1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 Anh nhìn sai hướng rồi, Gatsby. 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Daisy đã hòa mình vào đám đông. 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 Con bé nên thế. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 Hồi nhỏ, mẹ thường bảo chúng tôi rằng quạ là tay sai của Satan, 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 vì Noah đã ném… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 Ném chúng xuống biển và chúng vẫn sống sau trận lũ. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 Ừ. Tôi nghe chuyện đó rồi. 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 Không phải ở nền văn hóa nào, chúng cũng là điềm gở. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 Rất nhiều người tin loài quạ đem lại may mắn. 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 Không chắc tôi muốn biết vận hạn. 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 Tại sao? 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Thấy chỉ tay anh tách ra chứ? 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 Cuộc đời anh sẽ thay đổi hoàn toàn. 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 Vào tối nay. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 Đến lượt anh đấy. 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 Anh không có hứng nhảy. 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 Quan trọng không phải là nhảy, mà là được nhìn thấy. 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 Kết bạn. 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 Hôn cô ta lúc giao thừa, đảm bảo cô ta nhớ. 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 Dưới chỉ thị của ngài Alex Parker, chủ công trình tuyệt vời này, 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 Tháp Times trước đây, 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 và điều này đã trở thành truyền thống đón giao thừa trong 75 năm qua… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 Ơn Chúa anh ấy có cô ra quyết định hộ. 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 Thế nghĩa là sao? 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Chỉ là lời khen. 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 Vào sinh nhật chúng tôi, anh ấy sẽ quên ăn bánh nếu tôi không ăn trước. 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 Phụ nữ là thủ lĩnh tự nhiên của giống loài. 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 Ai Cập cổ đại đã làm đúng. 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 Sắp giao thừa rồi. Cô đã đặt quyết tâm chưa? 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Cô hỏi rồi mà. 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 Thay đổi thế giới. 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 Nhớ chứ? 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 Anh cô đã trả lời thay cô. 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - Cô muốn gì? - Đó là điều tôi muốn. 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 Tôi giống kẻ không thể tự nói à? 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Cô giống một nữ hoàng không vương miện. 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 Thế này thì sao? 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 Giàu hoặc nổi tiếng, cô chọn… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Giàu. 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 Được rồi. Cô giàu. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 Cô không phải làm việc nữa. 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 Sau đó thì sao? 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 Cô muốn làm gì với đời mình? 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 Sắp đến lúc rồi. 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 Còn chưa đầy 20 giây nữa. 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 Tôi sẽ không để đàn ông có quyền lực hơn tôi, 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - và tôi sẽ tìm cách sống mãi mãi. - Mười, chín, tám, bảy, 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 sáu, năm, bốn, ba, hai, một! 49 00:03:18,334 --> 00:03:20,501 Chúc mừng năm mới! 50 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 Mừng cho cô, Cleopatra. 51 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 Ông luôn sát gái. 52 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 Suốt chừng ấy năm. 53 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 Hồi ta mới gặp, gia đình ông có vẻ hạnh phúc. 54 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 Lúc đó là vậy. 55 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 Chuyện gì đã xảy ra? 56 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 Không quan trọng nữa. 57 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Đó là khi nó bắt đầu? 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 Giao thừa năm 1980? Ông không ở nhà với Annabel Lee, 59 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 ông hôn một phụ nữ khác ở quán bar. 60 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - Bắt buộc. - Tại sao? 61 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 Tôi sẽ kể sau. 62 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 Ông đã làm gì, Roderick? 63 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 Ông và Madeline. 64 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 Ông nói đây là lời thú tội. 65 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 Thú tội đi. 66 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 Xuất hiện quanh bạn trong cái chết… 67 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 Và ý chí họ sẽ làm lu mờ bạn Hãy đứng yên 68 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 Màn đêm, dù quang đãng, cũng sẽ buồn thảm 69 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Và các vì sao sẽ không nhìn xuống Từ ngôi cao trên thiên đàng 70 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Tỏa ánh sáng như Hy vọng cho loài người 71 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 Nhưng những quả cầu đỏ, không có tia sáng 72 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - Với sự mệt mỏi của bạn… - Họ là ai? 73 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - Như vết bỏng và cơn sốt… - Các bà mẹ. 74 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Của Perry, Leo, Camille. 75 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 Chúng sẽ bám lấy bạn mãi mãi 76 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 Đây là những ý nghĩ bạn không thể xua đi 77 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 Đây là những ảo cảnh không thể biến mất 78 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 Chúng sẽ truyền đi từ linh hồn bạn 79 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 Không khác gì giọt sương trên cỏ 80 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 Cứ nói: "Đây là giây phút vô cùng khó khăn với tôi, 81 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 làm ơn tôn trọng sự riêng tư của tôi". 82 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 Đây là giây phút vô cùng khó khăn, làm ơn tôn trọng riêng tư của tôi. 83 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 Cậu thuộc rồi. 84 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 Juno. 85 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - Anh ổn chứ? - Ừ. 86 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 Nắm tay em đi. 87 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - Juno, đỡ bên đó nhé? Rồi. - Anh ổn. 88 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 Cúi đầu xuống, chỉ gật đầu, cười buồn, không nói chuyện với ai. 89 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 Em làm được rồi. 90 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Mua lại toàn bộ chỗ này. 91 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 Uống gì không? 92 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Không có pha chế à? 93 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 Trời, không có pha chế, đây là trò chuyện riêng. 94 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 Vệ sĩ có thể ngồi chung. 95 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Họ không uống, đang trực. 96 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 Đây là Tony. 97 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 Tony, đây là hội còn sống. 98 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 Anh hỏi Tony liệu có theo ta khắp nơi không, ngay cả khi vệ sinh. 99 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Anh ta chưa sẵn sàng. 100 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 Vệ sĩ của em thì có. 101 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 Theo đến tận cửa. 102 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 Chưa chắc đã cần đi theo, nhưng vẫn đi, đồ biến thái! 103 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 Thật điên rồ. 104 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 Bảo vệ chúng ta khỏi cái gì chứ? 105 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 Leo tự nhảy. Julius chứng kiến mọi chuyện. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 Thằng bé phê quá, tưởng đang chiến đấu với sát thủ. 107 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 Vậy bố phản ứng thái quá? 108 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 Không phải do bố. 109 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 Là do cô Mad. 110 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 Thật ư? 111 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 Thật. 112 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 Mấy thỏa thuận đó nên bảo mật hơn Alcatraz 113 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 nếu gã kia định ở bên ngoài nhà em. 114 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 Phải rồi. 115 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 Vụ gái điếm. 116 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 Chỉ có người nhà Usher mới muốn báo thù cho nhà Usher. 117 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 Đó là lý do em muốn làm vậy. Ý em là, chỉ còn ba chúng ta. 118 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 Một nửa. 119 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 Em biết không phải lúc nào ta cũng đồng tình, 120 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 mà giờ ta phải đoàn kết, được chứ? 121 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 Có lẽ đúng. 122 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 Nhớ chúng xuất hiện ra sao không? 123 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Ba đứa kia ấy. 124 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 Chị nhớ hồi em đến. 125 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Chúa ơi, ta đã vô cùng bực bội. 126 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 Và chứng kiến chúng tìm cách lấp đầy chỗ trống. 