1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 Не туди дивишся, Гетсбі. 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Дейзі втекла з простим людом. 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 Як і мала. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 Коли ми росли, мама нам казала, що ворони — поплічники сатани, 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 бо Ной викинув їх… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 Викинув їх за борт, а вони однаково пережили потоп. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 Так. Я про це вже чула. 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 Однак не в усіх культурах вони вважаються провісниками лиха. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 Багато людей вірить, що ворони приносять гарну долю. 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 Не певен, що хочу знати свою долю. 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 Чому? 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Бачиш, як тут вигинається лінія? 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 Твоє життя цілковито змінить курс. 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 Сьогодні. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 Твоя черга. 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 Я не в настрої для танців. 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 Ідеться не про танці, а про те, щоб нас бачили. 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 Заведи подругу. 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 Поцілуй її під бій курантів, подбай, щоб вона запам'ятала. 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 Під керівництвом пана Алекса Паркера, якому належить ця чудова будівля, 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 колишня вежа Таймс, 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 і це стало новорічною традицією протягом останніх 75 років… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 Слава Богу, він дозволяє тобі вирішувати. 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 І що це означає? 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Це просто комплімент. 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 Якби це був день народження, він би забув з'їсти торт, якби я не почала їсти. 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 Жінки — природні лідери роду людського. 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 У Стародавньому Єгипті так і було. 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 Скоро бій курантів. Ухвалила новорічні рішення? 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Ти вже питала про це. 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 Змінити світ. 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 Пам'ятаєш? 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 Твій брат відповів за тебе. 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - А чого хочеш ти? - Цього я й хочу. 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 Схоже, що я не можу сказати за себе? 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Ти мені здаєшся королевою без корони. 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 Як щодо цього? 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 Якби ти могла бути багатою або відомою… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Багатою. 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 Добре. Ти багата. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 Тобі більше не треба працювати. 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 Що тепер? 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 Що ти робиш зі своїм життям? 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 Станьте ближче. 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 Лишилося менше 20 секунд. 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 Я б ніколи не дала чоловікові отримати наді мною владу. 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - І я б вигадала, як жити вічно. - Десять, дев'ять, вісім, сім, 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 шість, п'ять, чотири, три, два, один! 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,709 Щасливого Нового року! 50 00:03:19,793 --> 00:03:21,501 1980 РІК 51 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 Зі святом, Клеопатро. 52 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 Ви завжди добре ладнали з жінками. 53 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 Роками. 54 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 Але у вас ніби був щасливий шлюб, коли ми зустрілися. 55 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 Так і було. 56 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 Що пішло не так? 57 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 Це не має значення. 58 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Тоді це почалося? 59 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 На Новий рік у 1980 році? Ви не були вдома з Аннабель Лі, 60 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 зімкнули губи з іншою жінкою в барі. 61 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - Я мав. - Чому? 62 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 Я до цього дійду. 63 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 Що ви зробили, Родерику? 64 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 Ви й Меделін. 65 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 Ви сказали, це ваше зізнання. 66 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 Зізнавайтеся. 67 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 Навколо тебе смерть… 68 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 І їхня воля тебе осінить Будь спокійним 69 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 Ніч, хоч ясна, похмурою стане 70 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Й зірки не спустять очі З престолів вишніх у раю 71 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Зі світлом, що дає Надію смертним 72 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 Без променя червоні кулі 73 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - І твоя втома здасться… - Хто це? 74 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - Жаром розпеченим тобі - Матері. 75 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Перрі, Лео, Камілли. 76 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 Що вічно йтиме за тобою 77 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 Думок не виженеш цих ти 78 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 Й видінь розбачити не зможеш 79 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 Підуть вони від твого духу 80 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 Нема їх, зникли, мов роса 81 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 Просто скажи: «Це дуже важка для мене мить, 82 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 будь ласка, поважайте зараз мій особистий простір». 83 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 Це дуже важка для мене мить, будь ласка, поважайте зараз мій особистий простір. 84 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 Ти зрозумів. 85 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 Юноно. 86 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - Усе гаразд? - Так. 87 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 Візьми мою руку. 88 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - Юноно, підтримуєш його збоку? - Усе добре. 89 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 Голови опущені, просто кивки, сумні усмішки, ні з ким не говоримо. 90 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 Ти це зробила. 91 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Купила весь бар. 92 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 Вип'єш? 93 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Бармена нема? 94 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 Трясця, які бармени, це приватна розмова. 95 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 Твоя пара може посидіти з нашими. 96 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Для них нічого, вони на роботі. 97 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 Це Тоні. 98 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 Тоні, це ті, хто лишився. 99 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 Я спитав Тоні, чи має він ходити за нами скрізь, навіть у туалет. 100 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Він не дуже товариський. 101 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 Мій ходить. 102 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 Принаймні, до дверей. 103 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 Не знаю, чи мав він так робити, але робить, брудний хлоп! 104 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 Це тупо. 105 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 Від чого нас насправді захищати? 106 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 Лео вистрибнув. Джуліус усе бачив. 107 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 Він був обдовбаний, а не вступив у бій з кілером. 108 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 То тато надто переймається? 109 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 Це не тато. 110 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 Це тітка Мед. 111 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 Що, справді? 112 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 Справді. 113 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 Ті угоди про нерозголошення мають бути серйозними, 114 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 якщо той хлопець може бути в моєму домі. 115 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 Точно. 116 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 Точно, хвойди. 117 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 Єдині, хто прагне крові Ашерів, — самі Ашери. 118 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 Тому я хотіла це зробити. Тобто нас лишилося всього троє. 119 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 Половина. 120 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 І слухайте, я знаю, що ми не завжди на одній хвилі, 121 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 але зараз нам треба стояти пліч-о-пліч. 122 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 Вона може мати рацію. 123 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 Пам'ятаєте, як вони з'явилися? 124 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Я про молодших. 125 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 Я пам'ятаю твою появу. 126 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Боже, як ми сердилися. 