1
00:00:27,626 --> 00:00:29,793
Не туди дивишся, Гетсбі.
2
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Дейзі втекла з простим людом.
3
00:00:32,751 --> 00:00:33,918
Як і мала.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,626
Коли ми росли, мама нам казала,
що ворони — поплічники сатани,
5
00:00:37,709 --> 00:00:38,918
бо Ной викинув їх…
6
00:00:39,001 --> 00:00:41,709
Викинув їх за борт,
а вони однаково пережили потоп.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,293
Так. Я про це вже чула.
8
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
Однак не в усіх культурах
вони вважаються провісниками лиха.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,709
Багато людей вірить,
що ворони приносять гарну долю.
10
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
Не певен, що хочу знати свою долю.
11
00:00:53,084 --> 00:00:53,918
Чому?
12
00:00:56,334 --> 00:00:57,834
Бачиш, як тут вигинається лінія?
13
00:00:58,793 --> 00:01:01,876
Твоє життя цілковито змінить курс.
14
00:01:03,001 --> 00:01:03,834
Сьогодні.
15
00:01:39,751 --> 00:01:41,084
Твоя черга.
16
00:01:41,168 --> 00:01:43,168
Я не в настрої для танців.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,876
Ідеться не про танці,
а про те, щоб нас бачили.
18
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
Заведи подругу.
19
00:01:47,376 --> 00:01:50,043
Поцілуй її під бій курантів,
подбай, щоб вона запам'ятала.
20
00:01:56,251 --> 00:01:59,751
Під керівництвом пана Алекса Паркера,
якому належить ця чудова будівля,
21
00:01:59,834 --> 00:02:01,459
колишня вежа Таймс,
22
00:02:01,543 --> 00:02:06,626
і це стало новорічною традицією
протягом останніх 75 років…
23
00:02:08,918 --> 00:02:12,626
Слава Богу, він дозволяє тобі вирішувати.
24
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
І що це означає?
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Це просто комплімент.
26
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
Якби це був день народження, він би забув
з'їсти торт, якби я не почала їсти.
27
00:02:20,626 --> 00:02:23,126
Жінки — природні лідери роду людського.
28
00:02:23,209 --> 00:02:24,668
У Стародавньому Єгипті так і було.
29
00:02:26,543 --> 00:02:29,584
Скоро бій курантів.
Ухвалила новорічні рішення?
30
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Ти вже питала про це.
31
00:02:33,084 --> 00:02:33,959
Змінити світ.
32
00:02:34,584 --> 00:02:35,459
Пам'ятаєш?
33
00:02:35,543 --> 00:02:37,043
Твій брат відповів за тебе.
34
00:02:37,751 --> 00:02:39,751
- А чого хочеш ти?
- Цього я й хочу.
35
00:02:39,834 --> 00:02:41,668
Схоже, що я не можу сказати за себе?
36
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Ти мені здаєшся королевою без корони.
37
00:02:46,418 --> 00:02:47,251
Як щодо цього?
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,043
Якби ти могла бути багатою або відомою…
39
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Багатою.
40
00:02:52,751 --> 00:02:54,459
Добре. Ти багата.
41
00:02:54,543 --> 00:02:56,168
Тобі більше не треба працювати.
42
00:02:56,251 --> 00:02:57,376
Що тепер?
43
00:02:57,459 --> 00:02:59,001
Що ти робиш зі своїм життям?
44
00:02:59,084 --> 00:03:00,251
Станьте ближче.
45
00:03:01,084 --> 00:03:02,668
Лишилося менше 20 секунд.
46
00:03:06,459 --> 00:03:08,918
Я б ніколи не дала чоловікові
отримати наді мною владу.
47
00:03:09,001 --> 00:03:13,084
- І я б вигадала, як жити вічно.
- Десять, дев'ять, вісім, сім,
48
00:03:13,168 --> 00:03:18,251
шість, п'ять, чотири, три, два, один!
49
00:03:18,334 --> 00:03:19,709
Щасливого Нового року!
50
00:03:19,793 --> 00:03:21,501
1980 РІК
51
00:03:44,959 --> 00:03:48,001
Зі святом, Клеопатро.
52
00:03:55,209 --> 00:03:57,126
Ви завжди добре ладнали з жінками.
53
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
Роками.
54
00:04:00,501 --> 00:04:02,834
Але у вас ніби був щасливий шлюб,
коли ми зустрілися.
55
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
Так і було.
56
00:04:04,918 --> 00:04:06,001
Що пішло не так?
57
00:04:06,668 --> 00:04:08,126
Це не має значення.
58
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Тоді це почалося?
59
00:04:10,084 --> 00:04:12,709
На Новий рік у 1980 році?
Ви не були вдома з Аннабель Лі,
60
00:04:12,793 --> 00:04:15,959
зімкнули губи з іншою жінкою в барі.
61
00:04:16,043 --> 00:04:17,168
- Я мав.
- Чому?
62
00:04:19,043 --> 00:04:19,918
Я до цього дійду.
63
00:04:22,168 --> 00:04:24,668
Що ви зробили, Родерику?
64
00:04:25,626 --> 00:04:26,501
Ви й Меделін.
65
00:04:28,709 --> 00:04:30,376
Ви сказали, це ваше зізнання.
66
00:04:31,709 --> 00:04:32,543
Зізнавайтеся.
67
00:04:37,459 --> 00:04:39,543
Навколо тебе смерть…
68
00:04:41,043 --> 00:04:46,043
І їхня воля тебе осінить Будь спокійним
69
00:04:48,293 --> 00:04:50,793
Ніч, хоч ясна, похмурою стане
70
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Й зірки не спустять очі
З престолів вишніх у раю
71
00:04:58,043 --> 00:05:01,376
Зі світлом, що дає Надію смертним
72
00:05:04,126 --> 00:05:07,251
Без променя червоні кулі
73
00:05:08,251 --> 00:05:10,501
- І твоя втома здасться…
- Хто це?
74
00:05:10,626 --> 00:05:12,709
- Жаром розпеченим тобі
- Матері.
75
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Перрі, Лео, Камілли.
76
00:05:15,876 --> 00:05:18,001
Що вічно йтиме за тобою
77
00:05:19,376 --> 00:05:23,001
Думок не виженеш цих ти
78
00:05:23,834 --> 00:05:27,418
Й видінь розбачити не зможеш
79
00:05:29,334 --> 00:05:31,626
Підуть вони від твого духу
80
00:05:32,334 --> 00:05:38,293
Нема їх, зникли, мов роса
81
00:05:56,959 --> 00:05:59,959
Просто скажи:
«Це дуже важка для мене мить,
82
00:06:00,043 --> 00:06:02,584
будь ласка, поважайте зараз
мій особистий простір».
83
00:06:03,126 --> 00:06:07,043
Це дуже важка для мене мить, будь ласка,
поважайте зараз мій особистий простір.
84
00:06:07,126 --> 00:06:07,959
Ти зрозумів.
85
00:06:22,501 --> 00:06:23,334
Юноно.
86
00:06:47,918 --> 00:06:48,959
- Усе гаразд?
- Так.
87
00:06:49,043 --> 00:06:49,918
Візьми мою руку.
88
00:06:50,001 --> 00:06:52,084
- Юноно, підтримуєш його збоку?
- Усе добре.
89
00:06:52,168 --> 00:06:56,293
Голови опущені, просто кивки,
сумні усмішки, ні з ким не говоримо.
90
00:07:02,918 --> 00:07:03,918
Ти це зробила.
91
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Купила весь бар.
92
00:07:06,751 --> 00:07:07,626
Вип'єш?
93
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Бармена нема?
94
00:07:10,126 --> 00:07:12,959
Трясця, які бармени, це приватна розмова.
95
00:07:13,626 --> 00:07:15,001
Твоя пара може посидіти з нашими.
96
00:07:15,084 --> 00:07:16,459
Для них нічого, вони на роботі.
97
00:07:17,751 --> 00:07:18,709
Це Тоні.
98
00:07:19,459 --> 00:07:20,876
Тоні, це ті, хто лишився.
99
00:07:21,918 --> 00:07:25,334
Я спитав Тоні, чи має він ходити
за нами скрізь, навіть у туалет.
100
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Він не дуже товариський.
101
00:07:26,959 --> 00:07:27,918
Мій ходить.
102
00:07:28,501 --> 00:07:29,668
Принаймні, до дверей.
103
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
Не знаю, чи мав він так робити,
але робить, брудний хлоп!
104
00:07:33,126 --> 00:07:34,376
Це тупо.
105
00:07:34,459 --> 00:07:36,793
Від чого нас насправді захищати?
106
00:07:36,876 --> 00:07:39,501
Лео вистрибнув. Джуліус усе бачив.
107
00:07:40,543 --> 00:07:43,543
Він був обдовбаний,
а не вступив у бій з кілером.
108
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
То тато надто переймається?
109
00:07:45,209 --> 00:07:46,501
Це не тато.
110
00:07:46,584 --> 00:07:47,834
Це тітка Мед.
111
00:07:47,918 --> 00:07:48,959
Що, справді?
112
00:07:49,043 --> 00:07:50,251
Справді.
113
00:07:50,334 --> 00:07:52,793
Ті угоди про нерозголошення
мають бути серйозними,
114
00:07:52,876 --> 00:07:54,918
якщо той хлопець може бути в моєму домі.
115
00:07:55,001 --> 00:07:56,209
Точно.
116
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
Точно, хвойди.
117
00:07:57,376 --> 00:08:00,709
Єдині, хто прагне крові Ашерів, —
самі Ашери.
118
00:08:02,251 --> 00:08:07,001
Тому я хотіла це зробити.
Тобто нас лишилося всього троє.
119
00:08:07,084 --> 00:08:08,043
Половина.
120
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
І слухайте, я знаю,
що ми не завжди на одній хвилі,
121
00:08:11,209 --> 00:08:13,334
але зараз нам треба стояти пліч-о-пліч.
122
00:08:14,543 --> 00:08:15,501
Вона може мати рацію.
123
00:08:16,834 --> 00:08:18,501
Пам'ятаєте, як вони з'явилися?
124
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Я про молодших.
125
00:08:21,293 --> 00:08:22,501
Я пам'ятаю твою появу.
126
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Боже, як ми сердилися.