127 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 Ma túy, danh tiếng, tiêu pha. 128 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Tất cả những thứ đó, thật buồn. 129 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 Em cũng có chỗ trống, Vic ạ. 130 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 Không biết em có thấy không, nhưng em cũng có. 131 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 Camille lấp chỗ trống bằng thông tin, 132 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 Perry thì lấp bằng… bất kỳ thứ gì, 133 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 còn Leo lấp chỗ trống của bố bằng tình yêu của fan. 134 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Chỗ trống của bố. 135 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 Thằng bé ra ngoài lấy thư, 136 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 thể nào cũng chịch choạc ai đó. 137 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 Chỗ trống của bố. 138 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 Hai người chưa từng phải lo việc đó. 139 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 Hai con đầu lòng lớn lên cùng nhà với bố. 140 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 - Không. - Không đúng. 141 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - Không đúng. - Ôi, hu hu. 142 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 Mẹ em là một y tá. 143 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 Y tá độc thân. 144 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 Em không muốn nghe anh chị kêu khổ khi phải ở cùng nhà 145 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 với Annabel Lee huyền thoại. 146 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 Người duy nhất bố muốn kết hôn. 147 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 À, đó là trước khi có Juno. 148 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Không được. Đừng nói về con nghiện đó trước mặt em. 149 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 Bọn chị rất tiếc vì bố là thế mà. 150 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 Ông ấy đã rời bỏ mẹ bọn chị để đắm chìm vào sắc dục 151 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 và cho ra nhiều kết quả như ta đã thấy. 152 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 Thật buồn, nhưng theo như ta biết 153 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 thì sẽ có ba người khác thế chỗ chúng. 154 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Em nói rồi đấy. 155 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 Bố chỉ biết mở cửa chào đón 156 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 mọi đứa con hoang ông ấy có trên đời này. 157 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 Được rồi, cửa mở không có nghĩa 158 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 là sẽ được đảm bảo quyền lợi trong gia đình. 159 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 Ông ấy vứt đồ ăn ra và nhìn ta tranh giành nó. 160 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 Anh chị biết mà. Nhất là ba chúng ta. 161 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 Em có vẻ đang làm tốt mà. 162 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 Ừ, bố thực sự thích cái máy bóp tim. 163 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 Vì lý do nào đó. 164 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 Thật ư, Tamerlane? 165 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 Mô hình hộp đăng ký vi lượng đồng căn của chị sao rồi? 166 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Khi nào Gwyneth kiện chị sạt nghiệp thì bảo em nhé. 167 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 Em nóng lòng muốn nghe điều cô ấy nói 168 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 về thương hiệu ăn theo cô ấy. 169 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 Mặt Camille bị xé toạc bởi một trong mấy con khỉ bay của em nhỉ? 170 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 Tinh tinh. Xin lỗi, anh chị chưa học khoa học lớp hai à? 171 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 Ý em là, đâu khó đến vậy? 172 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 Chà, vui thật đấy. 173 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Chị muốn biết Camille đã phát hiện ra 174 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 cái xác thối rữa nào ở chỗ em trước khi chết. 175 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 Chị bắt thóp em rồi. 176 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 Em đang giết từng người nhà Usher đấy. 177 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 Tiếp theo là ai nhỉ? 178 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 Được rồi. 179 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 Anh tưởng ta sẽ nâng ly vì mấy đứa em đã chết hay gì chứ. 180 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 Biến đi, Froderick. 181 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 Froderick và Maderlane. 182 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 Hai người không khác gì bố và cô Mads. 183 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 Chơi trò nối vòng tay lớn, dựng tường chắn, 184 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 bắt em đâm qua, để làm gì? 185 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 Để hạ gục em à? 186 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Biết gì không? 187 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 Em không cần đâm xuyên tường. 188 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Em sẽ nhảy qua tường. 189 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 Cút đi, đồ Ray-Ban biết đi! 190 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 Em không quan tâm Pym nói gì, con bé chính là kẻ báo tin. 191 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 Anh nghĩ 50 triệu vẫn còn hiệu lực chứ? 192 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 Chắc không đâu. 193 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 Sau khi đã có chừng ấy chuyện. 194 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 Con là con gái mẹ? 195 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 Nháy hai lần. Mẹ trả lời là có. 196 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 Tuyệt quá, con yêu. 197 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 Tôi xin lỗi. Anh nhắc lại được không? 198 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 Mức oxy trong máu cô ấy đã tốt hơn nhiều… 199 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 Tên con là Lenore? 200 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 Với mức độ tổn thương phổi ấy, cô ấy cần duy trì oxy. 201 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 Mẹ nhớ con chứ? 202 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 Đây đều là tin tốt. 203 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 Với bỏng ăn da cấp độ ba bao phủ chừng đó… 204 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 Con giỏi bowling hơn bố? 205 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 Nội tạng cô ấy hoạt động tốt hơn dự kiến nhiều. 206 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Con có phải RBG kế tiếp? 207 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 Mẹ đâu phải quả cầu tiên tri. Đến lúc về nhà rồi. 208 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 Tôi nghĩ cô ấy không phiền. Có vẻ Morrie thích nói chuyện với cô bé. 209 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 Ý tôi là Morrie cơ. 210 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 Tôi nghĩ đã đến lúc đưa cô ấy về. 211 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 Còn phải chữa trị nhiều mà. 212 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 Còn nhiều tuần nữa mới có khả năng ghép da. 213 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 Ở nhà tôi có mọi thứ cần thiết. 214 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 Tôi đã nghiên cứu việc này 215 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 và tôi đã sẵn sàng đưa cô ấy về. 216 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 Hầu hết bệnh nhân bị như vậy 217 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 đều phải chăm sóc tích cực trong 40 đến 80 ngày. 218 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 Hầu hết bệnh nhân bị như vậy không phải người có tiền. 219 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 Phòng tôi xây một ngày 220 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - ăn đứt phòng tốt nhất ở đây. - Bố. 221 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 Đó là sự thật. 222 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 Cô ấy yếu lắm. 223 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 Cô ấy không có khả năng phòng thủ vật lý, không được bảo vệ khỏi… 224 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 Cô ấy có toàn bộ nguồn lực của dòng họ Usher. 225 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Đó là sự bảo vệ tốt hơn bất kỳ bệnh nhân nào. 226 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Nhầm tôi với dân thường ư? Tôi đâu phải dân thường. 227 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 Anh nghĩ tôi không biết tôi đang nói gì? 228 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 Tất nhiên là không. 229 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 Anh cư xử cho đúng và đừng làm tôi bực, 230 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 có lẽ tôi sẽ thuê anh. 231 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 Morrie, em yêu. 232 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 Ta có thể vượt qua chuyện này, ta làm được. 233 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 Em muốn về nhà chứ? 234 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 Em đùa tôi hả? 235 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 Em định rút lui ư? Vào cái ngày tôi vừa chôn cất ba… 236 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 Em xin lỗi vì đến tối nay em mới biết về vụ phẫu thuật! 237 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 Văn phòng báo thì em mới biết rằng chính cưng đã đặt em 238 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - phẫu thuật tuần sau, Victorine ạ. - Mẹ kiếp, tôi tưởng em sẽ vui. 239 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 Ứng viên là ai? 240 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 Lẽ ra ta là cộng sự, mà em còn chưa biết ứng viên là ai. 241 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 Cô ấy là bệnh nhân của em. Tôi sẽ đưa hồ sơ. 242 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 Không quan trọng vì ta chưa sẵn sàng, Victorine ạ! 243 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 Em nhớ cái này chứ? 244 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 Vâng. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 Nó là cái gì? 246 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 Nói đi. 247 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Nó là nguyên mẫu của ta. 248 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Không, em yêu, nó là sự khởi đầu. 249 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 Lần thử nghiệm thành công đầu tiên, Al ạ. 250 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 Em biết nó hiệu quả. Không phải thế. 251 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 Biết nó còn là gì không? 252 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 Là 200 triệu đô của Roderick Usher 253 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 và vì lý do nào đó, vì bất kỳ lý do gì… 254 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 ông ấy muốn nó ngay bây giờ. 255 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 Nếu ông nói thử ở người, 256 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 em hãy tin là ta sẽ phải thử nghiệm ở người. 257 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 Không đời nào thứ này được phê chuẩn. 258 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 Ôi, không. 259 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - Không. - Được rồi. Al. 260 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 Không, Vic. Đừng thế. Cô đã làm gì? 261 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - Không phải thế đâu. - Đừng thế. 262 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 Đừng bảo có chữ ký của tôi ở dữ liệu giả. 263 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Nghe này, báo cáo ổn cả. 264 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - Nói đi… - Là… 265 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 rằng chữ ký tôi không nằm trong báo cáo giả đi, Victorine! 266 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 Al, mẹ kiếp… Đừng trẻ con thế! 267 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 Cô nghĩ ngành này hoạt động ra sao? 268 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 Nó… Nó đầy rẫy… 269 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 Bình thường nó đã khó rồi, và là phụ nữ… 270 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 Là phụ nữ, cô hẳn phải biết nó còn khó hơn nhiều. 271 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 Sao cô dám? 272 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 Giọng cô khác hẳn khi chỗ tiền đó, 273 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 tiền của tôi… 274 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 tiền của nhà Usher, tiền của Fortunato, đổ vào phòng khám của cô. 275 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 Và vào tài khoản cô. 276 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 Ừ, chắc tôi sẽ rút. 277 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 "Rút" là sao? 278 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Cô đúng. Tôi đã để chuyện đi quá xa. 279 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 Khoan, rút… Rút khỏi mối quan hệ? 280 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 Còn thỏa thuận không tiết lộ thì sao, Al? 281 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 À, nó không bao gồm các hoạt động phi pháp, nên… 282 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 Có đấy, chắc chắn là có. 283 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 Ừ, đó là… Đó là đặc sản của Pym. 284 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 Và cô đã ký. Và tôi nói… 285 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 tôi yêu cầu em… 286 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 Em yêu, tôi xin em, làm ơn. 287 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 Đừng làm thế. 288 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 Vì họ… 289 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 họ sẽ xé xác em thành nhiều mảnh 290 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 và kể cả sau khi họ thắng, và họ sẽ thắng… 291 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 Họ sẽ thắng, Al ạ. Được chứ? Làm ơn đi. 292 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 Em yêu, đừng làm thế. 293 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 Cô không phải người như tôi nghĩ. 294 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 Em định làm gì, Al? 295 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 Tạm biệt Vic. 296 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Đợi đã. 297 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 Không được nói cho ai biết! 298 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 Dĩ nhiên tôi sẽ nói. 299 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 Và tôi đếch quan tâm các người kiện tôi hay xé xác tôi! 300 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 Lũ Usher các người… 301 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Tôi thực sự không muốn nghĩ thế… 302 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 nhưng các người đều là quái vật. 303 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 Chào, lại là tôi đây. 304 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 Nghe này, hãy… 305 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 Nghe này, tôi xin lỗi. 306 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 Được chứ, hãy gọi lại cho tôi. 307 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Ta có thể tìm cách. 308 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 Chỉ… Đây là… Đây là tin nhắn thứ ba của tôi rồi… 309 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 Đừng làm thế với tôi, làm ơn. 310 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Ôi trời. Cháu không hút thuốc đấy chứ? 311 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 Không ạ. 312 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Nó cứ kêu ấy ạ. Thật lạ. Cháu xin lỗi. 313 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 Sao cô đi qua được Kevin Costner ở sảnh? 314 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 Đó là để bảo vệ các cháu thôi, đảm bảo cháu an toàn. 315 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 Và chào buổi sáng, cháu thế nào? 316 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 Cô muốn gì? 317 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 Ta đi một vòng thôi. Thăm các chú vịt con. 318 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Xem có gì bất thường không. 319 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 Xin lỗi. Cô nghe thấy không? 320 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 Cô nghe đi. 321 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 Ta nghe được tin đồn thú vị 322 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 rằng cháu sắp tiến đến thử nghiệm ở người. 323 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - Bọn cháu đang thực hiện. - Khi nào? 324 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 Sao tự dưng cô lại quan tâm đến HeroVesta thế ạ? 325 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 Giờ cô thấy quan tâm. 326 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 Cô và bố. 327 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 Cháu thật may mắn. 328 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 Đó là việc quan trọng. 329 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Có lẽ đó là việc quan trọng nhất lúc này. 330 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 Ta cần phải có kết quả thật nhanh. 331 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 Để có thể thực hiện một nghiên cứu vô cùng đặc biệt ở người 332 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 với một ứng viên sẽ khiến cháu bất ngờ. 333 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 Một ứng viên không thể mạo hiểm. Cháu hiểu chưa? 334 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 Ta làm cháu phát chán à? 335 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 Đương nhiên là không ạ. 336 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Dù cháu rất cảm kích sự quan tâm đột ngột và không hề đáng ngại của cô 337 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 đến HeroVesta, nhưng cô thiếu gì cái để lo? 338 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Ví dụ? 339 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Cháu không muốn nói đâu, nhưng vẫn còn vụ kiện mà? 340 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 Không lâu nữa đâu, 341 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 ta nghĩ vậy. 342 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 Tôi nghĩ tôi biết cái tên đó từ đâu ra rồi. 343 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 Tử Thần Pym ấy. 344 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Giá mà ta có bàn cờ và đang ở bãi biển. 345 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Thích Bergman. 346 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 Tôi hỏi ông câu này được không, Arthur? 347 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Vâng, anh Auguste. 348 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Ông thông minh. 349 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Ông có thể ở bất cứ đâu, làm bất cứ điều gì. 350 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 Ông biết họ thế nào, sao ông vẫn làm? 351 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 Tôi sẽ không được như bây giờ nếu không có Roderick Usher. 352 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 Anh cũng thế thôi. 353 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 Xin lỗi đã để hai người đợi. 354 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 Ta ở đây trong giờ ăn trưa của tôi để bàn về các thảm kịch gần đây 355 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 mà bên bị phải chịu đựng, 356 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 và kiến nghị tạm hoãn phiên tòa của anh Pym. 357 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 Tại sao? 358 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 Những người đã chết không ai là bị cáo. 359 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 Anh Dupin trước đó đã ám chỉ 360 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 rằng có người báo tin thân cận với gia đình, 361 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 và kể từ đó, chúng tôi tin rằng gia đình đã bị tấn công. 362 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Họ bảo tôi rằng những cái chết chỉ là tai nạn. 363 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 Chúng tôi đang điều tra, thưa tòa, 364 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 nhưng việc tạm hoãn là có cơ sở và cần thiết trong vụ này. 365 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 Tôi không ngờ luật sư lại cơ hội đến vậy, 366 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 nhưng tôi không ngạc nhiên lắm. 367 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - Ý anh ta là gì? - Ba thi thể một tuần, anh Dupin ạ. 368 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 Và cho đến khi bọn tôi biết lý do 369 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 và nó liên quan gì đến người báo tin của anh Dupin… 370 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 Ai nói nó liên quan? 371 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 Sao biết không liên quan? Anh đâu tiết lộ. 372 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 Vì an nguy của họ. 373 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 Sự trì hoãn đâu phải tận thế, anh Dupin. 