1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- ¿Reconoces este formulario?
- Sí, es un consentimiento de tratamiento.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Oye, Freddie,
nada de sirenas, ¿sí? Gracias.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
¿Para qué sirve el formulario?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Es un acuerdo entre los pacientes,
los proveedores…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie. La sirena.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Los pacientes,
los proveedores, la compañía.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
Indica los riesgos y efectos secundarios
asociados con el tratamiento.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
¿Alguna vez firmaste como testigo?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Sí.
- ¿Y esta es tu firma?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
No.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
¿Qué tal esta?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
No.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
Y en más formularios.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
¿Por qué falsificarían tu firma
en un consentimiento?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Objeción. Especulación.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Sr. Usher, en su opinión,
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
¿por qué se falsificaría
una firma en un consentimiento?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Para hacer de cuenta
que el paciente conocía los riesgos
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
y tomó la decisión informada
de participar en el ensayo.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
Y también para evitar responsabilidad
de la compañía.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Cielos, Fred.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Una pausa, ¿sí?
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- ¿Quieres más té?
- Estoy bien.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Cariño. Acabo de poner
a Tammy a dormir. ¿Qué sucede?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Practicamos, y él hace ruido.
¿Puedes cuidarlo?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
Los niños hacen ruido, Roderick.
Así sabes que funcionan.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Cariño, juega en el cuarto de mamá.
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Lamento lo de su práctica.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
No es problema, de verdad.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Apoyo lo que haces, de verdad,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
pero ¿después qué?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Con todo lo que ha descubierto,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
¿es necesario que testifique?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Los documentos no son falsificados
a menos que él diga
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
que no los firmó.
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Sin él, mi caso es…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
No funciona sin el informante.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Ojalá hubiera otra forma. De veras.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Lo despedirán.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Sí.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Quisiera tu promesa de que cuando termine,
tendremos tu apoyo.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Claro, tanto como…
- Quisiera tu promesa.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Lo prometo.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Vayan por ellos.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Bueno.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Aquí tienes el té.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Eres afortunado.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Sí.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
¿Y tú? ¿Tienes suerte en casa?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Eso creo. Pero nunca estoy, ¿quién sabe?
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Sí, ella soporta muchas cosas.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Él también.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Ambos tenemos suerte en un aspecto.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
Tenemos gente buena en casa
que nos quiere.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
No los decepcionemos.
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Hagamos que valga la pena.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
¿Reconoces este formulario?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Es un consentimiento de tratamiento.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Annabel Lee.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Lo pensé con los años
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
porque tengo buena intuición con la gente.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Me pregunto qué salió mal.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
¿Qué no me funcionó
y me hizo confiar en ti?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
Y lo descubrí. Fue ella.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Confié en ella, así que confié en ti.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Si esa mujer te amaba,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
si confiaba en ti,
eres un imbécil por haberla perdido así.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Por más que perdí mucho, o casi todo,
después de lo que hiciste,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
me consoló un poco…
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
saber que la habías perdido.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Y esa fue la razón que hace tiempo
En un reino junto al mar
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Un viento sopló desde una nube, enfriando
A mi hermosa Annabel Lee
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Tú eres el viento, Shakespeare.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
Así que su noble pariente vino
Se la llevó lejos de mí
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Para encerrarla en un sepulcro
En un reino…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Cállate.
- …junto al mar.
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
¿Nunca te cansas de oírte hablar?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
No imagino cómo aguantó tanto tiempo.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Le digo a la gente todo el tiempo:
"No existe un Usher bueno".
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Pero sí hubo. Una sola.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Annabel Lee Usher.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
La única Usher buena, y tú la ahuyentaste.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Te equivocas. Mi nieta, Lenore.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Ella es la mejor de nosotros.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Y se parece mucho a su abuela.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Lo mejor de Annabel Lee sin…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
Sin el corazón roto.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
A la mierda.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Me alegra que te agradara Annabel,
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
pero no está, se fue hace mucho tiempo,
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
y mentiría si dijera que nunca me pregunté
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- cómo mierda pasó.
- ¿Cómo mierda pasó?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
¿Cuánto pagamos por seguridad
junto a su puta puerta?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
¿Y no se le ocurrió golpear
cuando oyó el vidrio?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
¿Y el lanzamiento? Estabas ahí, carajo.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
Teníamos diez personas allí.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
¿Y ninguna pudo evitar
que esta mujer saliera del edificio?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
¿Ni que mi hija rompiera una TV
y atacara a mi esposa?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Nadie movió un dedo
cuando se fue a casa y…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
La casa era segura, no puedo explicarlo.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Yo la estaba… la estaba tocando.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Sentí que se desvanecía como vapor frío.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
¡Mierda! Basta. ¡Cállate!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
¡Mierda!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Piensen como profesionales
por un minuto. Por favor.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
La junta hará su jugada.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Habrá una votación.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
La junta es solo matemáticas.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
Tenemos con qué extorsionarlos.
