1
00:00:27,626 --> 00:00:29,793
Anh nhìn sai hướng rồi, Gatsby.
2
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Daisy đã hòa mình vào đám đông.
3
00:00:32,751 --> 00:00:33,918
Con bé nên thế.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,626
Hồi nhỏ, mẹ thường bảo chúng tôi
rằng quạ là tay sai của Satan,
5
00:00:37,709 --> 00:00:38,918
vì Noah đã ném…
6
00:00:39,001 --> 00:00:41,709
Ném chúng xuống biển
và chúng vẫn sống sau trận lũ.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,293
Ừ. Tôi nghe chuyện đó rồi.
8
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
Không phải ở nền văn hóa nào,
chúng cũng là điềm gở.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,709
Rất nhiều người tin
loài quạ đem lại may mắn.
10
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
Không chắc tôi muốn biết vận hạn.
11
00:00:53,084 --> 00:00:53,918
Tại sao?
12
00:00:56,334 --> 00:00:57,834
Thấy chỉ tay anh tách ra chứ?
13
00:00:58,793 --> 00:01:01,876
Cuộc đời anh sẽ thay đổi hoàn toàn.
14
00:01:03,001 --> 00:01:03,834
Vào tối nay.
15
00:01:39,751 --> 00:01:41,084
Đến lượt anh đấy.
16
00:01:41,168 --> 00:01:43,168
Anh không có hứng nhảy.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,876
Quan trọng không phải là nhảy,
mà là được nhìn thấy.
18
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
Kết bạn.
19
00:01:47,376 --> 00:01:50,043
Hôn cô ta lúc giao thừa,
đảm bảo cô ta nhớ.
20
00:01:56,251 --> 00:01:59,751
Dưới chỉ thị của ngài Alex Parker,
chủ công trình tuyệt vời này,
21
00:01:59,834 --> 00:02:01,459
Tháp Times trước đây,
22
00:02:01,543 --> 00:02:06,626
và điều này đã trở thành truyền thống
đón giao thừa trong 75 năm qua…
23
00:02:08,918 --> 00:02:12,626
Ơn Chúa anh ấy có cô ra quyết định hộ.
24
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
Thế nghĩa là sao?
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Chỉ là lời khen.
26
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
Vào sinh nhật chúng tôi, anh ấy
sẽ quên ăn bánh nếu tôi không ăn trước.
27
00:02:20,626 --> 00:02:23,126
Phụ nữ là
thủ lĩnh tự nhiên của giống loài.
28
00:02:23,209 --> 00:02:24,668
Ai Cập cổ đại đã làm đúng.
29
00:02:26,543 --> 00:02:29,584
Sắp giao thừa rồi.
Cô đã đặt quyết tâm chưa?
30
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Cô hỏi rồi mà.
31
00:02:33,084 --> 00:02:33,959
Thay đổi thế giới.
32
00:02:34,584 --> 00:02:35,459
Nhớ chứ?
33
00:02:35,543 --> 00:02:37,043
Anh cô đã trả lời thay cô.
34
00:02:37,751 --> 00:02:39,751
- Cô muốn gì?
- Đó là điều tôi muốn.
35
00:02:39,834 --> 00:02:41,668
Tôi giống kẻ không thể tự nói à?
36
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Cô giống một nữ hoàng không vương miện.
37
00:02:46,418 --> 00:02:47,251
Thế này thì sao?
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,043
Giàu hoặc nổi tiếng, cô chọn…
39
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Giàu.
40
00:02:52,751 --> 00:02:54,459
Được rồi. Cô giàu.
41
00:02:54,543 --> 00:02:56,168
Cô không phải làm việc nữa.
42
00:02:56,251 --> 00:02:57,376
Sau đó thì sao?
43
00:02:57,459 --> 00:02:59,001
Cô muốn làm gì với đời mình?
44
00:02:59,084 --> 00:03:00,251
Sắp đến lúc rồi.
45
00:03:01,084 --> 00:03:02,668
Còn chưa đầy 20 giây nữa.
46
00:03:06,459 --> 00:03:08,918
Tôi sẽ không để đàn ông
có quyền lực hơn tôi,
47
00:03:09,001 --> 00:03:13,084
- và tôi sẽ tìm cách sống mãi mãi.
- Mười, chín, tám, bảy,
48
00:03:13,168 --> 00:03:18,251
sáu, năm, bốn, ba, hai, một!
49
00:03:18,334 --> 00:03:20,501
Chúc mừng năm mới!
50
00:03:44,959 --> 00:03:48,001
Mừng cho cô, Cleopatra.
51
00:03:55,209 --> 00:03:57,126
Ông luôn sát gái.
52
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
Suốt chừng ấy năm.
53
00:04:00,501 --> 00:04:02,834
Hồi ta mới gặp,
gia đình ông có vẻ hạnh phúc.
54
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
Lúc đó là vậy.
55
00:04:04,918 --> 00:04:06,001
Chuyện gì đã xảy ra?
56
00:04:06,668 --> 00:04:08,126
Không quan trọng nữa.
57
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Đó là khi nó bắt đầu?
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,709
Giao thừa năm 1980?
Ông không ở nhà với Annabel Lee,
59
00:04:12,793 --> 00:04:15,959
ông hôn một phụ nữ khác ở quán bar.
60
00:04:16,043 --> 00:04:17,168
- Bắt buộc.
- Tại sao?
61
00:04:19,043 --> 00:04:19,918
Tôi sẽ kể sau.
62
00:04:22,168 --> 00:04:24,668
Ông đã làm gì, Roderick?
63
00:04:25,626 --> 00:04:26,501
Ông và Madeline.
64
00:04:28,709 --> 00:04:30,376
Ông nói đây là lời thú tội.
65
00:04:31,709 --> 00:04:32,543
Thú tội đi.
66
00:04:37,459 --> 00:04:39,543
Xuất hiện quanh bạn trong cái chết…
67
00:04:41,043 --> 00:04:46,043
Và ý chí họ sẽ làm lu mờ bạn
Hãy đứng yên
68
00:04:48,293 --> 00:04:50,793
Màn đêm, dù quang đãng, cũng sẽ buồn thảm
69
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Và các vì sao sẽ không nhìn xuống
Từ ngôi cao trên thiên đàng
70
00:04:58,043 --> 00:05:01,376
Tỏa ánh sáng như Hy vọng cho loài người
71
00:05:04,126 --> 00:05:07,251
Nhưng những quả cầu đỏ, không có tia sáng
72
00:05:08,251 --> 00:05:10,501
- Với sự mệt mỏi của bạn…
- Họ là ai?
73
00:05:10,626 --> 00:05:12,709
- Như vết bỏng và cơn sốt…
- Các bà mẹ.
74
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Của Perry, Leo, Camille.
75
00:05:15,876 --> 00:05:18,001
Chúng sẽ bám lấy bạn mãi mãi
76
00:05:19,376 --> 00:05:23,001
Đây là những ý nghĩ bạn không thể xua đi
77
00:05:23,834 --> 00:05:27,418
Đây là những ảo cảnh không thể biến mất
78
00:05:29,334 --> 00:05:31,626
Chúng sẽ truyền đi từ linh hồn bạn
79
00:05:32,334 --> 00:05:38,293
Không khác gì giọt sương trên cỏ
80
00:05:56,959 --> 00:05:59,959
Cứ nói: "Đây là giây phút
vô cùng khó khăn với tôi,
81
00:06:00,043 --> 00:06:02,584
làm ơn tôn trọng sự riêng tư của tôi".
82
00:06:03,126 --> 00:06:07,043
Đây là giây phút vô cùng khó khăn,
làm ơn tôn trọng riêng tư của tôi.
83
00:06:07,126 --> 00:06:07,959
Cậu thuộc rồi.
84
00:06:22,501 --> 00:06:23,334
Juno.
85
00:06:47,918 --> 00:06:48,959
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
86
00:06:49,043 --> 00:06:49,918
Nắm tay em đi.
87
00:06:50,001 --> 00:06:52,084
- Juno, đỡ bên đó nhé? Rồi.
- Anh ổn.
88
00:06:52,168 --> 00:06:56,293
Cúi đầu xuống, chỉ gật đầu,
cười buồn, không nói chuyện với ai.
89
00:07:02,918 --> 00:07:03,918
Em làm được rồi.
90
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Mua lại toàn bộ chỗ này.
91
00:07:06,751 --> 00:07:07,626
Uống gì không?
92
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Không có pha chế à?
93
00:07:10,126 --> 00:07:12,959
Trời, không có pha chế,
đây là trò chuyện riêng.
94
00:07:13,626 --> 00:07:15,001
Vệ sĩ có thể ngồi chung.
95
00:07:15,084 --> 00:07:16,459
Họ không uống, đang trực.
96
00:07:17,751 --> 00:07:18,709
Đây là Tony.
97
00:07:19,459 --> 00:07:20,876
Tony, đây là hội còn sống.
98
00:07:21,918 --> 00:07:25,334
Anh hỏi Tony liệu có theo ta
khắp nơi không, ngay cả khi vệ sinh.
99
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Anh ta chưa sẵn sàng.
100
00:07:26,959 --> 00:07:27,918
Vệ sĩ của em thì có.
101
00:07:28,501 --> 00:07:29,668
Theo đến tận cửa.
102
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
Chưa chắc đã cần đi theo,
nhưng vẫn đi, đồ biến thái!
103
00:07:33,126 --> 00:07:34,376
Thật điên rồ.
104
00:07:34,459 --> 00:07:36,793
Bảo vệ chúng ta khỏi cái gì chứ?
105
00:07:36,876 --> 00:07:39,501
Leo tự nhảy. Julius chứng kiến mọi chuyện.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,543
Thằng bé phê quá,
tưởng đang chiến đấu với sát thủ.
107
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
Vậy bố phản ứng thái quá?
108
00:07:45,209 --> 00:07:46,501
Không phải do bố.
109
00:07:46,584 --> 00:07:47,834
Là do cô Mad.
110
00:07:47,918 --> 00:07:48,959
Thật ư?
111
00:07:49,043 --> 00:07:50,251
Thật.
112
00:07:50,334 --> 00:07:52,793
Mấy thỏa thuận đó nên bảo mật hơn Alcatraz
113
00:07:52,876 --> 00:07:54,918
nếu gã kia định ở bên ngoài nhà em.
114
00:07:55,001 --> 00:07:56,209
Phải rồi.
115
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
Vụ gái điếm.
116
00:07:57,376 --> 00:08:00,709
Chỉ có người nhà Usher
mới muốn báo thù cho nhà Usher.
117
00:08:02,251 --> 00:08:07,001
Đó là lý do em muốn làm vậy.
Ý em là, chỉ còn ba chúng ta.
118
00:08:07,084 --> 00:08:08,043
Một nửa.
119
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
Em biết không phải
lúc nào ta cũng đồng tình,
120
00:08:11,209 --> 00:08:13,334
mà giờ ta phải đoàn kết, được chứ?
121
00:08:14,543 --> 00:08:15,501
Có lẽ đúng.
122
00:08:16,834 --> 00:08:18,501
Nhớ chúng xuất hiện ra sao không?
123
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Ba đứa kia ấy.
124
00:08:21,293 --> 00:08:22,501
Chị nhớ hồi em đến.
125
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Chúa ơi, ta đã vô cùng bực bội.
126
00:08:25,418 --> 00:08:28,793
Và chứng kiến chúng
tìm cách lấp đầy chỗ trống.