127 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 Спостерігали за тим, як вони намагалися заповнити порожнечу. 128 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 Наркотики, слава, марнотратство. 129 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Усе це, трясця, прикро, люди. 130 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 У тебе така сама діра, Вік. 131 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 Не знаю, чи ти це бачиш, але вона є. 132 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 Камілла заповнювала свою інформацією, 133 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 Перрі намагався заповнити… насправді, будь-чим, 134 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 а Лео намагався заповнити діру від тата любов'ю фанатів. 135 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Діра від тата. 136 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 Він ішов перевірити пошту, 137 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 а отямлювався, трахаючи фанатку з інсти. 138 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 Діра від тата. 139 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 Вам двом не треба було хвилюватися. 140 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 Оригінальні й законні діти, з'явилися в тому ж домі, де тато. 141 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 - Неправда. - Неправда, Вік. 142 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - Неправда. - Ой, поплачтеся. 143 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 Моя мати була медсестрою. 144 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 Самотньою. 145 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 Я не хочу слухати, як важко було жити в одному домі 146 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 з легендарною Аннабель Лі. 147 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 Єдиною, з ким він подумав одружитися. 148 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 Ну, так і було до Юнони. 149 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Ні. Ні, не говоріть зі мною про наркошу. 150 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 Дивися, нам шкода, що тато — тато. 151 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 І він пірнав від нашої мами в море інших дивних вагін, 152 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 а ми відтоді зустрічали плоди цього. 153 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 І це трагічно, але, як ми знаємо, 154 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 на їхнє місце прийдуть троє новеньких. 155 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Ось, я це сказала. 156 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 Тато вигадав тримати двері відчиненими 157 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 для кожного байстрюка, якого він має у світі. 158 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 Добре, але одне те, що двері відчинені, 159 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 не обов'язково гарантує тобі місце за столом. 160 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 Та годі, він кидає нам їжу й дивиться, як ми за неї б'ємося. 161 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 Ви це знаєте. Особливо ми. 162 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 Здається, у тебе все добре. 163 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 Так, тато справді любить стискачі серця. 164 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 Чомусь. 165 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 Справді, Тамерлано? 166 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 Як справа з твоїм гомео-хіпстерськими передплатними коробками? 167 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Дай мені знати, коли Гвінет виживе тебе зі своєю командою юристів. 168 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 Бо я, наприклад, не можу дочекатися, щоб почути, 169 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 що вона думає про двійника свого бренду. 170 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 Хіба Каміллі не відірвала обличчя одна з твоїх літаючих мавп? 171 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 Шимпанзе. Люди, ви що, не вивчили біологію за шостий клас? 172 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 Хіба це так складно? 173 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 Так, було весело. 174 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Я хочу знати, яку розпечену на сонці напівтухлу інфу 175 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 Камілла накопала на тебе перед смертю. 176 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 Так, ти мене піймала. 177 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 Я вбиваю Ашерів по черзі. 178 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 Угадай, хто наступний? 179 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 Добренько. 180 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 Я думав, ми вшануємо наших померлих братів і сестру абощо. 181 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 Пішов ти, Фродерику. 182 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 Фродерик і Медерлана. 183 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 Ви двоє такі ж, як тато й Мед. 184 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 Взялися за руки, стали пліч-о-пліч, граєте в «Зайчика», 185 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 намагаєтеся змусити мене прориватися? 186 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 Ви можете мене збити. 187 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Знаєте що? 188 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 Мені не треба прориватися. 189 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Бо я піду через верх. 190 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 І пішли ви, окуляри! 191 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 Байдуже, що каже Пім, це була вона, вона інформаторка. 192 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 Думаєш, 50 мільйонів досі пропонують? 193 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 Імовірно, ні. 194 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 Не тоді, коли стільки людей померло. 195 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 Я твоя дочка? 196 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 Двічі моргнула. Сказала «так». 197 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 Чудово, солоденька. 198 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 Вибачте. Можете повторити? 199 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 Рівень кисню в крові значно кращий… 200 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 Мене звати Ленор? 201 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 ЇЇ легені пошкоджені, їй потрібно буде залишатися на кисні. 202 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 Ти скучила за мною? 203 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 Це хороші новини. 204 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 З їдкими опіками третього ступеня такої поверхні шкіри… 205 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 Я краща в боулінгу, ніж тато? 206 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 Її органи функціонують значно краще, ніж очікувалося. 207 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Я стану наступною Ґінзбурґ? 208 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 Вона не магічна куля, люба. Я заберу її додому. 209 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 Не думаю, що вона їй заважає. Думаю, Моррі в захваті від балачок з нею. 210 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 Ні, я про Моррі. 211 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 Думаю, час забрати її додому. 212 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 Нам ще багато всього треба зробити. 213 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 Минуть тижні, перш ніж дійде до пересадки шкіри. 214 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 Усе, що треба, є в нас удома. 215 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 Я цим займався трішки, 216 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 і я готовий забрати її. 217 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 Більшість пацієнтів у її стані 218 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 залишаються в реанімації від 40 до 80 днів. 219 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 Більшість пацієнтів у її стані не належать до сімей промислових магнатів. 220 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 Я за день будую квартиру. 221 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - І ваша палата ніяка в порівнянні. - Тату. 222 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 Це правда. 223 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 Вона неймовірно вразлива. 224 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 У неї немає фізичного захисту від… 225 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 У неї весь арсенал родини Ашерів. 226 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Це кращий захист, ніж був у хоч якогось вашого пацієнта. 227 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Ви мене плутаєте з масою? Я не з народних мас. 228 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 Думаєте, я не знаю, про що кажу? 229 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 Ні, звичайно, ні. 230 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 Правильно розіграйте карти й не бісіть мене, 231 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 і, можливо, я вас найму. 232 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 Моррі, люба. 233 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 Люба, ми можемо з цим впоратися, можемо. 234 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 Ти не хочеш додому? 235 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 Ти жартуєш, трясця? 236 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 То ти зараз відступиш? Я за день поховала трьох своїх… 237 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 Так, вибач, я не знала про кляту операцію до цього вечора! 238 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 Я мала дізнатися на роботі, що ти буквально забронювала мене. 239 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - А операція наступного тижня, Вікторін. - Трясця, я думала, ти будеш щаслива. 240 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 Хто кандидат? 241 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 Ми мали бути партнерками, а я навіть не оглядала кандидата. 