374 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 Nhưng thưa tòa, việc này thật vớ vẩn! 375 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 Gia đình này đã liên tục thoát khỏi bị truy tố, 376 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 dù có bao nhiêu chứng cứ chống lại họ, 377 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 bao nhiêu nhân chứng, 378 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 bao nhiêu thi thể chất chồng, họ luôn lách ra được. 379 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Không khác gì siêu nhiên, thưa tòa. 380 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 Và ngài định để họ làm vậy lần nữa. 381 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 Tôi sẽ giả định 382 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 rằng anh không có ý ám chỉ điều đó. 383 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - Tôi không ám chỉ gì hết, thưa tòa. - Thưa tòa, tôi xin phép? 384 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 Có lẽ ta có thể tránh được sự trì hoãn. 385 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Anh Dupin có thể giúp ta thoát khỏi mớ hỗn độn này 386 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 nếu anh ấy nêu danh tính người báo tin 387 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 và cho phép cuộc điều tra được tiến hành. 388 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 Nhân tiện, đó là ai? 389 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 Ý tôi là, mọi thứ thật… Chà… 390 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 Anh biết mà. 391 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 Chắc tôi đã bỏ sót gì đó, 392 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 nhưng chắc nó không quan trọng nữa, Auggie. 393 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 Chỉ là… tôi tò mò thôi. 394 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Đó là ai? 395 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Kẻ báo tin là ai? 396 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 Thôi nào. Tôi hiểu tại sao hôm đó anh không trả lời, 397 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 nhưng giờ mọi chuyện kết thúc rồi, Auggie ạ. 398 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 Không ai báo tin cả. 399 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Ấn tượng đấy, Auggie. 400 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - Không ngờ anh làm thế. - Thôi nào. 401 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 Ông biện hộ một cách phi đạo đức, 402 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 còn tôi phải làm theo luật. 403 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 Tôi còn bị giám sát chặt hơn 404 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 vì ông quá vô lương tâm, vì vậy 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 đó là lần duy nhất tôi chơi theo kiểu của ông. 406 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 Thư giãn đi, Auggie. 407 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 Hay mà. Nó có lẽ đã rất thú vị. 408 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 Tôi cũng tiếc không được chơi đến cùng. 409 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 Được thấy anh vứt bỏ nguyên tắc của mình đáng giá từng xu. 410 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - Tiên sư ông. - Anh ép tôi, đồ dửng dưng. 411 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Chúng tôi đã lôi anh xuống vũng bùn. 412 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Lẽ ra tôi không nên ám chỉ con ông. 413 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 Roderick ạ, nếu tôi biết họ sẽ chết lần lượt… 414 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Bình tĩnh đi. 415 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 Không. Hãy chơi bẩn. Ông nói đúng. 416 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 Tôi ám chỉ con ông để chọc giận ông. 417 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 Ép vào chỗ rạn nứt. Có thể khiến nội bộ lục đục. 418 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 Gia đình ông có thể thịt lẫn nhau 419 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 nhưng nó sẽ giúp đánh sập pháo đài. 420 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 Để nó sụp đổ từ bên trong. 421 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 Nhưng Roderick ạ, tôi không bao giờ ngờ 422 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 rằng con ông sẽ chết. 423 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 Tôi chỉ nghĩ ông có thể tra tấn họ. 424 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ bất kỳ ai trong số họ sẽ chết. 425 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 Lần này anh mắc sai lầm rồi. 426 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 Nếu không tại anh, có lẽ giờ chúng vẫn còn sống. 427 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 Auggie, để tôi trút bỏ gánh nặng cho anh. 428 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 Không ai chết vì lời nói dối của anh. 429 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 Nên đừng nặng lòng. 430 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 Hai việc đó không liên quan đến nhau. 431 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 Nên hãy… 432 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 Anh quên nó đi. 433 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 Và cảm giác tội lỗi… 434 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 chứa đầy bọ cạp. 435 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 Và tôi không mong chúng đốt ai. 436 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Đừng phí công thấy tội lỗi hay hổ thẹn. 437 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 Liệu đó có là thứ ta buộc phải gánh chịu? 438 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 Nó sẽ thay đổi mọi thứ. 439 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 Anh có thể theo dõi có bao nhiêu đơn dùng thuốc của anh. 440 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 Biết thuốc nào kém hiệu quả ở đâu. 441 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 Tùy chỉnh lực lượng bán hàng, tiêu diệt đối thủ cạnh tranh. 442 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 Ừ, nhưng tôi không thích máy tính lắm. 443 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - Nó chiếm nửa tòa nhà và… - Dần dần nó sẽ nhỏ đi. 444 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 Nhỏ đi nhiều, và nhanh nữa, 445 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 đằng nào anh cũng mở rộng, phải không? 446 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - Roddie nói anh đang xây cơ sở mới? - Đúng thế. 447 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 Cô biết không, tôi… 448 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 thấy quan tâm. 449 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 Anh thật biết nhìn xa. 450 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 Không nhiều người muốn nghe tôi nói về công nghệ suốt nửa giờ. 451 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Tôi không nghĩ vậy. 452 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 Chắc tại có tiếng mà không có hình. 453 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 Tôi sẵn lòng trả lời mọi câu hỏi anh có. 454 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 Cô uống cà phê kiểu gì? 455 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 Cô uống cà phê sáng kiểu gì? 456 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 Đó là điều đầu tiên tôi nghĩ đến. 457 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 Trong sự cô độc. 458 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 Vậy, cái máy tính này… 459 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 công ty mà cô chào hàng, 460 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - đây là nơi cô làm? - Vâng. 461 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 Sao một phụ nữ lại muốn điều hành công ty? 462 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 Lý do như đàn ông thôi. 463 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 Tôi hiểu, nhưng sao lại làm một mình? 464 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 Cô làm được nhiều việc khi ở bàn ngoài cửa phòng tôi 465 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 hơn những gì cô tự làm một ngày. 466 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 Thư ký không thể tạo ra thuật toán tăng gấp ba doanh số… 467 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 Cô nghĩ cô là người đầu tiên mời chào về cơ sở hạ tầng máy tính? 468 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 Cô nói đúng, bọn tôi đang mở rộng và đã mua hết mấy thứ đó rồi. 469 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 Tôi không rõ sao anh lại nói giọng đó. 470 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 Cô đoán đi, cô khá thông minh mà. 471 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 Gái thông minh chỉ quyến rũ đến khi từ chối anh, 472 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 rồi họ muốn cạnh tranh, anh làm gì? 473 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 Anh hạ thấp họ. 474 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 Chà, em gái Roderick Usher. 475 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 Tôi vừa có cuộc trò chuyện thú vị 476 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 với Roderick Usher vài ngày trước, giờ tự dưng em gái anh ta đến 477 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 để mời chào tôi máy vi tính đòi hỏi tôi phải làm gì nhỉ? 478 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 Vi tính hóa toàn bộ hồ sơ à? 479 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 "Hãy để tôi đưa giấy tờ nhạy cảm của công ty 480 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 mà anh tôi vừa nhắc đến 481 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 ra khỏi tầng hầm và vi tính hóa chúng cho anh". 