1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Poznáváte tento formulář?
- Ano, to je informovaný souhlas s léčbou.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Freddie, bez sirény. Díky.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
K čemu ten formulář slouží?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Je to dohoda mezi pacienty,
poskytovateli služeb…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie. Siréna.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Mezi pacienty,
poskytovateli a společností.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
Shrnuje veškerá rizika a vedlejší účinky
spojené s navrhovanou léčbou.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Podepsal jste ho někdy jako svědek?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Ano.
- Je toto váš podpis?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
Ne, to není.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
A co tady?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Taky ne.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
A stejně na dalších formulářích.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Proč by někdo
váš podpis na souhlasech falšoval?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Námitka. Spekulace.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Pane Ushere, jaký podle vás
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
může mít
zfalšování podpisu na souhlasu důvod?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Má to vypadat,
že pacient si je vědom rizik,
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
že o nich věděl,
než se rozhodl studie zúčastnit.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
A firmu to má chránit,
aby nemusela nést zodpovědnost.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Ježiši, Frede.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Dáme si pauzu.
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Chcete ještě čaj?
- Ne, díky.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Zlato, teď jsem uložila Tammy. Co je?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Nacvičujeme tu a on hlučí.
Postaráš se o něj?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
Děti dělají hluk.
Tak se pozná, že jsou v pohodě.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Broučku, jdi si hrát k mamce do pokoje.
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Omlouvám se, že vás rušíme.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Nic se neděje.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Opravdu vaši věc podporuju,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
ale co bude potom?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Při tom všem, co vám předal,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
je nutné, aby to všechno šlo na záznam?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Ty dokumenty nejsou zfalšované,
dokud on neprohlásí,
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
že je nepodepsal.
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Takže bez něj…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Bez něj jen vařím z vody.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Vážně bych si přál, aby to šlo jinak.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Vyhodí ho.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Ano.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Ráda bych, abyste mi dal slovo,
že až bude po všem, pomůžete nám.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Samozřejmě…
- Dejte mi své slovo.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Máte moje slovo.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Rozneste je na kopytech.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Jasně.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Tady je ten čaj.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Jste šťastný muž.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Jo.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
A co vy? Máte doma nějaké to štěstí?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Asi jo. Ale skoro tam nejsem,
takže co já vím.
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Ona toho vydrží hodně.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
On taky.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Oba máme štěstí, aspoň v jednom.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
Máme doma dobré lidi,
kteří nás milují i tak.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Nechceme je zklamat.
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Ať to stojí za to.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Poznáváte tento formulář?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Ano. Informovaný souhlas s léčbou.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Annabel Lee.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Během let jsem se nad tím zamýšlel.
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
Mám dobrý odhad na lidi.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Říkal jsem si, co se stalo.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Jak to, že jsem vám uvěřil?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
A pak mi to došlo. To ona.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Věřil jsem jí, takže i vám.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Jestli vás milovala takováhle žena,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
jestli vám věřila, jste blázen,
že jste se o ni takhle připravil.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Po tom, co jste udělal,
jsem ztratil vážně hodně,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
ale utěšovalo mě,
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
že vy jste přišel o ni.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Tak stalo se, je to už mnoho let,
vtom přímořském království,
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
že vichřice změnila v ledový květ
mou krásnou Annabel Lee.
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Hotový Shakespeare.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
A přijeli vznešení příbuzní
a odvezli mi ji,
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
aby ji položili do hrobu v tom přímořském…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Mlčte.
- …království.
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Neunavuje vás někdy se poslouchat?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Nechápu, že to vydržela tak dlouho.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Já to říkám pořád. Dobrý Usher neexistuje.
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Ale jeden existoval.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Annabel Lee Usherová.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
Jediná dobračka rodu Usherů,
a vy jste ji odehnal.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Omyl. Moje vnučka, Lenore.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Ta je z nás nejlepší.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Hodně se podobá babičce.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Má to nejlepší z Annabel Lee bez…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
Bez zlomeného srdce.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
To je fuk.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Dobře že jste ji měl rád,
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
ale je pryč, už tu není hodně dlouho
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
a lhal bych, kdybych řekl,
že jsem nikdy nemyslel na to,
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- jak se to kurva stalo.
- Jak se to kurva stalo?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Kolik jsme za tu gorilu,
co stála hned za dveřmi, zaplatili?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
Nenapadlo ho zaklepat,
když slyšel to sklo?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
A co to zahájení? Byli jste u toho.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
Měli jsme tam deset lidí.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
Nikdo nemohl tý ženský zabránit,
aby odtamtud odešla?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Nikdo Tammy nezabránil
roztřískat telku a napadnout mi ženu?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Nikdo nehnul ani prstem,
když odešla domů a…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Dům byl zabezpečený.
Nedokážu si to vysvětlit.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Už jsem ji držela.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Cítila jsem, jak se rozplývá jako pára.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Hergot, sklapni!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
Pro boha živýho!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Uvažujme aspoň chvíli
profesionálně. Prosím.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Rada se rozhoduje.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Bude hlasování.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
S radou jsou to kupecký počty.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
Můžeme je vydírat. Utneme to v zárodku.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
To už dávno není zárodek, ale dorostenec.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Tak něco vytáhněte.
Udělejte drastická opatření. Podvolí se.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Někteří. Ne všichni.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Freddie je náš jazýček na vahách.
Klíčový hráč.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Přiveďte ho.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Tohle si nezaslouží, Madeline.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Jsem realista a souhlasím,
že se zkompromitoval.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Ale je to skvělý člověk.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Má nevyléčitelnou nemoc,
která ovlivňuje jeho úsudek.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Tím pádem je ze hry.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Jsem blízko, Arthure,
můj algoritmus už je vážně blízko.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
Víte, co to znamená?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Můžeme tuhle firmu přeorientovat
z obchodu s prášky a jedy na technologie.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
Umělá inteligence, umělé vědomí,
virtuální nesmrtelnost.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Předneste to radě.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Řekněte, že jestli se stanu předsedkyní,
ukážu firmě novou budoucnost
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
a to všechno necháme za sebou.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Celé prohnilé dědictví
odejde s Roderickem.
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
Rebrandujeme na technologickou firmu.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
To by se jim určitě líbilo.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
To jistě.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
A jistě to pro vás není lehké.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
To nejtěžší, co jsem kdy musela vyslovit.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Frede.
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Freddie.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Musíš to trochu cítit.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Zlato, musíš s tím přestat.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Zlato.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
Ne, přestaň.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Zabírá to rychle, co?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Tamerlane se prý zabila pohrabáčem.
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
Přísahámbohu, že mi to nejde do hlavy.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Jak se to vůbec dá udělat?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Od první chvíle jsem věděl,
že si tě chci vzít.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Vzpomínáš? Na tom focení?
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Přišlas za mnou. Už mě předtím balily
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
různý pochybný existence nebo fanynky.
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
Ale ty ses na mě usmála
a bylo to tak opravdový.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Zeptal jsem se proč
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
a ty na to, že jsi mě zahlédla,
jak tam stojím sám,
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
a přišlo ti, že by se mi hodil přítel.
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
A mělas pravdu.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Ten úsměv.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Ten úsměv mě chytl za srdce.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Víš, co bylo ten den ráno ve zprávách?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Když jsem zaujal místo v radě?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
V rubrice byznys v Timesech bylo:
„Od bezuzdného k bezzubému.“
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Tak mě vidíš?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Bezzubého?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Jo.
160
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Hned? Tak fajn.
161
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Naléhavá záležitost.
162
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Musím za tátou.
Vrátím se hned, jak to půjde.
163
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Pak si promluvíme.
164
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Kam jsi dala snubní prsten?
165
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
Na tý párty jsi ho neměla.
Viděl jsem záznam.
166
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Něco mi vrátili.
Tvou kabelku a osobní věci.
167
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Podělanej telefon.
168
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Ale prsten ne. Kam jsi ho dala, Morrie?
169
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Ani se nehni.
170
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Nevymlouvej se!
- Pracuju na tom.
171
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Zjevně ne. Ta budova pořád stojí.
172
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
Mám v hlavě tisíc jiných věcí. Pohřby…
173
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Říkal jsem ti, ať zavoláš
těm chlapům a zmáknete to.
174
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Je to jen barák.
Proč ti na tom tak záleží?
175
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Záleží, protože na tebe spoléhám.
176
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Je to místo činu,
může naši rodinu ohrozit.
177
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
Je potřísněné Perryho krví.
178
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Záleží, protože když se na tebe
nemůžu spolehnout v tomhle,
179
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
nemůžu ti svěřit ani maličkosti,
180
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
takže ani důležitý záležitosti,
181
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
a já se na tebe spoléhat musím.
182
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
Jsi důležitej. Máš rozhodující hlas.
183
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Rada není zajedno?
184
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Ještě ti nevolali?
185
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Je to tady, Freddie.
186
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Všichni jsou mrtví, všechno se rozpadne.
187
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Spoléhám na tebe.
188
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Až zavolají, a oni zavolají,
189
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
nezvedej to. To bude nejlepší vzkaz.
190
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
A když tě přepadnou na ulici,
řekneš jim: „Jsem Frederick Usher
191
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
a jsem poslední naděje našeho impéria.
192
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Strčte si ty věrolomný kecy někam.“
193
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Zvládneš to?
194
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Ano.
195
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Je to velmi nepříjemný proces.
196
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Podle příznaků, které popisujete,
197
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
by vám manžel na zmírnění obtíží
asi doporučil vyšší dávku.
198
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Neptám se jeho, ale vás.
199
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Kolik beru? Dva tisíce
miligramů Ligodonu denně?
200
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
Druhá nejvyšší dávka vůbec je…
201
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Třináct set.
- Třináct set.
202
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
Pak se stane tohle
a oni ji chtějí navýšit.
203
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
Vím, že pracujete pro Fortunato,
204
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
ale pořád jste můj doktor, ne?
205
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Ano, jistě.
206
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
Máte děti?
207
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Ano.
- Nevlastní?
208
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Řekly vám někdy feťáku?
209
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
Ne.
210
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
Moje ano.
211
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Teď už tu nejsou.
212
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Sledujete, jak pokládají
do země tři rakve,
213
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
další dvě ještě přibudou,
a nemůžete s tím nic udělat.
214
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Prostě vám dojde,
jak je život zkurveně krátkej.
215
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
A pořád musím myslet na to,
216
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
že Ligodon je víc podobný heroinu
než jakákoli jiná droga, co jsem brala.
217
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Pokud se Ligodon užívá správně,
nezpůsobuje závislost.
218
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Ale no tak. Jsme tu jen my dva.
219
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Tak řekněte, jak se zbavím
tohohle bezpečného, nenávykového léku?
220
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Velmi, velmi pomalu.
221
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Chápu.
222
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Ano, jsem naděje našeho impéria,
223
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
takže jsem rád, že myslíte na budoucnost.
224
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Pane jo.
225
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Je to tady.
226
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Čus, tady Fred.
227
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Vím, že jsme se domlouvali
na příští týden,
228
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
ale tady to jde děsným fofrem.
Vyvíjí se to pro mě slibně,
229
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
takže fakt potřebuju ten barák strhnout.
230
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Musí se to udělat,
nejlíp dneska. Dneska večer.
231
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Souhlas s odstřelem mě nezajímá,
232
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
stačí jeřáb a demoliční koule.
233
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Protože tě o to prosím.
Jsem další generace Usherů.
234
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Ne…
235
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Ti chlápci poslouchají Rodericka
a poslouchají i mě.
236
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Ano, budu tam. Chci vidět, jak jde k zemi.
237
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Jasný?
238
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Slyšelas, jak rychle obrátil?
239
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Neskutečný.
240
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Celej život mě nikdo nebere vážně,
241
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
a teď, když jsem novej ředitel…
242
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
Najednou mi jdou všichni na ruku.
243
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
No, skoro všichni.
244
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Ty, Morrie…
245
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Víš, v čem byl táta fakt super?
246
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Všechny nás naučil jednu věc.
247
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Jednu z prvních, co nás naučil.
248
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Fredericku, ne!
249
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Když zkoušíš pevnost pouta…
250
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- Ne!
- Nemusíš ho porušit.
251
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
Ne!
252
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Jen ho trochu nalomíš.
253
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Postavil mě na žebříčku
o příčku výš než Tammy
254
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
a jen to pozoroval.
255
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Pouto se narušilo, ale nezlomilo.
Naopak se posílilo.
256
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
Pak byl taky táta skvělej v tom,
že udržoval pořádek.
257
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Nemusíš být tyran,
258
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
ale když člověk nechce být pořád krutý,
259
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
aspoň jednou musí být dostatečně brutální,
aby si získal autoritu.
260
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Ten tvůj pitomej úsměv.
261
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Já nechci být pořád krutý,
takový já nejsem.
262
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Já naše pouto nezlomím.
Ty už jsi ho ale narušila,
263
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
takže si musím zjednat pořádek.
264
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Udeřím jen jednou,
ale dostatečně brutálně.
265
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Udělám to jen jednou.
266
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Odbudeme to rychle.
267
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
A v tichosti. Pak můžeme všechno urovnat.
268
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Musím jít.
269
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Dát do pořádku ještě něco dalšího.
270
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
A když už tam budu,
kouknu se po tvým prstenu.
271
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Pokud tam nebude, koupím ti novej.
272
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Ale pokud jo, přinesu ho domů.
273
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
A jestli si ho ještě někdy sundáš,
274
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
tak ti ho k tomu prstu přivařím.
275
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Tak co?
276
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
To neříkej ani ze srandy, Vinnie.
277
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Ta koule se v osm večer rozhoupe.
278
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Ten barák půjde k zemi, nebo…
279
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Přijdu tam
280
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
a vytrhám ti zuby kleštěma.
281
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Kam jdeš, tati?
282
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Musím něco zařídit.
283
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Chci s tebou mluvit.
284
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Jasně, broučku.
285
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Našla jsem jednu kliniku. Je super.
286
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Popáleniny tam umí léčit
nejlíp v celý zemi.
287
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
Dělají prvotřídní štěpy
a všechno mají na jednom místě.
288
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
Už jsem mluvila s tamním doktorem.
Prý by ji přijali.
289
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Proč to kurva děláš?
290
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Promiň. Proč to kurva děláš, broučku?
291
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Jinde jí bude líp.
292
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Lenore, to už jsme probrali.
293
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Kde jsou?
294
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Kdo?
295
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Ti specialisti, ti doktoři.
Ti, cos slíbil, že tu budou.
296
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Když jsi ve škole, chodí sem často.
297
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Ale mámě je dobře.
- Nevěřím ti.
298
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
Ani ty nejsi v pořádku.
299
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Hrozně páchneš, hrozně vypadáš
300
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- a chováš se divně.
- Bacha.
301
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Víš, s kým mluvíš?
302
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Máma není v pořádku. Ani ty.
Nic tu není v pohodě.
303
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Já našla místo, kde se o ni postarají,
304
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- a hned zítra ji tam můžeme vzít.
- To nejde. Přestaň.
305
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Nech toho!
- Stačí tam jen zavolat.
306
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Zavři hubu, kurva!
307
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Kdyby se mnou takhle mluvil
někdo jinej, slízl by si to!
308
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
Nebudeš si dovolovat jenom proto,
že jsi moje dcera!
309
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Chci mluvit s jejím doktorem.
310
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Tvoje matka odpočívá
311
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
a zatímco budu pryč, necháš ji na pokoji.
312
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Vyřídíme si to, až se vrátím.
313
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Mami, slyšíš mě?
314
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Ty zvuky mi začínají vadit.
315
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Tam dole je Madeline, říkáte?
- Ano.
316
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Měli bychom ji jít zkontrolovat.
317
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Budu hádat. Lenore?
- Bingo.
318
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Nevím, co za hru
se mnou dnes večer hrajete,
319
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- ale mám jí tak akorát dost.
- Už to bude, Auggie.
320
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Víte co? Ne.
321
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Posaďte se, prosím.
322
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Říkal jsem si, proč to vytahujete,
323
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
proč ta hra na kočku a na myš, ale už vím.
324
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Protože z toho něco máte.
325
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Tak to není.
326
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
Ale ať z toho máte cokoli,
327
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- nemusím vám to dát.
- Prosím.
328
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Dobrou noc, Rodericku,
a hodně štěstí s vaší demencí.
329
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Dám vám přiznání k vraždě.
330
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
K tomu to směřuje.
331
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Budete mít důkaz.
332
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
A ne jeden.
333
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
Tady se mám zastavit,
pomalu se vrátit k židli,
334
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
sednout si a začít opět nahrávat.
335
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
To mám podle vašeho scénáře udělat?
336
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Bylo by to hezké.
337
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
O to jde, že?
338
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
My dva už jsme tu spolu byli, přímo tady.
339
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
Vlastně…
340
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Vidíte to taky?
341
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Chcete mě vyděsit.
342
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
Ne.
343
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
Ne.
344
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
To bude asi Freddie.
345
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Jdou po mně celou noc,
abych jejich příběhy vykládal přesně.
346
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
Což je fantastické.
347
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Mé osobní peklo
je řízené do nejmenších detailů.
348
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
Takže teď se bude dít to,
že začnete mluvit.
349
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
Já pak zčistajasna zahlédnu Freddieho,
350
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
ale zkusím ho ignorovat,
protože vy ho nevidíte.
351
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
Jemu se pak podaří pořádně mě vycukat,
352
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
zatímco vy na mě
budete koukat jako na blázna.
353
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Ale blázen nejsem.
354
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
I když CADASIL není idylka,
rozhodně nedělá tohle.
355
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
Obávám se, že jste
svědkem mého zúčtování, příteli.
356
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
Freddie každou chvíli vykoukne
357
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
zpoza židle a pochlubí se tím císařem…
358
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Zlato!
359
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Ahoj.
360
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Tati.
361
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Taťko.
362
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Museli jsme přijít. Chtěla jsem,
aby Freddie viděl, jaký je taťka hrdina.
363
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Mami.
364
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Myslel jsem, že zůstanete doma.
365
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Já vím, ale dětem přišlo,
že by tátu měly podpořit.
366
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Že, Freddie?
- Neměli jste sem chodit.
367
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Přišli jste.
- Nemohli jsme si to nechat ujít.
368
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Pamatuj si,
369
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
že když si budeš připadat sám, jsme tady.
370
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
Hned za dveřmi. Jsme tu s tebou.
371
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Pojďte, sedneme si tady. A ty jdi na to.
372
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Můžeme?
- Jo.
373
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Zvládneš to?
- Zvládnu to.
374
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Nahrávání spuštěno. Je 13.32.
375
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Dnes je čtvrtek 20. prosince 1979.
376
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Pane Ushere, podívejte se
na důkazní materiály dva a tři.
377
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Poznáváte ten dokument?
378
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Námitka.
379
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Pokračujte.
380
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
To bude dělat pořád,
aby to měla v záznamu.
381
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
Můžeme to ignorovat.
382
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Dobře. Je to informovaný souhlas s léčbou.
383
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
Setkáváte se s ním běžně?
384
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Ano. Od svého povýšení.
385
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
K čemu ten formulář slouží?
386
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Námitka.
387
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Je to dohoda mezi pacientem,
poskytovatelem a společností.
388
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
Shrnuje rizika a vedlejší účinky
spojené s navrhovanou léčbou.
389
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
Přijde vám ten dokument něčím neobvyklý?
390
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Námitka.
391
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Nijak zvlášť.
392
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Neobvyklé je, že ho zde vidím.
Je to důvěrné.
393
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Je to majetek společnosti.
394
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Takže nic neobvyklého?
- Ne, je to standardní dokument.
395
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Škoda, že vzhledem k věku pacienta
396
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
jsme nesehnali
podpis rodinného příslušníka,
397
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
ale jak vidíte zde,
jako svědek byl přítomen zástupce firmy.
398
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Podepsal jste jej někdy jako svědek?
399
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Ano, podepsal.
400
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
A toto je váš podpis?
401
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Ano, je.
402
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
A co tady?
403
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Ten je taky můj.
404
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Aby bylo jasno,
tvrdíte, že jste si toho byl vědom
405
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
a tohoto dne ten formulář podepsal?
406
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Ano.
- Námitka.
407
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
Je to vás svědek, Pam.
408
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Pane Ushere…
409
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Pane Ushere, vyvíjel na vás
Rufus Griswold někdy tlak,
410
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
písemně či ústně,
abyste ty papíry podepsal?
411
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
Ne.
412
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Mluvil s vámi o dnešní písemné výpovědi?
413
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Vůbec ne.
414
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Mluvil s vámi o ní kdokoli z Fortunata?
415
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
Ani v nejmenším.
416
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Pane Ushere,
připomínám, že jste pod přísahou.
417
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
Přišel jste sem dnes
dobrovolně podat prohlášení.
418
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Víte…
419
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Váš právník nám nedal pokoj.
420
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Opakovaně se stavoval u nás doma
a naléhal na nás kvůli tomu.
421
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Takže jsem souhlasil, že přijdu.
422
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Mějte mě za svědka,
za zástupce společnosti,
423
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
za koho chcete.
Jen doufám, že když jsem tady
424
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
a oficiálně potvrzuji, co jsem
již sdělil panu Dupinovi soukromě,
425
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
bude tak laskavý
a nechá mou rodinu na pokoji.
426
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Nerad to říkám,
427
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
ale to, jak s mou rodinou
pan Dupin zacházel v zájmu
428
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
své pomsty, nebo co to je,
hraničí s obtěžováním.
429
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
To jsem vám přišel říct.
430
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Auggie.
431
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Co…
432
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Počkat.
433
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Co se děje?
- Nic neříkej.
434
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Co to dělají?
- Nemluv.
435
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Váš muž je obžalován z křivé přísahy.
- Co?
436
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Měla jsi zůstat doma.
437
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Rodericku!
438
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Už nic neříkej.
439
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Ne tady. Uvidíme se doma.
440
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Dobrý den. Madeline Usherová.
441
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
Můžeme si promluvit?
442
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Co to sakra mělo znamenat?
Tys o tom věděla?
443
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Samozřejmě.
444
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Můj muž je ve vězení.
- Na večeři je doma.
445
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Myslíš, že ho Fortunato nechá v lochu?
446
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
Ode dneška je pro ně
zaměstnanec číslo jedna.
447
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Dostanou ho ven cobydup.
448
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Je to křivé svědectví.
449
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
To mu nedokážou.
Nikdy nepodepsal přísežné prohlášení.
450
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Je to Dupinovo slovo proti našemu.
451
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Co to s tebou krucinál je?
452
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick se chtěl zachovat správně.
Měl být hrdina.
453
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Tak jsem to řekla dětem.
454
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Zachoval se správně, ty naivko.
455
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
Státní zástupce se ztrapnil,
ale není idiot.
456
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
A když bude chtít
právní mašinérii Fortunata
457
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
rozbít bez jediného svědka,
458
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
z případu mu zbyde
jen hrst kradených dokumentů.
459
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Vzdá to.
460
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
I tu žalobu. Nemá důkaz.
461
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
Právě teď mají všichni v radě,
462
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
investoři i vedení
v hlavě jediného člověka.
463
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Rodericka Ushera.
464
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Je to hrdina.
465
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Budete se topit v penězích
466
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
a od zítřka ho čekají
jen povýšení a úsluhy.
467
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
Do Vánoc bydlíte v novém.
468
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Kdyby bylo po tvém,
jste od zítřka odkázaní na dávky
469
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
a právníci Fortunata by vás
u soudu totálně oškubali.
470
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Proboha.
471
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Já myslela, že to hraješ.
472
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Myslela jsem,
že tu hodnou ženušku jen předstíráš,
473
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
abys nepřišla o střechu nad hlavou.
474
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Dvakrát týdně mu dáš
nebo vyhulíš a máš klid.
475
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Nemusíš už nikdy pracovat.
476
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Říkala jsem si,
jak jsi na to vyzrála, ale…
477
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
Ty taková vážně jsi.
478
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Že jo?
479
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Já myslela, že takové jsou jen ve filmu.
480
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Jsi tak…
481
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
přízemní, Madeline.
482
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Brečí ti děcko.
483
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Vím, že tu jsi.
484
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Posaď se.
485
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Nejsou pro nás.
486
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
Jsou pak pro chlapce,
ale jim to vadit nebude.
487
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Prosím.
488
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Dáš si něco k pití?
489
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
Ne, děkuji.
490
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
V posledních týdnech sem chodí často.
491
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Možná vůbec neví proč.
492
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
A měla bys vidět ten sklep.
493
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
Má tam několik beden věcí.
494
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Každý den víc.
495
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Vždycky sem přijde,
popíjí a občas si popláče.
496
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Smutný pohled.
497
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Takový muž, a je z něj takové klišé.
498
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Vážně jsi to ty.
499
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Neuvěřitelné, jak dlouho jsem to popírala.
500
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Ale jsi to ty.
501
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
Tušila jsem, že tu budeš.
502
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Dala jsem vám adresu, tak si moc nefandi.
503
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Tak do toho. Řekni, proč jsi přišla.
504
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Chci tě požádat, abys přestala.
505
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Požádat? To se ti nepodobá.
506
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
Asi jsi zapomněla, kdo jsem.
507
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Tak fajn. Chci vyjednávat.
508
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Nelze.
- Proč ne?
509
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Inkoust zaschl.
- Pro něj, nebo pro mě?
510
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Madeline.
511
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Slovo dalo slovo, teď se může dát jiné.
512
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Viníš Rodericka, nebo rétoriku?
513
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Chci nové podmínky a taky je dostanu.
514
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Nebo jsi zapomněla, kdo jsem já?
515
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Konečně. To je moje Kleopatra.
516
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Všechno má svou cenu.
517
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Každé vyjednávání musí někde začít.
518
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Každá dohoda je jen vyjádřením vůle.
Společné vůle.
519
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Můžeme to vyřešit.
520
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
Žena se ženou.
521
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Nejsem žena.
522
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Víš, čeho jsem schopná.
Víš, co jsem udělala.
523
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Víš, kdo jsem.
524
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Jsi soustava
bezchybně propracovaných masek
525
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
na oběžné dráze zakrnělého srdce.
526
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
To bylo kruté. Omlouvám se.
527
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Jistým věcem by člověk
za života čelit neměl.
528
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Na sebereflexi bude dost času potom.
529
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Ano, vím, kdo jsi.
530
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
Kým jsi byla.
531
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
A kým jsi mohla být.
532
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Vidím všechny tři. Bok po boku.
533
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
A všechny společně mi lámou srdce.
534
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Posaď se, prosím.
535
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Omlouvám se.
536
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Už je to zapomenuto.
537
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Říkala jsem, že vím, kdo jsi, Madeline.
538
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Jsi jedna z mých oblíbenkyň.
539
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
A chápu tě.
Když máš nepřítele, zabiješ ho.
540
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Když vidíš překážku,
přeskočíš ji nebo odstraníš.
541
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Když vidíš zamčené dveře, vyrazíš je.
542
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Mami? Mami!
543
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
To je šílenost.
544
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Směšný. Už o tom nechci slyšet.
- Směšný?
545
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Chci být čistá.
546
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Nebuď hloupá. Víš, jak by to vypadalo?
547
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Vlastní žena už nechce můj lék.
To je noční můra PR.
548
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Už ho nechci brát.
549
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Žádný problém.
550
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
Není návykový.
551
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Tak dobře.
552
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Není.
553
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Ale když ho zkusíš vysadit,
554
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
můžeš pocítit výkyvy nálad,
poruchy spánku, fyzické změny,
555
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
příznaky podobné chřipce, nevolnost,
průjem, žaludeční křeče, nechutenství.
556
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
Můžeš mít rozšířené zorničky,
rozmazané vidění, třes,
557
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
husí kůži, zrychlený tep,
vysoký krevní tlak.
558
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Představ si, že jsi tak unavená,
že ani nemůžeš usnout.
559
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Tak vyčerpaná, že ani nemůžeš odpočívat.
560
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Že se utápíš
v pocitech čirého zoufalství a hrůzy.
561
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
V podstatě nejlíp
se to dá přirovnat k rybě,
562
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
kterou vytáhli z vody. Ale ta aspoň umře.
563
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Myslela jsem…
564
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Někteří využijí metody rychlého detoxu
565
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
pomocí léků nebo rapidního
odstavení v celkové anestezii,
566
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
ale ne u dávkování, jako máš ty.
567
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
Při tom, kolik toho bereš,
na to musíš jít pomalu.
568
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Snížit dávku o 10 % za měsíc.
569
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Budeš jako rybička,
ale tři roky strávíš v agónii.
570
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Co jsi to kurva provedl?
571
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Nehraj to na mě. Jako bych tě neznal.
572
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Nehulila jsi chlapům za fet,
než jsem tě poznal?
573
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Nebo si tě s někým pletu?
574
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Jsi monstrum, víš to?
575
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Vzala jsem si monstrum.
576
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
Ne, drahoušku.
577
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Já jsem Frankenstein.
578
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Monstrum jsi ty.
579
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Jsi můj dokonalý výtvor.
580
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Po té nehodě
jsi ležela hrobníkovi na lopatě.
581
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
Ligodon tě zachránil.
Hodil jsem ti lano a podívej.
582
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Vstalas z mrtvých.
583
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Myslela jsem…
584
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
že mě miluješ.
585
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Jsi zázrak.
586
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Tvoje tělo to vsakuje jako houba.
587
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Nic takového jsem v životě neviděl.
Jako by můj lék byl voda a ty květina.
588
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Jsi nejdokonalejší
a nejkrásnější věc, jakou znám.
589
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
Ale podstatnou část tebe tvoří Ligodon.
590
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Jak bych si tě mohl nevzít?
591
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Tři roky?
592
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Dobře.
593
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Tři roky vydržím.
594
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Jo, občas jsem to neměla lehký.
595
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
A dělala jsem chyby, ale myslela jsem,
že to tě na mně právě zaujalo.
596
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Ty sračky mě posílily.
597
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Takže si radši vyberu tři roky pekla
než celý život s tebou.
598
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Klidně.
599
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Měla bys vědět, že jsme si podobní.
600
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Ty, tvůj bratr a já máme něco společného.
601
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Hned jsem si toho všimla.
602
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Bolest.
603
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Můžete mě vinit, že obchoduju s utrpením,
604
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
ale totéž můžu říct o vás.
605
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Ale já se vidím spíš jako svědek.
606
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Trpíš.
607
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Jsi vyčerpaná, nejistá, vyděšená.
608
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Poprvé po letech.
Té bolesti tě zbavit nedokážu.
609
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Ale můžu ti na to něco dát.
610
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
A není to lék.
611
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Před lety jsem ti nabídla jistotu.
612
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Dnes nabízím srozumitelnost.
613
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Nezávazně.
614
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
O tom pochybuji.
615
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Víš, čím by se stal tvůj bratr?
616
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Básníkem.
617
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
To mu šlo. Jistě, chudým básníkem.
618
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Ale jsou snad i jiní básníci?
619
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Tohle s ním mám společné.
620
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Oba chápeme, že…
621
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
Jazyk ve svém výsostném vyjádření
je jako hudba.
622
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Takže…
623
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Budu srozumitelná.
624
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
Co jiného je báseň
než bezpečné místo pro krutou pravdu?
625
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Jednu ti řeknu.
626
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Napadla mě, když jste vy rozkošní
malí tvorové začali budovat města.
627
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Nazvala jsem ji „Město v moři“.
628
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Smrt kynula a její trůn se vznes
629
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
V podivném městě v samotě kdes
630
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
Tam daleko tmavém na Západě.
631
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Zlí, dobří v klidu věčném pohromadě,
nejlepší, nejhorší
632
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Kde leží v řadě.
633
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Svit z nebe svatého jediný
634
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
V té noci neskane hlubiny,
635
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Jen krvavý od moře žeh
636
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Se mlčky klade v arkýře střech,
637
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
Na dómech, vížkách královského bytu,
638
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Na chrámech, valech Babelských v skrytu
639
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Plá zapomněných hájů, svítí
640
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
V tesaný břečťan a v kamenné kvítí.
641
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Pod nebem tupě v stínu věží
melancholické vody leží.
642
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Však ejhle! Dech proráží vzduch!
643
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
Co vlna, náhle divný ruch!
644
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
Teď vlny planou rudějším leskem
645
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Hodiny dýchají matnějším steskem
646
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
Když ve vzlyku jiného světa ztopí
647
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Se hloub a hloub to město v chvat:
648
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
Z tisíců trůnů svých peklo se vzchopí
649
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
Mu úctu vzdát.
650
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Říkala jsi, že nabízíš srozumitelnost.
651
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Nech to vstřebat. Dostaví se.
652
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Čau, Freddie.
653
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Sehnal jsem pár náloží,
654
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
ale když nás načapají,
řeknu jim, žes na tom trval.
655
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Úžasný, čeho člověk dosáhne.
656
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- Stačí vystrčit hlavu z písku.
- Jo.
657
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Složí se, ale potrvá to a nebude to lehký.
658
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Složí se?
- Jo.
659
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Připravený?
660
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Jo, my můžeme.
661
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Půjč mi vysílačku.
662
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Musím na pět minut dovnitř.
663
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
To snad ne.
664
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Dotáhls nás sem, tak ať tu netvrdneme.
665
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Dej mi pět minut.
666
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Pak ti dám signál a dělejte si, co chcete.
667
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Hergot, měj chviličku strpení.
668
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
To je teda dobrý.
669
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Mělas tu zařvat, zlato.
670
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Vyšla bys z toho čestně.
671
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Prospero, bratře…
672
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
mám pro tebe poslední vzkaz.
673
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Chčij v pokoji, sráči.
674
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
Co je?
675
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Milánku, tohle je trapný.
676
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Aspoň si zapni poklopec.
677
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Už tak je to dost ponižující.
678
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
Ne? Vyletí sportovec?
679
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Ale ty jsi tu šéf.
680
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Je to paralytická látka z rulíku.
681
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Krapet jsi to přehnal.
682
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
Popravdě
683
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
se většinou snažím nevměšovat přímo, ale…
684
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
Ty kleště mě přiměly.
685
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Seru na to.
686
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Tak co?
687
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Ještě.
688
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Víc.
689
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
To neříkej ani ze srandy, Vinnie.
690
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Ta koule se v osm večer rozhoupe.
691
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Ten barák půjde k zemi, nebo…
692
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Přijdu tam
693
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
a vytrhám ti zuby kleštěma.
694
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Obvykle si nerada takhle špiním ruce,
ale ty si to zasloužíš.
695
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Čistej vzduch, rozjeďte to.
696
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Jsi pryč?
697
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Co jsem teď říkal? Rozjeďte to.
698
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Jdeme na to, chlapi.
699
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Zubař.
700
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
To je nejvtipnější.
701
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Tím ses měl v tom druhém životě stát.
702
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Byl bys zubař. A dost dobrý.
703
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
Já nevím,
704
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
ale tím je to, cos udělal, ještě horší.
705
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Žádná panika.
706
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Nestrachuj se, co číhá za rohem.
707
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Celý život jsi měl strach.
708
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
Teď ho můžeš pustit.
709
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Je to tu, Fredericku. Konečně jsem tady.
710
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Dobrý je, že tohle nikdo neuvidí.
711
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Aspoň ne z tohohle úhlu.
712
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Zkus to ocenit.
713
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Bude hůř.
714
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Mohla jsem to udělat různě.
715
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Mohls dostat infarkt za volantem.
Nebo by se o to postaral koks.
716
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Mohl tě přejet autobus.
717
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Ale tys ji musel vzít domů.
718
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
A popadnout ty kleště.
719
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Tak já půjdu.
720
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
Mám schůzku s tvým tátou.
721
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Nechoval se k tobě hezky.
722
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Tys přitom jen toužil po jeho lásce.
723
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Po jeho ocenění.
724
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Ale to tě pořád neomlouvá.
725
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Freddie je mrtvý.
726
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Už jsme zbyli jen my dva.
727
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Víš, jak zněla dohoda. Jaké byly podmínky.
728
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Vím, že jo.
729
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
„Spolu na svět i ze světa,
730
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
jinak žádná dohoda.“ Tak to řekla.
731
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Existuje jen jedno řešení.
732
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
Myslím, že je ti to jasné.
733
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Mám tě ráda.
734
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Víc než kohokoli jiného.
735
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
A teď potřebuju,
abys ses znovu zachoval jako hrdina.
736
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Potřebuju, abys byl můj bratr.
737
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Potřebujeme, abys byl hrdina pro nás.
738
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Tyhle jsou z osmdesátek. Ligodon 80 mg.
739
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
Ale jakmile začneš, nesmíš přestat.
740
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Musíš vzít všechny najednou,
741
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
protože jinak to může bolet, jak víš.
742
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
Ale když je spolykáš rychle, neucítíš nic.
743
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
Poklesne ti tlak a prostě usneš.
744
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Není jiná možnost?
745
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
Není.
746
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Všechno jsem promyslela.
Všechny možné scénáře.
747
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Věř mi, vždycky jsi mi věřil.
748
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Tohle je jediné řešení. To je ono.
749
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Ty to dokážeš.
750
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Tak se chová legenda.
751
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Tak se chová král.
752
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Všechny nás zachráníš.
753
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Jsi legenda.
754
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Jsi král.
755
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Všechny nás zachraňuješ.
756
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Tak snadno tě odejít nenechám.
757
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Ráda tě zas vidím, fešáku.
758
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
PÁD DOMU USHERŮ
759
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
INSPIROVÁNO DÍLEM EDGARA ALLANA POEA
760
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
Překlad titulků: Vixo