242 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 Так, вона одна з твоїх. Принесу її справу. 243 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 Байдуже, бо ми не готові, Вікторін! 244 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 Пам'ятаєш це? 245 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 Так. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 Що це? 247 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 Скажи. 248 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Це наш прототип. 249 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Ні, люба, це наш початок. 250 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 Перша спроба спрацювала, Аллі. 251 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 Я знаю, що спрацювала. Річ не в тому. 252 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 Ти знаєш, у чому річ. 253 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 200 мільйонів доларів Родерика Ашера, 254 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 і чомусь, не знаю, чому саме… 255 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 він хоче це просто зараз. 256 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 Якщо він каже «тести на людях», 257 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 тобі краще повірити, люба, що ми робимо ці тести. 258 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 Ти не могла отримати дозволу на це. 259 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 О ні. 260 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - Ні-ні-ні. - Добре. Аллі. 261 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 Ні, Вік. Ні, ти не могла. Що ти зробила? 262 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - Люба, усе не так. - Ти не могла. 263 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 Ні, скажи, що мого підпису немає на підробних даних. 264 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Слухай, звіти нормальні. 265 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - Скажи мені зараз… - Це… 266 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 Мого підпису немає на підробних звітах, Вікторін! 267 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 Аллі, трясця… Не будь дитиною! 268 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 Трясця, як, думаєш, працює ця галузь? 269 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 Це… Усе заповнено… 270 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 Уже й без того важко, а жінкам… 271 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 Як жінка, ти маєш знати, що це в рази важче. 272 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 Не смій. 273 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 Ти іншої співала, коли ті гроші, 274 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 мої гроші… 275 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 Гроші Ашерів, гроші «Фортунато» потекли у твою клініку. 276 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 На твій рахунок у банку. 277 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 Так, думаю, я виходжу. 278 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 Як це — «виходиш»? 279 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Так. Через мене це зайшло надто далеко. 280 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 Чекай, виходиш… Із нас? 281 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 Ти нічого не скажеш, Аллі, через договір? 282 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 Ну, він не покриває нелегальну діяльність, тому… 283 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 Так, він більш ніж, трясця, покриває. 284 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 Так, це… Це Пімів особливий. 285 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 І ти його підписала. І я кажу… 286 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 Я прошу тебе… 287 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 Добре, люба, я благаю тебе, прошу. 288 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 Не роби цього. 289 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 Бо вони… 290 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 порвуть тебе на шматочки, 291 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 і навіть коли виграють, а вони виграють… 292 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 Аллі, вони виграють. Добре? Прошу. 293 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 Люба, не роби цього. 294 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 Ти не та, ким я тебе вважала. 295 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 Що ти робитимеш, Аллі? 296 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 Прощавай, Вік. 297 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Чекай. 298 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 Ти нікому не скажеш! 299 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 Звичайно, скажу. 300 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 І мені байдуже, засудите ви мене чи порвете на шматки! 301 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 Ви, Ашери… 302 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Я справді не хотіла так думати, але… 303 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 ви всі довбані монстри. 304 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 Привіт, це знову я. 305 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 Послухай, просто… 306 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 Дивися, мені шкода. 307 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 Добре, прошу, передзвони мені. 308 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Ми можемо з цим впоратися. 309 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 Просто… Це моє… Це моє третє повідомлення… 310 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 Не роби зі мною так, прошу. 311 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 О боже. Ти ж не почала курити, ні? 312 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 Ні. 313 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Воно просто пищить. Це дивно. Вибач. 314 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 Як ти пройшла повз Кевіна Костнера в коридорі? 315 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 Це для вашого захисту, усіх вас, щоб ви були в безпеці. 316 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 І доброго ранку, як ти? 317 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 Чого ти хочеш? 318 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 Просто роблю обхід. Перевіряю своїх каченят. 319 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Дивлюся, чи не відбувається чогось незвичного. 320 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 Вибач. Ти це чуєш? 321 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 Послухай. 322 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 Я чула прекрасну чутку, 323 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 що ти берешся за випробування на людях. 324 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - Ми над цим працюємо. - Коли? 325 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 Можна запитати, чому ти раптом цікавишся «ГероВеста»? 326 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 Зараз цікавлюся. 327 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 Ти й тато. 328 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 Мені щастить. 329 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 Це важливо. 330 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Можливо, найважливіше зараз. 331 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 Нам треба це прискорити. 332 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 Тож ми можемо провести дуже особливе дослідження на людях 333 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 з кандидатом, який тебе вразить. 334 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 Кандидатом, яким ми не можемо ризикувати. Розумієш? 335 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 Тобі нудно зі мною? 336 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 Ні. Звичайно ні. 337 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Слухай, хоч я ціную твій раптовий і зовсім не тривожний інтерес до «ГероВеста», 338 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 хіба у тебе немає серйозніших справ? 339 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Яких? 340 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Не хочу говорити на цю делікатну тему, але хіба не триває суд? 341 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 Він скоро скінчиться, 342 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 як я думаю. 343 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 Знаєте, мені здається, я знаю, де вони це беруть. 344 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 Пім Смертонька. 345 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Якби ж у нас була шахівниця і пляж. 346 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Люблю Бергмана. 347 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 Можна запитати у вас, Артуре, по-чоловічому? 348 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Так, Оґюсте. 349 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Ви розумний чоловік. 350 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Ви могли бути будь-де, робити будь-що. 351 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 Ви знаєте, які вони. Чому ви це робите? 352 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 Я б не був там, де є сьогодні, без Родерика Ашера. 353 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 Як і ви, до речі. 354 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 Перепрошую, що змусив чекати. 355 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 Ми тут під час мого обіду, щоб обговорити нещодавні трагедії, 356 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 які пережив захист, 357 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 і клопотання пана Піма про призупинення. 358 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 Чому? 359 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 Ніхто із покійних не був підсудним у цьому процесі. 360 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 Раніше пан Дюпен натякнув, 361 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 що є інформатор, близький до сім'ї, 362 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 і відтоді, ми вважаємо, на сім'ю нападають. 363 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Мені казали, що ці смерті випадкові. 