127
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
Ma túy, danh tiếng, tiêu pha.
128
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Tất cả những thứ đó, thật buồn.
129
00:08:35,793 --> 00:08:37,543
Em cũng có chỗ trống, Vic ạ.
130
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
Không biết em có thấy không,
nhưng em cũng có.
131
00:08:40,209 --> 00:08:42,126
Camille lấp chỗ trống bằng thông tin,
132
00:08:42,209 --> 00:08:45,126
Perry thì lấp bằng… bất kỳ thứ gì,
133
00:08:45,209 --> 00:08:48,209
còn Leo lấp chỗ trống của bố
bằng tình yêu của fan.
134
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Chỗ trống của bố.
135
00:08:49,251 --> 00:08:50,793
Thằng bé ra ngoài lấy thư,
136
00:08:50,876 --> 00:08:52,751
thể nào cũng chịch choạc ai đó.
137
00:08:52,834 --> 00:08:53,793
Chỗ trống của bố.
138
00:08:53,876 --> 00:08:55,876
Hai người chưa từng phải lo việc đó.
139
00:08:55,959 --> 00:08:59,668
Hai con đầu lòng lớn lên cùng nhà với bố.
140
00:08:59,751 --> 00:09:01,001
- Không.
- Không đúng.
141
00:09:01,084 --> 00:09:02,668
- Không đúng.
- Ôi, hu hu.
142
00:09:03,334 --> 00:09:05,209
Mẹ em là một y tá.
143
00:09:05,293 --> 00:09:06,209
Y tá độc thân.
144
00:09:06,293 --> 00:09:09,376
Em không muốn nghe anh chị
kêu khổ khi phải ở cùng nhà
145
00:09:09,459 --> 00:09:11,251
với Annabel Lee huyền thoại.
146
00:09:11,334 --> 00:09:13,251
Người duy nhất bố muốn kết hôn.
147
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
À, đó là trước khi có Juno.
148
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Không được. Đừng nói
về con nghiện đó trước mặt em.
149
00:09:20,168 --> 00:09:22,293
Bọn chị rất tiếc vì bố là thế mà.
150
00:09:22,376 --> 00:09:25,376
Ông ấy đã rời bỏ mẹ bọn chị
để đắm chìm vào sắc dục
151
00:09:25,459 --> 00:09:27,793
và cho ra nhiều kết quả như ta đã thấy.
152
00:09:27,876 --> 00:09:29,793
Thật buồn, nhưng theo như ta biết
153
00:09:29,876 --> 00:09:32,168
thì sẽ có ba người khác thế chỗ chúng.
154
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Em nói rồi đấy.
155
00:09:34,334 --> 00:09:36,959
Bố chỉ biết mở cửa chào đón
156
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
mọi đứa con hoang ông ấy có trên đời này.
157
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Được rồi, cửa mở không có nghĩa
158
00:09:41,709 --> 00:09:44,418
là sẽ được đảm bảo
quyền lợi trong gia đình.
159
00:09:45,376 --> 00:09:48,501
Ông ấy vứt đồ ăn ra
và nhìn ta tranh giành nó.
160
00:09:48,584 --> 00:09:50,793
Anh chị biết mà. Nhất là ba chúng ta.
161
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
Em có vẻ đang làm tốt mà.
162
00:09:52,876 --> 00:09:55,209
Ừ, bố thực sự thích cái máy bóp tim.
163
00:09:55,293 --> 00:09:56,834
Vì lý do nào đó.
164
00:09:56,918 --> 00:09:58,043
Thật ư, Tamerlane?
165
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
Mô hình hộp đăng ký
vi lượng đồng căn của chị sao rồi?
166
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Khi nào Gwyneth
kiện chị sạt nghiệp thì bảo em nhé.
167
00:10:06,334 --> 00:10:08,793
Em nóng lòng muốn nghe điều cô ấy nói
168
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
về thương hiệu ăn theo cô ấy.
169
00:10:11,084 --> 00:10:14,793
Mặt Camille bị xé toạc bởi
một trong mấy con khỉ bay của em nhỉ?
170
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
Tinh tinh. Xin lỗi, anh chị
chưa học khoa học lớp hai à?
171
00:10:18,043 --> 00:10:19,459
Ý em là, đâu khó đến vậy?
172
00:10:19,543 --> 00:10:20,959
Chà, vui thật đấy.
173
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Chị muốn biết Camille đã phát hiện ra
174
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
cái xác thối rữa nào
ở chỗ em trước khi chết.
175
00:10:27,084 --> 00:10:28,209
Chị bắt thóp em rồi.
176
00:10:28,918 --> 00:10:31,043
Em đang giết từng người nhà Usher đấy.
177
00:10:31,584 --> 00:10:32,793
Tiếp theo là ai nhỉ?
178
00:10:32,876 --> 00:10:34,043
Được rồi.
179
00:10:34,126 --> 00:10:37,709
Anh tưởng ta sẽ nâng ly
vì mấy đứa em đã chết hay gì chứ.
180
00:10:37,793 --> 00:10:39,251
Biến đi, Froderick.
181
00:10:39,334 --> 00:10:41,543
Froderick và Maderlane.
182
00:10:41,626 --> 00:10:44,084
Hai người không khác gì bố và cô Mads.
183
00:10:44,168 --> 00:10:46,834
Chơi trò nối vòng tay lớn,
dựng tường chắn,
184
00:10:46,918 --> 00:10:49,043
bắt em đâm qua, để làm gì?
185
00:10:49,126 --> 00:10:50,251
Để hạ gục em à?
186
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Biết gì không?
187
00:10:51,709 --> 00:10:53,793
Em không cần đâm xuyên tường.
188
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Em sẽ nhảy qua tường.
189
00:10:58,209 --> 00:10:59,793
Cút đi, đồ Ray-Ban biết đi!
190
00:11:01,543 --> 00:11:05,251
Em không quan tâm Pym nói gì,
con bé chính là kẻ báo tin.
191
00:11:05,334 --> 00:11:07,668
Anh nghĩ 50 triệu vẫn còn hiệu lực chứ?
192
00:11:09,209 --> 00:11:10,043
Chắc không đâu.
193
00:11:10,126 --> 00:11:12,084
Sau khi đã có chừng ấy chuyện.
194
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
Con là con gái mẹ?
195
00:11:22,459 --> 00:11:24,168
Nháy hai lần. Mẹ trả lời là có.
196
00:11:24,251 --> 00:11:25,459
Tuyệt quá, con yêu.
197
00:11:25,543 --> 00:11:27,751
Tôi xin lỗi. Anh nhắc lại được không?
198
00:11:27,834 --> 00:11:30,251
Mức oxy trong máu cô ấy đã tốt hơn nhiều…
199
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
Tên con là Lenore?
200
00:11:31,334 --> 00:11:34,543
Với mức độ tổn thương phổi ấy,
cô ấy cần duy trì oxy.
201
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Mẹ nhớ con chứ?
202
00:11:35,668 --> 00:11:37,126
Đây đều là tin tốt.
203
00:11:37,209 --> 00:11:39,918
Với bỏng ăn da cấp độ ba bao phủ chừng đó…
204
00:11:40,001 --> 00:11:41,293
Con giỏi bowling hơn bố?
205
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
Nội tạng cô ấy hoạt động
tốt hơn dự kiến nhiều.
206
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Con có phải RBG kế tiếp?
207
00:11:45,959 --> 00:11:49,084
Mẹ đâu phải quả cầu tiên tri.
Đến lúc về nhà rồi.
208
00:11:49,168 --> 00:11:52,834
Tôi nghĩ cô ấy không phiền.
Có vẻ Morrie thích nói chuyện với cô bé.
209
00:11:52,918 --> 00:11:54,126
Ý tôi là Morrie cơ.
210
00:11:54,668 --> 00:11:56,543
Tôi nghĩ đã đến lúc đưa cô ấy về.
211
00:11:56,626 --> 00:11:59,376
Còn phải chữa trị nhiều mà.
212
00:11:59,459 --> 00:12:02,959
Còn nhiều tuần nữa
mới có khả năng ghép da.
213
00:12:03,043 --> 00:12:05,084
Ở nhà tôi có mọi thứ cần thiết.
214
00:12:05,168 --> 00:12:07,043
Tôi đã nghiên cứu việc này
215
00:12:07,126 --> 00:12:09,626
và tôi đã sẵn sàng đưa cô ấy về.
216
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
Hầu hết bệnh nhân bị như vậy
217
00:12:11,709 --> 00:12:15,168
đều phải chăm sóc tích cực
trong 40 đến 80 ngày.
218
00:12:15,251 --> 00:12:18,584
Hầu hết bệnh nhân bị như vậy
không phải người có tiền.
219
00:12:18,668 --> 00:12:19,959
Phòng tôi xây một ngày
220
00:12:20,043 --> 00:12:22,043
- ăn đứt phòng tốt nhất ở đây.
- Bố.
221
00:12:22,126 --> 00:12:22,959
Đó là sự thật.
222
00:12:23,043 --> 00:12:25,501
Cô ấy yếu lắm.
223
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
Cô ấy không có khả năng phòng thủ vật lý,
không được bảo vệ khỏi…
224
00:12:30,543 --> 00:12:34,501
Cô ấy có toàn bộ
nguồn lực của dòng họ Usher.
225
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Đó là sự bảo vệ tốt hơn
bất kỳ bệnh nhân nào.
226
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Nhầm tôi với dân thường ư?
Tôi đâu phải dân thường.
227
00:12:40,209 --> 00:12:42,459
Anh nghĩ tôi không biết tôi đang nói gì?
228
00:12:43,626 --> 00:12:45,376
Tất nhiên là không.
229
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
Anh cư xử cho đúng và đừng làm tôi bực,
230
00:12:47,543 --> 00:12:48,918
có lẽ tôi sẽ thuê anh.
231
00:12:49,668 --> 00:12:51,334
Morrie, em yêu.
232
00:12:52,168 --> 00:12:55,001
Ta có thể vượt qua
chuyện này, ta làm được.
233
00:12:56,793 --> 00:12:58,209
Em muốn về nhà chứ?
234
00:13:01,126 --> 00:13:03,043
Em đùa tôi hả?
235
00:13:03,126 --> 00:13:06,459
Em định rút lui ư?
Vào cái ngày tôi vừa chôn cất ba…
236
00:13:06,543 --> 00:13:10,043
Em xin lỗi vì đến tối nay
em mới biết về vụ phẫu thuật!
237
00:13:10,126 --> 00:13:13,126
Văn phòng báo thì em mới biết
rằng chính cưng đã đặt em
238
00:13:13,209 --> 00:13:16,959
- phẫu thuật tuần sau, Victorine ạ.
- Mẹ kiếp, tôi tưởng em sẽ vui.
239
00:13:17,043 --> 00:13:18,084
Ứng viên là ai?
240
00:13:18,168 --> 00:13:21,584
Lẽ ra ta là cộng sự,
mà em còn chưa biết ứng viên là ai.
241
00:13:21,668 --> 00:13:23,918
Cô ấy là bệnh nhân của em.
Tôi sẽ đưa hồ sơ.
242
00:13:24,001 --> 00:13:26,626
Không quan trọng
vì ta chưa sẵn sàng, Victorine ạ!
243
00:13:30,126 --> 00:13:31,209
Em nhớ cái này chứ?
