1
00:01:34,293 --> 00:01:36,168
Chào mừng và cảm ơn vì đã đến.
2
00:01:36,251 --> 00:01:38,084
RA MẮT GOLDBUG - LỜI MỞ ĐẦU
3
00:01:38,168 --> 00:01:40,209
Tôi không phải Bill T Wilson,
4
00:01:40,293 --> 00:01:43,293
Bill T Wilson đang mong
một cô gái mại dâm tên Candy
5
00:01:43,376 --> 00:01:45,584
sẽ cho anh ta chịch
nếu chải tóc cho cô ấy.
6
00:01:46,418 --> 00:01:48,459
Tamerlane Usher…
7
00:01:49,709 --> 00:01:54,459
đã nghĩ ra lối sống Goldbug để thay đổi…
8
00:02:12,501 --> 00:02:13,668
TAMERLANE - KHÔNG
9
00:02:13,751 --> 00:02:15,376
MẸ KIẾP BILL
TIÊN SƯ BILL
10
00:02:20,751 --> 00:02:21,751
Xin chào?
11
00:02:28,793 --> 00:02:29,793
Bill à?
12
00:02:38,668 --> 00:02:40,043
Này!
13
00:02:42,751 --> 00:02:43,751
Bill?
14
00:02:48,418 --> 00:02:49,501
Anh vệ sĩ à?
15
00:02:51,918 --> 00:02:55,626
Có ai không? Anh ta tên gì nhỉ? Costner à?
16
00:02:56,501 --> 00:02:57,501
Xin chào?
17
00:03:01,501 --> 00:03:02,501
Này…
18
00:03:03,793 --> 00:03:05,376
Nếu có ai đó trong này,
19
00:03:06,501 --> 00:03:12,793
bên ngoài có vệ sĩ được phép
dùng vũ lực gây chết người đấy.
20
00:04:15,501 --> 00:04:16,584
Chúa ơi.
21
00:04:19,084 --> 00:04:20,501
Ôi, Chúa ơi.
22
00:04:22,043 --> 00:04:25,918
Tamerlane, mày phải ngủ đi.
23
00:04:36,709 --> 00:04:37,709
Chúa ơi.
24
00:04:50,584 --> 00:04:52,876
Ngủ đi nào.
25
00:04:52,959 --> 00:04:58,501
Làm ơn, ngủ đi.
26
00:04:59,459 --> 00:05:01,001
Tôi muốn hỏi. Nếu được phép.
27
00:05:01,084 --> 00:05:04,084
Ông đã kể cho tôi về
cuộc trò chuyện của Perry với bạn,
28
00:05:04,168 --> 00:05:06,001
của Camille với trợ lý,
29
00:05:06,084 --> 00:05:09,001
Leo một mình đuổi theo
con mèo trong căn hộ,
30
00:05:09,084 --> 00:05:11,834
trải nghiệm kỳ dị của Victorine,
và giờ là vụ này.
31
00:05:11,918 --> 00:05:14,043
Tamerlane Usher một mình trong phòng ngủ.
32
00:05:14,126 --> 00:05:17,251
- Xin lỗi, tôi làm anh chán à?
- Không, chỉ là…
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,918
Ý tôi là…
34
00:05:21,168 --> 00:05:23,084
Tôi chỉ có thể tin phần nào, nhỉ?
35
00:05:23,168 --> 00:05:26,834
Ông không thể chứng kiến các sự kiện này,
vậy đó là gì? Phán đoán à?
36
00:05:26,918 --> 00:05:29,168
- Đó là chuyện đã xảy ra.
- Sao ông biết?
37
00:05:29,251 --> 00:05:30,209
Vì chúng kể cho tôi.
38
00:05:31,459 --> 00:05:33,793
- Trước khi họ chết.
- Không phải thế.
39
00:05:40,209 --> 00:05:42,334
Đẹp quá phải không?
40
00:05:44,584 --> 00:05:45,793
Rất hợp với nữ hoàng.
41
00:05:46,334 --> 00:05:49,668
Chính xác là Nữ hoàng Twosret.
42
00:05:49,751 --> 00:05:51,418
Pharaoh Ai Cập, triều đại thứ 19.
43
00:05:51,501 --> 00:05:56,209
Hai viên ngọc bích khổng lồ được đặt
vào trong đầu Twosret khi ướp xác bà.
44
00:05:56,834 --> 00:05:58,543
Thay cho mắt của bà.
45
00:05:58,626 --> 00:06:02,543
Nhằm cung cấp cho bà sức mạnh
và tầm nhìn ở thế giới bên kia.
46
00:06:03,293 --> 00:06:05,334
Đó mới là cách tiễn đưa nữ thần.
47
00:06:09,668 --> 00:06:11,584
Họ nói nó vô giá.
48
00:06:14,334 --> 00:06:18,293
Nhưng phải hỏi cho đúng. Không phải
"Viên ngọc giá bao nhiêu?" mà là
49
00:06:18,376 --> 00:06:20,793
"Hội đồng Tối cao Khảo cổ học
giá bao nhiêu?"
50
00:06:20,876 --> 00:06:23,709
"Liên minh Bảo vệ Cổ vật Ai Cập
giá bao nhiêu?"
51
00:06:23,793 --> 00:06:26,043
"Bộ trưởng Bộ cổ vật giá bao nhiêu?"
52
00:06:26,126 --> 00:06:28,084
"Tổng thư ký giá bao nhiêu?"
53
00:06:28,959 --> 00:06:31,126
"Cảnh sát Quốc gia Ai Cập giá bao nhiêu?"
54
00:06:32,459 --> 00:06:35,084
Trả lời mấy câu đó. Từng câu một.
55
00:06:37,043 --> 00:06:38,501
Và chỉ sau vài năm,
56
00:06:40,043 --> 00:06:43,918
mấy viên ngọc bích vô giá đó
thành quà sinh nhật cho em gái ta.
57
00:06:46,876 --> 00:06:48,334
Ta đã vượt thời gian
58
00:06:49,793 --> 00:06:51,876
và móc mắt một nữ thần
59
00:06:53,043 --> 00:06:55,251
bằng tiền túi và chút kiên nhẫn.
60
00:06:57,626 --> 00:06:58,918
Vậy ta có phải vị thần?
61
00:07:03,501 --> 00:07:05,084
Đừng trả lời tất cả cùng lúc.
62
00:07:13,459 --> 00:07:14,459
Vào đi.
63
00:07:17,959 --> 00:07:22,751
Chúa ơi. Anh ổn chứ? Anh đã về nhà chưa?
64
00:07:22,834 --> 00:07:25,793
Pym bảo anh đến thẳng đây
trước khi báo chí biết.
65
00:07:25,876 --> 00:07:28,418
Anh chưa ngủ ở văn phòng
từ lần đầu ra mắt Ligodone.
66
00:07:28,501 --> 00:07:30,418
Ít nhất anh cũng phải tắm đi.
67
00:07:35,209 --> 00:07:37,251
Không phải thứ em nghĩ chứ.
68
00:07:37,334 --> 00:07:39,751
Tài sản của Fortunato,
không phải cảnh sát.
69
00:07:42,126 --> 00:07:43,793
Anh tự mình lấy nó ra à?
70
00:07:43,876 --> 00:07:46,834
Anh định sai thực tập sinh,
nhưng thế này nhanh hơn.
71
00:07:50,209 --> 00:07:53,001
Không thể tin nổi
cô ta tác động được chúng.
72
00:07:53,084 --> 00:07:56,376
Em sẽ tiêu diệt công ty bảo vệ đó.
73
00:07:56,459 --> 00:07:59,751
- Vệ sĩ ở cách đó chưa đầy 10 m.
- Không có ai trong đó.
74
00:07:59,834 --> 00:08:02,376
Chính mắt anh thấy. Con bé tự gây ra.
75
00:08:02,459 --> 00:08:05,126
Anh đã thấy Victorine
tự cắm dao vào tim mình.
76
00:08:05,959 --> 00:08:06,959
Và không…
77
00:08:08,293 --> 00:08:10,918
Không ai giúp con bé
vụ cô bạn gái. Rõ ràng là thế.
78
00:08:11,001 --> 00:08:14,251
Bốn cái chết liên tiếp
không phải sự trùng hợp.
79
00:08:14,334 --> 00:08:17,293
Không cần biết nó xảy ra thế nào
để biết nó xảy ra.
80
00:08:17,376 --> 00:08:20,751
Ta đang bị tấn công
và nếu điều đó không giúp anh tỉnh ra,
81
00:08:20,834 --> 00:08:24,168
hãy nhớ, Vic có ghế trong ban quản trị.
82
00:08:26,501 --> 00:08:27,751
Giờ anh mới chịu nghe.
83
00:08:28,709 --> 00:08:31,418
Phải, anh trai yêu quý ạ,
84
00:08:31,501 --> 00:08:36,168
anh chưa nhận ra rằng nếu
những tình cờ này cứ tiếp tục xảy ra,
85
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
bức tường lửa gia đình
mà anh luôn nhắc đến
86
00:08:40,209 --> 00:08:43,959
đang bị tháo dỡ từng viên gạch một ư?
87
00:08:44,043 --> 00:08:46,168
Ta có thể đánh mất ban quản trị.
88
00:08:46,251 --> 00:08:49,626
Người phụ nữ từ quán bar đó,
nếu không tìm được cô ta,
89
00:08:49,709 --> 00:08:52,418
nếu ta không ngăn cản cô ta ngay bây giờ,
90
00:08:53,209 --> 00:08:55,459
anh sẽ không còn gia đình nào nữa.
91
00:08:55,543 --> 00:08:57,459
Anh cũng sẽ không còn công ty.
92
00:08:57,543 --> 00:08:59,626
Ít nhất đó là việc ta có thể làm.
93
00:08:59,709 --> 00:09:01,918
Phải, đó là điều anh có thể làm.
94
00:09:04,709 --> 00:09:08,459
- Mấy giờ rồi?
- Bình minh rồi.
95
00:09:08,543 --> 00:09:11,543
Đến bữa trưa, anh sẽ xử lý
mọi thành viên ban quản trị.
