1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 คุณมองผิดทางแล้ว แกตสบี้ 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 เดซี่ถูกชาวบ้านขโมยตัวไปแล้ว 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 ก็ควรอยู่หรอก 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 ตั้งแต่โตมา แม่ผมเคยบอกเราว่า นกเรเวนเป็นสมุนของซาตาน 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 เพราะโนอาห์โยนพวกมัน… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 โยนพวกมันลงจากเรือ และพวกมันยังรอดตายจากน้ำท่วมมาได้ 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 ใช่ เคยได้ยินเหมือนกัน 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 แต่เรเวนไม่ถือว่าเป็นลางร้าย ในทุกวัฒนธรรมหรอกนะ 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 หลายคนเชื่อว่าเรเวนนำความโชคดีมาให้ 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 ไม่แน่ใจว่าผมอยากรู้โชคตัวเอง 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 ทำไม 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 เห็นที่เส้นลายมือคุณขาดตรงนี้ไหม 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 ชีวิตคุณจะเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 คืนนี้ 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 ตาพี่แล้ว 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 พี่ไม่มีอารมณ์จะเต้น 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 มันไม่เกี่ยวกับเต้น มันเกี่ยวกับการถูกเห็น 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 ไปผูกมิตร 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 จูบเธอตอนลูกบอลร่วง ทำให้แน่ใจว่าเธอจะจำได้ 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 ด้วยแนวทางของคุณอเล็กซ์ พาร์คเกอร์ ผู้เป็นเจ้าของตึกแสนวิเศษนี้ 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 อดีตตึกไทม์ส ทาวเวอร์ 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 และนี่ได้กลายเป็นธรรมเนียมปีใหม่ มาตลอด 75 ปีที่ผ่านมา… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 ขอบคุณพระเจ้าที่เขามีคุณคอยตัดสินใจให้ 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 พูดแบบนี้หมายความว่าไง 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 เปล่าเลย แค่จะชม 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 ถ้าเป็นวันเกิดเรา เขาจะลืมกินเค้กถ้าฉันไม่กัดสักคำก่อน 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 ผู้หญิงคือผู้นำแห่งสายพันธุ์โดยธรรมชาติ 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 อียิปต์โบราณทำถูก 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 ลูกบอลจะปล่อยแล้ว ตัดสินใจปณิธานของคุณรึยัง 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 คุณถามเราไปแล้วนี่ 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 เปลี่ยนแปลงโลก 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 จำได้ไหม 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 พี่ชายคุณตอบให้คุณ 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - คุณล่ะ ต้องการอะไร - นี่คือสิ่งที่ฉันต้องการ 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 ฉันดูเหมือนคนที่พูดเพื่อตัวเองไม่ได้รึไง 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 ฉันเห็นคุณเป็นราชินีไร้มงกุฎ 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 เอางี้เป็นไง 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 ถ้าคุณรวยหรือมีชื่อเสียงขึ้นมา ซึ่ง… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 รวย 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 โอเค คุณรวย 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 คุณไม่จำเป็นต้องทำงานอีกเลย 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 ทีนี้จะยังไง 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 คุณอยากจะทำอะไรกับชีวิต 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 ใกล้เวลาแล้วครับ 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 เหลือเวลาอีกไม่ถึง 20 วิ 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 ฉันจะไม่ยอมให้ผู้ชายมีอำนาจเหนือฉัน 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - และฉันจะหาวิธีมีชีวิตนิรันดร์ - สิบ เก้า แปด เจ็ด 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 หก ห้า สี่ สาม สอง หนึ่ง! 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,709 สุขสันต์วันปีใหม่! 50 00:03:19,793 --> 00:03:21,501 (ปี 1980) 51 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 ขอให้โชคดี คลีโอพัตรา 52 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 คุณมีเสน่ห์ถูกตาต้องใจผู้หญิงเสมอ 53 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 ผมหมายถึงหลายปีมานี้ 54 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 แต่คุณดูมีความสุขกับชีวิตคู่ตอนผมเจอคุณ 55 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 ตอนนั้นก็ใช่ 56 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 เกิดอะไรขึ้นล่ะ 57 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 ตอนนี้ไม่สำคัญแล้วละ 58 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 เริ่มมีปัญหาตอนนั้นเหรอ 59 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 ปีใหม่ปี 1980 เหรอ คุณไม่ได้อยู่บ้านกับแอนนาเบล ลี 60 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 คุณจูบปากดูดดื่มกับผู้หญิงคนอื่นที่บาร์ 61 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - จำเป็นน่ะ - ทำไม 62 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 เดี๋ยวเล่าให้ฟัง 63 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 คุณทำอะไรลงไป ร็อดเดอริก 64 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 คุณกับแมเดอลีน 65 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 คุณว่านี่คำสารภาพ 66 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 สารภาพมาสิ 67 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 หวนสู่มรณารอบกายเจ้าอีกครา… 68 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 และปรารถนาของพวกเขาเข้าครอบงำเจ้า จงอยู่นิ่ง 69 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 ณ คืนนี้ แม้ฟ้าโปร่ง จะไม่เอื้ออำนวย 70 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 และดวงดาวจะไม่ปรายตามองลงมา จากบัลลังก์สูงสง่า ณ สรวงสวรรค์ 71 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 ด้วยแสงเฉกเช่นความหวังที่มอบแด่มนุษย์ 72 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 ทว่าลูกทรงกลมแดง ปราศจากลำแสง 73 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - ความเหนื่อยล้าของเจ้าจะดูเหมือน… - พวกนั้นใคร 74 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - ร้อนดั่งไข้… - พวกแม่ๆ 75 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 เพอร์รี่ ลีโอ คามิล 76 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 ที่จะแนบชิดติดท่านนานนิรันดร์ 77 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 ความคิดโหยหาของเจ้าจะไม่เหือดหายไป 78 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 การมองเห็นจะไม่เลือนลางไป 79 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 จิตวิญญาณของเจ้าจะผ่านพ้นไป 80 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 ไม่มีอีก เฉกเช่นหยดน้ำค้างจากยอดหญ้า 81 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 แค่พูดว่า "นี่เป็นช่วงเวลายากลำบากสำหรับผม 82 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 ช่วงนี้โปรดเคารพความเป็นส่วนตัวของผมด้วย" 83 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 นี่เป็นช่วงเวลายากลำบากสำหรับผม ช่วงนี้โปรดเคารพความเป็นส่วนตัวของผมด้วย 84 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 เป๊ะดีมาก 85 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 จูโน่ 86 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - พี่โอเคไหม - โอเค 87 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 จับแขนฉันไว้ 88 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - จูโน่ ประคองข้างเขา โอเคนะ - พี่ไม่เป็นไร 89 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 ก้มหัวไว้ พยักหน้าพอ ยิ้มเศร้าๆ เราจะไม่คุยกับใครทั้งนั้น 90 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 สำเร็จแล้วสินะ 91 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 เธอซื้อทั้งร้าน 92 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 ดื่มอะไรหน่อยไหม 93 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 ไม่มีบาร์เทนเดอร์เหรอ 94 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 บ้าเหรอ ไม่มีบาร์เทนเดอร์ นี่แค่พูดคุยกันส่วนตัว 95 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 คู่เดตนายนั่งกับคู่เดตเราได้ 96 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 ไม่มีเหล้าให้นะ พวกเขาทำงานอยู่ 97 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 นี่โทนี่ 98 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 โทนี่ นี่พี่น้องฉันที่เหลือ 99 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 ฉันถามโทนี่ว่าเขาต้องตามเราไปทุกที่เลยรึไง ขนาดไปฉี่ยังตาม 100 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 เขาไม่เต็มใจให้ข้อมูลเท่าไหร่ 101 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 ของฉันก็ด้วย 102 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 อย่างน้อยก็เฝ้าแค่ประตูห้องน้ำ 103 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 ไม่แน่ใจว่าควรทำขนาดนั้นไหม แต่เขาก็ทำ ไอ้วิตถาร! 104 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 นี่มันตลกสิ้นดี 105 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 ปกป้องเราจากอะไรกันแน่ 106 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 ลีโอโดดตึก จูเลียสเห็นทั้งหมด 107 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 เขาเมายาจนคลั่ง ไม่ได้สู้กับนักฆ่ารับจ้าง 108 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 งั้นพ่อก็ทำเกินกว่าเหตุสินะ 109 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 พ่อไม่ได้สั่ง 110 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 อาแมดต่างหาก 111 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 เอาจริงดิ 112 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 ก็จริงน่ะสิ 113 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 สัญญารักษาความลับนั่นควรเก็บแน่นหนา กว่าคุกอัลคาทราซ 114 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 ถ้าหมอนั่นคิดจะเฝ้าอยู่นอกบ้านฉัน 115 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 ใช่ 116 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 ใช่ พวกอีตัว 117 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 คนเดียวที่จ้องจะฆ่าคนตระกูลอัชเชอร์ ก็คือคนตระกูลอัชเชอร์เอง 118 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 ฉันถึงอยากทำสิ่งนี้ คือ… มันเหลือแค่เราสามคน 119 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 เราครึ่งนึง 120 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 และฟังนะ ฉันรู้ว่า เราไม่ได้เห็นพ้องต้องกันเสมอไป 121 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 แต่ตอนนี้เราต้องร่วมมือกัน ถูกไหม 122 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 อาจถูกของเธอ 123 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 จำตอนที่พวกเขาโผล่มาได้ไหม 124 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 พวกน้องๆ เราน่ะ 125 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 ฉันจำได้ตอนเธอโผล่มา 126 