244
00:13:34,501 --> 00:13:35,626
Vâng.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,709
Nó là cái gì?
246
00:13:37,209 --> 00:13:38,043
Nói đi.
247
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Nó là nguyên mẫu của ta.
248
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Không, em yêu, nó là sự khởi đầu.
249
00:13:44,001 --> 00:13:47,084
Lần thử nghiệm thành công đầu tiên, Al ạ.
250
00:13:47,168 --> 00:13:49,251
Em biết nó hiệu quả. Không phải thế.
251
00:13:49,334 --> 00:13:50,584
Biết nó còn là gì không?
252
00:13:51,668 --> 00:13:53,918
Là 200 triệu đô của Roderick Usher
253
00:13:54,001 --> 00:13:57,209
và vì lý do nào đó, vì bất kỳ lý do gì…
254
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
ông ấy muốn nó ngay bây giờ.
255
00:14:01,209 --> 00:14:02,584
Nếu ông nói thử ở người,
256
00:14:02,668 --> 00:14:05,209
em hãy tin là ta sẽ phải
thử nghiệm ở người.
257
00:14:05,876 --> 00:14:08,834
Không đời nào thứ này được phê chuẩn.
258
00:14:16,918 --> 00:14:17,793
Ôi, không.
259
00:14:19,334 --> 00:14:20,876
- Không.
- Được rồi. Al.
260
00:14:20,959 --> 00:14:23,209
Không, Vic. Đừng thế. Cô đã làm gì?
261
00:14:23,293 --> 00:14:25,376
- Không phải thế đâu.
- Đừng thế.
262
00:14:25,459 --> 00:14:28,126
Đừng bảo có chữ ký của tôi ở dữ liệu giả.
263
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Nghe này, báo cáo ổn cả.
264
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- Nói đi…
- Là…
265
00:14:31,251 --> 00:14:35,126
rằng chữ ký tôi không
nằm trong báo cáo giả đi, Victorine!
266
00:14:35,209 --> 00:14:37,126
Al, mẹ kiếp… Đừng trẻ con thế!
267
00:14:38,459 --> 00:14:40,334
Cô nghĩ ngành này hoạt động ra sao?
268
00:14:42,084 --> 00:14:45,751
Nó… Nó đầy rẫy…
269
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
Bình thường nó đã khó rồi, và là phụ nữ…
270
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
Là phụ nữ, cô hẳn phải biết
nó còn khó hơn nhiều.
271
00:14:53,668 --> 00:14:54,959
Sao cô dám?
272
00:14:55,043 --> 00:14:58,251
Giọng cô khác hẳn khi chỗ tiền đó,
273
00:14:58,334 --> 00:14:59,918
tiền của tôi…
274
00:15:00,626 --> 00:15:04,793
tiền của nhà Usher, tiền của Fortunato,
đổ vào phòng khám của cô.
275
00:15:05,418 --> 00:15:06,793
Và vào tài khoản cô.
276
00:15:08,793 --> 00:15:10,001
Ừ, chắc tôi sẽ rút.
277
00:15:10,834 --> 00:15:12,209
"Rút" là sao?
278
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Cô đúng. Tôi đã để chuyện đi quá xa.
279
00:15:14,959 --> 00:15:18,293
Khoan, rút… Rút khỏi mối quan hệ?
280
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
Còn thỏa thuận không tiết lộ thì sao, Al?
281
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
À, nó không bao gồm
các hoạt động phi pháp, nên…
282
00:15:28,293 --> 00:15:30,751
Có đấy, chắc chắn là có.
283
00:15:30,834 --> 00:15:33,834
Ừ, đó là… Đó là đặc sản của Pym.
284
00:15:35,251 --> 00:15:37,001
Và cô đã ký. Và tôi nói…
285
00:15:41,418 --> 00:15:42,459
tôi yêu cầu em…
286
00:15:43,751 --> 00:15:45,584
Em yêu, tôi xin em, làm ơn.
287
00:15:47,418 --> 00:15:48,251
Đừng làm thế.
288
00:15:49,168 --> 00:15:50,043
Vì họ…
289
00:15:51,126 --> 00:15:54,293
họ sẽ xé xác em thành nhiều mảnh
290
00:15:54,376 --> 00:15:57,834
và kể cả sau khi họ thắng, và họ sẽ thắng…
291
00:15:57,918 --> 00:16:00,584
Họ sẽ thắng, Al ạ. Được chứ? Làm ơn đi.
292
00:16:01,876 --> 00:16:03,793
Em yêu, đừng làm thế.
293
00:16:07,376 --> 00:16:09,084
Cô không phải người như tôi nghĩ.
294
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Em định làm gì, Al?
295
00:16:16,751 --> 00:16:17,709
Tạm biệt Vic.
296
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Đợi đã.
297
00:16:20,459 --> 00:16:22,126
Không được nói cho ai biết!
298
00:16:22,209 --> 00:16:23,793
Dĩ nhiên tôi sẽ nói.
299
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
Và tôi đếch quan tâm
các người kiện tôi hay xé xác tôi!
300
00:16:29,001 --> 00:16:30,543
Lũ Usher các người…
301
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Tôi thực sự không muốn nghĩ thế…
302
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
nhưng các người đều là quái vật.
303
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Chào, lại là tôi đây.
304
00:16:47,918 --> 00:16:49,251
Nghe này, hãy…
305
00:16:51,709 --> 00:16:53,251
Nghe này, tôi xin lỗi.
306
00:16:53,834 --> 00:16:55,709
Được chứ, hãy gọi lại cho tôi.
307
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Ta có thể tìm cách.
308
00:17:00,418 --> 00:17:03,709
Chỉ… Đây là… Đây là
tin nhắn thứ ba của tôi rồi…
309
00:17:05,293 --> 00:17:07,626
Đừng làm thế với tôi, làm ơn.
310
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Ôi trời. Cháu không hút thuốc đấy chứ?
311
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
Không ạ.
312
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Nó cứ kêu ấy ạ. Thật lạ. Cháu xin lỗi.
313
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
Sao cô đi qua được Kevin Costner ở sảnh?
314
00:18:19,918 --> 00:18:23,043
Đó là để bảo vệ các cháu thôi,
đảm bảo cháu an toàn.
315
00:18:23,126 --> 00:18:24,834
Và chào buổi sáng, cháu thế nào?
316
00:18:25,918 --> 00:18:26,793
Cô muốn gì?
317
00:18:27,668 --> 00:18:30,793
Ta đi một vòng thôi. Thăm các chú vịt con.
318
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Xem có gì bất thường không.
319
00:18:35,001 --> 00:18:36,668
Xin lỗi. Cô nghe thấy không?
320
00:18:37,501 --> 00:18:38,334
Cô nghe đi.
321
00:18:39,084 --> 00:18:40,459
Ta nghe được tin đồn thú vị
322
00:18:40,543 --> 00:18:43,126
rằng cháu sắp tiến đến thử nghiệm ở người.
323
00:18:43,209 --> 00:18:45,959
- Bọn cháu đang thực hiện.
- Khi nào?
324
00:18:47,376 --> 00:18:50,376
Sao tự dưng cô lại quan tâm
đến HeroVesta thế ạ?
325
00:18:50,459 --> 00:18:52,043
Giờ cô thấy quan tâm.
326
00:18:52,126 --> 00:18:53,543
Cô và bố.
327
00:18:54,418 --> 00:18:55,626
Cháu thật may mắn.
328
00:18:55,709 --> 00:18:56,918
Đó là việc quan trọng.
329
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Có lẽ đó là việc quan trọng nhất lúc này.
330
00:19:00,584 --> 00:19:03,251
Ta cần phải có kết quả thật nhanh.
331
00:19:03,334 --> 00:19:08,043
Để có thể thực hiện
một nghiên cứu vô cùng đặc biệt ở người
332
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
với một ứng viên sẽ khiến cháu bất ngờ.
333
00:19:11,959 --> 00:19:14,876
Một ứng viên không thể mạo hiểm.
Cháu hiểu chưa?
334
00:19:16,168 --> 00:19:17,751
Ta làm cháu phát chán à?
335
00:19:18,459 --> 00:19:20,043
Đương nhiên là không ạ.
336
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Dù cháu rất cảm kích sự quan tâm
đột ngột và không hề đáng ngại của cô
337
00:19:25,168 --> 00:19:27,293
đến HeroVesta,
nhưng cô thiếu gì cái để lo?
338
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Ví dụ?
339
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Cháu không muốn nói đâu,
nhưng vẫn còn vụ kiện mà?
340
00:19:33,126 --> 00:19:34,584
Không lâu nữa đâu,
341
00:19:35,501 --> 00:19:36,334
ta nghĩ vậy.
342
00:19:45,376 --> 00:19:47,501
Tôi nghĩ tôi biết
cái tên đó từ đâu ra rồi.
343
00:19:47,584 --> 00:19:48,459
Tử Thần Pym ấy.
344
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Giá mà ta có bàn cờ và đang ở bãi biển.
345
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Thích Bergman.
346
00:19:56,584 --> 00:19:58,751
Tôi hỏi ông câu này được không, Arthur?
347
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Vâng, anh Auguste.
348
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Ông thông minh.
349
00:20:04,501 --> 00:20:06,959
Ông có thể ở bất cứ đâu,
làm bất cứ điều gì.
350
00:20:07,918 --> 00:20:10,043
Ông biết họ thế nào, sao ông vẫn làm?
351
00:20:10,668 --> 00:20:14,168
Tôi sẽ không được như bây giờ
nếu không có Roderick Usher.
352
00:20:16,084 --> 00:20:17,584
Anh cũng thế thôi.
353
00:20:19,376 --> 00:20:21,084
Xin lỗi đã để hai người đợi.
354
00:20:22,251 --> 00:20:26,209
Ta ở đây trong giờ ăn trưa của tôi
để bàn về các thảm kịch gần đây
355
00:20:26,293 --> 00:20:28,709
mà bên bị phải chịu đựng,
356
00:20:29,668 --> 00:20:34,334
và kiến nghị tạm hoãn phiên tòa
của anh Pym.
357
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
Tại sao?
358
00:20:35,334 --> 00:20:37,876
Những người đã chết không ai là bị cáo.
359
00:20:37,959 --> 00:20:40,251
Anh Dupin trước đó đã ám chỉ
360
00:20:40,334 --> 00:20:42,709
rằng có người báo tin
thân cận với gia đình,
361
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
và kể từ đó, chúng tôi tin rằng
gia đình đã bị tấn công.
362
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Họ bảo tôi rằng
những cái chết chỉ là tai nạn.
363
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
Chúng tôi đang điều tra, thưa tòa,
364
00:20:51,751 --> 00:20:55,251
nhưng việc tạm hoãn là có cơ sở
và cần thiết trong vụ này.
365
00:20:55,334 --> 00:20:57,959
Tôi không ngờ luật sư lại cơ hội đến vậy,
366
00:20:58,043 --> 00:20:59,918
nhưng tôi không ngạc nhiên lắm.
367
00:21:00,001 --> 00:21:03,334
- Ý anh ta là gì?
- Ba thi thể một tuần, anh Dupin ạ.
368
00:21:03,418 --> 00:21:05,376
Và cho đến khi bọn tôi biết lý do
369
00:21:05,459 --> 00:21:08,293
và nó liên quan gì đến
người báo tin của anh Dupin…
370
00:21:08,376 --> 00:21:09,709
Ai nói nó liên quan?