127
00:08:25,418 --> 00:08:28,793
Спостерігали за тим,
як вони намагалися заповнити порожнечу.
128
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
Наркотики, слава, марнотратство.
129
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Усе це, трясця, прикро, люди.
130
00:08:35,793 --> 00:08:37,543
У тебе така сама діра, Вік.
131
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
Не знаю, чи ти це бачиш, але вона є.
132
00:08:40,209 --> 00:08:42,126
Камілла заповнювала свою інформацією,
133
00:08:42,209 --> 00:08:45,126
Перрі намагався заповнити…
насправді, будь-чим,
134
00:08:45,209 --> 00:08:48,209
а Лео намагався заповнити
діру від тата любов'ю фанатів.
135
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Діра від тата.
136
00:08:49,251 --> 00:08:50,793
Він ішов перевірити пошту,
137
00:08:50,876 --> 00:08:52,751
а отямлювався, трахаючи фанатку з інсти.
138
00:08:52,834 --> 00:08:53,793
Діра від тата.
139
00:08:53,876 --> 00:08:55,876
Вам двом не треба було хвилюватися.
140
00:08:55,959 --> 00:08:59,668
Оригінальні й законні діти,
з'явилися в тому ж домі, де тато.
141
00:08:59,751 --> 00:09:01,001
- Неправда.
- Неправда, Вік.
142
00:09:01,084 --> 00:09:02,668
- Неправда.
- Ой, поплачтеся.
143
00:09:03,334 --> 00:09:05,209
Моя мати була медсестрою.
144
00:09:05,293 --> 00:09:06,209
Самотньою.
145
00:09:06,293 --> 00:09:09,376
Я не хочу слухати,
як важко було жити в одному домі
146
00:09:09,459 --> 00:09:11,251
з легендарною Аннабель Лі.
147
00:09:11,334 --> 00:09:13,251
Єдиною, з ким він подумав одружитися.
148
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
Ну, так і було до Юнони.
149
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Ні. Ні, не говоріть зі мною про наркошу.
150
00:09:20,168 --> 00:09:22,293
Дивися, нам шкода, що тато — тато.
151
00:09:22,376 --> 00:09:25,376
І він пірнав від нашої мами
в море інших дивних вагін,
152
00:09:25,459 --> 00:09:27,793
а ми відтоді зустрічали плоди цього.
153
00:09:27,876 --> 00:09:29,793
І це трагічно, але, як ми знаємо,
154
00:09:29,876 --> 00:09:32,168
на їхнє місце прийдуть троє новеньких.
155
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Ось, я це сказала.
156
00:09:34,334 --> 00:09:36,959
Тато вигадав тримати двері відчиненими
157
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
для кожного байстрюка,
якого він має у світі.
158
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Добре, але одне те, що двері відчинені,
159
00:09:41,709 --> 00:09:44,418
не обов'язково гарантує тобі
місце за столом.
160
00:09:45,376 --> 00:09:48,501
Та годі, він кидає нам їжу й дивиться,
як ми за неї б'ємося.
161
00:09:48,584 --> 00:09:50,793
Ви це знаєте. Особливо ми.
162
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
Здається, у тебе все добре.
163
00:09:52,876 --> 00:09:55,209
Так, тато справді любить стискачі серця.
164
00:09:55,293 --> 00:09:56,834
Чомусь.
165
00:09:56,918 --> 00:09:58,043
Справді, Тамерлано?
166
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
Як справа з твоїм гомео-хіпстерськими
передплатними коробками?
167
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Дай мені знати, коли Гвінет виживе тебе
зі своєю командою юристів.
168
00:10:06,334 --> 00:10:08,793
Бо я, наприклад, не можу дочекатися,
щоб почути,
169
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
що вона думає про двійника свого бренду.
170
00:10:11,084 --> 00:10:14,793
Хіба Каміллі не відірвала обличчя
одна з твоїх літаючих мавп?
171
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
Шимпанзе. Люди, ви що,
не вивчили біологію за шостий клас?
172
00:10:18,043 --> 00:10:19,459
Хіба це так складно?
173
00:10:19,543 --> 00:10:20,959
Так, було весело.
174
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Я хочу знати, яку розпечену на сонці
напівтухлу інфу
175
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
Камілла накопала на тебе перед смертю.
176
00:10:27,084 --> 00:10:28,209
Так, ти мене піймала.
177
00:10:28,918 --> 00:10:31,043
Я вбиваю Ашерів по черзі.
178
00:10:31,584 --> 00:10:32,793
Угадай, хто наступний?
179
00:10:32,876 --> 00:10:34,043
Добренько.
180
00:10:34,126 --> 00:10:37,709
Я думав, ми вшануємо наших
померлих братів і сестру абощо.
181
00:10:37,793 --> 00:10:39,251
Пішов ти, Фродерику.
182
00:10:39,334 --> 00:10:41,543
Фродерик і Медерлана.
183
00:10:41,626 --> 00:10:44,084
Ви двоє такі ж, як тато й Мед.
184
00:10:44,168 --> 00:10:46,834
Взялися за руки, стали пліч-о-пліч,
граєте в «Зайчика»,
185
00:10:46,918 --> 00:10:49,043
намагаєтеся змусити мене прориватися?
186
00:10:49,126 --> 00:10:50,251
Ви можете мене збити.
187
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Знаєте що?
188
00:10:51,709 --> 00:10:53,793
Мені не треба прориватися.
189
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Бо я піду через верх.
190
00:10:58,209 --> 00:10:59,793
І пішли ви, окуляри!
191
00:11:01,543 --> 00:11:05,251
Байдуже, що каже Пім,
це була вона, вона інформаторка.
192
00:11:05,334 --> 00:11:07,668
Думаєш, 50 мільйонів досі пропонують?
193
00:11:09,209 --> 00:11:10,043
Імовірно, ні.
194
00:11:10,126 --> 00:11:12,084
Не тоді, коли стільки людей померло.
195
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
Я твоя дочка?
196
00:11:22,459 --> 00:11:24,168
Двічі моргнула. Сказала «так».
197
00:11:24,251 --> 00:11:25,459
Чудово, солоденька.
198
00:11:25,543 --> 00:11:27,751
Вибачте. Можете повторити?
199
00:11:27,834 --> 00:11:30,251
Рівень кисню в крові значно кращий…
200
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
Мене звати Ленор?
201
00:11:31,334 --> 00:11:34,543
ЇЇ легені пошкоджені,
їй потрібно буде залишатися на кисні.
202
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Ти скучила за мною?
203
00:11:35,668 --> 00:11:37,126
Це хороші новини.
204
00:11:37,209 --> 00:11:39,918
З їдкими опіками третього ступеня
такої поверхні шкіри…
205
00:11:40,001 --> 00:11:41,293
Я краща в боулінгу, ніж тато?
206
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
Її органи функціонують
значно краще, ніж очікувалося.
207
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Я стану наступною Ґінзбурґ?
208
00:11:45,959 --> 00:11:49,084
Вона не магічна куля, люба.
Я заберу її додому.
209
00:11:49,168 --> 00:11:52,834
Не думаю, що вона їй заважає.
Думаю, Моррі в захваті від балачок з нею.
210
00:11:52,918 --> 00:11:54,126
Ні, я про Моррі.
211
00:11:54,668 --> 00:11:56,543
Думаю, час забрати її додому.
212
00:11:56,626 --> 00:11:59,376
Нам ще багато всього треба зробити.
213
00:11:59,459 --> 00:12:02,959
Минуть тижні, перш ніж
дійде до пересадки шкіри.
214
00:12:03,043 --> 00:12:05,084
Усе, що треба, є в нас удома.
215
00:12:05,168 --> 00:12:07,043
Я цим займався трішки,
216
00:12:07,126 --> 00:12:09,626
і я готовий забрати її.
217
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
Більшість пацієнтів у її стані
218
00:12:11,709 --> 00:12:15,168
залишаються в реанімації
від 40 до 80 днів.
219
00:12:15,251 --> 00:12:18,584
Більшість пацієнтів у її стані
не належать до сімей промислових магнатів.
220
00:12:18,668 --> 00:12:19,959
Я за день будую квартиру.
221
00:12:20,043 --> 00:12:22,043
- І ваша палата ніяка в порівнянні.
- Тату.
222
00:12:22,126 --> 00:12:22,959
Це правда.
223
00:12:23,043 --> 00:12:25,501
Вона неймовірно вразлива.
224
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
У неї немає фізичного захисту від…
225
00:12:30,543 --> 00:12:34,501
У неї весь арсенал родини Ашерів.
226
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Це кращий захист,
ніж був у хоч якогось вашого пацієнта.
227
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Ви мене плутаєте з масою?
Я не з народних мас.
228
00:12:40,209 --> 00:12:42,459
Думаєте, я не знаю, про що кажу?
229
00:12:43,626 --> 00:12:45,376
Ні, звичайно, ні.
230
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
Правильно розіграйте карти
й не бісіть мене,
231
00:12:47,543 --> 00:12:48,918
і, можливо, я вас найму.
232
00:12:49,668 --> 00:12:51,334
Моррі, люба.
233
00:12:52,168 --> 00:12:55,001
Люба, ми можемо з цим впоратися, можемо.
234
00:12:56,793 --> 00:12:58,209
Ти не хочеш додому?
235
00:13:01,126 --> 00:13:03,043
Ти жартуєш, трясця?
236
00:13:03,126 --> 00:13:06,459
То ти зараз відступиш?
Я за день поховала трьох своїх…
237
00:13:06,543 --> 00:13:10,043
Так, вибач, я не знала
про кляту операцію до цього вечора!
238
00:13:10,126 --> 00:13:13,126
Я мала дізнатися на роботі,
що ти буквально забронювала мене.
239
00:13:13,209 --> 00:13:16,959
- А операція наступного тижня, Вікторін.
- Трясця, я думала, ти будеш щаслива.
240
00:13:17,043 --> 00:13:18,084
Хто кандидат?
241
00:13:18,168 --> 00:13:21,584
Ми мали бути партнерками,
а я навіть не оглядала кандидата.
242
00:13:21,668 --> 00:13:23,918
Так, вона одна з твоїх. Принесу її справу.
243
00:13:24,001 --> 00:13:26,626
Байдуже, бо ми не готові, Вікторін!