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 พระเจ้า เราโคตรหงุดหงิด 127 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 และเฝ้าดูพวกเขา พยายามเติมเต็มหลุมในใจตัวเอง 128 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 ยา ชื่อเสียง การจับจ่าย 129 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 ทุกอย่าง โคตรจะน่าเศร้าว่ะ 130 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 เธอก็มีหลุมเดียวกัน วิค 131 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 ไม่รู้ว่าเธอเห็นมันไหม แต่เธอก็มีหลุมในใจ 132 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 คามิลพยายามเติมเต็มหลุมของเธอด้วยข้อมูล 133 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 เพอร์รี่พยายามเติมเต็มหลุมของเขาด้วย… อะไรก็ได้ 134 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 ส่วนลีโอพยายามเติมเต็มหลุมเรื่องพ่อ ด้วยความรักจากแฟนๆ เขา 135 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 หลุมเรื่องพ่อ 136 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 เขาออกไปเช็กดูจดหมาย 137 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 สุดท้ายลงเอยไปเย่อกับแฟนคลับจากไอจี 138 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 หลุมเรื่องพ่อ 139 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 พวกเธอสองคนไม่มีวันต้องกังวลเรื่องนั้น 140 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 ลูกแท้ๆ ที่โตมาอย่างสูงส่ง ในบ้านหลังเดียวกันกับพ่อ 141 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 - ไม่จริง - ไม่จริง วิค 142 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - ไม่จริง - โอ๊ย อย่ามาขี้แยน่า 143 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 แม่ฉันเป็นพยาบาล 144 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 พยาบาลโสด 145 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 ฉันไม่อยากได้ยินว่ามันลำบากแค่ไหน ที่ต้องติดอยู่ในบ้านเดียวกัน 146 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 กับแอนนาเบล ลีผู้เป็นตำนาน 147 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 หญิงเพียงคนเดียวที่พ่อคิดจะแต่งด้วย 148 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 ก็จริง จนมาเจอจูโน่ 149 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 ไม่ๆ อย่าพูดกับฉันเรื่องนังขี้ยานั่น 150 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 ฟังนะ เราเสียใจที่พ่อทำตัวเป็นพ่อ 151 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 และพ่อก็นอกใจแม่ โดดไปแหวกว่ายในทะเลกีกับอีนังชะนีหน้าใหม่ๆ 152 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 แถมยังออกลูกเป็นพรวนให้เราเห็นตำตานี่ไง 153 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 น่าสลดหดหู่ชะมัด แต่เท่าที่เรารู้ 154 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 ยังมีลูกอีกสามคนที่จะมาทวงสิทธิ์ของมัน 155 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 นั่นแหละ ขอบอก 156 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 พ่อน่ะมักเปิดประตูทิ้งไว้ 157 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 ให้ไอ้ลูกนอกคอกทุกตัวที่พ่อมีในโลกเสรี 158 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 โอเค เพียงเพราะประตูเปิดทิ้งไว้ 159 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 ก็ไม่ได้จะการันตีว่าเธอจะมีสิทธิ์นั่งที่โต๊ะ 160 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 ไม่เอาน่า พ่อโยนอาหารให้เรา และดูเราแก่งแย่งแข่งขันกันเอง 161 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 ก็รู้ดีนี่ โดยเฉพาะเรา 162 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 เธอดูไม่เป็นเดือดเป็นร้อนอะไรนี่นา 163 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 ใช่ พ่อชอบเครื่องบีบหัวใจมาก 164 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 ด้วยเหตุผลบางอย่าง 165 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 จริงดิ แทเมอร์เลน 166 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 แล้วธุรกิจกล่องสมาชิกขายอาหารเสริม แนวโฮมีโอพาธีของเธอล่ะ 167 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 บอกฉันด้วยนะ ตอนกวินเน็ธสั่งทีมกฎหมาย ฟ้องเธอยับจนหมดตูด 168 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 ฉันคนหนึ่งละ ที่แทบจะรอฟังไม่ไหว 169 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 ว่ากวินเน็ธจะรู้สึกยังไงกับแบรนด์ก๊อปตลาดล่าง 170 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 คามิลถูกตะปบหน้าจนเหวอะหวะ ด้วยฝีมือลิงบินได้ของเธอใช่ปะ 171 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 ชิมแปนซีย่ะ โทษเหอะ พวกเธอตกวิทย์ฯ ป.สองรึไง 172 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 คือ… มันยากตรงไหนไม่ทราบ 173 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 แหม สนุกหูดีแฮะ 174 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 อยากรู้จังว่าคามิลขุดเจอ เศษซากความเน่าเฟะเกรียมแดด 175 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 อะไรของเธอบ้างก่อนคามิลตาย 176 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 ใช่ โดนจับโป๊ะซะละ 177 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 ฉันนี่แหละฆ่าคนตระกูลอัชเชอร์ทีละคน 178 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 เดาสิว่าใครรายต่อไป 179 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 เอาละ พอแล้ว 180 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 นึกว่าเรามาชนแก้วอวยพร ให้พี่น้องเราที่ม่องเท่งไปแล้วซะอีก 181 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 ไปตายซะ ฟร็อดเดอริก 182 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 ฟร็อดเดอริกกับแมเดอร์เลน 183 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 เธอสองคน เหมือนพ่อกับอาแมดส์ไม่ผิด 184 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 คล้องแขนยืนข้างกัน เล่นเกมเร้ดโรเวอร์ 185 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 พยายามให้ฉันฝ่าทะลุไปให้ได้ แล้วไง 186 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 จะได้คว่ำฉันลงรึไง 187 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 รู้อะไรไหม 188 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 ฉันไม่จำเป็นต้องฝ่าไป 189 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 เพราะฉันจะข้ามหัวไปเลย 190 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 โอ๊ย ไปให้พ้น ไอ้แว่นเรย์-แบน! 191 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 ฉันไม่สนว่าพิมพูดอะไร เป็นเธอแน่ๆ เธอคือสาย 192 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 พี่คิดว่าจะยังมีทางได้เงินค่าหัว 50 ล้านอยู่ไหม 193 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 อาจจะไม่ 194 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 ไหนจะคนตาย ไหนจะสารพัด 195 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 หนูเป็นลูกแม่ใช่ไหมคะ 196 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 กะพริบสองที แม่ตอบว่าใช่ 197 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 สุดยอด ลูกรัก 198 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 โทษนะครับ ช่วยพูดอีกทีได้ไหม 199 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 ระดับออกซิเจนในเลือดเธอดูดีขึ้นมาก… 200 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 หนูชื่อเลอนอร์ใช่ไหม 201 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 เพราะความเสียหายที่เนื้อปอด เธอยังจะต้องใส่สายออกซิเจนอยู่ 202 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 แม่คิดถึงหนูไหมคะ 203 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 ถือเป็นข่าวดีนะครับ 204 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 ถึงแผลไหม้จากสารเคมีที่ทำลายผิวหนัง กินบริเวณกว้างขนาดนี้… 205 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 หนูโยนโบว์ลิ่งเก่งกว่าพ่อไหมคะ 206 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 แต่อวัยวะของเธอทำงานดีกว่าที่คาดไว้ 207 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 แม่คิดว่าหนูจะเป็นอาร์บีจีคนต่อไปไหม 208 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 แม่ไม่ใช่ลูกแก้วพยากรณ์นะลูก ผมจะพาเธอกลับบ้าน 209 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 ผมว่าเธอไม่ได้กวนแม่เธอหรอก ผมว่ามอร์รี่ตื่นเต้นที่ได้คุยกับเธอ 210 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 ไม่ ผมหมายถึงมอร์รี่ 211 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 ผมว่าถึงเวลาพาเธอกลับบ้านแล้ว 212 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 เรายังต้องรักษาอีกนานนะครับ 213 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 ไม่กี่สัปดาห์จากนี้ อาจเป็นไปได้ที่เราจะปลูกถ่ายผิวหนัง 214 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 เรามีทุกอย่างที่เราต้องการที่บ้าน 215 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 ผมจัดการเรื่องนี้ไว้นิดหน่อยแล้ว 216 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 และผมพร้อมจะพาเธอกลับแล้ว 217 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 ผู้ป่วยส่วนใหญ่ที่อาการแบบเธอ 218 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 ต้องอยู่ไอซียู 40 ถึง 80 วัน 219 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 ผู้ป่วยส่วนใหญ่ที่อาการแบบเธอ ไม่ใช่อภิสิทธิ์ชนในวงการ 220 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 ผมสร้างห้องสวีตได้ในหนึ่งวัน 221 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - ซึ่งจะเลิศหรูกว่าห้องคุณจนคุณต้องอาย - พ่อคะ 222 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 ก็จริงนี่ 223 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 เธอสภาพเปราะบางมากนะครับ 224 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 ร่างกายต้านทานอะไรไม่ได้เลย ไม่มีภูมิคุ้มกันจาก… 225 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 เธอมีตระกูลอัชเชอร์ทั้งตระกูลคอยดูแล 226 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 ดีเลิศซะยิ่งกว่าการปกป้องไหนๆ ที่คนไข้ของหมอเคยมีซะอีก 227 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 หมอคิดว่าผมเป็นตาสีตาสาธรรมดารึไง ผมไม่ใช่ตาสีตาสา 228 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 หมอคิดว่าผมไม่รู้ว่าผมพูดอะไรอยู่รึไง 229 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 ไม่ ไม่ใช่แน่นอนครับ 230 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 ทำหน้าที่ของหมอไป และอย่าทำผมโมโห 231 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 ผมจะได้จ้างหมอต่อ 232 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 มอร์รี่ ที่รัก 233 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 ที่รัก เราจะผ่านเรื่องนี้ไปให้ได้ เราทำได้ 234 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 ไม่อยากกลับบ้านเหรอที่รัก 235 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 นี่อำกันเล่นใช่ปะ 236 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 ตกลงเธอจะถอนตัวตอนนี้เนี่ยนะ วันที่ฉันฝังพี่น้องฉันสามคน… 237 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 ฉันเสียใจ ฉันไม่รู้เรื่องผ่าตัดห่าเหวนั่น จนกระทั่งคืนนี้! 