371
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
Sao biết không liên quan? Anh đâu tiết lộ.
372
00:21:12,084 --> 00:21:13,334
Vì an nguy của họ.
373
00:21:13,418 --> 00:21:16,709
Sự trì hoãn đâu phải tận thế, anh Dupin.
374
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
Nhưng thưa tòa, việc này thật vớ vẩn!
375
00:21:19,709 --> 00:21:25,209
Gia đình này đã liên tục
thoát khỏi bị truy tố,
376
00:21:25,293 --> 00:21:27,418
dù có bao nhiêu chứng cứ chống lại họ,
377
00:21:27,501 --> 00:21:28,793
bao nhiêu nhân chứng,
378
00:21:28,876 --> 00:21:33,126
bao nhiêu thi thể chất chồng,
họ luôn lách ra được.
379
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Không khác gì siêu nhiên, thưa tòa.
380
00:21:35,626 --> 00:21:37,709
Và ngài định để họ làm vậy lần nữa.
381
00:21:37,793 --> 00:21:38,959
Tôi sẽ giả định
382
00:21:39,043 --> 00:21:41,126
rằng anh không có ý ám chỉ điều đó.
383
00:21:41,209 --> 00:21:44,959
- Tôi không ám chỉ gì hết, thưa tòa.
- Thưa tòa, tôi xin phép?
384
00:21:45,043 --> 00:21:48,001
Có lẽ ta có thể tránh được sự trì hoãn.
385
00:21:49,001 --> 00:21:52,751
Anh Dupin có thể giúp ta
thoát khỏi mớ hỗn độn này
386
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
nếu anh ấy nêu danh tính người báo tin
387
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
và cho phép cuộc điều tra được tiến hành.
388
00:22:00,834 --> 00:22:02,626
Nhân tiện, đó là ai?
389
00:22:04,001 --> 00:22:05,709
Ý tôi là, mọi thứ thật… Chà…
390
00:22:06,793 --> 00:22:07,959
Anh biết mà.
391
00:22:08,043 --> 00:22:09,959
Chắc tôi đã bỏ sót gì đó,
392
00:22:10,043 --> 00:22:12,584
nhưng chắc nó
không quan trọng nữa, Auggie.
393
00:22:15,751 --> 00:22:19,168
Chỉ là… tôi tò mò thôi.
394
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Đó là ai?
395
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Kẻ báo tin là ai?
396
00:22:26,126 --> 00:22:29,584
Thôi nào. Tôi hiểu tại sao
hôm đó anh không trả lời,
397
00:22:29,668 --> 00:22:32,251
nhưng giờ mọi chuyện
kết thúc rồi, Auggie ạ.
398
00:22:40,876 --> 00:22:42,334
Không ai báo tin cả.
399
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Ấn tượng đấy, Auggie.
400
00:22:47,668 --> 00:22:49,959
- Không ngờ anh làm thế.
- Thôi nào.
401
00:22:50,043 --> 00:22:51,959
Ông biện hộ một cách phi đạo đức,
402
00:22:52,043 --> 00:22:53,793
còn tôi phải làm theo luật.
403
00:22:53,876 --> 00:22:55,584
Tôi còn bị giám sát chặt hơn
404
00:22:55,668 --> 00:22:57,668
vì ông quá vô lương tâm, vì vậy
405
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
đó là lần duy nhất
tôi chơi theo kiểu của ông.
406
00:23:00,418 --> 00:23:02,001
Thư giãn đi, Auggie.
407
00:23:02,084 --> 00:23:04,251
Hay mà. Nó có lẽ đã rất thú vị.
408
00:23:05,168 --> 00:23:07,209
Tôi cũng tiếc không được chơi đến cùng.
409
00:23:07,293 --> 00:23:10,876
Được thấy anh vứt bỏ nguyên tắc của mình
đáng giá từng xu.
410
00:23:10,959 --> 00:23:13,209
- Tiên sư ông.
- Anh ép tôi, đồ dửng dưng.
411
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Chúng tôi đã lôi anh xuống vũng bùn.
412
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Lẽ ra tôi không nên ám chỉ con ông.
413
00:23:18,334 --> 00:23:21,418
Roderick ạ, nếu tôi biết
họ sẽ chết lần lượt…
414
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Bình tĩnh đi.
415
00:23:22,418 --> 00:23:24,418
Không. Hãy chơi bẩn. Ông nói đúng.
416
00:23:24,501 --> 00:23:27,293
Tôi ám chỉ con ông để chọc giận ông.
417
00:23:27,959 --> 00:23:31,418
Ép vào chỗ rạn nứt.
Có thể khiến nội bộ lục đục.
418
00:23:31,501 --> 00:23:33,334
Gia đình ông có thể thịt lẫn nhau
419
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
nhưng nó sẽ giúp đánh sập pháo đài.
420
00:23:35,751 --> 00:23:37,668
Để nó sụp đổ từ bên trong.
421
00:23:37,751 --> 00:23:40,751
Nhưng Roderick ạ, tôi không bao giờ ngờ
422
00:23:40,834 --> 00:23:42,209
rằng con ông sẽ chết.
423
00:23:42,293 --> 00:23:44,334
Tôi chỉ nghĩ ông có thể tra tấn họ.
424
00:23:46,043 --> 00:23:50,668
Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ
bất kỳ ai trong số họ sẽ chết.
425
00:23:50,751 --> 00:23:52,543
Lần này anh mắc sai lầm rồi.
426
00:23:52,626 --> 00:23:56,709
Nếu không tại anh,
có lẽ giờ chúng vẫn còn sống.
427
00:24:37,043 --> 00:24:39,168
Auggie, để tôi trút bỏ gánh nặng cho anh.
428
00:24:42,918 --> 00:24:44,751
Không ai chết vì lời nói dối của anh.
429
00:24:48,751 --> 00:24:50,043
Nên đừng nặng lòng.
430
00:24:55,209 --> 00:24:57,459
Hai việc đó không liên quan đến nhau.
431
00:24:58,293 --> 00:24:59,626
Nên hãy…
432
00:25:01,376 --> 00:25:02,668
Anh quên nó đi.
433
00:25:06,709 --> 00:25:08,168
Và cảm giác tội lỗi…
434
00:25:12,293 --> 00:25:13,584
chứa đầy bọ cạp.
435
00:25:15,751 --> 00:25:17,876
Và tôi không mong chúng đốt ai.
436
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Đừng phí công thấy tội lỗi hay hổ thẹn.
437
00:25:24,168 --> 00:25:28,001
Liệu đó có là thứ ta buộc phải gánh chịu?
438
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
Nó sẽ thay đổi mọi thứ.
439
00:25:30,626 --> 00:25:33,959
Anh có thể theo dõi
có bao nhiêu đơn dùng thuốc của anh.
440
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
Biết thuốc nào kém hiệu quả ở đâu.
441
00:25:36,084 --> 00:25:40,168
Tùy chỉnh lực lượng bán hàng,
tiêu diệt đối thủ cạnh tranh.
442
00:25:40,293 --> 00:25:42,709
Ừ, nhưng tôi không thích máy tính lắm.
443
00:25:42,834 --> 00:25:45,793
- Nó chiếm nửa tòa nhà và…
- Dần dần nó sẽ nhỏ đi.
444
00:25:45,876 --> 00:25:47,668
Nhỏ đi nhiều, và nhanh nữa,
445
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
đằng nào anh cũng mở rộng, phải không?
446
00:25:50,168 --> 00:25:53,459
- Roddie nói anh đang xây cơ sở mới?
- Đúng thế.
447
00:25:55,668 --> 00:25:56,918
Cô biết không, tôi…
448
00:25:58,334 --> 00:25:59,168
thấy quan tâm.
449
00:26:00,376 --> 00:26:02,334
Anh thật biết nhìn xa.
450
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
Không nhiều người muốn nghe tôi
nói về công nghệ suốt nửa giờ.
451
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Tôi không nghĩ vậy.
452
00:26:08,376 --> 00:26:10,501
Chắc tại có tiếng mà không có hình.
453
00:26:12,001 --> 00:26:14,918
Tôi sẵn lòng trả lời mọi câu hỏi anh có.
454
00:26:15,001 --> 00:26:16,418
Cô uống cà phê kiểu gì?
455
00:26:17,501 --> 00:26:19,334
Cô uống cà phê sáng kiểu gì?
456
00:26:19,418 --> 00:26:21,376
Đó là điều đầu tiên tôi nghĩ đến.
457
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
Trong sự cô độc.
458
00:26:29,459 --> 00:26:31,834
Vậy, cái máy tính này…
459
00:26:32,584 --> 00:26:34,043
công ty mà cô chào hàng,
460
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
- đây là nơi cô làm?
- Vâng.
461
00:26:35,626 --> 00:26:37,751
Sao một phụ nữ lại muốn điều hành công ty?
462
00:26:39,334 --> 00:26:40,626
Lý do như đàn ông thôi.
463
00:26:40,709 --> 00:26:42,959
Tôi hiểu, nhưng sao lại làm một mình?
464
00:26:43,626 --> 00:26:46,751
Cô làm được nhiều việc
khi ở bàn ngoài cửa phòng tôi
465
00:26:46,834 --> 00:26:48,751
hơn những gì cô tự làm một ngày.
466
00:26:48,834 --> 00:26:51,709
Thư ký không thể tạo ra thuật toán
tăng gấp ba doanh số…
467
00:26:51,793 --> 00:26:55,376
Cô nghĩ cô là người đầu tiên mời chào
về cơ sở hạ tầng máy tính?
468
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
Cô nói đúng, bọn tôi đang mở rộng
và đã mua hết mấy thứ đó rồi.
469
00:26:59,168 --> 00:27:01,126
Tôi không rõ sao anh lại nói giọng đó.
470
00:27:01,209 --> 00:27:03,834
Cô đoán đi, cô khá thông minh mà.
471
00:27:10,084 --> 00:27:12,584
Gái thông minh chỉ quyến rũ
đến khi từ chối anh,
472
00:27:12,668 --> 00:27:14,959
rồi họ muốn cạnh tranh, anh làm gì?
473
00:27:15,043 --> 00:27:16,168
Anh hạ thấp họ.
474
00:27:17,959 --> 00:27:21,543
Chà, em gái Roderick Usher.
475
00:27:23,376 --> 00:27:25,668
Tôi vừa có cuộc trò chuyện thú vị
476
00:27:25,751 --> 00:27:29,501
với Roderick Usher vài ngày trước,
giờ tự dưng em gái anh ta đến
477
00:27:29,584 --> 00:27:33,876
để mời chào tôi máy vi tính
đòi hỏi tôi phải làm gì nhỉ?
478
00:27:35,001 --> 00:27:36,751
Vi tính hóa toàn bộ hồ sơ à?
479
00:27:37,751 --> 00:27:40,543
"Hãy để tôi đưa giấy tờ
nhạy cảm của công ty
480
00:27:40,626 --> 00:27:42,543
mà anh tôi vừa nhắc đến
481
00:27:42,626 --> 00:27:46,168
ra khỏi tầng hầm
và vi tính hóa chúng cho anh".
482
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
Ngay cả khi việc này vô hại,
tôi cũng chẳng biết làm gì với nó.
483
00:27:54,376 --> 00:27:57,293
Anh tưởng anh làm bẽ mặt được tôi?
484
00:27:57,376 --> 00:28:00,001
Không. Tôi không muốn làm bẽ mặt cô.