482 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 Ngay cả khi việc này vô hại, tôi cũng chẳng biết làm gì với nó. 483 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 Anh tưởng anh làm bẽ mặt được tôi? 484 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 Không. Tôi không muốn làm bẽ mặt cô. 485 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 Không cần. 486 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Cô nhận ra là toàn thể công ty biết về anh em cô chứ? 487 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 Phải đấy, anh em cô là chủ đề bàn tán ở đây suốt nhiều thập kỷ. 488 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 Truyện cổ tích văn phòng. 489 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 Longfellow làm thư ký có bầu. Một vụ bê bối lớn. 490 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 Hồi đó tôi cũng ở đây. 491 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 Tôi làm cho bố cô. 492 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 Tôi biết mẹ cô. 493 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 Bà ấy là một thư ký tuyệt vời. Phục vụ đầy đủ. 494 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Cho đến khi não thối rữa. 495 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 Cho đến khi giết một ông lớn. 496 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 Cho đến khi giết một người tuyệt vời. 497 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 Hai anh em cô lớn lên chắc vất vả lắm. 498 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 Không hiểu sao không cho anh em cô thừa kế. 499 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 Lẽ ra mọi chuyện đã khác. 500 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 Ai cũng biết về anh em cô, 501 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 nhưng cả hai lại ở đây, làm việc trong phòng thư. 502 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 Chào hàng từ đáy xã hội. 503 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 Tôi không cần hay không muốn làm bẽ mặt, tự cô làm bẽ mặt cô lắm rồi. 504 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 Tôi biết đó không phải lỗi cô. 505 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 Mọi chuyện lại khá thuận lợi cho tôi, khi ông già đó chết. 506 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 Đó là cách ngành này hoạt động. 507 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 Ghế bị trống, thật buồn, nhưng không trống lâu. 508 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 Tôi mừng vì điều đó. 509 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 Đừng hiểu sai ý tôi, Madeline, thực ra tôi cùng phe cô. 510 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 Cô và Roderick. 511 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 Tôi đang giúp mà. 512 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Tôi đang giúp anh ấy. 513 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 Và tôi có thể giúp cả cô. 514 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 Nhưng phải hợp lý. 515 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 Nên đừng có… Và cái này quan trọng… 516 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 Đừng giỡn mặt tôi, Madeline. 517 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 Cả hai người. Đừng giỡn mặt tôi. 518 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 Giỡn trên giường thì được. Nó sẽ giúp cô thăng tiến nhanh chóng. 519 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 Đàn ông phải bò ra đất để tiến lên, 520 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 nhưng phụ nữ có thể nằm ngửa để tiến lên. 521 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 Hoặc quỳ gối. 522 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 Thế giới bất công vậy đấy, nhưng cách đó hiệu quả, cứ ngủ với tôi khi nào cô muốn. 523 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 Nhưng đừng giỡn mặt tôi, Madeline Usher. Cô hiểu chưa? 524 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Tôi hiểu rồi. 525 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 Thật kinh tởm. 526 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 Đàn ông mà. 527 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 Chị không hiểu sao em lại đến đó. 528 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 Để nhìn vào mắt hắn. 529 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 Giờ em đã biết kẻ thù và cũng không có gì. 530 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 Testoterone, sự ngạo mạn, nước hoa cạo râu. 531 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 Em thấy nhẹ nhõm. 532 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 Em chỉ sợ hắn là kẻ thông minh. 533 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 Kẻ nguy hiểm không cần thông minh. 534 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 Chị đâu sợ rắn đuôi chuông vì nó thông minh. 535 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 Hắn thông minh đấy. 536 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 Đừng đánh giá sai như hắn. 537 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 Đừng mắc lại sai lầm đó. Người ta đánh giá sai tôi suốt. 538 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 Ở đâu cũng vậy. 539 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 Việc đó từng khiến tôi bực. 540 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 Giờ tôi đã hiểu. 541 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 Đó là một cơ hội. 542 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 Hắn đánh giá thấp hai người. Đó là món quà. 543 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 Một thất bại của trí tưởng tượng. 544 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 Nếu hai người đáng gờm, hắn sẽ phong tỏa, 545 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 cố thủ, đóng chặt cửa, phòng bị. 546 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 Nhưng… hắn không để tâm đến hai người. 547 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 Tin vui cho chúng ta. 548 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 Tôi đồng ý. 549 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 Anh ấy hiểu chuyện, Roddie ạ. 550 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 Ta biết được hai điều. 551 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 Thứ nhất, hắn không lo lắng về hai người, tốt. 552 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 Và thứ hai… chỗ hồ sơ đó vẫn tồn tại. 553 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 Dạng bản cứng. 554 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 Trong tầng hầm. 555 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 Thời điểm tốt nhất để tiêu hủy là lúc xây dựng. 556 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 Chúng có thể thất lạc khi chuyển cơ sở, 557 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 lặng lẽ biết mất trước khi mọi thứ được vi tính hóa. 558 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 Nó đặt ra thời hạn cho chúng ta. 559 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 Tôi không thích việc này. Xin lỗi, tôi không thích. 560 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 Cô nói đúng. 561 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 Việc này nguy hiểm. 562 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 Và một khi ta làm điều tiếp theo, sẽ không có đường lui. 563 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Ta sẽ làm. 564 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 Vậy ta tìm cái gì? 565 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 Và cái này. 566 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 Cái này trong máy Leo. 567 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 Tăng cường an ninh gấp đôi. 568 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 Thật lố bịch. Leo nhảy khỏi ban công, Julius chứng kiến mà. 569 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 Không ai ở cùng chỗ Cami, 570 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 không ai có thể gây ra mấy chuyện này. 571 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 Em biết khuôn mặt đó. 572 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 Em đã phải lục lại trí nhớ và em tưởng mình điên 573 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 nhưng em đã nghĩ đi nghĩ lại và không thể phủ nhận nó. 574 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 Em biết khuôn mặt đó. Anh cũng biết. 575 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 Giao thừa năm 1980. 576 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Giao thừa năm đó. 577 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 Đừng bảo là anh không nhớ. 578 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - Arthur, ra ngoài đi. - Không, ở lại. 579 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 Xin lỗi, em vừa nhắc đến giao thừa trước mặt người khác. 580 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 Đó là quy tắc em đặt ra mà. 581 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 Vậy là anh nhớ? 582 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - Dĩ nhiên. - Nhớ quán bar đó chứ? 583 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Anh nhớ có quán bar. 584 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 Anh thật cứng đầu. 585 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 Anh nhớ ta đã say và có lẽ là hơi phê, 586 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 và chắc chắn là hơi phân tâm tối hôm đó. 587 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 Ta đều đã thề sẽ không nhắc lại đêm đó nữa. 588 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 Anh không biết em đang nói gì. 589 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 Nhưng để anh cố hiểu ý em, Mads. 590 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 Em đang nói là cô pha chế 591 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 mà em tưởng tượng 40 năm về trước đã trở lại, 592 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 không già đi chút nào và… 593 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 Có lẽ ý em là: "Trời ạ, Roderick, hồi đó, 594 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 anh có tình cờ ngủ với cô pha chế xinh đẹp đó không? 595 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 Giờ anh có một người thừa kế chạy rông 596 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 và có lẽ nó bị tâm thần". 