96
00:09:11,626 --> 00:09:13,793
Bảo Pym triệu tập họp và bắt tay vào việc,
97
00:09:13,876 --> 00:09:15,501
đây là cuộc chiến với cổ đông.
98
00:09:16,168 --> 00:09:20,043
- Người phụ nữ đó, Roderick.
- Ban quản trị, Madeline.
99
00:09:27,626 --> 00:09:28,626
Roddie?
100
00:09:33,751 --> 00:09:34,751
Xin chào?
101
00:09:51,251 --> 00:09:52,251
Xin chào?
102
00:09:54,126 --> 00:09:55,751
Tôi chưa từng thấy thứ gì…
103
00:09:55,834 --> 00:09:57,418
Chào anh già, em đây.
104
00:09:58,501 --> 00:10:00,334
Tối qua anh không về nhà. Em…
105
00:10:02,251 --> 00:10:04,918
Em không thích thế. Gọi cho em nhé.
106
00:10:05,001 --> 00:10:07,709
Nhắn tin cho em. Hay gì đó.
107
00:10:14,834 --> 00:10:18,043
Tôi biết nói gì với các gia đình
mà họ đang trông cậy…
108
00:10:18,126 --> 00:10:20,918
Chúa ơi, bữa sáng
của nhà vô địch, phải không?
109
00:10:21,001 --> 00:10:22,501
Ta không thể duy trì việc này.
110
00:10:22,584 --> 00:10:25,376
Chúng tôi sẽ cập nhật
khi câu chuyện mở ra.
111
00:10:25,459 --> 00:10:28,668
Bi kịch một lần nữa
tấn công gia đình Usher nổi tiếng
112
00:10:28,751 --> 00:10:30,626
khi thi thể con gái Roderick Usher,
113
00:10:30,709 --> 00:10:34,209
Victorine Lafourcade,
cùng người tình Alessandra Ruiz
114
00:10:34,293 --> 00:10:37,251
được phát hiện đã chết
tại nhà vào sáng sớm nay,
115
00:10:37,334 --> 00:10:39,668
có vẻ là một vụ giết người-tự sát.
116
00:10:39,751 --> 00:10:41,876
VICTORINE LAFOURCADE GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ SÁT
117
00:10:41,959 --> 00:10:45,126
Nguồn tin cho biết Ruiz đã chết
từ trước khi Lafourcade tự sát
118
00:10:45,209 --> 00:10:46,793
trong hiện trường rùng rợn.
119
00:10:46,876 --> 00:10:50,043
- Ôi trời. Bố ơi!
- Gì thế?
120
00:10:50,126 --> 00:10:51,834
…bởi bạn bè và đồng nghiệp của họ…
121
00:10:51,918 --> 00:10:53,001
Ôi trời.
122
00:10:54,293 --> 00:10:55,293
Chúa ơi.
123
00:10:55,376 --> 00:10:56,418
…và sự bối rối…
124
00:10:56,501 --> 00:10:59,834
- Ta sẽ phải dự một đám tang nữa.
- Ta có an toàn không?
125
00:11:00,709 --> 00:11:03,293
Có chứ, con yêu, con sẽ an toàn.
126
00:11:03,376 --> 00:11:07,126
Con có vệ sĩ ở trường mà.
Con hoàn toàn an toàn.
127
00:11:07,209 --> 00:11:09,668
…Camille L'Espanaye, Napoleon Usher và…
128
00:11:09,751 --> 00:11:15,126
Cô của con là một phụ nữ rất tham vọng.
Thực sự rất tham vọng.
129
00:11:15,209 --> 00:11:17,626
Việc thế này chắc chắn sẽ xảy ra.
130
00:11:17,709 --> 00:11:20,793
Bố không nghĩ cô ấy sẽ làm hại Ali, nhưng…
131
00:11:20,876 --> 00:11:22,709
Nghe này, việc này quan trọng.
132
00:11:22,793 --> 00:11:27,501
Cô Victorine, chú Leo,
cô Camille, chú Perry…
133
00:11:28,501 --> 00:11:30,918
không ai trong số họ đúng.
134
00:11:31,001 --> 00:11:32,126
Không một ai.
135
00:11:33,043 --> 00:11:37,918
Và họ còn… Họ còn
không hẳn là người nhà Usher.
136
00:11:38,543 --> 00:11:40,626
Điều duy nhất quan trọng là mẹ con.
137
00:11:42,959 --> 00:11:47,543
Em yêu, em nghe chưa?
Đúng là bi kịch. Victorine mất rồi.
138
00:11:48,334 --> 00:11:49,334
Tự sát.
139
00:11:49,418 --> 00:11:53,084
Và con bé không chỉ tự sát,
nó còn kéo theo Ali đi cùng.
140
00:11:53,168 --> 00:11:55,084
Nhưng điều đó chỉ cho thấy
141
00:11:56,209 --> 00:11:59,168
ta không bao giờ có thể
thực sự hiểu một ai.
142
00:12:00,584 --> 00:12:01,584
Phải không?
143
00:12:02,584 --> 00:12:03,543
Phải không em?
144
00:12:05,126 --> 00:12:08,126
- Tạm biệt mẹ đi, đến giờ đi học rồi.
- Con muốn ở lại.
145
00:12:09,043 --> 00:12:11,126
Không, hôm nay mẹ con cần ổn định.
146
00:12:13,293 --> 00:12:14,668
Bác sĩ có đến không ạ?
147
00:12:14,751 --> 00:12:16,293
Các chuyên gia mà bố nói ấy?
148
00:12:17,251 --> 00:12:18,251
Sớm thôi.
149
00:12:19,501 --> 00:12:20,668
Tam, anh đã cố gọi.
150
00:12:22,376 --> 00:12:23,376
Em biết.
151
00:12:23,459 --> 00:12:25,376
Anh muốn đảm bảo… Vụ Vic ấy.
152
00:12:26,126 --> 00:12:28,126
Lên khắp các bản tin. Em không bắt máy.
153
00:12:28,209 --> 00:12:30,293
Dĩ nhiên em đã nghe về Vic.
154
00:12:30,376 --> 00:12:32,626
- Em ổn chứ?
- Không, em không ổn.
155
00:12:34,043 --> 00:12:36,418
Không có nghĩa là em cần gì từ anh.
156
00:12:36,501 --> 00:12:39,418
Không hề. Bọn em
sẽ gửi chi tiết về buổi lễ.
157
00:12:39,501 --> 00:12:42,043
Thay vì gửi hoa, làm ơn để lại chìa khóa.
158
00:12:42,126 --> 00:12:45,251
- Em vẫn làm vụ này.
- Em nghĩ em đã nói khá rõ.
159
00:12:45,876 --> 00:12:48,668
Tammy, vụ này… đây không phải lúc…
160
00:12:50,126 --> 00:12:54,168
Hãy tạm gác chuyện của ta sang một bên
và nghĩ về những gì đã xảy ra.
161
00:12:54,876 --> 00:12:55,834
Em đang không ổn.
162
00:12:56,543 --> 00:12:58,626
Em tưởng em mạnh mẽ hơn, nhưng không.
163
00:12:58,709 --> 00:13:01,251
Em đã không ổn được một thời gian rồi.
164
00:13:02,126 --> 00:13:03,668
Nhưng em không đơn độc.
165
00:13:04,501 --> 00:13:07,126
Có anh đây rồi. Và anh yêu em.
166
00:13:07,209 --> 00:13:08,209
Em thì không.
167
00:13:09,709 --> 00:13:10,918
Vì vậy…
168
00:13:11,501 --> 00:13:13,918
Ta chấm dứt chuyện này
cho đỡ đau khổ được chứ?
169
00:13:14,001 --> 00:13:17,376
Anh đã làm gì quá quắt?
Em cho anh biết được chứ?
170
00:13:19,376 --> 00:13:21,626
Vì anh thấy tất cả những gì anh làm…
171
00:13:22,459 --> 00:13:24,293
là cố duy trì hôn nhân của hai ta.
172
00:13:24,376 --> 00:13:27,209
Và em chỉ quan tâm
đến thương hiệu của hai ta.
173
00:13:27,793 --> 00:13:28,876
"Của hai ta" ư?
174
00:13:30,501 --> 00:13:32,834
Đọc hợp đồng tiền hôn nhân đi, Bill.
175
00:13:32,918 --> 00:13:35,376
Anh chẳng có gì ngoài bộ đồ đang mặc.
176
00:13:38,209 --> 00:13:39,418
Em xin lỗi.
177
00:13:40,959 --> 00:13:41,959
Em xin lỗi.
178
00:13:42,709 --> 00:13:45,418
Em đang có khoảng thời gian
thực sự khó khăn.
179
00:13:45,501 --> 00:13:47,709
Và cái vụ Goldbug này
180
00:13:47,793 --> 00:13:50,751
khác với mọi thứ
mà gia đình em từng thực hiện,
181
00:13:50,834 --> 00:13:54,001
và hơn bao giờ hết, quan trọng
là thế giới thấy rằng ta…
182
00:13:55,501 --> 00:13:59,084
Rằng ta không chỉ là Fortunato.
Ta không chỉ là kẻ bán thuốc.
183
00:14:00,709 --> 00:14:03,626
Ta còn có thể làm về y tế và sắc đẹp.
184
00:14:03,709 --> 00:14:06,959
Và cái họ Usher
không chỉ có Roderick và Madeline.
185
00:14:11,251 --> 00:14:12,709
Và em rất sợ, Bill ạ.
186
00:14:26,084 --> 00:14:29,168
Davis ạ, anh phải ở phe tôi
khi mọi chuyện lắng xuống
187
00:14:29,251 --> 00:14:32,626
vì sẽ không có gì xảy ra,
và tôi luôn đứng vững.
188
00:14:32,709 --> 00:14:34,918
Hãy nhớ về phe kia. Nhớ năm 1996 chứ?
189
00:14:35,001 --> 00:14:37,501
- Ngài Usher…
- Họ cố giết tôi nhưng bất thành.
190
00:14:37,584 --> 00:14:42,293
Phe kia đầu rơi liên tục.