485
00:28:01,209 --> 00:28:02,043
Không cần.
486
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Cô nhận ra là toàn thể công ty
biết về anh em cô chứ?
487
00:28:08,168 --> 00:28:11,918
Phải đấy, anh em cô là chủ đề bàn tán
ở đây suốt nhiều thập kỷ.
488
00:28:12,584 --> 00:28:14,293
Truyện cổ tích văn phòng.
489
00:28:15,293 --> 00:28:20,293
Longfellow làm thư ký có bầu.
Một vụ bê bối lớn.
490
00:28:21,959 --> 00:28:23,043
Hồi đó tôi cũng ở đây.
491
00:28:23,918 --> 00:28:25,209
Tôi làm cho bố cô.
492
00:28:26,626 --> 00:28:27,918
Tôi biết mẹ cô.
493
00:28:28,001 --> 00:28:32,043
Bà ấy là một thư ký tuyệt vời.
Phục vụ đầy đủ.
494
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Cho đến khi não thối rữa.
495
00:28:37,668 --> 00:28:39,251
Cho đến khi giết một ông lớn.
496
00:28:39,334 --> 00:28:42,293
Cho đến khi giết một người tuyệt vời.
497
00:28:44,918 --> 00:28:47,293
Hai anh em cô lớn lên chắc vất vả lắm.
498
00:28:48,459 --> 00:28:50,959
Không hiểu sao
không cho anh em cô thừa kế.
499
00:28:51,043 --> 00:28:52,793
Lẽ ra mọi chuyện đã khác.
500
00:28:53,293 --> 00:28:55,001
Ai cũng biết về anh em cô,
501
00:28:55,084 --> 00:28:58,168
nhưng cả hai lại ở đây,
làm việc trong phòng thư.
502
00:28:59,168 --> 00:29:01,584
Chào hàng từ đáy xã hội.
503
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
Tôi không cần hay không muốn làm bẽ mặt,
tự cô làm bẽ mặt cô lắm rồi.
504
00:29:05,876 --> 00:29:07,459
Tôi biết đó không phải lỗi cô.
505
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
Mọi chuyện lại khá thuận lợi cho tôi,
khi ông già đó chết.
506
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
Đó là cách ngành này hoạt động.
507
00:29:14,543 --> 00:29:18,168
Ghế bị trống, thật buồn,
nhưng không trống lâu.
508
00:29:18,251 --> 00:29:20,084
Tôi mừng vì điều đó.
509
00:29:20,793 --> 00:29:24,209
Đừng hiểu sai ý tôi, Madeline,
thực ra tôi cùng phe cô.
510
00:29:24,751 --> 00:29:25,626
Cô và Roderick.
511
00:29:26,626 --> 00:29:27,709
Tôi đang giúp mà.
512
00:29:28,418 --> 00:29:29,668
Tôi đang giúp anh ấy.
513
00:29:30,668 --> 00:29:32,251
Và tôi có thể giúp cả cô.
514
00:29:33,543 --> 00:29:35,126
Nhưng phải hợp lý.
515
00:29:36,543 --> 00:29:39,668
Nên đừng có… Và cái này quan trọng…
516
00:29:41,459 --> 00:29:43,126
Đừng giỡn mặt tôi, Madeline.
517
00:29:43,209 --> 00:29:45,918
Cả hai người. Đừng giỡn mặt tôi.
518
00:29:51,751 --> 00:29:56,418
Giỡn trên giường thì được.
Nó sẽ giúp cô thăng tiến nhanh chóng.
519
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
Đàn ông phải bò ra đất để tiến lên,
520
00:29:58,918 --> 00:30:01,084
nhưng phụ nữ có thể nằm ngửa để tiến lên.
521
00:30:01,709 --> 00:30:03,126
Hoặc quỳ gối.
522
00:30:03,209 --> 00:30:08,709
Thế giới bất công vậy đấy, nhưng cách đó
hiệu quả, cứ ngủ với tôi khi nào cô muốn.
523
00:30:12,376 --> 00:30:17,751
Nhưng đừng giỡn mặt tôi,
Madeline Usher. Cô hiểu chưa?
524
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Tôi hiểu rồi.
525
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
Thật kinh tởm.
526
00:30:23,959 --> 00:30:24,793
Đàn ông mà.
527
00:30:25,543 --> 00:30:28,501
Chị không hiểu sao em lại đến đó.
528
00:30:29,001 --> 00:30:30,418
Để nhìn vào mắt hắn.
529
00:30:30,501 --> 00:30:32,709
Giờ em đã biết kẻ thù và cũng không có gì.
530
00:30:32,793 --> 00:30:35,376
Testoterone, sự ngạo mạn,
nước hoa cạo râu.
531
00:30:36,584 --> 00:30:37,751
Em thấy nhẹ nhõm.
532
00:30:37,834 --> 00:30:39,918
Em chỉ sợ hắn là kẻ thông minh.
533
00:30:40,001 --> 00:30:41,959
Kẻ nguy hiểm không cần thông minh.
534
00:30:42,043 --> 00:30:44,418
Chị đâu sợ rắn đuôi chuông
vì nó thông minh.
535
00:30:44,501 --> 00:30:45,709
Hắn thông minh đấy.
536
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
Đừng đánh giá sai như hắn.
537
00:30:48,751 --> 00:30:52,209
Đừng mắc lại sai lầm đó.
Người ta đánh giá sai tôi suốt.
538
00:30:52,751 --> 00:30:53,751
Ở đâu cũng vậy.
539
00:30:54,959 --> 00:30:56,334
Việc đó từng khiến tôi bực.
540
00:30:57,418 --> 00:30:58,334
Giờ tôi đã hiểu.
541
00:30:59,209 --> 00:31:00,293
Đó là một cơ hội.
542
00:31:01,918 --> 00:31:04,501
Hắn đánh giá thấp hai người.
Đó là món quà.
543
00:31:04,584 --> 00:31:06,584
Một thất bại của trí tưởng tượng.
544
00:31:07,501 --> 00:31:09,751
Nếu hai người đáng gờm, hắn sẽ phong tỏa,
545
00:31:09,834 --> 00:31:12,751
cố thủ, đóng chặt cửa, phòng bị.
546
00:31:12,834 --> 00:31:16,293
Nhưng… hắn không để tâm đến hai người.
547
00:31:17,376 --> 00:31:19,043
Tin vui cho chúng ta.
548
00:31:19,126 --> 00:31:20,168
Tôi đồng ý.
549
00:31:21,376 --> 00:31:23,001
Anh ấy hiểu chuyện, Roddie ạ.
550
00:31:23,084 --> 00:31:24,334
Ta biết được hai điều.
551
00:31:24,418 --> 00:31:27,001
Thứ nhất, hắn không lo lắng
về hai người, tốt.
552
00:31:27,084 --> 00:31:30,668
Và thứ hai… chỗ hồ sơ đó vẫn tồn tại.
553
00:31:31,501 --> 00:31:32,584
Dạng bản cứng.
554
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
Trong tầng hầm.
555
00:31:34,751 --> 00:31:37,418
Thời điểm tốt nhất để tiêu hủy
là lúc xây dựng.
556
00:31:37,501 --> 00:31:39,876
Chúng có thể thất lạc khi chuyển cơ sở,
557
00:31:39,959 --> 00:31:43,084
lặng lẽ biết mất trước khi
mọi thứ được vi tính hóa.
558
00:31:43,168 --> 00:31:45,751
Nó đặt ra thời hạn cho chúng ta.
559
00:31:45,834 --> 00:31:49,126
Tôi không thích việc này.
Xin lỗi, tôi không thích.
560
00:31:49,209 --> 00:31:50,084
Cô nói đúng.
561
00:31:50,668 --> 00:31:52,001
Việc này nguy hiểm.
562
00:31:53,709 --> 00:31:58,543
Và một khi ta làm điều tiếp theo,
sẽ không có đường lui.
563
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Ta sẽ làm.
564
00:32:12,584 --> 00:32:13,918
Vậy ta tìm cái gì?
565
00:32:19,709 --> 00:32:20,959
Và cái này.
566
00:32:22,168 --> 00:32:23,668
Cái này trong máy Leo.
567
00:32:29,959 --> 00:32:31,751
Tăng cường an ninh gấp đôi.
568
00:32:31,834 --> 00:32:35,709
Thật lố bịch. Leo nhảy khỏi ban công,
Julius chứng kiến mà.
569
00:32:35,793 --> 00:32:37,334
Không ai ở cùng chỗ Cami,
570
00:32:37,418 --> 00:32:39,376
không ai có thể gây ra mấy chuyện này.
571
00:32:39,459 --> 00:32:40,918
Em biết khuôn mặt đó.
572
00:32:41,001 --> 00:32:44,126
Em đã phải lục lại trí nhớ
và em tưởng mình điên
573
00:32:44,209 --> 00:32:47,459
nhưng em đã nghĩ đi nghĩ lại
và không thể phủ nhận nó.
574
00:32:47,543 --> 00:32:50,293
Em biết khuôn mặt đó. Anh cũng biết.
575
00:32:51,293 --> 00:32:53,418
Giao thừa năm 1980.
576
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Giao thừa năm đó.
577
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Đừng bảo là anh không nhớ.
578
00:32:58,626 --> 00:33:00,918
- Arthur, ra ngoài đi.
- Không, ở lại.
579
00:33:01,543 --> 00:33:04,876
Xin lỗi, em vừa nhắc đến giao thừa
trước mặt người khác.
580
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
Đó là quy tắc em đặt ra mà.
581
00:33:07,084 --> 00:33:08,126
Vậy là anh nhớ?
582
00:33:09,126 --> 00:33:11,293
- Dĩ nhiên.
- Nhớ quán bar đó chứ?
583
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Anh nhớ có quán bar.
584
00:33:12,543 --> 00:33:14,918
Anh thật cứng đầu.
585
00:33:15,001 --> 00:33:20,126
Anh nhớ ta đã say và có lẽ là hơi phê,
586
00:33:20,209 --> 00:33:22,584
và chắc chắn là hơi phân tâm tối hôm đó.
587
00:33:22,668 --> 00:33:25,334
Ta đều đã thề
sẽ không nhắc lại đêm đó nữa.
588
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
Anh không biết em đang nói gì.
589
00:33:27,334 --> 00:33:29,626
Nhưng để anh cố hiểu ý em, Mads.
590
00:33:30,959 --> 00:33:32,876
Em đang nói là cô pha chế
591
00:33:32,959 --> 00:33:35,584
mà em tưởng tượng
40 năm về trước đã trở lại,
592
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
không già đi chút nào và…
593
00:33:37,459 --> 00:33:40,501
Có lẽ ý em là: "Trời ạ, Roderick, hồi đó,
594
00:33:40,584 --> 00:33:44,501
anh có tình cờ ngủ với
cô pha chế xinh đẹp đó không?
595
00:33:44,584 --> 00:33:46,751
Giờ anh có một người thừa kế chạy rông
596
00:33:46,834 --> 00:33:48,584
và có lẽ nó bị tâm thần".
597
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Kể hết cho tôi nghe.
598
00:33:51,209 --> 00:33:55,334
Cô ta trông rất giống người pha chế
chúng tôi gặp vào năm 1980
599
00:33:55,418 --> 00:33:57,334
ở ngay cuối phố này.
600
00:33:57,418 --> 00:33:58,626
Quán đó sập lâu rồi.
