1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 Не туда смотришь, Гэтсби. 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Дейзи ушла с простолюдином. 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 И правильно. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 В детстве мама нам говорила, что вороны – приспешники Сатаны, 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 потому что Ной… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 Выкинул их за борт, но они всё равно пережили потоп. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 Да. Я такое уже слышала. 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 Но они не везде считаются дурным знаком. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 Многие верят, что вороны – знак счастливой судьбы. 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 Не хочу знать свою судьбу. 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 Почему? 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Видишь, линия обрывается? 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 Твоя жизнь резко изменится. 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 Сегодня. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 Твоя очередь. 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 Как-то не хочется танцевать. 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 Дело не в танцах, а в том, чтобы тебя видели. 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 Закадри девушку. 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 И в полночь поцелуй ее так, чтобы она запомнила. 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 Под руководством мистера Паркера, владельца этого чудесного здания, 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 бывшей башни Таймс-Тауэр, 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 нью-йоркская новогодняя традиция, которой уже 75 лет… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 Слава богу, что у него есть ты, чтобы всё за него решать. 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 Это еще что значит? 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Просто комплимент. 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 Он в день рождения о торте забудет, если я первая не отрежу кусок. 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 Женщины – естественные лидеры у всех видов. 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 Древние египтяне это знали. 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 Скоро опустится шар. Ты определилась с зароком? 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Ты нас уже спрашивала. 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 Изменить мир. 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 Помнишь? 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 За тебя ответил брат. 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - Чего хочешь ты? - Этого и хочу. 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 Думаешь, я не умею говорить за себя? 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Думаю, ты королева без короны. 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 Скажи-ка… 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 Если выбирать между богатством и славой… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Богатство. 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 Допустим. Ты богата. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 Работать больше не надо. 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 Что теперь? 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 Что ты будешь делать с жизнью? 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 Ближе. 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 Осталось меньше 20 секунд. 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 Я никогда не дам мужчине власть над собой, 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - и я найду секрет вечной жизни. - Десять, девять, восемь, семь, 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 шесть, пять, четыре, три, два, один! 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,709 С Новым годом! 50 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 Поздравляю, Клеопатра. 51 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 Вы всегда пользовались успехом у женщин. 52 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 Все эти годы. 53 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 Когда мы познакомились, вы были счастливо женаты. 54 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 Был. 55 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 Что случилось? 56 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 Сейчас это неважно. 57 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Всё началось тогда? 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 В новогоднюю ночь? Вы не дома, не с Аннабель Ли, 59 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 вы целуетесь с какой-то женщиной в баре. 60 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - Пришлось. - Почему? 61 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 Я до этого дойду. 62 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 Что вы сделали, Родерик? 63 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 Вы с Мадлен. 64 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 Вы сказали, что это признание. 65 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 Признавайтесь. 66 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 Смутный строй 67 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 Тебя хранит Их власти верь! 68 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 Ночь – хоть светла – нахмурит взор 69 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Не побледнеет звезд собор На тронах Неба, но мерцаньем 70 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Вновь звать не будет к упованьям 71 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 Их алые круги тебе 72 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - Напомнят о твоей судьбе… - Это кто? 73 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - Как бред, как жар… - Матери. 74 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Перри, Лео, Камиллы. 75 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 С тобой сроднятся навсегда 76 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 Вот – мысли, что ты не схоронишь 77 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 Виденья, что ты не прогонишь 78 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 Из духа своего вовек 79 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 Что не спадут, как воды рек 80 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 Просто скажи: «Мне сейчас очень тяжело. 81 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь». 82 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 Мне сейчас очень тяжело. Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь. 83 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 Молодец. 84 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 Джуно. 85 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - Ты в порядке? - Да. 86 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 Обопрись на меня. 87 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - Джуно, ты его держишь? - Я в порядке. 88 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 Глаза в пол, киваем, грустно улыбаемся и ни с кем не разговариваем. 89 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 Ты это сделала. 90 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Ты выкупила весь бар. 91 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 Хочешь выпить? 92 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Бармена нет? 93 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 Какой бармен? Это конфиденциальный разговор. 94 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 Твой спутник сядет с нашими. 95 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Им нельзя. Они на работе. 96 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 Это Тони. 97 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 Тони, это те, кто остались. 98 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 Я спросил Тони, обязаны ли они ходить с нами в туалет. 99 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Он не проявил энтузиазма. 100 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 А мой пошел. 101 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 Как минимум до двери. 102 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 И не факт, что этот развратник действовал по инструкции. 103 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 Абсурд какой-то. 104 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 От чего они нас защищают-то? 105 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 Лео прыгнул с балкона. Джулс всё видел. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 Он обдолбался в хламину, а не рубился с наемным убийцей. 107 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 То есть папа зря парится? 108 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 Это не папа. 109 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 Это тетя Мэд. 110 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 Серьезно? 111 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 Серьезно. 112 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 Надеюсь, у них жесткие соглашения о неразглашении, 113 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 раз он рассчитывает дежурить у моего дома. 114 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 Точно! 115 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 Шлюхи. 116 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 Единственные, кому нужна кровь Ашеров, – это сами Ашеры. 117 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 Поэтому я и хотела встретиться. Нас осталось всего трое. 118 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 Половина. 119 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 И я знаю, у нас бывают разногласия, 120 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 но сейчас нужно держаться вместе, правда? 121 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 Кажется, она права. 122 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 Помните, как они пришли? 123 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Малыши. 124 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 Я помню, как пришла ты. 125 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Господи, как мы злились. 