Davis ạ, tin tôi đi, tôi bất tử.
191
00:14:42,376 --> 00:14:43,376
Vào đi!
192
00:14:46,418 --> 00:14:49,376
- Cháu yêu.
- Cháu rất tiếc, thưa ông.
193
00:14:51,459 --> 00:14:52,626
Cảm ơn Sarah, đi đi.
194
00:14:52,709 --> 00:14:54,251
- Vâng.
- Anh nữa, vệ sĩ.
195
00:14:54,334 --> 00:14:55,668
Ai định làm gì, tôi sẽ…
196
00:14:59,168 --> 00:15:01,626
- Sao cháu không đi học?
- Ông đùa ạ?
197
00:15:02,959 --> 00:15:05,793
Cháu được nghỉ.
Cháu muốn đảm bảo ông vẫn ổn.
198
00:15:05,876 --> 00:15:07,084
Mọi người…
199
00:15:08,918 --> 00:15:10,209
Sao lại như thế này?
200
00:15:11,209 --> 00:15:12,501
Cuộc đời điên rồ lắm.
201
00:15:13,501 --> 00:15:15,043
Nó là sự điên rồ.
202
00:15:15,126 --> 00:15:17,876
Cháu càng sớm hiểu điều đó,
sẽ càng tốt cho cháu.
203
00:15:17,959 --> 00:15:19,043
Cháu lo quá, ông ạ.
204
00:15:21,459 --> 00:15:22,959
Cuộc đời có thể không an toàn…
205
00:15:23,918 --> 00:15:25,959
nhưng cháu nghe đây, và nghe cho kỹ.
206
00:15:26,959 --> 00:15:30,209
- Ông sẽ không để cháu gặp chuyện gì.
- Cháu không lo về cháu.
207
00:15:30,293 --> 00:15:31,709
Cháu lo lắng về bố cháu.
208
00:15:31,793 --> 00:15:34,418
Ông ấy có gì đó không ổn.
209
00:15:34,501 --> 00:15:36,418
Đôi lúc mọi thứ tự dưng…
210
00:15:37,376 --> 00:15:38,334
bất ổn.
211
00:15:40,709 --> 00:15:42,376
Thực tại không như trước nữa.
212
00:15:45,334 --> 00:15:46,584
Những gì ta thấy
213
00:15:47,584 --> 00:15:48,584
Hay dường như thấy
214
00:15:49,751 --> 00:15:53,043
Chỉ là giấc mơ trong giấc mơ
215
00:15:56,209 --> 00:15:57,668
Ví dụ…
216
00:16:00,918 --> 00:16:02,043
Cháu cũng thấy họ chứ?
217
00:16:08,293 --> 00:16:09,418
Mơ giữa ban ngày.
218
00:16:11,126 --> 00:16:13,334
Vì đêm qua ông chưa ngủ, nhưng…
219
00:16:14,376 --> 00:16:15,584
đó là một lợi thế.
220
00:16:18,751 --> 00:16:21,418
Những kẻ mơ giữa ban ngày
Nhận ra nhiều điều
221
00:16:21,501 --> 00:16:23,626
Những điều lẩn tránh
Những kẻ chỉ mơ đêm
222
00:16:25,751 --> 00:16:29,668
- Ông ổn chứ?
- Ông ổn mà.
223
00:16:29,751 --> 00:16:32,209
Chỉ là…
224
00:16:37,168 --> 00:16:38,376
Tuần qua thật khó khăn.
225
00:16:39,584 --> 00:16:41,334
Đó là tài sản của Fortunato.
226
00:16:45,334 --> 00:16:46,293
Cả cái đó nữa.
227
00:16:49,918 --> 00:16:52,251
Trung sĩ, ta phải nghe tên khốn này ư?
228
00:16:54,084 --> 00:16:55,959
Sẵn sàng để ông vào rồi, ông Pym.
229
00:16:57,126 --> 00:17:00,626
Ổ cứng, laptop,
mọi đồ điện tử là của chúng tôi.
230
00:17:00,709 --> 00:17:01,959
Công tố đảm bảo rằng
231
00:17:02,043 --> 00:17:05,084
nếu ông thấy gì liên quan
đến vụ án ở những thiết bị này,
232
00:17:05,168 --> 00:17:06,751
ông sẽ giao nộp.
233
00:17:07,751 --> 00:17:08,834
Chắc ông đùa.
234
00:17:09,834 --> 00:17:13,334
Ông đang nói là mấy thứ đó
không phải tài sản của Fortunato?
235
00:17:16,668 --> 00:17:18,418
Có gì đáng chú ý không, ông Pym?
236
00:17:21,126 --> 00:17:23,293
Các cô kết thúc công việc ở đây lúc 7:00.
237
00:17:24,126 --> 00:17:26,584
Ngài Usher chào đón
các cô đến nhà con gái ngài,
238
00:17:26,668 --> 00:17:28,543
nhưng sự kiên nhẫn có hạn.
239
00:17:29,709 --> 00:17:31,418
Hãy tránh xa các phòng khác.
240
00:17:33,334 --> 00:17:35,709
Hủy chiều nay, tôi phải kiểm tra cái này.
241
00:17:35,793 --> 00:17:38,959
Tôi phải ăn tối cùng Richard Parker,
nên hãy nhắn ông ấy…
242
00:17:40,001 --> 00:17:41,334
tôi có thể sẽ đến trễ.
243
00:17:41,418 --> 00:17:42,418
Vâng.
244
00:17:48,251 --> 00:17:49,251
Bố!
245
00:17:50,459 --> 00:17:52,001
Bố có đây không?
246
00:17:53,293 --> 00:17:55,584
- Chào.
- Mẹ kiếp.
247
00:18:00,709 --> 00:18:01,834
- Tôi rất tiếc.
- Không.
248
00:18:01,918 --> 00:18:04,543
- Không cần đâu, cảm ơn.
- Xin lỗi.
249
00:18:04,626 --> 00:18:06,084
Cô thấy bố tôi không?
250
00:18:06,168 --> 00:18:08,293
Cả sáng nay ông ấy không nghe máy.
251
00:18:08,376 --> 00:18:11,584
Tôi biết. Ông ấy không nghe nhỉ?
Tôi gọi cả ngày rồi.
252
00:18:11,668 --> 00:18:14,001
Tôi chỉ gọi được Crystal, cô thư ký ấy?
253
00:18:14,084 --> 00:18:15,418
Crystal. Cô biết mà.
254
00:18:15,501 --> 00:18:17,418
Cô ấy nói ông ấy ổn. Đừng lo.
255
00:18:17,501 --> 00:18:19,084
Có khủng hoảng. Kiểu vậy.
256
00:18:19,793 --> 00:18:22,084
Vụ Victorine. Thật kinh hoàng.
257
00:18:22,793 --> 00:18:23,918
Lúc nào cũng vậy.
258
00:18:24,001 --> 00:18:27,751
Hầu hết thời gian
anh ấy không nói gì với tôi. Điều đó…
259
00:18:29,293 --> 00:18:30,793
Cô ở nhà này một mình chưa?
260
00:18:31,668 --> 00:18:35,876
Nó to quá.
Rất nhiều cầu thang. Khá lạnh lẽo.
261
00:18:36,668 --> 00:18:40,626
Làm tôi thấy mình nhỏ bé.
Chẳng có ai ở đây nhìn thấy tôi.
262
00:18:41,584 --> 00:18:44,501
Nhìn chung ở đây chẳng có ai.
263
00:18:46,001 --> 00:18:47,251
Tôi lảm nhảm. Xin lỗi.
264
00:18:50,584 --> 00:18:53,584
Tôi muốn nói là tôi rất tiếc.
265
00:18:54,334 --> 00:18:56,126
Rất tiếc về Victorine.
266
00:18:57,251 --> 00:18:59,376
Và Camille. Và Leo.
267
00:19:00,751 --> 00:19:04,626
Và Perry nữa. Tất cả.
Mấy chuyện điên rồ này.
268
00:19:05,334 --> 00:19:07,501
Tôi thấy thật kỳ lạ.
269
00:19:08,251 --> 00:19:10,793
Tôi cho là tất cả những chuyện tồi tệ này…
270
00:19:11,834 --> 00:19:14,126
Tôi tưởng nó sẽ khiến ta đoàn kết lại.
271
00:19:17,043 --> 00:19:19,543
Nhưng ta xa cách hơn bao giờ hết.
272
00:19:23,043 --> 00:19:24,084
Tôi rất tiếc…
273
00:19:25,543 --> 00:19:27,959
vì ông ấy không nghe máy.
274
00:19:29,084 --> 00:19:31,793
Không phải chỉ cô.
Ai cũng vậy. Lúc nào cũng vậy.
275
00:19:32,376 --> 00:19:33,376
Tôi biết.
276
00:19:34,751 --> 00:19:36,834
Tôi chưa từng có tình cảm gia đình.
277
00:19:38,043 --> 00:19:39,043
Tôi cứ ngỡ khi ta…
278
00:19:40,293 --> 00:19:43,293
gặp mặt nhau:
"Gia đình anh ấy đông vui thật nhỉ?"
279
00:19:46,126 --> 00:19:47,126
Tôi chỉ muốn…
280
00:19:48,209 --> 00:19:49,584
tham gia vào một nhóm.
281
00:19:51,251 --> 00:19:52,834
Tham gia vào thứ gì đó.
282
00:19:56,043 --> 00:19:57,501
Tôi ngốc thật nhỉ?
283
00:19:58,959 --> 00:20:01,793
Hãy nhắn là tôi đã ghé qua
nếu cô gặp ông ấy trước tôi.
284
00:20:13,751 --> 00:20:15,459
Không, thế là không đủ.
285
00:20:15,543 --> 00:20:18,293
Tôi cần thứ gì đó
gây ấn tượng với ban quản trị.
286
00:20:18,543 --> 00:20:20,293
Và tôi cần ngay bây giờ.
287
00:20:20,376 --> 00:20:23,084
Một điều về ban quản trị, họ thích thuốc
288
00:20:23,168 --> 00:20:25,001
nhưng họ thích thuật toán hơn.