364 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 Ми досі розслідуємо, Ваша честь, 365 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 але призупинення є виправданим і необхідним у цьому випадку. 366 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 Я б не подумав, що адвокат буде таким безпринципним, 367 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 але, мабуть, я не здивований. 368 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - Що він має на увазі? - Три трупи за тиждень, пане Дюпен. 369 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 І поки ми не знаємо, чому це сталося 370 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 і як це пов'язано з інформатором пана Дюпена… 371 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 А хто каже, що пов'язано? 372 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 А як знати, що ні? Ви не розкриваєте імені. 373 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 Для їх безпеки. 374 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 Призупинення — не кінець світу, пане Дюпен. 375 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 Але, Ваша честь, це маячня! 376 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 Цій родині неодноразово вдавалося уникнути судового переслідування, 377 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 скільки б доказів проти них не було, 378 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 скільки б не давали свідчень, 379 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 скільки б трупів вони не нагромадили, вони завжди вислизають крізь щілини. 380 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Це майже надприродно, Ваша честь. 381 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 І ви дасте їм зробити це знову. 382 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 Я йду далі й припускаю, 383 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 що ви не хочете натякати на те, на що натякаєте. 384 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - Я ні на що не натякаю, Ваша честь. - Ваша честь, можна? 385 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 Імовірно, ми зможемо уникнути продовження. 386 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Пан Дюпен може допомогти нам впоратися з цим безладом, 387 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 якщо просто назве інформатора 388 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 і дозволить розслідуванню іти своїм шляхом. 389 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 До речі, хто це був? 390 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 Тобто все сталося так… ну… 391 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 Ви знаєте, як сталося. 392 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 Думаю, його не стало під час цього, 393 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 але зараз це не має значення, Оґґі. 394 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 Просто… цікавість. 395 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Хто це був? 396 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Хто був інформатором? 397 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 Та ну. Я розумію, чому ви не відповіли того дня, 398 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 але зараз, Оґґі, усе скінчено, кінець. 399 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 Інформатора не було. 400 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Я вражений, Оґґі. 401 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - Не думав, що у вас таке є. - Та ну. 402 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 У вашому захисті не було етики, 403 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 а я мав вести справу за правилами. 404 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 Мене ще більше перевіряють 405 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 через вашу безпринципність, тому, так, 406 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 одного разу я пішов вашим шляхом. 407 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 Спокійно, Оґґі, я серйозно. 408 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 Це було добре. Мало бути навіть весело. 409 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 І мені так само шкода, що ми не зіграли. 410 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 Подивитися, як ви поступаєтеся своїми принципами, варте кожної копійки. 411 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - Пішли ви. - Та годі, ви клятий облудник. 412 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Ми скинули вас із білого коня в багно внизу. 413 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Я не мав вказувати на дітей. 414 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 Але, Родерику, якби я хоч припускав, що вони почнуть помирати… 415 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Не варто. 416 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 Ні. Поборюкаймося в бруді. Маєте рацію. 417 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 Я вказав на дітей, бо знав, що це вас засмутить. 418 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 Натисне на лінії розлому. Може, навіть налаштує вас одне проти одного. 419 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 Ви могли жерти одне одного живцем, 420 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 але, так, це могло, нарешті, розколоти фортецю. 421 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 Ви могли розвалити її зсередини. 422 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 Але, Родерику, я і на мить не міг уявити, 423 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 що діти почнуть помирати. 424 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 Думав, що ви, може, трохи їх покатуєте. 425 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 Але я й уявити не міг, що хтось із них помре. 426 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 Цього разу ви справді помилилися. 427 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 Якби не ви, вони б усі були живі сьогодні. 428 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 Оґґі, зніму з вас цей тягар. 429 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 Ніхто не помер через вашу брехню. 430 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 Тому не несіть його. 431 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 Бачите, взаємозв'язку не було. 432 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 Тому просто… 433 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 Відпустіть це. 434 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 Бо винний розум… 435 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 повен скорпіонів. 436 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 І я не хотів би, щоб вони когось жалили. 437 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Ніколи не гай час на провину чи сором. 438 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 Хіба їхнє поєднання має бути непомірним тягарем? 439 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 І він змінить усе. 440 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 Ви можете відстежити, скільки разів виписали ваші ліки. 441 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 Знати, які препарати неефективні та де. 442 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 Налаштувати свій відділ продажів, знищити конкуренцію. 443 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 Так, але я не дуже люблю комп'ютери. 444 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - І вони займають пів будинку. - Вони стануть меншими. 445 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 Значно меншими й швидкими, 446 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 і ви однаково розширюєтеся, так? 447 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - Родді каже, ви будуєте новий кампус? - Будуємо. Так. 448 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 Я, знаєте… 449 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 Мені цікаво. 450 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 Це ваше вміння думати наперед. 451 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 Не багато чоловіків слухали б, як я пів години говорю про технології. 452 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Сумніваюся. 453 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 Може, радіоверсію і не слухали б. 454 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 Я радо відповім на всі ваші запитання. 455 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 Як ви п'єте каву? 456 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 Як ви п'єте її вранці? 457 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 Це мене цікавить просто зараз. 458 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 На самоті. 459 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 Отож, цей комп'ютер… 460 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 Компанія, яку ви пропонуєте… 461 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - Це ваша компанія? - Так. 462 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 І навіщо жінці керувати власною компанією? 463 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 Ті ж причини, що в чоловіка. 464 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 Так, я зрозумів, але нащо робити це самій? 465 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 Ви могли б зробити більше, сидячи за столом біля моїх дверей, 466 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 за один день, ніж коли керуєте сама. 467 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 Секретарка не побудує вам алгоритм, щоб потроїти продажі… 468 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 Думаєте, ви перша, хто приходить сюди, рекламуючи комп'ютери? 469 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 Маєте рацію, ми розширюємося, і ми вже купуємо всі ці штуки. 470 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 Не знаю, чому ви говорите зі мною так. 471 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 Угадайте, солоденька, ви дуже розумна дівчина. 472 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 Розумні дівчата сексуальні, поки не відмовлять вам, 473 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 перетворившись на конкурентів, а далі що? 474 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 Ви ставите їх на місце. 475 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 Сестра Родерика Ашера. 476 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 Кумедно, мав дуже цікаву розмову 477 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 з Родериком Ашером кілька днів тому, і раптом його сестра в мене в кабінеті, 478 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 щоб продати мені щось комп'ютерне, що вимагатиме від мене чого? 479 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 Комп'ютеризувати всі наші записи? 