597 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Kể hết cho tôi nghe. 598 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 Cô ta trông rất giống người pha chế chúng tôi gặp vào năm 1980 599 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 ở ngay cuối phố này. 600 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 Quán đó sập lâu rồi. 601 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 Tôi đã kiểm tra, nhưng tôi biết tôi đúng. 602 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 Và bởi anh trai em thích quan hệ với bất kỳ thứ gì động đậy, 603 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 chắc anh đã có thêm một đứa con hoang mới, 604 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 có thể đứa này bị điên và muốn chen lên đầu hàng. 605 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 Tăng cường an ninh, để Pym làm việc của mình. 606 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 Tôi làm ngay đây. 607 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 Tôi cho rằng tôi có quyền đàm phán với người này thay mặt hai người? 608 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 Trừ phi hai người phản đối, tôi cho rằng tôi có quyền 609 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 tiếp cận việc đám phán với… thái độ thù địch. 610 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 Nhắn cho tôi địa điểm quán bar, nơi nó từng tồn tại ấy. 611 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 Tôi sẽ dò từ đó. 612 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 Tôi sẽ trở lại cùng biên lai. Một khi đã giao dịch xong. 613 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 Mắt cô ta, Arthur. 614 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 Biên lai ấy. 615 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 Tôi muốn nó là mắt cô ta. 616 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 Cả hai con mắt. 617 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 Được moi ra. 618 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Kiên trì moi. 619 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 Tôi biết cô đang nghĩ lại và điều đó hoàn toàn bình thường. 620 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 Nhưng… đây có thể là điều quan trọng duy nhất cô từng thực hiện. 621 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 Có thể là điều quan trọng nhất cô làm 622 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 và thành thật mà nói, tôi ghen tị với cô đấy. 623 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 Không phải tôi không muốn làm. 624 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 Ý tôi là, ai lại không muốn? 625 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 Tôi chỉ… 626 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 vấn đề là làm người đầu tiên. 627 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 Đó là thứ làm tôi sợ. 628 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Chỉ bởi mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 629 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 Tôi cho rằng tôi sẽ cảm thấy khá hơn nếu có thể nói chuyện với bác sĩ Ruiz. 630 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 Sao cơ? 631 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 Điều gì quan trọng hơn… 632 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 đối với cô, nổi tiếng hay cứu mạng người? 633 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 Cô luôn mơ về một trong hai điều đó. 634 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 Không để tâm điều kia. 635 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 Cô có bao giờ nghĩ hai thứ đó không cân xứng? 636 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 Với tư cách nhà khoa học. 637 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 Sao cơ? 638 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 Bác sĩ Ruiz sẽ thực hiện ca phẫu thuật cho tôi 639 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 mà tôi vẫn chưa được gặp cô ấy. 640 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 Tôi muốn nghe xem cô ấy nói gì về nó. 641 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 Tôi… Tôi xin lỗi. Chỉ là… 642 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 Cô có… 643 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 Cô có nghe thấy không? 644 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 Nghe thấy gì? 645 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 Vâng, bác sĩ Ruiz, tất nhiên… Cô ấy sẽ thực hiện ca phẫu thuật. 646 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 Thật chứ? 647 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 Vâng. 648 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 Cô biết thuật ngữ "điều kiện thao tác" không? 649 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 Đó là thứ một con ngựa cho họ biết 650 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 rằng nài ngựa có thể đang căng thẳng hay lưỡng lự. 651 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 Chúng đọc được hành vi bất thường. 652 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 Không phải nỗi sợ, không hẳn. 653 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 Nhưng động vật mau chóng học được cách né tránh người đó. 654 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 Đó là cô. Tóm lại là thế. 655 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 Cô quá xa rời khía cạnh con người của mình… 656 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 cô thậm chí còn không nghe thấy gì bên ngoài đầu của cô. 657 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 Cô không nghe thấy thật ư? 658 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 Hãy bảo bác sĩ Ruiz gọi cho tôi. 659 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 Và nếu cô ấy nói tôi nên làm việc này, tôi sẽ làm. 660 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 Không thắc mắc. 661 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 Khỉ thật. 662 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 Khỉ thật. 663 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 Ôi, khỉ thật. 664 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 Bạn đã gọi Alessandra Ruiz. Hãy để lại lời nhắn. 665 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Lại là tôi đây. 666 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 Nghe này, em phải gọi lại cho tôi, 667 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 tôi sắp phát điên rồi. 668 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 Mỗi khi điện thoại kêu, tôi tưởng đó là em, 669 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 và khi biết không phải… 670 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 Làm ơn đi, Ali. 671 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 Làm ơn đi. 672 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 Cô ấy sẽ tham gia nếu em tham gia. 673 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 Mọi chuyện phụ thuộc vào em. 674 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 Tôi yêu… 675 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 Tôi sẽ cho em mọi thứ em muốn. 676 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 Chỉ cần em ra giá. 677 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 Có thể tiết kiệm không gian và thêm bó hoa nữa. 678 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 Bố biết. 679 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 Nó tốt hơn cho môi trường. 680 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 Chứng kiến cây phát triển chữa lành tốt hơn ngắm bó hoa. 681 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 Ai muốn xem loài hoa mình thích chết dần trong lọ chứ? 682 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 Có vẻ ổn đấy. Bố xây nhanh thật. 683 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 Nó phải ổn chứ. Tốn đâu ít. 684 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 Liệu có phóng viên không ạ? 685 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 Khi mẹ con về nhà ấy? 686 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 Có thể. 687 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 Con ghét vụ đó. 688 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 Cứ nói với Pym đi. 689 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 Ông ấy sẽ cho biết nên và không nên nói gì. 690 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 Cảm giác thật ghê tởm. 691 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 Lại đây. 692 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 Con hiểu ta là ai trong thế giới này mà? 693 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Ta thuộc một vương quốc. Như thể hoàng tộc. 694 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 Người ta sợ điều đó. Họ ghen tị. 695 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 Họ muốn đánh sập vương quốc. Muốn hạ bệ ta. 696 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 Con có biết bố đã nhận được… 697 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 mười một lời dọa giết từ khi 30 tuổi chứ? Không phải Fortunato. Riêng bố thôi. 698 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 Có kẻ từng gửi cho bố một viên đạn có khắc tên bố trên vỏ. 699 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 Con không phải lo điều đó. Không phải lúc này. 700 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 Nhưng sẽ đến lúc. 701 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 Sớm thôi. 702 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 Nếu con có thể thấy giấy tờ về những thứ 703 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 mà Pym đã giúp gia đình này tránh khỏi suốt nhiều năm qua, 704 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 nó… nó còn dày hơn danh bạ điện thoại. 