Córtalo de raíz.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Ya creció, tiene hasta un tronco.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Usa artillería pesada. Es una emergencia.
Haz algo drástico y obedecerán.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Algunos. No todos.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Freddie es el voto decisivo.
Es clave, en mi opinión.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Tráelo.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Se merece algo mejor, Madeline.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Soy realista,
y acepto que está comprometido.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Pero es un gran hombre.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Tiene una enfermedad intratable
e incurable que altera su juicio.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Eso lo elimina de la jugada.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Estoy cerca, Arthur,
mi proyecto de algoritmo está muy cerca.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
¿Sabes lo que significa?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Podríamos sacar a esta compañía
de las pastillas y entrar en tecnología.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
IA. Consciencia artificial,
inmortalidad virtual.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Dile eso a la junta.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Diles que si yo asumo la dirección,
llevaré a la compañía al futuro,
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
y dejaremos todo esto atrás.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
El legado podrido desaparece con Roderick,
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
y nos lanzamos como compañía tecnológica.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Seguro eso les llamará la atención.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Seguro que sí.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
Y seguro esto no es fácil para ti.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
Es lo más difícil
que tuve que decir en voz alta.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Fred…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Freddie.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Debes sentirlo un poco.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Cariño, debes parar.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Cariño.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
No. Cariño. Por favor. No.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Funciona rápido, ¿no?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Escuché que Tamerlane se suicidó
con un atizador,
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
y te juro por Dios
que no puedo descifrar qué significa.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
¿Cómo haces algo así?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Quise casarme contigo
desde que nos conocimos.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
¿Recuerdas? ¿En la sesión de fotos?
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Te me acercaste,
y ya se me habían acercado
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
y ya me habían hablado
timadoras y admiradoras,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
pero tú sonreíste y fue muy real.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Te pregunté por qué lo hiciste,
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
y me dijiste que me viste solo y pensaste:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
"Parece un sujeto que necesita una amiga".
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
Y tenías razón.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Esa sonrisa.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Esa sonrisa me robó el corazón.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
¿Sabes cuál fue el titular esa mañana?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
¿Cuando tomé mi lugar en la junta?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
La sección de negocios de The Times:
"De despiadado a cobarde".
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
¿Así es como me ves?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
¿Como un cobarde?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Sí.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Sí.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Sí. ¿Ahora? Bueno.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Es una emergencia.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Papá me necesita. Volveré cuando pueda.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Hablaremos luego.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
¿Dónde pusiste tu anillo de bodas?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
No lo tenías. Vi el video de la fiesta.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Me dieron algunas de tus cosas.
Tu cartera, tus pertenencias.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Tu puto teléfono.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Pero el anillo no.
¿Dónde lo pusiste, Morrie?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
No te muevas.
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- ¡No inventes excusas!
- Trabajo en ello.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Aparentemente, no.
El edificio sigue en pie.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
He estado ocupado, papá. Funerales…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Te dije que llamaras
a los muchachos de Jersey y lo hicieras.
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Lo haré. Es solo un edificio.
No sé por qué importa.
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Importa porque debo contar contigo.
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Es una puta escena del crimen
con nuestro apellido.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
Lleno de la sangre de tu hermano.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Importa porque,
si no puedo contar contigo para esto,
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
no puedo contar contigo
para las pequeñas cosas,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
lo que significa
que tampoco para las grandes,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
y debo poder contar contigo, Freddie.
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
Eres tú. Eres el voto decisivo.
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
¿En la junta?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Aún no te llamaron.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Este es el momento, Freddie.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Murieron todos, y todo está por colapsar.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Y debo contar contigo.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Cuando te llamen, y lo harán,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
no atiendas, ese es el mejor mensaje.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
Y si te acorralan en la calle,
diles: "Soy Frederick Usher,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
soy el depositario de las esperanzas
de un puto imperio.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Así que no me vengan con su basura".
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
¿Puedes hacerlo?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Sí, puedo.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Este es un proceso muy desagradable.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
De hecho, para los síntomas que describe,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
su esposo probablemente diría
que subir la dosis la calmaría.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
No le pregunto a él, sino a usted.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
¿Cuánto tomo? ¿Dos mil miligramos
de Lígodon al día?
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
La segunda dosis más alta conocida es…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Mil trescientos.