480 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 «Чому б вам не дати мені усі ці таємні папери компанії, 481 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 про які щойно говорив мій брат, 482 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 я дістану їх із підвалу й комп'ютеризую для вас». 483 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 І навіть якщо це невинна ідея, я не знаю, що робити. 484 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 То ви вирішили принизити мене? 485 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 Ні. Ні-ні-ні. Ні, я не хочу вас принижувати. 486 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 Мені це не треба. 487 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Ви знаєте, що вся компанія про вас знає, так? 488 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 Так, про вас тут ходять чутки десятиліттями. 489 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 Ви — місцева казка. 490 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 Лонґфелло трахає свою секретарку. Який скандал. 491 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 Я був тут, знаєте? 492 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 Працював на вашого батька. 493 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 Знав вашу матір. 494 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 І вона була чудовою секретаркою. З повним набором послуг. 495 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Поки її мозок не згнив. 496 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 Поки вона не вбила велета. 497 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 Поки не вбила видатного чоловіка. 498 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 І вам мало бути так важко з цим рости. 499 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 Не знаю, чому він просто не призначив вас спадкоємцями. 500 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 Усе було б геть інакше. 501 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 Про вас однаково всі знали, 502 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 але ось ви двоє тут, працюєте в поштовому відділі. 503 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 Продаєте щось із задвірок. 504 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 Мені не треба і я не хочу принижувати вас, ви самі чудово це вмієте. 505 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 І я знаю, що це не ваша вина. 506 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 Але так, мені добре підійде те, що й старому. 507 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 Так працює бізнес. 508 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 Порожні крісла, прикро казати, вони не довго лишаються порожніми. 509 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 Тому я вдячний за це. 510 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 Але не зрозумійте мене не так, Меделін, я на вашому боці. 511 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 Вашому й Родерика. 512 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 Я допомагаю. Запитайте. 513 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Я його підтримав. 514 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 І можу зробити те саме для вас. 515 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 Це просто має бути доречним. 516 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 Тому не… І це важливо… 517 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 Не грайтеся зі мною, Меделін. 518 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 Ви обоє. Не грайтеся зі мною. 519 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 А от трахатися зі мною можеш. І ти швидко злетиш вгору. 520 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 Чоловіки лізуть вгору з брудом на череві, 521 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 але жінки можуть лізти вгору, лежачи на спині. 522 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 Стоячи на колінах. 523 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 Світ тут несправедливий, але це працює, тому можемо трахнутися будь-якої миті. 524 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 Але не грайся зі мною, Меделін Ашер. Тобі ясно? 525 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Мені ясно. 526 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 Це огидно. 527 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 Це чоловіки. 528 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 Я не розумію, чому ти взагалі туди пішла. 529 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 Подивитися йому в очі. 530 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 Тепер знаю, з чим маємо справу, і це не страшно. 531 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 Тестостерон, пиха, лосьйон після гоління. 532 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 Це полегшення. 533 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 Тобто, трясця. А якби він був розумним? 534 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 Не треба бути розумним, щоб бути небезпечним. 535 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 Я боюся гримучих змій не через їхній розум. 536 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 Він розумний, добре? 537 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 Не недооцінюйте його, він недооцінив вас. 538 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 Не робіть тієї ж помилки. Люди весь час мене недооцінюють. 539 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 Куди б я не пішов. 540 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 Мене це виводило з себе. 541 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 Але зараз я зрозумів. 542 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 Це нагода. 543 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 Він вас недооцінює. Це дарунок. 544 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 Брак уяви. 545 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 Він бачить у вас загрозу й зачиняється, 546 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 зміцнює лави, зачиняє двері, задраює люки. 547 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 Але… він не думає багато про жодного з вас. 548 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 І це чудово для нас. 549 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 Згодна. 550 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 А він все розуміє, Родді. 551 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 То ми дізналися дві речі. 552 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 Перше: він не хвилюється через вас, що чудово. 553 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 І друге… ці записи досі існують. 554 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 На папері. 555 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 У підвалі. 556 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 Найлегше їх буде знищити під час будівництва. 557 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 Можуть загубитися під час переїзду в новий кампус, 558 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 тихенько зникнути, перш ніж усе буде комп'ютеризовано. 559 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 Це теж дає нам час. 560 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 Мені це не подобається. Вибачте, ні. 561 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 І ви маєте рацію. 562 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 Це небезпечно. 563 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 І коли ми зробимо наступний крок, шляху назад не буде. 564 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Ми його робимо. 565 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 То що ми шукаємо? 566 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 І це. 567 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 Це з телефону Лео. 568 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 Подвойте охорону. 569 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 Це недолуго. Лео викинувся з балкону, Джуліус це бачив. 570 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 Нікого не було в кімнаті з Камі, 571 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 і ніхто не міг таке спричинити. 572 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 Я знаю це обличчя. 573 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 Я мала добре покопатися, думала, що я трохи того, 574 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 але я думала про це знову й знову і не можу цього заперечувати. 575 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 Я знаю це обличчя. І ти її знаєш. 576 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 Новорічна ніч 1980 року. 577 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Той Новий рік. 578 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 Не кажи мені, що ти не пам'ятаєш. 579 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - Артуре, прошу, залиш нас. - Ні, він лишається. 580 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 Вибач, ти щойно згадала Новий рік при іншій людині. 581 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 У нас небагато правил, але це встановила ти. 582 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 То ти пам'ятаєш? 583 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - Звичайно. - Пам'ятаєш той бар? 584 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Я пам'ятаю бар. 585 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 Ти впертий-превпертий чоловік. 586 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 Пам'ятаю, ми були п'яні і, може, трохи під кайфом, 587 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 і, безумовно, трохи розгублені тієї ночі. 588 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 І оскільки ми обоє клялися більше не обговорювати ту ніч, 589 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 я не знаю, про що ти говориш. 590 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 Але дай прислухатися до тебе, Мед. 591 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 Ти кажеш, що уявна барменка, 592 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 яка примарилася тобі 40 років тому, повернулася, 593 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 не постарівши й на день і… 594 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 Може, я кажу: «Гей, Родерику, а ти часом, 595 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 не знаю, не трахнув ту гарну барменку багато років тому?» 596 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 «Може, тут тиняється ще один спадкоємець, 597 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 і цей може виявитися психопатом». 