1
00:00:27,626 --> 00:00:29,793
Не туда смотришь, Гэтсби.
2
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Дейзи ушла с простолюдином.
3
00:00:32,751 --> 00:00:33,918
И правильно.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,626
В детстве мама нам говорила,
что вороны – приспешники Сатаны,
5
00:00:37,709 --> 00:00:38,918
потому что Ной…
6
00:00:39,001 --> 00:00:41,709
Выкинул их за борт,
но они всё равно пережили потоп.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,293
Да. Я такое уже слышала.
8
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
Но они не везде считаются дурным знаком.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,709
Многие верят,
что вороны – знак счастливой судьбы.
10
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
Не хочу знать свою судьбу.
11
00:00:53,084 --> 00:00:53,918
Почему?
12
00:00:56,334 --> 00:00:57,834
Видишь, линия обрывается?
13
00:00:58,793 --> 00:01:01,876
Твоя жизнь резко изменится.
14
00:01:03,001 --> 00:01:03,834
Сегодня.
15
00:01:39,751 --> 00:01:41,084
Твоя очередь.
16
00:01:41,168 --> 00:01:43,168
Как-то не хочется танцевать.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,876
Дело не в танцах,
а в том, чтобы тебя видели.
18
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
Закадри девушку.
19
00:01:47,376 --> 00:01:50,043
И в полночь поцелуй ее так,
чтобы она запомнила.
20
00:01:56,251 --> 00:01:59,751
Под руководством мистера Паркера,
владельца этого чудесного здания,
21
00:01:59,834 --> 00:02:01,459
бывшей башни Таймс-Тауэр,
22
00:02:01,543 --> 00:02:06,626
нью-йоркская новогодняя традиция,
которой уже 75 лет…
23
00:02:08,918 --> 00:02:12,626
Слава богу, что у него есть ты,
чтобы всё за него решать.
24
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
Это еще что значит?
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Просто комплимент.
26
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
Он в день рождения о торте забудет,
если я первая не отрежу кусок.
27
00:02:20,626 --> 00:02:23,126
Женщины – естественные лидеры
у всех видов.
28
00:02:23,209 --> 00:02:24,668
Древние египтяне это знали.
29
00:02:26,543 --> 00:02:29,584
Скоро опустится шар.
Ты определилась с зароком?
30
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Ты нас уже спрашивала.
31
00:02:33,084 --> 00:02:33,959
Изменить мир.
32
00:02:34,584 --> 00:02:35,459
Помнишь?
33
00:02:35,543 --> 00:02:37,043
За тебя ответил брат.
34
00:02:37,751 --> 00:02:39,751
- Чего хочешь ты?
- Этого и хочу.
35
00:02:39,834 --> 00:02:41,668
Думаешь, я не умею говорить за себя?
36
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Думаю, ты королева без короны.
37
00:02:46,418 --> 00:02:47,251
Скажи-ка…
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,043
Если выбирать между богатством и славой…
39
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Богатство.
40
00:02:52,751 --> 00:02:54,459
Допустим. Ты богата.
41
00:02:54,543 --> 00:02:56,168
Работать больше не надо.
42
00:02:56,251 --> 00:02:57,376
Что теперь?
43
00:02:57,459 --> 00:02:59,001
Что ты будешь делать с жизнью?
44
00:02:59,084 --> 00:03:00,251
Ближе.
45
00:03:01,084 --> 00:03:02,668
Осталось меньше 20 секунд.
46
00:03:06,459 --> 00:03:08,918
Я никогда не дам мужчине власть над собой,
47
00:03:09,001 --> 00:03:13,084
- и я найду секрет вечной жизни.
- Десять, девять, восемь, семь,
48
00:03:13,168 --> 00:03:18,251
шесть, пять, четыре, три, два, один!
49
00:03:18,334 --> 00:03:19,709
С Новым годом!
50
00:03:44,959 --> 00:03:48,001
Поздравляю, Клеопатра.
51
00:03:55,209 --> 00:03:57,126
Вы всегда пользовались успехом у женщин.
52
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
Все эти годы.
53
00:04:00,501 --> 00:04:02,834
Когда мы познакомились,
вы были счастливо женаты.
54
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
Был.
55
00:04:04,918 --> 00:04:06,001
Что случилось?
56
00:04:06,668 --> 00:04:08,126
Сейчас это неважно.
57
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Всё началось тогда?
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,709
В новогоднюю ночь?
Вы не дома, не с Аннабель Ли,
59
00:04:12,793 --> 00:04:15,959
вы целуетесь с какой-то женщиной в баре.
60
00:04:16,043 --> 00:04:17,168
- Пришлось.
- Почему?
61
00:04:19,043 --> 00:04:19,918
Я до этого дойду.
62
00:04:22,168 --> 00:04:24,668
Что вы сделали, Родерик?
63
00:04:25,626 --> 00:04:26,501
Вы с Мадлен.
64
00:04:28,709 --> 00:04:30,376
Вы сказали, что это признание.
65
00:04:31,709 --> 00:04:32,543
Признавайтесь.
66
00:04:37,459 --> 00:04:39,543
Смутный строй
67
00:04:41,043 --> 00:04:46,043
Тебя хранит Их власти верь!
68
00:04:48,293 --> 00:04:50,793
Ночь – хоть светла – нахмурит взор
69
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Не побледнеет звезд собор
На тронах Неба, но мерцаньем
70
00:04:58,043 --> 00:05:01,376
Вновь звать не будет к упованьям
71
00:05:04,126 --> 00:05:07,251
Их алые круги тебе
72
00:05:08,251 --> 00:05:10,501
- Напомнят о твоей судьбе…
- Это кто?
73
00:05:10,626 --> 00:05:12,709
- Как бред, как жар…
- Матери.
74
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Перри, Лео, Камиллы.
75
00:05:15,876 --> 00:05:18,001
С тобой сроднятся навсегда
76
00:05:19,376 --> 00:05:23,001
Вот – мысли, что ты не схоронишь
77
00:05:23,834 --> 00:05:27,418
Виденья, что ты не прогонишь
78
00:05:29,334 --> 00:05:31,626
Из духа своего вовек
79
00:05:32,334 --> 00:05:38,293
Что не спадут, как воды рек
80
00:05:56,959 --> 00:05:59,959
Просто скажи: «Мне сейчас очень тяжело.
81
00:06:00,043 --> 00:06:02,584
Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь».
82
00:06:03,126 --> 00:06:07,043
Мне сейчас очень тяжело.
Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь.
83
00:06:07,126 --> 00:06:07,959
Молодец.
84
00:06:22,501 --> 00:06:23,334
Джуно.
85
00:06:47,918 --> 00:06:48,959
- Ты в порядке?
- Да.
86
00:06:49,043 --> 00:06:49,918
Обопрись на меня.
87
00:06:50,001 --> 00:06:52,084
- Джуно, ты его держишь?
- Я в порядке.
88
00:06:52,168 --> 00:06:56,293
Глаза в пол, киваем, грустно улыбаемся
и ни с кем не разговариваем.
89
00:07:02,918 --> 00:07:03,918
Ты это сделала.
90
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Ты выкупила весь бар.
91
00:07:06,751 --> 00:07:07,626
Хочешь выпить?
92
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Бармена нет?
93
00:07:10,126 --> 00:07:12,959
Какой бармен?
Это конфиденциальный разговор.
94
00:07:13,626 --> 00:07:15,001
Твой спутник сядет с нашими.
95
00:07:15,084 --> 00:07:16,459
Им нельзя. Они на работе.
96
00:07:17,751 --> 00:07:18,709
Это Тони.
97
00:07:19,459 --> 00:07:20,876
Тони, это те, кто остались.
98
00:07:21,918 --> 00:07:25,334
Я спросил Тони,
обязаны ли они ходить с нами в туалет.
99
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Он не проявил энтузиазма.
100
00:07:26,959 --> 00:07:27,918
А мой пошел.
101
00:07:28,501 --> 00:07:29,668
Как минимум до двери.
102
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
И не факт, что этот развратник
действовал по инструкции.
103
00:07:33,126 --> 00:07:34,376
Абсурд какой-то.
104
00:07:34,459 --> 00:07:36,793
От чего они нас защищают-то?
105
00:07:36,876 --> 00:07:39,501
Лео прыгнул с балкона. Джулс всё видел.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,543
Он обдолбался в хламину,
а не рубился с наемным убийцей.
107
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
То есть папа зря парится?
108
00:07:45,209 --> 00:07:46,501
Это не папа.
109
00:07:46,584 --> 00:07:47,834
Это тетя Мэд.
110
00:07:47,918 --> 00:07:48,959
Серьезно?
111
00:07:49,043 --> 00:07:50,251
Серьезно.
112
00:07:50,334 --> 00:07:52,793
Надеюсь, у них жесткие
соглашения о неразглашении,
113
00:07:52,876 --> 00:07:54,918
раз он рассчитывает дежурить у моего дома.
114
00:07:55,001 --> 00:07:56,209
Точно!
115
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
Шлюхи.
116
00:07:57,376 --> 00:08:00,709
Единственные, кому нужна
кровь Ашеров, – это сами Ашеры.
117
00:08:02,251 --> 00:08:07,001
Поэтому я и хотела встретиться.
Нас осталось всего трое.
118
00:08:07,084 --> 00:08:08,043
Половина.
119
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
И я знаю, у нас бывают разногласия,
120
00:08:11,209 --> 00:08:13,334
но сейчас нужно держаться вместе, правда?
121
00:08:14,543 --> 00:08:15,501
Кажется, она права.
122
00:08:16,834 --> 00:08:18,501
Помните, как они пришли?
123
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Малыши.
124
00:08:21,293 --> 00:08:22,501
Я помню, как пришла ты.
125
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Господи, как мы злились.
126
00:08:25,418 --> 00:08:28,793
И наблюдали,
как они пытаются заполнить эту пустоту.
