1 00:01:34,293 --> 00:01:36,168 Chào mừng và cảm ơn vì đã đến. 2 00:01:36,251 --> 00:01:38,084 RA MẮT GOLDBUG - LỜI MỞ ĐẦU 3 00:01:38,168 --> 00:01:40,209 Tôi không phải Bill T Wilson, 4 00:01:40,293 --> 00:01:43,293 Bill T Wilson đang mong một cô gái mại dâm tên Candy 5 00:01:43,376 --> 00:01:45,584 sẽ cho anh ta chịch nếu chải tóc cho cô ấy. 6 00:01:46,418 --> 00:01:48,459 Tamerlane Usher… 7 00:01:49,709 --> 00:01:54,459 đã nghĩ ra lối sống Goldbug để thay đổi… 8 00:02:12,501 --> 00:02:13,668 TAMERLANE - KHÔNG 9 00:02:13,751 --> 00:02:15,376 MẸ KIẾP BILL TIÊN SƯ BILL 10 00:02:20,751 --> 00:02:21,751 Xin chào? 11 00:02:28,793 --> 00:02:29,793 Bill à? 12 00:02:38,668 --> 00:02:40,043 Này! 13 00:02:42,751 --> 00:02:43,751 Bill? 14 00:02:48,418 --> 00:02:49,501 Anh vệ sĩ à? 15 00:02:51,918 --> 00:02:55,626 Có ai không? Anh ta tên gì nhỉ? Costner à? 16 00:02:56,501 --> 00:02:57,501 Xin chào? 17 00:03:01,501 --> 00:03:02,501 Này… 18 00:03:03,793 --> 00:03:05,376 Nếu có ai đó trong này, 19 00:03:06,501 --> 00:03:12,793 bên ngoài có vệ sĩ được phép dùng vũ lực gây chết người đấy. 20 00:04:15,501 --> 00:04:16,584 Chúa ơi. 21 00:04:19,084 --> 00:04:20,501 Ôi, Chúa ơi. 22 00:04:22,043 --> 00:04:25,918 Tamerlane, mày phải ngủ đi. 23 00:04:36,709 --> 00:04:37,709 Chúa ơi. 24 00:04:50,584 --> 00:04:52,876 Ngủ đi nào. 25 00:04:52,959 --> 00:04:58,501 Làm ơn, ngủ đi. 26 00:04:59,459 --> 00:05:01,001 Tôi muốn hỏi. Nếu được phép. 27 00:05:01,084 --> 00:05:04,084 Ông đã kể cho tôi về cuộc trò chuyện của Perry với bạn, 28 00:05:04,168 --> 00:05:06,001 của Camille với trợ lý, 29 00:05:06,084 --> 00:05:09,001 Leo một mình đuổi theo con mèo trong căn hộ, 30 00:05:09,084 --> 00:05:11,834 trải nghiệm kỳ dị của Victorine, và giờ là vụ này. 31 00:05:11,918 --> 00:05:14,043 Tamerlane Usher một mình trong phòng ngủ. 32 00:05:14,126 --> 00:05:17,251 - Xin lỗi, tôi làm anh chán à? - Không, chỉ là… 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,918 Ý tôi là… 34 00:05:21,168 --> 00:05:23,084 Tôi chỉ có thể tin phần nào, nhỉ? 35 00:05:23,168 --> 00:05:26,834 Ông không thể chứng kiến các sự kiện này, vậy đó là gì? Phán đoán à? 36 00:05:26,918 --> 00:05:29,168 - Đó là chuyện đã xảy ra. - Sao ông biết? 37 00:05:29,251 --> 00:05:30,209 Vì chúng kể cho tôi. 38 00:05:31,459 --> 00:05:33,793 - Trước khi họ chết. - Không phải thế. 39 00:05:40,209 --> 00:05:42,334 Đẹp quá phải không? 40 00:05:44,584 --> 00:05:45,793 Rất hợp với nữ hoàng. 41 00:05:46,334 --> 00:05:49,668 Chính xác là Nữ hoàng Twosret. 42 00:05:49,751 --> 00:05:51,418 Pharaoh Ai Cập, triều đại thứ 19. 43 00:05:51,501 --> 00:05:56,209 Hai viên ngọc bích khổng lồ được đặt vào trong đầu Twosret khi ướp xác bà. 44 00:05:56,834 --> 00:05:58,543 Thay cho mắt của bà. 45 00:05:58,626 --> 00:06:02,543 Nhằm cung cấp cho bà sức mạnh và tầm nhìn ở thế giới bên kia. 46 00:06:03,293 --> 00:06:05,334 Đó mới là cách tiễn đưa nữ thần. 47 00:06:09,668 --> 00:06:11,584 Họ nói nó vô giá. 48 00:06:14,334 --> 00:06:18,293 Nhưng phải hỏi cho đúng. Không phải "Viên ngọc giá bao nhiêu?" mà là 49 00:06:18,376 --> 00:06:20,793 "Hội đồng Tối cao Khảo cổ học giá bao nhiêu?" 50 00:06:20,876 --> 00:06:23,709 "Liên minh Bảo vệ Cổ vật Ai Cập giá bao nhiêu?" 51 00:06:23,793 --> 00:06:26,043 "Bộ trưởng Bộ cổ vật giá bao nhiêu?" 52 00:06:26,126 --> 00:06:28,084 "Tổng thư ký giá bao nhiêu?" 53 00:06:28,959 --> 00:06:31,126 "Cảnh sát Quốc gia Ai Cập giá bao nhiêu?" 54 00:06:32,459 --> 00:06:35,084 Trả lời mấy câu đó. Từng câu một. 55 00:06:37,043 --> 00:06:38,501 Và chỉ sau vài năm, 56 00:06:40,043 --> 00:06:43,918 mấy viên ngọc bích vô giá đó thành quà sinh nhật cho em gái ta. 57 00:06:46,876 --> 00:06:48,334 Ta đã vượt thời gian 58 00:06:49,793 --> 00:06:51,876 và móc mắt một nữ thần 59 00:06:53,043 --> 00:06:55,251 bằng tiền túi và chút kiên nhẫn. 60 00:06:57,626 --> 00:06:58,918 Vậy ta có phải vị thần? 61 00:07:03,501 --> 00:07:05,084 Đừng trả lời tất cả cùng lúc. 62 00:07:13,459 --> 00:07:14,459 Vào đi. 63 00:07:17,959 --> 00:07:22,751 Chúa ơi. Anh ổn chứ? Anh đã về nhà chưa? 64 00:07:22,834 --> 00:07:25,793 Pym bảo anh đến thẳng đây trước khi báo chí biết. 65 00:07:25,876 --> 00:07:28,418 Anh chưa ngủ ở văn phòng từ lần đầu ra mắt Ligodone. 66 00:07:28,501 --> 00:07:30,418 Ít nhất anh cũng phải tắm đi. 67 00:07:35,209 --> 00:07:37,251 Không phải thứ em nghĩ chứ. 68 00:07:37,334 --> 00:07:39,751 Tài sản của Fortunato, không phải cảnh sát. 69 00:07:42,126 --> 00:07:43,793 Anh tự mình lấy nó ra à? 70 00:07:43,876 --> 00:07:46,834 Anh định sai thực tập sinh, nhưng thế này nhanh hơn. 71 00:07:50,209 --> 00:07:53,001 Không thể tin nổi cô ta tác động được chúng. 72 00:07:53,084 --> 00:07:56,376 Em sẽ tiêu diệt công ty bảo vệ đó. 73 00:07:56,459 --> 00:07:59,751 - Vệ sĩ ở cách đó chưa đầy 10 m. - Không có ai trong đó. 74 00:07:59,834 --> 00:08:02,376 Chính mắt anh thấy. Con bé tự gây ra. 75 00:08:02,459 --> 00:08:05,126 Anh đã thấy Victorine tự cắm dao vào tim mình. 76 00:08:05,959 --> 00:08:06,959 Và không… 77 00:08:08,293 --> 00:08:10,918 Không ai giúp con bé vụ cô bạn gái. Rõ ràng là thế. 78 00:08:11,001 --> 00:08:14,251 Bốn cái chết liên tiếp không phải sự trùng hợp. 79 00:08:14,334 --> 00:08:17,293 Không cần biết nó xảy ra thế nào để biết nó xảy ra. 80 00:08:17,376 --> 00:08:20,751 Ta đang bị tấn công và nếu điều đó không giúp anh tỉnh ra, 81 00:08:20,834 --> 00:08:24,168 hãy nhớ, Vic có ghế trong ban quản trị. 82 00:08:26,501 --> 00:08:27,751 Giờ anh mới chịu nghe. 83 00:08:28,709 --> 00:08:31,418 Phải, anh trai yêu quý ạ, 84 00:08:31,501 --> 00:08:36,168 anh chưa nhận ra rằng nếu những tình cờ này cứ tiếp tục xảy ra, 85 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 bức tường lửa gia đình mà anh luôn nhắc đến 86 00:08:40,209 --> 00:08:43,959 đang bị tháo dỡ từng viên gạch một ư? 87 00:08:44,043 --> 00:08:46,168 Ta có thể đánh mất ban quản trị. 88 00:08:46,251 --> 00:08:49,626 Người phụ nữ từ quán bar đó, nếu không tìm được cô ta, 89 00:08:49,709 --> 00:08:52,418 nếu ta không ngăn cản cô ta ngay bây giờ, 90 00:08:53,209 --> 00:08:55,459 anh sẽ không còn gia đình nào nữa. 91 00:08:55,543 --> 00:08:57,459 Anh cũng sẽ không còn công ty. 92 00:08:57,543 --> 00:08:59,626 Ít nhất đó là việc ta có thể làm. 93 00:08:59,709 --> 00:09:01,918 Phải, đó là điều anh có thể làm. 94 00:09:04,709 --> 00:09:08,459 - Mấy giờ rồi? - Bình minh rồi. 95 00:09:08,543 --> 00:09:11,543 Đến bữa trưa, anh sẽ xử lý mọi thành viên ban quản trị. 96 00:09:11,626 --> 00:09:13,793 Bảo Pym triệu tập họp và bắt tay vào việc, 97 00:09:13,876 --> 00:09:15,501 đây là cuộc chiến với cổ đông. 98 00:09:16,168 --> 00:09:20,043 - Người phụ nữ đó, Roderick. - Ban quản trị, Madeline. 