238 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 ไปรู้มาจากออฟฟิศว่าเธอลงคิวฉัน 239 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - ให้เป็นคนผ่าตัดสัปดาห์หน้า วิคตอรีน - โอ๊ย บ้าจริง นึกว่าเธอจะแฮปปี้ซะอีก 240 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 ใครคือผู้เข้าทดลอง 241 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 เราควรช่วยกันทำเรื่องนี้สิ แต่ฉันไม่ได้คัดเลือกผู้เข้าทดลองด้วยซ้ำ 242 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 ฟังนะ เขาเป็นผู้ป่วยของเธอ ฉันจะเอาไฟล์เขามาให้ 243 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 มันไม่สำคัญหรอก เพราะเราไม่พร้อม วิคตอรีน! 244 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 จำนี่ได้ไหม 245 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 ได้ 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 มันคืออะไร 247 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 พูดสิ 248 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 ต้นแบบของเรา 249 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 ไม่ ที่รัก มันคือจุดเริ่มต้นของเรา 250 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 ความพยายามแรกมันได้ผล อัล 251 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 รู้ว่ามันได้ผล ไม่ใช่เรื่องนั้น 252 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 รู้ไหมยังมีอะไรอีก 253 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 เงินลงทุน 200 ล้านของร็อดเดอริก อัชเชอร์ 254 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 และด้วยเหตุผลบางอย่าง ใช่สิ จะเหตุผลอะไรก็ช่าง… 255 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 เขาต้องการมันเดี๋ยวนี้ 256 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 ดังนั้นถ้าเขาสั่งให้ทดลองในมนุษย์ 257 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 เธอก็ควรเชื่อนะ ที่รัก เราจะทดลองในมนุษย์กัน 258 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 ไม่มีทางที่เธอจะได้อนุมัติแน่ๆ 259 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 โอ้ ไม่นะ 260 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - ไม่ๆๆ - โอเค อัล 261 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 ไม่นะ วิค ไม่ เธอทำอะไรลงไป 262 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - ที่รัก ไม่ใช่ยังงั้น - เธอไม่ได้ทำ 263 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 ไม่ บอกฉันสิว่าลายเซ็นฉัน ไม่ได้อยู่ในเอกสารข้อมูลปลอม 264 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 ฟังนะ รายงานราบรื่นดี 265 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - บอกมาเดี๋ยวนี้… - มัน… มัน… 266 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 ว่าลายเซ็นฉันไม่ได้อยู่ในรายงานปลอม วิคตอรีน! 267 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 อัล ห่าเอ๊ย… อย่าทำตัวเป็นเด็กสิวะ! 268 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 เชี่ยเอ๊ย คิดว่าวงการนี้มันเป็นยังไง 269 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 มัน… มันเต็มไปด้วย… 270 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 แค่นี้มันก็ยากเย็นพอแล้ว และในฐานะผู้หญิง… 271 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 ในฐานะผู้หญิง เธอน่าจะรู้ว่ามันยากแบบไม่รู้จักจบจักสิ้น 272 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 อย่ามาปากดี 273 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 แต่ก่อนทำเป็นพูดอีกอย่าง ตอนเงินนั่น 274 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 เงินฉัน… 275 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 เงินตระกูลอัชเชอร์ เงินฟอร์จูนาโต้ โอนเข้าคลินิกเธอเหนาะๆ 276 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 และเข้าบัญชีเธอด้วย 277 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 เออ ฉันว่าฉันไม่เอาละ 278 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 หมายความว่าไง "ไม่เอา" 279 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 เธอพูดถูก ฉันปล่อยให้มันถลำลึกไป 280 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 เดี๋ยว… เรื่องเราเหรอ 281 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 เธอจะไม่ปริปากอะไรใช่ไหม อัล เรื่องสัญญารักษาความลับน่ะ 282 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 มันไม่ได้ครอบคลุมการกระทำผิดกฎหมาย เพราะงั้น… 283 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 ใช่สิ มันครอบคลุมอยู่แล้วละ 284 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 ใช่ นั่น… นั่นมันสัญญาสูตรพิเศษของพิม 285 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 และเธอก็เซ็นชื่อไว้ และฉันขอบอก… 286 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 ฉันขอเธอ… 287 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 โอเค ที่รัก ขอร้องละนะ ได้โปรด 288 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 อย่าทำแบบนี้ 289 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 เพราะพวกเขา… 290 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 พวกเขาจะฉีกเธอเป็นชิ้นๆ 291 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 และหลังจากพวกเขาชนะ ซึ่งจะชนะ… 292 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 อัล พวกเขาจะชนะ โอเคนะ ได้โปรด 293 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 ที่รัก อย่าทำแบบนี้ 294 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 เธอไม่ใช่คนที่ฉันเคยคิดว่าเป็น 295 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 เธอจะทำอะไร อัล 296 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 ลาก่อน วิค 297 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 เดี๋ยว 298 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 ห้ามไปบอกใครเด็ดขาด! 299 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 ฉันจะบอกแน่นอน 300 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 และฉันไม่แคร์ว่าเธอจะฟ้องฉัน หรือฉีกฉันเป็นชิ้นๆ! 301 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 พวกตระกูลอัชเชอร์ 302 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 จริงๆ ฉันก็ไม่อยากคิด แต่… 303 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 พวกเธอแม่งปีศาจชัดๆ 304 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 หวัดดี นี่ฉันเองนะ 305 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 ฟังนะ คือ… 306 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 คือ ฉันขอโทษ 307 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 โอเค ช่วยโทรกลับด้วยนะ 308 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 309 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 นี่ก็แค่… แค่ข้อความที่สามของฉัน… 310 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 อย่าทำกับฉันแบบนี้ ได้โปรด 311 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 ตายจริง ไม่ได้สูบบุหรี่ใช่ไหมเนี่ย 312 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 เปล่าค่ะ 313 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 อยู่ดีๆ มันก็ดัง แปลกจัง โทษทีค่ะ 314 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 ผ่านรปภ.ตรงโถงทางเดินมาได้ไงคะเนี่ย 315 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 มันมีไว้เพื่อปกป้องเธอ พวกเธอทุกคน ให้พวกเธอปลอดภัย 316 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 และอรุณสวัสดิ์ สบายดีไหม 317 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 อาต้องการอะไรคะ 318 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 ฉันแค่แวะมาถามไถ่ อยากรู้สารทุกข์สุกดิบหลานๆ 319 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 ดูสิว่ามีอะไรผิดปกติบ้างไหม 320 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 โทษที อาได้ยินไหมคะ 321 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 ฟังสิ 322 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 ข่าวลือน่าดีใจของเธอ 323 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 ที่เธอก้าวหน้า จะได้ทดลองในมนุษย์ 324 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - เรากำลังดำเนินการอยู่ค่ะ - เมื่อไหร่ 325 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 ถามได้ไหมคะว่า ทำไมจู่ๆ อาเกิดสนใจเฮโรเวสต้า 326 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 ฉันเกิดสนใจขึ้นมาน่ะ 327 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 อากับพ่อ 328 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 หนูโชคดีชะมัด 329 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 มันสำคัญ 330 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 อาจเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุดตอนนี้ก็ว่าได้ 331 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 เราต้องเร่งมือให้สำเร็จเร็วๆ 332 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 เราจะได้ทำการศึกษาที่สุดพิเศษในมนุษย์ 333 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 กับผู้ร่วมทดลองที่จะเซอร์ไพรส์เธอ 334 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 ผู้เข้าร่วมที่เราจะเสี่ยงไม่ได้ เข้าใจใช่ไหม 335 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 ฉันทำเธอเบื่ออยู่รึไง 336 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 ไม่ ไม่ค่ะ เปล่า 337 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 หนูขอบคุณที่อาสนใจขึ้นมาปุบปับ แบบไม่น่าวิตกกังวลอะไรเลย 338 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 กับเฮโรเวสต้า แต่อาไม่มีเรื่องอื่นให้สนใจเหรอคะ 339 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 เรื่องไหนล่ะ 340 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 ก็ไม่อยากพูดนะคะ แต่อากำลังสู้คดีอยู่ไม่ใช่เหรอ 341 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 อีกไม่นานนักหรอก 342 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 ฉันว่านะ 343 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 รู้ไหม ผมว่าผมรู้ว่าพวกเขาจะเล่นแง่ไหน 344 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 ยมทูตพิม 345 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 ถ้าเพียงแต่เรามีกระดานหมากรุกกับชายหาด 346 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 ผมชอบเบิร์กแมนนะ 347 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 ขอถามตรงๆ ประสาลูกผู้ชายได้ไหม อาเธอร์ 348 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 ได้สิ โอกุสต์ 349 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 คุณเป็นคนฉลาด 350 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 คุณไปอยู่ที่ไหนก็ได้ ทำอะไรก็ได้ 351 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 คุณรู้ว่าพวกนั้นเป็นคนยังไง ทำไมถึงยังทำแบบนี้อยู่ 352 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 ผมคงมาถึงจุดที่ผมอยู่วันนี้ไม่ได้ ถ้าไม่มีร็อดเดอริก อัชเชอร์ 353 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 จะว่าไป คุณเองก็ด้วย 354 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 ขอโทษที่ให้รอ คุณสุภาพบุรุษ 355 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 เรามาเจอกันช่วงพักเที่ยงของผม เพื่อคุยถึงเหตุสลดล่าสุด 356 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 ที่ส่งผลกระทบต่อฝ่ายจำเลย 357 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 และคำร้องต่อศาลของคุณพิม ให้เลื่อนการพิจารณาคดีออกไป 358 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 ทำไม 359 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 ไม่มีผู้ตายคนไหนเป็นจำเลยในคดีนี้สักหน่อย 360 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 คุณดูแปงบอกเป็นนัยก่อนหน้านี้ 361 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 ว่ามีสายข่าวใกล้ชิดกับตระกูล 362 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 และนับแต่นั้น เราเชื่อว่าตระกูลกำลังถูกโจมตี 363 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 ผมทราบมาว่าการเสียชีวิตเหล่านี้เป็นอุบัติเหตุ 364 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 เรากำลังสืบสวนอยู่ครับ ศาลที่เคารพ 365 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 แต่มีเหตุอันควรและจำเป็นให้เลื่อนไต่สวนคดีนี้ครับ 366 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 ผมไม่คิดว่าทนายจะฉวยโอกาสแบบนี้ 367 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 แต่ผมว่าผมไม่ประหลาดใจ 368 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - เขาจะสื่ออะไรกันแน่ - สามศพในสัปดาห์เดียว คุณดูแปง 369 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 และจนกว่าเรารู้ว่าทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้ 370 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 และมันเกี่ยวข้องกับสายของคุณดูแปงยังไง 371 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 ขอโทษนะครับ ใครบอกว่าเกี่ยว 372 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 เราจะรู้ได้ยังไงว่าไม่เกี่ยว คุณไม่เปิดตัวสายคนนั้นนี่ 373 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 เพื่อความปลอดภัย 374 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 เลื่อนไต่สวนไปโลกก็ไม่แตกหรอกน่า คุณดูแปง 375 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 แต่ศาลที่เคารพ นี่มันเหลวไหลสิ้นดี! 