601
00:33:58,709 --> 00:34:01,501
Tôi đã kiểm tra, nhưng tôi biết tôi đúng.
602
00:34:01,584 --> 00:34:05,293
Và bởi anh trai em thích quan hệ
với bất kỳ thứ gì động đậy,
603
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
chắc anh đã có thêm một đứa con hoang mới,
604
00:34:08,918 --> 00:34:13,126
có thể đứa này bị điên
và muốn chen lên đầu hàng.
605
00:34:14,209 --> 00:34:18,168
Tăng cường an ninh,
để Pym làm việc của mình.
606
00:34:18,251 --> 00:34:19,251
Tôi làm ngay đây.
607
00:34:19,334 --> 00:34:23,751
Tôi cho rằng tôi có quyền đàm phán
với người này thay mặt hai người?
608
00:34:23,834 --> 00:34:27,543
Trừ phi hai người phản đối,
tôi cho rằng tôi có quyền
609
00:34:27,626 --> 00:34:32,501
tiếp cận việc đám phán
với… thái độ thù địch.
610
00:34:34,459 --> 00:34:37,668
Nhắn cho tôi địa điểm quán bar,
nơi nó từng tồn tại ấy.
611
00:34:38,668 --> 00:34:39,668
Tôi sẽ dò từ đó.
612
00:34:40,293 --> 00:34:44,001
Tôi sẽ trở lại cùng biên lai.
Một khi đã giao dịch xong.
613
00:34:44,084 --> 00:34:45,709
Mắt cô ta, Arthur.
614
00:34:47,418 --> 00:34:48,251
Biên lai ấy.
615
00:34:49,459 --> 00:34:51,334
Tôi muốn nó là mắt cô ta.
616
00:34:51,418 --> 00:34:52,584
Cả hai con mắt.
617
00:34:52,668 --> 00:34:53,501
Được moi ra.
618
00:34:54,501 --> 00:34:55,334
Kiên trì moi.
619
00:34:59,334 --> 00:35:03,126
Tôi biết cô đang nghĩ lại
và điều đó hoàn toàn bình thường.
620
00:35:03,876 --> 00:35:09,959
Nhưng… đây có thể là điều quan trọng
duy nhất cô từng thực hiện.
621
00:35:12,209 --> 00:35:14,209
Có thể là điều quan trọng nhất cô làm
622
00:35:14,293 --> 00:35:17,918
và thành thật mà nói,
tôi ghen tị với cô đấy.
623
00:35:18,001 --> 00:35:20,209
Không phải tôi không muốn làm.
624
00:35:20,293 --> 00:35:22,418
Ý tôi là, ai lại không muốn?
625
00:35:22,501 --> 00:35:23,334
Tôi chỉ…
626
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
vấn đề là làm người đầu tiên.
627
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
Đó là thứ làm tôi sợ.
628
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Chỉ bởi mọi chuyện xảy ra quá nhanh.
629
00:35:32,168 --> 00:35:37,209
Tôi cho rằng tôi sẽ cảm thấy khá hơn
nếu có thể nói chuyện với bác sĩ Ruiz.
630
00:35:37,293 --> 00:35:38,126
Sao cơ?
631
00:35:39,709 --> 00:35:41,168
Điều gì quan trọng hơn…
632
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
đối với cô, nổi tiếng hay cứu mạng người?
633
00:35:47,168 --> 00:35:49,376
Cô luôn mơ về một trong hai điều đó.
634
00:35:50,043 --> 00:35:51,251
Không để tâm điều kia.
635
00:35:52,751 --> 00:35:55,209
Cô có bao giờ nghĩ
hai thứ đó không cân xứng?
636
00:35:55,793 --> 00:35:57,168
Với tư cách nhà khoa học.
637
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
Sao cơ?
638
00:35:58,626 --> 00:36:01,751
Bác sĩ Ruiz sẽ thực hiện
ca phẫu thuật cho tôi
639
00:36:01,834 --> 00:36:03,543
mà tôi vẫn chưa được gặp cô ấy.
640
00:36:03,626 --> 00:36:06,584
Tôi muốn nghe xem cô ấy nói gì về nó.
641
00:36:06,668 --> 00:36:08,543
Tôi… Tôi xin lỗi. Chỉ là…
642
00:36:10,376 --> 00:36:11,209
Cô có…
643
00:36:12,459 --> 00:36:14,168
Cô có nghe thấy không?
644
00:36:14,709 --> 00:36:15,543
Nghe thấy gì?
645
00:36:17,793 --> 00:36:21,584
Vâng, bác sĩ Ruiz, tất nhiên…
Cô ấy sẽ thực hiện ca phẫu thuật.
646
00:36:22,251 --> 00:36:23,126
Thật chứ?
647
00:36:23,209 --> 00:36:24,209
Vâng.
648
00:36:27,084 --> 00:36:29,751
Cô biết thuật ngữ
"điều kiện thao tác" không?
649
00:36:30,376 --> 00:36:33,709
Đó là thứ một con ngựa cho họ biết
650
00:36:34,293 --> 00:36:37,834
rằng nài ngựa có thể
đang căng thẳng hay lưỡng lự.
651
00:36:38,709 --> 00:36:40,501
Chúng đọc được hành vi bất thường.
652
00:36:41,876 --> 00:36:43,668
Không phải nỗi sợ, không hẳn.
653
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
Nhưng động vật mau chóng
học được cách né tránh người đó.
654
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
Đó là cô. Tóm lại là thế.
655
00:36:52,418 --> 00:36:54,959
Cô quá xa rời
khía cạnh con người của mình…
656
00:36:56,126 --> 00:36:59,918
cô thậm chí còn không nghe thấy gì
bên ngoài đầu của cô.
657
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
Cô không nghe thấy thật ư?
658
00:37:04,126 --> 00:37:06,001
Hãy bảo bác sĩ Ruiz gọi cho tôi.
659
00:37:06,751 --> 00:37:09,959
Và nếu cô ấy nói
tôi nên làm việc này, tôi sẽ làm.
660
00:37:11,001 --> 00:37:12,459
Không thắc mắc.
661
00:37:28,584 --> 00:37:29,959
Khỉ thật.
662
00:37:30,043 --> 00:37:31,709
Khỉ thật.
663
00:37:33,334 --> 00:37:35,001
Ôi, khỉ thật.
664
00:37:37,709 --> 00:37:40,209
Bạn đã gọi Alessandra Ruiz.
Hãy để lại lời nhắn.
665
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Lại là tôi đây.
666
00:37:43,751 --> 00:37:46,168
Nghe này, em phải gọi lại cho tôi,
667
00:37:46,251 --> 00:37:47,584
tôi sắp phát điên rồi.
668
00:37:47,668 --> 00:37:49,876
Mỗi khi điện thoại kêu,
tôi tưởng đó là em,
669
00:37:49,959 --> 00:37:51,209
và khi biết không phải…
670
00:37:53,251 --> 00:37:54,459
Làm ơn đi, Ali.
671
00:37:55,293 --> 00:37:56,126
Làm ơn đi.
672
00:37:56,793 --> 00:37:58,959
Cô ấy sẽ tham gia nếu em tham gia.
673
00:37:59,543 --> 00:38:01,418
Mọi chuyện phụ thuộc vào em.
674
00:38:03,418 --> 00:38:04,251
Tôi yêu…
675
00:38:09,209 --> 00:38:11,918
Tôi sẽ cho em mọi thứ em muốn.
676
00:38:12,751 --> 00:38:13,876
Chỉ cần em ra giá.
677
00:38:34,626 --> 00:38:37,334
Có thể tiết kiệm không gian
và thêm bó hoa nữa.
678
00:38:37,793 --> 00:38:38,834
Bố biết.
679
00:38:39,793 --> 00:38:41,459
Nó tốt hơn cho môi trường.
680
00:38:42,209 --> 00:38:45,584
Chứng kiến cây phát triển
chữa lành tốt hơn ngắm bó hoa.
681
00:38:45,668 --> 00:38:48,751
Ai muốn xem loài hoa mình thích
chết dần trong lọ chứ?
682
00:38:50,751 --> 00:38:53,126
Có vẻ ổn đấy. Bố xây nhanh thật.
683
00:38:54,251 --> 00:38:55,918
Nó phải ổn chứ. Tốn đâu ít.
684
00:38:58,459 --> 00:39:00,001
Liệu có phóng viên không ạ?
685
00:39:00,084 --> 00:39:01,084
Khi mẹ con về nhà ấy?
686
00:39:02,459 --> 00:39:03,709
Có thể.
687
00:39:03,793 --> 00:39:04,626
Con ghét vụ đó.
688
00:39:05,209 --> 00:39:06,376
Cứ nói với Pym đi.
689
00:39:07,251 --> 00:39:09,543
Ông ấy sẽ cho biết
nên và không nên nói gì.
690
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
Cảm giác thật ghê tởm.
691
00:39:16,168 --> 00:39:17,001
Lại đây.
692
00:39:23,334 --> 00:39:25,793
Con hiểu ta là ai trong thế giới này mà?
693
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Ta thuộc một vương quốc.
Như thể hoàng tộc.
694
00:39:29,918 --> 00:39:31,584
Người ta sợ điều đó. Họ ghen tị.
695
00:39:32,501 --> 00:39:35,126
Họ muốn đánh sập vương quốc.
Muốn hạ bệ ta.
696
00:39:36,459 --> 00:39:38,251
Con có biết bố đã nhận được…
697
00:39:38,959 --> 00:39:43,668
mười một lời dọa giết từ khi 30 tuổi chứ?
Không phải Fortunato. Riêng bố thôi.
698
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
Có kẻ từng gửi cho bố
một viên đạn có khắc tên bố trên vỏ.
699
00:39:49,376 --> 00:39:51,834
Con không phải lo điều đó.
Không phải lúc này.
700
00:39:51,918 --> 00:39:52,751
Nhưng sẽ đến lúc.
701
00:39:54,043 --> 00:39:54,918
Sớm thôi.
702
00:39:57,376 --> 00:40:00,293
Nếu con có thể thấy giấy tờ về những thứ
703
00:40:00,376 --> 00:40:03,709
mà Pym đã giúp gia đình này
tránh khỏi suốt nhiều năm qua,
704
00:40:03,793 --> 00:40:06,084
nó… nó còn dày hơn danh bạ điện thoại.
705
00:40:06,168 --> 00:40:08,084
Đó là điều ông ấy làm cho ta.
706
00:40:08,168 --> 00:40:10,959
Nếu ông ấy bảo con nói gì,
con hãy nói như thế.
707
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
Nếu ông ấy bảo im lặng
về điều gì đó, con hãy im lặng.
708
00:40:15,793 --> 00:40:17,584
Vì ông ấy cũng đang bảo vệ con.
709
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Vâng.
710
00:40:21,751 --> 00:40:22,709
Con xin lỗi.
711
00:40:23,668 --> 00:40:24,501
Thế chứ.
712
00:40:25,918 --> 00:40:27,084
Con phải thông minh.
713
00:40:28,126 --> 00:40:31,334
Con phải nhận ra không thể tin ai.
714
00:40:32,043 --> 00:40:33,543
Không phải con. Không phải ai.
715
00:40:35,251 --> 00:40:38,001
Chết tiệt… nhìn mẹ con đi.