127
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
Наркотики, слава, мотовство.
128
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Ужасно грустно.
129
00:08:35,793 --> 00:08:37,543
Это наша общая пустота, Вик.
130
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
Не знаю, замечаешь ли ты,
но она есть и у тебя.
131
00:08:40,209 --> 00:08:42,126
Камилла заполняла ее информацией,
132
00:08:42,209 --> 00:08:45,126
Перри… всем подряд,
133
00:08:45,209 --> 00:08:48,209
а Лео пытался компенсировать
тоску по отцу любовью фанатов.
134
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Тоску по отцу.
135
00:08:49,251 --> 00:08:50,793
Он выходил за почтой
136
00:08:50,876 --> 00:08:52,751
и оказывался в постели с фолловером.
137
00:08:52,834 --> 00:08:53,793
Тоска по отцу.
138
00:08:53,876 --> 00:08:55,876
У вас такой проблемы не было.
139
00:08:55,959 --> 00:08:59,668
Законные дети выросли в доме с отцом.
140
00:08:59,751 --> 00:09:01,001
- Неправда.
- Нет, Вик.
141
00:09:01,084 --> 00:09:02,668
- Неправда.
- Понойте мне еще.
142
00:09:03,334 --> 00:09:05,209
Моя мама была медсестрой.
143
00:09:05,293 --> 00:09:06,209
Одиночкой.
144
00:09:06,293 --> 00:09:09,376
Не рассказывайте,
как было тяжко жить в одном доме
145
00:09:09,459 --> 00:09:11,251
с легендарной Аннабель Ли.
146
00:09:11,334 --> 00:09:13,251
Единственной, на ком он женился.
147
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
Ну, пока он не женился на Джуно.
148
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Нет. Не упоминайте эту наркоманку.
149
00:09:20,168 --> 00:09:22,293
Нам очень жаль, что папа – это папа.
150
00:09:22,376 --> 00:09:25,376
От нашей мамы он отчалил
в океан неизведанных вагин,
151
00:09:25,459 --> 00:09:27,793
и мы постоянно знакомимся
с плодами этого пути.
152
00:09:27,876 --> 00:09:29,793
И всё это трагично, но мы же знаем,
153
00:09:29,876 --> 00:09:32,168
что на их место придут еще трое.
154
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Всё. Я сказала это вслух.
155
00:09:34,334 --> 00:09:36,959
Папина позиция – держать дверь открытой
156
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
для всех своих незаконных детей
в свободном мире.
157
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Открытая дверь
158
00:09:41,709 --> 00:09:44,418
еще не гарантирует места за столом.
159
00:09:45,376 --> 00:09:48,501
Он бросает нам ломти
и смотрит, как мы за них деремся.
160
00:09:48,584 --> 00:09:50,793
Вы это знаете.
И нас это особенно касается.
161
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
У тебя-то, кажется, всё отлично.
162
00:09:52,876 --> 00:09:55,209
Да, папа очень любит сердцесжималку.
163
00:09:55,293 --> 00:09:56,834
Почему-то.
164
00:09:56,918 --> 00:09:58,043
Серьезно, Тамерлан?
165
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
А как твои гомеохипстерские
наборы по подписке?
166
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Дай знать, когда Гвинет
со своими юристами тебя нагнет.
167
00:10:06,334 --> 00:10:08,793
Лично я мечтаю узнать,
168
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
что она думает о двойнике своего бренда.
169
00:10:11,084 --> 00:10:14,793
А Камилле не твоя летучая мартышка
лицо вырвала?
170
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
Шимпанзе. Это в школе
во втором классе проходят.
171
00:10:18,043 --> 00:10:19,459
Неужели это так сложно?
172
00:10:19,543 --> 00:10:20,959
Ну что, хорошо посидели.
173
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Я хочу знать,
что обгоревшая полусгнившая Камилла
174
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
накопала на тебя перед смертью.
175
00:10:27,084 --> 00:10:28,209
Ты меня поймала.
176
00:10:28,918 --> 00:10:31,043
Я убиваю Ашеров, одного за другим.
177
00:10:31,584 --> 00:10:32,793
Угадайте, кто следующий?
178
00:10:32,876 --> 00:10:34,043
Ладненько.
179
00:10:34,126 --> 00:10:37,709
Я думал, мы выпьем
за покойных братьев и сестру.
180
00:10:37,793 --> 00:10:39,251
Иди на хрен, Фродерик.
181
00:10:39,334 --> 00:10:41,543
Фродерик и Мадерлан.
182
00:10:41,626 --> 00:10:44,084
Вы просто папа и Мадлен.
183
00:10:44,168 --> 00:10:46,834
Рука об руку, друг за друга,
стенка на стенку,
184
00:10:46,918 --> 00:10:49,043
а меня провоцировать пытаетесь?
185
00:10:49,126 --> 00:10:50,251
Хотите меня свалить?
186
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Знаете что?
187
00:10:51,709 --> 00:10:53,793
Я пробиваться сквозь стену не буду.
188
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Я по стене пройду.
189
00:10:58,209 --> 00:10:59,793
Отвали, агент Смит!
190
00:11:01,543 --> 00:11:05,251
Мне плевать, что говорит Пим.
Это она. Она информатор.
191
00:11:05,334 --> 00:11:07,668
Как думаешь, 50 лямов еще актуальны?
192
00:11:09,209 --> 00:11:10,043
Вряд ли.
193
00:11:10,126 --> 00:11:12,084
Всё-таки люди погибли.
194
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
Я твоя дочка?
195
00:11:22,459 --> 00:11:24,168
Два раза моргнула. Это «да».
196
00:11:24,251 --> 00:11:25,459
Здорово, солнышко.
197
00:11:25,543 --> 00:11:27,751
Извините. Повторите, пожалуйста.
198
00:11:27,834 --> 00:11:30,251
С кислородом в крови всё намного лучше…
199
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
Меня зовут Линор?
200
00:11:31,334 --> 00:11:34,543
…учитывая повреждение легкого,
но отключать кислород рано.
201
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Ты соскучилась?
202
00:11:35,668 --> 00:11:37,126
Это хорошие новости.
203
00:11:37,209 --> 00:11:39,918
С ожогами третьей степени,
покрывающими такую площадь…
204
00:11:40,001 --> 00:11:41,293
Я лучше папы в боулинге?
205
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
Ее органы функционируют
намного лучше, чем ожидалось.
206
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Я стану как Рут Гинзбург?
207
00:11:45,959 --> 00:11:49,084
Она же не оракул, зайка.
Я заберу ее домой.
208
00:11:49,168 --> 00:11:52,834
Мне кажется, она ей не мешает.
Морри ей очень рада.
209
00:11:52,918 --> 00:11:54,126
Да нет, я про Морри.
210
00:11:54,668 --> 00:11:56,543
Я думаю, ей пора домой.
211
00:11:56,626 --> 00:11:59,376
Перед нами еще долгий путь.
212
00:11:59,459 --> 00:12:02,959
О пересадке кожи
нечего думать еще несколько недель.
213
00:12:03,043 --> 00:12:05,084
У нас дома есть всё необходимое.
214
00:12:05,168 --> 00:12:07,043
Я подготовился,
215
00:12:07,126 --> 00:12:09,626
и я могу забрать ее домой.
216
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
Большинство пациентов в ее состоянии
217
00:12:11,709 --> 00:12:15,168
проводят в реанимации от 40 до 80 дней.
218
00:12:15,251 --> 00:12:18,584
Большинство пациентов в ее состоянии –
не миллиардеры.
219
00:12:18,668 --> 00:12:19,959
Я за день оборудую палату,
220
00:12:20,043 --> 00:12:22,043
- какая вам и не снилась.
- Пап…
221
00:12:22,126 --> 00:12:22,959
Это правда.
222
00:12:23,043 --> 00:12:25,501
У нее очень хрупкое состояние.
223
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
Иммунитет на нуле, и никакой защиты от…
224
00:12:30,543 --> 00:12:34,501
В ее распоряжении весь арсенал Ашеров.
225
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Ни у кого из ваших пациентов
такой защиты нет.
226
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Вам кажется,
что я обычный человек? Ни хрена.
227
00:12:40,209 --> 00:12:42,459
Думаете, я не понимаю, о чём говорю?
228
00:12:43,626 --> 00:12:45,376
Разумеется, нет.
229
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
Будьте умницей и не злите меня,
230
00:12:47,543 --> 00:12:48,918
и, может, я вас найму.
231
00:12:49,668 --> 00:12:51,334
Морри, любимая…
232
00:12:52,168 --> 00:12:55,001
Любимая, мы это выдержим. Мы справимся.
233
00:12:56,793 --> 00:12:58,209
Ты же хочешь домой?
234
00:13:01,126 --> 00:13:03,043
Ты издеваешься?
235
00:13:03,126 --> 00:13:06,459
Ты сливаешься именно сейчас?
В день, когда я похоронила троих…
236
00:13:06,543 --> 00:13:10,043
Ну, извини, что я только сегодня
узнала о чертовой операции!
237
00:13:10,126 --> 00:13:13,126
Мне из офиса сообщили,
что ты меня забронировала
238
00:13:13,209 --> 00:13:16,959
- на операцию на той неделе.
- Блин, я думала, ты обрадуешься!
239
00:13:17,043 --> 00:13:18,084
Кто кандидат?
240
00:13:18,168 --> 00:13:21,584
Мы вроде как партнеры,
а я даже кандидата не утвердила.
241
00:13:21,668 --> 00:13:23,918
Твоя пациентка. Я запрошу ее карту.
242
00:13:24,001 --> 00:13:26,626
Это неважно,
потому что мы не готовы, Викторина!
243
00:13:30,126 --> 00:13:31,209
Помнишь?
244
00:13:34,501 --> 00:13:35,626
Да.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,709
Что это?
246
00:13:37,209 --> 00:13:38,043
Скажи.