376 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 ตระกูลนี้หลบเลี่ยงการถูกดำเนินคดีซ้ำแล้วซ้ำเล่า 377 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 ไม่ว่าจะมีหลักฐานกองพะเนินรอเอาผิดแค่ไหน 378 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 ไม่ว่ามีพยานเอาผิดมากแค่ไหน 379 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 ไม่ว่าจะมีศพกองสุมกี่ราย แต่พวกเขาก็หลุดรอดไปได้ทุกที 380 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 แทบจะเหนือธรรมชาติอยู่แล้ว ศาลที่เคารพ 381 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 และท่านจะยอมให้พวกเขาหลุดรอดไปได้อีก 382 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 ผมจะคิดซะว่า 383 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 คุณไม่ได้ตั้งใจสื่อในสิ่งที่กำลังสื่ออยู่นะ 384 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - ผมไม่ได้สื่ออะไรทั้งนั้น ศาลที่เคารพ - ศาลที่เคารพ ขออนุญาตครับ 385 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 บางทีเราอาจไม่ต้องเลื่อนไต่สวนออกไป 386 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 คุณดูแปงช่วยเราก้าวผ่านปัญหานี้ได้ 387 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 ถ้าเพียงแต่เขาเปิดเผยว่าใครคือสาย 388 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 และยอมให้ตั้งกระบวนการสอบสวน 389 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 ตกลงแล้วมันเป็นใคร 390 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 หลายอย่างเลยเถิด… ก็นะ… 391 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 คุณก็รู้ว่าเลยเถิดไปแค่ไหน 392 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 ผมว่ามันถูกมองข้ามไปในช่วงที่วุ่นวายอยู่ 393 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 แต่มันอาจไม่สำคัญแล้ว อ็อกกี้ 394 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 แค่… อยากรู้น่ะนะ 395 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 มันเป็นใคร 396 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 ใครคือสายของคุณ 397 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 ไม่เอาน่า ผมรู้ว่าทำไมคุณไม่ตอบวันนั้น 398 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 แต่ตอนนี้ อ็อกกี้ มันจบแล้ว มันจบสิ้นแล้ว 399 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 ไม่เคยมีสายข่าว 400 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 ผมประทับใจนะ อ็อกกี้ 401 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - ก็ไม่คิดหรอกว่าคุณจะกล้าใช้วิธีนี้ - ขอทีน่า 402 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 ฝ่ายจำเลยของคุณเองก็ไร้จริยธรรม 403 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 แล้วยังจะหวังให้ผมทำคดีตามกฎ 404 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 หนำซ้ำผมยังโดนตรวจสอบหนักขึ้น 405 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 เพราะคุณมันไร้ศีลธรรมหลักการ ดังนั้น ใช่ 406 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 ผมใช้วิธีเดียวกับคุณบ้างสักครั้ง 407 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 ใจเย็น อ็อกกี้ ผมพูดจริง 408 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 มันก็ดี นี่ก็น่าจะเป็นเรื่องสนุก 409 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 ผมก็เสียใจพอกับคุณที่เราไม่สามารถปิดจ๊อบได้ 410 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 การเห็นคุณทรยศหลักการตัวเอง ก็คุ้มค่าเงินทุกสตางค์แล้ว 411 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - ไปตายซะ - ด่าได้ด่าไป ไอ้คนไม่สนโลก 412 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 เราทำให้คุณยอมลดตัว ลงมาจมปลักอยู่ด้วยกันจนได้แล้ว 413 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 ผมไม่ควรพุ่งเป้าไปที่ลูกๆ คุณ 414 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 แต่ร็อดเดอริก ถ้าผมฉุกคิดสักนิดว่า พวกเขาจะล้มตาย… 415 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 เบาได้เบา 416 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 ไม่ ไหนๆ ก็จมปลักกันแล้วนี่ ถูกของคุณ 417 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 ผมชี้เป้าไปที่ลูกคุณ คิดว่ามันจะทำคุณโกรธ 418 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 กระตุ้นรอยร้าว อาจถึงขั้นยุแยงให้คุณแตกกันเอง 419 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 คุณอาจรุมทึ้งกันเองทั้งเป็น 420 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 แต่มันก็อาจพังฐานที่มั่นได้ในที่สุด 421 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 ให้พวกคุณพังพินาศจากในตระกูลกันเอง 422 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 แต่ ร็อดเดอริก ผมไม่เคยคิดสักนิด 423 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 ว่าพวกลูกๆ คุณจะเริ่มล้มตาย 424 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 คิดว่าคุณอาจทรมานพวกแกนิดหน่อย 425 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 แต่ผมไม่เคยคิดแม้แต่นิดว่า พวกเขาคนไหนต้องมาตาย 426 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 ครั้งนี้คุณทำพลาดจริงๆ 427 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 ถ้าไม่เป็นเพราะคุณ ลูกๆ ผมคงยังมีชีวิตอยู่วันนี้ 428 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 อ็อกกี้ ผมจะช่วยยกภูเขาออกจากอกให้ 429 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 ไม่มีใครตายเพราะคำโกหกของคุณ 430 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 ดังนั้นไม่ต้องแบกมันไว้ 431 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 เข้าใจไหม ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกันทั้งนั้น 432 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 งั้นก็… 433 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 ลืมมันไปซะเถอะ 434 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 และใจที่รู้สึกผิด… 435 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 เต็มไปด้วยฝูงแมงป่อง 436 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 และผมไม่อยากให้ใครโดนมันต่อย 437 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 อย่าเสียเวลากับความรู้สึกผิดหรือละอายใจ 438 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 การเล่นแร่แปรธาตุของพวกเขา เป็นสิ่งเลวร้ายที่ต้องทำใจยอมรับไหม 439 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 และเขาจะเปลี่ยนทุกอย่าง 440 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 คุณติดตามได้ว่ายาคุณถูกสั่งจ่ายไปจำนวนเท่าไหร่ 441 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 รู้ว่ายาไหนทำรายได้ไม่ดีและในที่ใดบ้าง 442 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 ปรับระบบจัดการการขาย กำจัดคู่แข่ง 443 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 ใช่ แต่ผมไม่ค่อยชอบคอมพิวเตอร์ 444 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - แถมมันกินพื้นที่ครึ่งตึก และ… - มันมีแต่จะเล็กลง… 445 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 เล็กลงเยอะ และรวดเร็ว 446 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 และคุณจะขยับขยายธุรกิจอยู่แล้วนี่คะ 447 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - ร็อดดี้บอกว่าคุณกำลังสร้างพื้นที่บริษัทใหม่ - เรากำลังสร้าง ใช่ 448 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 คือ ผมน่ะ… 449 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 ผมสนใจนะ 450 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 คุณมองการณ์ไกลค่ะ 451 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 มีผู้ชายไม่กี่คนที่อยากฟังฉัน พูดเรื่องเทคโนโลยีนานครึ่งชั่วโมง 452 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 ผมไม่คิดงั้นนะ 453 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 แหม บางทีอาจไม่ได้อยากได้ยินแค่เสียง 454 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 ฉันยินดีตอบทุกคำถามที่คุณสงสัยนะคะ 455 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 คุณดื่มกาแฟแบบไหน 456 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 ตอนเช้าน่ะ ตอนเช้าคุณดื่มกาแฟแบบไหน 457 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 นั่นเป็นสิ่งแรกที่ผมคิดอยู่เลยตอนนี้ 458 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 ดื่มตามลำพังค่ะ 459 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 ตกลงว่าคอมพิวเตอร์นี่… 460 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 อีกทีสิ บริษัทที่คุณเสนอ 461 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - นี่บริษัทคุณเหรอ - ค่ะ 462 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 และทำไมผู้หญิงสักคนถึงอยากคุมบริษัทตัวเอง 463 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 เหตุผลเดียวกับผู้ชายค่ะ 464 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 ใช่ ผมเข้าใจ แต่ทำไมทำคนเดียว 465 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 ถ้านั่งทำงานที่โต๊ะนอกประตูผม เพียงวันเดียว คุณอาจหาเงินได้ 466 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 เยอะกว่าที่ได้จากการคุมบริษัทตัวเองซะอีก 467 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 เลขาฯ สร้างอัลกอริทึมเพื่อเพิ่มยอดขาย ให้คุณสามเท่าไม่ได้นะคะ 468 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 คุณคิดว่าเป็นคนแรกที่เดินเข้ามาในนี้ กับไอเดียระบบคอมพิวเตอร์รึไง 469 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 ถูกของคุณ เรากำลังขยายกิจการ และเรากำลังซื้อของพวกนั้นอยู่แล้ว 470 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 ฉันไม่แน่ใจว่าทำไมคุณพูดกับฉันแบบนี้ 471 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 เดาดูสิที่รัก คุณเป็นสาวสวยคนฉลาดนี่ 472 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 สาวคนฉลาดจะเซ็กซี่ แค่จนกว่าพวกเธอไม่อยากเอากับคุณ 473 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 และพวกเธอจะกลายเป็นคู่แข่ง และคุณจะทำยังไงคะ 474 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 คุณกดขี่ให้พวกเธอด้อยค่า 475 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 