99 00:09:27,626 --> 00:09:28,626 Roddie? 100 00:09:33,751 --> 00:09:34,751 Xin chào? 101 00:09:51,251 --> 00:09:52,251 Xin chào? 102 00:09:54,126 --> 00:09:55,751 Tôi chưa từng thấy thứ gì… 103 00:09:55,834 --> 00:09:57,418 Chào anh già, em đây. 104 00:09:58,501 --> 00:10:00,334 Tối qua anh không về nhà. Em… 105 00:10:02,251 --> 00:10:04,918 Em không thích thế. Gọi cho em nhé. 106 00:10:05,001 --> 00:10:07,709 Nhắn tin cho em. Hay gì đó. 107 00:10:14,834 --> 00:10:18,043 Tôi biết nói gì với các gia đình mà họ đang trông cậy… 108 00:10:18,126 --> 00:10:20,918 Chúa ơi, bữa sáng của nhà vô địch, phải không? 109 00:10:21,001 --> 00:10:22,501 Ta không thể duy trì việc này. 110 00:10:22,584 --> 00:10:25,376 Chúng tôi sẽ cập nhật khi câu chuyện mở ra. 111 00:10:25,459 --> 00:10:28,668 Bi kịch một lần nữa tấn công gia đình Usher nổi tiếng 112 00:10:28,751 --> 00:10:30,626 khi thi thể con gái Roderick Usher, 113 00:10:30,709 --> 00:10:34,209 Victorine Lafourcade, cùng người tình Alessandra Ruiz 114 00:10:34,293 --> 00:10:37,251 được phát hiện đã chết tại nhà vào sáng sớm nay, 115 00:10:37,334 --> 00:10:39,668 có vẻ là một vụ giết người-tự sát. 116 00:10:39,751 --> 00:10:41,876 VICTORINE LAFOURCADE GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ SÁT 117 00:10:41,959 --> 00:10:45,126 Nguồn tin cho biết Ruiz đã chết từ trước khi Lafourcade tự sát 118 00:10:45,209 --> 00:10:46,793 trong hiện trường rùng rợn. 119 00:10:46,876 --> 00:10:50,043 - Ôi trời. Bố ơi! - Gì thế? 120 00:10:50,126 --> 00:10:51,834 …bởi bạn bè và đồng nghiệp của họ… 121 00:10:51,918 --> 00:10:53,001 Ôi trời. 122 00:10:54,293 --> 00:10:55,293 Chúa ơi. 123 00:10:55,376 --> 00:10:56,418 …và sự bối rối… 124 00:10:56,501 --> 00:10:59,834 - Ta sẽ phải dự một đám tang nữa. - Ta có an toàn không? 125 00:11:00,709 --> 00:11:03,293 Có chứ, con yêu, con sẽ an toàn. 126 00:11:03,376 --> 00:11:07,126 Con có vệ sĩ ở trường mà. Con hoàn toàn an toàn. 127 00:11:07,209 --> 00:11:09,668 …Camille L'Espanaye, Napoleon Usher và… 128 00:11:09,751 --> 00:11:15,126 Cô của con là một phụ nữ rất tham vọng. Thực sự rất tham vọng. 129 00:11:15,209 --> 00:11:17,626 Việc thế này chắc chắn sẽ xảy ra. 130 00:11:17,709 --> 00:11:20,793 Bố không nghĩ cô ấy sẽ làm hại Ali, nhưng… 131 00:11:20,876 --> 00:11:22,709 Nghe này, việc này quan trọng. 132 00:11:22,793 --> 00:11:27,501 Cô Victorine, chú Leo, cô Camille, chú Perry… 133 00:11:28,501 --> 00:11:30,918 không ai trong số họ đúng. 134 00:11:31,001 --> 00:11:32,126 Không một ai. 135 00:11:33,043 --> 00:11:37,918 Và họ còn… Họ còn không hẳn là người nhà Usher. 136 00:11:38,543 --> 00:11:40,626 Điều duy nhất quan trọng là mẹ con. 137 00:11:42,959 --> 00:11:47,543 Em yêu, em nghe chưa? Đúng là bi kịch. Victorine mất rồi. 138 00:11:48,334 --> 00:11:49,334 Tự sát. 139 00:11:49,418 --> 00:11:53,084 Và con bé không chỉ tự sát, nó còn kéo theo Ali đi cùng. 140 00:11:53,168 --> 00:11:55,084 Nhưng điều đó chỉ cho thấy 141 00:11:56,209 --> 00:11:59,168 ta không bao giờ có thể thực sự hiểu một ai. 142 00:12:00,584 --> 00:12:01,584 Phải không? 143 00:12:02,584 --> 00:12:03,543 Phải không em? 144 00:12:05,126 --> 00:12:08,126 - Tạm biệt mẹ đi, đến giờ đi học rồi. - Con muốn ở lại. 145 00:12:09,043 --> 00:12:11,126 Không, hôm nay mẹ con cần ổn định. 146 00:12:13,293 --> 00:12:14,668 Bác sĩ có đến không ạ? 147 00:12:14,751 --> 00:12:16,293 Các chuyên gia mà bố nói ấy? 148 00:12:17,251 --> 00:12:18,251 Sớm thôi. 149 00:12:19,501 --> 00:12:20,668 Tam, anh đã cố gọi. 150 00:12:22,376 --> 00:12:23,376 Em biết. 151 00:12:23,459 --> 00:12:25,376 Anh muốn đảm bảo… Vụ Vic ấy. 152 00:12:26,126 --> 00:12:28,126 Lên khắp các bản tin. Em không bắt máy. 153 00:12:28,209 --> 00:12:30,293 Dĩ nhiên em đã nghe về Vic. 154 00:12:30,376 --> 00:12:32,626 - Em ổn chứ? - Không, em không ổn. 155 00:12:34,043 --> 00:12:36,418 Không có nghĩa là em cần gì từ anh. 156 00:12:36,501 --> 00:12:39,418 Không hề. Bọn em sẽ gửi chi tiết về buổi lễ. 157 00:12:39,501 --> 00:12:42,043 Thay vì gửi hoa, làm ơn để lại chìa khóa. 158 00:12:42,126 --> 00:12:45,251 - Em vẫn làm vụ này. - Em nghĩ em đã nói khá rõ. 159 00:12:45,876 --> 00:12:48,668 Tammy, vụ này… đây không phải lúc… 160 00:12:50,126 --> 00:12:54,168 Hãy tạm gác chuyện của ta sang một bên và nghĩ về những gì đã xảy ra. 161 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Em đang không ổn. 162 00:12:56,543 --> 00:12:58,626 Em tưởng em mạnh mẽ hơn, nhưng không. 163 00:12:58,709 --> 00:13:01,251 Em đã không ổn được một thời gian rồi. 164 00:13:02,126 --> 00:13:03,668 Nhưng em không đơn độc. 165 00:13:04,501 --> 00:13:07,126 Có anh đây rồi. Và anh yêu em. 166 00:13:07,209 --> 00:13:08,209 Em thì không. 167 00:13:09,709 --> 00:13:10,918 Vì vậy… 168 00:13:11,501 --> 00:13:13,918 Ta chấm dứt chuyện này cho đỡ đau khổ được chứ? 169 00:13:14,001 --> 00:13:17,376 Anh đã làm gì quá quắt? Em cho anh biết được chứ? 170 00:13:19,376 --> 00:13:21,626 Vì anh thấy tất cả những gì anh làm… 171 00:13:22,459 --> 00:13:24,293 là cố duy trì hôn nhân của hai ta. 172 00:13:24,376 --> 00:13:27,209 Và em chỉ quan tâm đến thương hiệu của hai ta. 173 00:13:27,793 --> 00:13:28,876 "Của hai ta" ư? 174 00:13:30,501 --> 00:13:32,834 Đọc hợp đồng tiền hôn nhân đi, Bill. 175 00:13:32,918 --> 00:13:35,376 Anh chẳng có gì ngoài bộ đồ đang mặc. 176 00:13:38,209 --> 00:13:39,418 Em xin lỗi. 177 00:13:40,959 --> 00:13:41,959 Em xin lỗi. 178 00:13:42,709 --> 00:13:45,418 Em đang có khoảng thời gian thực sự khó khăn. 179 00:13:45,501 --> 00:13:47,709 Và cái vụ Goldbug này 180 00:13:47,793 --> 00:13:50,751 khác với mọi thứ mà gia đình em từng thực hiện, 181 00:13:50,834 --> 00:13:54,001 và hơn bao giờ hết, quan trọng là thế giới thấy rằng ta… 182 00:13:55,501 --> 00:13:59,084 Rằng ta không chỉ là Fortunato. Ta không chỉ là kẻ bán thuốc. 183 00:14:00,709 --> 00:14:03,626 Ta còn có thể làm về y tế và sắc đẹp. 184 00:14:03,709 --> 00:14:06,959 Và cái họ Usher không chỉ có Roderick và Madeline. 185 00:14:11,251 --> 00:14:12,709 Và em rất sợ, Bill ạ. 186 00:14:26,084 --> 00:14:29,168 Davis ạ, anh phải ở phe tôi khi mọi chuyện lắng xuống 187 00:14:29,251 --> 00:14:32,626 vì sẽ không có gì xảy ra, và tôi luôn đứng vững. 188 00:14:32,709 --> 00:14:34,918 Hãy nhớ về phe kia. Nhớ năm 1996 chứ? 189 00:14:35,001 --> 00:14:37,501 - Ngài Usher… - Họ cố giết tôi nhưng bất thành. 