- ¿Mil trescientos? Sí.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
Y luego ocurre esto y quieren subirla,
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
y sé que trabaja para Fortunato, lo sé,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
pero igual es mi médico, ¿sí?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Sí, claro.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
¿Tiene hijos?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Sí.
- ¿Hijastros?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
¿Le dicen "drogadicto"?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
No.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
Los míos lo hacían.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Ahora están muertos.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Ves tres ataúdes en la tierra,
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
con dos más en camino,
y no puedes evitarlo.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Te hace pensar
en que la vida es tan corta, carajo.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
Y no puedo parar de pensar
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
en que el Lígodon se parece a la heroína
más que cualquier otro fármaco.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Bueno, el Lígodon tiene una incidencia
más baja de adicción si se usa bien.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Vamos. Solo estamos usted y yo.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Dígame, ¿cómo dejo este fármaco
totalmente seguro y no adictivo?
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Muy lentamente.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Entiendo.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Sí, soy el depositario
de las esperanzas y sueños de un imperio,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
así que me alegra
que pienses en el futuro.
225
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Vaya.
226
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Está sucediendo.
227
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Hola, soy Fredso.
228
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Escucha, sé que tenemos todo listo
para la semana que viene,
229
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
pero todo está pasando muy rápido,
230
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
y necesito que tiren abajo el edificio.
231
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Necesito que lo hagan hoy. Esta noche.
232
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
No me importa
el puto permiso de detonación,
233
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
consigue una bola de demolición.
234
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Porque te lo pedí, carajo.
Porque soy el Usher que asciende.
235
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Sí. No…
236
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Los chicos de Jersey le hacen caso
a Roderick, y me hacen caso a mí.
237
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Sí, allí estaré.
Quiero ver cuando lo tiran abajo.
238
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
¿Sí?
239
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
¿Oíste lo rápido que cambió de parecer?
240
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Es increíble.
241
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Nunca me tomaron en serio
242
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
y, de repente, eres el nuevo director
243
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
y todo el mundo es tan complaciente.
244
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Bueno, casi todo el mundo.
245
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Tú, Morrie…
246
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
¿Sabes algo que a papá le importaba mucho?
247
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Fue una lección que nos enseñó a todos.
248
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Una de las primeras cosas.
249
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
¡No! ¡Frederick! ¡No!
250
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Si quieres probar una unión…
251
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- ¡No!
- No tienes que romperla.
252
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
¡No!
253
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Solo agriétala un poco.
254
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Me puso un escalón más arriba
que a Tammy en la escalera
255
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
y se sentó a observar.
256
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Se agrietó, pero no se rompió.
La hizo más fuerte.
257
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
La segunda lección que le gustaba a papá
era tener la casa en orden.
258
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
No tienes que ser un tirano,
259
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
pero si no quieres
ser cruel todo el tiempo,
260
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
tienes que ser lo suficientemente cruel
al menos una vez para mostrar autoridad.
261
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Tu puta sonrisa.
262
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
No quiero ser cruel todo el tiempo,
no soy así.
263
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
No quebraré nuestro vínculo.
Tú ya lo agrietaste.
264
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Solo debo poner en orden nuestra casa.
265
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Daré un solo golpe,
con la brutalidad suficiente.
266
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Hagámoslo solo una vez.
267
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Hagámoslo rápido.
268
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
Hagámoslo en silencio.
Así podemos empezar a sanar.
269
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Debo irme.
270
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Tengo otra casa que poner en orden.
271
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Mientras estoy allí, buscaré tu anillo.
Quizá siga ahí.
272
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Si no, te compraré uno nuevo.
273
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Pero si lo encuentro, lo traeré.
274
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
Y si vuelves a quitártelo,
275
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
te lo soldaré en el puto dedo.
276
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
¿Sí? ¿Todo bien?
277
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Carajo, no me digas eso, Vinnie.
278
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Esa bola se moverá hoy a las 8:00 p. m.
279
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Ese edificio caerá o voy…
280
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Voy a ir ahí
281
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
y te voy a arrancar los dientes
con una pinza.
282
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Papá. ¿A dónde vas?
283
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Tengo trabajo.
284
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
¿Podemos hablar antes?
285
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Claro, cariño.
286
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Encontré un lugar. Es fantástico.
287
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
El mejor del país
para las quemaduras químicas.
288
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
Hacen injertos de piel de primera calidad
y tienen todo allí.
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
Y hablé con un médico
que dijo que la aceptarían.
290
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
¿Por qué mierda hiciste eso?
291
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Lo siento,
¿por qué mierda lo hiciste, cariño?
292
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Estaría mejor en otro lugar.
293
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Lenore, ya lo hablamos.