598 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Розкажіть мені все. 599 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 Ця жінка неймовірно схожа на барменку, яку ми зустріли в 1980 році 600 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 далі по вулиці звідси, якщо чесно. 601 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 Бару давно немає. 602 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 Я вже перевірила, але знаю, що маю рацію. 603 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 І оскільки мій брат любить тицяти член у все, що ворушиться, 604 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 нові байстрюки з'являються так само часто, як нові смартфони, 605 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 і, може, ця байстрючка божевільна й хоче стати першою спадкоємицею. 606 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 Подвой охорону, дай Пімові робити своє. 607 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 Працюю. 608 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 Як я розумію, я уповноважений провести переговори від вашого імені з цією особою? 609 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 І якщо ви зараз не заперечуєте, я вважаю, що маю право 610 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 підходити до цих переговорів з… ворожої позиції. 611 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 Надішліть мені адресу бару, де він тоді був. 612 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 Почну звідти. 613 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 Повернуся з чеком. Коли проведу транзакцію. 614 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 Її очі, Артуре. 615 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 Це чек. 616 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 Я хочу, щоб це були її очі. 617 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 Обидва. 618 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 Вилучені. 619 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 З терпінням. 620 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 Я знаю, що ви маєте сумніви, і це цілком нормально. 621 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 Але це… може бути єдиною найважливішою річчю, яку ви колись робили. 622 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 Це може бути найважливішим, що ви робите, 623 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 і я, знаєте що, я вам заздрю, чесно. 624 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 Не те щоб я не хотіла бути важливою людиною. 625 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 Усі цього хочуть. 626 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 Я просто… 627 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 страшно бути першою. 628 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 Тому я боюся. 629 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Бо все відбувається так швидко. 630 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 Думаю, мені було б краще, якби я могла поговорити з докторкою Руїс. 631 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 Перепрошую? 632 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 Що для вас важливіше… 633 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 бути відомою чи рятувати життя? 634 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 Ви завжди мріяли про одне з двох. 635 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 І нітрохи про інше. 636 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 Ніколи не думали, що баланс у цьому рівнянні порушений? 637 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 Як науковиця, тобто. 638 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 Даруйте? 639 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 Докторка Руїс, вона має проводити мою операцію, 640 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 а я з нею ще не говорила. 641 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 Я б хотіла почути, що вона може сказати про це. 642 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 Я… Перепрошую. Просто… 643 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 Ви… 644 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 Ви це чуєте? 645 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 Чую що? 646 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 Докторка Руїс, так, звичайно, вона… Вона проводить операцію. 647 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 Справді? 648 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 Так. 649 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 Ви знаєте термін «оперантне обумовлення»? 650 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 Воно є в коня, так кінь розуміє, 651 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 що вершник може нервувати чи вагатися. 652 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 Вони зчитують мінливу поведінку. 653 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 Не страх, не зовсім. 654 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 Але тварини швидко вчаться уникати тієї людини. 655 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 Це ви. У кількох словах. 656 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 Ви така далека від своєї людської половини… 657 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 навіть не чуєте нічого поза своєю головою. 658 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 Ви справді цього не чуєте? 659 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 Хай докторка Руїс мені зателефонує. 660 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 І якщо вона скаже, що я маю це зробити, я зроблю це. 661 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 Без питань. 662 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 Трясця. 663 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 Лайно. 664 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 От чорт. 665 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 Ви додзвонилися Алессандрі Руїс. Залиште повідомлення. 666 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Це знову я. 667 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 Слухай, ти маєш мені передзвонити, 668 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 я майже збожеволіла. 669 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 Щоразу, як дзвонить телефон, я думаю, що це ти, 670 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 і щоразу, коли це не так… 671 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 Прошу, Аллі. 672 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 Прошу. 673 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 Слухай, вона проведе випробування, якщо хочеш. 674 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 Усе залежить від тебе. 675 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 Я люблю… 676 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 Я дам тобі, що хочеш. 677 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 Просто назви свою ціну. 678 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 Могла б зекономити місце й принести ще один букет. 679 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 Знаю, знаю. 680 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 Знаю, так краще для екології. 681 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 Дивитися на зростання рослини більш терапевтично, ніж на букет. 682 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 Хто хоче дивитися, як улюблені квіти повільно помирають у вазі? 683 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 Усе ніби добре. Ти так швидко це збудував. 684 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 Маю надію. Бо коштувало ого-го. 685 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 Будуть репортери? 686 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 На поверненні додому? 687 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 Імовірно. 688 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 Ненавиджу це. 689 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 Просто поговори з Пімом. 690 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 Він скаже тобі, що казати, а чого не казати. 691 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 Це так бридко. 692 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 Іди сюди. 693 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 Ти ж розумієш, хто ми у світі? 694 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Ми частина королівства. Ніби королівські особи. 695 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 Люди нас бояться. Заздрять цьому. 696 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 Вони хочуть порвати це. Порвати нас. 697 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 Ти знаєш, що мені… 698 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 Погрожували смертю 11 разів після 30 років. Не «Фортунато». Мені. 699 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 Раз хтось надіслав мені поштою кулю з моїм іменем, викарбуваним на гільзі. 700 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 Зараз тобі не треба про це думати. Не зараз. 701 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 Але це буде. 702 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 Дуже скоро. 703 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 Якби ти могла побачити паперовий слід того лайна, 704 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 від якого Пім захищав цю сім'ю роками, 705 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 він… він товщий за телефонну книгу. 706 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 Це й робить для нас цей чоловік. 707 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 Тому якщо він каже щось сказати, ти це промовляєш. 708 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 Якщо він каже про щось мовчати, ти мовчиш. 709 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 Бо він також захищає тебе. 710 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 Добре. 711 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 Мені шкода. 712 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 От молодець. 713 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 Ти маєш бути розумною. 714 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 Маєш збагнути, що не можна довіряти людям. 715 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 Ані собі. Нікому. 