แหม น้องสาวของร็อดเดอริก อัชเชอร์ 476 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 ตลกนะ ผมเพิ่งคุยอย่างออกรส 477 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 กับร็อดเดอริกไม่กี่วันก่อน และจู่ๆ ตอนนี้น้องสาวเขาก็อยู่ในออฟฟิศผม 478 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 เพื่อเสนอไอเดียคอมพิวเตอร์สักอย่าง ที่จะให้ผมทำอะไรนะ 479 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 ใช้คอมฯ จัดการเอกสารทุกอย่างใช่ไหม 480 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 "ทำไมคุณไม่ให้ฉัน เอาเอกสารที่มีข้อมูลอ่อนไหวของบริษัท 481 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 ที่พี่ชายฉันเพิ่งพูดถึง 482 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 ออกไปจากชั้นใต้ดิน และใช้คอมฯ จัดเก็บมันให้คุณล่ะ" 483 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 และถึงนี่จะเป็นเรื่องบริสุทธิ์ใจ ผมก็ไม่รู้จะทำยังไง 484 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 คิดว่าจะทำฉันขายหน้าสินะคะ 485 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 ไม่ ไม่เลย ไม่ๆ ผมไม่อยากทำคุณขายหน้า 486 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 ไม่จำเป็น 487 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 คุณรู้ใช่ไหมว่าทั้งบริษัทรู้เรื่องคุณ 488 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 ใช่ พวกคุณเป็นหัวข้อซุบซิบของคนแถวนี้ มาหลายทศวรรษ 489 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 พวกคุณเป็นเทพนิยายประจำบริษัท 490 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 ลองเฟลโลว์ทำเลขาฯ ท้อง ฉาวโฉ่ซะไม่มี 491 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 ผมอยู่ที่นี่ รู้ปะ 492 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 ผมเคยทำงานให้พ่อคุณ 493 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 ผมรู้จักแม่คุณ 494 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 และเธอเป็นเลขาฯ ที่สุดยอดมาก เธอเป็นเลขาฯ ที่บริการทุกระดับประทับใจ 495 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 จนกระทั่งสมองเธอฝ่อ 496 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 จนกระทั่งเธอฆ่ายักษ์สำเร็จ 497 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 จนกระทั่งเธอฆ่าชายผู้ยิ่งใหญ่ 498 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 และคุณคงจะเติบโตมาอย่างสุดลำเค็ญสินะ 499 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 ผมไม่รู้ว่าทำไมเขาไม่รับคุณเป็นทายาท 500 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 คงสร้างความเปลี่ยนแปลงได้เยอะ 501 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 ยังไงซะ ทุกคนก็รู้เรื่องคุณ 502 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 แต่คุณสองคนพี่น้องก็มาที่นี่ ทำงานในห้องจดหมาย 503 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 เสนอไอเดียจากตำแหน่งหางแถว 504 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 ผมไม่จำเป็น หรืออยากทำคุณขายขี้หน้า คุณทำตัวเองขายขี้หน้าได้ดีอยู่แล้ว 505 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 และผมรู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ 506 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 แต่จะบอกให้ มันเข้าทางผมอยู่นะ พอพ่อคุณจากไป 507 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 วงการนี้มันก็แบบนี้แหละ 508 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 เก้าอี้ว่าง พูดไปก็เศร้า แต่มันไม่ว่างนานนักหรอก 509 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 ผมดีใจนะที่มันว่าง 510 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 ดังนั้นอย่าเข้าใจผมผิด แมเดอลีน ที่จริงผมอยู่ข้างคุณนะ 511 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 คุณกับร็อดเดอริก 512 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 ผมช่วยอยู่ ถามเขาสิ 513 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 ผมกำลังยื่นมือช่วยเขา 514 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 และผมช่วยคุณแบบเดียวกันได้ 515 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 มันแค่ต้องมีเหตุผลฟังขึ้น 516 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 ฉะนั้นอย่า… และนี่สำคัญนะ… 517 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 อย่าแหย็มกับผม แมเดอลีน 518 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 ทั้งคุณกับพี่คุณ อย่าคิดแหย็มกับผม 519 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 แต่ถ้าจะเย่อกับผมก็ได้เลย คุณจะปีนบันไดเร็วขึ้น 520 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 ผู้ชายต้องคลุกคลานกับปัญหา เพื่อปีนบันไดที่ว่า 521 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 แต่ผู้หญิงปีนด้วยการนอนอ้า 522 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 เอาเต้าไต่ 523 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 โลกมันไม่แฟร์ แต่มันได้ผล เพราะงั้นอยากเย่อกับผมเมื่อไหร่ก็จัดมา 524 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 แต่อย่ามาแหย็มกับผม แมเดอลีน อัชเชอร์ เข้าใจไหม 525 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 เข้าใจค่ะ 526 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 น่าขยะแขยงชะมัด 527 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 ผู้ชายก็งี้ 528 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมเธอเข้าไปที่นั่นแต่แรก 529 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 เพื่อจ้องตาเขาไง 530 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าเราสู้กับอะไร และมันก็ไม่เท่าไหร่ 531 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 เทสโทสเตอโรน ความจองหอง อาฟเตอร์เชฟ 532 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 ฉันโล่งใจนะ 533 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 คงแย่แน่ ถ้าเขาฉลาดจริงๆ ขึ้นมาจะทำไง 534 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 เป็นตัวอันตรายไม่ต้องฉลาดก็ได้ 535 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 ฉันไม่กลัวงูหางกระดิ่งเพราะมันฉลาดหรอกนะ 536 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 เขาฉลาด จบนะ 537 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 อย่าตัดสินเขาผิด เขาตัดสินคุณผิด 538 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 อย่าทำพลาดแบบเดียวกัน คนอื่นตัดสินผมผิดตลอดเวลา 539 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 ทุกที่ที่ผมไป 540 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 เคยทำผมโกรธจนเดือด 541 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 แต่ตอนนี้ผมเข้าใจ 542 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 มันคือโอกาส 543 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 เขาประเมินคุณต่ำไป นั่นคือของขวัญ 544 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 จินตนาการผิดพลาด 545 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 ถ้าเขามองว่าคุณโค่นยาก เขาจะปิดล้อม 546 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 รวมไพร่พล ปิดประตู เตรียมกำลังตั้งรับ 547 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 แต่… เขาคิดน้อยไปหน่อย ถึงศักยภาพคุณ คุณทั้งคู่ 548 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 นั่นแหละข่าวดีของเรา 549 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 เห็นด้วย 550 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 หมอนี่เข้าใจสถานการณ์นะ ร็อดดี้ 551 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 ฉะนั้นเรารู้สองอย่าง 552 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 อย่างแรก เขาไม่กังวลเรื่องคุณ ซึ่งดีมาก 553 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 และสอง… เอกสารพวกนั้นยังอยู่ 554 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 เป็นสำเนากระดาษ 555 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 ในชั้นใต้ดิน 556 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 จังหวะเหมาะสุด ที่จะทำลายเอกสารคือช่วงก่อสร้าง 557 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 อาจหายระหว่างย้ายไปที่ใหม่ 558 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 หายสาบสูญไปเงียบๆ ก่อนทุกอย่างถูกบันทึกเข้าคอมฯ 559 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 นั่นก็ซื้อเวลาให้เราเหมือนกัน 560 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 ฉันไม่ชอบแผนนี้นะ โทษที ไม่ชอบเลย 561 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 และถูกของคุณ 562 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 นี่อันตราย 563 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 และพอเราตัดสินใจไปต่อ จะหันหลังกลับไม่ได้ 564 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 เราจะไปต่อ 565 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 ตกลงมีอะไรจะให้ดู 566 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 และนี่ 567 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 นี่มาจากโทรศัพท์ของลีโอ 568 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 เพิ่มกำลังรปภ.เป็นสองเท่า 569 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 ตลกสิ้นดี ลีโอโดดระเบียงลงมา จูเลียสก็เห็น 570 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 ไม่มีใครอยู่ในห้องกับคามิ 571 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 และไม่มีใครทำเรื่องพรรค์นี้ได้หรอก 572 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 ฉันรู้จักใบหน้านั้น 573 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 ฉันต้องตั้งสตินึกย้อนกลับไป และคิดว่าฉันบ้าไปแล้ว 574 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 แต่ฉันคิดแล้วคิดอีก และปฏิเสธไม่ได้ 575 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 ฉันรู้จักผู้หญิงคนนี้ พี่เองก็รู้จักเธอ 576 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 วันสิ้นปี ปี 1980 577 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 วันปีใหม่ปีนั้น 578 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 อย่าบอกนะว่าพี่จำไม่ได้ 579 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - อาเธอร์ ขอเวลาเราหน่อย - ไม่ ให้เขาอยู่ 580 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 โทษที เธอเพิ่งพูดเรื่องปีใหม่ปีนั้นต่อหน้าคนอื่น 581 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 เรามีกฎไม่มากนัก แต่เธอตั้งกฎข้อนั้นเอง 582 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 พี่จำได้สินะ 583 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - จำได้สิ - จำบาร์นั้นได้ไหม 584 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 พี่จำบาร์ได้ 585 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 ใช่สินะ พ่อคนดื้อ หัวดื้อซะไม่มี 586 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 พี่จำได้ว่าเราเมา และอาจเคลิ้มยานิดๆ 587 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 และจิตใจไม่ค่อยอยู่กับเนื้อกับตัวคืนนั้น 588 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 และในเมื่อเราสาบานว่าจะไม่พูดถึงคืนนั้นอีก 589 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 พี่ก็ไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไรอยู่ 590 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 แต่มีอะไรจะพูดก็ว่ามา แมดส์ 591 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 จะบอกว่าบาร์เทนเดอร์ในจินตนาการคนนั้น 592 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 ที่เธอฝันเฟื่องขึ้นมาเมื่อ 40 ปีก่อนกลับมา 593 