294
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
¿Dónde están?
295
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
¿Quiénes?
296
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Los especialistas. Los médicos.
Todos los que dijiste que vendrían.
297
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Vienen mucho cuando estás en la escuela.
298
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Pero ella está bien.
- No te creo.
299
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
Y tú… Tú no estás bien, papá.
300
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Hueles horrible, te ves horrible,
301
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- y actúas raro.
- Cuidado.
302
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
¿Sabes con quién hablas?
303
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Mamá no está bien. Tú tampoco.
Nada está bien.
304
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Y encontré un lugar
en donde pueden cuidarla,
305
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- y podemos llevarla ahí mañana.
- No puedo hacer esto. Debes parar.
306
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Basta, por favor. ¡Basta!
- Solo debes llamar.
307
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
¡Cállate, carajo!
308
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
¡Si alguien me hablara así,
habría repercusiones!
309
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
¡No te salvas solo porque eres mi hija!
310
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Quiero hablar con su especialista.
311
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Tu madre descansa,
312
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
y la dejarás en paz mientras no estoy.
313
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Y me encargaré de ti cuando vuelva.
314
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
¿Mamá? Mamá, ¿me oyes?
315
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Debo decirte que esos ruidos
comienzan a alterarme.
316
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Dijiste que es Madeline.
- Así es.
317
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Deberíamos bajar y asegurarnos…
318
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Y, déjame adivinar. Es Lenore.
- Lotería.
319
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
No sé a qué juegas conmigo,
320
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- pero ya tuve suficiente.
- Ya casi terminamos, Auggie.
321
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
¿Sabes qué? No.
322
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Por favor. Siéntate.
323
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Me pregunto por qué lo estás dilatando,
324
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
por qué jugar al gato y el ratón,
y sé la respuesta.
325
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Porque obtendrás algo.
326
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
No es así.
327
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
Y si obtendrás algo, sea lo que sea,
328
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- no tengo que dártelo.
- Por favor.
329
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Buenas noches, Roderick.
Y buena suerte con la demencia.
330
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Me tendrás por asesinato.
331
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
A eso vamos.
332
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Me atraparás por asesinato.
333
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
Más de uno, en realidad.
334
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
Y aquí es donde me detengo,
vuelvo lentamente a la silla,
335
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
me siento y vuelvo a activar la grabadora.
336
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
¿Eso hago ahora, Roderick? Es tu guion.
337
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Estaría bien.
338
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
Pero ese es el asunto, ¿no?
339
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Ya hemos estado en este lugar, tú y yo.
340
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
De hecho…
341
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
¿También lo ves?
342
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Intentas asustarme.
343
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
No.
344
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
No.
345
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
Es Freddie, supongo.
346
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Toda la noche se aseguraron
de que cuente bien sus historias.
347
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
Lo cual es… Es fantástico.
348
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Ya que mi infierno personal
es que me controlen.
349
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
No, lo que ocurre ahora
es que comienzas a hablar.
350
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
Y luego, de repente,
veo una pequeña pista de Freddie,
351
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
pero intento ignorarla
porque no puedes verlo,
352
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
y luego logra asustarte
353
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
para mi beneficio
mientras me miras como si estuviera loco.
354
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
No estoy loco.
355
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
Y aunque tener CADASIL no es fácil,
no es esto.
356
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
No, me temo que tienes primera fila
para mi juicio.
357
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
Y en cualquier segundo,
Freddie va a aparecer de…
358
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
ahí detrás y mostrará su cesárea…
359
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
¡Cariño!
360
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Hola.
361
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Papá.
362
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Papá.
363
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Vinimos para tu gran día. Quería
que Freddie viera a su padre ser un héroe.
364
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Mamá.
365
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Creí que se quedarían en casa.
366
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Lo sé, pero ambos pensaron
que papá necesitaba apoyo.
367
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- ¿Verdad?
- Debiste quedarte en casa.
368
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- ¡Llegaron!
- Sí. No nos lo perderíamos.
369
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Recuerda,
370
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
si te da miedo o te sientes solo,
estamos aquí.
371
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
Al otro lado. Estamos contigo.
372
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
¿Por qué no vienes a sentarte conmigo?
Que él vaya.
373
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- ¿Estás listo?
- Sí.
374
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- ¿Puedes con esto?
- Sí. Puedo.
375
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Queda registrado a la 1:32 p. m.
376
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Hoy es jueves 20 de diciembre de 1979.
377
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Sr. Usher, quiero que mire
las pruebas 2 y 3.
378
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
¿Reconoce el documento?
379
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Objeción.
380
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Adelante.
381
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Lo hará todo el día,
lo meterá en el registro.