705 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 Đó là điều ông ấy làm cho ta. 706 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 Nếu ông ấy bảo con nói gì, con hãy nói như thế. 707 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 Nếu ông ấy bảo im lặng về điều gì đó, con hãy im lặng. 708 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 Vì ông ấy cũng đang bảo vệ con. 709 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 Vâng. 710 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 Con xin lỗi. 711 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 Thế chứ. 712 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 Con phải thông minh. 713 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 Con phải nhận ra không thể tin ai. 714 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 Không phải con. Không phải ai. 715 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 Chết tiệt… nhìn mẹ con đi. 716 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 Mẹ con, người đã nhìn thẳng vào mắt ta… 717 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 và nói rằng bà ấy sắp đi chơi cùng bạn bè đêm đó. Bà ấy nói dối. 718 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 Mẹ con đã nói dối. 719 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 Con mừng vì mẹ sắp về nhà. 720 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Để chữa lành. 721 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 Để cả nhà ta chữa lành. 722 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 Ừ. 723 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Suýt nữa thì tóm được. 724 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 Chúa ơi. 725 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 Không thể thế được. 726 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 Thưa cô chủ? 727 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 Anh nói chuyện với ai? 728 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 Sao cơ ạ? 729 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 Anh hẹn hò ngoài này à? Nói bé thôi, tôi đang làm việc. 730 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Thưa cô, tôi có nói với ai đâu. 731 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Chúa ơi, Tam, em ngủ gật giữa chừng à? 732 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 Không! 733 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 Nhưng… anh nói lại đi. 734 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 Anh đang nói là chỉ vài tuần thôi. 735 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 Chỉ là tạm hoãn. 736 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Nói lần cuối nhé, ta sẽ không trì hoãn ra mắt. 737 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 Sau những chuyện đó, em cần nghỉ ngơi. 738 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 Nghe em đi, Bill, vì em không muốn trải qua chuyện này lần nữa. 739 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 Nó sẽ được đón nhận thôi. 740 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 Vài tweet "trái tim em sẽ mãi thuộc về anh" là ổn. 741 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 Em còn không thể ngồi thẳng vì quá mệt. 742 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 Anh chưa thấy em ngủ từ… 743 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 ý anh là, từ lâu lắm rồi, Tammy ạ. Lâu như một phim kinh dị. 744 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 Billy à, 745 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 đó là lý do anh ở trước máy quay chứ không phải em. 746 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 Em phê duyệt gì em còn không nhớ. 747 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - Chuyện thường mà. - Hoãn thử nghiệm rồi, Tam ạ. 748 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 Cuộc thử nghiệm ấy! Nếu điều đang xảy ra 749 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 có vẻ quá khó để được chính phủ Mỹ chấp nhận, 750 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 có lẽ nên làm theo họ! 751 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 Chắc chắn là không. Em muốn thành công. 752 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 Được rồi, vậy làm vì anh đi. Xem như một ân huệ. 753 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 Anh vừa nói là làm vì anh? 754 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Vì anh ư? 755 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 Em xin lỗi, anh nghĩ anh là ai trong chuyện này hả, Bill? 756 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 Anh có một công việc, anh mỉm cười, tập theo nhạc, 757 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 và anh đi cùng đội quân nghiện thể dục. 758 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 Anh là bộ mặt, không phải phát ngôn viên, nên hãy cứ mỉm cười và câm mồm. 759 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 Được rồi. 760 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 Từ quan điểm thuần kinh doanh, 761 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 em không thể bán sức khỏe… trừ phi em trông khỏe mạnh. 762 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Nếu anh dạy em cách làm ăn một lần nữa… 763 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - Hai ta cùng làm mà. - Đáng yêu đấy. 764 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 Em đã tự tay chọn từng khía cạnh của công ty này. 765 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 Từng khía cạnh, bao gồm cả anh. 766 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - BILLT. - Thôi nào. 767 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 Cứ nói ra cho rồi. 768 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 Anh được chọn. Anh được tuyển mộ. 769 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 Anh yêu à, ta gặp nhau ở VidCon mà. 770 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 Anh tưởng đó là tình cờ ư? Em có một danh sách. 771 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 Chắc em vẫn giữ bảng so sánh. 772 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 Giữa anh và Yogi Yohann. 773 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 Em chỉ đang cố xúc phạm anh. 774 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 Anh yêu, đó là sự thật. 775 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 Anh hợp với thương hiệu hơn Yogi. Và anh cũng rất háo hức. 776 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 Và nó khá hiệu quả trước khi việc húp sò trở nên chán, 777 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 nhưng đừng quên, em có thể dễ dàng thay thế anh. 778 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 Em chỉ cần tìm thầy dạy thể dục khác với cặp mông ngon và khẩu hiệu mạnh. 779 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 Goldbug sẽ không tồn tại nếu thiếu anh, Tammy ạ. 780 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 Đâu còn là thương hiệu về lối sống nếu thiếu anh. 781 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 Đó là giá trị của anh. 782 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 Không có anh, nó chỉ là hộp đựng mỹ phẩm chất lượng thấp. 783 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - Anh thôi đi! Thôi ngay! - Cái quái… 784 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 Đừng có đứng đó và ra vẻ tổn thương, đồ khốn. 785 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 Anh tưởng em không biết. 786 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Anh ngủ với con điếm đó sau lưng em. 787 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - Em nói cái quái gì thế? - Anh tưởng em ngu ư? 788 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 Em thấy ả trên bốn phiên stream của anh, BILLT ạ. 789 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 Tay vệ sĩ ngoài kia thấy chiều nay hai người đi dạo công viên! 790 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 Đó là em mà, đồ tâm thần! Anh đi cùng em! 791 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 Anh ngủ với ả điếm! 792 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 Một bản sao rẻ tiền của em! 793 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 Chuyện đó thật thảm hại, nên hãy tha thứ cho em vì đã nói thật, 794 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 anh chỉ là một sản phẩm! 795 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Anh là linh vật 796 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 và đừng quên, giờ em sở hữu cái tên BILLT, 797 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 nên anh là tài sản. 798 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 Và em không quan tâm anh ngủ với ai, dù nghe thật ngớ ngẩn, 799 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 nhưng nếu anh xen vào màn ra mắt, em sẽ cho anh biết tay. 800 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 Em mất trí rồi. 801 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 Và mấy cô đó, mấy cô gái điếm chết tiệt, luôn là do em đề nghị! 802 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 Và anh luôn ghét việc đó! Anh ghét việc đó! 803 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 Ghét từng phút một! 804 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 Nói xong chưa? 805 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 Anh sẽ bước ra khỏi đây và không quay lại. 806 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 Tuyệt vời. 807 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 Chắc ngươi thích lắm. 808 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 Không thể nào… vớ vẩn. 809 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 Chưa động vào ả. 810 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 Không hơn những gì Mads đã làm. Dù sao… 811 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 Sự thật. 812 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 Dù sao thì cũng không thể. Phải không? 813 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 Tiên sư nhà ngươi. 814 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 Có lẽ chỉ là đứa con hoang tâm thần như con bé nói. Có lẽ không là gì. 815 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 Có lẽ ta đang mất trí. 816 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 Bác sĩ nói không được tin. 817 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 Sa sút trí tuệ là thứ kinh tởm. 818 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 Hoặc có lẽ ta biết chuyện gì đang xảy ra. 819 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 Nghe thật điên. 820 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 Nếu mấy điều điên rồ này là đúng, vậy thì có lẽ ta biết cách dừng nó lại. 821 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 Ngươi thách ta? 822 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 Uống năm viên mỗi lần. 823 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 Ngươi sẽ ngủ trên ghế. 824 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 Không cảm thấy gì. 825 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 Cứ thế… 826 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 ngủ thiếp đi. 827 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 Dĩ nhiên, nó không tốt cho danh tiếng sản phẩm. 828 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 Thanh gươm này đã cắm vào bụng ai đó khoảng năm 2000 trước CN. 829 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 Hãy lìa đời như một chiến binh Ai Cập cổ đại. 830 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Mất mười giây để rơi hết 70 tầng. Chỉ là thoáng chốc. 831 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 Và ngươi sẽ không cảm thấy gì. Cái đồ… Chỉ mất mười giây. 832 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 Gió luồn vào tóc ngươi. 