126 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 И наблюдали, как они пытаются заполнить эту пустоту. 127 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 Наркотики, слава, мотовство. 128 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Ужасно грустно. 129 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 Это наша общая пустота, Вик. 130 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 Не знаю, замечаешь ли ты, но она есть и у тебя. 131 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 Камилла заполняла ее информацией, 132 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 Перри… всем подряд, 133 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 а Лео пытался компенсировать тоску по отцу любовью фанатов. 134 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Тоску по отцу. 135 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 Он выходил за почтой 136 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 и оказывался в постели с фолловером. 137 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 Тоска по отцу. 138 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 У вас такой проблемы не было. 139 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 Законные дети выросли в доме с отцом. 140 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 - Неправда. - Нет, Вик. 141 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - Неправда. - Понойте мне еще. 142 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 Моя мама была медсестрой. 143 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 Одиночкой. 144 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 Не рассказывайте, как было тяжко жить в одном доме 145 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 с легендарной Аннабель Ли. 146 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 Единственной, на ком он женился. 147 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 Ну, пока он не женился на Джуно. 148 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Нет. Не упоминайте эту наркоманку. 149 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 Нам очень жаль, что папа – это папа. 150 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 От нашей мамы он отчалил в океан неизведанных вагин, 151 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 и мы постоянно знакомимся с плодами этого пути. 152 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 И всё это трагично, но мы же знаем, 153 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 что на их место придут еще трое. 154 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Всё. Я сказала это вслух. 155 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 Папина позиция – держать дверь открытой 156 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 для всех своих незаконных детей в свободном мире. 157 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 Открытая дверь 158 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 еще не гарантирует места за столом. 159 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 Он бросает нам ломти и смотрит, как мы за них деремся. 160 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 Вы это знаете. И нас это особенно касается. 161 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 У тебя-то, кажется, всё отлично. 162 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 Да, папа очень любит сердцесжималку. 163 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 Почему-то. 164 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 Серьезно, Тамерлан? 165 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 А как твои гомеохипстерские наборы по подписке? 166 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Дай знать, когда Гвинет со своими юристами тебя нагнет. 167 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 Лично я мечтаю узнать, 168 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 что она думает о двойнике своего бренда. 169 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 А Камилле не твоя летучая мартышка лицо вырвала? 170 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 Шимпанзе. Это в школе во втором классе проходят. 171 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 Неужели это так сложно? 172 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 Ну что, хорошо посидели. 173 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Я хочу знать, что обгоревшая полусгнившая Камилла 174 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 накопала на тебя перед смертью. 175 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 Ты меня поймала. 176 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 Я убиваю Ашеров, одного за другим. 177 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 Угадайте, кто следующий? 178 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 Ладненько. 179 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 Я думал, мы выпьем за покойных братьев и сестру. 180 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 Иди на хрен, Фродерик. 181 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 Фродерик и Мадерлан. 182 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 Вы просто папа и Мадлен. 183 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 Рука об руку, друг за друга, стенка на стенку, 184 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 а меня провоцировать пытаетесь? 185 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 Хотите меня свалить? 186 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Знаете что? 187 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 Я пробиваться сквозь стену не буду. 188 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Я по стене пройду. 189 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 Отвали, агент Смит! 190 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 Мне плевать, что говорит Пим. Это она. Она информатор. 191 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 Как думаешь, 50 лямов еще актуальны? 192 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 Вряд ли. 193 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 Всё-таки люди погибли. 194 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 Я твоя дочка? 195 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 Два раза моргнула. Это «да». 196 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 Здорово, солнышко. 197 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 Извините. Повторите, пожалуйста. 198 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 С кислородом в крови всё намного лучше… 199 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 Меня зовут Линор? 200 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 …учитывая повреждение легкого, но отключать кислород рано. 201 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 Ты соскучилась? 202 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 Это хорошие новости. 203 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 С ожогами третьей степени, покрывающими такую площадь… 204 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 Я лучше папы в боулинге? 205 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 Ее органы функционируют намного лучше, чем ожидалось. 206 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Я стану как Рут Гинзбург? 207 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 Она же не оракул, зайка. Я заберу ее домой. 208 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 Мне кажется, она ей не мешает. Морри ей очень рада. 209 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 Да нет, я про Морри. 210 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 Я думаю, ей пора домой. 211 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 Перед нами еще долгий путь. 212 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 О пересадке кожи нечего думать еще несколько недель. 213 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 У нас дома есть всё необходимое. 214 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 Я подготовился, 215 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 и я могу забрать ее домой. 216 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 Большинство пациентов в ее состоянии 217 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 проводят в реанимации от 40 до 80 дней. 218 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 Большинство пациентов в ее состоянии – не миллиардеры. 219 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 Я за день оборудую палату, 220 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - какая вам и не снилась. - Пап… 221 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 Это правда. 222 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 У нее очень хрупкое состояние. 223 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 Иммунитет на нуле, и никакой защиты от… 224 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 В ее распоряжении весь арсенал Ашеров. 225 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Ни у кого из ваших пациентов такой защиты нет. 226 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Вам кажется, что я обычный человек? Ни хрена. 227 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 Думаете, я не понимаю, о чём говорю? 228 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 Разумеется, нет. 229 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 Будьте умницей и не злите меня, 230 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 и, может, я вас найму. 231 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 Морри, любимая… 232 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 Любимая, мы это выдержим. Мы справимся. 233 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 Ты же хочешь домой? 234 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 Ты издеваешься? 235 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 Ты сливаешься именно сейчас? В день, когда я похоронила троих… 236 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 Ну, извини, что я только сегодня узнала о чертовой операции! 237 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 Мне из офиса сообщили, что ты меня забронировала 238 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - на операцию на той неделе. - Блин, я думала, ты обрадуешься! 239 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 Кто кандидат? 240 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 Мы вроде как партнеры, а я даже кандидата не утвердила. 241 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 Твоя пациентка. Я запрошу ее карту. 242 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 Это неважно, потому что мы не готовы, Викторина! 