716
00:40:39,793 --> 00:40:42,668
Mẹ con, người đã nhìn thẳng vào mắt ta…
717
00:40:43,793 --> 00:40:47,668
và nói rằng bà ấy sắp đi chơi
cùng bạn bè đêm đó. Bà ấy nói dối.
718
00:40:48,501 --> 00:40:49,751
Mẹ con đã nói dối.
719
00:40:53,918 --> 00:40:55,501
Con mừng vì mẹ sắp về nhà.
720
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Để chữa lành.
721
00:40:58,751 --> 00:41:00,168
Để cả nhà ta chữa lành.
722
00:41:01,793 --> 00:41:02,626
Ừ.
723
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Suýt nữa thì tóm được.
724
00:41:36,293 --> 00:41:37,126
Chúa ơi.
725
00:41:37,209 --> 00:41:39,501
Không thể thế được.
726
00:41:41,668 --> 00:41:42,501
Thưa cô chủ?
727
00:41:43,668 --> 00:41:44,793
Anh nói chuyện với ai?
728
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
Sao cơ ạ?
729
00:41:47,793 --> 00:41:50,918
Anh hẹn hò ngoài này à?
Nói bé thôi, tôi đang làm việc.
730
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Thưa cô, tôi có nói với ai đâu.
731
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Chúa ơi, Tam, em ngủ gật giữa chừng à?
732
00:41:58,084 --> 00:41:58,918
Không!
733
00:42:00,543 --> 00:42:03,168
Nhưng… anh nói lại đi.
734
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
Anh đang nói là chỉ vài tuần thôi.
735
00:42:05,626 --> 00:42:07,251
Chỉ là tạm hoãn.
736
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Nói lần cuối nhé,
ta sẽ không trì hoãn ra mắt.
737
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
Sau những chuyện đó, em cần nghỉ ngơi.
738
00:42:12,751 --> 00:42:16,293
Nghe em đi, Bill, vì em không muốn
trải qua chuyện này lần nữa.
739
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
Nó sẽ được đón nhận thôi.
740
00:42:18,501 --> 00:42:21,334
Vài tweet "trái tim em
sẽ mãi thuộc về anh" là ổn.
741
00:42:21,418 --> 00:42:23,668
Em còn không thể ngồi thẳng vì quá mệt.
742
00:42:23,751 --> 00:42:25,418
Anh chưa thấy em ngủ từ…
743
00:42:26,293 --> 00:42:29,751
ý anh là, từ lâu lắm rồi, Tammy ạ.
Lâu như một phim kinh dị.
744
00:42:29,834 --> 00:42:31,001
Billy à,
745
00:42:31,084 --> 00:42:34,001
đó là lý do anh ở trước máy quay
chứ không phải em.
746
00:42:34,084 --> 00:42:36,668
Em phê duyệt gì em còn không nhớ.
747
00:42:36,751 --> 00:42:39,376
- Chuyện thường mà.
- Hoãn thử nghiệm rồi, Tam ạ.
748
00:42:39,459 --> 00:42:41,751
Cuộc thử nghiệm ấy! Nếu điều đang xảy ra
749
00:42:41,834 --> 00:42:45,084
có vẻ quá khó để được
chính phủ Mỹ chấp nhận,
750
00:42:45,168 --> 00:42:47,043
có lẽ nên làm theo họ!
751
00:42:47,126 --> 00:42:50,168
Chắc chắn là không. Em muốn thành công.
752
00:42:50,251 --> 00:42:53,751
Được rồi, vậy làm vì anh đi.
Xem như một ân huệ.
753
00:42:53,834 --> 00:42:56,043
Anh vừa nói là làm vì anh?
754
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Vì anh ư?
755
00:42:59,626 --> 00:43:03,376
Em xin lỗi, anh nghĩ anh là ai
trong chuyện này hả, Bill?
756
00:43:04,293 --> 00:43:07,668
Anh có một công việc,
anh mỉm cười, tập theo nhạc,
757
00:43:07,751 --> 00:43:10,376
và anh đi cùng đội quân nghiện thể dục.
758
00:43:10,459 --> 00:43:15,459
Anh là bộ mặt, không phải phát ngôn viên,
nên hãy cứ mỉm cười và câm mồm.
759
00:43:17,918 --> 00:43:18,751
Được rồi.
760
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
Từ quan điểm thuần kinh doanh,
761
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
em không thể bán sức khỏe…
trừ phi em trông khỏe mạnh.
762
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Nếu anh dạy em cách làm ăn một lần nữa…
763
00:43:28,626 --> 00:43:30,918
- Hai ta cùng làm mà.
- Đáng yêu đấy.
764
00:43:31,043 --> 00:43:36,251
Em đã tự tay chọn
từng khía cạnh của công ty này.
765
00:43:36,334 --> 00:43:39,918
Từng khía cạnh, bao gồm cả anh.
766
00:43:40,001 --> 00:43:41,043
- BILLT.
- Thôi nào.
767
00:43:41,126 --> 00:43:43,126
Cứ nói ra cho rồi.
768
00:43:43,209 --> 00:43:47,376
Anh được chọn. Anh được tuyển mộ.
769
00:43:47,459 --> 00:43:49,543
Anh yêu à, ta gặp nhau ở VidCon mà.
770
00:43:49,626 --> 00:43:53,168
Anh tưởng đó là tình cờ ư?
Em có một danh sách.
771
00:43:53,251 --> 00:43:55,418
Chắc em vẫn giữ bảng so sánh.
772
00:43:55,501 --> 00:43:57,668
Giữa anh và Yogi Yohann.
773
00:43:57,751 --> 00:43:59,459
Em chỉ đang cố xúc phạm anh.
774
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Anh yêu, đó là sự thật.
775
00:44:00,834 --> 00:44:04,626
Anh hợp với thương hiệu hơn Yogi.
Và anh cũng rất háo hức.
776
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
Và nó khá hiệu quả trước khi
việc húp sò trở nên chán,
777
00:44:07,834 --> 00:44:11,001
nhưng đừng quên,
em có thể dễ dàng thay thế anh.
778
00:44:11,084 --> 00:44:15,126
Em chỉ cần tìm thầy dạy thể dục khác
với cặp mông ngon và khẩu hiệu mạnh.
779
00:44:18,376 --> 00:44:21,709
Goldbug sẽ không tồn tại
nếu thiếu anh, Tammy ạ.
780
00:44:21,793 --> 00:44:24,293
Đâu còn là thương hiệu
về lối sống nếu thiếu anh.
781
00:44:24,376 --> 00:44:25,459
Đó là giá trị của anh.
782
00:44:25,543 --> 00:44:30,501
Không có anh, nó chỉ là hộp đựng
mỹ phẩm chất lượng thấp.
783
00:44:30,584 --> 00:44:32,959
- Anh thôi đi! Thôi ngay!
- Cái quái…
784
00:44:34,126 --> 00:44:37,126
Đừng có đứng đó
và ra vẻ tổn thương, đồ khốn.
785
00:44:37,209 --> 00:44:38,668
Anh tưởng em không biết.
786
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Anh ngủ với con điếm đó sau lưng em.
787
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- Em nói cái quái gì thế?
- Anh tưởng em ngu ư?
788
00:44:43,793 --> 00:44:46,334
Em thấy ả trên
bốn phiên stream của anh, BILLT ạ.
789
00:44:46,418 --> 00:44:50,043
Tay vệ sĩ ngoài kia thấy
chiều nay hai người đi dạo công viên!
790
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
Đó là em mà, đồ tâm thần! Anh đi cùng em!
791
00:44:53,418 --> 00:44:54,751
Anh ngủ với ả điếm!
792
00:44:54,834 --> 00:44:58,001
Một bản sao rẻ tiền của em!
793
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
Chuyện đó thật thảm hại,
nên hãy tha thứ cho em vì đã nói thật,
794
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
anh chỉ là một sản phẩm!
795
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Anh là linh vật
796
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
và đừng quên, giờ em sở hữu cái tên BILLT,
797
00:45:10,209 --> 00:45:11,584
nên anh là tài sản.
798
00:45:11,668 --> 00:45:14,751
Và em không quan tâm
anh ngủ với ai, dù nghe thật ngớ ngẩn,
799
00:45:14,834 --> 00:45:19,251
nhưng nếu anh xen vào màn ra mắt,
em sẽ cho anh biết tay.
800
00:45:19,334 --> 00:45:21,501
Em mất trí rồi.
801
00:45:21,584 --> 00:45:27,293
Và mấy cô đó, mấy cô gái điếm chết tiệt,
luôn là do em đề nghị!
802
00:45:27,376 --> 00:45:30,543
Và anh luôn ghét việc đó!
Anh ghét việc đó!
803
00:45:31,459 --> 00:45:33,334
Ghét từng phút một!
804
00:45:33,418 --> 00:45:34,251
Nói xong chưa?
805
00:45:37,001 --> 00:45:39,209
Anh sẽ bước ra khỏi đây và không quay lại.
806
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
Tuyệt vời.
807
00:45:52,918 --> 00:45:54,293
Chắc ngươi thích lắm.
808
00:45:57,543 --> 00:46:00,084
Không thể nào… vớ vẩn.
809
00:46:02,626 --> 00:46:03,543
Chưa động vào ả.
810
00:46:04,209 --> 00:46:06,209
Không hơn những gì Mads đã làm. Dù sao…
811
00:46:07,876 --> 00:46:08,709
Sự thật.
812
00:46:10,043 --> 00:46:12,126
Dù sao thì cũng không thể. Phải không?
813
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
Tiên sư nhà ngươi.
814
00:46:16,834 --> 00:46:20,293
Có lẽ chỉ là đứa con hoang tâm thần
như con bé nói. Có lẽ không là gì.
815
00:46:22,626 --> 00:46:23,876
Có lẽ ta đang mất trí.
816
00:46:25,918 --> 00:46:27,584
Bác sĩ nói không được tin.
817
00:46:31,751 --> 00:46:33,668
Sa sút trí tuệ là thứ kinh tởm.
818
00:46:35,876 --> 00:46:38,209
Hoặc có lẽ ta biết chuyện gì đang xảy ra.
819
00:46:41,084 --> 00:46:42,376
Nghe thật điên.
820
00:46:44,084 --> 00:46:48,793
Nếu mấy điều điên rồ này là đúng,
vậy thì có lẽ ta biết cách dừng nó lại.
821
00:46:49,918 --> 00:46:50,751
Ngươi thách ta?
822
00:46:58,209 --> 00:46:59,876
Uống năm viên mỗi lần.
823
00:47:01,043 --> 00:47:02,668
Ngươi sẽ ngủ trên ghế.
824
00:47:06,751 --> 00:47:08,168
Không cảm thấy gì.
825
00:47:12,543 --> 00:47:13,668
Cứ thế…
826
00:47:17,876 --> 00:47:18,709
ngủ thiếp đi.
827
00:47:26,084 --> 00:47:28,793
Dĩ nhiên, nó không tốt
cho danh tiếng sản phẩm.
828
00:47:33,293 --> 00:47:36,501
Thanh gươm này đã cắm vào bụng ai đó
khoảng năm 2000 trước CN.
829
00:47:41,376 --> 00:47:44,418
Hãy lìa đời như một
chiến binh Ai Cập cổ đại.
830
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Mất mười giây để rơi hết 70 tầng.
Chỉ là thoáng chốc.
831
00:47:56,084 --> 00:47:59,668
Và ngươi sẽ không cảm thấy gì.
Cái đồ… Chỉ mất mười giây.