244
00:13:30,126 --> 00:13:31,209
Пам'ятаєш це?
245
00:13:34,501 --> 00:13:35,626
Так.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,709
Що це?
247
00:13:37,209 --> 00:13:38,043
Скажи.
248
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Це наш прототип.
249
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Ні, люба, це наш початок.
250
00:13:44,001 --> 00:13:47,084
Перша спроба спрацювала, Аллі.
251
00:13:47,168 --> 00:13:49,251
Я знаю, що спрацювала. Річ не в тому.
252
00:13:49,334 --> 00:13:50,584
Ти знаєш, у чому річ.
253
00:13:51,668 --> 00:13:53,918
200 мільйонів доларів Родерика Ашера,
254
00:13:54,001 --> 00:13:57,209
і чомусь, не знаю, чому саме…
255
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
він хоче це просто зараз.
256
00:14:01,209 --> 00:14:02,584
Якщо він каже «тести на людях»,
257
00:14:02,668 --> 00:14:05,209
тобі краще повірити, люба,
що ми робимо ці тести.
258
00:14:05,876 --> 00:14:08,834
Ти не могла отримати дозволу на це.
259
00:14:16,918 --> 00:14:17,793
О ні.
260
00:14:19,334 --> 00:14:20,876
- Ні-ні-ні.
- Добре. Аллі.
261
00:14:20,959 --> 00:14:23,209
Ні, Вік. Ні, ти не могла. Що ти зробила?
262
00:14:23,293 --> 00:14:25,376
- Люба, усе не так.
- Ти не могла.
263
00:14:25,459 --> 00:14:28,126
Ні, скажи, що мого підпису
немає на підробних даних.
264
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Слухай, звіти нормальні.
265
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- Скажи мені зараз…
- Це…
266
00:14:31,251 --> 00:14:35,126
Мого підпису немає
на підробних звітах, Вікторін!
267
00:14:35,209 --> 00:14:37,126
Аллі, трясця… Не будь дитиною!
268
00:14:38,459 --> 00:14:40,334
Трясця, як, думаєш, працює ця галузь?
269
00:14:42,084 --> 00:14:45,751
Це… Усе заповнено…
270
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
Уже й без того важко, а жінкам…
271
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
Як жінка, ти маєш знати,
що це в рази важче.
272
00:14:53,668 --> 00:14:54,959
Не смій.
273
00:14:55,043 --> 00:14:58,251
Ти іншої співала, коли ті гроші,
274
00:14:58,334 --> 00:14:59,918
мої гроші…
275
00:15:00,626 --> 00:15:04,793
Гроші Ашерів, гроші «Фортунато»
потекли у твою клініку.
276
00:15:05,418 --> 00:15:06,793
На твій рахунок у банку.
277
00:15:08,793 --> 00:15:10,001
Так, думаю, я виходжу.
278
00:15:10,834 --> 00:15:12,209
Як це — «виходиш»?
279
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Так. Через мене це зайшло надто далеко.
280
00:15:14,959 --> 00:15:18,293
Чекай, виходиш… Із нас?
281
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
Ти нічого не скажеш, Аллі, через договір?
282
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
Ну, він не покриває
нелегальну діяльність, тому…
283
00:15:28,293 --> 00:15:30,751
Так, він більш ніж, трясця, покриває.
284
00:15:30,834 --> 00:15:33,834
Так, це… Це Пімів особливий.
285
00:15:35,251 --> 00:15:37,001
І ти його підписала. І я кажу…
286
00:15:41,418 --> 00:15:42,459
Я прошу тебе…
287
00:15:43,751 --> 00:15:45,584
Добре, люба, я благаю тебе, прошу.
288
00:15:47,418 --> 00:15:48,251
Не роби цього.
289
00:15:49,168 --> 00:15:50,043
Бо вони…
290
00:15:51,126 --> 00:15:54,293
порвуть тебе на шматочки,
291
00:15:54,376 --> 00:15:57,834
і навіть коли виграють, а вони виграють…
292
00:15:57,918 --> 00:16:00,584
Аллі, вони виграють. Добре? Прошу.
293
00:16:01,876 --> 00:16:03,793
Люба, не роби цього.
294
00:16:07,376 --> 00:16:09,084
Ти не та, ким я тебе вважала.
295
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Що ти робитимеш, Аллі?
296
00:16:16,751 --> 00:16:17,709
Прощавай, Вік.
297
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Чекай.
298
00:16:20,459 --> 00:16:22,126
Ти нікому не скажеш!
299
00:16:22,209 --> 00:16:23,793
Звичайно, скажу.
300
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
І мені байдуже, засудите ви мене
чи порвете на шматки!
301
00:16:29,001 --> 00:16:30,543
Ви, Ашери…
302
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Я справді не хотіла так думати, але…
303
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
ви всі довбані монстри.
304
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Привіт, це знову я.
305
00:16:47,918 --> 00:16:49,251
Послухай, просто…
306
00:16:51,709 --> 00:16:53,251
Дивися, мені шкода.
307
00:16:53,834 --> 00:16:55,709
Добре, прошу, передзвони мені.
308
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Ми можемо з цим впоратися.
309
00:17:00,418 --> 00:17:03,709
Просто… Це моє… Це моє третє повідомлення…
310
00:17:05,293 --> 00:17:07,626
Не роби зі мною так, прошу.
311
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
О боже. Ти ж не почала курити, ні?
312
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
Ні.
313
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Воно просто пищить. Це дивно. Вибач.
314
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
Як ти пройшла
повз Кевіна Костнера в коридорі?
315
00:18:19,918 --> 00:18:23,043
Це для вашого захисту, усіх вас,
щоб ви були в безпеці.
316
00:18:23,126 --> 00:18:24,834
І доброго ранку, як ти?
317
00:18:25,918 --> 00:18:26,793
Чого ти хочеш?
318
00:18:27,668 --> 00:18:30,793
Просто роблю обхід.
Перевіряю своїх каченят.
319
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Дивлюся, чи не відбувається
чогось незвичного.
320
00:18:35,001 --> 00:18:36,668
Вибач. Ти це чуєш?
321
00:18:37,501 --> 00:18:38,334
Послухай.
322
00:18:39,084 --> 00:18:40,459
Я чула прекрасну чутку,
323
00:18:40,543 --> 00:18:43,126
що ти берешся за випробування на людях.
324
00:18:43,209 --> 00:18:45,959
- Ми над цим працюємо.
- Коли?
325
00:18:47,376 --> 00:18:50,376
Можна запитати,
чому ти раптом цікавишся «ГероВеста»?
326
00:18:50,459 --> 00:18:52,043
Зараз цікавлюся.
327
00:18:52,126 --> 00:18:53,543
Ти й тато.
328
00:18:54,418 --> 00:18:55,626
Мені щастить.
329
00:18:55,709 --> 00:18:56,918
Це важливо.
330
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Можливо, найважливіше зараз.
331
00:19:00,584 --> 00:19:03,251
Нам треба це прискорити.
332
00:19:03,334 --> 00:19:08,043
Тож ми можемо провести
дуже особливе дослідження на людях
333
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
з кандидатом, який тебе вразить.
334
00:19:11,959 --> 00:19:14,876
Кандидатом, яким ми
не можемо ризикувати. Розумієш?
335
00:19:16,168 --> 00:19:17,751
Тобі нудно зі мною?
336
00:19:18,459 --> 00:19:20,043
Ні. Звичайно ні.
337
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Слухай, хоч я ціную твій раптовий і зовсім
не тривожний інтерес до «ГероВеста»,
338
00:19:25,168 --> 00:19:27,293
хіба у тебе немає серйозніших справ?
339
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Яких?
340
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Не хочу говорити на цю делікатну тему,
але хіба не триває суд?
341
00:19:33,126 --> 00:19:34,584
Він скоро скінчиться,
342
00:19:35,501 --> 00:19:36,334
як я думаю.
343
00:19:45,376 --> 00:19:47,501
Знаєте, мені здається,
я знаю, де вони це беруть.
344
00:19:47,584 --> 00:19:48,459
Пім Смертонька.
345
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Якби ж у нас була шахівниця і пляж.
346
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Люблю Бергмана.
347
00:19:56,584 --> 00:19:58,751
Можна запитати у вас,
Артуре, по-чоловічому?
348
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Так, Оґюсте.
349
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Ви розумний чоловік.
350
00:20:04,501 --> 00:20:06,959
Ви могли бути будь-де, робити будь-що.
351
00:20:07,918 --> 00:20:10,043
Ви знаєте, які вони. Чому ви це робите?
352
00:20:10,668 --> 00:20:14,168
Я б не був там, де є сьогодні,
без Родерика Ашера.
353
00:20:16,084 --> 00:20:17,584
Як і ви, до речі.
354
00:20:19,376 --> 00:20:21,084
Перепрошую, що змусив чекати.
355
00:20:22,251 --> 00:20:26,209
Ми тут під час мого обіду,
щоб обговорити нещодавні трагедії,
356
00:20:26,293 --> 00:20:28,709
які пережив захист,
357
00:20:29,668 --> 00:20:34,334
і клопотання пана Піма про призупинення.
358
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
Чому?
359
00:20:35,334 --> 00:20:37,876
Ніхто із покійних
не був підсудним у цьому процесі.
360
00:20:37,959 --> 00:20:40,251
Раніше пан Дюпен натякнув,
361
00:20:40,334 --> 00:20:42,709
що є інформатор, близький до сім'ї,
362
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
і відтоді, ми вважаємо,
на сім'ю нападають.
363
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Мені казали, що ці смерті випадкові.
364
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
Ми досі розслідуємо, Ваша честь,
365
00:20:51,751 --> 00:20:55,251
але призупинення є виправданим
і необхідним у цьому випадку.
366
00:20:55,334 --> 00:20:57,959
Я б не подумав,
що адвокат буде таким безпринципним,
367
00:20:58,043 --> 00:20:59,918
але, мабуть, я не здивований.
368
00:21:00,001 --> 00:21:03,334
- Що він має на увазі?
- Три трупи за тиждень, пане Дюпен.
369
00:21:03,418 --> 00:21:05,376
І поки ми не знаємо, чому це сталося
370
00:21:05,459 --> 00:21:08,293
і як це пов'язано
з інформатором пана Дюпена…
371
00:21:08,376 --> 00:21:09,709
А хто каже, що пов'язано?