243 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 Помнишь? 244 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 Да. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 Что это? 246 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 Скажи. 247 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Это наш прототип. 248 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Нет, детка, это наше начало. 249 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 Первая же версия работает, Эл. 250 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 Я знаю, что работает. Дело не в этом. 251 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 Знаешь, что еще важно? 252 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 200 миллионов Родерика Ашера. 253 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 И по какой-то причине, неважно по какой… 254 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 Он хочет его прямо сейчас. 255 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 И если он так хочет, 256 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 мы будем делать испытания на людях, детка. 257 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 Ты в жизни не получишь разрешение. 258 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 Нет! 259 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - Нет! - Слушай, Эл… 260 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 Нет, Вик! Неправда. Что ты наделала? 261 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - Да нет, Эл… - Не может быть! 262 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 Скажи, что фальшивые данные не заверены моей подписью. 263 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Слушай, все отчеты в норме. 264 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - Скажи мне… - Я… 265 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 …что фальшивые отчеты не заверены моей подписью, Викторина! 266 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 Эл, не будь ребенком, блин! 267 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 Думаешь, как устроена эта индустрия? 268 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 Она же… 269 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 В ней и так тяжело работать, а ты как женщина… 270 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 Ты понимаешь, что нам бесконечно труднее. 271 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 Не смей. 272 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 Ты пела совсем другую песню, когда эти деньги, 273 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 мои деньги… 274 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 Деньги Ашеров, деньги «Фортунато» рекой текли в твою клинику. 275 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 И на твой счет. 276 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 Я, пожалуй, всё. 277 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 В смысле «всё»? 278 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Ты права. Я зашла слишком далеко. 279 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 Погоди… Всё? Между нами всё? 280 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 А как же соглашение о неразглашении? 281 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 Оно не покрывает незаконную деятельность, так что… 282 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 Еще как покрывает. 283 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 Пим в этих делах большой спец. 284 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 Ты его подписала. И я говорю… 285 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 Я прошу… 286 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 Ладно, детка, я тебя умоляю. 287 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 Не надо. 288 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 Потому что… 289 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 …они разорвут тебя на кусочки, 290 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 и даже когда они победят, а они победят… 291 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 Эл, они победят, понимаешь? Пожалуйста! 292 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 Детка, не надо этого делать. 293 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 Ты не такая, как я думала. 294 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 Что ты будешь делать, Эл? 295 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 Прощай, Вик. 296 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Подожди. 297 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 Ты никому не скажешь! 298 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 Конечно скажу. 299 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 И плевать, что ты подашь на меня в суд или разорвешь на куски! 300 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 Вы, Ашеры… 301 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Я не хотела так думать, но… 302 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 Вы все чудовища. 303 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 Привет. Это опять я. 304 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 Послушай… 305 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 Извини. 306 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 Пожалуйста, перезвони мне. 307 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Мы всё уладим. 308 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 Просто… Это уже третье сообщение. 309 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 Пожалуйста, не надо так со мной. 310 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Господи! Ты что, курить начала? 311 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 Нет. 312 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Он вдруг зачирикал. Странно. Извини. 313 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 Как ты прошла через Кевина Костнера у двери? 314 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 Это ради вашей же безопасности. 315 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 И доброе утро. Как дела? 316 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 Зачем ты пришла? 317 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 Просто делаю обход и проверяю своих утят. 318 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Смотрю, не происходит ли чего-то необычного. 319 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 Прости, ты это слышишь? 320 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 Послушай. 321 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 До меня дошел чудесный слух, 322 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 что ты переходишь к испытаниям на людях. 323 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - Мы над этим работаем. - Когда? 324 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 А почему тебя вдруг заинтересовал HeroVesta? 325 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 Меня он очень интересует. 326 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 Тебя и папу. 327 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 Мне повезло. 328 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 Это важно. 329 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Возможно, важнее всего остального. 330 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 И работать над ним нужно быстро. 331 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 Чтобы поскорее провести уникальные испытания 332 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 на кандидате, который тебя удивит. 333 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 И которым мы не можем рисковать. Ты понимаешь? 334 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 Я тебе наскучила? 335 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 Нет. Конечно нет. 336 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Слушай, я очень ценю твой внезапный и совсем не пугающий меня интерес, 337 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 но разве у тебя нет дел поважнее? 338 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Например? 339 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Не хочу показаться грубой, но у тебя же суд идет? 340 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 Это ненадолго, 341 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 я полагаю. 342 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 Кажется, я знаю, откуда ноги растут. 343 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 Пим-Жнец. 344 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Жаль, что мы не играем в шахматы на берегу. 345 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Обожаю Бергмана. 346 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 Можно задать прямой вопрос, Артур? 347 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Да, Огюст. 348 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Вы умный человек. 349 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Вы бы могли заниматься чем угодно и где угодно. 350 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 Вы знаете, кто они такие. Почему вы с ними? 351 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 Я бы не оказался там, где я есть, без Родерика Ашера. 352 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 И вы, кстати, тоже. 353 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 Простите, что заставил ждать. 354 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 Мы встречаемся в мой обеденный перерыв, чтобы обсудить трагические события, 355 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 пережитые ответчиком, 356 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 и ходатайство об отсрочке, поданное мистером Пимом. 357 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 С какой стати? 358 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 Никто из усопших не был участником процесса. 359 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 В начале процесса м-р Дюпен намекнул, 360 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 что у него есть информатор из круга семьи, 361 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 и с этого момента, мы полагаем, семья находится под угрозой. 362 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Мне сообщили, что смерти были случайными. 363 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 Мы пока расследуем, Ваша честь, 364 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 но отсрочка в данном случае оправданна и необходима. 