247
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Это наш прототип.
248
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Нет, детка, это наше начало.
249
00:13:44,001 --> 00:13:47,084
Первая же версия работает, Эл.
250
00:13:47,168 --> 00:13:49,251
Я знаю, что работает. Дело не в этом.
251
00:13:49,334 --> 00:13:50,584
Знаешь, что еще важно?
252
00:13:51,668 --> 00:13:53,918
200 миллионов Родерика Ашера.
253
00:13:54,001 --> 00:13:57,209
И по какой-то причине, неважно по какой…
254
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
Он хочет его прямо сейчас.
255
00:14:01,209 --> 00:14:02,584
И если он так хочет,
256
00:14:02,668 --> 00:14:05,209
мы будем делать испытания на людях, детка.
257
00:14:05,876 --> 00:14:08,834
Ты в жизни не получишь разрешение.
258
00:14:16,918 --> 00:14:17,793
Нет!
259
00:14:19,334 --> 00:14:20,876
- Нет!
- Слушай, Эл…
260
00:14:20,959 --> 00:14:23,209
Нет, Вик! Неправда. Что ты наделала?
261
00:14:23,293 --> 00:14:25,376
- Да нет, Эл…
- Не может быть!
262
00:14:25,459 --> 00:14:28,126
Скажи, что фальшивые данные
не заверены моей подписью.
263
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Слушай, все отчеты в норме.
264
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- Скажи мне…
- Я…
265
00:14:31,251 --> 00:14:35,126
…что фальшивые отчеты
не заверены моей подписью, Викторина!
266
00:14:35,209 --> 00:14:37,126
Эл, не будь ребенком, блин!
267
00:14:38,459 --> 00:14:40,334
Думаешь, как устроена эта индустрия?
268
00:14:42,084 --> 00:14:45,751
Она же…
269
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
В ней и так тяжело работать,
а ты как женщина…
270
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
Ты понимаешь, что нам бесконечно труднее.
271
00:14:53,668 --> 00:14:54,959
Не смей.
272
00:14:55,043 --> 00:14:58,251
Ты пела совсем другую песню,
когда эти деньги,
273
00:14:58,334 --> 00:14:59,918
мои деньги…
274
00:15:00,626 --> 00:15:04,793
Деньги Ашеров, деньги «Фортунато»
рекой текли в твою клинику.
275
00:15:05,418 --> 00:15:06,793
И на твой счет.
276
00:15:08,793 --> 00:15:10,001
Я, пожалуй, всё.
277
00:15:10,834 --> 00:15:12,209
В смысле «всё»?
278
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Ты права. Я зашла слишком далеко.
279
00:15:14,959 --> 00:15:18,293
Погоди… Всё? Между нами всё?
280
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
А как же соглашение о неразглашении?
281
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
Оно не покрывает
незаконную деятельность, так что…
282
00:15:28,293 --> 00:15:30,751
Еще как покрывает.
283
00:15:30,834 --> 00:15:33,834
Пим в этих делах большой спец.
284
00:15:35,251 --> 00:15:37,001
Ты его подписала. И я говорю…
285
00:15:41,418 --> 00:15:42,459
Я прошу…
286
00:15:43,751 --> 00:15:45,584
Ладно, детка, я тебя умоляю.
287
00:15:47,418 --> 00:15:48,251
Не надо.
288
00:15:49,168 --> 00:15:50,043
Потому что…
289
00:15:51,126 --> 00:15:54,293
…они разорвут тебя на кусочки,
290
00:15:54,376 --> 00:15:57,834
и даже когда они победят, а они победят…
291
00:15:57,918 --> 00:16:00,584
Эл, они победят, понимаешь? Пожалуйста!
292
00:16:01,876 --> 00:16:03,793
Детка, не надо этого делать.
293
00:16:07,376 --> 00:16:09,084
Ты не такая, как я думала.
294
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Что ты будешь делать, Эл?
295
00:16:16,751 --> 00:16:17,709
Прощай, Вик.
296
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Подожди.
297
00:16:20,459 --> 00:16:22,126
Ты никому не скажешь!
298
00:16:22,209 --> 00:16:23,793
Конечно скажу.
299
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
И плевать, что ты подашь на меня в суд
или разорвешь на куски!
300
00:16:29,001 --> 00:16:30,543
Вы, Ашеры…
301
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Я не хотела так думать, но…
302
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
Вы все чудовища.
303
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Привет. Это опять я.
304
00:16:47,918 --> 00:16:49,251
Послушай…
305
00:16:51,709 --> 00:16:53,251
Извини.
306
00:16:53,834 --> 00:16:55,709
Пожалуйста, перезвони мне.
307
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Мы всё уладим.
308
00:17:00,418 --> 00:17:03,709
Просто… Это уже третье сообщение.
309
00:17:05,293 --> 00:17:07,626
Пожалуйста, не надо так со мной.
310
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Господи! Ты что, курить начала?
311
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
Нет.
312
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Он вдруг зачирикал. Странно. Извини.
313
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
Как ты прошла
через Кевина Костнера у двери?
314
00:18:19,918 --> 00:18:23,043
Это ради вашей же безопасности.
315
00:18:23,126 --> 00:18:24,834
И доброе утро. Как дела?
316
00:18:25,918 --> 00:18:26,793
Зачем ты пришла?
317
00:18:27,668 --> 00:18:30,793
Просто делаю обход и проверяю своих утят.
318
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Смотрю, не происходит ли
чего-то необычного.
319
00:18:35,001 --> 00:18:36,668
Прости, ты это слышишь?
320
00:18:37,501 --> 00:18:38,334
Послушай.
321
00:18:39,084 --> 00:18:40,459
До меня дошел чудесный слух,
322
00:18:40,543 --> 00:18:43,126
что ты переходишь к испытаниям на людях.
323
00:18:43,209 --> 00:18:45,959
- Мы над этим работаем.
- Когда?
324
00:18:47,376 --> 00:18:50,376
А почему тебя вдруг
заинтересовал HeroVesta?
325
00:18:50,459 --> 00:18:52,043
Меня он очень интересует.
326
00:18:52,126 --> 00:18:53,543
Тебя и папу.
327
00:18:54,418 --> 00:18:55,626
Мне повезло.
328
00:18:55,709 --> 00:18:56,918
Это важно.
329
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Возможно, важнее всего остального.
330
00:19:00,584 --> 00:19:03,251
И работать над ним нужно быстро.
331
00:19:03,334 --> 00:19:08,043
Чтобы поскорее
провести уникальные испытания
332
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
на кандидате, который тебя удивит.
333
00:19:11,959 --> 00:19:14,876
И которым мы не можем рисковать.
Ты понимаешь?
334
00:19:16,168 --> 00:19:17,751
Я тебе наскучила?
335
00:19:18,459 --> 00:19:20,043
Нет. Конечно нет.
336
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Слушай, я очень ценю твой внезапный
и совсем не пугающий меня интерес,
337
00:19:25,168 --> 00:19:27,293
но разве у тебя нет дел поважнее?
338
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Например?
339
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Не хочу показаться грубой,
но у тебя же суд идет?
340
00:19:33,126 --> 00:19:34,584
Это ненадолго,
341
00:19:35,501 --> 00:19:36,334
я полагаю.
342
00:19:45,376 --> 00:19:47,501
Кажется, я знаю, откуда ноги растут.
343
00:19:47,584 --> 00:19:48,459
Пим-Жнец.
344
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Жаль, что мы
не играем в шахматы на берегу.
345
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Обожаю Бергмана.
346
00:19:56,584 --> 00:19:58,751
Можно задать прямой вопрос, Артур?
347
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Да, Огюст.
348
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Вы умный человек.
349
00:20:04,501 --> 00:20:06,959
Вы бы могли заниматься
чем угодно и где угодно.
350
00:20:07,918 --> 00:20:10,043
Вы знаете, кто они такие.
Почему вы с ними?
351
00:20:10,668 --> 00:20:14,168
Я бы не оказался там, где я есть,
без Родерика Ашера.
352
00:20:16,084 --> 00:20:17,584
И вы, кстати, тоже.
353
00:20:19,376 --> 00:20:21,084
Простите, что заставил ждать.
354
00:20:22,251 --> 00:20:26,209
Мы встречаемся в мой обеденный перерыв,
чтобы обсудить трагические события,
355
00:20:26,293 --> 00:20:28,709
пережитые ответчиком,
356
00:20:29,668 --> 00:20:34,334
и ходатайство об отсрочке,
поданное мистером Пимом.
357
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
С какой стати?
358
00:20:35,334 --> 00:20:37,876
Никто из усопших
не был участником процесса.
359
00:20:37,959 --> 00:20:40,251
В начале процесса м-р Дюпен намекнул,
360
00:20:40,334 --> 00:20:42,709
что у него есть информатор из круга семьи,
361
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
и с этого момента, мы полагаем,
семья находится под угрозой.
362
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Мне сообщили, что смерти были случайными.
363
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
Мы пока расследуем, Ваша честь,
364
00:20:51,751 --> 00:20:55,251
но отсрочка в данном случае
оправданна и необходима.
365
00:20:55,334 --> 00:20:57,959
Раньше я не считал коллегу оппортунистом,
366
00:20:58,043 --> 00:20:59,918
но удивляться не приходится.
367
00:21:00,001 --> 00:21:03,334
- На что он намекает?
- Три трупа за неделю, м-р Дюпен.
368
00:21:03,418 --> 00:21:05,376
И пока мы не узнаем причину
369
00:21:05,459 --> 00:21:08,293
и как это связано
с информатором м-ра Дюпена…
370
00:21:08,376 --> 00:21:09,709
Кто сказал, что это связано?
371
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
А откуда нам знать?
Имен вы не называете.
372
00:21:12,084 --> 00:21:13,334
Ради их безопасности.
373
00:21:13,418 --> 00:21:16,709
Отсрочка – еще не конец света,
мистер Дюпен.