372
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
А як знати, що ні?
Ви не розкриваєте імені.
373
00:21:12,084 --> 00:21:13,334
Для їх безпеки.
374
00:21:13,418 --> 00:21:16,709
Призупинення — не кінець світу,
пане Дюпен.
375
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
Але, Ваша честь, це маячня!
376
00:21:19,709 --> 00:21:25,209
Цій родині неодноразово вдавалося
уникнути судового переслідування,
377
00:21:25,293 --> 00:21:27,418
скільки б доказів проти них не було,
378
00:21:27,501 --> 00:21:28,793
скільки б не давали свідчень,
379
00:21:28,876 --> 00:21:33,126
скільки б трупів вони не нагромадили,
вони завжди вислизають крізь щілини.
380
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Це майже надприродно, Ваша честь.
381
00:21:35,626 --> 00:21:37,709
І ви дасте їм зробити це знову.
382
00:21:37,793 --> 00:21:38,959
Я йду далі й припускаю,
383
00:21:39,043 --> 00:21:41,126
що ви не хочете натякати на те,
на що натякаєте.
384
00:21:41,209 --> 00:21:44,959
- Я ні на що не натякаю, Ваша честь.
- Ваша честь, можна?
385
00:21:45,043 --> 00:21:48,001
Імовірно, ми зможемо уникнути продовження.
386
00:21:49,001 --> 00:21:52,751
Пан Дюпен може допомогти нам
впоратися з цим безладом,
387
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
якщо просто назве інформатора
388
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
і дозволить розслідуванню
іти своїм шляхом.
389
00:22:00,834 --> 00:22:02,626
До речі, хто це був?
390
00:22:04,001 --> 00:22:05,709
Тобто все сталося так… ну…
391
00:22:06,793 --> 00:22:07,959
Ви знаєте, як сталося.
392
00:22:08,043 --> 00:22:09,959
Думаю, його не стало під час цього,
393
00:22:10,043 --> 00:22:12,584
але зараз це не має значення, Оґґі.
394
00:22:15,751 --> 00:22:19,168
Просто… цікавість.
395
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Хто це був?
396
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Хто був інформатором?
397
00:22:26,126 --> 00:22:29,584
Та ну. Я розумію,
чому ви не відповіли того дня,
398
00:22:29,668 --> 00:22:32,251
але зараз, Оґґі, усе скінчено, кінець.
399
00:22:40,876 --> 00:22:42,334
Інформатора не було.
400
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Я вражений, Оґґі.
401
00:22:47,668 --> 00:22:49,959
- Не думав, що у вас таке є.
- Та ну.
402
00:22:50,043 --> 00:22:51,959
У вашому захисті не було етики,
403
00:22:52,043 --> 00:22:53,793
а я мав вести справу за правилами.
404
00:22:53,876 --> 00:22:55,584
Мене ще більше перевіряють
405
00:22:55,668 --> 00:22:57,668
через вашу безпринципність, тому, так,
406
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
одного разу я пішов вашим шляхом.
407
00:23:00,418 --> 00:23:02,001
Спокійно, Оґґі, я серйозно.
408
00:23:02,084 --> 00:23:04,251
Це було добре. Мало бути навіть весело.
409
00:23:05,168 --> 00:23:07,209
І мені так само шкода, що ми не зіграли.
410
00:23:07,293 --> 00:23:10,876
Подивитися, як ви поступаєтеся
своїми принципами, варте кожної копійки.
411
00:23:10,959 --> 00:23:13,209
- Пішли ви.
- Та годі, ви клятий облудник.
412
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Ми скинули вас
із білого коня в багно внизу.
413
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Я не мав вказувати на дітей.
414
00:23:18,334 --> 00:23:21,418
Але, Родерику, якби я хоч припускав,
що вони почнуть помирати…
415
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Не варто.
416
00:23:22,418 --> 00:23:24,418
Ні. Поборюкаймося в бруді. Маєте рацію.
417
00:23:24,501 --> 00:23:27,293
Я вказав на дітей,
бо знав, що це вас засмутить.
418
00:23:27,959 --> 00:23:31,418
Натисне на лінії розлому. Може,
навіть налаштує вас одне проти одного.
419
00:23:31,501 --> 00:23:33,334
Ви могли жерти одне одного живцем,
420
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
але, так, це могло,
нарешті, розколоти фортецю.
421
00:23:35,751 --> 00:23:37,668
Ви могли розвалити її зсередини.
422
00:23:37,751 --> 00:23:40,751
Але, Родерику, я і на мить не міг уявити,
423
00:23:40,834 --> 00:23:42,209
що діти почнуть помирати.
424
00:23:42,293 --> 00:23:44,334
Думав, що ви, може, трохи їх покатуєте.
425
00:23:46,043 --> 00:23:50,668
Але я й уявити не міг,
що хтось із них помре.
426
00:23:50,751 --> 00:23:52,543
Цього разу ви справді помилилися.
427
00:23:52,626 --> 00:23:56,709
Якби не ви, вони б усі були живі сьогодні.
428
00:24:37,043 --> 00:24:39,168
Оґґі, зніму з вас цей тягар.
429
00:24:42,918 --> 00:24:44,751
Ніхто не помер через вашу брехню.
430
00:24:48,751 --> 00:24:50,043
Тому не несіть його.
431
00:24:55,209 --> 00:24:57,459
Бачите, взаємозв'язку не було.
432
00:24:58,293 --> 00:24:59,626
Тому просто…
433
00:25:01,376 --> 00:25:02,668
Відпустіть це.
434
00:25:06,709 --> 00:25:08,168
Бо винний розум…
435
00:25:12,293 --> 00:25:13,584
повен скорпіонів.
436
00:25:15,751 --> 00:25:17,876
І я не хотів би, щоб вони когось жалили.
437
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Ніколи не гай час на провину чи сором.
438
00:25:24,168 --> 00:25:28,001
Хіба їхнє поєднання
має бути непомірним тягарем?
439
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
І він змінить усе.
440
00:25:30,626 --> 00:25:33,959
Ви можете відстежити,
скільки разів виписали ваші ліки.
441
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
Знати, які препарати неефективні та де.
442
00:25:36,084 --> 00:25:40,168
Налаштувати свій відділ продажів,
знищити конкуренцію.
443
00:25:40,293 --> 00:25:42,709
Так, але я не дуже люблю комп'ютери.
444
00:25:42,834 --> 00:25:45,793
- І вони займають пів будинку.
- Вони стануть меншими.
445
00:25:45,876 --> 00:25:47,668
Значно меншими й швидкими,
446
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
і ви однаково розширюєтеся, так?
447
00:25:50,168 --> 00:25:53,459
- Родді каже, ви будуєте новий кампус?
- Будуємо. Так.
448
00:25:55,668 --> 00:25:56,918
Я, знаєте…
449
00:25:58,334 --> 00:25:59,168
Мені цікаво.
450
00:26:00,376 --> 00:26:02,334
Це ваше вміння думати наперед.
451
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
Не багато чоловіків слухали б,
як я пів години говорю про технології.
452
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Сумніваюся.
453
00:26:08,376 --> 00:26:10,501
Може, радіоверсію і не слухали б.
454
00:26:12,001 --> 00:26:14,918
Я радо відповім на всі ваші запитання.
455
00:26:15,001 --> 00:26:16,418
Як ви п'єте каву?
456
00:26:17,501 --> 00:26:19,334
Як ви п'єте її вранці?
457
00:26:19,418 --> 00:26:21,376
Це мене цікавить просто зараз.
458
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
На самоті.
459
00:26:29,459 --> 00:26:31,834
Отож, цей комп'ютер…
460
00:26:32,584 --> 00:26:34,043
Компанія, яку ви пропонуєте…
461
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
- Це ваша компанія?
- Так.
462
00:26:35,626 --> 00:26:37,751
І навіщо жінці керувати власною компанією?
463
00:26:39,334 --> 00:26:40,626
Ті ж причини, що в чоловіка.
464
00:26:40,709 --> 00:26:42,959
Так, я зрозумів, але нащо робити це самій?
465
00:26:43,626 --> 00:26:46,751
Ви могли б зробити більше,
сидячи за столом біля моїх дверей,
466
00:26:46,834 --> 00:26:48,751
за один день, ніж коли керуєте сама.
467
00:26:48,834 --> 00:26:51,709
Секретарка не побудує вам алгоритм,
щоб потроїти продажі…
468
00:26:51,793 --> 00:26:55,376
Думаєте, ви перша, хто приходить сюди,
рекламуючи комп'ютери?
469
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
Маєте рацію, ми розширюємося,
і ми вже купуємо всі ці штуки.
470
00:26:59,168 --> 00:27:01,126
Не знаю, чому ви говорите зі мною так.
471
00:27:01,209 --> 00:27:03,834
Угадайте, солоденька,
ви дуже розумна дівчина.
472
00:27:10,084 --> 00:27:12,584
Розумні дівчата сексуальні,
поки не відмовлять вам,
473
00:27:12,668 --> 00:27:14,959
перетворившись на конкурентів, а далі що?
474
00:27:15,043 --> 00:27:16,168
Ви ставите їх на місце.
475
00:27:17,959 --> 00:27:21,543
Сестра Родерика Ашера.
476
00:27:23,376 --> 00:27:25,668
Кумедно, мав дуже цікаву розмову
477
00:27:25,751 --> 00:27:29,501
з Родериком Ашером кілька днів тому,
і раптом його сестра в мене в кабінеті,
478
00:27:29,584 --> 00:27:33,876
щоб продати мені щось комп'ютерне,
що вимагатиме від мене чого?
479
00:27:35,001 --> 00:27:36,751
Комп'ютеризувати всі наші записи?
480
00:27:37,751 --> 00:27:40,543
«Чому б вам не дати мені
усі ці таємні папери компанії,
481
00:27:40,626 --> 00:27:42,543
про які щойно говорив мій брат,
482
00:27:42,626 --> 00:27:46,168
я дістану їх із підвалу
й комп'ютеризую для вас».
483
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
І навіть якщо це невинна ідея,
я не знаю, що робити.
484
00:27:54,376 --> 00:27:57,293
То ви вирішили принизити мене?
485
00:27:57,376 --> 00:28:00,001
Ні. Ні-ні-ні.