289
00:20:25,084 --> 00:20:30,001
Ta có mô hình dự đoán thị trường
với độ chính xác 74% ở SET.
290
00:20:30,084 --> 00:20:32,334
Thái Lan. Chúc mừng.
291
00:20:32,418 --> 00:20:35,709
Giống như được điểm B ở một môn dễ.
292
00:20:35,793 --> 00:20:38,126
Thế còn ở DOW, Nhật Bản?
293
00:20:38,209 --> 00:20:39,959
Cả Đức nữa.
294
00:20:40,043 --> 00:20:43,793
Mấy thị trường đó biến động hơn nhiều
và thuật toán vẫn đang học hỏi.
295
00:20:43,876 --> 00:20:46,168
Dự báo thời tiết thì sao?
296
00:20:46,251 --> 00:20:49,668
Thuật toán Doppler
thể hiện rất tốt ở tháng trước.
297
00:20:50,251 --> 00:20:51,626
Hãy tập trung vào đó.
298
00:20:51,709 --> 00:20:53,501
Nó làm tốt hơn dự kiến,
299
00:20:53,584 --> 00:20:55,626
nhưng chưa sẵn sàng, thưa bà Usher.
300
00:20:55,709 --> 00:20:57,418
Tôi thuê hai người để làm gì?
301
00:20:57,501 --> 00:21:01,543
Nghe này, thứ khoa học này,
nó là để dự đoán tình hình chính trị,
302
00:21:01,626 --> 00:21:04,834
phòng ngừa thảm họa môi trường,
cứu cả một nền kinh tế,
303
00:21:04,918 --> 00:21:10,876
nhưng nếu ta mở khóa được bản đồ ý thức,
sự sống sẽ trở nên vĩnh cửu.
304
00:21:10,959 --> 00:21:12,834
Về đi. Cảm ơn.
305
00:21:16,709 --> 00:21:17,709
Arthur.
306
00:21:17,793 --> 00:21:20,043
- Mọi thứ đang leo thang.
- Sao lại thế?
307
00:21:21,126 --> 00:21:23,668
Tôi thấy một hồ sơ bệnh nhân ở chỗ Vic.
308
00:21:23,751 --> 00:21:25,626
Có ảnh đính kèm.
309
00:21:26,793 --> 00:21:28,584
- Là cô ta.
- Cô ta ư?
310
00:21:29,793 --> 00:21:31,918
Có địa chỉ ở hồ sơ.
311
00:21:32,001 --> 00:21:34,084
Đừng nói nữa. Đến đó đi.
312
00:21:34,668 --> 00:21:35,709
Tôi ở đó rồi.
313
00:21:36,918 --> 00:21:38,334
Bà hoàn toàn đúng.
314
00:21:39,168 --> 00:21:40,334
Việc này có chủ đích.
315
00:21:41,293 --> 00:21:42,668
Bà đã bị nhắm vào.
316
00:21:43,584 --> 00:21:47,209
Và người phụ nữ này biết
ta đang cố tìm cô ta.
317
00:21:49,001 --> 00:21:50,209
Sao ông nghĩ vậy?
318
00:21:55,959 --> 00:21:56,959
Ở đây ư?
319
00:21:58,543 --> 00:22:00,626
- Cô ta dùng địa chỉ này cho hồ sơ?
- Phải.
320
00:22:01,209 --> 00:22:03,709
- Ông ta có vào trong nhà không?
- Có.
321
00:22:04,209 --> 00:22:05,209
Tìm ra cô ta không?
322
00:22:06,668 --> 00:22:08,709
Anh biết bao nhiêu về Arthur Pym?
323
00:22:10,918 --> 00:22:13,459
Chắc ông ta là người ông sẽ gọi nếu ông…
324
00:22:15,168 --> 00:22:18,209
không biết nữa,
vô tình giết một cô gái bán dâm
325
00:22:18,293 --> 00:22:19,626
và cần chặt cái xác ra.
326
00:22:19,709 --> 00:22:23,293
Không. Ông ấy không nhàm chán thế đâu.
327
00:22:28,043 --> 00:22:30,251
Nhớ Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu chứ?
328
00:22:31,084 --> 00:22:33,709
Từ năm 1979 đến 1982.
Đi vòng quanh địa cầu.
329
00:22:34,959 --> 00:22:38,376
Từ Anh quốc đến Nam Cực đến Bắc Cực
rồi về nhà. Quanh thế giới.
330
00:22:38,459 --> 00:22:39,459
Tôi nhớ.
331
00:22:40,251 --> 00:22:44,209
- Hơn 160.000 km.
- Băng qua Sahara.
332
00:22:44,959 --> 00:22:47,376
Đầm lầy và rừng rậm ở Mali và Bờ Biển Ngà,
333
00:22:47,459 --> 00:22:51,709
các kẽ nứt chưa được khám phá ở Nam Cực.
Đường biển Tây Bắc…
334
00:22:51,793 --> 00:22:54,001
Nghĩa địa của nhiều
nhà thám hiểm nổi tiếng.
335
00:22:54,084 --> 00:22:57,001
Và rồi, dấn thân vào
Bắc Băng Dương đầy hiểm nguy…
336
00:22:57,084 --> 00:22:59,459
- Tôi nhớ, Roderick ạ.
- Arthur đã tham gia.
337
00:23:02,668 --> 00:23:03,876
Khi đó, ông ấy mới 25.
338
00:23:05,334 --> 00:23:06,876
Ông ấy bảo lưu trường luật
339
00:23:06,959 --> 00:23:10,459
để dấn thân vào cuộc thám hiểm
và ngắm nhìn cả thế giới.
340
00:23:11,543 --> 00:23:14,834
Trong lúc anh và tôi
loay hoay với mấy chuyện nhỏ nhặt,
341
00:23:14,918 --> 00:23:17,626
và đào bới tầng hầm Fortunato,
342
00:23:17,709 --> 00:23:18,751
Arthur Gordon Pym
343
00:23:18,834 --> 00:23:21,793
chinh phục hành tinh này
và đoạt lấy chiến lợi phẩm.
344
00:23:24,001 --> 00:23:25,459
Những gì ông ấy đã thấy…
345
00:23:26,918 --> 00:23:29,834
Ông ấy cũng sẽ kể về nó.
Đến một đoạn nào đó.
346
00:23:31,501 --> 00:23:32,793
Luôn ngừng lại…
347
00:23:33,876 --> 00:23:35,376
khi kể đến Bắc Cực.
348
00:23:36,668 --> 00:23:38,459
Từng là trò vui khi lũ trẻ lớn lên,
349
00:23:38,543 --> 00:23:40,584
cố hoàn thành câu chuyện của Arthur.
350
00:23:43,209 --> 00:23:45,001
Tôi muốn nghĩ ông ấy đã giết người.
351
00:23:46,501 --> 00:23:48,459
Tôi muốn nghĩ ông ấy đã ăn thịt người.
352
00:23:48,543 --> 00:23:51,709
Tôi muốn nghĩ ông ấy
đã tè một bãi trên đỉnh thế giới.
353
00:23:52,251 --> 00:23:53,334
Người ta có thể mơ.
354
00:23:53,418 --> 00:23:55,293
Ông ấy bảo các con tôi…
355
00:23:56,834 --> 00:23:58,709
rằng Trái Đất trống rỗng.
356
00:23:58,793 --> 00:24:00,918
Và tôi không biết ông ấy có nói dối không.
357
00:24:01,001 --> 00:24:02,501
Ông ấy nói dối.
358
00:24:03,751 --> 00:24:06,251
Ông ấy bảo Tammy rằng Trái Đất trống rỗng…
359
00:24:07,876 --> 00:24:12,251
và ông ấy tìm thấy một hòn đảo
trên đỉnh thế giới, gọi nó là
360
00:24:13,543 --> 00:24:14,876
Ultima Thule.
361
00:24:15,584 --> 00:24:18,334
Và nói đó là cõi của các sinh vật sống…
362
00:24:20,626 --> 00:24:22,126
bên dưới ta, ngoài thời gian.
363
00:24:22,876 --> 00:24:24,459
Và ngoài không gian.
364
00:24:27,668 --> 00:24:28,668
Dễ thương đấy.
365
00:24:29,459 --> 00:24:32,418
Chúng tôi không cử thám tử tư
tìm người phụ nữ đó.
366
00:24:32,501 --> 00:24:34,793
Không cử cảnh sát. Không cử sát thủ.
367
00:24:34,876 --> 00:24:36,251
Không cử lính đánh thuê.
368
00:24:38,876 --> 00:24:40,876
Chúng tôi cử Arthur Gordon Pym.
369
00:24:44,084 --> 00:24:45,251
Dĩ nhiên là tìm được.
370
00:24:50,668 --> 00:24:52,001
Nhưng không phải hôm đó.
371
00:24:54,126 --> 00:24:57,001
Thật buồn cười khi ông
nhắc đến vụ lục tầng hầm Fortunato.
372
00:24:57,793 --> 00:25:01,793
Đó là lý do tôi nhớ đã thấy
cuộc thám hiểm, theo một cách nào đó.
373
00:25:02,793 --> 00:25:06,293
Họ trở lại Anh năm 1982.
374
00:25:07,376 --> 00:25:09,084
Tôi chủ yếu xem trên TV.
375
00:25:09,168 --> 00:25:10,793
Tôi nhớ rõ, bởi vì…
376
00:25:12,418 --> 00:25:14,584
khi đó tôi thất nghiệp.
377
00:25:14,668 --> 00:25:15,751
Nhờ ông đấy.
378
00:25:15,834 --> 00:25:18,418
Đừng cay nghiệt thế, Auggie.
379
00:25:20,959 --> 00:25:23,376
Giờ nó đã là chuyện quá khứ…
380
00:25:59,959 --> 00:26:02,209
Làm ơn. Con yêu, làm ơn dừng lại đi.
381
00:26:13,668 --> 00:26:14,668
Roderick?
382
00:26:15,959 --> 00:26:17,001
Roderick?
383
00:26:25,376 --> 00:26:26,376
Không sao đâu.
384
00:26:30,084 --> 00:26:32,668
- Cảm ơn đã làm chuyện này.