833 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 Cảnh tượng thật đẹp. 834 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 Không quá khó. 835 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 Đồ hèn. 836 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 Đồ hèn. 837 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 Chỉ 10 giây, mày sẽ cứu được tất cả. 838 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Bố. 839 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 Con vặn nhỏ đi? 840 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 Bố… Bố đến có chuyện gì? 841 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 À, ta chỉ… 842 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 Ta nghĩ bố con ta nên nói chuyện. 843 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 Vâng. 844 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 Mong là ta không làm phiền. 845 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 Không ạ. Con chỉ đang trong chế độ làm dự án thôi, bố biết đấy. 846 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 Ta biết, ta rất hào hứng. 847 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 Nghe này, ta không giỏi nói lời mở đầu. 848 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 Ta kiếm sống bằng cách vào vấn đề… 849 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 nên sẽ vào vấn đề. 850 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 Ta rất tiếc. 851 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 Con và các anh chị em con, 852 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 ta luôn coi các con là một bầy sư tử. 853 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 Và con sư tử cái trẻ tuổi phải vật lộn với… 854 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 Phải vật lộn với các anh chị em trước khi được đi săn, phải không? 855 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 Học cách sử dụng móng vuốt… 856 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 hàm răng và sức mạnh, 857 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 trước khi có thể giết trâu nước. 858 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 Ta… 859 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 Ta muốn xin lỗi. 860 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 Vì đã khiến các con chống lại nhau. 861 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 Ta… Ta chỉ muốn các con mạnh mẽ hơn. 862 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 Và ta đã… 863 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 Ta đã sai. 864 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 Và… 865 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 thiết bị của con… 866 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 Có thể ta cần thiết bị của con hơn con nghĩ. 867 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 Ta không hề mạnh mẽ. 868 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 Ta… 869 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 Ta không dũng cảm. 870 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 Và thiết bị của con… 871 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Nó có thể tạo ra khác biệt lớn đối với ta, 872 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 nên ta ở đây để hỗ trợ con bằng mọi thứ… mọi thứ ta có. 873 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 Thậm chí còn có thể… 874 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 Xin lỗi, con tắt nhạc đi được không? 875 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 Ta đang cố… Cố nói chuyện với con. 876 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 Dạ, con không muốn tắt. 877 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 Vì bố à, có một… 878 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 Có một vấn đề. 879 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 Vì nếu con tắt nhạc đi… 880 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 Đây, để con cho bố xem, có lẽ… Bố có thể giúp con sửa nó. 881 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 Bố thấy chứ? 882 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 Nó thật… 883 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 Nó thật… ồn ào. 884 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 Bố có… có nghe thấy không? 885 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 Vì người ta cứ bảo con là họ không nghe thấy. 886 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 Ừ, ta nghe thấy. 887 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 Phải không ạ? 888 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 Và bố… Bố vừa nói gì ạ? Về thiết bị của con? 889 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 Đó là cái gì? 890 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 Sự hỗ trợ của bố rất có ý nghĩa với con. 891 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 Và con nghĩ… 892 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 Nó đã hoạt động. 893 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 Đúng thế. 894 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 Nó hoạt động. 895 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - Không được nói cho ai biết! - Dĩ nhiên tôi sẽ nói. 896 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 Và tôi đếch quan tâm các người kiện tôi hay xé xác tôi! 897 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 Lũ Usher các người… 898 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 Mẹ kiếp. 899 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 Tôi thực sự không muốn nghĩ thế… 900 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 nhưng các người đều là quái vật. 901 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 Ôi, Chúa ơi. 902 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 Ôi, Chúa ơi. 903 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 Ôi, Chúa ơi! 904 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Tôi xin lỗi, tôi chỉ… 905 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 Tôi chỉ… chỉ muốn ném vào cửa. 906 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Tôi chỉ muốn ngăn em lại. 907 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 Nghe này em yêu, đợi chút. Được chứ. Cứ đợi ở đó. 908 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 Được rồi. 909 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 Ôn chứ, cô Usher? 910 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - Biến đi! - Ôn chứ? 911 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 Có tiếng ồn. 912 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 Chỉ muốn đảm bảo mọi thứ… 913 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 Anh chưa nghe tiếng phụ nữ mân mê nhau bao giờ à? 914 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 Biến đi, đồ dâm dê, không tôi sẽ thay người khác. 915 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 Đây là một tai nạn. 916 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Đây là một tai nạn, em nghe chứ? 917 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 Ý tôi là, em vừa… nói là em sẽ tiết lộ, Al ạ. 918 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 Em không có ý đó đâu nhỉ? 919 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 Em tin tôi chứ? Ừ. Em tin tôi. 920 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 Không. 921 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 Không. Ali. 922 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 Được rồi. Tôi rút lại lời tôi nói. 923 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 Mình quên mất. 924 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 Tiếng ồn quái gì thế? 925 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 Cả cái mùi đó nữa? 926 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 Bố! 927 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 Ừ. 928 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Giờ con nhớ rồi! 929 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 Em đây rồi! 930 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 Tôi đã gọi cho em suốt… 931 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 Đừng giở giọng đó với tôi. 932 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 Xin lỗi bố, cô ấy… 933 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 cô ấy không hợp tác, nhưng bố thấy đấy, nó hoạt động. 934 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Con… 935 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 Ta sẽ tài trợ đầy đủ. 936 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 Hãy ra khỏi đây rồi tiến hành thủ tục giấy tờ. 937 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 Không. 938 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 Cô ấy phải xin lỗi trước đã. 939 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 Cô ấy phải hứa sẽ hợp tác đã. 940 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 À, cô ấy… khá chết rồi. 941 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Phải không? 942 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 Vâng, đó là lý do, phải không ạ? 943 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 Lý do tại sao nó… phát ra âm thanh đó. 944 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 Nó chỉ đang bơm… 945 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 cho một trái tim vô dụng đã chết. 946 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 Bố, con xin lỗi. Con chỉ… 947 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - Con có thể sửa sai. - Không. 948 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 Con sửa được mà. 949 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 Không… 950 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 Con ước gì bố đã nhảy xuống. 951 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 Có lẽ khi đó con sẽ không phải làm việc này. 952 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 À, không. 953 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 Con vẫn sẽ làm. 954 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 Vì thiết bị này là tất cả. 955 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 Thành công… Thành công là tất cả. 956 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - Không. - Nếu muốn thành công, 957 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 ta cần một trái tim tốt hơn. 958 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 Không! 959 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 Bố? 960 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 961 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE 962 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 Biên dịch: Huy Hoàng