832
00:48:01,334 --> 00:48:02,959
Gió luồn vào tóc ngươi.
833
00:48:04,043 --> 00:48:05,459
Cảnh tượng thật đẹp.
834
00:48:26,293 --> 00:48:27,376
Không quá khó.
835
00:48:29,918 --> 00:48:31,168
Đồ hèn.
836
00:48:34,084 --> 00:48:35,418
Đồ hèn.
837
00:48:38,501 --> 00:48:40,668
Chỉ 10 giây, mày sẽ cứu được tất cả.
838
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Bố.
839
00:49:02,459 --> 00:49:03,584
Con vặn nhỏ đi?
840
00:49:14,334 --> 00:49:15,751
Bố… Bố đến có chuyện gì?
841
00:49:15,834 --> 00:49:17,834
À, ta chỉ…
842
00:49:17,918 --> 00:49:20,001
Ta nghĩ bố con ta nên nói chuyện.
843
00:49:21,376 --> 00:49:22,209
Vâng.
844
00:49:26,376 --> 00:49:28,334
Mong là ta không làm phiền.
845
00:49:28,876 --> 00:49:32,834
Không ạ. Con chỉ đang trong
chế độ làm dự án thôi, bố biết đấy.
846
00:49:32,918 --> 00:49:34,334
Ta biết, ta rất hào hứng.
847
00:49:38,168 --> 00:49:40,584
Nghe này, ta không giỏi nói lời mở đầu.
848
00:49:40,668 --> 00:49:42,834
Ta kiếm sống bằng cách vào vấn đề…
849
00:49:43,959 --> 00:49:45,084
nên sẽ vào vấn đề.
850
00:49:47,418 --> 00:49:48,459
Ta rất tiếc.
851
00:49:50,084 --> 00:49:52,293
Con và các anh chị em con,
852
00:49:52,376 --> 00:49:56,376
ta luôn coi các con là một bầy sư tử.
853
00:49:57,209 --> 00:50:00,501
Và con sư tử cái trẻ tuổi
phải vật lộn với…
854
00:50:01,126 --> 00:50:04,793
Phải vật lộn với các anh chị em
trước khi được đi săn, phải không?
855
00:50:04,876 --> 00:50:07,251
Học cách sử dụng móng vuốt…
856
00:50:08,209 --> 00:50:11,043
hàm răng và sức mạnh,
857
00:50:11,126 --> 00:50:13,793
trước khi có thể giết trâu nước.
858
00:50:16,126 --> 00:50:16,959
Ta…
859
00:50:18,418 --> 00:50:19,459
Ta muốn xin lỗi.
860
00:50:21,043 --> 00:50:23,126
Vì đã khiến các con chống lại nhau.
861
00:50:24,668 --> 00:50:27,876
Ta… Ta chỉ muốn các con mạnh mẽ hơn.
862
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
Và ta đã…
863
00:50:33,126 --> 00:50:33,959
Ta đã sai.
864
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
Và…
865
00:50:40,584 --> 00:50:41,418
thiết bị của con…
866
00:50:43,793 --> 00:50:46,376
Có thể ta cần thiết bị của con
hơn con nghĩ.
867
00:50:49,459 --> 00:50:50,668
Ta không hề mạnh mẽ.
868
00:50:52,084 --> 00:50:52,918
Ta…
869
00:50:55,959 --> 00:50:57,293
Ta không dũng cảm.
870
00:50:59,126 --> 00:51:00,209
Và thiết bị của con…
871
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Nó có thể tạo ra khác biệt lớn đối với ta,
872
00:51:05,376 --> 00:51:10,168
nên ta ở đây để hỗ trợ con
bằng mọi thứ… mọi thứ ta có.
873
00:51:11,418 --> 00:51:12,709
Thậm chí còn có thể…
874
00:51:12,793 --> 00:51:14,959
Xin lỗi, con tắt nhạc đi được không?
875
00:51:15,043 --> 00:51:17,543
Ta đang cố… Cố nói chuyện với con.
876
00:51:18,209 --> 00:51:20,126
Dạ, con không muốn tắt.
877
00:51:21,209 --> 00:51:22,626
Vì bố à, có một…
878
00:51:23,334 --> 00:51:24,251
Có một vấn đề.
879
00:51:24,918 --> 00:51:26,876
Vì nếu con tắt nhạc đi…
880
00:51:26,959 --> 00:51:30,418
Đây, để con cho bố xem,
có lẽ… Bố có thể giúp con sửa nó.
881
00:51:34,543 --> 00:51:35,376
Bố thấy chứ?
882
00:51:38,084 --> 00:51:38,918
Nó thật…
883
00:51:40,376 --> 00:51:41,793
Nó thật… ồn ào.
884
00:51:42,334 --> 00:51:44,209
Bố có… có nghe thấy không?
885
00:51:44,834 --> 00:51:47,418
Vì người ta cứ bảo con
là họ không nghe thấy.
886
00:51:49,168 --> 00:51:50,334
Ừ, ta nghe thấy.
887
00:51:50,418 --> 00:51:51,251
Phải không ạ?
888
00:51:53,626 --> 00:51:57,543
Và bố… Bố vừa nói gì ạ?
Về thiết bị của con?
889
00:51:59,418 --> 00:52:00,418
Đó là cái gì?
890
00:52:02,376 --> 00:52:04,834
Sự hỗ trợ của bố rất có ý nghĩa với con.
891
00:52:05,626 --> 00:52:06,626
Và con nghĩ…
892
00:52:08,043 --> 00:52:09,126
Nó đã hoạt động.
893
00:52:10,543 --> 00:52:11,834
Đúng thế.
894
00:52:13,793 --> 00:52:14,626
Nó hoạt động.
895
00:52:27,793 --> 00:52:30,918
- Không được nói cho ai biết!
- Dĩ nhiên tôi sẽ nói.
896
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
Và tôi đếch quan tâm
các người kiện tôi hay xé xác tôi!
897
00:52:35,834 --> 00:52:37,001
Lũ Usher các người…
898
00:52:38,293 --> 00:52:39,126
Mẹ kiếp.
899
00:52:40,126 --> 00:52:41,959
Tôi thực sự không muốn nghĩ thế…
900
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
nhưng các người đều là quái vật.
901
00:52:54,251 --> 00:52:55,418
Ôi, Chúa ơi.
902
00:52:55,501 --> 00:52:56,334
Ôi, Chúa ơi.
903
00:52:56,418 --> 00:52:57,376
Ôi, Chúa ơi!
904
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Tôi xin lỗi, tôi chỉ…
905
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
Tôi chỉ… chỉ muốn ném vào cửa.
906
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Tôi chỉ muốn ngăn em lại.
907
00:53:04,084 --> 00:53:08,376
Nghe này em yêu, đợi chút.
Được chứ. Cứ đợi ở đó.
908
00:53:12,543 --> 00:53:13,626
Được rồi.
909
00:53:35,793 --> 00:53:37,084
Ôn chứ, cô Usher?
910
00:53:39,584 --> 00:53:40,584
- Biến đi!
- Ôn chứ?
911
00:53:41,584 --> 00:53:42,501
Có tiếng ồn.
912
00:53:43,209 --> 00:53:44,668
Chỉ muốn đảm bảo mọi thứ…
913
00:53:46,418 --> 00:53:49,459
Anh chưa nghe tiếng phụ nữ
mân mê nhau bao giờ à?
914
00:53:49,543 --> 00:53:52,418
Biến đi, đồ dâm dê,
không tôi sẽ thay người khác.
915
00:53:56,751 --> 00:53:58,293
Đây là một tai nạn.
916
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Đây là một tai nạn, em nghe chứ?
917
00:54:04,251 --> 00:54:07,001
Ý tôi là, em vừa…
nói là em sẽ tiết lộ, Al ạ.
918
00:54:09,834 --> 00:54:11,334
Em không có ý đó đâu nhỉ?
919
00:54:12,084 --> 00:54:17,168
Em tin tôi chứ? Ừ. Em tin tôi.
920
00:54:19,834 --> 00:54:20,668
Không.
921
00:54:21,376 --> 00:54:24,501
Không. Ali.
922
00:54:24,584 --> 00:54:27,001
Được rồi. Tôi rút lại lời tôi nói.
923
00:54:34,251 --> 00:54:35,084
Mình quên mất.
924
00:54:43,918 --> 00:54:45,668
Tiếng ồn quái gì thế?
925
00:54:47,043 --> 00:54:48,251
Cả cái mùi đó nữa?
926
00:55:01,959 --> 00:55:02,793
Bố!
927
00:55:04,418 --> 00:55:05,293
Ừ.
928
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Giờ con nhớ rồi!
929
00:55:21,668 --> 00:55:22,501
Em đây rồi!
930
00:55:23,209 --> 00:55:25,668
Tôi đã gọi cho em suốt…
931
00:55:27,001 --> 00:55:28,459
Đừng giở giọng đó với tôi.
932
00:55:30,251 --> 00:55:31,501
Xin lỗi bố, cô ấy…
933
00:55:32,334 --> 00:55:35,543
cô ấy không hợp tác,
nhưng bố thấy đấy, nó hoạt động.
934
00:55:39,376 --> 00:55:40,376
Con…
935
00:55:42,293 --> 00:55:43,376
Ta sẽ tài trợ đầy đủ.
936
00:55:44,626 --> 00:55:47,501
Hãy ra khỏi đây
rồi tiến hành thủ tục giấy tờ.
937
00:55:47,584 --> 00:55:48,418
Không.
938
00:55:49,084 --> 00:55:51,126
Cô ấy phải xin lỗi trước đã.
939
00:55:51,209 --> 00:55:53,918
Cô ấy phải hứa sẽ hợp tác đã.
940
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
À, cô ấy… khá chết rồi.
941
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Phải không?
942
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
Vâng, đó là lý do, phải không ạ?
943
00:56:02,543 --> 00:56:05,751
Lý do tại sao nó… phát ra âm thanh đó.
944
00:56:06,751 --> 00:56:07,834
Nó chỉ đang bơm…
945
00:56:11,918 --> 00:56:14,043
cho một trái tim vô dụng đã chết.
946
00:56:18,001 --> 00:56:21,209
Bố, con xin lỗi. Con chỉ…
947
00:56:24,251 --> 00:56:26,001
- Con có thể sửa sai.
- Không.
948
00:56:26,084 --> 00:56:27,168
Con sửa được mà.
949
00:56:27,251 --> 00:56:28,501
Không…
950
00:56:30,376 --> 00:56:32,459
Con ước gì bố đã nhảy xuống.
951
00:56:32,543 --> 00:56:36,334
Có lẽ khi đó con sẽ
không phải làm việc này.
952
00:56:38,626 --> 00:56:39,501
À, không.
953
00:56:40,543 --> 00:56:41,376
Con vẫn sẽ làm.
954
00:56:42,418 --> 00:56:44,001
Vì thiết bị này là tất cả.
955
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
Thành công… Thành công là tất cả.
956
00:56:49,251 --> 00:56:51,918
- Không.
- Nếu muốn thành công,
957
00:56:53,293 --> 00:56:55,751
ta cần một trái tim tốt hơn.
958
00:57:02,334 --> 00:57:03,834
Không!
959
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
Bố?
960
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
961
00:57:34,668 --> 00:57:36,584
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE
962
00:59:20,584 --> 00:59:25,584
Biên dịch: Huy Hoàng