190 00:14:37,584 --> 00:14:42,293 Phe kia đầu rơi liên tục. Davis ạ, tin tôi đi, tôi bất tử. 191 00:14:42,376 --> 00:14:43,376 Vào đi! 192 00:14:46,418 --> 00:14:49,376 - Cháu yêu. - Cháu rất tiếc, thưa ông. 193 00:14:51,459 --> 00:14:52,626 Cảm ơn Sarah, đi đi. 194 00:14:52,709 --> 00:14:54,251 - Vâng. - Anh nữa, vệ sĩ. 195 00:14:54,334 --> 00:14:55,668 Ai định làm gì, tôi sẽ… 196 00:14:59,168 --> 00:15:01,626 - Sao cháu không đi học? - Ông đùa ạ? 197 00:15:02,959 --> 00:15:05,793 Cháu được nghỉ. Cháu muốn đảm bảo ông vẫn ổn. 198 00:15:05,876 --> 00:15:07,084 Mọi người… 199 00:15:08,918 --> 00:15:10,209 Sao lại như thế này? 200 00:15:11,209 --> 00:15:12,501 Cuộc đời điên rồ lắm. 201 00:15:13,501 --> 00:15:15,043 Nó là sự điên rồ. 202 00:15:15,126 --> 00:15:17,876 Cháu càng sớm hiểu điều đó, sẽ càng tốt cho cháu. 203 00:15:17,959 --> 00:15:19,043 Cháu lo quá, ông ạ. 204 00:15:21,459 --> 00:15:22,959 Cuộc đời có thể không an toàn… 205 00:15:23,918 --> 00:15:25,959 nhưng cháu nghe đây, và nghe cho kỹ. 206 00:15:26,959 --> 00:15:30,209 - Ông sẽ không để cháu gặp chuyện gì. - Cháu không lo về cháu. 207 00:15:30,293 --> 00:15:31,709 Cháu lo lắng về bố cháu. 208 00:15:31,793 --> 00:15:34,418 Ông ấy có gì đó không ổn. 209 00:15:34,501 --> 00:15:36,418 Đôi lúc mọi thứ tự dưng… 210 00:15:37,376 --> 00:15:38,334 bất ổn. 211 00:15:40,709 --> 00:15:42,376 Thực tại không như trước nữa. 212 00:15:45,334 --> 00:15:46,584 Những gì ta thấy 213 00:15:47,584 --> 00:15:48,584 Hay dường như thấy 214 00:15:49,751 --> 00:15:53,043 Chỉ là giấc mơ trong giấc mơ 215 00:15:56,209 --> 00:15:57,668 Ví dụ… 216 00:16:00,918 --> 00:16:02,043 Cháu cũng thấy họ chứ? 217 00:16:08,293 --> 00:16:09,418 Mơ giữa ban ngày. 218 00:16:11,126 --> 00:16:13,334 Vì đêm qua ông chưa ngủ, nhưng… 219 00:16:14,376 --> 00:16:15,584 đó là một lợi thế. 220 00:16:18,751 --> 00:16:21,418 Những kẻ mơ giữa ban ngày Nhận ra nhiều điều 221 00:16:21,501 --> 00:16:23,626 Những điều lẩn tránh Những kẻ chỉ mơ đêm 222 00:16:25,751 --> 00:16:29,668 - Ông ổn chứ? - Ông ổn mà. 223 00:16:29,751 --> 00:16:32,209 Chỉ là… 224 00:16:37,168 --> 00:16:38,376 Tuần qua thật khó khăn. 225 00:16:39,584 --> 00:16:41,334 Đó là tài sản của Fortunato. 226 00:16:45,334 --> 00:16:46,293 Cả cái đó nữa. 227 00:16:49,918 --> 00:16:52,251 Trung sĩ, ta phải nghe tên khốn này ư? 228 00:16:54,084 --> 00:16:55,959 Sẵn sàng để ông vào rồi, ông Pym. 229 00:16:57,126 --> 00:17:00,626 Ổ cứng, laptop, mọi đồ điện tử là của chúng tôi. 230 00:17:00,709 --> 00:17:01,959 Công tố đảm bảo rằng 231 00:17:02,043 --> 00:17:05,084 nếu ông thấy gì liên quan đến vụ án ở những thiết bị này, 232 00:17:05,168 --> 00:17:06,751 ông sẽ giao nộp. 233 00:17:07,751 --> 00:17:08,834 Chắc ông đùa. 234 00:17:09,834 --> 00:17:13,334 Ông đang nói là mấy thứ đó không phải tài sản của Fortunato? 235 00:17:16,668 --> 00:17:18,418 Có gì đáng chú ý không, ông Pym? 236 00:17:21,126 --> 00:17:23,293 Các cô kết thúc công việc ở đây lúc 7:00. 237 00:17:24,126 --> 00:17:26,584 Ngài Usher chào đón các cô đến nhà con gái ngài, 238 00:17:26,668 --> 00:17:28,543 nhưng sự kiên nhẫn có hạn. 239 00:17:29,709 --> 00:17:31,418 Hãy tránh xa các phòng khác. 240 00:17:33,334 --> 00:17:35,709 Hủy chiều nay, tôi phải kiểm tra cái này. 241 00:17:35,793 --> 00:17:38,959 Tôi phải ăn tối cùng Richard Parker, nên hãy nhắn ông ấy… 242 00:17:40,001 --> 00:17:41,334 tôi có thể sẽ đến trễ. 243 00:17:41,418 --> 00:17:42,418 Vâng. 244 00:17:48,251 --> 00:17:49,251 Bố! 245 00:17:50,459 --> 00:17:52,001 Bố có đây không? 246 00:17:53,293 --> 00:17:55,584 - Chào. - Mẹ kiếp. 247 00:18:00,709 --> 00:18:01,834 - Tôi rất tiếc. - Không. 248 00:18:01,918 --> 00:18:04,543 - Không cần đâu, cảm ơn. - Xin lỗi. 249 00:18:04,626 --> 00:18:06,084 Cô thấy bố tôi không? 250 00:18:06,168 --> 00:18:08,293 Cả sáng nay ông ấy không nghe máy. 251 00:18:08,376 --> 00:18:11,584 Tôi biết. Ông ấy không nghe nhỉ? Tôi gọi cả ngày rồi. 252 00:18:11,668 --> 00:18:14,001 Tôi chỉ gọi được Crystal, cô thư ký ấy? 253 00:18:14,084 --> 00:18:15,418 Crystal. Cô biết mà. 254 00:18:15,501 --> 00:18:17,418 Cô ấy nói ông ấy ổn. Đừng lo. 255 00:18:17,501 --> 00:18:19,084 Có khủng hoảng. Kiểu vậy. 256 00:18:19,793 --> 00:18:22,084 Vụ Victorine. Thật kinh hoàng. 257 00:18:22,793 --> 00:18:23,918 Lúc nào cũng vậy. 258 00:18:24,001 --> 00:18:27,751 Hầu hết thời gian anh ấy không nói gì với tôi. Điều đó… 259 00:18:29,293 --> 00:18:30,793 Cô ở nhà này một mình chưa? 260 00:18:31,668 --> 00:18:35,876 Nó to quá. Rất nhiều cầu thang. Khá lạnh lẽo. 261 00:18:36,668 --> 00:18:40,626 Làm tôi thấy mình nhỏ bé. Chẳng có ai ở đây nhìn thấy tôi. 262 00:18:41,584 --> 00:18:44,501 Nhìn chung ở đây chẳng có ai. 263 00:18:46,001 --> 00:18:47,251 Tôi lảm nhảm. Xin lỗi. 264 00:18:50,584 --> 00:18:53,584 Tôi muốn nói là tôi rất tiếc. 265 00:18:54,334 --> 00:18:56,126 Rất tiếc về Victorine. 266 00:18:57,251 --> 00:18:59,376 Và Camille. Và Leo. 267 00:19:00,751 --> 00:19:04,626 Và Perry nữa. Tất cả. Mấy chuyện điên rồ này. 268 00:19:05,334 --> 00:19:07,501 Tôi thấy thật kỳ lạ. 269 00:19:08,251 --> 00:19:10,793 Tôi cho là tất cả những chuyện tồi tệ này… 270 00:19:11,834 --> 00:19:14,126 Tôi tưởng nó sẽ khiến ta đoàn kết lại. 271 00:19:17,043 --> 00:19:19,543 Nhưng ta xa cách hơn bao giờ hết. 272 00:19:23,043 --> 00:19:24,084 Tôi rất tiếc… 273 00:19:25,543 --> 00:19:27,959 vì ông ấy không nghe máy. 274 00:19:29,084 --> 00:19:31,793 Không phải chỉ cô. Ai cũng vậy. Lúc nào cũng vậy. 275 00:19:32,376 --> 00:19:33,376 Tôi biết. 276 00:19:34,751 --> 00:19:36,834 Tôi chưa từng có tình cảm gia đình. 277 00:19:38,043 --> 00:19:39,043 Tôi cứ ngỡ khi ta… 278 00:19:40,293 --> 00:19:43,293 gặp mặt nhau: "Gia đình anh ấy đông vui thật nhỉ?" 279 00:19:46,126 --> 00:19:47,126 Tôi chỉ muốn… 280 00:19:48,209 --> 00:19:49,584 tham gia vào một nhóm. 281 00:19:51,251 --> 00:19:52,834 Tham gia vào thứ gì đó. 282 00:19:56,043 --> 00:19:57,501 Tôi ngốc thật nhỉ? 283 00:19:58,959 --> 00:20:01,793 Hãy nhắn là tôi đã ghé qua nếu cô gặp ông ấy trước tôi. 284 00:20:13,751 --> 00:20:15,459 Không, thế là không đủ. 285 00:20:15,543 --> 00:20:18,293 Tôi cần thứ gì đó gây ấn tượng với ban quản trị. 286 00:20:18,543 --> 00:20:20,293 Và tôi cần ngay bây giờ. 287 00:20:20,376 --> 00:20:23,084 Một điều về ban quản trị, họ thích thuốc 288 00:20:23,168 --> 00:20:25,001 nhưng họ thích thuật toán hơn. 289 00:20:25,084 --> 00:20:30,001 Ta có mô hình dự đoán thị trường với độ chính xác 74% ở SET. 290 00:20:30,084 --> 00:20:32,334 Thái Lan. Chúc mừng. 291 00:20:32,418 --> 00:20:35,709 Giống như được điểm B ở một môn dễ. 292 00:20:35,793 --> 00:20:38,126 Thế còn ở DOW, Nhật Bản? 293 00:20:38,209 --> 00:20:39,959 Cả Đức nữa. 294 00:20:40,043 --> 00:20:43,793 Mấy thị trường đó biến động hơn nhiều và thuật toán vẫn đang học hỏi. 295 00:20:43,876 --> 00:20:46,168 Dự báo thời tiết thì sao? 296 00:20:46,251 --> 00:20:49,668 Thuật toán Doppler thể hiện rất tốt ở tháng trước. 