Ні, я не хочу вас принижувати.
486
00:28:01,209 --> 00:28:02,043
Мені це не треба.
487
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Ви знаєте, що вся компанія
про вас знає, так?
488
00:28:08,168 --> 00:28:11,918
Так, про вас тут
ходять чутки десятиліттями.
489
00:28:12,584 --> 00:28:14,293
Ви — місцева казка.
490
00:28:15,293 --> 00:28:20,293
Лонґфелло трахає свою секретарку.
Який скандал.
491
00:28:21,959 --> 00:28:23,043
Я був тут, знаєте?
492
00:28:23,918 --> 00:28:25,209
Працював на вашого батька.
493
00:28:26,626 --> 00:28:27,918
Знав вашу матір.
494
00:28:28,001 --> 00:28:32,043
І вона була чудовою секретаркою.
З повним набором послуг.
495
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Поки її мозок не згнив.
496
00:28:37,668 --> 00:28:39,251
Поки вона не вбила велета.
497
00:28:39,334 --> 00:28:42,293
Поки не вбила видатного чоловіка.
498
00:28:44,918 --> 00:28:47,293
І вам мало бути так важко з цим рости.
499
00:28:48,459 --> 00:28:50,959
Не знаю, чому він просто
не призначив вас спадкоємцями.
500
00:28:51,043 --> 00:28:52,793
Усе було б геть інакше.
501
00:28:53,293 --> 00:28:55,001
Про вас однаково всі знали,
502
00:28:55,084 --> 00:28:58,168
але ось ви двоє тут,
працюєте в поштовому відділі.
503
00:28:59,168 --> 00:29:01,584
Продаєте щось із задвірок.
504
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
Мені не треба і я не хочу принижувати вас,
ви самі чудово це вмієте.
505
00:29:05,876 --> 00:29:07,459
І я знаю, що це не ваша вина.
506
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
Але так, мені добре підійде те,
що й старому.
507
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
Так працює бізнес.
508
00:29:14,543 --> 00:29:18,168
Порожні крісла, прикро казати,
вони не довго лишаються порожніми.
509
00:29:18,251 --> 00:29:20,084
Тому я вдячний за це.
510
00:29:20,793 --> 00:29:24,209
Але не зрозумійте мене не так,
Меделін, я на вашому боці.
511
00:29:24,751 --> 00:29:25,626
Вашому й Родерика.
512
00:29:26,626 --> 00:29:27,709
Я допомагаю. Запитайте.
513
00:29:28,418 --> 00:29:29,668
Я його підтримав.
514
00:29:30,668 --> 00:29:32,251
І можу зробити те саме для вас.
515
00:29:33,543 --> 00:29:35,126
Це просто має бути доречним.
516
00:29:36,543 --> 00:29:39,668
Тому не… І це важливо…
517
00:29:41,459 --> 00:29:43,126
Не грайтеся зі мною, Меделін.
518
00:29:43,209 --> 00:29:45,918
Ви обоє. Не грайтеся зі мною.
519
00:29:51,751 --> 00:29:56,418
А от трахатися зі мною можеш.
І ти швидко злетиш вгору.
520
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
Чоловіки лізуть вгору з брудом на череві,
521
00:29:58,918 --> 00:30:01,084
але жінки можуть лізти вгору,
лежачи на спині.
522
00:30:01,709 --> 00:30:03,126
Стоячи на колінах.
523
00:30:03,209 --> 00:30:08,709
Світ тут несправедливий, але це працює,
тому можемо трахнутися будь-якої миті.
524
00:30:12,376 --> 00:30:17,751
Але не грайся зі мною,
Меделін Ашер. Тобі ясно?
525
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Мені ясно.
526
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
Це огидно.
527
00:30:23,959 --> 00:30:24,793
Це чоловіки.
528
00:30:25,543 --> 00:30:28,501
Я не розумію, чому ти взагалі туди пішла.
529
00:30:29,001 --> 00:30:30,418
Подивитися йому в очі.
530
00:30:30,501 --> 00:30:32,709
Тепер знаю, з чим маємо справу,
і це не страшно.
531
00:30:32,793 --> 00:30:35,376
Тестостерон, пиха, лосьйон після гоління.
532
00:30:36,584 --> 00:30:37,751
Це полегшення.
533
00:30:37,834 --> 00:30:39,918
Тобто, трясця. А якби він був розумним?
534
00:30:40,001 --> 00:30:41,959
Не треба бути розумним,
щоб бути небезпечним.
535
00:30:42,043 --> 00:30:44,418
Я боюся гримучих змій
не через їхній розум.
536
00:30:44,501 --> 00:30:45,709
Він розумний, добре?
537
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
Не недооцінюйте його, він недооцінив вас.
538
00:30:48,751 --> 00:30:52,209
Не робіть тієї ж помилки.
Люди весь час мене недооцінюють.
539
00:30:52,751 --> 00:30:53,751
Куди б я не пішов.
540
00:30:54,959 --> 00:30:56,334
Мене це виводило з себе.
541
00:30:57,418 --> 00:30:58,334
Але зараз я зрозумів.
542
00:30:59,209 --> 00:31:00,293
Це нагода.
543
00:31:01,918 --> 00:31:04,501
Він вас недооцінює. Це дарунок.
544
00:31:04,584 --> 00:31:06,584
Брак уяви.
545
00:31:07,501 --> 00:31:09,751
Він бачить у вас загрозу й зачиняється,
546
00:31:09,834 --> 00:31:12,751
зміцнює лави, зачиняє двері, задраює люки.
547
00:31:12,834 --> 00:31:16,293
Але… він не думає багато
про жодного з вас.
548
00:31:17,376 --> 00:31:19,043
І це чудово для нас.
549
00:31:19,126 --> 00:31:20,168
Згодна.
550
00:31:21,376 --> 00:31:23,001
А він все розуміє, Родді.
551
00:31:23,084 --> 00:31:24,334
То ми дізналися дві речі.
552
00:31:24,418 --> 00:31:27,001
Перше: він не хвилюється через вас,
що чудово.
553
00:31:27,084 --> 00:31:30,668
І друге… ці записи досі існують.
554
00:31:31,501 --> 00:31:32,584
На папері.
555
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
У підвалі.
556
00:31:34,751 --> 00:31:37,418
Найлегше їх буде знищити
під час будівництва.
557
00:31:37,501 --> 00:31:39,876
Можуть загубитися під час переїзду
в новий кампус,
558
00:31:39,959 --> 00:31:43,084
тихенько зникнути,
перш ніж усе буде комп'ютеризовано.
559
00:31:43,168 --> 00:31:45,751
Це теж дає нам час.
560
00:31:45,834 --> 00:31:49,126
Мені це не подобається. Вибачте, ні.
561
00:31:49,209 --> 00:31:50,084
І ви маєте рацію.
562
00:31:50,668 --> 00:31:52,001
Це небезпечно.
563
00:31:53,709 --> 00:31:58,543
І коли ми зробимо наступний крок,
шляху назад не буде.
564
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Ми його робимо.
565
00:32:12,584 --> 00:32:13,918
То що ми шукаємо?
566
00:32:19,709 --> 00:32:20,959
І це.
567
00:32:22,168 --> 00:32:23,668
Це з телефону Лео.
568
00:32:29,959 --> 00:32:31,751
Подвойте охорону.
569
00:32:31,834 --> 00:32:35,709
Це недолуго. Лео викинувся з балкону,
Джуліус це бачив.
570
00:32:35,793 --> 00:32:37,334
Нікого не було в кімнаті з Камі,
571
00:32:37,418 --> 00:32:39,376
і ніхто не міг таке спричинити.
572
00:32:39,459 --> 00:32:40,918
Я знаю це обличчя.
573
00:32:41,001 --> 00:32:44,126
Я мала добре покопатися,
думала, що я трохи того,
574
00:32:44,209 --> 00:32:47,459
але я думала про це знову й знову
і не можу цього заперечувати.
575
00:32:47,543 --> 00:32:50,293
Я знаю це обличчя. І ти її знаєш.
576
00:32:51,293 --> 00:32:53,418
Новорічна ніч 1980 року.
577
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Той Новий рік.
578
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Не кажи мені, що ти не пам'ятаєш.
579
00:32:58,626 --> 00:33:00,918
- Артуре, прошу, залиш нас.
- Ні, він лишається.
580
00:33:01,543 --> 00:33:04,876
Вибач, ти щойно згадала Новий рік
при іншій людині.
581
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
У нас небагато правил,
але це встановила ти.
582
00:33:07,084 --> 00:33:08,126
То ти пам'ятаєш?
583
00:33:09,126 --> 00:33:11,293
- Звичайно.
- Пам'ятаєш той бар?
584
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Я пам'ятаю бар.
585
00:33:12,543 --> 00:33:14,918
Ти впертий-превпертий чоловік.
586
00:33:15,001 --> 00:33:20,126
Пам'ятаю, ми були п'яні і,
може, трохи під кайфом,
587
00:33:20,209 --> 00:33:22,584
і, безумовно, трохи розгублені тієї ночі.
588
00:33:22,668 --> 00:33:25,334
І оскільки ми обоє клялися
більше не обговорювати ту ніч,
589
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
я не знаю, про що ти говориш.
590
00:33:27,334 --> 00:33:29,626
Але дай прислухатися до тебе, Мед.
591
00:33:30,959 --> 00:33:32,876
Ти кажеш, що уявна барменка,
592
00:33:32,959 --> 00:33:35,584
яка примарилася тобі
40 років тому, повернулася,
593
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
не постарівши й на день і…
594
00:33:37,459 --> 00:33:40,501
Може, я кажу: «Гей, Родерику, а ти часом,
595
00:33:40,584 --> 00:33:44,501
не знаю, не трахнув ту гарну барменку
багато років тому?»
596
00:33:44,584 --> 00:33:46,751
«Може, тут тиняється ще один спадкоємець,
597
00:33:46,834 --> 00:33:48,584
і цей може виявитися психопатом».
598
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Розкажіть мені все.
599
00:33:51,209 --> 00:33:55,334
Ця жінка неймовірно схожа на барменку,
яку ми зустріли в 1980 році
600
00:33:55,418 --> 00:33:57,334
далі по вулиці звідси, якщо чесно.