365 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 Раньше я не считал коллегу оппортунистом, 366 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 но удивляться не приходится. 367 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - На что он намекает? - Три трупа за неделю, м-р Дюпен. 368 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 И пока мы не узнаем причину 369 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 и как это связано с информатором м-ра Дюпена… 370 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 Кто сказал, что это связано? 371 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 А откуда нам знать? Имен вы не называете. 372 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 Ради их безопасности. 373 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 Отсрочка – еще не конец света, мистер Дюпен. 374 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 Но, Ваша честь, это же чушь собачья! 375 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 Эта семья много раз избегала наказания, 376 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 и сколько бы против них ни было улик, 377 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 свидетелей 378 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 и трупов, им всегда удавалось ускользнуть. 379 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Почти сверхъестественная способность. 380 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 И сейчас вы их снова отпустите. 381 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 Я всё-таки предположу, 382 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 что вы ничего такого не имели в виду. 383 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - Я ничего не имею в виду, Ваша честь. - Ваша честь, вы позволите? 384 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 Возможно, отсрочки всё-таки удастся избежать. 385 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Мистер Дюпен поможет нам разобраться с этой историей, 386 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 если назовет имя информатора 387 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 и позволит расследованию идти своим чередом. 388 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 Кстати, кто это был? 389 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 Когда всё пошло… Ну… 390 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 Сами знаете как. 391 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 Оно как-то забылось, 392 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 но сейчас это уже неважно, Огги. 393 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 Чисто… из любопытства. 394 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Кто это был? 395 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Ваш информатор? 396 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 Бросьте. Я понимаю, почему вы не ответили в тот день, 397 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 но сейчас-то, Огги, всё уже кончено. 398 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 Не было никакого информатора. 399 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Я впечатлен, Огги. 400 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - Не думал, что вы на это способны. - Бросьте. 401 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 У вас отсутствует всякая этика, 402 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 а я должен играть по правилам. 403 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 И за мной пристально наблюдают, 404 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 потому что с вас-то взятки гладки. 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 Так что да, один раз я сыграл по-вашему. 406 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 Успокойтесь, Огги, я серьезно. 407 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 Это отличный ход. Могло выйти круто. 408 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 Я не меньше вашего жалею, что не вышло. 409 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 Увидеть, как вы срете на принципы, стоило бы всех потраченных денег. 410 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - Да пошли вы! - Посмотрите на него! 411 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Наконец-то вы грохнулись в лужу с белого коня. 412 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Я не должен был намекать на детей. 413 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 Но, Родерик, если бы я мог подумать, что они начнут умирать… 414 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Притормозите. 415 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 Нет. Давайте драться в грязи. Вы правы. 416 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 Я это сказал, чтобы вы переполошились. 417 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 Чтобы создать разлом. Чтобы натравить вас друг на друга. 418 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 Вы могли сожрать друг друга живьем, 419 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 но зато крепость бы наконец пошатнулась. 420 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 Я хотел ослабить вас изнутри. 421 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 Но, Родерик, я ни на секунду не мог представить, 422 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 что дети начнут умирать. 423 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 Я думал, вы их немножко помучаете. 424 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 Но я и в кошмарном сне не мог представить, что кто-то умрет. 425 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 На этот раз вы сильно промахнулись. 426 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 Если бы не вы, они бы до сих пор были живы. 427 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 Огги, я освобожу вас от этого бремени. 428 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 Никто не умер из-за вашей лжи. 429 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 Так что не вините себя. 430 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 Их смерти не были связаны друг с другом. 431 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 Так что… 432 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 Оставьте эти мысли. 433 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 А разум, омраченный виной… 434 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 …полон скорпионов. 435 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 И я никому не желаю почувствовать их жало. 436 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Не тратьте время на вину и стыд. 437 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 Их магическая сила – тяжкий крест. 438 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 И он изменит всё. 439 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 Вы будете знать, сколько рецептов выписывают на ваши лекарства. 440 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 Какие препараты плохо продаются и где. 441 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 Вы сможете корректировать продажи и уничтожите конкурентов. 442 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 Я не большой любитель компьютеров. 443 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - И они займут пол-офиса… - Они постоянно уменьшаются. 444 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 Значительно. И быстро. 445 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 А вы всё равно расширяетесь, правда? 446 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - Брат говорит, строите новый комплекс. - Да. 447 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 Ну, я… 448 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 Я попробую. 449 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 Это очень прозорливый шаг. 450 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 Немногие мужчины готовы полчаса слушать, как я говорю о технологиях. 451 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Сомневаюсь. 452 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 Разве что если вы говорите по радио. 453 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 Я с удовольствием отвечу на все ваши вопросы. 454 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 Как вы пьете кофе? 455 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 Как вы пьете утренний кофе? 456 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 Это меня сейчас интересует больше всего. 457 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 В одиночестве. 458 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 Эта компьютерная… 459 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 …фирма, которую вы толкаете, – 460 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - это ваша фирма? - Да. 461 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 Зачем женщине собственная фирма? 462 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 Затем же, зачем и мужчине. 463 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 Я понимаю, но почему в одиночку? 464 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 За секретарским столом вы за день сможете заработать больше, 465 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 чем за всю жизнь в своей фирме. 466 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 Секретарша не построит вам алгоритм тройных продаж… 467 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 Вы не первая пытаетесь продать мне компьютерную инфраструктуру. 468 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 Вы правы, мы расширяемся, и мы уже всё это покупаем. 469 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 Почему вы так со мной разговариваете? 470 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 А ты угадай, лапочка. Ты же умница. 471 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 Умница, которая вам не дала, вас уже не возбуждает, 472 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 а превращается в конкурентку, и что тогда? 473 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 Вы ставите ее на место. 474 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 Что ж, сестра Родерика Ашера. 475 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 Забавно, что всего пару дней назад 476 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 у меня был интересный разговор с Родериком, а теперь его сестра 477 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 толкает мне компьютерную хрень, которая потребует от меня… Что? 478 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 Оцифровать все наши записи? 