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 และไม่แก่ลงลย แถมยัง… 594 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 ฉันอาจกำลังพูดว่า "พับผ่าสิ ร็อดดิก พี่บังเอิญไป 595 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 ไม่รู้สิ ไปเอากับแม่บาร์เทนเดอร์คนสวยนั่น เมื่อหลายสิบปีก่อนมารึไง" 596 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 "และตอนนี้พี่ก็มีทายาทอีกคนวิ่งวุ่นไปมา 597 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 และทายาทคนนี้อาจเป็นไอ้โรคจิต" 598 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 บอกผมให้หมด 599 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 ผู้หญิงคนนี้ดูคล้ายกับบาร์เทนเดอร์ ที่เราเคยเจอในปี 1980 600 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 ที่จริงก็บาร์หัวถนนนี่เอง 601 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 บาร์ไม่อยู่แล้ว 602 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 ฉันเช็กเรียบร้อย แต่ฉันรู้ว่าฉันคิดถูก 603 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 และเพราะพี่ฉันชอบเอาจู๋แหย่ทุกอย่างที่ขยับได้ 604 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 ก็เลยมีไอ้ลูกนอกคอกผุดเป็นดอกเห็ด เหมือนสมาร์ตโฟนรุ่นใหม่ๆ 605 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 และไอ้ลูกคนนี้อาจสติวิปลาส และอยากเป็นทายาทคิวแรก 606 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 เพิ่มรปภ. ให้พิมทำหน้าที่เขา 607 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 ผมจัดการให้ 608 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 เดาว่าผมได้รับอนุญาต ให้เจรจากับคนคนนี้แทนพวกคุณสินะ 609 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 ถ้าคุณไม่คัดค้านตอนนี้ ผมเดาว่าผมได้รับอนุญาต 610 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 ให้ดำเนินการเจรจาด้วย… ท่าทีรุนแรง 611 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 ส่งพิกัดบาร์นั่นให้ผม ที่ที่บาร์เคยอยู่น่ะ 612 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 ผมจะจัดการต่อเอง 613 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 ผมจะเอาใบเสร็จมาให้ เมื่อธุระเสร็จเรียบร้อย 614 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 ดวงตาเธอ อาเธอร์ 615 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 ใบเสร็จน่ะ 616 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 ฉันอยากได้ดวงตาแม่นั่น 617 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 ทั้งสองข้าง 618 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 ควักออกมา 619 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 ด้วยความใจเย็น 620 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 ฉันรู้ว่าคุณกำลังลังเลและมันเป็นเรื่องปกติ 621 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 แต่นี่… นี่อาจเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุด สิ่งเดียวที่คุณเคยทำ 622 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 มันอาจเป็นสิ่งสำคัญที่สุดที่คุณจะทำก็ได้ 623 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 รู้ไหมคะ ฉันน่ะอิจฉาคุณนะ พูดตรงๆ 624 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 ไม่ใช่ว่าฉันไม่อยากเป็นคนสำคัญหรอกนะคะ 625 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 ใครบ้างล่ะไม่อยาก 626 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 ฉันแค่… 627 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 คือการเป็นคนแรกน่ะค่ะ 628 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 มันทำฉันกลัว 629 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 เพียงเพราะมันเกิดขึ้นเร็วมาก 630 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 ฉันว่าฉันจะเบาใจลงเยอะถ้าได้คุยกับดร.รูอิซ 631 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 อะไรนะคะ 632 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 อะไรสำคัญกับคุณมากกว่าคะ 633 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 ระหว่างโด่งดังหรือได้ช่วยชีวิตคน 634 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 คุณฝันถึงหนึ่งในสองอย่างนั้นมาเสมอ 635 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 มากกว่าอีกอย่าง 636 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 เคยคิดไหมว่าสมการนั่นขาดสมดุล 637 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 ในฐานะนักวิทยาศาสตร์น่ะค่ะ 638 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 อะไรนะคะ 639 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 ดร.รูอิซ เธอควรเป็นคนลงมือผ่าตัดฉัน 640 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 แต่ฉันยังไม่ได้คุยกับเธอเลย 641 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 ฉันอยากฟังว่าเธอจะพูดยังไงบ้าง 642 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 ฉัน… ขอโทษนะคะ แค่… 643 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 คุณ… 644 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 คุณได้ยินไหมคะ 645 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 ได้ยินอะไรคะ 646 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 ดร.รูอิซ ใช่ค่ะ เธอจะ… เธอจะผ่าตัดคุณ 647 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 เหรอคะ 648 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 ค่ะ 649 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 รู้จักคำว่า "การวางเงื่อนไขแบบเสริมแรง" ไหม 650 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 มันคือสิ่งที่ม้ามี ที่ทำให้พวกมันรู้ 651 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 ว่าคนขี่อาจกระสับกระส่ายหรือลังเล 652 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 พวกม้าอ่านพฤติกรรมผิดปกติ 653 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 ไม่ใช่ความกลัวซะทีเดียว 654 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 แต่สัตว์เรียนรู้ไวเพื่อหลีกเลี่ยงคนคนนั้น 655 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 นั่นแหละคุณ สรุปง่ายๆ 656 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 คุณเหินห่างจากความเป็นมนุษย์… 657 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 คุณไม่ฟังสิ่งที่อยู่นอกความคิดคุณด้วยซ้ำ 658 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 คุณไม่ได้ยินมันจริงๆ เหรอ 659 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 ให้ดร.รูอิซโทรหาฉันนะคะ 660 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 และถ้าเธอบอกว่าฉันควรทำ ฉันจะทำค่ะ 661 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 จะไม่ถามอะไรสักคำ 662 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 บ้าจริง 663 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 เวรเอ๊ย 664 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 บ้าชะมัด 665 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 นี่อเลสซานดร้า รูอิซ โปรดฝากข้อความค่ะ 666 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 นี่ฉันเองนะ 667 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 ฟังนะ เธอต้องโทรกลับหาฉัน 668 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 ฉันจะสติแตกอยู่แล้ว 669 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 ทุกครั้งที่โทรศัพท์ดัง ฉันคิดว่าเป็นเธอ 670 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 และทุกครั้งที่ไม่ใช่เธอ ฉัน… 671 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 ได้โปรด อลิ 672 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 ขอร้อง 673 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 ยัยนั่นจะยอมทดลองถ้าเธอเอาด้วย 674 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 ทุกอย่างนี้ขึ้นอยู่กับเธอ 675 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 ฉันรัก… 676 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 ฉันจะให้ทุกอย่างที่เธอต้องการ 677 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 ว่าราคามาเลย 678 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 น่าจะเผื่อที่ไว้หน่อยสำหรับช่อดอกไม้อีกช่อ 679 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 พ่อรู้ พ่อรู้ 680 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 พ่อรู้มันช่วยสร้างบรรยากาศให้ดีขึ้น 681 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 เห็นพืชเป็นต้นโต ช่วยบำบัดได้ดีกว่าเห็นเป็นช่อนะคะ 682 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 ใครจะอยากเห็นดอกไม้โปรดของตัวเอง ตายช้าๆ ในแจกันล่ะคะ 683 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 ดูดีอยู่นะคะ พ่อสร้างห้องเร็วมาก 684 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 ก็ควรต้องดูดี จ่ายไปเยอะ 685 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 จะมีนักข่าวไหมคะ 686 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 ตอนแม่กลับมาบ้าน 687 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 อาจจะ 688 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 หนูไม่ชอบเลย 689 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 คุยกับพิมดูสิ 690 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 เขาจะบอกลูกเองว่าควรพูดหรือไม่พูดอะไร 691 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 รู้สึกอยากจะแหวะ 692 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 มานี่มา 693 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 ลูกเข้าใจว่าเราเป็นใครในโลกนี้ใช่ไหม 694 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 เราเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักร เราเหมือนราชวงศ์ 695 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 ผู้คนกลัวสิ่งนั้น ริษยาสิ่งนั้น 696 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 พวกเขาอยากโค่นมัน อยากทำลายเราให้ย่อยยับ 697 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 ลูกรู้ไหมว่าพ่อได้รับ… 698 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 คำขู่ฆ่าส่วนตัวตั้ง 11 ครั้ง ตั้งแต่อายุเข้า 30 ไม่ใช่ขู่ฟอร์จูนาโต้นะ ขู่พ่อ 699 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 มีคนนึงเคยส่งกระสุนปืนมาทางไปรษณีย์ สลักชื่อพ่อที่ปลอก 700 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 ตอนนี้ลูกไม่ต้องกังวล ไม่ใช่ตอนนี้ 701 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 แต่ลูกจะกังวล 702 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 สักวันอีกไม่นาน 703 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 ทีนี้ถ้าลูกเห็นปึกเอกสารเรื่องแย่ๆ 704 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 ที่พิมคอยป้องกันให้พ้นจากตระกูลนี้มาตลอดหลายปี 705 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 มัน… คงหนากว่าสมุดหน้าเหลืองแล้ว 706 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 ผู้ชายคนนั้นทำสิ่งนั้นเพื่อเรา 707 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 ดังนั้นถ้าเขาบอกให้ลูกพูดอะไร จงพูดซะ 708 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 ถ้าเขาให้ลูกเงียบเรื่องอะไร จงเงียบซะ 709 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 เพราะเขาก็กำลังปกป้องลูก 710 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 โอเคค่ะ 711 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 หนูขอโทษ 712 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 ยังงี้สิลูกพ่อ 713 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 ลูกต้องฉลาด 714 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 ลูกต้องรู้ว่าลูกเชื่อใจใครไม่ได้ 715 