374
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
Но, Ваша честь, это же чушь собачья!
375
00:21:19,709 --> 00:21:25,209
Эта семья много раз избегала наказания,
376
00:21:25,293 --> 00:21:27,418
и сколько бы против них ни было улик,
377
00:21:27,501 --> 00:21:28,793
свидетелей
378
00:21:28,876 --> 00:21:33,126
и трупов, им всегда удавалось ускользнуть.
379
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Почти сверхъестественная способность.
380
00:21:35,626 --> 00:21:37,709
И сейчас вы их снова отпустите.
381
00:21:37,793 --> 00:21:38,959
Я всё-таки предположу,
382
00:21:39,043 --> 00:21:41,126
что вы ничего такого не имели в виду.
383
00:21:41,209 --> 00:21:44,959
- Я ничего не имею в виду, Ваша честь.
- Ваша честь, вы позволите?
384
00:21:45,043 --> 00:21:48,001
Возможно, отсрочки всё-таки
удастся избежать.
385
00:21:49,001 --> 00:21:52,751
Мистер Дюпен поможет нам
разобраться с этой историей,
386
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
если назовет имя информатора
387
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
и позволит расследованию
идти своим чередом.
388
00:22:00,834 --> 00:22:02,626
Кстати, кто это был?
389
00:22:04,001 --> 00:22:05,709
Когда всё пошло… Ну…
390
00:22:06,793 --> 00:22:07,959
Сами знаете как.
391
00:22:08,043 --> 00:22:09,959
Оно как-то забылось,
392
00:22:10,043 --> 00:22:12,584
но сейчас это уже неважно, Огги.
393
00:22:15,751 --> 00:22:19,168
Чисто… из любопытства.
394
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Кто это был?
395
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Ваш информатор?
396
00:22:26,126 --> 00:22:29,584
Бросьте. Я понимаю,
почему вы не ответили в тот день,
397
00:22:29,668 --> 00:22:32,251
но сейчас-то, Огги, всё уже кончено.
398
00:22:40,876 --> 00:22:42,334
Не было никакого информатора.
399
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Я впечатлен, Огги.
400
00:22:47,668 --> 00:22:49,959
- Не думал, что вы на это способны.
- Бросьте.
401
00:22:50,043 --> 00:22:51,959
У вас отсутствует всякая этика,
402
00:22:52,043 --> 00:22:53,793
а я должен играть по правилам.
403
00:22:53,876 --> 00:22:55,584
И за мной пристально наблюдают,
404
00:22:55,668 --> 00:22:57,668
потому что с вас-то взятки гладки.
405
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
Так что да, один раз я сыграл по-вашему.
406
00:23:00,418 --> 00:23:02,001
Успокойтесь, Огги, я серьезно.
407
00:23:02,084 --> 00:23:04,251
Это отличный ход. Могло выйти круто.
408
00:23:05,168 --> 00:23:07,209
Я не меньше вашего жалею, что не вышло.
409
00:23:07,293 --> 00:23:10,876
Увидеть, как вы срете на принципы,
стоило бы всех потраченных денег.
410
00:23:10,959 --> 00:23:13,209
- Да пошли вы!
- Посмотрите на него!
411
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Наконец-то вы грохнулись в лужу
с белого коня.
412
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Я не должен был намекать на детей.
413
00:23:18,334 --> 00:23:21,418
Но, Родерик, если бы я мог подумать,
что они начнут умирать…
414
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Притормозите.
415
00:23:22,418 --> 00:23:24,418
Нет. Давайте драться в грязи. Вы правы.
416
00:23:24,501 --> 00:23:27,293
Я это сказал, чтобы вы переполошились.
417
00:23:27,959 --> 00:23:31,418
Чтобы создать разлом.
Чтобы натравить вас друг на друга.
418
00:23:31,501 --> 00:23:33,334
Вы могли сожрать друг друга живьем,
419
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
но зато крепость бы наконец пошатнулась.
420
00:23:35,751 --> 00:23:37,668
Я хотел ослабить вас изнутри.
421
00:23:37,751 --> 00:23:40,751
Но, Родерик,
я ни на секунду не мог представить,
422
00:23:40,834 --> 00:23:42,209
что дети начнут умирать.
423
00:23:42,293 --> 00:23:44,334
Я думал, вы их немножко помучаете.
424
00:23:46,043 --> 00:23:50,668
Но я и в кошмарном сне
не мог представить, что кто-то умрет.
425
00:23:50,751 --> 00:23:52,543
На этот раз вы сильно промахнулись.
426
00:23:52,626 --> 00:23:56,709
Если бы не вы,
они бы до сих пор были живы.
427
00:24:37,043 --> 00:24:39,168
Огги, я освобожу вас от этого бремени.
428
00:24:42,918 --> 00:24:44,751
Никто не умер из-за вашей лжи.
429
00:24:48,751 --> 00:24:50,043
Так что не вините себя.
430
00:24:55,209 --> 00:24:57,459
Их смерти не были связаны друг с другом.
431
00:24:58,293 --> 00:24:59,626
Так что…
432
00:25:01,376 --> 00:25:02,668
Оставьте эти мысли.
433
00:25:06,709 --> 00:25:08,168
А разум, омраченный виной…
434
00:25:12,293 --> 00:25:13,584
…полон скорпионов.
435
00:25:15,751 --> 00:25:17,876
И я никому не желаю почувствовать их жало.
436
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Не тратьте время на вину и стыд.
437
00:25:24,168 --> 00:25:28,001
Их магическая сила – тяжкий крест.
438
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
И он изменит всё.
439
00:25:30,626 --> 00:25:33,959
Вы будете знать, сколько рецептов
выписывают на ваши лекарства.
440
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
Какие препараты плохо продаются и где.
441
00:25:36,084 --> 00:25:40,168
Вы сможете корректировать продажи
и уничтожите конкурентов.
442
00:25:40,293 --> 00:25:42,709
Я не большой любитель компьютеров.
443
00:25:42,834 --> 00:25:45,793
- И они займут пол-офиса…
- Они постоянно уменьшаются.
444
00:25:45,876 --> 00:25:47,668
Значительно. И быстро.
445
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
А вы всё равно расширяетесь, правда?
446
00:25:50,168 --> 00:25:53,459
- Брат говорит, строите новый комплекс.
- Да.
447
00:25:55,668 --> 00:25:56,918
Ну, я…
448
00:25:58,334 --> 00:25:59,168
Я попробую.
449
00:26:00,376 --> 00:26:02,334
Это очень прозорливый шаг.
450
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
Немногие мужчины готовы полчаса
слушать, как я говорю о технологиях.
451
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Сомневаюсь.
452
00:26:08,376 --> 00:26:10,501
Разве что если вы говорите по радио.
453
00:26:12,001 --> 00:26:14,918
Я с удовольствием отвечу
на все ваши вопросы.
454
00:26:15,001 --> 00:26:16,418
Как вы пьете кофе?
455
00:26:17,501 --> 00:26:19,334
Как вы пьете утренний кофе?
456
00:26:19,418 --> 00:26:21,376
Это меня сейчас интересует больше всего.
457
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
В одиночестве.
458
00:26:29,459 --> 00:26:31,834
Эта компьютерная…
459
00:26:32,584 --> 00:26:34,043
…фирма, которую вы толкаете, –
460
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
- это ваша фирма?
- Да.
461
00:26:35,626 --> 00:26:37,751
Зачем женщине собственная фирма?
462
00:26:39,334 --> 00:26:40,626
Затем же, зачем и мужчине.
463
00:26:40,709 --> 00:26:42,959
Я понимаю, но почему в одиночку?
464
00:26:43,626 --> 00:26:46,751
За секретарским столом
вы за день сможете заработать больше,
465
00:26:46,834 --> 00:26:48,751
чем за всю жизнь в своей фирме.
466
00:26:48,834 --> 00:26:51,709
Секретарша не построит вам
алгоритм тройных продаж…
467
00:26:51,793 --> 00:26:55,376
Вы не первая пытаетесь продать мне
компьютерную инфраструктуру.
468
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
Вы правы, мы расширяемся,
и мы уже всё это покупаем.
469
00:26:59,168 --> 00:27:01,126
Почему вы так со мной разговариваете?
470
00:27:01,209 --> 00:27:03,834
А ты угадай, лапочка. Ты же умница.
471
00:27:10,084 --> 00:27:12,584
Умница, которая вам не дала,
вас уже не возбуждает,
472
00:27:12,668 --> 00:27:14,959
а превращается в конкурентку, и что тогда?
473
00:27:15,043 --> 00:27:16,168
Вы ставите ее на место.
474
00:27:17,959 --> 00:27:21,543
Что ж, сестра Родерика Ашера.
475
00:27:23,376 --> 00:27:25,668
Забавно, что всего пару дней назад
476
00:27:25,751 --> 00:27:29,501
у меня был интересный разговор
с Родериком, а теперь его сестра
477
00:27:29,584 --> 00:27:33,876
толкает мне компьютерную хрень,
которая потребует от меня… Что?
478
00:27:35,001 --> 00:27:36,751
Оцифровать все наши записи?
479
00:27:37,751 --> 00:27:40,543
«А достаньте-ка мне из подвала
секретные документы,
480
00:27:40,626 --> 00:27:42,543
о которых говорил мой брат,
481
00:27:42,626 --> 00:27:46,168
и я их для вас оцифрую».
482
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
И даже если никакого подвоха нет,
я не знаю, что с этим делать.
483
00:27:54,376 --> 00:27:57,293
И поэтому вы решили меня унизить?
484
00:27:57,376 --> 00:28:00,001
Нет, я не собираюсь тебя унижать.
485
00:28:01,209 --> 00:28:02,043
Мне это не нужно.
486
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Ты же понимаешь,
что вас знает вся компания?