479 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 «А достаньте-ка мне из подвала секретные документы, 480 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 о которых говорил мой брат, 481 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 и я их для вас оцифрую». 482 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 И даже если никакого подвоха нет, я не знаю, что с этим делать. 483 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 И поэтому вы решили меня унизить? 484 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 Нет, я не собираюсь тебя унижать. 485 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 Мне это не нужно. 486 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Ты же понимаешь, что вас знает вся компания? 487 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 Да, о вас десятилетиями все сплетничают. 488 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 Вы у нас тут легенда. 489 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 Лонгфеллоу шпарит секретаршу. Какой скандал! 490 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 Я всё это видел. 491 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 Я работал на вашего отца. 492 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 Я знал вашу мать. 493 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 И она была прекрасной секретаршей. Оказывала полный спектр услуг. 494 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Пока крыша не поехала. 495 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 Пока она не убила титана. 496 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 Великого человека. 497 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 Вам, наверное, было нелегко с этим расти. 498 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 Не знаю, почему он не признал вас наследниками. 499 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 Это бы всё изменило. 500 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 О вас всё равно все знали. 501 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 А теперь вы перебираете почту. 502 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 Пытаетесь пробиться снизу. 503 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 Я не хочу вас унижать, да и не нужно, – вы сами справляетесь. 504 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 И я знаю, что это не ваша вина. 505 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 Но мне сильно подфартило, когда умер старик. 506 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 Так работает этот бизнес. 507 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 Увы, свято место пусто не бывает. 508 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 Так что за это я благодарен. 509 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 И не пойми меня неправильно, Мадлен, я на вашей стороне. 510 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 Твоей и Родерика. 511 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 И помогаю. Спроси его. 512 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Я тяну его наверх. 513 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 И тебя могу вытянуть. 514 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 Но в этом должен быть смысл. 515 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 Так что не надо… И это важно… 516 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 Не надо меня кидать, Мадлен. 517 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 Ни тебе, ни ему. Не надо меня кидать. 518 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 Кинуться под меня – всегда пожалуйста. Ты быстро поднимешься по этой лестнице. 519 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 Мужчины ползут вверх по грязи, 520 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 а женщины туда забираются, лежа на спинке. 521 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 Или стоя на коленях. 522 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 Мир несправедлив, но так он устроен, так что ложись под меня в любой момент. 523 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 Но не вздумай меня кидать, Мадлен Ашер. Ты меня поняла? 524 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Поняла. 525 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 Это отвратительно. 526 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 Это мужчины. 527 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 Я не понимаю, зачем ты вообще к нему пошла. 528 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 Посмотреть ему в глаза. 529 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 Теперь я знаю, кто наш противник, и он слабак. 530 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 Тестостерон, гордыня, лосьон после бритья. 531 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 Мне полегчало. 532 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 А представь, если бы он оказался умным? 533 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 Дураки тоже бывают опасными. 534 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 Я боюсь гремучих змей не потому, что они умные. 535 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 Да умный он. 536 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 Не надо его недооценивать, как он вас. 537 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 Не совершайте ту же ошибку. Меня вечно недооценивают. 538 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 Куда бы я ни пришел. 539 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 Раньше у меня кровь кипела. 540 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 А теперь я понял. 541 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 Это возможность. 542 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 Он вас недооценил. Это подарок. 543 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 Отсутствие воображения. 544 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 Он видит в вас угрозу, закрывается, 545 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 смыкает ряды, запирает двери, задраивает люки. 546 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 Но… он невысокого мнения о вас обоих. 547 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 И это нам на руку. 548 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 Согласна. 549 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 Он всё понимает, Роди. 550 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 Итак, мы узнали две вещи. 551 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 Во-первых, вы его не напрягаете, что прекрасно. 552 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 А во-вторых… документы всё еще там. 553 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 В печатном виде. 554 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 В подвале. 555 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 Проще всего уничтожить бумаги во время стройки. 556 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 Они могут потеряться при переезде в новое здание, 557 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 тихо исчезнуть, пока всё не оцифровали. 558 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 То есть мы понимаем, сколько у нас времени. 559 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 Мне это не нравится. Извините. 560 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 И вы правы. 561 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 Это опасно. 562 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 И когда мы сделаем следующий шаг, обратного пути уже не будет. 563 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Мы его сделаем. 564 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 Итак, что у нас есть? 565 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 И вот это. 566 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 С телефона Лео. 567 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 Удвой охрану. 568 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 Это абсурд. Лео прыгнул с балкона. Джулс всё видел. 569 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 В комнате с Ками не было никого, 570 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 и никто не мог это подстроить. 571 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 Я знаю это лицо. 572 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 Мне пришлось покопаться в памяти, и я чуть не решила, 573 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 что рехнулась, но я много думала и не могу это отрицать. 574 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 Я знаю это лицо. Ты тоже ее знаешь. 575 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 Канун Нового года, 1980-й. 576 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Тот самый Новый год. 577 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 Не говори, что не помнишь. 578 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - Артур, выйди, пожалуйста. - Он останется. 579 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 Извини. Ты заговорила об этом в присутствии чужого человека. 580 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 У нас немного правил, но это – твое же. 581 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 Так ты помнишь? 582 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - Конечно помню. - Помнишь тот бар? 583 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Я помню какой-то бар. 584 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 Упрямый ты человек. 585 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 Я помню, что мы напились и, кажется, слегка накурились, 586 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 и явно не были в фокусе. 587 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 Мы поклялись никогда об этом не вспоминать, 588 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 так что я не понимаю, о чём ты. 589 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 Но я пойду у тебя на поводу, Мэдс. 590 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 Ты говоришь, что барменша, 591 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 которую ты выдумала 40 лет назад, вернулась, 592 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 не состарилась ни на день, и… 593 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 Возможно, я говорю: «Слушай, Родерик, 594 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 а ты, случайно, много лет назад не трахнул симпатичную барменшу? 