716 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 Боже… глянь на власну маму. 717 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 Свою маму, яка дивлячись нам у очі, 718 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 сказала, що піде кудись зі своїми подругами тієї ночі. І збрехала. 719 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 Твоя власна мати брехала. 720 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 Я рада, що мама буде вдома. 721 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Вона зцілиться. 722 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 Ми всі почнемо зцілюватися. 723 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 Так. 724 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Ми майже отримали її. 725 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 Боже. 726 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 Ви серйозно? 727 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 Пані? 728 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 З ким ти говорив? 729 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 Перепрошую? 730 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 У тебе тут побачення? Тихіше, я намагаюся працювати. 731 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Пані, я ні з ким не розмовляв. 732 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Боже, Тем, ти заснула посеред речення? 733 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 Ні! 734 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 Але… повтори. 735 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 Я казав щодо кількох тижнів. 736 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 Просто відкладемо. 737 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Востаннє кажу, ми не відкладатимемо запуск. 738 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 З усім, що відбулося, тобі потрібна перерва. 739 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 Послухай мене, Білле, бо я справді не хочу більше це повторювати. 740 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 З оптикою все буде добре. 741 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 Кілька твітів «моє серце там» зроблять справу. 742 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 Ти така втомлена, що не можеш сидіти прямо. 743 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 Я не бачив, щоб ти спала вже… 744 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 Тобто минуло збіса багато часу, Теммі. Ти вже на фільм жахів тягнеш. 745 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 Ну, Біллі, хлопче, 746 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 гадаю, саме тому перед камерою ти, а не я, так? 747 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 Ти про щось домовляєшся і навіть не пам'ятаєш. 748 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - В усіх директорів так буває. - Суд призупинено, Тем. 749 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 Суд! Якщо те, що зараз відбувається, 750 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 видається надмірним навіть уряду Сполучених Штатів, 751 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 можливо, візьми з них приклад! 752 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 Нізащо. Я хочу бути успішною. 753 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 Тоді зроби це для мене, прошу. Як послугу. 754 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 Ти щойно попросив зробити це для тебе? 755 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Для тебе? 756 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 Даруй, Білле, ким ти себе тут вважаєш? 757 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 У тебе одне завдання: усміхатися, робити вправи 758 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 й привести з собою армію фітнесоголіків. 759 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 Ти обличчя, а не балакуча голова, тому усміхайся і, трясця, мовчи. 760 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 Гаразд. 761 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 З точки зору бізнесу 762 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 ти не можеш продавати здоров'я… якщо не здорова сама. 763 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Якщо ти ще раз скажеш мені, що робити з моїм бізнесом… 764 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - Нашим бізнесом. Нашим. - Це мило. 765 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 Я сама обрала кожен аспект цієї компанії. 766 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 Кожен аспект, зокрема тебе. 767 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - Білл Д. - Годі. 768 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 Скажімо це нарешті. 769 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 Тебе обрали. Віддали тобі перевагу. Найняли тебе. 770 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 Любий, ми зустрілися на VidCon. 771 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 Ти думав, це було випадково? У мене був список. 772 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 У мене досі є таблиці. 773 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 Я обирала між тобою і Йоґі Йоханом. 774 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 Ти намагаєшся образити мене. 775 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 Ні, любий, це правда. 776 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 Ти підходиш бренду більше, ніж Йоґі. І ти був такий енергійний. 777 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 І все було дуже добре, поки ти не поліз лицем туди, 778 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 але ніколи не забувай, що я можу легко тебе замінити. 779 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 Просто знайду іншого фітнес-гуру із сексі задком і модним слоганом. 780 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 Без мене «Золотого жука» немає, Теммі. 781 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 Це не лайфстайл-бренд без мене. 782 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 Це те, що приніс я. 783 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 Без мене це просто дешева коробка косметики. 784 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - Припини це! Припини! - Що за… 785 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 Не стій там з ображеним виразом, вилупку. 786 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 Думаєш, я не знаю. 787 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Ти трахаєш ту хвойду в мене за спиною. 788 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - Про що ти взагалі? - Думаєш, я дурна? 789 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 Я бачила її в чотирьох твоїх стрімах, Білл Д. 790 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 Охоронець бачив, як ви двоє гуляли в парку сьогодні по обіді! 791 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 Це була ти, психована! Я гуляв з тобою! 792 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 Ти трахаєш якусь хвойду! 793 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 Якусь кляту дешеву підробку мене! 794 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 Це жалюгідно, тому так, вибач, що була нарешті чесною, 795 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 але ти — продукт! 796 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Ти довбаний маскот, 797 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 і не забувай, що тепер я володію брендом «Білл Д.», 798 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 тому ти актив. 799 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 І мені байдуже, кого ти трахаєш, бо це дурня, 800 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 але якщо ти пересреш мені цей запуск, я тебе на шматки порву. 801 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 Ти божеволієш, люба. 802 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 І ці дівчата, ці довбані хвойди, завжди були для тебе! 803 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 І я завжди це ненавидів! Ненавидів! 804 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 Щохвилини! 805 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 Закінчив? 806 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 Я вийду за ці двері й не повернуся. 807 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 От і чудовенько. 808 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 Тобі, певно, це до вподоби. 809 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 Це неймовірне… лайно. 810 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 Не торкався до неї. 811 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 Ну, не більше, ніж Мед. Але… 812 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 Правда. 813 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 Це однаково неможливо. Так? 814 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 Та пішов ти. 815 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 Може, це просто виродок-псих, як вона сказала. Може, нічого. 816 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 Може, я втрачаю глузд. 817 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 Лікар сказав не довіряти йому. 818 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 Моя деменція — мала паскудна сучка. 819 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 Або, може, я знаю, що тут насправді відбувається. 820 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 Хай як це божевільно. 821 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 Якщо вся ця божевільна маячня — правда, тоді, імовірно, я знаю, як її спинити. 822 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 Ти посмієш? 823 00:46:56,293 --> 00:46:58,126 ЛІҐОДОН 824 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 Випити п'ять за раз. 825 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 Ти заснеш на кріслі. 826 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 Не відчуватимеш нічого. 827 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 Просто… 828 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 дрейфуватимеш. 829 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 Звичайно, не найкраща реклама твого продукту. 830 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 Цей хопеш був у чиємусь животі десь у 2000 році до нашої ери. 831 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 Просто піди, як воїн у Стародавньому Єгипті. 832 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Потрібно 10 секунд, щоб пролетіти 70 поверхів. Такі дрібниці. 