297 00:20:50,251 --> 00:20:51,626 Hãy tập trung vào đó. 298 00:20:51,709 --> 00:20:53,501 Nó làm tốt hơn dự kiến, 299 00:20:53,584 --> 00:20:55,626 nhưng chưa sẵn sàng, thưa bà Usher. 300 00:20:55,709 --> 00:20:57,418 Tôi thuê hai người để làm gì? 301 00:20:57,501 --> 00:21:01,543 Nghe này, thứ khoa học này, nó là để dự đoán tình hình chính trị, 302 00:21:01,626 --> 00:21:04,834 phòng ngừa thảm họa môi trường, cứu cả một nền kinh tế, 303 00:21:04,918 --> 00:21:10,876 nhưng nếu ta mở khóa được bản đồ ý thức, sự sống sẽ trở nên vĩnh cửu. 304 00:21:10,959 --> 00:21:12,834 Về đi. Cảm ơn. 305 00:21:16,709 --> 00:21:17,709 Arthur. 306 00:21:17,793 --> 00:21:20,043 - Mọi thứ đang leo thang. - Sao lại thế? 307 00:21:21,126 --> 00:21:23,668 Tôi thấy một hồ sơ bệnh nhân ở chỗ Vic. 308 00:21:23,751 --> 00:21:25,626 Có ảnh đính kèm. 309 00:21:26,793 --> 00:21:28,584 - Là cô ta. - Cô ta ư? 310 00:21:29,793 --> 00:21:31,918 Có địa chỉ ở hồ sơ. 311 00:21:32,001 --> 00:21:34,084 Đừng nói nữa. Đến đó đi. 312 00:21:34,668 --> 00:21:35,709 Tôi ở đó rồi. 313 00:21:36,918 --> 00:21:38,334 Bà hoàn toàn đúng. 314 00:21:39,168 --> 00:21:40,334 Việc này có chủ đích. 315 00:21:41,293 --> 00:21:42,668 Bà đã bị nhắm vào. 316 00:21:43,584 --> 00:21:47,209 Và người phụ nữ này biết ta đang cố tìm cô ta. 317 00:21:49,001 --> 00:21:50,209 Sao ông nghĩ vậy? 318 00:21:55,959 --> 00:21:56,959 Ở đây ư? 319 00:21:58,543 --> 00:22:00,626 - Cô ta dùng địa chỉ này cho hồ sơ? - Phải. 320 00:22:01,209 --> 00:22:03,709 - Ông ta có vào trong nhà không? - Có. 321 00:22:04,209 --> 00:22:05,209 Tìm ra cô ta không? 322 00:22:06,668 --> 00:22:08,709 Anh biết bao nhiêu về Arthur Pym? 323 00:22:10,918 --> 00:22:13,459 Chắc ông ta là người ông sẽ gọi nếu ông… 324 00:22:15,168 --> 00:22:18,209 không biết nữa, vô tình giết một cô gái bán dâm 325 00:22:18,293 --> 00:22:19,626 và cần chặt cái xác ra. 326 00:22:19,709 --> 00:22:23,293 Không. Ông ấy không nhàm chán thế đâu. 327 00:22:28,043 --> 00:22:30,251 Nhớ Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu chứ? 328 00:22:31,084 --> 00:22:33,709 Từ năm 1979 đến 1982. Đi vòng quanh địa cầu. 329 00:22:34,959 --> 00:22:38,376 Từ Anh quốc đến Nam Cực đến Bắc Cực rồi về nhà. Quanh thế giới. 330 00:22:38,459 --> 00:22:39,459 Tôi nhớ. 331 00:22:40,251 --> 00:22:44,209 - Hơn 160.000 km. - Băng qua Sahara. 332 00:22:44,959 --> 00:22:47,376 Đầm lầy và rừng rậm ở Mali và Bờ Biển Ngà, 333 00:22:47,459 --> 00:22:51,709 các kẽ nứt chưa được khám phá ở Nam Cực. Đường biển Tây Bắc… 334 00:22:51,793 --> 00:22:54,001 Nghĩa địa của nhiều nhà thám hiểm nổi tiếng. 335 00:22:54,084 --> 00:22:57,001 Và rồi, dấn thân vào Bắc Băng Dương đầy hiểm nguy… 336 00:22:57,084 --> 00:22:59,459 - Tôi nhớ, Roderick ạ. - Arthur đã tham gia. 337 00:23:02,668 --> 00:23:03,876 Khi đó, ông ấy mới 25. 338 00:23:05,334 --> 00:23:06,876 Ông ấy bảo lưu trường luật 339 00:23:06,959 --> 00:23:10,459 để dấn thân vào cuộc thám hiểm và ngắm nhìn cả thế giới. 340 00:23:11,543 --> 00:23:14,834 Trong lúc anh và tôi loay hoay với mấy chuyện nhỏ nhặt, 341 00:23:14,918 --> 00:23:17,626 và đào bới tầng hầm Fortunato, 342 00:23:17,709 --> 00:23:18,751 Arthur Gordon Pym 343 00:23:18,834 --> 00:23:21,793 chinh phục hành tinh này và đoạt lấy chiến lợi phẩm. 344 00:23:24,001 --> 00:23:25,459 Những gì ông ấy đã thấy… 345 00:23:26,918 --> 00:23:29,834 Ông ấy cũng sẽ kể về nó. Đến một đoạn nào đó. 346 00:23:31,501 --> 00:23:32,793 Luôn ngừng lại… 347 00:23:33,876 --> 00:23:35,376 khi kể đến Bắc Cực. 348 00:23:36,668 --> 00:23:38,459 Từng là trò vui khi lũ trẻ lớn lên, 349 00:23:38,543 --> 00:23:40,584 cố hoàn thành câu chuyện của Arthur. 350 00:23:43,209 --> 00:23:45,001 Tôi muốn nghĩ ông ấy đã giết người. 351 00:23:46,501 --> 00:23:48,459 Tôi muốn nghĩ ông ấy đã ăn thịt người. 352 00:23:48,543 --> 00:23:51,709 Tôi muốn nghĩ ông ấy đã tè một bãi trên đỉnh thế giới. 353 00:23:52,251 --> 00:23:53,334 Người ta có thể mơ. 354 00:23:53,418 --> 00:23:55,293 Ông ấy bảo các con tôi… 355 00:23:56,834 --> 00:23:58,709 rằng Trái Đất trống rỗng. 356 00:23:58,793 --> 00:24:00,918 Và tôi không biết ông ấy có nói dối không. 357 00:24:01,001 --> 00:24:02,501 Ông ấy nói dối. 358 00:24:03,751 --> 00:24:06,251 Ông ấy bảo Tammy rằng Trái Đất trống rỗng… 359 00:24:07,876 --> 00:24:12,251 và ông ấy tìm thấy một hòn đảo trên đỉnh thế giới, gọi nó là 360 00:24:13,543 --> 00:24:14,876 Ultima Thule. 361 00:24:15,584 --> 00:24:18,334 Và nói đó là cõi của các sinh vật sống… 362 00:24:20,626 --> 00:24:22,126 bên dưới ta, ngoài thời gian. 363 00:24:22,876 --> 00:24:24,459 Và ngoài không gian. 364 00:24:27,668 --> 00:24:28,668 Dễ thương đấy. 365 00:24:29,459 --> 00:24:32,418 Chúng tôi không cử thám tử tư tìm người phụ nữ đó. 366 00:24:32,501 --> 00:24:34,793 Không cử cảnh sát. Không cử sát thủ. 367 00:24:34,876 --> 00:24:36,251 Không cử lính đánh thuê. 368 00:24:38,876 --> 00:24:40,876 Chúng tôi cử Arthur Gordon Pym. 369 00:24:44,084 --> 00:24:45,251 Dĩ nhiên là tìm được. 370 00:24:50,668 --> 00:24:52,001 Nhưng không phải hôm đó. 371 00:24:54,126 --> 00:24:57,001 Thật buồn cười khi ông nhắc đến vụ lục tầng hầm Fortunato. 372 00:24:57,793 --> 00:25:01,793 Đó là lý do tôi nhớ đã thấy cuộc thám hiểm, theo một cách nào đó. 373 00:25:02,793 --> 00:25:06,293 Họ trở lại Anh năm 1982. 374 00:25:07,376 --> 00:25:09,084 Tôi chủ yếu xem trên TV. 375 00:25:09,168 --> 00:25:10,793 Tôi nhớ rõ, bởi vì… 376 00:25:12,418 --> 00:25:14,584 khi đó tôi thất nghiệp. 377 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 Nhờ ông đấy. 378 00:25:15,834 --> 00:25:18,418 Đừng cay nghiệt thế, Auggie. 379 00:25:20,959 --> 00:25:23,376 Giờ nó đã là chuyện quá khứ… 380 00:25:59,959 --> 00:26:02,209 Làm ơn. Con yêu, làm ơn dừng lại đi. 381 00:26:13,668 --> 00:26:14,668 Roderick? 382 00:26:15,959 --> 00:26:17,001 Roderick? 