487
00:28:08,168 --> 00:28:11,918
Да, о вас десятилетиями все сплетничают.
488
00:28:12,584 --> 00:28:14,293
Вы у нас тут легенда.
489
00:28:15,293 --> 00:28:20,293
Лонгфеллоу шпарит секретаршу.
Какой скандал!
490
00:28:21,959 --> 00:28:23,043
Я всё это видел.
491
00:28:23,918 --> 00:28:25,209
Я работал на вашего отца.
492
00:28:26,626 --> 00:28:27,918
Я знал вашу мать.
493
00:28:28,001 --> 00:28:32,043
И она была прекрасной секретаршей.
Оказывала полный спектр услуг.
494
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Пока крыша не поехала.
495
00:28:37,668 --> 00:28:39,251
Пока она не убила титана.
496
00:28:39,334 --> 00:28:42,293
Великого человека.
497
00:28:44,918 --> 00:28:47,293
Вам, наверное, было нелегко с этим расти.
498
00:28:48,459 --> 00:28:50,959
Не знаю, почему он
не признал вас наследниками.
499
00:28:51,043 --> 00:28:52,793
Это бы всё изменило.
500
00:28:53,293 --> 00:28:55,001
О вас всё равно все знали.
501
00:28:55,084 --> 00:28:58,168
А теперь вы перебираете почту.
502
00:28:59,168 --> 00:29:01,584
Пытаетесь пробиться снизу.
503
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
Я не хочу вас унижать,
да и не нужно, – вы сами справляетесь.
504
00:29:05,876 --> 00:29:07,459
И я знаю, что это не ваша вина.
505
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
Но мне сильно подфартило,
когда умер старик.
506
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
Так работает этот бизнес.
507
00:29:14,543 --> 00:29:18,168
Увы, свято место пусто не бывает.
508
00:29:18,251 --> 00:29:20,084
Так что за это я благодарен.
509
00:29:20,793 --> 00:29:24,209
И не пойми меня неправильно, Мадлен,
я на вашей стороне.
510
00:29:24,751 --> 00:29:25,626
Твоей и Родерика.
511
00:29:26,626 --> 00:29:27,709
И помогаю. Спроси его.
512
00:29:28,418 --> 00:29:29,668
Я тяну его наверх.
513
00:29:30,668 --> 00:29:32,251
И тебя могу вытянуть.
514
00:29:33,543 --> 00:29:35,126
Но в этом должен быть смысл.
515
00:29:36,543 --> 00:29:39,668
Так что не надо… И это важно…
516
00:29:41,459 --> 00:29:43,126
Не надо меня кидать, Мадлен.
517
00:29:43,209 --> 00:29:45,918
Ни тебе, ни ему. Не надо меня кидать.
518
00:29:51,751 --> 00:29:56,418
Кинуться под меня – всегда пожалуйста.
Ты быстро поднимешься по этой лестнице.
519
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
Мужчины ползут вверх по грязи,
520
00:29:58,918 --> 00:30:01,084
а женщины туда забираются, лежа на спинке.
521
00:30:01,709 --> 00:30:03,126
Или стоя на коленях.
522
00:30:03,209 --> 00:30:08,709
Мир несправедлив, но так он устроен,
так что ложись под меня в любой момент.
523
00:30:12,376 --> 00:30:17,751
Но не вздумай меня кидать,
Мадлен Ашер. Ты меня поняла?
524
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Поняла.
525
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
Это отвратительно.
526
00:30:23,959 --> 00:30:24,793
Это мужчины.
527
00:30:25,543 --> 00:30:28,501
Я не понимаю,
зачем ты вообще к нему пошла.
528
00:30:29,001 --> 00:30:30,418
Посмотреть ему в глаза.
529
00:30:30,501 --> 00:30:32,709
Теперь я знаю,
кто наш противник, и он слабак.
530
00:30:32,793 --> 00:30:35,376
Тестостерон, гордыня, лосьон после бритья.
531
00:30:36,584 --> 00:30:37,751
Мне полегчало.
532
00:30:37,834 --> 00:30:39,918
А представь, если бы он оказался умным?
533
00:30:40,001 --> 00:30:41,959
Дураки тоже бывают опасными.
534
00:30:42,043 --> 00:30:44,418
Я боюсь гремучих змей
не потому, что они умные.
535
00:30:44,501 --> 00:30:45,709
Да умный он.
536
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
Не надо его недооценивать, как он вас.
537
00:30:48,751 --> 00:30:52,209
Не совершайте ту же ошибку.
Меня вечно недооценивают.
538
00:30:52,751 --> 00:30:53,751
Куда бы я ни пришел.
539
00:30:54,959 --> 00:30:56,334
Раньше у меня кровь кипела.
540
00:30:57,418 --> 00:30:58,334
А теперь я понял.
541
00:30:59,209 --> 00:31:00,293
Это возможность.
542
00:31:01,918 --> 00:31:04,501
Он вас недооценил. Это подарок.
543
00:31:04,584 --> 00:31:06,584
Отсутствие воображения.
544
00:31:07,501 --> 00:31:09,751
Он видит в вас угрозу, закрывается,
545
00:31:09,834 --> 00:31:12,751
смыкает ряды,
запирает двери, задраивает люки.
546
00:31:12,834 --> 00:31:16,293
Но… он невысокого мнения о вас обоих.
547
00:31:17,376 --> 00:31:19,043
И это нам на руку.
548
00:31:19,126 --> 00:31:20,168
Согласна.
549
00:31:21,376 --> 00:31:23,001
Он всё понимает, Роди.
550
00:31:23,084 --> 00:31:24,334
Итак, мы узнали две вещи.
551
00:31:24,418 --> 00:31:27,001
Во-первых, вы его не напрягаете,
что прекрасно.
552
00:31:27,084 --> 00:31:30,668
А во-вторых… документы всё еще там.
553
00:31:31,501 --> 00:31:32,584
В печатном виде.
554
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
В подвале.
555
00:31:34,751 --> 00:31:37,418
Проще всего уничтожить бумаги
во время стройки.
556
00:31:37,501 --> 00:31:39,876
Они могут потеряться
при переезде в новое здание,
557
00:31:39,959 --> 00:31:43,084
тихо исчезнуть, пока всё не оцифровали.
558
00:31:43,168 --> 00:31:45,751
То есть мы понимаем,
сколько у нас времени.
559
00:31:45,834 --> 00:31:49,126
Мне это не нравится. Извините.
560
00:31:49,209 --> 00:31:50,084
И вы правы.
561
00:31:50,668 --> 00:31:52,001
Это опасно.
562
00:31:53,709 --> 00:31:58,543
И когда мы сделаем следующий шаг,
обратного пути уже не будет.
563
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Мы его сделаем.
564
00:32:12,584 --> 00:32:13,918
Итак, что у нас есть?
565
00:32:19,709 --> 00:32:20,959
И вот это.
566
00:32:22,168 --> 00:32:23,668
С телефона Лео.
567
00:32:29,959 --> 00:32:31,751
Удвой охрану.
568
00:32:31,834 --> 00:32:35,709
Это абсурд. Лео прыгнул с балкона.
Джулс всё видел.
569
00:32:35,793 --> 00:32:37,334
В комнате с Ками не было никого,
570
00:32:37,418 --> 00:32:39,376
и никто не мог это подстроить.
571
00:32:39,459 --> 00:32:40,918
Я знаю это лицо.
572
00:32:41,001 --> 00:32:44,126
Мне пришлось покопаться в памяти,
и я чуть не решила,
573
00:32:44,209 --> 00:32:47,459
что рехнулась, но я много думала
и не могу это отрицать.
574
00:32:47,543 --> 00:32:50,293
Я знаю это лицо. Ты тоже ее знаешь.
575
00:32:51,293 --> 00:32:53,418
Канун Нового года, 1980-й.
576
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Тот самый Новый год.
577
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Не говори, что не помнишь.
578
00:32:58,626 --> 00:33:00,918
- Артур, выйди, пожалуйста.
- Он останется.
579
00:33:01,543 --> 00:33:04,876
Извини. Ты заговорила об этом
в присутствии чужого человека.
580
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
У нас немного правил, но это – твое же.
581
00:33:07,084 --> 00:33:08,126
Так ты помнишь?
582
00:33:09,126 --> 00:33:11,293
- Конечно помню.
- Помнишь тот бар?
583
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Я помню какой-то бар.
584
00:33:12,543 --> 00:33:14,918
Упрямый ты человек.
585
00:33:15,001 --> 00:33:20,126
Я помню, что мы напились
и, кажется, слегка накурились,
586
00:33:20,209 --> 00:33:22,584
и явно не были в фокусе.
587
00:33:22,668 --> 00:33:25,334
Мы поклялись
никогда об этом не вспоминать,
588
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
так что я не понимаю, о чём ты.
589
00:33:27,334 --> 00:33:29,626
Но я пойду у тебя на поводу, Мэдс.
590
00:33:30,959 --> 00:33:32,876
Ты говоришь, что барменша,
591
00:33:32,959 --> 00:33:35,584
которую ты выдумала
40 лет назад, вернулась,
592
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
не состарилась ни на день, и…
593
00:33:37,459 --> 00:33:40,501
Возможно, я говорю: «Слушай, Родерик,
594
00:33:40,584 --> 00:33:44,501
а ты, случайно, много лет назад
не трахнул симпатичную барменшу?
595
00:33:44,584 --> 00:33:46,751
И это твоя очередная наследница,
596
00:33:46,834 --> 00:33:48,584
на этот раз сумасшедшая».
597
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Расскажите мне всё.
598
00:33:51,209 --> 00:33:55,334
Эта женщина невероятно похожа
на барменшу, с которой мы познакомились
599
00:33:55,418 --> 00:33:57,334
в 1980 году буквально на соседней улице.
600
00:33:57,418 --> 00:33:58,626
Этого бара давно нет.
601
00:33:58,709 --> 00:34:01,501
Я уже проверила.