382
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
No nos importa.
383
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Bueno. Es un formulario
de consentimiento o CFC.
384
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
¿Y los usa de rutina?
385
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Sí. Desde que me ascendieron.
386
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
¿Y qué fin tiene el formulario?
387
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Objeción.
388
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Es un acuerdo entre el paciente,
el proveedor y la compañía
389
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
que indica todos los riesgos
y efectos secundarios del tratamiento.
390
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
¿Ve algo inusual en el documento?
391
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Objeción.
392
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
No en particular.
393
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Solo el hecho de que esté aquí.
Son confidenciales.
394
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Son propiedad de la compañía.
395
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- ¿Nada le parece inusual?
- No, es bastante estándar.
396
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Lástima que no se consiguió
que un familiar
397
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
firmara con el paciente, dada su edad,
398
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
pero un representante
de la compañía fue testigo.
399
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
¿Firmó como testigo un CFC?
400
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Sí.
401
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
¿Y esta es su firma?
402
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Así es.
403
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
¿Y qué hay de esta?
404
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Sí. Esa también. Es mía.
405
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Para estar seguros,
¿dice que estaba al tanto
406
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
y firmó el formulario ese día?
407
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Sí.
- Objeción.
408
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
Es tu testigo, Pam.
409
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Sr. Usher…
410
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Sr. Usher, ¿Rufus Griswold
en algún momento ejerció presión,
411
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
escrita o verbal,
para que los firmara o falsificara?
412
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
No.
413
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
¿Habló con usted
sobre el testimonio de hoy?
414
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Para nada.
415
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
¿Alguien en Fortunato
habló con usted sobre el testimonio?
416
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
No. En absoluto.
417
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Sr. Usher,
le recuerdo que está bajo juramento,
418
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
aceptó comparecer hoy
como testigo para la fiscalía.
419
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Sí. Bueno…
420
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Su abogado no nos dejó en paz.
421
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Fue a mi casa en varias ocasiones
para presionarme.
422
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Así que, sí, acepté declarar.
423
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Díganme testigo
o representante de la compañía,
424
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
como quieran,
esperaba que al comparecer aquí
425
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
y verificar oficialmente
lo que le dije al Sr. Dupin en privado,
426
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
él me hiciera el favor
de dejar a mi familia en paz.
427
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
No quería usar esta palabra,
428
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
pero el tratamiento de mi familia
en nombre de la venganza
429
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
que quiere realizar el Sr. Dupin
contra Rufus Griswold es casi un acoso.
430
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
Eso es lo que vine a decir.
431
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Auggie.
432
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
¿Qué…?
433
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Espera…
434
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- ¿Qué pasa?
- No digas nada.
435
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- ¿Qué hacen?
- No digas nada.
436
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Su esposo está arrestado por perjurio.
- ¿Qué?
437
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Te dije que no vinieras.
438
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
¡Roderick!
439
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
No digas nada.
440
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Aquí no. Nos vemos en casa.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Hola. Madeline Usher.
442
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
¿Tiene un minuto? ¿Podemos hablar?
443
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
¿Qué mierda? ¿Sabías que esto iba a pasar?
444
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Claro.
445
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Mi esposo está preso.
- Saldrá antes de la cena.
446
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
¿Crees que Fortunato lo dejará allí?
447
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
Ahora mismo es el empleado más importante.
448
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Lo sacarán en un parpadeo.
449
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Lo acusan de perjurio.
450
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
Y eso no prosperará.
No firmó una declaración jurada.
451
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Es la palabra de Dupin contra la nuestra.
452
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
¿Qué mierda te pasa?
453
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick iba a hacer lo correcto.
Iba a ser un héroe.
454
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Eso les dije a mis hijos.
455
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Hizo lo correcto, maldita palurda.
456
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
El fiscal está avergonzado,
pero no es idiota,
457
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
y cuando vea
a todo el aparato legal de Fortunato
458
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
sin un solo testigo,
459
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
su caso será
una pila de documentos robados.
460
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Se rendirá.
461
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
Y no puede probar el perjurio.
462
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
Ahora, hay un nombre
463
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
en la mente de todos los de la junta,
inversores y ejecutivos de Fortunato.
464
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Roderick Usher.
465
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Es un puto héroe.
466
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Nadarán en dinero,
467
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
ascensos y protecciones
para mañana al mediodía.
468
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
Para Navidad tendrán otra casa.
469
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Habría quedado desempleado
si hubiera hecho lo que querías,
470
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
y Fortunato los habría demandado.
471
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Cielos.
472
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Creí que actuabas.
473
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Supuse que te hacías la ama de casa
474
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
para mantener un techo sobre tu cabeza.
475
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Abres las piernas o le chupas el pito
cada tanto y listo.
476
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Nunca tendrías que trabajar.
477
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Pensé: "Bien por ella,
encontró la forma", pero…
478
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
de verdad eres así.
479
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
¿No?
480
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Creí que solo existías en las películas.
481
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Eres tan…
482
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
pequeña, Madeline.
483
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Tu bebé llora.
484
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Bien, sé que estás aquí.
485
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Toma asiento.
486
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
No son para nosotros.
487
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
Son para los muchachos,
pero no creo que les moleste.
488
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Por favor.
489
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
¿Te sirvo algo?
490
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
No, gracias.
491
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
Ha estado viniendo bastante
las últimas semanas.
492
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
No sé si sabe por qué.
493
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
Y deberías ver el sótano.
494
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
Tiene cajas llenas de cosas ahí abajo.
495
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Cada día más.
496
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Se sienta aquí y bebe, y a veces llora.
497
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Es triste verlo.
498
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Un hombre así reducido a un cliché.
499
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
De veras eres tú.
500
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Es increíble cuánto lo negué.
501
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Pero eres tú.
502
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
Y sabía que estarías aquí.
503
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Bueno, te dejé la dirección,
no te felicites mucho.
504
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Adelante. Di lo tuyo.
505
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Quiero pedirte que pares.
506
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Vamos. ¿Pedirme? No eres así.
507
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
Y creo que olvidaste lo que soy.
508
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Bueno. Quiero renegociar.
509
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- No puedes.
- ¿Por qué?
510
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Ya secó la tinta.
- ¿Para él o para mí?
511
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Madeline…
512
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Entramos con palabras, y así saldremos.
513
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
¿Culpas a Roderick o a la retórica?
514
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Quiero nuevas condiciones, y las tendré.
515
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
¿O no recuerdas qué soy yo?
516
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Ahí está. Mi Cleopatra.
517
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Todo tiene un precio.
518
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Cada negociación es un punto de entrada.
519
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Cada trato es simplemente
una expresión de voluntad. Voluntad mutua.
520
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Podemos resolverlo.
521
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
De mujer a mujer.
522
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
No soy una mujer.
523
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Sabes de lo que soy capaz.
Sabes lo que he hecho.
524
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Sabes quién soy.
525
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Eres una colección
de máscaras impecables y elaboradas
526
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
que orbitan un corazón atrofiado.
527
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Eso fue cruel. Perdona.
528
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Hay ciertas cosas
que nadie debería enfrentar.
529
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Tuviste suficiente tiempo
para reflexionar.
530
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Sí. Sé quién eres.
531
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
Y eras.
532
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
Y quién podrías haber sido.
533
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Veo a las tres. Una junto a la otra.
534
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
Y juntas, me parten el corazón.
535
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Por favor. Toma asiento.
536
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Me disculpo.
537
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Quedó en el pasado.
538
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Como decía, sé quién eres, Madeline.
539
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Eres una de mis favoritas.
540
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
Y comprendo.
Encuentras un adversario, lo matas.
541
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Encuentras un obstáculo,
lo saltas o lo quitas.
542
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Encuentras una puerta cerrada,
la abres a la fuerza.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
¿Mamá? ¡Mamá!
544
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Es una locura.
545
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Absurdo. No quiero escuchar más.
- ¿Absurdo?
546
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Hablo de dejar las drogas.
547
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
No seas estúpida. ¿Imaginas cómo se vería?
548
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Mi esposa intentando dejar mi fármaco.
Una pesadilla de RR. PP.
549
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Solo quiero dejarlo.
550
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Entonces no tendrás problema.
551
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
No es adictivo.
552
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Como digas.
553
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
No lo es.
554
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Pero si intentas dejarlo,
555
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
puedes experimentar cambios de humor,
en el sueño y físicos,
556
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
síntomas de gripe, náuseas, vómitos,
diarrea, cólicos, apetito disminuido,
557
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
pupilas dilatadas,
visión borrosa, temblores,
558
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
escalofríos, pulso acelerado,
presión arterial alta.
559
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Imagina estar tan cansada
que no puedes dormir.
560
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Tan cansada que no puedes relajarte.
561
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Empapada en sentimientos
de desesperación y miedo.
562
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
La analogía más cercana
que se me ocurre es un pez
563
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
que sacan del agua,
pero al menos el pez puede morir.
564
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Creí…
565
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Algunos se benefician
con métodos de desintoxicación rápida
566
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
como la clonidina, la naltrexona
o la anestesia general,
567
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
pero no con tu dosis.
568
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
Con tu dosis, debes hacerlo gradual.
569
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Una reducción de un 10 % por mes.
570
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Deberías estar perfecta
en tres agonizantes años.
571
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
¿Qué mierda hiciste?
572
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
No me trates así, ¿o entendí mal?
573
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
¿No chupaste varias vergas
a cambio de drogas antes?
574
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
¿O te confundo con otra?
575
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Eres un monstruo, ¿lo sabes?
576
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Casada con un monstruo.
577
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
No, querida.
578
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Soy Victor Frankenstein.
579
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Tú eres el monstruo.
580
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Eres mi creación perfecta.
581
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Lo que quedaba de ti después del accidente
era un cadáver en una camilla.
582
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
Y el Lígodon fue el rayo.
Activé el interruptor, tú te sentaste y…
583
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Está viva.
584
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Creí…
585
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Creí que me amabas.
586
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Eres un milagro.
587
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Tu cuerpo simplemente… lo absorbe.
588
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Nunca vi algo así. Como si mi fármaco
fuera agua y tú, una flor.
589
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Eres la cosa más perfecta y hermosa
que he visto.
590
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
Una gran parte de ti es el Lígodon.
591
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
¿Cómo no casarme contigo?
592
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
¿Tres años?
593
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Bueno.
594
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Puedo con eso.
595
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Porque, sí,
por momentos tuve una vida difícil.
596
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
Y cometí errores,
pero pensé que eso veías en mí.
597
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Porque esa mierda me hizo fuerte.
598
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Prefiero tres años de infierno
que una vida contigo.
599
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Sin dudas.
600
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Deberías saber que tenemos cosas en común.
601
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Tú, tu hermano y yo compartimos algo.
602
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Lo reconocí en cuanto te vi.
603
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
El dolor.
604
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Quizá me acuses de comerciar
con el sufrimiento.
605
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
Podría decir lo mismo de ti.
606
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Pero me considero más bien testigo.
607
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Sientes dolor.
608
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Estás agotada, insegura, asustada.
609
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Por primera vez en años.
No puedo quitarte ese dolor.
610
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Pero puedo darte algo para él.
611
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
Y no es una droga.
612
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Hace años, te ofrecí certeza.
613
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Esta noche, claridad.
614
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Sin compromisos.
615
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
Lo dudo.
616
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
¿Sabes qué habría sido tu hermano?
617
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Un poeta.
618
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
Ese era su talento. Un poeta pobre, claro.
619
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Pero, sinceramente, ¿hay de otra clase?
620
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Él y yo también compartimos eso.
621
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Ambos comprendemos que…
622
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
el lenguaje
en su máxima expresión es musical.
623
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Así que…
624
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Algo de claridad para ti.
625
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
¿Qué es un poema, si no un espacio seguro
para una verdad difícil?
626
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Aquí tienes uno.
627
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Se me ocurrió cuando ustedes empezaron
a construir ciudades.
628
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Lo llamo "La ciudad en el mar".
629
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
¡Mirad! La muerte se subió a un trono
630
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
En una ciudad extraña que está sola
631
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
Muy lejos, en el sombrío Oeste
632
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Donde lo bueno y lo malo
Y lo peor y lo mejor
633
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Han ido a su descanso eterno
634
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Ningún rayo del cielo baja
635
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
En la larga noche de ese pueblo
636
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Pero la luz del espeluznante mar
637
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Sube por las torres en silencio
638
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
Por los domos, los chapiteles,
los pasillos reales
639
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Por los templos, los muros babilónicos
640
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Por las pérgolas sombrías ya olvidadas
641
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
De hiedra esculpida y flores de piedra
642
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Resignadas bajo el cielo
Yacen las aguas de la melancolía
643
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Pero, mirad, ¡hay un revuelo en el aire!
644
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
La ola, ¡hay movimiento allí!
645
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
La olas ahora tienen un brillo más rojizo
646
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Las horas respiran, suavemente y con calma
647
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
Y cuando no haya gemidos terrenales
648
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Abajo, allí abajo del pueblo se asentará
649
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
El infierno, surgido de miles de tronos
650
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
Le rendirá homenaje
651
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Creí que me ofrecerías claridad.
652
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Déjalo reposar un momento.
Ya te darás cuenta.
653
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Freddie. Hola.
654
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Tenemos un par de explosivos pequeños
para ayudar,
655
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
pero si nos descubren,
les diré que tú insististe.
656
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
¿No es increíble lo que puedes lograr
657
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- cuando dejas de actuar como imbécil?
- Sí.
658
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Caerá, pero será lento y desprolijo.
659
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- ¿Caerá?
- Sí.
660
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
¿Listos?