383 00:26:25,376 --> 00:26:26,376 Không sao đâu. 384 00:26:30,084 --> 00:26:32,668 - Cảm ơn đã làm chuyện này. - Thật mạo hiểm. 385 00:26:32,751 --> 00:26:36,543 - Phải. Tôi không phủ nhận. - Anh ấy bị bắt quả tang thì sao? 386 00:26:36,626 --> 00:26:39,668 Tôi ghét phải nói ra, nhưng nó tùy thuộc vào anh ấy. 387 00:26:39,751 --> 00:26:43,043 Dù tôi đưa anh thứ gì đi nữa, anh phải hạ được hắn. 388 00:26:43,126 --> 00:26:45,293 Vì dù ta làm hắn tổn thương đến đâu, 389 00:26:45,376 --> 00:26:47,959 nếu không giết được hắn, hắn sẽ giết ta. 390 00:26:48,043 --> 00:26:50,793 Anh đưa tôi thứ tôi cần và hắn sẽ toi đời. 391 00:26:54,543 --> 00:26:57,751 Nói lại đi. Chính xác thì anh cần gì? 392 00:26:58,334 --> 00:27:00,043 Tôi viết hết ra cho anh rồi. 393 00:27:01,126 --> 00:27:02,376 Hồ sơ bệnh nhân, 394 00:27:02,459 --> 00:27:04,959 nhưng quan trọng hơn là đơn chấp thuận chăm sóc, 395 00:27:05,043 --> 00:27:07,918 ghi chép nội bộ, bất cứ thứ gì có tên Brevit. 396 00:27:08,668 --> 00:27:13,084 Và bất cứ thứ gì có chữ ký của anh mà anh biết là anh không hề ký. 397 00:27:13,168 --> 00:27:14,168 Bằng chứng thép. 398 00:27:14,751 --> 00:27:19,334 Anh làm chứng rằng chữ ký bị giả mạo và mỗi tờ giấy là một tội. 399 00:27:19,418 --> 00:27:22,584 Dưới đó có rất nhiều. Có thể mất nhiều giờ để sao chép. 400 00:27:22,668 --> 00:27:25,793 Nói cho rõ, tôi đang mạo hiểm tính mạng đấy. 401 00:27:25,876 --> 00:27:29,334 - Đưa đầu vào máy chém. - Tôi đưa đầu cùng anh mà. 402 00:27:30,876 --> 00:27:34,043 Ta không thể làm thế. Anh sẽ phạm pháp. 403 00:27:34,834 --> 00:27:37,001 Họ mới phạm pháp. 404 00:27:37,084 --> 00:27:39,793 Ta chỉ sao chép lại tội ác của họ. 405 00:27:39,876 --> 00:27:42,418 - Rồi sao nữa? Anh ra làm chứng? - Ừ. 406 00:27:42,501 --> 00:27:45,209 - Nhưng chuyện rất phức tạp. - Không, em… 407 00:27:46,334 --> 00:27:49,168 Roderick, ta đang mạo hiểm mọi thứ ta có. 408 00:27:50,501 --> 00:27:51,501 Nói em nghe đi… 409 00:27:52,251 --> 00:27:55,001 đây không chỉ là tư thù với ông sếp tệ hại của anh. 410 00:27:55,959 --> 00:27:57,084 Hay bố anh. 411 00:27:58,043 --> 00:27:59,168 Hãy nói nó đáng làm. 412 00:27:59,793 --> 00:28:02,751 Hãy nói anh biết rủi ro là gì và em sẽ ở bên anh. 413 00:28:02,834 --> 00:28:05,084 Em sẽ ủng hộ anh. Anh nói đi. 414 00:28:05,168 --> 00:28:08,209 Nó đáng để liều. 415 00:28:13,209 --> 00:28:14,418 Vậy thì em tự hào về anh. 416 00:28:47,543 --> 00:28:48,543 Xin chào? 417 00:29:53,543 --> 00:29:54,584 BANG NEW YORK 418 00:29:54,668 --> 00:29:55,918 Nhìn địa chỉ đi. 419 00:29:57,334 --> 00:29:58,334 Thật vô lý. 420 00:29:58,918 --> 00:30:00,334 Ta nói xong vụ đó rồi. 421 00:30:00,418 --> 00:30:03,834 Nhìn đi. Anh không thể phủ nhận đôi mắt của mình. 422 00:30:03,918 --> 00:30:06,876 Anh đã tự mình chứng kiến Vic tự sát. 423 00:30:06,959 --> 00:30:09,751 Trong người con bé có gì không? Một loại ma túy nào đó? 424 00:30:09,834 --> 00:30:11,793 Không còn ai khác ở căn hộ đó. 425 00:30:11,876 --> 00:30:14,793 Nhìn hồ sơ đi. Cô ta xuất hiện ở mọi nơi. 426 00:30:15,293 --> 00:30:18,084 Em mong chờ anh làm gì? Hả? Ý tôi là, Arthur? 427 00:30:18,168 --> 00:30:19,709 Ta biết gì về cô ta rồi? 428 00:30:19,793 --> 00:30:24,001 Vài bức ảnh, một địa chỉ giả, nhưng cô ta đã làm gì chúng? 429 00:30:24,084 --> 00:30:26,084 Tôi không biết. Vẫn chưa. 430 00:30:26,751 --> 00:30:29,376 Nhưng hãy kiên nhẫn với tôi. 431 00:30:31,084 --> 00:30:33,959 Tôi đã lần theo quán bar cô nhắc đến, Madeline ạ. 432 00:30:34,043 --> 00:30:38,084 Chỉ có điều vị trí cô cung cấp không phải quán bar. Chưa bao giờ. 433 00:30:38,168 --> 00:30:41,084 Nó đã bị bỏ trống từ năm 1975. 434 00:30:41,168 --> 00:30:44,459 Chắc tôi nhớ sai địa chỉ. Đã 40 năm rồi. 435 00:30:45,668 --> 00:30:49,293 Hai người nói là đã đi bộ từ Fortunato đến quán bar này đêm hôm đó? 436 00:30:49,376 --> 00:30:50,543 Đúng thế. 437 00:30:50,626 --> 00:30:53,376 Có vẻ hai người sẽ không đi bộ quá tám cây số. 438 00:30:53,459 --> 00:30:55,209 Đi tầm năm phút thôi. 439 00:30:55,293 --> 00:30:57,584 Tôi đã điều tra mọi bar trong bán kính 440 00:30:57,668 --> 00:31:00,543 tám cây số quanh Fortunato kể từ năm 1975. 441 00:31:00,626 --> 00:31:02,543 Tôi đã tìm mọi nữ pha chế ở mọi bar 442 00:31:02,626 --> 00:31:04,709 theo các tiêu chí, nhưng không có ai. 443 00:31:05,793 --> 00:31:09,084 Tôi đã đưa hình ảnh cô ta vào quét nhận diện khuôn mặt. 444 00:31:09,168 --> 00:31:12,293 - Không có trong hồ sơ cảnh sát. - Thấy chưa? Thật vô ích. 445 00:31:12,376 --> 00:31:15,418 Nhưng tôi đã nhờ ban công nghệ của Madeline, 446 00:31:15,501 --> 00:31:17,334 sử dụng thuật toán nghiên cứu của họ, 447 00:31:17,418 --> 00:31:19,709 rà soát khắp Internet, tìm kiếm hình ảnh 448 00:31:19,793 --> 00:31:23,209 và kết hợp với nhận diện khuôn mặt… 449 00:31:25,584 --> 00:31:28,168 - Khoan, đó là… - David Koch. 450 00:31:28,918 --> 00:31:30,293 Bảy năm trước. 451 00:31:30,376 --> 00:31:31,584 Khoan, cô ta… 452 00:31:32,209 --> 00:31:34,501 cô ta làm cho Cặp Song Sinh Độc Hại? 453 00:31:34,584 --> 00:31:36,709 Anh luôn thân thiện với bộ đôi điên rồ đó. 454 00:31:38,668 --> 00:31:40,168 Cả Zuckie nữa? 455 00:31:42,293 --> 00:31:46,209 - Đó là Gina. - Gina Rinehart. Trùm khai thác mỏ. 456 00:31:46,293 --> 00:31:47,751 Dundee Phủ Nhận Khí Hậu. 457 00:31:47,834 --> 00:31:51,751 Em nhớ hồi cô ta cố bào chữa với mức giá hai đô một ngày chứ? 458 00:31:52,501 --> 00:31:54,293 Cô ta điên thật. Hát cũng hay nữa. 459 00:31:55,001 --> 00:31:56,918 Những bức này chụp năm 2011. 460 00:31:57,001 --> 00:31:59,918 Vậy cô ta là kẻ rình mò. Rình mò người quan trọng. 461 00:32:04,876 --> 00:32:06,084 Khoan đã. 462 00:32:09,126 --> 00:32:10,626 Ảnh này từ thập niên 1980. 463 00:32:15,001 --> 00:32:16,001 Nhà Getty. 464 00:32:20,251 --> 00:32:22,751 Đó là Prescott Bush, năm 1944. 465 00:32:26,168 --> 00:32:27,459 Randolph Hearst. 466 00:32:29,293 --> 00:32:30,459 Nhà Rockerfeller. 467 00:32:32,084 --> 00:32:34,959 Doherty. Nhà Vanderbilt. 468 00:32:37,376 --> 00:32:38,668 Và ảnh này nữa. 469 00:32:41,126 --> 00:32:44,918 Đây là John Francis Queeny. Ông ta thành lập Monsanto. 470 00:32:45,959 --> 00:32:49,209 - Vào năm 1901. - Thật nhảm nhí. 471 00:32:50,376 --> 00:32:51,459 Roderick. 