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 ไม่ใช่ลูก ไม่ใช่ใครทั้งนั้น 716 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 ให้ตายเหอะ… ดูแม่ของลูกสิ 717 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 แม่ของลูก คนที่มองตาเรา… 718 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 และพูดว่าจะออกไปเที่ยวกับเพื่อนสาวคืนนั้น และสุดท้ายโกหก 719 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 แม่ของลูกที่โกหก 720 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 หนูดีใจที่แม่จะกลับบ้าน 721 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 แม่จะได้หายดี 722 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 เราทุกคนจะได้เริ่มหายดี 723 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 ใช่ 724 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 เราเกือบเข้าใจเธอแล้ว 725 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 จะบ้าตาย 726 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 เอายังงี้จริงดิวะ 727 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 ครับ 728 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 นายคุยอยู่กับใคร 729 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 อะไรนะครับ 730 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 เดตกับใครอยู่รึไง เบาเสียงหน่อย ฉันพยายามทำงานอยู่ 731 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 คุณครับ ผมไม่ได้คุยกับใคร 732 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 พระเจ้า แทม คุณผล็อยหลับซะดื้อๆ เลยรึไง 733 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 เปล่า! 734 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 แต่… พูดอีกทีสิ 735 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 ผมแค่พูดว่า… แค่ไม่กี่สัปดาห์ 736 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 แค่เลื่อนไปก่อน 737 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 จะพูดครั้งสุดท้ายนะ เราจะไม่เลื่อนการเปิดตัว 738 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 กับสารพัดเรื่องที่เกิดขึ้น คุณต้องพัก 739 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 ฟังฉันนะ บิล เพราะฉันไม่อยากคุยเรื่องนี้อีก 740 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 ผู้คนจะตอบรับอย่างดี 741 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 ทวีต "มาย ฮาร์ต วิล โก ออน" นิดหน่อย จะทำให้ดูดีขึ้น 742 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 คุณนั่งหลังตรงยังไม่ได้ด้วยซ้ำ เพราะคุณเหนื่อยเกินไป 743 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 ผมไม่เห็นคุณนอนมาตั้ง… 744 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 คือมันโคตรนานมาก แทมมี่ นานเหมือนหนังสยองขวัญ 745 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 แหม บิลลีบอย 746 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 เพราะยังงั้นคุณถึงอยู่หน้ากล้อง ไม่ใช่ฉันไง ใช่ปะ 747 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 คุณอนุมัติไปสารพัดอย่างที่คุณยังจำไม่ได้ด้วยซ้ำ 748 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - ผู้บริหารทุกคนก็ทำกัน - การไต่สวนถูกระงับ แทม 749 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 การไต่สวนคดี! ถ้าสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ตอนนี้ 750 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 มันร้ายแรงเกินไปในสายตารัฐบาลสหรัฐฯ 751 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 บางทีก็ลองทำแบบพวกเขาดูบ้างสิ! 752 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 ไม่เด็ดขาด ฉันอยากประสบความสำเร็จ 753 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 งั้นก็ได้ ทำเพื่อผม ขอร้องละ ถือว่าขอ 754 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 คุณเพิ่งพูดให้ทำเพื่อคุณเหรอ 755 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 เพื่อคุณเนี่ยนะ 756 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 โทษนะ บิล แต่คุณคิดว่าตัวเองเป็นใครในเรื่องนี้ 757 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 คุณมีหน้าที่เดียว คุณยิ้ม ออกกำลังกายเท่ๆ 758 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 และเรียกกองทัพคนคลั่งฟิตเนสมาเยอะๆ 759 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 คุณคือหน้าตา ไม่ใช่กระบอกเสียง ฉะนั้นยิ้มเข้าไว้ และหุบปากซะ 760 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 งั้นก็ได้ 761 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 จากมุมมองธุรกิจล้วนๆ นะ 762 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 คุณจะขายสุขภาพไม่ได้… ถ้าคุณดูสุขภาพไม่ดี 763 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 ขืนพูดอีกทีว่าฉันต้องทำยังไงกับธุรกิจฉัน… 764 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - ธุรกิจเรา ของเรา - น่ารักเนอะ 765 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 ฉันเป็นคนเลือกทุกสิ่งอย่างของบริษัทนี้ ด้วยมือของฉันเอง 766 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 ทุกสิ่งอย่าง รวมถึงคุณ 767 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - บิลท์ - เอางี้ใช่ไหม 768 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 ไหนๆ ก็ขอพูดเลยแล้วกัน 769 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 คุณถูกคัด คุณถูกเลือก คุณถูกสรรหา 770 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 ที่รัก เราเจอกันที่งานวิดคอน 771 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 คิดว่าเป็นเหตุบังเอิญรึไง ฉันมีลิสต์รายชื่อ 772 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 ฉันว่าฉันยังมีตารางเทียบที่ทำไว้ 773 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 ระหว่างคุณกับโยกิ โยฮานน์ 774 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 คุณแค่พยายามพูดให้ผมเจ็บ 775 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 อ๋อ ไม่ ที่รัก มันเรื่องจริง 776 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 คุณเหมาะกับแบรนด์มากกว่าโยกิ และคุณช่างกระตือรือร้น 777 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 และมันไปได้สวยซะด้วย จนกระทั่งลีลาลิ้นของคุณชักน่าเบื่อ 778 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 แต่จงอย่าลืม ฉันหาคนแทนคุณได้สบายมาก 779 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 ฉันแค่หากูรูฟิตเนสอีกคนที่หล่อแซ่บ และมีสโลแกนติดหู 780 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 ไม่มีโกลด์บั๊กที่ไม่มีผมหรอกนะ แทมมี่ 781 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 มันไม่ใช่แบรนด์ไลฟ์สไตล์ถ้าไม่มีผม 782 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 ผมคือหน้าตาแบรนด์ 783 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 ไม่มีผม มันก็แค่กล่องเครื่องสำอางตลาดล่าง 784 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - หุบปากนะโว้ย! หยุด! - อะไรวะ… 785 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 อย่ามายืนทำหน้าเจ็บปวด ไอ้กากเอ๊ย 786 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 คิดว่าฉันไม่รู้รึไง 787 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 แกเอาอีร่านนั่นลับหลังฉัน 788 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - พูดห่าอะไรของคุณเนี่ย - คิดว่าฉันโง่รึไง 789 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 ฉันเห็นอีนั่นในไลฟ์สตรีมแกตั้งสี่ครั้ง บิลท์ 790 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 บอดี้การ์ดข้างนอกเห็นแกสองคน เดินหนุงหนิงกันในสวนตอนบ่าย! 791 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 นั่นคุณไง ยัยโรคจิต! ผมเดินอยู่กับคุณ! 792 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 มึงเอากับอีกะหรี่! 793 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 อีกะหรี่ใช้ของก๊อปที่สมอ้างมาเป็นฉัน! 794 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 น่าสมเพชฉิบหาย เออ ใช่ ยกโทษให้กูแล้วกันที่ยอมพูดตรงๆ ซะที 795 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 แต่มึงน่ะคือสินค้า! 796 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 มึงเป็นสัตว์นำโชค 797 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 และอย่าลืม ตอนนี้กูเป็นเจ้าของชื่อบิลท์ 798 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 ดังนั้นมึงคือทรัพย์สินกู 799 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 และกูไม่แคร์ว่ามึงอึ๊บกับใคร ถึงจะฟังดูโง่แค่ไหน 800 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 แต่ถ้ามึงทำการเปิดตัวของกูพัง กูจะทำลายมึงให้ย่อยยับ 801 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 คุณเสียสติไปแล้ว ที่รัก 802 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 และสาวๆ พวกนั้น อีตัวพวกนั้น มันคือคุณมาตลอด! 803 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 และกูโคตรเกลียดเลยว่ะ! กูเกลียด! 804 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 ทุกนาที! 805 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 จบยัง 806 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 ผมจะเดินออกจากประตูไปและจะไม่กลับมาอีก 807 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 ดีฉิบหาย 808 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 แกต้องสนุกกับเรื่องนี้แน่ๆ 809 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 มันเป็นไปไม่ได้… เหลวไหล 810 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 ไม่เคยแตะต้องเธอ 811 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 ไม่มากกว่าที่แมดส์ทำ ก็นั่นแหละ… 812 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 ความจริง 813 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 มันเป็นไปไม่ได้หรอก จริงไหม 814 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 แกก็ไปตายซะไป 815 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 อาจเป็นไอ้ลูกนอกคอกโรคจิต เหมือนที่แมดส์พูด อาจไม่มีอะไรก็ได้ 816 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 หรือฉันอาจกำลังเสียสติ 817 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 หมอบอกว่าอย่าเชื่อมัน 818 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 สมองเสื่อมนี่เชี่ยชะมัด 819 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 หรือฉันอาจรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 820 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 อาจฟังดูบ้า 821 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 ถ้าเรื่องบ้าบอไร้สาระพวกนี้ถูกต้อง ฉันก็อาจรู้วิธีหยุดมัน 822 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 ท้าฉันเหรอ 823 00:46:56,293 --> 00:46:58,126 (ลิโกโดน) 824 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 กินทีละห้าเม็ด 825 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 แล้วไปนอนบนเก้าอี้ 826 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 ไม่รู้สึกใดๆ 827 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 แค่ลอย… 828 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 ล่องไป 829 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 มีหวังชื่อเสียงสินค้าแกป่นปี้แน่ 830 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 ดาบโคเพชนี่เคยจ้วงท้องใครสักคน ราว 2,000 ปีก่อนคริสตกาล 831 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 จบชีวิตเหมือนนักรบในอียิปต์โบราณ 832 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 ใช้เวลาสิบวิร่วงจากตึก 70 ชั้น แค่พริบตาเดียว 833 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 