601
00:33:57,418 --> 00:33:58,626
Бару давно немає.
602
00:33:58,709 --> 00:34:01,501
Я вже перевірила, але знаю, що маю рацію.
603
00:34:01,584 --> 00:34:05,293
І оскільки мій брат любить
тицяти член у все, що ворушиться,
604
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
нові байстрюки з'являються
так само часто, як нові смартфони,
605
00:34:08,918 --> 00:34:13,126
і, може, ця байстрючка божевільна
й хоче стати першою спадкоємицею.
606
00:34:14,209 --> 00:34:18,168
Подвой охорону, дай Пімові робити своє.
607
00:34:18,251 --> 00:34:19,251
Працюю.
608
00:34:19,334 --> 00:34:23,751
Як я розумію, я уповноважений провести
переговори від вашого імені з цією особою?
609
00:34:23,834 --> 00:34:27,543
І якщо ви зараз не заперечуєте,
я вважаю, що маю право
610
00:34:27,626 --> 00:34:32,501
підходити до цих переговорів з…
ворожої позиції.
611
00:34:34,459 --> 00:34:37,668
Надішліть мені адресу бару,
де він тоді був.
612
00:34:38,668 --> 00:34:39,668
Почну звідти.
613
00:34:40,293 --> 00:34:44,001
Повернуся з чеком.
Коли проведу транзакцію.
614
00:34:44,084 --> 00:34:45,709
Її очі, Артуре.
615
00:34:47,418 --> 00:34:48,251
Це чек.
616
00:34:49,459 --> 00:34:51,334
Я хочу, щоб це були її очі.
617
00:34:51,418 --> 00:34:52,584
Обидва.
618
00:34:52,668 --> 00:34:53,501
Вилучені.
619
00:34:54,501 --> 00:34:55,334
З терпінням.
620
00:34:59,334 --> 00:35:03,126
Я знаю, що ви маєте сумніви,
і це цілком нормально.
621
00:35:03,876 --> 00:35:09,959
Але це… може бути єдиною
найважливішою річчю, яку ви колись робили.
622
00:35:12,209 --> 00:35:14,209
Це може бути найважливішим, що ви робите,
623
00:35:14,293 --> 00:35:17,918
і я, знаєте що, я вам заздрю, чесно.
624
00:35:18,001 --> 00:35:20,209
Не те щоб я не хотіла
бути важливою людиною.
625
00:35:20,293 --> 00:35:22,418
Усі цього хочуть.
626
00:35:22,501 --> 00:35:23,334
Я просто…
627
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
страшно бути першою.
628
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
Тому я боюся.
629
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Бо все відбувається так швидко.
630
00:35:32,168 --> 00:35:37,209
Думаю, мені було б краще,
якби я могла поговорити з докторкою Руїс.
631
00:35:37,293 --> 00:35:38,126
Перепрошую?
632
00:35:39,709 --> 00:35:41,168
Що для вас важливіше…
633
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
бути відомою чи рятувати життя?
634
00:35:47,168 --> 00:35:49,376
Ви завжди мріяли про одне з двох.
635
00:35:50,043 --> 00:35:51,251
І нітрохи про інше.
636
00:35:52,751 --> 00:35:55,209
Ніколи не думали, що баланс
у цьому рівнянні порушений?
637
00:35:55,793 --> 00:35:57,168
Як науковиця, тобто.
638
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
Даруйте?
639
00:35:58,626 --> 00:36:01,751
Докторка Руїс,
вона має проводити мою операцію,
640
00:36:01,834 --> 00:36:03,543
а я з нею ще не говорила.
641
00:36:03,626 --> 00:36:06,584
Я б хотіла почути,
що вона може сказати про це.
642
00:36:06,668 --> 00:36:08,543
Я… Перепрошую. Просто…
643
00:36:10,376 --> 00:36:11,209
Ви…
644
00:36:12,459 --> 00:36:14,168
Ви це чуєте?
645
00:36:14,709 --> 00:36:15,543
Чую що?
646
00:36:17,793 --> 00:36:21,584
Докторка Руїс, так, звичайно, вона…
Вона проводить операцію.
647
00:36:22,251 --> 00:36:23,126
Справді?
648
00:36:23,209 --> 00:36:24,209
Так.
649
00:36:27,084 --> 00:36:29,751
Ви знаєте термін «оперантне обумовлення»?
650
00:36:30,376 --> 00:36:33,709
Воно є в коня, так кінь розуміє,
651
00:36:34,293 --> 00:36:37,834
що вершник може нервувати чи вагатися.
652
00:36:38,709 --> 00:36:40,501
Вони зчитують мінливу поведінку.
653
00:36:41,876 --> 00:36:43,668
Не страх, не зовсім.
654
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
Але тварини швидко вчаться
уникати тієї людини.
655
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
Це ви. У кількох словах.
656
00:36:52,418 --> 00:36:54,959
Ви така далека
від своєї людської половини…
657
00:36:56,126 --> 00:36:59,918
навіть не чуєте нічого поза своєю головою.
658
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
Ви справді цього не чуєте?
659
00:37:04,126 --> 00:37:06,001
Хай докторка Руїс мені зателефонує.
660
00:37:06,751 --> 00:37:09,959
І якщо вона скаже,
що я маю це зробити, я зроблю це.
661
00:37:11,001 --> 00:37:12,459
Без питань.
662
00:37:28,584 --> 00:37:29,959
Трясця.
663
00:37:30,043 --> 00:37:31,709
Лайно.
664
00:37:33,334 --> 00:37:35,001
От чорт.
665
00:37:37,709 --> 00:37:40,209
Ви додзвонилися Алессандрі Руїс.
Залиште повідомлення.
666
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Це знову я.
667
00:37:43,751 --> 00:37:46,168
Слухай, ти маєш мені передзвонити,
668
00:37:46,251 --> 00:37:47,584
я майже збожеволіла.
669
00:37:47,668 --> 00:37:49,876
Щоразу, як дзвонить телефон,
я думаю, що це ти,
670
00:37:49,959 --> 00:37:51,209
і щоразу, коли це не так…
671
00:37:53,251 --> 00:37:54,459
Прошу, Аллі.
672
00:37:55,293 --> 00:37:56,126
Прошу.
673
00:37:56,793 --> 00:37:58,959
Слухай, вона проведе випробування,
якщо хочеш.
674
00:37:59,543 --> 00:38:01,418
Усе залежить від тебе.
675
00:38:03,418 --> 00:38:04,251
Я люблю…
676
00:38:09,209 --> 00:38:11,918
Я дам тобі, що хочеш.
677
00:38:12,751 --> 00:38:13,876
Просто назви свою ціну.
678
00:38:34,626 --> 00:38:37,334
Могла б зекономити місце
й принести ще один букет.
679
00:38:37,793 --> 00:38:38,834
Знаю, знаю.
680
00:38:39,793 --> 00:38:41,459
Знаю, так краще для екології.
681
00:38:42,209 --> 00:38:45,584
Дивитися на зростання рослини більш
терапевтично, ніж на букет.
682
00:38:45,668 --> 00:38:48,751
Хто хоче дивитися, як улюблені квіти
повільно помирають у вазі?
683
00:38:50,751 --> 00:38:53,126
Усе ніби добре. Ти так швидко це збудував.
684
00:38:54,251 --> 00:38:55,918
Маю надію. Бо коштувало ого-го.
685
00:38:58,459 --> 00:39:00,001
Будуть репортери?
686
00:39:00,084 --> 00:39:01,084
На поверненні додому?
687
00:39:02,459 --> 00:39:03,709
Імовірно.
688
00:39:03,793 --> 00:39:04,626
Ненавиджу це.
689
00:39:05,209 --> 00:39:06,376
Просто поговори з Пімом.
690
00:39:07,251 --> 00:39:09,543
Він скаже тобі, що казати,
а чого не казати.
691
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
Це так бридко.
692
00:39:16,168 --> 00:39:17,001
Іди сюди.
693
00:39:23,334 --> 00:39:25,793
Ти ж розумієш, хто ми у світі?
694
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Ми частина королівства.
Ніби королівські особи.
695
00:39:29,918 --> 00:39:31,584
Люди нас бояться. Заздрять цьому.
696
00:39:32,501 --> 00:39:35,126
Вони хочуть порвати це. Порвати нас.
697
00:39:36,459 --> 00:39:38,251
Ти знаєш, що мені…
698
00:39:38,959 --> 00:39:43,668
Погрожували смертю 11 разів
після 30 років. Не «Фортунато». Мені.
699
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
Раз хтось надіслав мені поштою кулю
з моїм іменем, викарбуваним на гільзі.
700
00:39:49,376 --> 00:39:51,834
Зараз тобі не треба про це думати.
Не зараз.
701
00:39:51,918 --> 00:39:52,751
Але це буде.
702
00:39:54,043 --> 00:39:54,918
Дуже скоро.
703
00:39:57,376 --> 00:40:00,293
Якби ти могла побачити
паперовий слід того лайна,
704
00:40:00,376 --> 00:40:03,709
від якого Пім захищав цю сім'ю роками,
705
00:40:03,793 --> 00:40:06,084
він… він товщий за телефонну книгу.
706
00:40:06,168 --> 00:40:08,084
Це й робить для нас цей чоловік.
707
00:40:08,168 --> 00:40:10,959
Тому якщо він каже щось сказати,
ти це промовляєш.
708
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
Якщо він каже про щось мовчати, ти мовчиш.
709
00:40:15,793 --> 00:40:17,584
Бо він також захищає тебе.
710
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Добре.
711
00:40:21,751 --> 00:40:22,709
Мені шкода.
712
00:40:23,668 --> 00:40:24,501
От молодець.
713
00:40:25,918 --> 00:40:27,084
Ти маєш бути розумною.
714
00:40:28,126 --> 00:40:31,334
Маєш збагнути, що не можна довіряти людям.
715
00:40:32,043 --> 00:40:33,543
Ані собі. Нікому.
716
00:40:35,251 --> 00:40:38,001
Боже… глянь на власну маму.
717
00:40:39,793 --> 00:40:42,668
Свою маму, яка дивлячись нам у очі,
718
00:40:43,793 --> 00:40:47,668
сказала, що піде кудись зі своїми
подругами тієї ночі. І збрехала.