472 00:32:51,543 --> 00:32:55,168 Là Photoshop. Cô ta tung ảnh giả của mình lên mạng. 473 00:32:55,251 --> 00:32:58,126 - Cô ta biết ta tìm. Là trò đùa. - Roderick, thôi đi. 474 00:32:58,209 --> 00:32:59,626 Cô ta… 475 00:32:59,709 --> 00:33:02,084 Dừng đi. Chỉ phí công. Cô ta đang dắt mũi ta. 476 00:33:02,168 --> 00:33:04,376 Anh có thể tạo ra trăm bức như thế. 477 00:33:04,459 --> 00:33:05,459 Cho anh ba phút, 478 00:33:05,543 --> 00:33:07,668 anh sẽ tạo ra ảnh Pym thổi kèn Elon Musk. 479 00:33:07,751 --> 00:33:10,543 Đừng trẻ con thế. 480 00:33:10,626 --> 00:33:13,668 Đây chính là người phụ nữ đó, Roderick ạ. 481 00:33:13,751 --> 00:33:17,709 Hãy nhớ chuyện xảy ra đêm đó. Nhớ điều cô ta nói. 482 00:33:17,793 --> 00:33:20,043 Em là COO của Tập đoàn Fortune 100, 483 00:33:20,126 --> 00:33:22,793 vậy mà em ăn nói như mất trí. 484 00:33:22,876 --> 00:33:25,209 Anh nhớ cuộc trò chuyện đó, em biết mà. 485 00:33:25,293 --> 00:33:27,626 - Ta đã mất trí, Madeline ạ. - Chắc vậy. 486 00:33:27,709 --> 00:33:32,084 Người ta bảo tôi điên Nhưng câu hỏi vẫn chưa được trả lời 487 00:33:32,168 --> 00:33:36,251 Trí thông minh ở cấp độ cao nhất Liệu có điên hay không 488 00:33:36,834 --> 00:33:38,209 Cho phép tôi. 489 00:33:39,084 --> 00:33:44,668 Siêu dữ liệu xác nhận rằng những hình ảnh này đã có trên mạng từ lâu. 490 00:33:44,751 --> 00:33:47,293 Vì vậy để làm giả những bức ảnh này 491 00:33:47,376 --> 00:33:50,793 phải cần chính quyền ngầm, thao túng mạng ở cấp tuyệt mật. 492 00:33:50,876 --> 00:33:52,834 Tôi chưa từng thấy gì tương tự. 493 00:33:52,918 --> 00:33:58,251 CIA, NSA. Không, có vẻ như không thể, nên rõ ràng họ muốn ta nghĩ như vậy. 494 00:33:59,126 --> 00:34:02,418 Họ muốn ta trò chuyện đúng như thế này. 495 00:34:02,501 --> 00:34:05,543 Vấn đề là tại sao? 496 00:34:05,626 --> 00:34:08,293 Hay nó đúng là như thế. 497 00:34:08,876 --> 00:34:10,418 Tôi cần ở một mình, làm ơn. 498 00:34:11,001 --> 00:34:12,043 Được thôi. 499 00:34:30,501 --> 00:34:31,501 Coi chừng! 500 00:34:33,418 --> 00:34:35,376 - Bố! - Ổn rồi. 501 00:34:35,459 --> 00:34:36,793 Ổn rồi. Bố ổn chứ? 502 00:34:36,876 --> 00:34:38,418 - Đừng lo. - Tất cả là tại bố. 503 00:34:38,501 --> 00:34:40,001 Không phải lỗi của con. 504 00:34:40,084 --> 00:34:41,876 - Con xin lỗi. - Ta an toàn rồi. 505 00:34:42,459 --> 00:34:43,959 HẾT 506 00:34:45,209 --> 00:34:48,459 Được rồi. Giờ sao? Xem phim khác, hay chương trình gì? 507 00:34:54,209 --> 00:34:57,543 - Mẹ nói đi. - Phim. 508 00:34:57,626 --> 00:34:59,376 Được rồi. Phải vậy chứ. 509 00:35:02,126 --> 00:35:03,543 Cho con biết mẹ muốn xem gì. 510 00:35:03,626 --> 00:35:04,668 Con yêu. 511 00:35:05,709 --> 00:35:10,001 Yêu con. 512 00:35:12,959 --> 00:35:14,001 Mẹ nói được rồi. 513 00:35:15,168 --> 00:35:18,168 - Cái gì? - Chiều nay mẹ còn không chớp mắt. 514 00:35:18,251 --> 00:35:20,626 Con tưởng có chuyện gì, mẹ còn không co giật, 515 00:35:20,709 --> 00:35:21,668 giờ lại cử động. 516 00:35:21,751 --> 00:35:23,959 - Không chỉ vậy, mẹ còn nói. - Thật ư? 517 00:35:24,043 --> 00:35:26,668 - Ta phải báo bác sĩ. - Nên thế. 518 00:35:26,751 --> 00:35:29,543 - Hôm nay bác sĩ có đến không? - Hôm nay không. 519 00:35:31,251 --> 00:35:32,251 Đâu rồi… 520 00:35:33,209 --> 00:35:35,168 Bố nói là có chuyên gia mà. 521 00:35:35,251 --> 00:35:38,418 Chăm sóc toàn thời gian? Nhưng con chẳng thấy ai cả. 522 00:35:38,501 --> 00:35:40,918 Như con đã nói, mẹ ổn hơn nhiều rồi, 523 00:35:41,001 --> 00:35:42,584 nên họ sẽ đến khi cần. 524 00:35:43,668 --> 00:35:46,543 - Mai họ có đến không? - Chắc chắn là có. 525 00:35:46,626 --> 00:35:52,834 Nghe này, bố không muốn con lo lắng về bác sĩ, chuyên gia hay gì hết. 526 00:35:52,918 --> 00:35:54,668 Mẹ con sẽ có những gì cần thiết, 527 00:35:54,751 --> 00:35:57,709 và còn ai chăm sóc mẹ tốt hơn ta, phải không? 528 00:35:57,793 --> 00:35:58,793 Ý bố là… 529 00:36:00,126 --> 00:36:03,418 ta vẫn luôn đối xử tốt với mẹ, phải không? 530 00:36:04,501 --> 00:36:05,501 Vâng. 531 00:36:06,293 --> 00:36:08,584 Chỉ có điều bố đã nhắc đến chuyên gia… 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,001 Con đừng lo chuyện đó. 533 00:36:12,543 --> 00:36:13,543 Con xin lỗi. 534 00:36:14,876 --> 00:36:15,876 Về mọi chuyện. 535 00:36:16,834 --> 00:36:18,251 Con biết bố hẳn… 536 00:36:18,334 --> 00:36:21,043 - Con không thể hình dung cảm giác của bố. - Bố ổn mà. 537 00:36:21,126 --> 00:36:22,668 Ý con là, cô Vic, cô ấy… 538 00:36:22,751 --> 00:36:25,043 Con hiểu là con vẫn an toàn chứ? 539 00:36:25,126 --> 00:36:27,751 Bố biết cả gia đình… Họ đang phát điên. 540 00:36:27,834 --> 00:36:29,168 Họ đang… 541 00:36:29,251 --> 00:36:31,251 Tự hủy ở khắp nơi. 542 00:36:32,834 --> 00:36:34,251 Nhưng con sẽ ổn thôi. 543 00:36:36,584 --> 00:36:37,668 Bố đảm bảo điều đó. 544 00:36:41,709 --> 00:36:43,084 Tuyệt! 545 00:36:52,793 --> 00:36:54,001 Nghe nói em đã nói được. 546 00:36:54,584 --> 00:36:55,626 Freddie. 547 00:36:55,709 --> 00:36:58,793 Anh nghĩ thật tuyệt khi em nói lại được. Đừng hiểu nhầm. 548 00:37:02,334 --> 00:37:05,126 Nhưng, để làm gì chứ? 549 00:37:05,209 --> 00:37:06,668 Vì nếu em nói được… 550 00:37:07,793 --> 00:37:08,793 em sẽ nói dối. 551 00:37:10,084 --> 00:37:11,876 Ta không cần sự dối trá, Morrie ạ. 552 00:37:11,959 --> 00:37:12,959 Không. 553 00:37:20,293 --> 00:37:22,834 Em ngủ với nó bao lâu rồi? 554 00:37:26,168 --> 00:37:27,168 Không. 555 00:37:28,543 --> 00:37:29,543 Không. 556 00:37:30,584 --> 00:37:32,626 Không. 557 00:37:33,584 --> 00:37:38,084 - Đủ rồi. Được chứ? Đủ rồi. - Không. 558 00:37:39,959 --> 00:37:43,751 Freddie, không. 559 00:37:43,834 --> 00:37:47,126 Mười lăm cc được bao lâu nhỉ, lần trước là sáu giờ à? 560 00:37:49,334 --> 00:37:51,251 Thứ này là hàng thật đấy. 561 00:37:53,834 --> 00:37:57,126 Em luôn nhận thức được, phải không? 562 00:37:58,084 --> 00:37:59,793 Quan trọng là em nhận thức được. 563 00:38:00,543 --> 00:38:02,959 Em vẫn có thể nhìn thấy, nghe thấy anh. 564 00:38:08,501 --> 00:38:09,668 Thứ này. 565 00:38:10,584 --> 00:38:14,834 Nó là thứ duy nhất anh biết có thể làm tốt đến mức này. 566 00:38:16,834 --> 00:38:18,168 Vẫn nhìn thấy anh chứ? 567 00:38:21,168 --> 00:38:22,126 Tốt. 568 00:38:23,293 --> 00:38:25,293 Để xem liều này được bao lâu nhé? 569 00:38:50,501 --> 00:38:52,209 Em suýt sặc trà 570 00:38:52,293 --> 00:38:54,501 khi thư ký anh cho em biết anh ở đâu. 571 00:38:55,459 --> 00:38:57,584 Cô ấy nói anh hay xuống đây. 572 00:38:58,793 --> 00:39:00,668 Anh làm gì dưới này? 573 00:39:01,209 --> 00:39:02,084 Lắng nghe. 574 00:39:03,876 --> 00:39:05,918 Goldbug sắp bắt đầu rồi. 575 00:39:09,876 --> 00:39:10,876 Anh nên ở đó. 576 00:39:12,584 --> 00:39:15,543 Nếu không vì con bé, hãy vì công ty. Ta đang đuối dần. 577 00:39:16,418 --> 00:39:19,209 - Vụ kiện. Những cái chết. - Chỉ phí thời gian. 578 00:39:22,043 --> 00:39:24,459 Tại sao con bé lại làm hôm nay? 579 00:39:24,543 --> 00:39:25,834 Vì con bé buộc phải làm. 580 00:39:28,793 --> 00:39:31,043 Vì lúc này, con bé dường như quan tâm 581 00:39:31,126 --> 00:39:34,793 đến việc cứu vớt gia đình này hơn anh. 582 00:39:35,834 --> 00:39:38,584 - Và anh nên ủng hộ con bé. - Anh sẽ lên đó ngay. 583 00:39:40,334 --> 00:39:41,334 Em nghe thấy không? 