Но я точно знаю, что я права.
602
00:34:01,584 --> 00:34:05,293
И поскольку мой брат
трахает всё, что движется,
603
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
его новые дети появляются быстрее,
чем новые смартфоны,
604
00:34:08,918 --> 00:34:13,126
и, может, эта – сумасшедшая
и хочет быть первой в очереди.
605
00:34:14,209 --> 00:34:18,168
Усиль охрану,
и пусть Пим делает свое дело.
606
00:34:18,251 --> 00:34:19,251
Я ей займусь.
607
00:34:19,334 --> 00:34:23,751
Полагаю, вы уполномочиваете меня
вести переговоры с этой женщиной?
608
00:34:23,834 --> 00:34:27,543
Если вы не возражаете,
я буду считать себя уполномоченным
609
00:34:27,626 --> 00:34:32,501
подойти к этим переговорам…
с недружелюбной позиции.
610
00:34:34,459 --> 00:34:37,668
Отправьте мне геолокацию места,
где был этот бар.
611
00:34:38,668 --> 00:34:39,668
Я начну с него.
612
00:34:40,293 --> 00:34:44,001
Я вернусь с квитанцией.
Когда сделка будет завершена.
613
00:34:44,084 --> 00:34:45,709
Ее глаза, Артур.
614
00:34:47,418 --> 00:34:48,251
Квитанция.
615
00:34:49,459 --> 00:34:51,334
Я бы хотела получить ее глаза.
616
00:34:51,418 --> 00:34:52,584
Оба.
617
00:34:52,668 --> 00:34:53,501
Извлеченные.
618
00:34:54,501 --> 00:34:55,334
Неторопливо.
619
00:34:59,334 --> 00:35:03,126
Я понимаю, вы сомневаетесь,
и это абсолютно нормально.
620
00:35:03,876 --> 00:35:09,959
Но, возможно, ничего важнее
вы в жизни еще не делали.
621
00:35:12,209 --> 00:35:14,209
И не сделаете.
622
00:35:14,293 --> 00:35:17,918
Честно говоря, я вам даже завидую.
623
00:35:18,001 --> 00:35:20,209
Я не то чтобы не хочу
стать важным человеком.
624
00:35:20,293 --> 00:35:22,418
Этого все хотят.
625
00:35:22,501 --> 00:35:23,334
Просто…
626
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
То, что я первая…
627
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
Это страшно.
628
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Просто всё так быстро продвигается.
629
00:35:32,168 --> 00:35:37,209
Наверное, мне будет спокойнее,
если я поговорю с доктором Руис.
630
00:35:37,293 --> 00:35:38,126
Извините?
631
00:35:39,709 --> 00:35:41,168
Что для тебя важнее…
632
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
…стать знаменитой или спасать жизни?
633
00:35:47,168 --> 00:35:49,376
Ты мечтаешь об одной из этих вещей.
634
00:35:50,043 --> 00:35:51,251
А о второй – не особо.
635
00:35:52,751 --> 00:35:55,209
Ты не думала,
что это уравнение не сбалансировано?
636
00:35:55,793 --> 00:35:57,168
С научной точки зрения.
637
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
Что-что?
638
00:35:58,626 --> 00:36:01,751
Меня оперирует доктор Руис,
639
00:36:01,834 --> 00:36:03,543
а я с ней еще не говорила.
640
00:36:03,626 --> 00:36:06,584
Я бы хотела узнать,
что она думает по этому поводу.
641
00:36:06,668 --> 00:36:08,543
Извините…
642
00:36:10,376 --> 00:36:11,209
Вы…
643
00:36:12,459 --> 00:36:14,168
Вы это слышите?
644
00:36:14,709 --> 00:36:15,543
Что?
645
00:36:17,793 --> 00:36:21,584
Доктор Руис, конечно…
Да, она вас оперирует.
646
00:36:22,251 --> 00:36:23,126
Правда?
647
00:36:23,209 --> 00:36:24,209
Да.
648
00:36:27,084 --> 00:36:29,751
Ты знаешь термин «оперантное обучение»?
649
00:36:30,376 --> 00:36:33,709
Эта штука есть у лошадей.
Она позволяет им понять,
650
00:36:34,293 --> 00:36:37,834
что наездник нервничает или растерялся.
651
00:36:38,709 --> 00:36:40,501
Они считывают неустойчивое поведение.
652
00:36:41,876 --> 00:36:43,668
Это не совсем страх.
653
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
Но животные быстро учатся
избегать этого человека.
654
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
Это ты. Если вкратце.
655
00:36:52,418 --> 00:36:54,959
Ты так далеко отошла
от своей человеческой стороны,
656
00:36:56,126 --> 00:36:59,918
что уже даже не слышишь ничего,
кроме шума у себя в голове.
657
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
Вы правда не слышите?
658
00:37:04,126 --> 00:37:06,001
Попросите доктора Руис мне позвонить.
659
00:37:06,751 --> 00:37:09,959
И если она скажет,
что мне это нужно, я это сделаю.
660
00:37:11,001 --> 00:37:12,459
Без вопросов.
661
00:37:28,584 --> 00:37:29,959
Чёрт!
662
00:37:30,043 --> 00:37:31,709
Чёрт.
663
00:37:33,334 --> 00:37:35,001
Чёрт.
664
00:37:37,709 --> 00:37:40,209
Вы позвонили Алессандре Руис.
Оставьте сообщение.
665
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Это опять я.
666
00:37:43,751 --> 00:37:46,168
Слушай, ты должна мне перезвонить.
667
00:37:46,251 --> 00:37:47,584
Я схожу с ума.
668
00:37:47,668 --> 00:37:49,876
Звонит телефон, я думаю, что это ты,
669
00:37:49,959 --> 00:37:51,209
а это опять не ты, и я…
670
00:37:53,251 --> 00:37:54,459
Пожалуйста, Али!
671
00:37:55,293 --> 00:37:56,126
Пожалуйста.
672
00:37:56,793 --> 00:37:58,959
Она согласится, если ты ей скажешь.
673
00:37:59,543 --> 00:38:01,418
Всё зависит от тебя.
674
00:38:03,418 --> 00:38:04,251
Я люблю…
675
00:38:09,209 --> 00:38:11,918
Я дам тебе всё, что ты захочешь.
676
00:38:12,751 --> 00:38:13,876
Просто назови цену.
677
00:38:34,626 --> 00:38:37,334
Можно было сэкономить место
и поставить еще один букет.
678
00:38:37,793 --> 00:38:38,834
Я знаю.
679
00:38:39,793 --> 00:38:41,459
Так лучше для окружающей среды.
680
00:38:42,209 --> 00:38:45,584
Смотреть на растения полезнее,
чем на цветы в букете.
681
00:38:45,668 --> 00:38:48,751
Неприятно видеть, как любимый цветок
медленно умирает в вазе.
682
00:38:50,751 --> 00:38:53,126
Выглядит неплохо.
Ты так быстро всё оборудовал.
683
00:38:54,251 --> 00:38:55,918
Конечно неплохо, за такие деньги.
684
00:38:58,459 --> 00:39:00,001
Будут журналисты?
685
00:39:00,084 --> 00:39:01,084
Когда она приедет?
686
00:39:02,459 --> 00:39:03,709
Наверное.
687
00:39:03,793 --> 00:39:04,626
Я это ненавижу.
688
00:39:05,209 --> 00:39:06,376
Просто поговори с Пимом.
689
00:39:07,251 --> 00:39:09,543
Он тебе скажет, что говорить, а что нет.
690
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
Это так мерзко.
691
00:39:16,168 --> 00:39:17,001
Иди сюда.
692
00:39:23,334 --> 00:39:25,793
Ты знаешь, кто мы, правда?
693
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Мы часть царства.
Мы из королевской семьи.
694
00:39:29,918 --> 00:39:31,584
Люди этого боятся. И завидуют.
695
00:39:32,501 --> 00:39:35,126
Они хотят развалить царство.
И свергнуть нас.
696
00:39:36,459 --> 00:39:38,251
Ты знаешь, что после 30 лет…
697
00:39:38,959 --> 00:39:43,668
Мне 11 раз посылали смертельные угрозы.
Не в «Фортунато». Мне лично.
698
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
Как-то мне отправили пулю,
на которой было выгравировано мое имя.
699
00:39:49,376 --> 00:39:51,834
Тебе об этом беспокоиться не надо. Пока.
700
00:39:51,918 --> 00:39:52,751
Но придется.
701
00:39:54,043 --> 00:39:54,918
И скоро.
702
00:39:57,376 --> 00:40:00,293
Если бы ты увидела
пачку документов из дерьма,
703
00:40:00,376 --> 00:40:03,709
от которого Пим все эти годы нас защищает,
704
00:40:03,793 --> 00:40:06,084
она… Толще телефонного справочника.
705
00:40:06,168 --> 00:40:08,084
Вот что делает для нас этот человек.
706
00:40:08,168 --> 00:40:10,959
Так что если он попросит
что-то сказать – ты скажешь.
707
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
А если попросит о чём-то промолчать –
ты промолчишь.
708
00:40:15,793 --> 00:40:17,584
Потому что он и тебя защищает.
709
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Ясно.
710
00:40:21,751 --> 00:40:22,709
Извини.
711
00:40:23,668 --> 00:40:24,501
Умничка.
712
00:40:25,918 --> 00:40:27,084
Ты должна быть умной.
713
00:40:28,126 --> 00:40:31,334
Тебе надо понять,
что никому нельзя доверять.
714
00:40:32,043 --> 00:40:33,543
Ни себе, ни другим.
715
00:40:35,251 --> 00:40:38,001
Господи… да ты на мать свою посмотри.
716
00:40:39,793 --> 00:40:42,668
Твоя мать, которая смотрела нам в глаза…
717
00:40:43,793 --> 00:40:47,668
…и говорила, что идет
встречаться с подругами. Она соврала.