- Thật mạo hiểm.
385
00:26:32,751 --> 00:26:36,543
- Phải. Tôi không phủ nhận.
- Anh ấy bị bắt quả tang thì sao?
386
00:26:36,626 --> 00:26:39,668
Tôi ghét phải nói ra,
nhưng nó tùy thuộc vào anh ấy.
387
00:26:39,751 --> 00:26:43,043
Dù tôi đưa anh thứ gì đi nữa,
anh phải hạ được hắn.
388
00:26:43,126 --> 00:26:45,293
Vì dù ta làm hắn tổn thương đến đâu,
389
00:26:45,376 --> 00:26:47,959
nếu không giết được hắn, hắn sẽ giết ta.
390
00:26:48,043 --> 00:26:50,793
Anh đưa tôi thứ tôi cần và hắn sẽ toi đời.
391
00:26:54,543 --> 00:26:57,751
Nói lại đi. Chính xác thì anh cần gì?
392
00:26:58,334 --> 00:27:00,043
Tôi viết hết ra cho anh rồi.
393
00:27:01,126 --> 00:27:02,376
Hồ sơ bệnh nhân,
394
00:27:02,459 --> 00:27:04,959
nhưng quan trọng hơn là
đơn chấp thuận chăm sóc,
395
00:27:05,043 --> 00:27:07,918
ghi chép nội bộ,
bất cứ thứ gì có tên Brevit.
396
00:27:08,668 --> 00:27:13,084
Và bất cứ thứ gì có chữ ký của anh
mà anh biết là anh không hề ký.
397
00:27:13,168 --> 00:27:14,168
Bằng chứng thép.
398
00:27:14,751 --> 00:27:19,334
Anh làm chứng rằng chữ ký bị giả mạo
và mỗi tờ giấy là một tội.
399
00:27:19,418 --> 00:27:22,584
Dưới đó có rất nhiều.
Có thể mất nhiều giờ để sao chép.
400
00:27:22,668 --> 00:27:25,793
Nói cho rõ, tôi đang
mạo hiểm tính mạng đấy.
401
00:27:25,876 --> 00:27:29,334
- Đưa đầu vào máy chém.
- Tôi đưa đầu cùng anh mà.
402
00:27:30,876 --> 00:27:34,043
Ta không thể làm thế. Anh sẽ phạm pháp.
403
00:27:34,834 --> 00:27:37,001
Họ mới phạm pháp.
404
00:27:37,084 --> 00:27:39,793
Ta chỉ sao chép lại tội ác của họ.
405
00:27:39,876 --> 00:27:42,418
- Rồi sao nữa? Anh ra làm chứng?
- Ừ.
406
00:27:42,501 --> 00:27:45,209
- Nhưng chuyện rất phức tạp.
- Không, em…
407
00:27:46,334 --> 00:27:49,168
Roderick, ta đang mạo hiểm mọi thứ ta có.
408
00:27:50,501 --> 00:27:51,501
Nói em nghe đi…
409
00:27:52,251 --> 00:27:55,001
đây không chỉ là
tư thù với ông sếp tệ hại của anh.
410
00:27:55,959 --> 00:27:57,084
Hay bố anh.
411
00:27:58,043 --> 00:27:59,168
Hãy nói nó đáng làm.
412
00:27:59,793 --> 00:28:02,751
Hãy nói anh biết rủi ro là gì
và em sẽ ở bên anh.
413
00:28:02,834 --> 00:28:05,084
Em sẽ ủng hộ anh. Anh nói đi.
414
00:28:05,168 --> 00:28:08,209
Nó đáng để liều.
415
00:28:13,209 --> 00:28:14,418
Vậy thì em tự hào về anh.
416
00:28:47,543 --> 00:28:48,543
Xin chào?
417
00:29:53,543 --> 00:29:54,584
BANG NEW YORK
418
00:29:54,668 --> 00:29:55,918
Nhìn địa chỉ đi.
419
00:29:57,334 --> 00:29:58,334
Thật vô lý.
420
00:29:58,918 --> 00:30:00,334
Ta nói xong vụ đó rồi.
421
00:30:00,418 --> 00:30:03,834
Nhìn đi. Anh không thể
phủ nhận đôi mắt của mình.
422
00:30:03,918 --> 00:30:06,876
Anh đã tự mình chứng kiến Vic tự sát.
423
00:30:06,959 --> 00:30:09,751
Trong người con bé có gì không?
Một loại ma túy nào đó?
424
00:30:09,834 --> 00:30:11,793
Không còn ai khác ở căn hộ đó.
425
00:30:11,876 --> 00:30:14,793
Nhìn hồ sơ đi. Cô ta xuất hiện ở mọi nơi.
426
00:30:15,293 --> 00:30:18,084
Em mong chờ anh làm gì?
Hả? Ý tôi là, Arthur?
427
00:30:18,168 --> 00:30:19,709
Ta biết gì về cô ta rồi?
428
00:30:19,793 --> 00:30:24,001
Vài bức ảnh, một địa chỉ giả,
nhưng cô ta đã làm gì chúng?
429
00:30:24,084 --> 00:30:26,084
Tôi không biết. Vẫn chưa.
430
00:30:26,751 --> 00:30:29,376
Nhưng hãy kiên nhẫn với tôi.
431
00:30:31,084 --> 00:30:33,959
Tôi đã lần theo
quán bar cô nhắc đến, Madeline ạ.
432
00:30:34,043 --> 00:30:38,084
Chỉ có điều vị trí cô cung cấp
không phải quán bar. Chưa bao giờ.
433
00:30:38,168 --> 00:30:41,084
Nó đã bị bỏ trống từ năm 1975.
434
00:30:41,168 --> 00:30:44,459
Chắc tôi nhớ sai địa chỉ. Đã 40 năm rồi.
435
00:30:45,668 --> 00:30:49,293
Hai người nói là đã đi bộ
từ Fortunato đến quán bar này đêm hôm đó?
436
00:30:49,376 --> 00:30:50,543
Đúng thế.
437
00:30:50,626 --> 00:30:53,376
Có vẻ hai người
sẽ không đi bộ quá tám cây số.
438
00:30:53,459 --> 00:30:55,209
Đi tầm năm phút thôi.
439
00:30:55,293 --> 00:30:57,584
Tôi đã điều tra mọi bar trong bán kính
440
00:30:57,668 --> 00:31:00,543
tám cây số quanh Fortunato kể từ năm 1975.
441
00:31:00,626 --> 00:31:02,543
Tôi đã tìm mọi nữ pha chế ở mọi bar
442
00:31:02,626 --> 00:31:04,709
theo các tiêu chí, nhưng không có ai.
443
00:31:05,793 --> 00:31:09,084
Tôi đã đưa hình ảnh cô ta
vào quét nhận diện khuôn mặt.
444
00:31:09,168 --> 00:31:12,293
- Không có trong hồ sơ cảnh sát.
- Thấy chưa? Thật vô ích.
445
00:31:12,376 --> 00:31:15,418
Nhưng tôi đã nhờ
ban công nghệ của Madeline,
446
00:31:15,501 --> 00:31:17,334
sử dụng thuật toán nghiên cứu của họ,
447
00:31:17,418 --> 00:31:19,709
rà soát khắp Internet, tìm kiếm hình ảnh
448
00:31:19,793 --> 00:31:23,209
và kết hợp với nhận diện khuôn mặt…
449
00:31:25,584 --> 00:31:28,168
- Khoan, đó là…
- David Koch.
450
00:31:28,918 --> 00:31:30,293
Bảy năm trước.
451
00:31:30,376 --> 00:31:31,584
Khoan, cô ta…
452
00:31:32,209 --> 00:31:34,501
cô ta làm cho Cặp Song Sinh Độc Hại?
453
00:31:34,584 --> 00:31:36,709
Anh luôn thân thiện với bộ đôi điên rồ đó.
454
00:31:38,668 --> 00:31:40,168
Cả Zuckie nữa?
455
00:31:42,293 --> 00:31:46,209
- Đó là Gina.
- Gina Rinehart. Trùm khai thác mỏ.
456
00:31:46,293 --> 00:31:47,751
Dundee Phủ Nhận Khí Hậu.
457
00:31:47,834 --> 00:31:51,751
Em nhớ hồi cô ta cố bào chữa
với mức giá hai đô một ngày chứ?
458
00:31:52,501 --> 00:31:54,293
Cô ta điên thật. Hát cũng hay nữa.
459
00:31:55,001 --> 00:31:56,918
Những bức này chụp năm 2011.
460
00:31:57,001 --> 00:31:59,918
Vậy cô ta là kẻ rình mò.
Rình mò người quan trọng.
461
00:32:04,876 --> 00:32:06,084
Khoan đã.
462
00:32:09,126 --> 00:32:10,626
Ảnh này từ thập niên 1980.
463
00:32:15,001 --> 00:32:16,001
Nhà Getty.
464
00:32:20,251 --> 00:32:22,751
Đó là Prescott Bush, năm 1944.
465
00:32:26,168 --> 00:32:27,459
Randolph Hearst.
466
00:32:29,293 --> 00:32:30,459
Nhà Rockerfeller.
467
00:32:32,084 --> 00:32:34,959
Doherty. Nhà Vanderbilt.
468
00:32:37,376 --> 00:32:38,668
Và ảnh này nữa.
469
00:32:41,126 --> 00:32:44,918
Đây là John Francis Queeny.
Ông ta thành lập Monsanto.
470
00:32:45,959 --> 00:32:49,209
- Vào năm 1901.
- Thật nhảm nhí.
471
00:32:50,376 --> 00:32:51,459
Roderick.
472
00:32:51,543 --> 00:32:55,168
Là Photoshop. Cô ta
tung ảnh giả của mình lên mạng.
473
00:32:55,251 --> 00:32:58,126
- Cô ta biết ta tìm. Là trò đùa.
- Roderick, thôi đi.
474
00:32:58,209 --> 00:32:59,626
Cô ta…
475
00:32:59,709 --> 00:33:02,084
Dừng đi. Chỉ phí công.
Cô ta đang dắt mũi ta.