584 00:39:43,626 --> 00:39:44,709 Nghe cái gì? 585 00:39:48,918 --> 00:39:49,876 Tiếng chuông. 586 00:39:59,876 --> 00:40:04,918 Anh ngậm miệng lại, chấn chỉnh lại đi. Anh bị cái quái gì thế? 587 00:40:05,459 --> 00:40:07,793 Hai ta đều biết rõ chuyện gì đang xảy ra. 588 00:40:07,876 --> 00:40:10,043 Đừng giả ngốc nữa. 589 00:40:10,126 --> 00:40:13,876 Anh không biết gì hết. 590 00:40:16,668 --> 00:40:21,418 Trái tim anh đang chết dần, não anh đang chết dần, anh không… 591 00:40:22,918 --> 00:40:26,918 Anh không biết có thật em đang ở đây không. 592 00:40:27,459 --> 00:40:31,126 Được rồi, anh cứ việc lấy chẩn đoán này làm cái cớ. 593 00:40:31,209 --> 00:40:35,543 Nhưng giờ, em cần anh gượng dậy 594 00:40:35,626 --> 00:40:39,626 vì Tamerlane và Frederick, vì Fortunato, và vì em. 595 00:40:40,501 --> 00:40:44,584 - Con gái anh cần anh. - Con bé sẽ ổn thôi. 596 00:40:46,084 --> 00:40:49,334 Con bé ở giữa đám đông. Bao nhiêu người trên đó? Một trăm à? 597 00:41:02,918 --> 00:41:06,084 CÔNG TY DƯỢC FORTUNATO 598 00:41:08,251 --> 00:41:09,293 Quái quỷ. 599 00:41:12,959 --> 00:41:16,376 Đủ caffein rồi đấy, cháu đang run rẩy rồi. 600 00:41:16,459 --> 00:41:20,001 - Không phải tại caffein, tại căng thẳng. - Thôi đi. 601 00:41:20,084 --> 00:41:22,626 Cả đời cháu đã chuẩn bị cho chuyện này. 602 00:41:22,709 --> 00:41:25,251 Việc này quan trọng với công ty chúng ta. 603 00:41:25,334 --> 00:41:27,834 Cả thế giới đang bủa vây 604 00:41:27,918 --> 00:41:32,251 và ta cần một thứ như Goldbug, một thứ có thể là tích cực. 605 00:41:32,334 --> 00:41:35,376 Đây là một khởi đầu tốt. Cảm ơn cháu vì việc đó. 606 00:41:35,459 --> 00:41:38,251 Nếu nó quan trọng đến vậy, bố cháu đâu? Bill đâu? 607 00:41:38,334 --> 00:41:42,668 Đàn ông vừa ngốc vừa suy nghĩ đơn giản. Không có họ thì tốt hơn cho cháu. 608 00:41:43,668 --> 00:41:47,334 Họ phải quen với việc ngắm khuôn mặt xinh đẹp của cháu ngoài kia. 609 00:41:47,918 --> 00:41:49,876 Mặt cháu ở trước logo Goldbug. 610 00:41:49,959 --> 00:41:52,084 Mặt cháu ở trước logo Fortunato. 611 00:41:52,168 --> 00:41:55,293 Không phải BILLT, gã đần tập thể dục. 612 00:41:56,251 --> 00:41:57,543 Cháu nhớ anh ấy. 613 00:41:57,626 --> 00:41:59,751 Không đâu, cháu yêu, ta cam đoan, 614 00:41:59,834 --> 00:42:02,918 vì thứ cháu nghĩ cháu nhớ, cháu có thể kiếm ở bất cứ đâu. 615 00:42:03,001 --> 00:42:04,043 Cô nói đúng. 616 00:42:06,001 --> 00:42:07,376 Cháu biết. Cô nói đúng. 617 00:42:07,459 --> 00:42:10,501 Chúa ơi, chồng đầu tiên của ta. 618 00:42:11,543 --> 00:42:12,918 Ta tưởng ta nhớ ông ấy, 619 00:42:13,001 --> 00:42:15,251 nhưng đó chỉ là cơn điên tạm thời. 620 00:42:15,334 --> 00:42:18,001 Cái ợ mà tim cháu phải trải qua. 621 00:42:18,876 --> 00:42:21,501 Cưỡi ông ấy khá thích. Trời đất. 622 00:42:22,959 --> 00:42:24,543 Ông ấy luôn mồm nói về con cái. 623 00:42:24,626 --> 00:42:27,126 Sao họ cứ muốn ta sinh con? 624 00:42:27,209 --> 00:42:31,209 Khi đàn ông nghĩ họ bất tử, họ chỉ muốn làm tình. 625 00:42:31,293 --> 00:42:33,334 Khi họ phát hiện ra mình sẽ chết, 626 00:42:33,418 --> 00:42:35,126 họ chỉ muốn làm tình. 627 00:42:36,834 --> 00:42:39,334 - Cô sẵn sàng chưa? - Tất nhiên là rồi. 628 00:42:39,418 --> 00:42:43,043 Tôi báo trước năm phút, giới thiệu cô, rồi cô ra hiệu phát video nhé? 629 00:42:43,709 --> 00:42:44,709 Được rồi. 630 00:42:48,459 --> 00:42:50,293 Chúc cháu may mắn. 631 00:43:07,501 --> 00:43:11,543 …hân hạnh được giới thiệu người sáng lập Goldbug, Tamerlane Usher. 632 00:43:14,293 --> 00:43:17,459 Cảm ơn rất nhiều. 633 00:43:17,543 --> 00:43:21,626 Tôi rất cảm kích vì hôm nay ta tụ họp ở đây 634 00:43:21,709 --> 00:43:24,668 để chào mừng Goldbug. 635 00:43:24,751 --> 00:43:29,334 Tối nay, các bạn sẽ thấy Goldbug là đỉnh cao của sự sang trọng. 636 00:43:29,418 --> 00:43:31,584 Cô đang làm quái gì ở đây? 637 00:43:55,793 --> 00:43:57,001 Ý tôi là… 638 00:43:58,709 --> 00:43:59,918 Ta đang làm… 639 00:44:00,959 --> 00:44:03,584 Thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi, chỉ là… 640 00:44:04,668 --> 00:44:06,084 Tôi quá hào hứng. 641 00:44:06,168 --> 00:44:09,959 …cái quái gì ở đây, phải chứ? 642 00:44:10,959 --> 00:44:12,209 Để tôi cho các bạn biết. 643 00:44:12,293 --> 00:44:14,876 Ta đến đây để… 644 00:44:16,168 --> 00:44:17,168 chào mừng. 645 00:44:18,709 --> 00:44:23,418 Ta đến đây để đổi đời. 646 00:44:23,501 --> 00:44:29,501 Và đó là cái quái mà ta sẽ làm ở đây. 647 00:44:40,001 --> 00:44:41,626 Mời gặp Goldbug. 648 00:44:41,918 --> 00:44:48,584 Thương hiệu cao cấp về làm đẹp, thể dục và sống lành mạnh đầu tiên ở thị trường. 649 00:44:48,668 --> 00:44:52,084 Goldbug không chỉ là một dịch vụ đăng ký bình thường, 650 00:44:52,168 --> 00:44:57,543 hay một lớp thể dục, nó không chỉ là Goop, hay Peloton. 651 00:44:57,626 --> 00:44:59,918 Nó là một lối sống. 652 00:45:00,001 --> 00:45:04,084 Nó thực sự sẽ thay đổi cuộc đời bạn. 653 00:45:10,376 --> 00:45:13,501 Sang trọng trong việc thể hiện bản thân. 654 00:45:13,584 --> 00:45:18,334 Đó là tất cả về chúng tôi, nhưng không chỉ thế. 655 00:45:18,418 --> 00:45:20,043 Hãy bắt đầu với các hộp Goldbug. 656 00:45:20,126 --> 00:45:22,709 "LÀM GÌ ĐÓ HÔM NAY ĐỂ BẠN CỦA TƯƠNG LAI BIẾT ƠN". 657 00:45:22,793 --> 00:45:25,876 Đây mới là tầng đầu tiên của ngọn tháp dành cho bạn. 658 00:45:26,376 --> 00:45:29,376 ĐỒ CAO CẤP TUYỂN CHỌN. HỘP ĐẶC CHẾ. SẢN PHẨM ĐỔI ĐỜI. 659 00:45:29,459 --> 00:45:32,751 Mỗi hộp được tạo ra bởi các nhà hóa học và chuyên gia xa xỉ phẩm. 660 00:45:32,834 --> 00:45:37,501 Dịch vụ đăng ký Goldbug khác với những thứ đang có trên thị trường 661 00:45:37,584 --> 00:45:40,793 vì chúng tôi tập trung vào tính cá nhân. 662 00:45:40,876 --> 00:45:45,959 Không có hai chiếc hộp nào giống hệt nhau vì không có hai… 663 00:45:46,043 --> 00:45:47,043 người nào… 664 00:45:49,334 --> 00:45:50,668 giống hệt nhau. 665 00:45:57,251 --> 00:45:58,168 Tôi đồng ý. 666 00:45:58,918 --> 00:46:04,126 Chúng tôi đã ký hợp đồng với các công ty bán đồ cao cấp trên khắp thế giới, 667 00:46:04,209 --> 00:46:06,876 và các vật dụng trong hộp Goldbug 668 00:46:06,959 --> 00:46:09,876 thường không sẵn có cho công chúng Mỹ. 669 00:46:09,959 --> 00:46:13,709 Đúng vậy, hộp Goldbug này chỉ dành cho tôi. 670 00:46:14,293 --> 00:46:19,293 Nó dành riêng cho lối sống của tôi và các bạn sẽ thấy… 671 00:46:21,626 --> 00:46:23,209 Tinh dầu tăng lực của Pháp. 672 00:46:23,293 --> 00:46:25,834 Được làm từ chiết xuất nấm cục kim cương… 673 00:46:27,751 --> 00:46:31,959 Tinh dầu tăng lực của Pháp. Làm từ chiết xuất nấm cục kim cương đen. 674 00:46:32,043 --> 00:46:35,418 Nhiều người nói đây là chìa khóa cho sự trẻ mãi không già. 675 00:46:35,501 --> 00:46:38,168 Tôi đã dùng nó được sáu tuần, và tôi thề… 676 00:46:39,251 --> 00:46:44,501 Không biết tôi trông thế nào, nhưng tôi thấy trẻ ra mười tuổi. 677 00:46:45,376 --> 00:46:46,751 Crème de Lune. 678 00:46:46,834 --> 00:46:50,834 Được làm từ tảo trứng cá tuyết xanh và ngọc trai Nam Hải. 679 00:46:50,918 --> 00:46:53,293 Loại kem dưỡng ẩm này… 680 00:46:56,043 --> 00:46:58,293 Cô làm quái gì ở đây? 681 00:47:02,251 --> 00:47:04,709 Ủng hộ cô thôi. 682 00:47:16,626 --> 00:47:17,584 Các bạn biết không? 