718
00:40:48,501 --> 00:40:49,751
Твоя мама соврала.
719
00:40:53,918 --> 00:40:55,501
Хорошо, что мама вернется.
720
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Она выздоровеет.
721
00:40:58,751 --> 00:41:00,168
И мы начнем выздоравливать.
722
00:41:01,793 --> 00:41:02,626
Да.
723
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Мы почти ее раскололи.
724
00:41:36,293 --> 00:41:37,126
Господи!
725
00:41:37,209 --> 00:41:39,501
Нет, блин, серьезно!
726
00:41:41,668 --> 00:41:42,501
Мэм?
727
00:41:43,668 --> 00:41:44,793
С кем вы говорили?
728
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
Прошу прощения?
729
00:41:47,793 --> 00:41:50,918
Вы подругу привели?
Не шумите! Я пытаюсь работать.
730
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Мэм, я ни с кем не разговаривал.
731
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Господи, Тэм, ты что,
заснула на половине фразы?
732
00:41:58,084 --> 00:41:58,918
Нет!
733
00:42:00,543 --> 00:42:03,168
Но… ты повтори.
734
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
Я говорю, буквально на пару недель.
735
00:42:05,626 --> 00:42:07,251
Давай отложим.
736
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Сколько можно повторять?
Мы не откладываем запуск.
737
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
После всех этих событий нам нужен перерыв.
738
00:42:12,751 --> 00:42:16,293
Слушай внимательно, Билл,
потому что мне надоело повторять.
739
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
С оптикой всё в порядке.
740
00:42:18,501 --> 00:42:21,334
Несколько сентиментальных твитов
всё выровняют.
741
00:42:21,418 --> 00:42:23,668
Ты даже сидеть прямо не можешь
от усталости.
742
00:42:23,751 --> 00:42:25,418
Ты не спала уже…
743
00:42:26,293 --> 00:42:29,751
Очень давно, Тэм.
Давно, как в фильмах ужасов.
744
00:42:29,834 --> 00:42:31,001
Ну, Билли-бой,
745
00:42:31,084 --> 00:42:34,001
поэтому на камеру работаешь ты, а не я.
746
00:42:34,084 --> 00:42:36,668
Ты принимаешь решения,
а потом даже не помнишь.
747
00:42:36,751 --> 00:42:39,376
- Так делают все руководители.
- Суд отложили, Тэм.
748
00:42:39,459 --> 00:42:41,751
Суд! Если то, что сейчас происходит,
749
00:42:41,834 --> 00:42:45,084
не по зубам даже правительству США,
750
00:42:45,168 --> 00:42:47,043
может, тебе стоит у них поучиться!
751
00:42:47,126 --> 00:42:50,168
Ни в коем случае. Мне нужен успех.
752
00:42:50,251 --> 00:42:53,751
Тогда сделай это хотя бы ради меня.
В качестве одолжения.
753
00:42:53,834 --> 00:42:56,043
Ты сейчас серьезно?
754
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Ради тебя?
755
00:42:59,626 --> 00:43:03,376
Прости, Билл,
но кем ты видишь себя в этой истории?
756
00:43:04,293 --> 00:43:07,668
У тебя одна задача –
улыбаться, прыгать под музыку
757
00:43:07,751 --> 00:43:10,376
и тащить за собой свою армию зожников.
758
00:43:10,459 --> 00:43:15,459
Ты лицо, а не рот,
так что улыбайся и молчи.
759
00:43:17,918 --> 00:43:18,751
Тогда вот что.
760
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
С точки зрения бизнеса
761
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
ты не можешь продавать здоровье,
если выглядишь больной.
762
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Не лезь в мой бизнес…
763
00:43:28,626 --> 00:43:30,918
- Наш бизнес. Наш.
- Как мило.
764
00:43:31,043 --> 00:43:36,251
Я лично выбирала
каждый аспект этой компании.
765
00:43:36,334 --> 00:43:39,918
Каждый, включая тебя.
766
00:43:40,001 --> 00:43:41,043
- BILLT.
- Хватит.
767
00:43:41,126 --> 00:43:43,126
Давай наконец скажем это вслух.
768
00:43:43,209 --> 00:43:47,376
Тебя отобрали. Тебя выбрали.
За тобой охотились.
769
00:43:47,459 --> 00:43:49,543
Мы познакомились на встрече блогеров.
770
00:43:49,626 --> 00:43:53,168
Ты думаешь, это вышло случайно?
У меня был список.
771
00:43:53,251 --> 00:43:55,418
У меня до сих пор лежит эта таблица.
772
00:43:55,501 --> 00:43:57,668
Я выбирала между тобой и йогом Йоханном.
773
00:43:57,751 --> 00:43:59,459
Ты просто хочешь меня обидеть.
774
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Детка, это правда.
775
00:44:00,834 --> 00:44:04,626
Ты лучше йога вписался в бренд.
И ты так этого хотел.
776
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
И всё прекрасно работало,
пока не стало скучно,
777
00:44:07,834 --> 00:44:11,001
но не забывай, я легко тебя заменю.
778
00:44:11,084 --> 00:44:15,126
Найду другого фитнес-гуру
с красивой жопой и бойким слоганом.
779
00:44:18,376 --> 00:44:21,709
Без меня нет «Жука», Тамми.
780
00:44:21,793 --> 00:44:24,293
Без меня нет ЗОЖ-бренда.
781
00:44:24,376 --> 00:44:25,459
Это мой вклад.
782
00:44:25,543 --> 00:44:30,501
Без меня это просто
набор дешевых кремчиков.
783
00:44:30,584 --> 00:44:32,959
- Прекрати, мать твою!
- Какого…
784
00:44:34,126 --> 00:44:37,126
Не смотри на меня
обиженными глазками, говнюк!
785
00:44:37,209 --> 00:44:38,668
Ты думаешь, я не знаю?
786
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Ты трахаешь эту шлюху.
787
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- Что ты несешь?
- Думаешь, я дура?
788
00:44:43,793 --> 00:44:46,334
Я ее видела
на четырех твоих стримах, BILLT.
789
00:44:46,418 --> 00:44:50,043
Телохранитель говорит,
вы сегодня по парку гуляли!
790
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
Это была ты, дура! Я с тобой гулял!
791
00:44:53,418 --> 00:44:54,751
Ты пялишь какую-то шлюху!
792
00:44:54,834 --> 00:44:58,001
Какую-то дешевую копию меня!
793
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
Это убого, так что да, извини за прямоту,
794
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
но ты продукт!
795
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Ты просто маскот бренда,
796
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
и не забывай,
что название BILLT теперь тоже мое,
797
00:45:10,209 --> 00:45:11,584
так что ты актив.
798
00:45:11,668 --> 00:45:14,751
И мне плевать, кого ты пялишь,
как бы глупо это ни звучало,
799
00:45:14,834 --> 00:45:19,251
но если ты кинешь меня с запуском,
я тебя просто урою.
800
00:45:19,334 --> 00:45:21,501
Ты сходишь с ума, детка.
801
00:45:21,584 --> 00:45:27,293
И эти девушки… Проститутки…
Это всегда была твоя инициатива!
802
00:45:27,376 --> 00:45:30,543
А я это ненавидел! Всегда!
803
00:45:31,459 --> 00:45:33,334
От первой до последней минуты!
804
00:45:33,418 --> 00:45:34,251
Закончил?
805
00:45:37,001 --> 00:45:39,209
Я выйду из этой комнаты и уже не вернусь.
806
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
Зашибись.
807
00:45:52,918 --> 00:45:54,293
Видимо, тебе это нравится.
808
00:45:57,543 --> 00:46:00,084
Эта невероятная… херня.
809
00:46:02,626 --> 00:46:03,543
Я ее не трогал.
810
00:46:04,209 --> 00:46:06,209
Ну, не больше, чем Мэдс. Короче…
811
00:46:07,876 --> 00:46:08,709
Правда.
812
00:46:10,043 --> 00:46:12,126
Это ведь невозможно, да?
813
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
И ты иди на хрен.
814
00:46:16,834 --> 00:46:20,293
Может, это просто чокнутая дочка,
как она и сказала. И всё.
815
00:46:22,626 --> 00:46:23,876
Может, я схожу с ума.
816
00:46:25,918 --> 00:46:27,584
Доктор сказал ничему не верить.
817
00:46:31,751 --> 00:46:33,668
Моя деменция – та еще сучка.
818
00:46:35,876 --> 00:46:38,209
А может, я знаю, что происходит.
819
00:46:41,084 --> 00:46:42,376
Хотя это полное безумие.
820
00:46:44,084 --> 00:46:48,793
Но если это безумие – правда,
то, кажется, я знаю, что делать.
821
00:46:49,918 --> 00:46:50,751
Берешь на слабо?
822
00:46:56,293 --> 00:46:58,126
ЛИГОДОН
823
00:46:58,209 --> 00:46:59,876
Прими пять штук.
824
00:47:01,043 --> 00:47:02,668
И заснешь в кресле.
825
00:47:06,751 --> 00:47:08,168
Ничего не почувствуешь.
826
00:47:12,543 --> 00:47:13,668
Просто…
827
00:47:17,876 --> 00:47:18,709
…уплывешь.
828
00:47:26,084 --> 00:47:28,793
Конечно, не лучшая реклама
твоего продукта.
829
00:47:33,293 --> 00:47:36,501
Этот хопеш вспорол кому-то живот
пару тысяч лет назад.
830
00:47:41,376 --> 00:47:44,418
Уйди как древнеегипетский воин.
831
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Пролететь 70 этажей –
это десять секунд. Вообще не время.
832
00:47:56,084 --> 00:47:59,668
И ты ничего не почувствуешь.
Блин… Ты выдержишь десять секунд.
833
00:48:01,334 --> 00:48:02,959
Ветер в волосах.