476
00:33:02,168 --> 00:33:04,376
Anh có thể tạo ra trăm bức như thế.
477
00:33:04,459 --> 00:33:05,459
Cho anh ba phút,
478
00:33:05,543 --> 00:33:07,668
anh sẽ tạo ra ảnh Pym thổi kèn Elon Musk.
479
00:33:07,751 --> 00:33:10,543
Đừng trẻ con thế.
480
00:33:10,626 --> 00:33:13,668
Đây chính là người phụ nữ đó, Roderick ạ.
481
00:33:13,751 --> 00:33:17,709
Hãy nhớ chuyện xảy ra đêm đó.
Nhớ điều cô ta nói.
482
00:33:17,793 --> 00:33:20,043
Em là COO của Tập đoàn Fortune 100,
483
00:33:20,126 --> 00:33:22,793
vậy mà em ăn nói như mất trí.
484
00:33:22,876 --> 00:33:25,209
Anh nhớ cuộc trò chuyện đó, em biết mà.
485
00:33:25,293 --> 00:33:27,626
- Ta đã mất trí, Madeline ạ.
- Chắc vậy.
486
00:33:27,709 --> 00:33:32,084
Người ta bảo tôi điên
Nhưng câu hỏi vẫn chưa được trả lời
487
00:33:32,168 --> 00:33:36,251
Trí thông minh ở cấp độ cao nhất
Liệu có điên hay không
488
00:33:36,834 --> 00:33:38,209
Cho phép tôi.
489
00:33:39,084 --> 00:33:44,668
Siêu dữ liệu xác nhận rằng
những hình ảnh này đã có trên mạng từ lâu.
490
00:33:44,751 --> 00:33:47,293
Vì vậy để làm giả những bức ảnh này
491
00:33:47,376 --> 00:33:50,793
phải cần chính quyền ngầm,
thao túng mạng ở cấp tuyệt mật.
492
00:33:50,876 --> 00:33:52,834
Tôi chưa từng thấy gì tương tự.
493
00:33:52,918 --> 00:33:58,251
CIA, NSA. Không, có vẻ như không thể,
nên rõ ràng họ muốn ta nghĩ như vậy.
494
00:33:59,126 --> 00:34:02,418
Họ muốn ta trò chuyện đúng như thế này.
495
00:34:02,501 --> 00:34:05,543
Vấn đề là tại sao?
496
00:34:05,626 --> 00:34:08,293
Hay nó đúng là như thế.
497
00:34:08,876 --> 00:34:10,418
Tôi cần ở một mình, làm ơn.
498
00:34:11,001 --> 00:34:12,043
Được thôi.
499
00:34:30,501 --> 00:34:31,501
Coi chừng!
500
00:34:33,418 --> 00:34:35,376
- Bố!
- Ổn rồi.
501
00:34:35,459 --> 00:34:36,793
Ổn rồi. Bố ổn chứ?
502
00:34:36,876 --> 00:34:38,418
- Đừng lo.
- Tất cả là tại bố.
503
00:34:38,501 --> 00:34:40,001
Không phải lỗi của con.
504
00:34:40,084 --> 00:34:41,876
- Con xin lỗi.
- Ta an toàn rồi.
505
00:34:42,459 --> 00:34:43,959
HẾT
506
00:34:45,209 --> 00:34:48,459
Được rồi. Giờ sao?
Xem phim khác, hay chương trình gì?
507
00:34:54,209 --> 00:34:57,543
- Mẹ nói đi.
- Phim.
508
00:34:57,626 --> 00:34:59,376
Được rồi. Phải vậy chứ.
509
00:35:02,126 --> 00:35:03,543
Cho con biết mẹ muốn xem gì.
510
00:35:03,626 --> 00:35:04,668
Con yêu.
511
00:35:05,709 --> 00:35:10,001
Yêu con.
512
00:35:12,959 --> 00:35:14,001
Mẹ nói được rồi.
513
00:35:15,168 --> 00:35:18,168
- Cái gì?
- Chiều nay mẹ còn không chớp mắt.
514
00:35:18,251 --> 00:35:20,626
Con tưởng có chuyện gì,
mẹ còn không co giật,
515
00:35:20,709 --> 00:35:21,668
giờ lại cử động.
516
00:35:21,751 --> 00:35:23,959
- Không chỉ vậy, mẹ còn nói.
- Thật ư?
517
00:35:24,043 --> 00:35:26,668
- Ta phải báo bác sĩ.
- Nên thế.
518
00:35:26,751 --> 00:35:29,543
- Hôm nay bác sĩ có đến không?
- Hôm nay không.
519
00:35:31,251 --> 00:35:32,251
Đâu rồi…
520
00:35:33,209 --> 00:35:35,168
Bố nói là có chuyên gia mà.
521
00:35:35,251 --> 00:35:38,418
Chăm sóc toàn thời gian?
Nhưng con chẳng thấy ai cả.
522
00:35:38,501 --> 00:35:40,918
Như con đã nói, mẹ ổn hơn nhiều rồi,
523
00:35:41,001 --> 00:35:42,584
nên họ sẽ đến khi cần.
524
00:35:43,668 --> 00:35:46,543
- Mai họ có đến không?
- Chắc chắn là có.
525
00:35:46,626 --> 00:35:52,834
Nghe này, bố không muốn con
lo lắng về bác sĩ, chuyên gia hay gì hết.
526
00:35:52,918 --> 00:35:54,668
Mẹ con sẽ có những gì cần thiết,
527
00:35:54,751 --> 00:35:57,709
và còn ai chăm sóc mẹ
tốt hơn ta, phải không?
528
00:35:57,793 --> 00:35:58,793
Ý bố là…
529
00:36:00,126 --> 00:36:03,418
ta vẫn luôn đối xử tốt với mẹ, phải không?
530
00:36:04,501 --> 00:36:05,501
Vâng.
531
00:36:06,293 --> 00:36:08,584
Chỉ có điều bố đã nhắc đến chuyên gia…
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,001
Con đừng lo chuyện đó.
533
00:36:12,543 --> 00:36:13,543
Con xin lỗi.
534
00:36:14,876 --> 00:36:15,876
Về mọi chuyện.
535
00:36:16,834 --> 00:36:18,251
Con biết bố hẳn…
536
00:36:18,334 --> 00:36:21,043
- Con không thể hình dung cảm giác của bố.
- Bố ổn mà.
537
00:36:21,126 --> 00:36:22,668
Ý con là, cô Vic, cô ấy…
538
00:36:22,751 --> 00:36:25,043
Con hiểu là con vẫn an toàn chứ?
539
00:36:25,126 --> 00:36:27,751
Bố biết cả gia đình… Họ đang phát điên.
540
00:36:27,834 --> 00:36:29,168
Họ đang…
541
00:36:29,251 --> 00:36:31,251
Tự hủy ở khắp nơi.
542
00:36:32,834 --> 00:36:34,251
Nhưng con sẽ ổn thôi.
543
00:36:36,584 --> 00:36:37,668
Bố đảm bảo điều đó.
544
00:36:41,709 --> 00:36:43,084
Tuyệt!
545
00:36:52,793 --> 00:36:54,001
Nghe nói em đã nói được.
546
00:36:54,584 --> 00:36:55,626
Freddie.
547
00:36:55,709 --> 00:36:58,793
Anh nghĩ thật tuyệt
khi em nói lại được. Đừng hiểu nhầm.
548
00:37:02,334 --> 00:37:05,126
Nhưng, để làm gì chứ?
549
00:37:05,209 --> 00:37:06,668
Vì nếu em nói được…
550
00:37:07,793 --> 00:37:08,793
em sẽ nói dối.
551
00:37:10,084 --> 00:37:11,876
Ta không cần sự dối trá, Morrie ạ.
552
00:37:11,959 --> 00:37:12,959
Không.
553
00:37:20,293 --> 00:37:22,834
Em ngủ với nó bao lâu rồi?
554
00:37:26,168 --> 00:37:27,168
Không.
555
00:37:28,543 --> 00:37:29,543
Không.
556
00:37:30,584 --> 00:37:32,626
Không.
557
00:37:33,584 --> 00:37:38,084
- Đủ rồi. Được chứ? Đủ rồi.
- Không.
558
00:37:39,959 --> 00:37:43,751
Freddie, không.
559
00:37:43,834 --> 00:37:47,126
Mười lăm cc được bao lâu nhỉ,
lần trước là sáu giờ à?
560
00:37:49,334 --> 00:37:51,251
Thứ này là hàng thật đấy.
561
00:37:53,834 --> 00:37:57,126
Em luôn nhận thức được, phải không?
562
00:37:58,084 --> 00:37:59,793
Quan trọng là em nhận thức được.
563
00:38:00,543 --> 00:38:02,959
Em vẫn có thể nhìn thấy, nghe thấy anh.
564
00:38:08,501 --> 00:38:09,668
Thứ này.
565
00:38:10,584 --> 00:38:14,834
Nó là thứ duy nhất anh biết
có thể làm tốt đến mức này.
566
00:38:16,834 --> 00:38:18,168
Vẫn nhìn thấy anh chứ?
567
00:38:21,168 --> 00:38:22,126
Tốt.
568
00:38:23,293 --> 00:38:25,293
Để xem liều này được bao lâu nhé?
569
00:38:50,501 --> 00:38:52,209
Em suýt sặc trà
570
00:38:52,293 --> 00:38:54,501
khi thư ký anh cho em biết anh ở đâu.
571
00:38:55,459 --> 00:38:57,584
Cô ấy nói anh hay xuống đây.
572
00:38:58,793 --> 00:39:00,668
Anh làm gì dưới này?
573
00:39:01,209 --> 00:39:02,084
Lắng nghe.
574
00:39:03,876 --> 00:39:05,918
Goldbug sắp bắt đầu rồi.
575
00:39:09,876 --> 00:39:10,876
Anh nên ở đó.
576
00:39:12,584 --> 00:39:15,543
Nếu không vì con bé,
hãy vì công ty. Ta đang đuối dần.
577
00:39:16,418 --> 00:39:19,209
- Vụ kiện. Những cái chết.
- Chỉ phí thời gian.
578
00:39:22,043 --> 00:39:24,459
Tại sao con bé lại làm hôm nay?
579
00:39:24,543 --> 00:39:25,834
Vì con bé buộc phải làm.
580
00:39:28,793 --> 00:39:31,043
Vì lúc này, con bé dường như quan tâm
581
00:39:31,126 --> 00:39:34,793
đến việc cứu vớt gia đình này hơn anh.
582
00:39:35,834 --> 00:39:38,584
- Và anh nên ủng hộ con bé.
- Anh sẽ lên đó ngay.
583
00:39:40,334 --> 00:39:41,334
Em nghe thấy không?
584
00:39:43,626 --> 00:39:44,709
Nghe cái gì?
585
00:39:48,918 --> 00:39:49,876
Tiếng chuông.
586
00:39:59,876 --> 00:40:04,918
Anh ngậm miệng lại,
chấn chỉnh lại đi. Anh bị cái quái gì thế?
587
00:40:05,459 --> 00:40:07,793
Hai ta đều biết rõ chuyện gì đang xảy ra.
588
00:40:07,876 --> 00:40:10,043
Đừng giả ngốc nữa.
589
00:40:10,126 --> 00:40:13,876
Anh không biết gì hết.
590
00:40:16,668 --> 00:40:21,418
Trái tim anh đang chết dần,
não anh đang chết dần, anh không…
591
00:40:22,918 --> 00:40:26,918
Anh không biết có thật
em đang ở đây không.
592
00:40:27,459 --> 00:40:31,126
Được rồi, anh cứ việc
lấy chẩn đoán này làm cái cớ.
593
00:40:31,209 --> 00:40:35,543
Nhưng giờ, em cần anh gượng dậy
594
00:40:35,626 --> 00:40:39,626
vì Tamerlane và Frederick,
vì Fortunato, và vì em.
595
00:40:40,501 --> 00:40:44,584
- Con gái anh cần anh.
- Con bé sẽ ổn thôi.
596
00:40:46,084 --> 00:40:49,334
Con bé ở giữa đám đông.
Bao nhiêu người trên đó? Một trăm à?
597
00:41:02,918 --> 00:41:06,084
CÔNG TY DƯỢC FORTUNATO
598
00:41:08,251 --> 00:41:09,293
Quái quỷ.
599
00:41:12,959 --> 00:41:16,376
Đủ caffein rồi đấy, cháu đang run rẩy rồi.
600
00:41:16,459 --> 00:41:20,001
- Không phải tại caffein, tại căng thẳng.
- Thôi đi.
601
00:41:20,084 --> 00:41:22,626
Cả đời cháu đã chuẩn bị cho chuyện này.
602
00:41:22,709 --> 00:41:25,251
Việc này quan trọng với công ty chúng ta.
603
00:41:25,334 --> 00:41:27,834
Cả thế giới đang bủa vây
604
00:41:27,918 --> 00:41:32,251
và ta cần một thứ như Goldbug,
một thứ có thể là tích cực.
605
00:41:32,334 --> 00:41:35,376
Đây là một khởi đầu tốt.
Cảm ơn cháu vì việc đó.
606
00:41:35,459 --> 00:41:38,251
Nếu nó quan trọng đến vậy,
bố cháu đâu? Bill đâu?
607
00:41:38,334 --> 00:41:42,668
Đàn ông vừa ngốc vừa suy nghĩ đơn giản.
Không có họ thì tốt hơn cho cháu.
608
00:41:43,668 --> 00:41:47,334
Họ phải quen với việc ngắm
khuôn mặt xinh đẹp của cháu ngoài kia.
609
00:41:47,918 --> 00:41:49,876
Mặt cháu ở trước logo Goldbug.
610
00:41:49,959 --> 00:41:52,084
Mặt cháu ở trước logo Fortunato.
611
00:41:52,168 --> 00:41:55,293
Không phải BILLT, gã đần tập thể dục.
612
00:41:56,251 --> 00:41:57,543
Cháu nhớ anh ấy.
613
00:41:57,626 --> 00:41:59,751
Không đâu, cháu yêu, ta cam đoan,
614
00:41:59,834 --> 00:42:02,918
vì thứ cháu nghĩ cháu nhớ,
cháu có thể kiếm ở bất cứ đâu.
615
00:42:03,001 --> 00:42:04,043
Cô nói đúng.
616
00:42:06,001 --> 00:42:07,376
Cháu biết. Cô nói đúng.
617
00:42:07,459 --> 00:42:10,501
Chúa ơi, chồng đầu tiên của ta.
618
00:42:11,543 --> 00:42:12,918
Ta tưởng ta nhớ ông ấy,
619
00:42:13,001 --> 00:42:15,251
nhưng đó chỉ là cơn điên tạm thời.
620
00:42:15,334 --> 00:42:18,001
Cái ợ mà tim cháu phải trải qua.
621
00:42:18,876 --> 00:42:21,501
Cưỡi ông ấy khá thích. Trời đất.
622
00:42:22,959 --> 00:42:24,543
Ông ấy luôn mồm nói về con cái.
623
00:42:24,626 --> 00:42:27,126
Sao họ cứ muốn ta sinh con?
624
00:42:27,209 --> 00:42:31,209
Khi đàn ông nghĩ họ bất tử,
họ chỉ muốn làm tình.
625
00:42:31,293 --> 00:42:33,334
Khi họ phát hiện ra mình sẽ chết,
626
00:42:33,418 --> 00:42:35,126
họ chỉ muốn làm tình.
627
00:42:36,834 --> 00:42:39,334
- Cô sẵn sàng chưa?
- Tất nhiên là rồi.
628
00:42:39,418 --> 00:42:43,043
Tôi báo trước năm phút, giới thiệu cô,
rồi cô ra hiệu phát video nhé?
629
00:42:43,709 --> 00:42:44,709
Được rồi.
630
00:42:48,459 --> 00:42:50,293
Chúc cháu may mắn.
631
00:43:07,501 --> 00:43:11,543
…hân hạnh được giới thiệu
người sáng lập Goldbug, Tamerlane Usher.
632
00:43:14,293 --> 00:43:17,459
Cảm ơn rất nhiều.
633
00:43:17,543 --> 00:43:21,626
Tôi rất cảm kích
vì hôm nay ta tụ họp ở đây
634
00:43:21,709 --> 00:43:24,668
để chào mừng Goldbug.
635
00:43:24,751 --> 00:43:29,334
Tối nay, các bạn sẽ thấy
Goldbug là đỉnh cao của sự sang trọng.
636
00:43:29,418 --> 00:43:31,584
Cô đang làm quái gì ở đây?
637
00:43:55,793 --> 00:43:57,001
Ý tôi là…
638
00:43:58,709 --> 00:43:59,918
Ta đang làm…
639
00:44:00,959 --> 00:44:03,584
Thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi, chỉ là…
640
00:44:04,668 --> 00:44:06,084
Tôi quá hào hứng.
641
00:44:06,168 --> 00:44:09,959
…cái quái gì ở đây, phải chứ?
642
00:44:10,959 --> 00:44:12,209
Để tôi cho các bạn biết.
643
00:44:12,293 --> 00:44:14,876
Ta đến đây để…
644
00:44:16,168 --> 00:44:17,168
chào mừng.
645
00:44:18,709 --> 00:44:23,418
Ta đến đây để đổi đời.
646
00:44:23,501 --> 00:44:29,501
Và đó là cái quái mà ta sẽ làm ở đây.
647
00:44:40,001 --> 00:44:41,626
Mời gặp Goldbug.
648
00:44:41,918 --> 00:44:48,584
Thương hiệu cao cấp về làm đẹp, thể dục
và sống lành mạnh đầu tiên ở thị trường.
649
00:44:48,668 --> 00:44:52,084
Goldbug không chỉ là
một dịch vụ đăng ký bình thường,
650
00:44:52,168 --> 00:44:57,543
hay một lớp thể dục,
nó không chỉ là Goop, hay Peloton.
651
00:44:57,626 --> 00:44:59,918
Nó là một lối sống.
652
00:45:00,001 --> 00:45:04,084
Nó thực sự sẽ thay đổi cuộc đời bạn.
653
00:45:10,376 --> 00:45:13,501
Sang trọng trong việc thể hiện bản thân.
654
00:45:13,584 --> 00:45:18,334
Đó là tất cả về chúng tôi,
nhưng không chỉ thế.
655
00:45:18,418 --> 00:45:20,043
Hãy bắt đầu với các hộp Goldbug.
656
00:45:20,126 --> 00:45:22,709
"LÀM GÌ ĐÓ HÔM NAY
ĐỂ BẠN CỦA TƯƠNG LAI BIẾT ƠN".
657
00:45:22,793 --> 00:45:25,876
Đây mới là tầng đầu tiên
của ngọn tháp dành cho bạn.
658
00:45:26,376 --> 00:45:29,376
ĐỒ CAO CẤP TUYỂN CHỌN.
HỘP ĐẶC CHẾ. SẢN PHẨM ĐỔI ĐỜI.
659
00:45:29,459 --> 00:45:32,751
Mỗi hộp được tạo ra bởi
các nhà hóa học và chuyên gia xa xỉ phẩm.
660
00:45:32,834 --> 00:45:37,501
Dịch vụ đăng ký Goldbug
khác với những thứ đang có trên thị trường
661
00:45:37,584 --> 00:45:40,793
vì chúng tôi tập trung vào tính cá nhân.
662
00:45:40,876 --> 00:45:45,959
Không có hai chiếc hộp nào
giống hệt nhau vì không có hai…
663
00:45:46,043 --> 00:45:47,043
người nào…
664
00:45:49,334 --> 00:45:50,668
giống hệt nhau.
665
00:45:57,251 --> 00:45:58,168
Tôi đồng ý.
666
00:45:58,918 --> 00:46:04,126
Chúng tôi đã ký hợp đồng với các công ty
bán đồ cao cấp trên khắp thế giới,
667
00:46:04,209 --> 00:46:06,876
và các vật dụng trong hộp Goldbug
668
00:46:06,959 --> 00:46:09,876
thường không sẵn có cho công chúng Mỹ.