683 00:47:19,001 --> 00:47:20,501 Nói về tôi thế đủ rồi. 684 00:47:21,334 --> 00:47:24,751 Hãy nói về các bạn, trước khi nói đến 685 00:47:24,834 --> 00:47:27,584 phần tích hợp thể dục trong bài thuyết trình. 686 00:47:27,668 --> 00:47:29,626 Tôi bảo đảm các bạn đều đã nhớ 687 00:47:29,709 --> 00:47:33,001 nộp hồ sơ đầy đủ cho đội ngũ Goldbug chúng tôi. 688 00:47:33,084 --> 00:47:37,084 Có lý do để chúng tôi đào sâu vào đời tư của các bạn. 689 00:47:37,168 --> 00:47:40,501 Mời các bạn nhìn dưới ghế của mình 690 00:47:40,584 --> 00:47:45,043 và tìm xem chúng tôi có gì cho các bạn. 691 00:47:48,668 --> 00:47:51,376 Xem nhé. Của tôi chắc đầy phân. 692 00:47:51,459 --> 00:47:57,668 Mọi sản phẩm trong hộp Guldbug của chúng tôi đều là hữu cơ 100%. 693 00:48:08,876 --> 00:48:10,126 THÀNH CÔNG VANG DỘI 694 00:48:11,293 --> 00:48:14,376 Được rồi, tôi nay ta sẽ nói về sự củng cố tích cực. 695 00:48:14,459 --> 00:48:17,501 Em bị căng thẳng do làm việc quá mức, Bill ạ, 696 00:48:17,584 --> 00:48:20,751 nên em muốn anh liếm nách và vét máng cô ấy. 697 00:48:20,834 --> 00:48:22,334 - Tuân lệnh. - Chúa ơi. 698 00:48:22,418 --> 00:48:24,626 Đừng hành xử như thể em không yêu cầu anh… 699 00:48:24,709 --> 00:48:26,501 - Tắt đi. - …rửa bát. 700 00:48:27,084 --> 00:48:29,126 - Tắt đi. - Khoan. Liếm nách một phút… 701 00:48:29,209 --> 00:48:30,459 Làm ơn, tắt đi. 702 00:48:30,543 --> 00:48:33,251 Em muốn anh liếm đít cô ấy khi cô ấy đọc sách. 703 00:48:33,334 --> 00:48:35,001 - Hoặc trả lời email. - Tắt đi! 704 00:48:35,084 --> 00:48:37,209 - Tắt đi! - Và khen cô ấy thông minh… 705 00:48:37,293 --> 00:48:38,876 Liếm đít phải tính thêm tiền. 706 00:48:40,084 --> 00:48:43,293 - Thứ duy nhất tôi có là tiền. - Cô muốn gì cũng được. 707 00:48:43,376 --> 00:48:45,293 Dù sao, cô cũng thông minh mà. 708 00:48:48,793 --> 00:48:50,251 Tiên sư các người! 709 00:48:57,709 --> 00:48:59,168 Xin lỗi. Tôi không… 710 00:49:01,168 --> 00:49:03,376 Tamerlane Usher tiêu rồi. 711 00:49:17,459 --> 00:49:18,459 Tôi đây! 712 00:49:20,751 --> 00:49:23,001 Tôi ở ngay đây! 713 00:50:00,126 --> 00:50:01,834 BILL WILSON - DI ĐỘNG 714 00:50:07,251 --> 00:50:08,251 A lô? 715 00:50:09,126 --> 00:50:10,793 Anh yêu. 716 00:50:12,584 --> 00:50:14,251 Tệ thật. 717 00:50:14,334 --> 00:50:18,209 Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Em xin lỗi đã không nghe lời anh. 718 00:50:19,334 --> 00:50:21,293 Em rất xin lỗi, Bill. 719 00:50:29,043 --> 00:50:30,501 Cô có thể gọi lại anh ấy. 720 00:50:31,584 --> 00:50:32,626 Vẫn còn thời gian. 721 00:50:34,209 --> 00:50:40,418 Bill, em xin lỗi vì đã đối xử vậy với anh. Bill, em xin lỗi vì đã lợi dụng anh. 722 00:50:45,001 --> 00:50:46,709 Ít ra có thể nói vậy với anh ấy. 723 00:50:46,793 --> 00:50:50,459 Anh ấy đã thay cô ngủ với rất nhiều người. Có lẽ nên xin lỗi anh ấy. 724 00:50:51,543 --> 00:50:54,543 Đồ rình mò bệnh hoạn! 725 00:50:54,626 --> 00:50:56,751 Như vậy dễ hơn nhiều, phải không? 726 00:51:08,626 --> 00:51:11,043 Cô đã hại người này, phải không, Tammy? 727 00:51:13,084 --> 00:51:14,168 Mày là ai? 728 00:51:16,793 --> 00:51:19,751 Ý tôi là, cô đã hấp thụ em sinh đôi của mình trong tử cung. 729 00:51:20,751 --> 00:51:26,418 Thật dữ dằn. Tôi thán phục. Khoan. Có lẽ tôi chính là cô ấy. 730 00:51:26,501 --> 00:51:30,209 Có lẽ bấy lâu nay tôi đã sống trong góc tối ở hộp sọ cô. 731 00:51:30,876 --> 00:51:32,668 Và suốt 40 năm qua tôi đã 732 00:51:32,751 --> 00:51:35,334 nuôi dưỡng những sợi tua nhỏ trong não cô. 733 00:51:36,168 --> 00:51:37,626 Giờ tôi sẽ chiếm lấy cô. 734 00:51:38,793 --> 00:51:40,918 Không. Tôi đùa đấy. 735 00:51:41,001 --> 00:51:42,418 Thực ra tôi chính là cô. 736 00:51:42,959 --> 00:51:44,793 - Mày muốn gì? - Cô muốn gì? 737 00:51:46,209 --> 00:51:50,043 Tôi muốn cô thư giãn. 738 00:51:51,209 --> 00:51:52,376 Nói thật đấy. 739 00:52:00,834 --> 00:52:03,626 Cứ vung vẩy như thế, cô chỉ tự làm mình đau. 740 00:52:03,709 --> 00:52:05,126 Mẹ mày! 741 00:52:05,209 --> 00:52:06,918 Không chắc cô kịp làm gì mẹ tôi. 742 00:52:08,084 --> 00:52:10,459 Hơn nữa, tôi tưởng cô chỉ thích xem. 743 00:52:11,084 --> 00:52:12,501 Nếu mày ghê gớm vậy… 744 00:52:14,126 --> 00:52:16,334 sao mày lại sợ tao thế? 745 00:52:16,418 --> 00:52:17,501 Tammy… 746 00:52:21,918 --> 00:52:25,376 Mày muốn gì từ tao? 747 00:52:25,459 --> 00:52:26,626 Cưng à. 748 00:52:28,626 --> 00:52:31,043 Không ai chịu nổi việc bị hạ nhục, bị khinh bỉ 749 00:52:31,126 --> 00:52:34,876 và bị công kích 24/7 như cô đã làm với bản thân mình. 750 00:52:41,668 --> 00:52:44,293 Và nếu nghe được, cô sẽ biết. 751 00:52:45,001 --> 00:52:48,334 Đây là cơ hội cuối cùng để cô hoàn toàn yên tĩnh. 752 00:52:48,418 --> 00:52:51,001 Và hít thở trước điều không thể tránh khỏi. 753 00:52:57,459 --> 00:52:58,501 Cưng à… 754 00:53:00,126 --> 00:53:04,793 cô có thể không tin tôi, nhưng việc này không liên quan gì đến cô. 755 00:53:05,793 --> 00:53:07,168 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 756 00:53:09,251 --> 00:53:12,126 Tôi… Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 757 00:53:15,251 --> 00:53:16,834 Tôi làm hỏng mọi chuyện. 758 00:53:19,876 --> 00:53:22,084 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. Tôi chỉ… 759 00:53:23,376 --> 00:53:24,418 Tôi chỉ muốn… 760 00:53:26,501 --> 00:53:27,543 Ngủ một chút? 761 00:54:21,918 --> 00:54:27,626 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 762 00:54:33,709 --> 00:54:35,626 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE 763 00:56:19,626 --> 00:56:24,626 Biên dịch: Huy Hoàng