833 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 І ти навіть не відчуєш цього. Ти клятий… Ти можеш потерпіти 10 секунд. 834 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 Якийсь вітер у волоссі. 835 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 Тут гарний краєвид. 836 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 Не так і важко було. 837 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 Ти клятий боягуз. 838 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 Ти клятий боягуз. 839 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 Десять секунд, і ти б урятував їх усіх. 840 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Тату. 841 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 Стишиш звук? 842 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 Що… Що ти тут робиш? 843 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 Я просто… Я… Ну… 844 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 Думаю, нам треба поговорити, якщо можеш. 845 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 Так, можу. 846 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 Я… Маю надію, я не заважаю. 847 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 Ні. Ні, я просто працюю над проєктом, знаєш. 848 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 Знаю, я в захваті. 849 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 Слухай, мені погано даються вступи. 850 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 Я заробив на життя, ідучи до суті, тому… 851 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 Я перейду до суті. 852 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 Мені шкода. 853 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 Ти, твої брати й сестри, 854 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 я завжди думав про вас, як про лев'ячий прайд. 855 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 І молодій левиці доводиться боротися з… 856 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 Боротися з братами й сестрами, перш ніж вирушити на полювання, так? 857 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 Щоб навчитися користуватися кігтями і… 858 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 і зубами, і силою, 859 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 перш ніж вона піде й задере водного бика. 860 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 Я… 861 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 Я хочу перепросити. 862 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 Що повернув вас, дітей, одне проти одного. 863 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 Я… Хотів зробити вас сильнішими. 864 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 І я… 865 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 Я помилявся. 866 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 І… 867 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 Твоя робота… 868 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 Мені потрібна твоя робота більше, ніж ти уявляєш. 869 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 Я не сильний. 870 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 Я… 871 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 Я не сміливий. 872 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 І твоя робота… 873 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Вона може все змінити для мене, 874 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 тому я тут, щоб підтримати тебе всім… усім, що маю. 875 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 Вона може бути питанням… 876 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 Вибач, можеш вимкнути музику? 877 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 Я намагаюся… Намагаюся поговорити з тобою. 878 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 Ні, я краще не вимикатиму. 879 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 Бо, бачиш, є… 880 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 Є проблема. 881 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 Бо якщо я її вимикаю… 882 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 Дивися, я покажу тобі, може, ти зможеш… Зможеш допомогти виправити. 883 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 Бачиш? 884 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 Це так… 885 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 Це так… голосно. 886 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 Тобто ти… це чуєш? 887 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 Бо люди кажуть мені, що не чують. 888 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 Так, я чую. 889 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 Правда? 890 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 І ти… Що ти казав? Про мою роботу? 891 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 Що це? 892 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 Твоя підтримка так багато для мене означає. 893 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 І я думаю… 894 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 Я думаю, це працює. 895 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 Ну, тобто так. 896 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 Це працює. 897 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - Ти нікому не скажеш! - Звичайно, скажу. 898 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 І мені байдуже, засудите ви мене чи порвете на шматки! 899 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 Ви, Ашери… 900 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 Трясця. 901 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 Я справді не хотіла так думати, але… 902 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 ви всі довбані монстри. 903 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 О боже. 904 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 О боже. 905 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 О боже! 906 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Мені шкода, шкода, я просто… 907 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 Я просто… Хотіла поцілити в двері. 908 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Хотіла спинити тебе. 909 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 Чекай, люба, добре, чекай. Добре. Просто почекай тут. 910 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 Добре. 911 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 Там усе гаразд, пані Ашер? 912 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - Пішов ти! - Усе гаразд? 913 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 Я чую звуки. 914 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 Хочу переконатися, що все… 915 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 Ти ніколи не чув звуки орального сексу? 916 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 Відвали, збоченцю, або заміню тебе на когось менш крінжового. 917 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 Це було випадково. 918 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Це було випадково, чула мене? 919 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 Тобто ти просто… Ти сказала, що розповіси, Аллі. 920 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 Ти ж не серйозно казала? 921 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 Ти мені віриш, так? Так. Ти мені віриш. 922 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 Ні. 923 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 Ні-ні-ні, Аллі. 924 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 Добре. Я беру свої слова назад. 925 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 Я забула. 926 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 Що це, трясця, за шум? 927 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 І цей запах? 928 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 Тату! 929 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 Так. 930 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Я згадала! 931 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 Ось ти де! 932 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 А я тобі телефонувала й телефонувала… 933 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 Не говори зі мною таким тоном. 934 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 Вибач, тату, вона… 935 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 Вона — не командний гравець, але бачиш, усе працює. 936 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Ти… 937 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 У нас є гроші. 938 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 Ходімо звідси, почнемо роботу з паперами. 939 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 Ні. 940 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 Ні, поки вона не перепросить. 941 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 І поки не пообіцяє бути командним гравцем. 942 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 Вона… вона мертвісінька. 943 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Хіба ні? 944 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 Так, це б могло все пояснити. 945 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 Те, чому… це таке голосне. 946 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 Бо просто качає… 947 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 мертве нікчемне серце. 948 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 О, тату, мені так шкода. Я просто… 949 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - Я можу це виправити. - Ні. 950 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 Так, я можу. 951 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 Ні-ні-ні… 952 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 Знаєш, я хотіла, щоб ти стрибнув. 953 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 Може, тоді б мені не довелося робити цього. 954 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 Кого я дурю? 955 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 Звісно, довелося б. 956 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 Бо робота — це все. 957 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 Успіх… Успіх — це все. 958 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - Ні. - І якщо ми хочемо досягнути успіху, 959 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 нам просто потрібне краще серце. 960 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 Ні! 961 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 Татку? 962 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ 963 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО 964 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк