1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Poznáváte tento formulář? - Ano, to je informovaný souhlas s léčbou. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Freddie, bez sirény. Díky. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 K čemu ten formulář slouží? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Je to dohoda mezi pacienty, poskytovateli služeb… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie. Siréna. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Mezi pacienty, poskytovateli a společností. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 Shrnuje veškerá rizika a vedlejší účinky spojené s navrhovanou léčbou. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Podepsal jste ho někdy jako svědek? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Ano. - Je toto váš podpis? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 Ne, to není. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 A co tady? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Taky ne. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 A stejně na dalších formulářích. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Proč by někdo váš podpis na souhlasech falšoval? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Námitka. Spekulace. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Pane Ushere, jaký podle vás 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 může mít zfalšování podpisu na souhlasu důvod? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Má to vypadat, že pacient si je vědom rizik, 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 že o nich věděl, než se rozhodl studie zúčastnit. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 A firmu to má chránit, aby nemusela nést zodpovědnost. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Ježiši, Frede. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Dáme si pauzu. 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Chcete ještě čaj? - Ne, díky. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Zlato, teď jsem uložila Tammy. Co je? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Nacvičujeme tu a on hlučí. Postaráš se o něj? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 Děti dělají hluk. Tak se pozná, že jsou v pohodě. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Broučku, jdi si hrát k mamce do pokoje. 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Omlouvám se, že vás rušíme. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Nic se neděje. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Opravdu vaši věc podporuju, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 ale co bude potom? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Při tom všem, co vám předal, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 je nutné, aby to všechno šlo na záznam? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Ty dokumenty nejsou zfalšované, dokud on neprohlásí, 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 že je nepodepsal. 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Takže bez něj… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Bez něj jen vařím z vody. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Vážně bych si přál, aby to šlo jinak. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Vyhodí ho. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Ano. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Ráda bych, abyste mi dal slovo, že až bude po všem, pomůžete nám. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Samozřejmě… - Dejte mi své slovo. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Máte moje slovo. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Rozneste je na kopytech. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Jasně. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Tady je ten čaj. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Jste šťastný muž. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Jo. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 A co vy? Máte doma nějaké to štěstí? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Asi jo. Ale skoro tam nejsem, takže co já vím. 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Ona toho vydrží hodně. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 On taky. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Oba máme štěstí, aspoň v jednom. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 Máme doma dobré lidi, kteří nás milují i tak. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Nechceme je zklamat. 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Ať to stojí za to. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Poznáváte tento formulář? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Ano. Informovaný souhlas s léčbou. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Annabel Lee. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Během let jsem se nad tím zamýšlel. 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 Mám dobrý odhad na lidi. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Říkal jsem si, co se stalo. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Jak to, že jsem vám uvěřil? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 A pak mi to došlo. To ona. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Věřil jsem jí, takže i vám. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Jestli vás milovala takováhle žena, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 jestli vám věřila, jste blázen, že jste se o ni takhle připravil. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Po tom, co jste udělal, jsem ztratil vážně hodně, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 ale utěšovalo mě, 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 že vy jste přišel o ni. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Tak stalo se, je to už mnoho let, vtom přímořském království, 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 že vichřice změnila v ledový květ mou krásnou Annabel Lee. 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Hotový Shakespeare. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 A přijeli vznešení příbuzní a odvezli mi ji, 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 aby ji položili do hrobu v tom přímořském… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Mlčte. - …království. 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Neunavuje vás někdy se poslouchat? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Nechápu, že to vydržela tak dlouho. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Já to říkám pořád. Dobrý Usher neexistuje. 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Ale jeden existoval. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Annabel Lee Usherová. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 Jediná dobračka rodu Usherů, a vy jste ji odehnal. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Omyl. Moje vnučka, Lenore. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Ta je z nás nejlepší. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Hodně se podobá babičce. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Má to nejlepší z Annabel Lee bez… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 Bez zlomeného srdce. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 To je fuk. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Dobře že jste ji měl rád, 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 ale je pryč, už tu není hodně dlouho 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 a lhal bych, kdybych řekl, že jsem nikdy nemyslel na to, 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - jak se to kurva stalo. - Jak se to kurva stalo? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Kolik jsme za tu gorilu, co stála hned za dveřmi, zaplatili? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 Nenapadlo ho zaklepat, když slyšel to sklo? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 A co to zahájení? Byli jste u toho. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 Měli jsme tam deset lidí. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 Nikdo nemohl tý ženský zabránit, aby odtamtud odešla? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Nikdo Tammy nezabránil roztřískat telku a napadnout mi ženu? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Nikdo nehnul ani prstem, když odešla domů a… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Dům byl zabezpečený. Nedokážu si to vysvětlit. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Už jsem ji držela. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Cítila jsem, jak se rozplývá jako pára. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Hergot, sklapni! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 Pro boha živýho! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Uvažujme aspoň chvíli profesionálně. Prosím. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Rada se rozhoduje. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Bude hlasování. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 S radou jsou to kupecký počty. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 Můžeme je vydírat. Utneme to v zárodku. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 To už dávno není zárodek, ale dorostenec. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Tak něco vytáhněte. Udělejte drastická opatření. Podvolí se. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Někteří. Ne všichni. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Freddie je náš jazýček na vahách. Klíčový hráč. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Přiveďte ho. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Tohle si nezaslouží, Madeline. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Jsem realista a souhlasím, že se zkompromitoval. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Ale je to skvělý člověk. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Má nevyléčitelnou nemoc, která ovlivňuje jeho úsudek. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Tím pádem je ze hry. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Jsem blízko, Arthure, můj algoritmus už je vážně blízko. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 Víte, co to znamená? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Můžeme tuhle firmu přeorientovat z obchodu s prášky a jedy na technologie. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 Umělá inteligence, umělé vědomí, virtuální nesmrtelnost. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Předneste to radě. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Řekněte, že jestli se stanu předsedkyní, ukážu firmě novou budoucnost 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 a to všechno necháme za sebou. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Celé prohnilé dědictví odejde s Roderickem. 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 Rebrandujeme na technologickou firmu. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 To by se jim určitě líbilo. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 To jistě. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 A jistě to pro vás není lehké. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 To nejtěžší, co jsem kdy musela vyslovit. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Frede. 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Freddie. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Musíš to trochu cítit. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Zlato, musíš s tím přestat. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Zlato. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 Ne, přestaň. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Zabírá to rychle, co? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Tamerlane se prý zabila pohrabáčem. 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 Přísahámbohu, že mi to nejde do hlavy. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Jak se to vůbec dá udělat? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Od první chvíle jsem věděl, že si tě chci vzít. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Vzpomínáš? Na tom focení? 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Přišlas za mnou. Už mě předtím balily 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 různý pochybný existence nebo fanynky. 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 Ale ty ses na mě usmála a bylo to tak opravdový. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Zeptal jsem se proč 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 a ty na to, že jsi mě zahlédla, jak tam stojím sám, 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 a přišlo ti, že by se mi hodil přítel. 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 A mělas pravdu. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Ten úsměv. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Ten úsměv mě chytl za srdce. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Víš, co bylo ten den ráno ve zprávách? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Když jsem zaujal místo v radě? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 V rubrice byznys v Timesech bylo: „Od bezuzdného k bezzubému.“ 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Tak mě vidíš? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Bezzubého? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Jo. 160 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Hned? Tak fajn. 161 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Naléhavá záležitost. 162 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Musím za tátou. Vrátím se hned, jak to půjde. 163 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Pak si promluvíme. 164 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Kam jsi dala snubní prsten? 165 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 Na tý párty jsi ho neměla. Viděl jsem záznam. 166 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Něco mi vrátili. Tvou kabelku a osobní věci. 167 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Podělanej telefon. 168 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Ale prsten ne. Kam jsi ho dala, Morrie? 169 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Ani se nehni. 170 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Nevymlouvej se! - Pracuju na tom. 171 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Zjevně ne. Ta budova pořád stojí. 172 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 Mám v hlavě tisíc jiných věcí. Pohřby… 173 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Říkal jsem ti, ať zavoláš těm chlapům a zmáknete to. 174 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Je to jen barák. Proč ti na tom tak záleží? 175 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Záleží, protože na tebe spoléhám. 176 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Je to místo činu, může naši rodinu ohrozit. 177 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 Je potřísněné Perryho krví. 178 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Záleží, protože když se na tebe nemůžu spolehnout v tomhle, 179 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 nemůžu ti svěřit ani maličkosti, 180 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 takže ani důležitý záležitosti, 181 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 a já se na tebe spoléhat musím. 182 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 Jsi důležitej. Máš rozhodující hlas. 183 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Rada není zajedno? 184 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Ještě ti nevolali? 185 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Je to tady, Freddie. 186 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Všichni jsou mrtví, všechno se rozpadne. 187 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Spoléhám na tebe. 188 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Až zavolají, a oni zavolají, 189 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 nezvedej to. To bude nejlepší vzkaz. 190 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 A když tě přepadnou na ulici, řekneš jim: „Jsem Frederick Usher 191 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 a jsem poslední naděje našeho impéria. 192 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Strčte si ty věrolomný kecy někam.“ 193 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Zvládneš to? 194 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Ano. 195 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Je to velmi nepříjemný proces. 196 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Podle příznaků, které popisujete, 197 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 by vám manžel na zmírnění obtíží asi doporučil vyšší dávku. 198 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Neptám se jeho, ale vás. 199 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Kolik beru? Dva tisíce miligramů Ligodonu denně? 200 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 Druhá nejvyšší dávka vůbec je… 201 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Třináct set. - Třináct set. 202 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 Pak se stane tohle a oni ji chtějí navýšit. 203 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 Vím, že pracujete pro Fortunato, 204 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 ale pořád jste můj doktor, ne? 205 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Ano, jistě. 206 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 Máte děti? 207 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Ano. - Nevlastní? 208 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Řekly vám někdy feťáku? 209 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 Ne. 210 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 Moje ano. 211 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Teď už tu nejsou. 212 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Sledujete, jak pokládají do země tři rakve, 213 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 další dvě ještě přibudou, a nemůžete s tím nic udělat. 214 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Prostě vám dojde, jak je život zkurveně krátkej. 215 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 A pořád musím myslet na to, 216 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 že Ligodon je víc podobný heroinu než jakákoli jiná droga, co jsem brala. 217 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Pokud se Ligodon užívá správně, nezpůsobuje závislost. 218 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Ale no tak. Jsme tu jen my dva. 219 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Tak řekněte, jak se zbavím tohohle bezpečného, nenávykového léku? 220 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Velmi, velmi pomalu. 221 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Chápu. 222 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Ano, jsem naděje našeho impéria, 223 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 takže jsem rád, že myslíte na budoucnost. 224 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Pane jo. 225 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Je to tady. 226 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Čus, tady Fred. 227 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Vím, že jsme se domlouvali na příští týden, 228 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 ale tady to jde děsným fofrem. Vyvíjí se to pro mě slibně, 229 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 takže fakt potřebuju ten barák strhnout. 230 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Musí se to udělat, nejlíp dneska. Dneska večer. 231 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Souhlas s odstřelem mě nezajímá, 232 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 stačí jeřáb a demoliční koule. 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Protože tě o to prosím. Jsem další generace Usherů. 234 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Ne… 235 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Ti chlápci poslouchají Rodericka a poslouchají i mě. 236 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Ano, budu tam. Chci vidět, jak jde k zemi. 237 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Jasný? 238 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Slyšelas, jak rychle obrátil? 239 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Neskutečný. 240 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Celej život mě nikdo nebere vážně, 241 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 a teď, když jsem novej ředitel… 242 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 Najednou mi jdou všichni na ruku. 243 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 No, skoro všichni. 244 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Ty, Morrie… 245 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Víš, v čem byl táta fakt super? 246 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Všechny nás naučil jednu věc. 247 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Jednu z prvních, co nás naučil. 248 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Fredericku, ne! 249 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Když zkoušíš pevnost pouta… 250 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - Ne! - Nemusíš ho porušit. 251 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 Ne! 252 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Jen ho trochu nalomíš. 253 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Postavil mě na žebříčku o příčku výš než Tammy 254 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 a jen to pozoroval. 255 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Pouto se narušilo, ale nezlomilo. Naopak se posílilo. 256 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 Pak byl taky táta skvělej v tom, že udržoval pořádek. 257 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Nemusíš být tyran, 258 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 ale když člověk nechce být pořád krutý, 259 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 aspoň jednou musí být dostatečně brutální, aby si získal autoritu. 260 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Ten tvůj pitomej úsměv. 261 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Já nechci být pořád krutý, takový já nejsem. 262 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Já naše pouto nezlomím. Ty už jsi ho ale narušila, 263 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 takže si musím zjednat pořádek. 264 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Udeřím jen jednou, ale dostatečně brutálně. 265 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Udělám to jen jednou. 266 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Odbudeme to rychle. 267 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 A v tichosti. Pak můžeme všechno urovnat. 268 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Musím jít. 269 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Dát do pořádku ještě něco dalšího. 270 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 A když už tam budu, kouknu se po tvým prstenu. 271 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Pokud tam nebude, koupím ti novej. 272 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Ale pokud jo, přinesu ho domů. 273 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 A jestli si ho ještě někdy sundáš, 274 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 tak ti ho k tomu prstu přivařím. 275 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Tak co? 276 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 To neříkej ani ze srandy, Vinnie. 277 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Ta koule se v osm večer rozhoupe. 278 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Ten barák půjde k zemi, nebo… 279 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Přijdu tam 280 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 a vytrhám ti zuby kleštěma. 281 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Kam jdeš, tati? 282 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Musím něco zařídit. 283 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Chci s tebou mluvit. 284 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Jasně, broučku. 285 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Našla jsem jednu kliniku. Je super. 286 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Popáleniny tam umí léčit nejlíp v celý zemi. 287 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 Dělají prvotřídní štěpy a všechno mají na jednom místě. 288 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 Už jsem mluvila s tamním doktorem. Prý by ji přijali. 289 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Proč to kurva děláš? 290 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Promiň. Proč to kurva děláš, broučku? 291 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Jinde jí bude líp. 292 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Lenore, to už jsme probrali. 293 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Kde jsou? 294 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Kdo? 295 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Ti specialisti, ti doktoři. Ti, cos slíbil, že tu budou. 296 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Když jsi ve škole, chodí sem často. 297 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Ale mámě je dobře. - Nevěřím ti. 298 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 Ani ty nejsi v pořádku. 299 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Hrozně páchneš, hrozně vypadáš 300 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - a chováš se divně. - Bacha. 301 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Víš, s kým mluvíš? 302 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Máma není v pořádku. Ani ty. Nic tu není v pohodě. 303 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Já našla místo, kde se o ni postarají, 304 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - a hned zítra ji tam můžeme vzít. - To nejde. Přestaň. 305 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Nech toho! - Stačí tam jen zavolat. 306 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Zavři hubu, kurva! 307 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Kdyby se mnou takhle mluvil někdo jinej, slízl by si to! 308 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 Nebudeš si dovolovat jenom proto, že jsi moje dcera! 309 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Chci mluvit s jejím doktorem. 310 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Tvoje matka odpočívá 311 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 a zatímco budu pryč, necháš ji na pokoji. 312 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Vyřídíme si to, až se vrátím. 313 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Mami, slyšíš mě? 314 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Ty zvuky mi začínají vadit. 315 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Tam dole je Madeline, říkáte? - Ano. 316 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Měli bychom ji jít zkontrolovat. 317 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Budu hádat. Lenore? - Bingo. 318 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Nevím, co za hru se mnou dnes večer hrajete, 319 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - ale mám jí tak akorát dost. - Už to bude, Auggie. 320 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Víte co? Ne. 321 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Posaďte se, prosím. 322 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Říkal jsem si, proč to vytahujete, 323 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 proč ta hra na kočku a na myš, ale už vím. 324 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Protože z toho něco máte. 325 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Tak to není. 326 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 Ale ať z toho máte cokoli, 327 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - nemusím vám to dát. - Prosím. 328 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Dobrou noc, Rodericku, a hodně štěstí s vaší demencí. 329 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Dám vám přiznání k vraždě. 330 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 K tomu to směřuje. 331 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Budete mít důkaz. 332 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 A ne jeden. 333 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 Tady se mám zastavit, pomalu se vrátit k židli, 334 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 sednout si a začít opět nahrávat. 335 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 To mám podle vašeho scénáře udělat? 336 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Bylo by to hezké. 337 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 O to jde, že? 338 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 My dva už jsme tu spolu byli, přímo tady. 339 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 Vlastně… 340 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Vidíte to taky? 341 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Chcete mě vyděsit. 342 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 Ne. 343 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 Ne. 344 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 To bude asi Freddie. 345 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Jdou po mně celou noc, abych jejich příběhy vykládal přesně. 346 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 Což je fantastické. 347 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Mé osobní peklo je řízené do nejmenších detailů. 348 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 Takže teď se bude dít to, že začnete mluvit. 349 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 Já pak zčistajasna zahlédnu Freddieho, 350 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 ale zkusím ho ignorovat, protože vy ho nevidíte. 351 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 Jemu se pak podaří pořádně mě vycukat, 352 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 zatímco vy na mě budete koukat jako na blázna. 353 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Ale blázen nejsem. 354 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 I když CADASIL není idylka, rozhodně nedělá tohle. 355 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 Obávám se, že jste svědkem mého zúčtování, příteli. 356 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 Freddie každou chvíli vykoukne 357 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 zpoza židle a pochlubí se tím císařem… 358 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Zlato! 359 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Ahoj. 360 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Tati. 361 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Taťko. 362 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Museli jsme přijít. Chtěla jsem, aby Freddie viděl, jaký je taťka hrdina. 363 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Mami. 364 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Myslel jsem, že zůstanete doma. 365 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Já vím, ale dětem přišlo, že by tátu měly podpořit. 366 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Že, Freddie? - Neměli jste sem chodit. 367 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Přišli jste. - Nemohli jsme si to nechat ujít. 368 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Pamatuj si, 369 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 že když si budeš připadat sám, jsme tady. 370 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 Hned za dveřmi. Jsme tu s tebou. 371 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Pojďte, sedneme si tady. A ty jdi na to. 372 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Můžeme? - Jo. 373 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Zvládneš to? - Zvládnu to. 374 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Nahrávání spuštěno. Je 13.32. 375 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Dnes je čtvrtek 20. prosince 1979. 376 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Pane Ushere, podívejte se na důkazní materiály dva a tři. 377 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Poznáváte ten dokument? 378 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Námitka. 379 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Pokračujte. 380 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 To bude dělat pořád, aby to měla v záznamu. 381 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 Můžeme to ignorovat. 382 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Dobře. Je to informovaný souhlas s léčbou. 383 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 Setkáváte se s ním běžně? 384 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Ano. Od svého povýšení. 385 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 K čemu ten formulář slouží? 386 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Námitka. 387 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Je to dohoda mezi pacientem, poskytovatelem a společností. 388 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 Shrnuje rizika a vedlejší účinky spojené s navrhovanou léčbou. 389 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 Přijde vám ten dokument něčím neobvyklý? 390 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Námitka. 391 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Nijak zvlášť. 392 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Neobvyklé je, že ho zde vidím. Je to důvěrné. 393 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Je to majetek společnosti. 394 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Takže nic neobvyklého? - Ne, je to standardní dokument. 395 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Škoda, že vzhledem k věku pacienta 396 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 jsme nesehnali podpis rodinného příslušníka, 397 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 ale jak vidíte zde, jako svědek byl přítomen zástupce firmy. 398 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Podepsal jste jej někdy jako svědek? 399 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Ano, podepsal. 400 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 A toto je váš podpis? 401 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Ano, je. 402 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 A co tady? 403 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Ten je taky můj. 404 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Aby bylo jasno, tvrdíte, že jste si toho byl vědom 405 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 a tohoto dne ten formulář podepsal? 406 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Ano. - Námitka. 407 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 Je to vás svědek, Pam. 408 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Pane Ushere… 409 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Pane Ushere, vyvíjel na vás Rufus Griswold někdy tlak, 410 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 písemně či ústně, abyste ty papíry podepsal? 411 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 Ne. 412 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Mluvil s vámi o dnešní písemné výpovědi? 413 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Vůbec ne. 414 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Mluvil s vámi o ní kdokoli z Fortunata? 415 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 Ani v nejmenším. 416 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Pane Ushere, připomínám, že jste pod přísahou. 417 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 Přišel jste sem dnes dobrovolně podat prohlášení. 418 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Víte… 419 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Váš právník nám nedal pokoj. 420 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Opakovaně se stavoval u nás doma a naléhal na nás kvůli tomu. 421 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Takže jsem souhlasil, že přijdu. 422 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Mějte mě za svědka, za zástupce společnosti, 423 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 za koho chcete. Jen doufám, že když jsem tady 424 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 a oficiálně potvrzuji, co jsem již sdělil panu Dupinovi soukromě, 425 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 bude tak laskavý a nechá mou rodinu na pokoji. 426 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Nerad to říkám, 427 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 ale to, jak s mou rodinou pan Dupin zacházel v zájmu 428 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 své pomsty, nebo co to je, hraničí s obtěžováním. 429 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 To jsem vám přišel říct. 430 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Auggie. 431 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Co… 432 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Počkat. 433 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Co se děje? - Nic neříkej. 434 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Co to dělají? - Nemluv. 435 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Váš muž je obžalován z křivé přísahy. - Co? 436 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Měla jsi zůstat doma. 437 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Rodericku! 438 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Už nic neříkej. 439 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Ne tady. Uvidíme se doma. 440 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Dobrý den. Madeline Usherová. 441 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 Můžeme si promluvit? 442 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Co to sakra mělo znamenat? Tys o tom věděla? 443 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Samozřejmě. 444 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Můj muž je ve vězení. - Na večeři je doma. 445 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Myslíš, že ho Fortunato nechá v lochu? 446 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 Ode dneška je pro ně zaměstnanec číslo jedna. 447 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Dostanou ho ven cobydup. 448 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Je to křivé svědectví. 449 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 To mu nedokážou. Nikdy nepodepsal přísežné prohlášení. 450 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Je to Dupinovo slovo proti našemu. 451 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Co to s tebou krucinál je? 452 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick se chtěl zachovat správně. Měl být hrdina. 453 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Tak jsem to řekla dětem. 454 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Zachoval se správně, ty naivko. 455 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 Státní zástupce se ztrapnil, ale není idiot. 456 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 A když bude chtít právní mašinérii Fortunata 457 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 rozbít bez jediného svědka, 458 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 z případu mu zbyde jen hrst kradených dokumentů. 459 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Vzdá to. 460 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 I tu žalobu. Nemá důkaz. 461 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 Právě teď mají všichni v radě, 462 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 investoři i vedení v hlavě jediného člověka. 463 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Rodericka Ushera. 464 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Je to hrdina. 465 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Budete se topit v penězích 466 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 a od zítřka ho čekají jen povýšení a úsluhy. 467 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 Do Vánoc bydlíte v novém. 468 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Kdyby bylo po tvém, jste od zítřka odkázaní na dávky 469 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 a právníci Fortunata by vás u soudu totálně oškubali. 470 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Proboha. 471 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Já myslela, že to hraješ. 472 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Myslela jsem, že tu hodnou ženušku jen předstíráš, 473 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 abys nepřišla o střechu nad hlavou. 474 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Dvakrát týdně mu dáš nebo vyhulíš a máš klid. 475 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Nemusíš už nikdy pracovat. 476 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Říkala jsem si, jak jsi na to vyzrála, ale… 477 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 Ty taková vážně jsi. 478 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Že jo? 479 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Já myslela, že takové jsou jen ve filmu. 480 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Jsi tak… 481 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 přízemní, Madeline. 482 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Brečí ti děcko. 483 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Vím, že tu jsi. 484 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Posaď se. 485 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Nejsou pro nás. 486 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Jsou pak pro chlapce, ale jim to vadit nebude. 487 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Prosím. 488 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Dáš si něco k pití? 489 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 Ne, děkuji. 490 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 V posledních týdnech sem chodí často. 491 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Možná vůbec neví proč. 492 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 A měla bys vidět ten sklep. 493 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 Má tam několik beden věcí. 494 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Každý den víc. 495 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Vždycky sem přijde, popíjí a občas si popláče. 496 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Smutný pohled. 497 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Takový muž, a je z něj takové klišé. 498 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Vážně jsi to ty. 499 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Neuvěřitelné, jak dlouho jsem to popírala. 500 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Ale jsi to ty. 501 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 Tušila jsem, že tu budeš. 502 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Dala jsem vám adresu, tak si moc nefandi. 503 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Tak do toho. Řekni, proč jsi přišla. 504 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Chci tě požádat, abys přestala. 505 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Požádat? To se ti nepodobá. 506 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 Asi jsi zapomněla, kdo jsem. 507 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Tak fajn. Chci vyjednávat. 508 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Nelze. - Proč ne? 509 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Inkoust zaschl. - Pro něj, nebo pro mě? 510 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Madeline. 511 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Slovo dalo slovo, teď se může dát jiné. 512 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Viníš Rodericka, nebo rétoriku? 513 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Chci nové podmínky a taky je dostanu. 514 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Nebo jsi zapomněla, kdo jsem já? 515 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Konečně. To je moje Kleopatra. 516 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Všechno má svou cenu. 517 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Každé vyjednávání musí někde začít. 518 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Každá dohoda je jen vyjádřením vůle. Společné vůle. 519 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Můžeme to vyřešit. 520 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 Žena se ženou. 521 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Nejsem žena. 522 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Víš, čeho jsem schopná. Víš, co jsem udělala. 523 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Víš, kdo jsem. 524 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Jsi soustava bezchybně propracovaných masek 525 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 na oběžné dráze zakrnělého srdce. 526 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 To bylo kruté. Omlouvám se. 527 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Jistým věcem by člověk za života čelit neměl. 528 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Na sebereflexi bude dost času potom. 529 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Ano, vím, kdo jsi. 530 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 Kým jsi byla. 531 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 A kým jsi mohla být. 532 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Vidím všechny tři. Bok po boku. 533 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 A všechny společně mi lámou srdce. 534 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Posaď se, prosím. 535 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Omlouvám se. 536 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Už je to zapomenuto. 537 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Říkala jsem, že vím, kdo jsi, Madeline. 538 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Jsi jedna z mých oblíbenkyň. 539 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 A chápu tě. Když máš nepřítele, zabiješ ho. 540 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Když vidíš překážku, přeskočíš ji nebo odstraníš. 541 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Když vidíš zamčené dveře, vyrazíš je. 542 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Mami? Mami! 543 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 To je šílenost. 544 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Směšný. Už o tom nechci slyšet. - Směšný? 545 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Chci být čistá. 546 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Nebuď hloupá. Víš, jak by to vypadalo? 547 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Vlastní žena už nechce můj lék. To je noční můra PR. 548 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Už ho nechci brát. 549 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Žádný problém. 550 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 Není návykový. 551 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Tak dobře. 552 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Není. 553 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Ale když ho zkusíš vysadit, 554 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 můžeš pocítit výkyvy nálad, poruchy spánku, fyzické změny, 555 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 příznaky podobné chřipce, nevolnost, průjem, žaludeční křeče, nechutenství. 556 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 Můžeš mít rozšířené zorničky, rozmazané vidění, třes, 557 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 husí kůži, zrychlený tep, vysoký krevní tlak. 558 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Představ si, že jsi tak unavená, že ani nemůžeš usnout. 559 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Tak vyčerpaná, že ani nemůžeš odpočívat. 560 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Že se utápíš v pocitech čirého zoufalství a hrůzy. 561 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 V podstatě nejlíp se to dá přirovnat k rybě, 562 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 kterou vytáhli z vody. Ale ta aspoň umře. 563 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Myslela jsem… 564 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Někteří využijí metody rychlého detoxu 565 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 pomocí léků nebo rapidního odstavení v celkové anestezii, 566 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 ale ne u dávkování, jako máš ty. 567 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 Při tom, kolik toho bereš, na to musíš jít pomalu. 568 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Snížit dávku o 10 % za měsíc. 569 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Budeš jako rybička, ale tři roky strávíš v agónii. 570 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Co jsi to kurva provedl? 571 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Nehraj to na mě. Jako bych tě neznal. 572 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Nehulila jsi chlapům za fet, než jsem tě poznal? 573 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Nebo si tě s někým pletu? 574 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Jsi monstrum, víš to? 575 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Vzala jsem si monstrum. 576 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 Ne, drahoušku. 577 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Já jsem Frankenstein. 578 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Monstrum jsi ty. 579 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Jsi můj dokonalý výtvor. 580 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Po té nehodě jsi ležela hrobníkovi na lopatě. 581 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 Ligodon tě zachránil. Hodil jsem ti lano a podívej. 582 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Vstalas z mrtvých. 583 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Myslela jsem… 584 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 že mě miluješ. 585 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Jsi zázrak. 586 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Tvoje tělo to vsakuje jako houba. 587 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Nic takového jsem v životě neviděl. Jako by můj lék byl voda a ty květina. 588 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Jsi nejdokonalejší a nejkrásnější věc, jakou znám. 589 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 Ale podstatnou část tebe tvoří Ligodon. 590 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Jak bych si tě mohl nevzít? 591 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Tři roky? 592 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Dobře. 593 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Tři roky vydržím. 594 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Jo, občas jsem to neměla lehký. 595 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 A dělala jsem chyby, ale myslela jsem, že to tě na mně právě zaujalo. 596 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Ty sračky mě posílily. 597 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Takže si radši vyberu tři roky pekla než celý život s tebou. 598 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Klidně. 599 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Měla bys vědět, že jsme si podobní. 600 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Ty, tvůj bratr a já máme něco společného. 601 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Hned jsem si toho všimla. 602 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Bolest. 603 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Můžete mě vinit, že obchoduju s utrpením, 604 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 ale totéž můžu říct o vás. 605 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Ale já se vidím spíš jako svědek. 606 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Trpíš. 607 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Jsi vyčerpaná, nejistá, vyděšená. 608 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Poprvé po letech. Té bolesti tě zbavit nedokážu. 609 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Ale můžu ti na to něco dát. 610 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 A není to lék. 611 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Před lety jsem ti nabídla jistotu. 612 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Dnes nabízím srozumitelnost. 613 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Nezávazně. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 O tom pochybuji. 615 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Víš, čím by se stal tvůj bratr? 616 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Básníkem. 617 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 To mu šlo. Jistě, chudým básníkem. 618 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Ale jsou snad i jiní básníci? 619 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Tohle s ním mám společné. 620 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Oba chápeme, že… 621 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 Jazyk ve svém výsostném vyjádření je jako hudba. 622 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Takže… 623 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Budu srozumitelná. 624 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 Co jiného je báseň než bezpečné místo pro krutou pravdu? 625 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Jednu ti řeknu. 626 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Napadla mě, když jste vy rozkošní malí tvorové začali budovat města. 627 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Nazvala jsem ji „Město v moři“. 628 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Smrt kynula a její trůn se vznes 629 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 V podivném městě v samotě kdes 630 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 Tam daleko tmavém na Západě. 631 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Zlí, dobří v klidu věčném pohromadě, nejlepší, nejhorší 632 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Kde leží v řadě. 633 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Svit z nebe svatého jediný 634 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 V té noci neskane hlubiny, 635 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Jen krvavý od moře žeh 636 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Se mlčky klade v arkýře střech, 637 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 Na dómech, vížkách královského bytu, 638 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Na chrámech, valech Babelských v skrytu 639 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Plá zapomněných hájů, svítí 640 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 V tesaný břečťan a v kamenné kvítí. 641 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Pod nebem tupě v stínu věží melancholické vody leží. 642 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Však ejhle! Dech proráží vzduch! 643 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 Co vlna, náhle divný ruch! 644 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 Teď vlny planou rudějším leskem 645 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Hodiny dýchají matnějším steskem 646 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 Když ve vzlyku jiného světa ztopí 647 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Se hloub a hloub to město v chvat: 648 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 Z tisíců trůnů svých peklo se vzchopí 649 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 Mu úctu vzdát. 650 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Říkala jsi, že nabízíš srozumitelnost. 651 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Nech to vstřebat. Dostaví se. 652 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Čau, Freddie. 653 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Sehnal jsem pár náloží, 654 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 ale když nás načapají, řeknu jim, žes na tom trval. 655 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Úžasný, čeho člověk dosáhne. 656 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - Stačí vystrčit hlavu z písku. - Jo. 657 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Složí se, ale potrvá to a nebude to lehký. 658 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Složí se? - Jo. 659 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Připravený? 660 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Jo, my můžeme. 661 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Půjč mi vysílačku. 662 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Musím na pět minut dovnitř. 663 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 To snad ne. 664 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Dotáhls nás sem, tak ať tu netvrdneme. 665 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Dej mi pět minut. 666 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Pak ti dám signál a dělejte si, co chcete. 667 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Hergot, měj chviličku strpení. 668 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 To je teda dobrý. 669 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Mělas tu zařvat, zlato. 670 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Vyšla bys z toho čestně. 671 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Prospero, bratře… 672 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 mám pro tebe poslední vzkaz. 673 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Chčij v pokoji, sráči. 674 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 Co je? 675 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Milánku, tohle je trapný. 676 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Aspoň si zapni poklopec. 677 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Už tak je to dost ponižující. 678 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 Ne? Vyletí sportovec? 679 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Ale ty jsi tu šéf. 680 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Je to paralytická látka z rulíku. 681 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Krapet jsi to přehnal. 682 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 Popravdě 683 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 se většinou snažím nevměšovat přímo, ale… 684 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 Ty kleště mě přiměly. 685 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Seru na to. 686 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Tak co? 687 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Ještě. 688 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Víc. 689 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 To neříkej ani ze srandy, Vinnie. 690 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Ta koule se v osm večer rozhoupe. 691 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Ten barák půjde k zemi, nebo… 692 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Přijdu tam 693 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 a vytrhám ti zuby kleštěma. 694 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Obvykle si nerada takhle špiním ruce, ale ty si to zasloužíš. 695 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Čistej vzduch, rozjeďte to. 696 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Jsi pryč? 697 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Co jsem teď říkal? Rozjeďte to. 698 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Jdeme na to, chlapi. 699 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Zubař. 700 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 To je nejvtipnější. 701 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Tím ses měl v tom druhém životě stát. 702 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Byl bys zubař. A dost dobrý. 703 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 Já nevím, 704 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 ale tím je to, cos udělal, ještě horší. 705 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Žádná panika. 706 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Nestrachuj se, co číhá za rohem. 707 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Celý život jsi měl strach. 708 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 Teď ho můžeš pustit. 709 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Je to tu, Fredericku. Konečně jsem tady. 710 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Dobrý je, že tohle nikdo neuvidí. 711 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Aspoň ne z tohohle úhlu. 712 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Zkus to ocenit. 713 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Bude hůř. 714 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Mohla jsem to udělat různě. 715 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Mohls dostat infarkt za volantem. Nebo by se o to postaral koks. 716 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Mohl tě přejet autobus. 717 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Ale tys ji musel vzít domů. 718 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 A popadnout ty kleště. 719 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Tak já půjdu. 720 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 Mám schůzku s tvým tátou. 721 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Nechoval se k tobě hezky. 722 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Tys přitom jen toužil po jeho lásce. 723 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Po jeho ocenění. 724 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Ale to tě pořád neomlouvá. 725 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Freddie je mrtvý. 726 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Už jsme zbyli jen my dva. 727 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Víš, jak zněla dohoda. Jaké byly podmínky. 728 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Vím, že jo. 729 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 „Spolu na svět i ze světa, 730 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 jinak žádná dohoda.“ Tak to řekla. 731 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Existuje jen jedno řešení. 732 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 Myslím, že je ti to jasné. 733 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Mám tě ráda. 734 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Víc než kohokoli jiného. 735 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 A teď potřebuju, abys ses znovu zachoval jako hrdina. 736 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Potřebuju, abys byl můj bratr. 737 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Potřebujeme, abys byl hrdina pro nás. 738 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Tyhle jsou z osmdesátek. Ligodon 80 mg. 739 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 Ale jakmile začneš, nesmíš přestat. 740 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Musíš vzít všechny najednou, 741 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 protože jinak to může bolet, jak víš. 742 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 Ale když je spolykáš rychle, neucítíš nic. 743 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 Poklesne ti tlak a prostě usneš. 744 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Není jiná možnost? 745 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 Není. 746 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Všechno jsem promyslela. Všechny možné scénáře. 747 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Věř mi, vždycky jsi mi věřil. 748 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Tohle je jediné řešení. To je ono. 749 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Ty to dokážeš. 750 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Tak se chová legenda. 751 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Tak se chová král. 752 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Všechny nás zachráníš. 753 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Jsi legenda. 754 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Jsi král. 755 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Všechny nás zachraňuješ. 756 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Tak snadno tě odejít nenechám. 757 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Ráda tě zas vidím, fešáku. 758 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 PÁD DOMU USHERŮ 759 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 INSPIROVÁNO DÍLEM EDGARA ALLANA POEA 760 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 Překlad titulků: Vixo