แถมไม่รู้สึกอะไรด้วยซ้ำ ไอ้ขี้ขลาด… แค่สิบวิ แกทำได้ 834 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 ลมพัดผ่านเส้นผมแก 835 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 วิวตระการตาชะมัด 836 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 ไม่เห็นจะยากนี่ 837 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 ไอ้คนปอดแหก 838 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 ไอ้คนขี้ขลาด 839 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 สิบวินาที แกจะช่วยพวกเขาทุกคน 840 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 พ่อคะ 841 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 หรี่เสียงได้ไหม 842 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 พ่อ… พ่อมาทำอะไรที่นี่คะ 843 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 ฉันก็แค่… ฉัน… เอ่อ… 844 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 ฉันว่าแกกับฉันควรคุยกัน ถ้าไม่ว่าอะไร 845 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 ค่ะ ได้สิ 846 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 ฉัน… ฉันคงไม่ได้กวนแกนะ 847 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 ไม่ค่ะ ไม่ หนูแค่ยุ่งกับโปรเจกต์อยู่ พ่อก็รู้ 848 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 ฉันรู้ ฉันตื่นเต้นมาก 849 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 ฟังนะ ฉันเกริ่นไม่เก่ง 850 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 ฉันสร้างชีวิตมาด้วยการพูดตรงๆ ก็เลย… 851 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 จะพูดตรงๆ เลยแล้วกันนะ 852 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 ฉันเสียใจ 853 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 แกกับพี่น้องของแก 854 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 ฉันมักนึกถึงพวกแกว่าเป็นฝูงสิงโต 855 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 และนางสิงห์อายุน้อยต้องต่อสู้กับ… 856 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 มันต้องสู้กับพี่น้องของมันก่อนจะออกไปล่า ถูกไหม 857 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 เรียนรู้ที่จะใช้กรงเล็บและ… 858 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 และฟันและความแข็งแกร่งของมัน 859 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 ก่อนที่มันออกล่าและฆ่าควาย 860 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 ฉัน… 861 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 ฉันอยากขอโทษ 862 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 ที่ทำให้ลูกๆ อย่างพวกแกต้องสู้กันเอง 863 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 ฉัน… ฉันอยากให้แกแข็งแกร่งขึ้น 864 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 และฉัน… 865 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 ฉันผิดเอง 866 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 และ… 867 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 งานของแก… 868 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 ฉันอาจต้องการผลงานของแกมากกว่าที่แกรู้ 869 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 ฉันไม่ได้แข็งแรง 870 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 ฉันน่ะ… 871 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 ฉันไม่ได้กล้าหาญ 872 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 และงานของแก… 873 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 คือมันอาจสร้างความแตกต่างครั้งใหญ่ให้ฉัน 874 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 ฉันเลยมาที่นี่เพื่อสนับสนุนแกทุกอย่าง… ด้วยทุกอย่างที่ฉันมี 875 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 มันอาจเป็นเรื่องของ… 876 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 โทษนะ วิค แกช่วยปิดเพลงได้ไหม 877 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 ฉันพยายาม… พยายามคุยกับแกอยู่ 878 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 ไม่ดีกว่า คือหนูไม่ขอปิดแล้วกัน 879 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 เพราะคือว่า… มันมี… 880 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 มีปัญหาน่ะค่ะ 881 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 เพราะถ้าหนูปิดเสียง… 882 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 เอางี้ หนูจะให้ดู พ่ออาจจะ… อาจช่วยหนูแก้ได้ 883 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 ได้ยินไหมคะ 884 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 มัน… 885 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 มัน… ดังมาก 886 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 พ่อล่ะคะ… พ่อได้ยินไหม 887 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 เพราะคนอื่นเอาแต่บอกว่าไม่ได้ยิน 888 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 ใช่ ฉันได้ยิน 889 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 ใช่ไหม 890 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 และเมื่อกี้… พ่อว่าไงนะคะ เรื่องงานของหนู 891 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 อะไรน่ะ 892 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 แรงสนับสนุนของพ่อ มีความหมายกับหนูมาก 893 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 และหนูว่า… 894 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 หนูว่ามันได้ผล 895 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 ใช่ มันได้ผล 896 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 มันเวิร์ก 897 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - ห้ามไปบอกใครเด็ดขาด! - ฉันจะบอกแน่นอน 898 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 และฉันไม่แคร์ว่าเธอจะฟ้องฉัน หรือฉีกฉันเป็นชิ้นๆ! 899 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 พวกตระกูลอัชเชอร์… 900 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 แม่ง 901 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 จริงๆ ฉันก็ไม่อยากคิด แต่… 902 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 พวกเธอแม่งปีศาจชัดๆ 903 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 โอ้ พระเจ้า 904 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 ให้ตายสิ 905 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 ไม่นะ! 906 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 ฉันขอโทษ ฉันขอโทษ ฉันแค่… 907 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 ฉัน… ฉันแค่อยากปาประตู 908 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 ฉันแค่อยากหยุดเธอ 909 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 ที่รัก ไม่เป็นไรนะ เดี๋ยว แข็งใจไว้ โอเค แข็งใจไว้นะ 910 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 โอเค 911 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 ในนั้นโอเคไหมครับ คุณอัชเชอร์ 912 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - ไปให้พ้น! - คุณโอเคไหม 913 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 ผมได้ยินเสียง 914 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 แค่อยากให้แน่ใจว่าทุกอย่าง… 915 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 ไม่เคยได้ยินเสียงผู้หญิงโดนใช้ลิ้นมาก่อนรึไง 916 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 ไสหัวไปซะ ไอ้วิตถาร ไม่งั้นฉันจะหาคนอื่นที่ไม่ทำเสียอารมณ์มาแทนแก 917 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 มันเป็นอุบัติเหตุ 918 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 มันเป็นอุบัติเหตุ ได้ยินไหม 919 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 ก็เธอน่ะ… เธอพูดว่าจะบอกคนอื่น อัล 920 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 เธอไม่ได้หมายความจริงๆ ใช่ไหม 921 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 เธอเชื่อฉันใช่ไหม ใช่ ใช่ เธอเชื่อฉัน 922 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 ไม่ 923 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 ไม่ๆ อลิ 924 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 โอเค ถอนคำพูด ฉันถอนคำพูด 925 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 ลืมแฮะ 926 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 เสียงห่าอะไรวะ 927 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 ไหนจะกลิ่นนั่น 928 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 พ่อคะ! 929 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 ว่าไง 930 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 หนูจำได้แล้ว! 931 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 อยู่นี่เอง! 932 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 ฉันโทรหาเธอ โทรแล้วโทรเล่า… 933 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 อย่าใช้เสียงแบบนั้นกับฉัน 934 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 ขอโทษค่ะพ่อ เธอน่ะ… 935 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 เธอไม่ทำตัวเป็นผู้ร่วมทีม แต่ดูสิคะ มันได้ผล 936 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 แก… 937 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 แกได้ทุนวิจัยเต็มจำนวน 938 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 แต่เราไปจากที่นี่กัน และเราจะได้จัดการเรื่องเอกสาร 939 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 ไม่ 940 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 ไม่ ไม่จนกว่าเธอจะขอโทษ 941 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 ไม่จนกว่าเธอจะสัญญาว่าจะเป็นผู้ร่วมทีม 942 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 แค่เธอ… เธอตายไปแล้ว 943 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 ใช่ไหม 944 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 ใช่ ถึงว่าสินะ 945 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 ทำไมมันถึง… ส่งเสียงนั่นตลอด 946 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 มันแค่กำลังปั๊ม… 947 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 หัวใจไร้ประโยชน์ที่ตายแล้ว 948 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 พ่อคะ หนูขอโทษ หนูแค่… 949 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - หนูแก้มันได้ - ไม่ๆ 950 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 ค่ะ หนูแก้มันได้ 951 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 ไม่ๆ… 952 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 รู้ไหม หนูอยากให้พ่อโดดนะ 953 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 ถ้าโดด หนูอาจไม่ต้องทำแบบนี้ 954 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 หนูเพ้อเจ้ออะไรเนี่ย 955 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 หนูต้องทำอยู่แล้ว 956 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 เพราะงานคือทุกอย่าง 957 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 ความสำเร็จ… ความสำเร็จคือทุกอย่าง 958 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - ไม่ - และถ้าเราจะสำเร็จ 959 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 เราแค่ต้องการหัวใจที่ดีกว่า 960 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 ไม่! 961 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 พ่อคะ 962 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 (บ้านปีศาจ) 963 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 (สร้างจากผลงานของ เอดการ์ แอลลัน โพ) 964 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์