595 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 И это твоя очередная наследница, 596 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 на этот раз сумасшедшая». 597 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Расскажите мне всё. 598 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 Эта женщина невероятно похожа на барменшу, с которой мы познакомились 599 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 в 1980 году буквально на соседней улице. 600 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 Этого бара давно нет. 601 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 Я уже проверила. Но я точно знаю, что я права. 602 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 И поскольку мой брат трахает всё, что движется, 603 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 его новые дети появляются быстрее, чем новые смартфоны, 604 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 и, может, эта – сумасшедшая и хочет быть первой в очереди. 605 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 Усиль охрану, и пусть Пим делает свое дело. 606 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 Я ей займусь. 607 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 Полагаю, вы уполномочиваете меня вести переговоры с этой женщиной? 608 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 Если вы не возражаете, я буду считать себя уполномоченным 609 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 подойти к этим переговорам… с недружелюбной позиции. 610 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 Отправьте мне геолокацию места, где был этот бар. 611 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 Я начну с него. 612 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 Я вернусь с квитанцией. Когда сделка будет завершена. 613 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 Ее глаза, Артур. 614 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 Квитанция. 615 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 Я бы хотела получить ее глаза. 616 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 Оба. 617 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 Извлеченные. 618 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Неторопливо. 619 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 Я понимаю, вы сомневаетесь, и это абсолютно нормально. 620 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 Но, возможно, ничего важнее вы в жизни еще не делали. 621 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 И не сделаете. 622 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 Честно говоря, я вам даже завидую. 623 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 Я не то чтобы не хочу стать важным человеком. 624 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 Этого все хотят. 625 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 Просто… 626 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 То, что я первая… 627 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 Это страшно. 628 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Просто всё так быстро продвигается. 629 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 Наверное, мне будет спокойнее, если я поговорю с доктором Руис. 630 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 Извините? 631 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 Что для тебя важнее… 632 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 …стать знаменитой или спасать жизни? 633 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 Ты мечтаешь об одной из этих вещей. 634 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 А о второй – не особо. 635 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 Ты не думала, что это уравнение не сбалансировано? 636 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 С научной точки зрения. 637 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 Что-что? 638 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 Меня оперирует доктор Руис, 639 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 а я с ней еще не говорила. 640 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 Я бы хотела узнать, что она думает по этому поводу. 641 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 Извините… 642 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 Вы… 643 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 Вы это слышите? 644 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 Что? 645 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 Доктор Руис, конечно… Да, она вас оперирует. 646 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 Правда? 647 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 Да. 648 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 Ты знаешь термин «оперантное обучение»? 649 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 Эта штука есть у лошадей. Она позволяет им понять, 650 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 что наездник нервничает или растерялся. 651 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 Они считывают неустойчивое поведение. 652 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 Это не совсем страх. 653 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 Но животные быстро учатся избегать этого человека. 654 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 Это ты. Если вкратце. 655 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 Ты так далеко отошла от своей человеческой стороны, 656 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 что уже даже не слышишь ничего, кроме шума у себя в голове. 657 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 Вы правда не слышите? 658 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 Попросите доктора Руис мне позвонить. 659 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 И если она скажет, что мне это нужно, я это сделаю. 660 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 Без вопросов. 661 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 Чёрт! 662 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 Чёрт. 663 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 Чёрт. 664 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 Вы позвонили Алессандре Руис. Оставьте сообщение. 665 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Это опять я. 666 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 Слушай, ты должна мне перезвонить. 667 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 Я схожу с ума. 668 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 Звонит телефон, я думаю, что это ты, 669 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 а это опять не ты, и я… 670 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 Пожалуйста, Али! 671 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 Пожалуйста. 672 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 Она согласится, если ты ей скажешь. 673 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 Всё зависит от тебя. 674 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 Я люблю… 675 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 Я дам тебе всё, что ты захочешь. 676 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 Просто назови цену. 677 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 Можно было сэкономить место и поставить еще один букет. 678 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 Я знаю. 679 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 Так лучше для окружающей среды. 680 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 Смотреть на растения полезнее, чем на цветы в букете. 681 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 Неприятно видеть, как любимый цветок медленно умирает в вазе. 682 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 Выглядит неплохо. Ты так быстро всё оборудовал. 683 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 Конечно неплохо, за такие деньги. 684 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 Будут журналисты? 685 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 Когда она приедет? 686 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 Наверное. 687 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 Я это ненавижу. 688 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 Просто поговори с Пимом. 689 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 Он тебе скажет, что говорить, а что нет. 690 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 Это так мерзко. 691 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 Иди сюда. 692 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 Ты знаешь, кто мы, правда? 693 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Мы часть царства. Мы из королевской семьи. 694 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 Люди этого боятся. И завидуют. 695 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 Они хотят развалить царство. И свергнуть нас. 696 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 Ты знаешь, что после 30 лет… 697 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 Мне 11 раз посылали смертельные угрозы. Не в «Фортунато». Мне лично. 698 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 Как-то мне отправили пулю, на которой было выгравировано мое имя. 699 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 Тебе об этом беспокоиться не надо. Пока. 700 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 Но придется. 701 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 И скоро. 702 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 Если бы ты увидела пачку документов из дерьма, 703 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 от которого Пим все эти годы нас защищает, 704 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 она… Толще телефонного справочника. 705 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 Вот что делает для нас этот человек. 706 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 Так что если он попросит что-то сказать – ты скажешь. 707 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 А если попросит о чём-то промолчать – ты промолчишь. 708 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 Потому что он и тебя защищает. 709 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 Ясно. 710 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 Извини. 711 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 Умничка. 712 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 Ты должна быть умной. 713 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 Тебе надо понять, что никому нельзя доверять. 