661
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Sí, estamos listos.
662
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Dame tu radio.
663
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Necesito cinco minutos dentro,
debo hacer algo.
664
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
Vamos, amigo.
665
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Nos hiciste venir, no nos hagas esperar.
666
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Necesito cinco minutos.
667
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Luego te daré una señal de "despejado"
y pueden hacer lo suyo.
668
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
¿Sí? Mierda. Ten algo de paciencia.
669
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Qué puta joda.
670
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Debiste morir aquí, cariño.
671
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Te convertimos en una mujer decente.
672
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Bueno, Prospero, mi hermano,
673
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
una última cosa que decirte.
674
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Que descanses en meo, imbécil.
675
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
¿Qué mierda…?
676
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Cariño. Esto es vergonzoso.
677
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Al menos, ciérrate los pantalones.
678
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Si no, es… Bueno, ya es humillante, ¿no?
679
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
¿No? ¿Lo dejarás así?
680
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Eres el jefe, ¿no?
681
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Es la parálisis de la belladona.
682
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Te dejaste llevar un poco.
683
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
Y, en realidad,
684
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
intento no intervenir
tan directamente, pero…
685
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
la pinza me hizo pensar.
686
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
A la mierda.
687
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
¿Sí? ¿Todo bien?
688
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Más.
689
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Más.
690
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Más.
691
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Carajo, no me digas eso, Vinnie.
692
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Esa bola se moverá hoy a las 8:00 p. m.
693
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Ese edificio caerá o voy…
694
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Voy a ir ahí
695
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
y te voy a arrancar los dientes
con una pinza.
696
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
No me gusta ensuciarme las manos,
pero, cariño, te lo ganaste.
697
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Despejado, que empiece la música.
698
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
¿Está despejado?
699
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
¿Qué mierda dije? Suéltala.
700
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Bien, muchachos, ¿están listos?
701
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Un dentista.
702
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Eso es lo más gracioso.
703
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Es lo que ibas a ser en la otra vida.
704
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Habrías sido dentista. Y bastante bueno.
705
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
Y no sé,
706
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
supongo que eso hizo
que lo que hiciste fuera peor.
707
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
No entres en pánico.
708
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
No te preocupes
por lo que hay a la vuelta.
709
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Has estado asustado toda tu vida.
710
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
Y ahora puedes dejar eso.
711
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Llegó, Frederick. Al fin estoy aquí.
712
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Lo genial es que nadie puede verlo.
713
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Desde este punto de vista.
714
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Al menos, intenta apreciar eso.
715
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Eso no es bueno.
716
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Podría haber hecho esto
de cualquier forma.
717
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Podría haber sido un infarto en el auto.
Con cocaína habría estado bien.
718
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Pudo atropellarte un autobús.
719
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Pero tenías que llevártela a casa.
720
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
Y tenías que agarrar la pinza.
721
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Me voy.
722
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
Tengo una cita con tu padre.
723
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Fue injusto, Freddie.
724
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Tú solo querías que te quisiera.
725
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Solo querías su aprobación.
726
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Aun así, no es una puta excusa.
727
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Freddie murió.
728
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Significa que solo quedamos nosotros.
729
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Recuerdas el trato.
Recuerdas las condiciones.
730
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Sé que sí.
731
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
"Entraron al mundo juntos y se irán juntos
732
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
o no hay trato", fue lo que dijo.
733
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Solo hay una salida.
734
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
Y creo que tú también lo sabes.
735
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Te quiero.
736
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Más que a nadie en el mundo.
737
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
Y ahora necesito
que vuelvas a ser un héroe.
738
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Necesito que seas mi hermano.
739
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Necesitamos que seas nuestro héroe.
740
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Son las de 80. Lígodon de 80 miligramos.
741
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
Y cuando empieces, no puedes parar.
742
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Debes tomarlas todas juntas,
743
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
porque si paras, puede doler, como sabes.
744
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
Pero si las tomas rápido, no lo sentirás.
745
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
Bajará tu presión arterial
y simplemente te dormirás.
746
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
¿No hay otra forma?
747
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
No.
748
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Lo analicé todo. Todas las posibilidades.
749
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Confía en mí, como siempre.
750
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Esta es la única forma. Es así.
751
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Adelante. Puedes hacerlo.
752
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Esa es una leyenda.
753
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Ese es un rey.
754
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Nos salvas a todos.
755
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Eres una leyenda.
756
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Eres un rey.
757
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Nos salvas a todos.
758
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
No escaparás tan fácilmente.
759
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Hola otra vez, guapo.
760
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
761
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
BASADA EN LA OBRA DE
EDGAR ALLAN POE