834
00:48:04,043 --> 00:48:05,459
Какой вид!
835
00:48:26,293 --> 00:48:27,376
Было не так уж трудно.
836
00:48:29,918 --> 00:48:31,168
Трус поганый.
837
00:48:34,084 --> 00:48:35,418
Трус поганый.
838
00:48:38,501 --> 00:48:40,668
Десять секунд – и ты бы всех спас.
839
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Папа…
840
00:49:02,459 --> 00:49:03,584
Сделаешь потише?
841
00:49:14,334 --> 00:49:15,751
Что… Что ты тут делаешь?
842
00:49:15,834 --> 00:49:17,834
Ну… Я…
843
00:49:17,918 --> 00:49:20,001
Я бы хотел поговорить, если можно.
844
00:49:21,376 --> 00:49:22,209
Ладно.
845
00:49:26,376 --> 00:49:28,334
Надеюсь, я не помешал.
846
00:49:28,876 --> 00:49:32,834
Нет. Я просто в проектном режиме,
сам понимаешь.
847
00:49:32,918 --> 00:49:34,334
Да. Я очень рад.
848
00:49:38,168 --> 00:49:40,584
Слушай, с преамбулами у меня не очень.
849
00:49:40,668 --> 00:49:42,834
Я поднялся на том,
что переходил сразу к делу…
850
00:49:43,959 --> 00:49:45,084
Так что я сразу к делу.
851
00:49:47,418 --> 00:49:48,459
Прости меня.
852
00:49:50,084 --> 00:49:52,293
Ты, твои братья и сестры…
853
00:49:52,376 --> 00:49:56,376
Я всегда представлял вас львиным прайдом.
854
00:49:57,209 --> 00:50:00,501
И ты как молодая львица,
которая грызется со своими…
855
00:50:01,126 --> 00:50:04,793
Грызется со своими братьями,
прежде чем начать охотиться.
856
00:50:04,876 --> 00:50:07,251
Учится пользоваться когтями…
857
00:50:08,209 --> 00:50:11,043
…зубами и силами,
858
00:50:11,126 --> 00:50:13,793
прежде чем завалить настоящего буйвола.
859
00:50:16,126 --> 00:50:16,959
Я…
860
00:50:18,418 --> 00:50:19,459
Я хочу извиниться.
861
00:50:21,043 --> 00:50:23,126
Что настроил вас друг против друга.
862
00:50:24,668 --> 00:50:27,876
Я хотел сделать вас сильнее.
863
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
И я был…
864
00:50:33,126 --> 00:50:33,959
Я был неправ.
865
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
И…
866
00:50:40,584 --> 00:50:41,418
…твоя работа…
867
00:50:43,793 --> 00:50:46,376
Она мне нужна больше, чем ты думаешь.
868
00:50:49,459 --> 00:50:50,668
Я не сильный.
869
00:50:52,084 --> 00:50:52,918
Я…
870
00:50:55,959 --> 00:50:57,293
Я не смелый.
871
00:50:59,126 --> 00:51:00,209
А твоя работа…
872
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Она может мне очень помочь,
873
00:51:05,376 --> 00:51:10,168
поэтому я хочу поддержать тебя
всеми… всеми своими ресурсами.
874
00:51:11,418 --> 00:51:12,709
Возможно, это даже…
875
00:51:12,793 --> 00:51:14,959
Извини, можешь выключить музыку?
876
00:51:15,043 --> 00:51:17,543
Я пытаюсь с тобой поговорить.
877
00:51:18,209 --> 00:51:20,126
Я бы не хотела выключать музыку.
878
00:51:21,209 --> 00:51:22,626
Потому что, понимаешь…
879
00:51:23,334 --> 00:51:24,251
Есть проблема.
880
00:51:24,918 --> 00:51:26,876
Если я ее выключу…
881
00:51:26,959 --> 00:51:30,418
Я тебе покажу, и, может,
ты поможешь мне всё исправить.
882
00:51:34,543 --> 00:51:35,376
Слышишь?
883
00:51:38,084 --> 00:51:38,918
Оно…
884
00:51:40,376 --> 00:51:41,793
Оно такое… громкое.
885
00:51:42,334 --> 00:51:44,209
А ты… Ты слышишь?
886
00:51:44,834 --> 00:51:47,418
Потому что мне все говорят,
что ничего не слышат.
887
00:51:49,168 --> 00:51:50,334
Да, я слышу.
888
00:51:50,418 --> 00:51:51,251
Да?
889
00:51:53,626 --> 00:51:57,543
А что… Что ты говорил про мою работу?
890
00:51:59,418 --> 00:52:00,418
Что это?
891
00:52:02,376 --> 00:52:04,834
Твоя поддержка
очень много для меня значит.
892
00:52:05,626 --> 00:52:06,626
И, кажется…
893
00:52:08,043 --> 00:52:09,126
Кажется, оно работает.
894
00:52:10,543 --> 00:52:11,834
Работает.
895
00:52:13,793 --> 00:52:14,626
Да, работает.
896
00:52:27,793 --> 00:52:30,918
- Ты никому не скажешь!
- Конечно скажу.
897
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
И плевать, что ты подашь на меня в суд
или разорвешь на куски!
898
00:52:35,834 --> 00:52:37,001
Вы, Ашеры…
899
00:52:38,293 --> 00:52:39,126
Блин!
900
00:52:40,126 --> 00:52:41,959
Я не хотела так думать, но…
901
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
Вы все чудовища.
902
00:52:54,251 --> 00:52:55,418
Господи!
903
00:52:55,501 --> 00:52:56,334
Господи.
904
00:52:56,418 --> 00:52:57,376
Господи!
905
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Прости!
906
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
Я… Я целилась в дверь!
907
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Я просто хотела тебя остановить.
908
00:53:04,084 --> 00:53:08,376
Сейчас, детка! Держись.
909
00:53:12,543 --> 00:53:13,626
Так…
910
00:53:35,793 --> 00:53:37,084
Всё в порядке, мисс Ашер?
911
00:53:39,584 --> 00:53:40,584
- Уйди!
- Всё хорошо?
912
00:53:41,584 --> 00:53:42,501
Я слышал шум.
913
00:53:43,209 --> 00:53:44,668
У вас точно всё…
914
00:53:46,418 --> 00:53:49,459
Ты раньше не слышал,
как женщине отлизывают?
915
00:53:49,543 --> 00:53:52,418
Отвали, извращенец, а то уволю.
916
00:53:56,751 --> 00:53:58,293
Я случайно.
917
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Случайно! Ты меня слышишь?
918
00:54:04,251 --> 00:54:07,001
Просто ты сказала, что расскажешь, Эл!
919
00:54:09,834 --> 00:54:11,334
Ты же это не всерьез?
920
00:54:12,084 --> 00:54:17,168
Ты мне веришь, правда? Да. Веришь.
921
00:54:19,834 --> 00:54:20,668
Нет.
922
00:54:21,376 --> 00:54:24,501
Нет! Али!
923
00:54:24,584 --> 00:54:27,001
Всё, беру свои слова обратно.
924
00:54:34,251 --> 00:54:35,084
Я забыла.
925
00:54:43,918 --> 00:54:45,668
Это что за шум?
926
00:54:47,043 --> 00:54:48,251
И запах?
927
00:55:01,959 --> 00:55:02,793
Папа!
928
00:55:04,418 --> 00:55:05,293
Да.
929
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Я вспомнила!
930
00:55:21,668 --> 00:55:22,501
Вот ты где!
931
00:55:23,209 --> 00:55:25,668
Я тебе звоню и звоню…
932
00:55:27,001 --> 00:55:28,459
Не кричи на меня.
933
00:55:30,251 --> 00:55:31,501
Извини, пап, она…
934
00:55:32,334 --> 00:55:35,543
…не хочет помогать,
но ты же видишь, оно работает.
935
00:55:39,376 --> 00:55:40,376
Ты…
936
00:55:42,293 --> 00:55:43,376
Ты получишь деньги.
937
00:55:44,626 --> 00:55:47,501
Давай выйдем отсюда
и начнем готовить документы.
938
00:55:47,584 --> 00:55:48,418
Нет.
939
00:55:49,084 --> 00:55:51,126
Нет, пусть сначала извинится.
940
00:55:51,209 --> 00:55:53,918
Пусть сначала пообещает,
что будет помогать.
941
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
Но она… Абсолютно мертвая.
942
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Так ведь?
943
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
А, тогда понятно.
944
00:56:02,543 --> 00:56:05,751
Откуда этот звук.
945
00:56:06,751 --> 00:56:07,834
Оно качает кровь…
946
00:56:11,918 --> 00:56:14,043
…в мертвое бесполезное сердце.
947
00:56:18,001 --> 00:56:21,209
Папа, прости! Я…
948
00:56:24,251 --> 00:56:26,001
- Я всё исправлю.
- Нет.
949
00:56:26,084 --> 00:56:27,168
Я всё исправлю.
950
00:56:27,251 --> 00:56:28,501
Нет…
951
00:56:30,376 --> 00:56:32,459
А знаешь, жаль, что ты не прыгнул.
952
00:56:32,543 --> 00:56:36,334
Может, тогда я бы этого не сделала.
953
00:56:38,626 --> 00:56:39,501
Хотя кому я вру?
954
00:56:40,543 --> 00:56:41,376
Сделала бы.
955
00:56:42,418 --> 00:56:44,001
Потому что работа – это главное.
956
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
Успех… Успех – это всё.
957
00:56:49,251 --> 00:56:51,918
- Нет!
- И если мы собираемся преуспеть,
958
00:56:53,293 --> 00:56:55,751
нам просто нужно сердечко посильнее.
959
00:57:02,334 --> 00:57:03,834
Нет!
960
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
Папочка…
961
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ
962
00:57:34,668 --> 00:57:36,584
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
963
00:59:20,584 --> 00:59:25,584
Перевод субтитров: Liza Shkolnik