714 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 Ни себе, ни другим. 715 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 Господи… да ты на мать свою посмотри. 716 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 Твоя мать, которая смотрела нам в глаза… 717 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 …и говорила, что идет встречаться с подругами. Она соврала. 718 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 Твоя мама соврала. 719 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 Хорошо, что мама вернется. 720 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Она выздоровеет. 721 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 И мы начнем выздоравливать. 722 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 Да. 723 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Мы почти ее раскололи. 724 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 Господи! 725 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 Нет, блин, серьезно! 726 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 Мэм? 727 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 С кем вы говорили? 728 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 Прошу прощения? 729 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 Вы подругу привели? Не шумите! Я пытаюсь работать. 730 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Мэм, я ни с кем не разговаривал. 731 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Господи, Тэм, ты что, заснула на половине фразы? 732 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 Нет! 733 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 Но… ты повтори. 734 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 Я говорю, буквально на пару недель. 735 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 Давай отложим. 736 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Сколько можно повторять? Мы не откладываем запуск. 737 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 После всех этих событий нам нужен перерыв. 738 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 Слушай внимательно, Билл, потому что мне надоело повторять. 739 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 С оптикой всё в порядке. 740 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 Несколько сентиментальных твитов всё выровняют. 741 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 Ты даже сидеть прямо не можешь от усталости. 742 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 Ты не спала уже… 743 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 Очень давно, Тэм. Давно, как в фильмах ужасов. 744 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 Ну, Билли-бой, 745 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 поэтому на камеру работаешь ты, а не я. 746 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 Ты принимаешь решения, а потом даже не помнишь. 747 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - Так делают все руководители. - Суд отложили, Тэм. 748 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 Суд! Если то, что сейчас происходит, 749 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 не по зубам даже правительству США, 750 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 может, тебе стоит у них поучиться! 751 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 Ни в коем случае. Мне нужен успех. 752 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 Тогда сделай это хотя бы ради меня. В качестве одолжения. 753 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 Ты сейчас серьезно? 754 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Ради тебя? 755 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 Прости, Билл, но кем ты видишь себя в этой истории? 756 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 У тебя одна задача – улыбаться, прыгать под музыку 757 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 и тащить за собой свою армию зожников. 758 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 Ты лицо, а не рот, так что улыбайся и молчи. 759 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 Тогда вот что. 760 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 С точки зрения бизнеса 761 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 ты не можешь продавать здоровье, если выглядишь больной. 762 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Не лезь в мой бизнес… 763 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - Наш бизнес. Наш. - Как мило. 764 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 Я лично выбирала каждый аспект этой компании. 765 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 Каждый, включая тебя. 766 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - BILLT. - Хватит. 767 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 Давай наконец скажем это вслух. 768 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 Тебя отобрали. Тебя выбрали. За тобой охотились. 769 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 Мы познакомились на встрече блогеров. 770 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 Ты думаешь, это вышло случайно? У меня был список. 771 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 У меня до сих пор лежит эта таблица. 772 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 Я выбирала между тобой и йогом Йоханном. 773 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 Ты просто хочешь меня обидеть. 774 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 Детка, это правда. 775 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 Ты лучше йога вписался в бренд. И ты так этого хотел. 776 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 И всё прекрасно работало, пока не стало скучно, 777 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 но не забывай, я легко тебя заменю. 778 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 Найду другого фитнес-гуру с красивой жопой и бойким слоганом. 779 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 Без меня нет «Жука», Тамми. 780 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 Без меня нет ЗОЖ-бренда. 781 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 Это мой вклад. 782 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 Без меня это просто набор дешевых кремчиков. 783 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - Прекрати, мать твою! - Какого… 784 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 Не смотри на меня обиженными глазками, говнюк! 785 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 Ты думаешь, я не знаю? 786 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Ты трахаешь эту шлюху. 787 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - Что ты несешь? - Думаешь, я дура? 788 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 Я ее видела на четырех твоих стримах, BILLT. 789 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 Телохранитель говорит, вы сегодня по парку гуляли! 790 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 Это была ты, дура! Я с тобой гулял! 791 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 Ты пялишь какую-то шлюху! 792 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 Какую-то дешевую копию меня! 793 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 Это убого, так что да, извини за прямоту, 794 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 но ты продукт! 795 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Ты просто маскот бренда, 796 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 и не забывай, что название BILLT теперь тоже мое, 797 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 так что ты актив. 798 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 И мне плевать, кого ты пялишь, как бы глупо это ни звучало, 799 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 но если ты кинешь меня с запуском, я тебя просто урою. 800 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 Ты сходишь с ума, детка. 801 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 И эти девушки… Проститутки… Это всегда была твоя инициатива! 802 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 А я это ненавидел! Всегда! 803 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 От первой до последней минуты! 804 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 Закончил? 805 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 Я выйду из этой комнаты и уже не вернусь. 806 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 Зашибись. 807 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 Видимо, тебе это нравится. 808 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 Эта невероятная… херня. 809 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 Я ее не трогал. 810 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 Ну, не больше, чем Мэдс. Короче… 811 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 Правда. 812 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 Это ведь невозможно, да? 813 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 И ты иди на хрен. 814 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 Может, это просто чокнутая дочка, как она и сказала. И всё. 815 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 Может, я схожу с ума. 816 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 Доктор сказал ничему не верить. 817 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 Моя деменция – та еще сучка. 818 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 А может, я знаю, что происходит. 819 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 Хотя это полное безумие. 820 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 Но если это безумие – правда, то, кажется, я знаю, что делать. 821 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 Берешь на слабо? 822 00:46:56,293 --> 00:46:58,126 ЛИГОДОН 823 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 Прими пять штук. 824 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 И заснешь в кресле. 825 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 Ничего не почувствуешь. 826 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 Просто… 827 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 …уплывешь. 828 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 Конечно, не лучшая реклама твоего продукта. 829 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 Этот хопеш вспорол кому-то живот пару тысяч лет назад. 830 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 Уйди как древнеегипетский воин. 831 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Пролететь 70 этажей – это десять секунд. Вообще не время. 