669
00:46:09,959 --> 00:46:13,709
Đúng vậy, hộp Goldbug này
chỉ dành cho tôi.
670
00:46:14,293 --> 00:46:19,293
Nó dành riêng cho lối sống của tôi
và các bạn sẽ thấy…
671
00:46:21,626 --> 00:46:23,209
Tinh dầu tăng lực của Pháp.
672
00:46:23,293 --> 00:46:25,834
Được làm từ chiết xuất nấm cục kim cương…
673
00:46:27,751 --> 00:46:31,959
Tinh dầu tăng lực của Pháp.
Làm từ chiết xuất nấm cục kim cương đen.
674
00:46:32,043 --> 00:46:35,418
Nhiều người nói đây là chìa khóa
cho sự trẻ mãi không già.
675
00:46:35,501 --> 00:46:38,168
Tôi đã dùng nó được sáu tuần, và tôi thề…
676
00:46:39,251 --> 00:46:44,501
Không biết tôi trông thế nào,
nhưng tôi thấy trẻ ra mười tuổi.
677
00:46:45,376 --> 00:46:46,751
Crème de Lune.
678
00:46:46,834 --> 00:46:50,834
Được làm từ tảo trứng cá tuyết xanh
và ngọc trai Nam Hải.
679
00:46:50,918 --> 00:46:53,293
Loại kem dưỡng ẩm này…
680
00:46:56,043 --> 00:46:58,293
Cô làm quái gì ở đây?
681
00:47:02,251 --> 00:47:04,709
Ủng hộ cô thôi.
682
00:47:16,626 --> 00:47:17,584
Các bạn biết không?
683
00:47:19,001 --> 00:47:20,501
Nói về tôi thế đủ rồi.
684
00:47:21,334 --> 00:47:24,751
Hãy nói về các bạn, trước khi nói đến
685
00:47:24,834 --> 00:47:27,584
phần tích hợp thể dục
trong bài thuyết trình.
686
00:47:27,668 --> 00:47:29,626
Tôi bảo đảm các bạn đều đã nhớ
687
00:47:29,709 --> 00:47:33,001
nộp hồ sơ đầy đủ
cho đội ngũ Goldbug chúng tôi.
688
00:47:33,084 --> 00:47:37,084
Có lý do để chúng tôi
đào sâu vào đời tư của các bạn.
689
00:47:37,168 --> 00:47:40,501
Mời các bạn nhìn dưới ghế của mình
690
00:47:40,584 --> 00:47:45,043
và tìm xem chúng tôi có gì cho các bạn.
691
00:47:48,668 --> 00:47:51,376
Xem nhé. Của tôi chắc đầy phân.
692
00:47:51,459 --> 00:47:57,668
Mọi sản phẩm trong hộp Guldbug
của chúng tôi đều là hữu cơ 100%.
693
00:48:08,876 --> 00:48:10,126
THÀNH CÔNG VANG DỘI
694
00:48:11,293 --> 00:48:14,376
Được rồi, tôi nay ta sẽ nói về
sự củng cố tích cực.
695
00:48:14,459 --> 00:48:17,501
Em bị căng thẳng
do làm việc quá mức, Bill ạ,
696
00:48:17,584 --> 00:48:20,751
nên em muốn anh
liếm nách và vét máng cô ấy.
697
00:48:20,834 --> 00:48:22,334
- Tuân lệnh.
- Chúa ơi.
698
00:48:22,418 --> 00:48:24,626
Đừng hành xử như thể em không yêu cầu anh…
699
00:48:24,709 --> 00:48:26,501
- Tắt đi.
- …rửa bát.
700
00:48:27,084 --> 00:48:29,126
- Tắt đi.
- Khoan. Liếm nách một phút…
701
00:48:29,209 --> 00:48:30,459
Làm ơn, tắt đi.
702
00:48:30,543 --> 00:48:33,251
Em muốn anh liếm đít cô ấy
khi cô ấy đọc sách.
703
00:48:33,334 --> 00:48:35,001
- Hoặc trả lời email.
- Tắt đi!
704
00:48:35,084 --> 00:48:37,209
- Tắt đi!
- Và khen cô ấy thông minh…
705
00:48:37,293 --> 00:48:38,876
Liếm đít phải tính thêm tiền.
706
00:48:40,084 --> 00:48:43,293
- Thứ duy nhất tôi có là tiền.
- Cô muốn gì cũng được.
707
00:48:43,376 --> 00:48:45,293
Dù sao, cô cũng thông minh mà.
708
00:48:48,793 --> 00:48:50,251
Tiên sư các người!
709
00:48:57,709 --> 00:48:59,168
Xin lỗi. Tôi không…
710
00:49:01,168 --> 00:49:03,376
Tamerlane Usher tiêu rồi.
711
00:49:17,459 --> 00:49:18,459
Tôi đây!
712
00:49:20,751 --> 00:49:23,001
Tôi ở ngay đây!
713
00:50:00,126 --> 00:50:01,834
BILL WILSON - DI ĐỘNG
714
00:50:07,251 --> 00:50:08,251
A lô?
715
00:50:09,126 --> 00:50:10,793
Anh yêu.
716
00:50:12,584 --> 00:50:14,251
Tệ thật.
717
00:50:14,334 --> 00:50:18,209
Em không biết chuyện gì đã xảy ra.
Em xin lỗi đã không nghe lời anh.
718
00:50:19,334 --> 00:50:21,293
Em rất xin lỗi, Bill.
719
00:50:29,043 --> 00:50:30,501
Cô có thể gọi lại anh ấy.
720
00:50:31,584 --> 00:50:32,626
Vẫn còn thời gian.
721
00:50:34,209 --> 00:50:40,418
Bill, em xin lỗi vì đã đối xử vậy với anh.
Bill, em xin lỗi vì đã lợi dụng anh.
722
00:50:45,001 --> 00:50:46,709
Ít ra có thể nói vậy với anh ấy.
723
00:50:46,793 --> 00:50:50,459
Anh ấy đã thay cô ngủ với
rất nhiều người. Có lẽ nên xin lỗi anh ấy.
724
00:50:51,543 --> 00:50:54,543
Đồ rình mò bệnh hoạn!
725
00:50:54,626 --> 00:50:56,751
Như vậy dễ hơn nhiều, phải không?
726
00:51:08,626 --> 00:51:11,043
Cô đã hại người này, phải không, Tammy?
727
00:51:13,084 --> 00:51:14,168
Mày là ai?
728
00:51:16,793 --> 00:51:19,751
Ý tôi là, cô đã hấp thụ
em sinh đôi của mình trong tử cung.
729
00:51:20,751 --> 00:51:26,418
Thật dữ dằn. Tôi thán phục.
Khoan. Có lẽ tôi chính là cô ấy.
730
00:51:26,501 --> 00:51:30,209
Có lẽ bấy lâu nay tôi đã sống
trong góc tối ở hộp sọ cô.
731
00:51:30,876 --> 00:51:32,668
Và suốt 40 năm qua tôi đã
732
00:51:32,751 --> 00:51:35,334
nuôi dưỡng những sợi tua nhỏ trong não cô.
733
00:51:36,168 --> 00:51:37,626
Giờ tôi sẽ chiếm lấy cô.
734
00:51:38,793 --> 00:51:40,918
Không. Tôi đùa đấy.
735
00:51:41,001 --> 00:51:42,418
Thực ra tôi chính là cô.
736
00:51:42,959 --> 00:51:44,793
- Mày muốn gì?
- Cô muốn gì?
737
00:51:46,209 --> 00:51:50,043
Tôi muốn cô thư giãn.
738
00:51:51,209 --> 00:51:52,376
Nói thật đấy.
739
00:52:00,834 --> 00:52:03,626
Cứ vung vẩy như thế,
cô chỉ tự làm mình đau.
740
00:52:03,709 --> 00:52:05,126
Mẹ mày!
741
00:52:05,209 --> 00:52:06,918
Không chắc cô kịp làm gì mẹ tôi.
742
00:52:08,084 --> 00:52:10,459
Hơn nữa, tôi tưởng cô chỉ thích xem.
743
00:52:11,084 --> 00:52:12,501
Nếu mày ghê gớm vậy…
744
00:52:14,126 --> 00:52:16,334
sao mày lại sợ tao thế?
745
00:52:16,418 --> 00:52:17,501
Tammy…
746
00:52:21,918 --> 00:52:25,376
Mày muốn gì từ tao?
747
00:52:25,459 --> 00:52:26,626
Cưng à.
748
00:52:28,626 --> 00:52:31,043
Không ai chịu nổi
việc bị hạ nhục, bị khinh bỉ
749
00:52:31,126 --> 00:52:34,876
và bị công kích 24/7
như cô đã làm với bản thân mình.
750
00:52:41,668 --> 00:52:44,293
Và nếu nghe được, cô sẽ biết.
751
00:52:45,001 --> 00:52:48,334
Đây là cơ hội cuối cùng
để cô hoàn toàn yên tĩnh.
752
00:52:48,418 --> 00:52:51,001
Và hít thở trước
điều không thể tránh khỏi.
753
00:52:57,459 --> 00:52:58,501
Cưng à…
754
00:53:00,126 --> 00:53:04,793
cô có thể không tin tôi,
nhưng việc này không liên quan gì đến cô.
755
00:53:05,793 --> 00:53:07,168
Tôi đã làm hỏng mọi chuyện.
756
00:53:09,251 --> 00:53:12,126
Tôi… Tôi đã làm hỏng mọi chuyện.
757
00:53:15,251 --> 00:53:16,834
Tôi làm hỏng mọi chuyện.
758
00:53:19,876 --> 00:53:22,084
Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. Tôi chỉ…
759
00:53:23,376 --> 00:53:24,418
Tôi chỉ muốn…
760
00:53:26,501 --> 00:53:27,543
Ngủ một chút?
761
00:54:21,918 --> 00:54:27,626
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
762
00:54:33,709 --> 00:54:35,626
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE
763
00:56:19,626 --> 00:56:24,626
Biên dịch: Huy Hoàng