719
00:40:48,501 --> 00:40:49,751
Твоя власна мати брехала.
720
00:40:53,918 --> 00:40:55,501
Я рада, що мама буде вдома.
721
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Вона зцілиться.
722
00:40:58,751 --> 00:41:00,168
Ми всі почнемо зцілюватися.
723
00:41:01,793 --> 00:41:02,626
Так.
724
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Ми майже отримали її.
725
00:41:36,293 --> 00:41:37,126
Боже.
726
00:41:37,209 --> 00:41:39,501
Ви серйозно?
727
00:41:41,668 --> 00:41:42,501
Пані?
728
00:41:43,668 --> 00:41:44,793
З ким ти говорив?
729
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
Перепрошую?
730
00:41:47,793 --> 00:41:50,918
У тебе тут побачення?
Тихіше, я намагаюся працювати.
731
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Пані, я ні з ким не розмовляв.
732
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Боже, Тем, ти заснула посеред речення?
733
00:41:58,084 --> 00:41:58,918
Ні!
734
00:42:00,543 --> 00:42:03,168
Але… повтори.
735
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
Я казав щодо кількох тижнів.
736
00:42:05,626 --> 00:42:07,251
Просто відкладемо.
737
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Востаннє кажу,
ми не відкладатимемо запуск.
738
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
З усім, що відбулося,
тобі потрібна перерва.
739
00:42:12,751 --> 00:42:16,293
Послухай мене, Білле, бо я справді
не хочу більше це повторювати.
740
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
З оптикою все буде добре.
741
00:42:18,501 --> 00:42:21,334
Кілька твітів «моє серце там»
зроблять справу.
742
00:42:21,418 --> 00:42:23,668
Ти така втомлена,
що не можеш сидіти прямо.
743
00:42:23,751 --> 00:42:25,418
Я не бачив, щоб ти спала вже…
744
00:42:26,293 --> 00:42:29,751
Тобто минуло збіса багато часу, Теммі.
Ти вже на фільм жахів тягнеш.
745
00:42:29,834 --> 00:42:31,001
Ну, Біллі, хлопче,
746
00:42:31,084 --> 00:42:34,001
гадаю, саме тому перед камерою ти,
а не я, так?
747
00:42:34,084 --> 00:42:36,668
Ти про щось домовляєшся
і навіть не пам'ятаєш.
748
00:42:36,751 --> 00:42:39,376
- В усіх директорів так буває.
- Суд призупинено, Тем.
749
00:42:39,459 --> 00:42:41,751
Суд! Якщо те, що зараз відбувається,
750
00:42:41,834 --> 00:42:45,084
видається надмірним навіть
уряду Сполучених Штатів,
751
00:42:45,168 --> 00:42:47,043
можливо, візьми з них приклад!
752
00:42:47,126 --> 00:42:50,168
Нізащо. Я хочу бути успішною.
753
00:42:50,251 --> 00:42:53,751
Тоді зроби це для мене, прошу. Як послугу.
754
00:42:53,834 --> 00:42:56,043
Ти щойно попросив зробити це для тебе?
755
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Для тебе?
756
00:42:59,626 --> 00:43:03,376
Даруй, Білле, ким ти себе тут вважаєш?
757
00:43:04,293 --> 00:43:07,668
У тебе одне завдання:
усміхатися, робити вправи
758
00:43:07,751 --> 00:43:10,376
й привести з собою армію фітнесоголіків.
759
00:43:10,459 --> 00:43:15,459
Ти обличчя, а не балакуча голова,
тому усміхайся і, трясця, мовчи.
760
00:43:17,918 --> 00:43:18,751
Гаразд.
761
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
З точки зору бізнесу
762
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
ти не можеш продавати здоров'я…
якщо не здорова сама.
763
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Якщо ти ще раз скажеш мені,
що робити з моїм бізнесом…
764
00:43:28,626 --> 00:43:30,918
- Нашим бізнесом. Нашим.
- Це мило.
765
00:43:31,043 --> 00:43:36,251
Я сама обрала кожен аспект цієї компанії.
766
00:43:36,334 --> 00:43:39,918
Кожен аспект, зокрема тебе.
767
00:43:40,001 --> 00:43:41,043
- Білл Д.
- Годі.
768
00:43:41,126 --> 00:43:43,126
Скажімо це нарешті.
769
00:43:43,209 --> 00:43:47,376
Тебе обрали. Віддали тобі перевагу.
Найняли тебе.
770
00:43:47,459 --> 00:43:49,543
Любий, ми зустрілися на VidCon.
771
00:43:49,626 --> 00:43:53,168
Ти думав, це було випадково?
У мене був список.
772
00:43:53,251 --> 00:43:55,418
У мене досі є таблиці.
773
00:43:55,501 --> 00:43:57,668
Я обирала між тобою і Йоґі Йоханом.
774
00:43:57,751 --> 00:43:59,459
Ти намагаєшся образити мене.
775
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Ні, любий, це правда.
776
00:44:00,834 --> 00:44:04,626
Ти підходиш бренду більше, ніж Йоґі.
І ти був такий енергійний.
777
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
І все було дуже добре,
поки ти не поліз лицем туди,
778
00:44:07,834 --> 00:44:11,001
але ніколи не забувай,
що я можу легко тебе замінити.
779
00:44:11,084 --> 00:44:15,126
Просто знайду іншого фітнес-гуру
із сексі задком і модним слоганом.
780
00:44:18,376 --> 00:44:21,709
Без мене «Золотого жука» немає, Теммі.
781
00:44:21,793 --> 00:44:24,293
Це не лайфстайл-бренд без мене.
782
00:44:24,376 --> 00:44:25,459
Це те, що приніс я.
783
00:44:25,543 --> 00:44:30,501
Без мене це просто
дешева коробка косметики.
784
00:44:30,584 --> 00:44:32,959
- Припини це! Припини!
- Що за…
785
00:44:34,126 --> 00:44:37,126
Не стій там з ображеним виразом, вилупку.
786
00:44:37,209 --> 00:44:38,668
Думаєш, я не знаю.
787
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Ти трахаєш ту хвойду в мене за спиною.
788
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- Про що ти взагалі?
- Думаєш, я дурна?
789
00:44:43,793 --> 00:44:46,334
Я бачила її в чотирьох
твоїх стрімах, Білл Д.
790
00:44:46,418 --> 00:44:50,043
Охоронець бачив, як ви двоє
гуляли в парку сьогодні по обіді!
791
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
Це була ти, психована! Я гуляв з тобою!
792
00:44:53,418 --> 00:44:54,751
Ти трахаєш якусь хвойду!
793
00:44:54,834 --> 00:44:58,001
Якусь кляту дешеву підробку мене!
794
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
Це жалюгідно, тому так,
вибач, що була нарешті чесною,
795
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
але ти — продукт!
796
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Ти довбаний маскот,
797
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
і не забувай, що тепер я
володію брендом «Білл Д.»,
798
00:45:10,209 --> 00:45:11,584
тому ти актив.
799
00:45:11,668 --> 00:45:14,751
І мені байдуже, кого ти трахаєш,
бо це дурня,
800
00:45:14,834 --> 00:45:19,251
але якщо ти пересреш мені цей запуск,
я тебе на шматки порву.
801
00:45:19,334 --> 00:45:21,501
Ти божеволієш, люба.
802
00:45:21,584 --> 00:45:27,293
І ці дівчата, ці довбані хвойди,
завжди були для тебе!
803
00:45:27,376 --> 00:45:30,543
І я завжди це ненавидів! Ненавидів!
804
00:45:31,459 --> 00:45:33,334
Щохвилини!
805
00:45:33,418 --> 00:45:34,251
Закінчив?
806
00:45:37,001 --> 00:45:39,209
Я вийду за ці двері й не повернуся.
807
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
От і чудовенько.
808
00:45:52,918 --> 00:45:54,293
Тобі, певно, це до вподоби.
809
00:45:57,543 --> 00:46:00,084
Це неймовірне… лайно.
810
00:46:02,626 --> 00:46:03,543
Не торкався до неї.
811
00:46:04,209 --> 00:46:06,209
Ну, не більше, ніж Мед. Але…
812
00:46:07,876 --> 00:46:08,709
Правда.
813
00:46:10,043 --> 00:46:12,126
Це однаково неможливо. Так?
814
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
Та пішов ти.
815
00:46:16,834 --> 00:46:20,293
Може, це просто виродок-псих,
як вона сказала. Може, нічого.
816
00:46:22,626 --> 00:46:23,876
Може, я втрачаю глузд.
817
00:46:25,918 --> 00:46:27,584
Лікар сказав не довіряти йому.
818
00:46:31,751 --> 00:46:33,668
Моя деменція — мала паскудна сучка.
819
00:46:35,876 --> 00:46:38,209
Або, може, я знаю,
що тут насправді відбувається.
820
00:46:41,084 --> 00:46:42,376
Хай як це божевільно.
821
00:46:44,084 --> 00:46:48,793
Якщо вся ця божевільна маячня — правда,
тоді, імовірно, я знаю, як її спинити.
822
00:46:49,918 --> 00:46:50,751
Ти посмієш?
823
00:46:56,293 --> 00:46:58,126
ЛІҐОДОН
824
00:46:58,209 --> 00:46:59,876
Випити п'ять за раз.
825
00:47:01,043 --> 00:47:02,668
Ти заснеш на кріслі.
826
00:47:06,751 --> 00:47:08,168
Не відчуватимеш нічого.
827
00:47:12,543 --> 00:47:13,668
Просто…
828
00:47:17,876 --> 00:47:18,709
дрейфуватимеш.
829
00:47:26,084 --> 00:47:28,793
Звичайно, не найкраща
реклама твого продукту.
830
00:47:33,293 --> 00:47:36,501
Цей хопеш був у чиємусь животі
десь у 2000 році до нашої ери.
831
00:47:41,376 --> 00:47:44,418
Просто піди,
як воїн у Стародавньому Єгипті.
832
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Потрібно 10 секунд, щоб пролетіти
70 поверхів. Такі дрібниці.
833
00:47:56,084 --> 00:47:59,668
І ти навіть не відчуєш цього.
Ти клятий… Ти можеш потерпіти 10 секунд.
834
00:48:01,334 --> 00:48:02,959
Якийсь вітер у волоссі.