832 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 И ты ничего не почувствуешь. Блин… Ты выдержишь десять секунд. 833 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 Ветер в волосах. 834 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 Какой вид! 835 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 Было не так уж трудно. 836 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 Трус поганый. 837 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 Трус поганый. 838 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 Десять секунд – и ты бы всех спас. 839 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Папа… 840 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 Сделаешь потише? 841 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 Что… Что ты тут делаешь? 842 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 Ну… Я… 843 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 Я бы хотел поговорить, если можно. 844 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 Ладно. 845 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 Надеюсь, я не помешал. 846 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 Нет. Я просто в проектном режиме, сам понимаешь. 847 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 Да. Я очень рад. 848 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 Слушай, с преамбулами у меня не очень. 849 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 Я поднялся на том, что переходил сразу к делу… 850 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 Так что я сразу к делу. 851 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 Прости меня. 852 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 Ты, твои братья и сестры… 853 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 Я всегда представлял вас львиным прайдом. 854 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 И ты как молодая львица, которая грызется со своими… 855 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 Грызется со своими братьями, прежде чем начать охотиться. 856 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 Учится пользоваться когтями… 857 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 …зубами и силами, 858 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 прежде чем завалить настоящего буйвола. 859 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 Я… 860 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 Я хочу извиниться. 861 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 Что настроил вас друг против друга. 862 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 Я хотел сделать вас сильнее. 863 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 И я был… 864 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 Я был неправ. 865 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 И… 866 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 …твоя работа… 867 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 Она мне нужна больше, чем ты думаешь. 868 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 Я не сильный. 869 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 Я… 870 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 Я не смелый. 871 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 А твоя работа… 872 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Она может мне очень помочь, 873 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 поэтому я хочу поддержать тебя всеми… всеми своими ресурсами. 874 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 Возможно, это даже… 875 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 Извини, можешь выключить музыку? 876 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 Я пытаюсь с тобой поговорить. 877 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 Я бы не хотела выключать музыку. 878 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 Потому что, понимаешь… 879 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 Есть проблема. 880 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 Если я ее выключу… 881 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 Я тебе покажу, и, может, ты поможешь мне всё исправить. 882 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 Слышишь? 883 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 Оно… 884 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 Оно такое… громкое. 885 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 А ты… Ты слышишь? 886 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 Потому что мне все говорят, что ничего не слышат. 887 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 Да, я слышу. 888 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 Да? 889 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 А что… Что ты говорил про мою работу? 890 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 Что это? 891 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 Твоя поддержка очень много для меня значит. 892 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 И, кажется… 893 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 Кажется, оно работает. 894 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 Работает. 895 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 Да, работает. 896 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - Ты никому не скажешь! - Конечно скажу. 897 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 И плевать, что ты подашь на меня в суд или разорвешь на куски! 898 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 Вы, Ашеры… 899 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 Блин! 900 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 Я не хотела так думать, но… 901 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 Вы все чудовища. 902 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 Господи! 903 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 Господи. 904 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 Господи! 905 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Прости! 906 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 Я… Я целилась в дверь! 907 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Я просто хотела тебя остановить. 908 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 Сейчас, детка! Держись. 909 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 Так… 910 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 Всё в порядке, мисс Ашер? 911 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - Уйди! - Всё хорошо? 912 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 Я слышал шум. 913 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 У вас точно всё… 914 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 Ты раньше не слышал, как женщине отлизывают? 915 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 Отвали, извращенец, а то уволю. 916 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 Я случайно. 917 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Случайно! Ты меня слышишь? 918 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 Просто ты сказала, что расскажешь, Эл! 919 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 Ты же это не всерьез? 920 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 Ты мне веришь, правда? Да. Веришь. 921 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 Нет. 922 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 Нет! Али! 923 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 Всё, беру свои слова обратно. 924 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 Я забыла. 925 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 Это что за шум? 926 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 И запах? 927 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 Папа! 928 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 Да. 929 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Я вспомнила! 930 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 Вот ты где! 931 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 Я тебе звоню и звоню… 932 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 Не кричи на меня. 933 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 Извини, пап, она… 934 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 …не хочет помогать, но ты же видишь, оно работает. 935 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Ты… 936 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 Ты получишь деньги. 937 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 Давай выйдем отсюда и начнем готовить документы. 938 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 Нет. 939 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 Нет, пусть сначала извинится. 940 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 Пусть сначала пообещает, что будет помогать. 941 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 Но она… Абсолютно мертвая. 942 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Так ведь? 943 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 А, тогда понятно. 944 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 Откуда этот звук. 945 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 Оно качает кровь… 946 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 …в мертвое бесполезное сердце. 947 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 Папа, прости! Я… 948 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - Я всё исправлю. - Нет. 949 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 Я всё исправлю. 950 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 Нет… 951 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 А знаешь, жаль, что ты не прыгнул. 952 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 Может, тогда я бы этого не сделала. 953 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 Хотя кому я вру? 954 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 Сделала бы. 955 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 Потому что работа – это главное. 956 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 Успех… Успех – это всё. 957 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - Нет! - И если мы собираемся преуспеть, 958 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 нам просто нужно сердечко посильнее. 959 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 Нет! 960 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 Папочка… 961 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 962 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО 963 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 Перевод субтитров: Liza Shkolnik