835
00:48:04,043 --> 00:48:05,459
Тут гарний краєвид.
836
00:48:26,293 --> 00:48:27,376
Не так і важко було.
837
00:48:29,918 --> 00:48:31,168
Ти клятий боягуз.
838
00:48:34,084 --> 00:48:35,418
Ти клятий боягуз.
839
00:48:38,501 --> 00:48:40,668
Десять секунд, і ти б урятував їх усіх.
840
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Тату.
841
00:49:02,459 --> 00:49:03,584
Стишиш звук?
842
00:49:14,334 --> 00:49:15,751
Що… Що ти тут робиш?
843
00:49:15,834 --> 00:49:17,834
Я просто… Я… Ну…
844
00:49:17,918 --> 00:49:20,001
Думаю, нам треба поговорити, якщо можеш.
845
00:49:21,376 --> 00:49:22,209
Так, можу.
846
00:49:26,376 --> 00:49:28,334
Я… Маю надію, я не заважаю.
847
00:49:28,876 --> 00:49:32,834
Ні. Ні, я просто працюю
над проєктом, знаєш.
848
00:49:32,918 --> 00:49:34,334
Знаю, я в захваті.
849
00:49:38,168 --> 00:49:40,584
Слухай, мені погано даються вступи.
850
00:49:40,668 --> 00:49:42,834
Я заробив на життя, ідучи до суті, тому…
851
00:49:43,959 --> 00:49:45,084
Я перейду до суті.
852
00:49:47,418 --> 00:49:48,459
Мені шкода.
853
00:49:50,084 --> 00:49:52,293
Ти, твої брати й сестри,
854
00:49:52,376 --> 00:49:56,376
я завжди думав про вас,
як про лев'ячий прайд.
855
00:49:57,209 --> 00:50:00,501
І молодій левиці доводиться боротися з…
856
00:50:01,126 --> 00:50:04,793
Боротися з братами й сестрами,
перш ніж вирушити на полювання, так?
857
00:50:04,876 --> 00:50:07,251
Щоб навчитися користуватися кігтями і…
858
00:50:08,209 --> 00:50:11,043
і зубами, і силою,
859
00:50:11,126 --> 00:50:13,793
перш ніж вона піде й задере водного бика.
860
00:50:16,126 --> 00:50:16,959
Я…
861
00:50:18,418 --> 00:50:19,459
Я хочу перепросити.
862
00:50:21,043 --> 00:50:23,126
Що повернув вас, дітей, одне проти одного.
863
00:50:24,668 --> 00:50:27,876
Я… Хотів зробити вас сильнішими.
864
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
І я…
865
00:50:33,126 --> 00:50:33,959
Я помилявся.
866
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
І…
867
00:50:40,584 --> 00:50:41,418
Твоя робота…
868
00:50:43,793 --> 00:50:46,376
Мені потрібна твоя робота більше,
ніж ти уявляєш.
869
00:50:49,459 --> 00:50:50,668
Я не сильний.
870
00:50:52,084 --> 00:50:52,918
Я…
871
00:50:55,959 --> 00:50:57,293
Я не сміливий.
872
00:50:59,126 --> 00:51:00,209
І твоя робота…
873
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Вона може все змінити для мене,
874
00:51:05,376 --> 00:51:10,168
тому я тут, щоб підтримати тебе всім…
усім, що маю.
875
00:51:11,418 --> 00:51:12,709
Вона може бути питанням…
876
00:51:12,793 --> 00:51:14,959
Вибач, можеш вимкнути музику?
877
00:51:15,043 --> 00:51:17,543
Я намагаюся… Намагаюся поговорити з тобою.
878
00:51:18,209 --> 00:51:20,126
Ні, я краще не вимикатиму.
879
00:51:21,209 --> 00:51:22,626
Бо, бачиш, є…
880
00:51:23,334 --> 00:51:24,251
Є проблема.
881
00:51:24,918 --> 00:51:26,876
Бо якщо я її вимикаю…
882
00:51:26,959 --> 00:51:30,418
Дивися, я покажу тобі, може, ти зможеш…
Зможеш допомогти виправити.
883
00:51:34,543 --> 00:51:35,376
Бачиш?
884
00:51:38,084 --> 00:51:38,918
Це так…
885
00:51:40,376 --> 00:51:41,793
Це так… голосно.
886
00:51:42,334 --> 00:51:44,209
Тобто ти… це чуєш?
887
00:51:44,834 --> 00:51:47,418
Бо люди кажуть мені, що не чують.
888
00:51:49,168 --> 00:51:50,334
Так, я чую.
889
00:51:50,418 --> 00:51:51,251
Правда?
890
00:51:53,626 --> 00:51:57,543
І ти… Що ти казав? Про мою роботу?
891
00:51:59,418 --> 00:52:00,418
Що це?
892
00:52:02,376 --> 00:52:04,834
Твоя підтримка так багато
для мене означає.
893
00:52:05,626 --> 00:52:06,626
І я думаю…
894
00:52:08,043 --> 00:52:09,126
Я думаю, це працює.
895
00:52:10,543 --> 00:52:11,834
Ну, тобто так.
896
00:52:13,793 --> 00:52:14,626
Це працює.
897
00:52:27,793 --> 00:52:30,918
- Ти нікому не скажеш!
- Звичайно, скажу.
898
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
І мені байдуже, засудите ви мене
чи порвете на шматки!
899
00:52:35,834 --> 00:52:37,001
Ви, Ашери…
900
00:52:38,293 --> 00:52:39,126
Трясця.
901
00:52:40,126 --> 00:52:41,959
Я справді не хотіла так думати, але…
902
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
ви всі довбані монстри.
903
00:52:54,251 --> 00:52:55,418
О боже.
904
00:52:55,501 --> 00:52:56,334
О боже.
905
00:52:56,418 --> 00:52:57,376
О боже!
906
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Мені шкода, шкода, я просто…
907
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
Я просто… Хотіла поцілити в двері.
908
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Хотіла спинити тебе.
909
00:53:04,084 --> 00:53:08,376
Чекай, люба, добре, чекай.
Добре. Просто почекай тут.
910
00:53:12,543 --> 00:53:13,626
Добре.
911
00:53:35,793 --> 00:53:37,084
Там усе гаразд, пані Ашер?
912
00:53:39,584 --> 00:53:40,584
- Пішов ти!
- Усе гаразд?
913
00:53:41,584 --> 00:53:42,501
Я чую звуки.
914
00:53:43,209 --> 00:53:44,668
Хочу переконатися, що все…
915
00:53:46,418 --> 00:53:49,459
Ти ніколи не чув звуки орального сексу?
916
00:53:49,543 --> 00:53:52,418
Відвали, збоченцю, або заміню тебе
на когось менш крінжового.
917
00:53:56,751 --> 00:53:58,293
Це було випадково.
918
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Це було випадково, чула мене?
919
00:54:04,251 --> 00:54:07,001
Тобто ти просто…
Ти сказала, що розповіси, Аллі.
920
00:54:09,834 --> 00:54:11,334
Ти ж не серйозно казала?
921
00:54:12,084 --> 00:54:17,168
Ти мені віриш, так? Так. Ти мені віриш.
922
00:54:19,834 --> 00:54:20,668
Ні.
923
00:54:21,376 --> 00:54:24,501
Ні-ні-ні, Аллі.
924
00:54:24,584 --> 00:54:27,001
Добре. Я беру свої слова назад.
925
00:54:34,251 --> 00:54:35,084
Я забула.
926
00:54:43,918 --> 00:54:45,668
Що це, трясця, за шум?
927
00:54:47,043 --> 00:54:48,251
І цей запах?
928
00:55:01,959 --> 00:55:02,793
Тату!
929
00:55:04,418 --> 00:55:05,293
Так.
930
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Я згадала!
931
00:55:21,668 --> 00:55:22,501
Ось ти де!
932
00:55:23,209 --> 00:55:25,668
А я тобі телефонувала й телефонувала…
933
00:55:27,001 --> 00:55:28,459
Не говори зі мною таким тоном.
934
00:55:30,251 --> 00:55:31,501
Вибач, тату, вона…
935
00:55:32,334 --> 00:55:35,543
Вона — не командний гравець,
але бачиш, усе працює.
936
00:55:39,376 --> 00:55:40,376
Ти…
937
00:55:42,293 --> 00:55:43,376
У нас є гроші.
938
00:55:44,626 --> 00:55:47,501
Ходімо звідси, почнемо роботу з паперами.
939
00:55:47,584 --> 00:55:48,418
Ні.
940
00:55:49,084 --> 00:55:51,126
Ні, поки вона не перепросить.
941
00:55:51,209 --> 00:55:53,918
І поки не пообіцяє бути командним гравцем.
942
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
Вона… вона мертвісінька.
943
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Хіба ні?
944
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
Так, це б могло все пояснити.
945
00:56:02,543 --> 00:56:05,751
Те, чому… це таке голосне.
946
00:56:06,751 --> 00:56:07,834
Бо просто качає…
947
00:56:11,918 --> 00:56:14,043
мертве нікчемне серце.
948
00:56:18,001 --> 00:56:21,209
О, тату, мені так шкода. Я просто…
949
00:56:24,251 --> 00:56:26,001
- Я можу це виправити.
- Ні.
950
00:56:26,084 --> 00:56:27,168
Так, я можу.
951
00:56:27,251 --> 00:56:28,501
Ні-ні-ні…
952
00:56:30,376 --> 00:56:32,459
Знаєш, я хотіла, щоб ти стрибнув.
953
00:56:32,543 --> 00:56:36,334
Може, тоді б мені
не довелося робити цього.
954
00:56:38,626 --> 00:56:39,501
Кого я дурю?
955
00:56:40,543 --> 00:56:41,376
Звісно, довелося б.
956
00:56:42,418 --> 00:56:44,001
Бо робота — це все.
957
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
Успіх… Успіх — це все.
958
00:56:49,251 --> 00:56:51,918
- Ні.
- І якщо ми хочемо досягнути успіху,
959
00:56:53,293 --> 00:56:55,751
нам просто потрібне краще серце.
960
00:57:02,334 --> 00:57:03,834
Ні!
961
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
Татку?
962
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ
963
00:57:34,668 --> 00:57:36,584
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО
964
00:59:20,584 --> 00:59:25,584
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк