1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - ¿Reconoces este formulario? - Sí, es un consentimiento de tratamiento. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Oye, Freddie, nada de sirenas, ¿sí? Gracias. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 ¿Para qué sirve el formulario? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Es un acuerdo entre los pacientes, los proveedores… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie. La sirena. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Los pacientes, los proveedores, la compañía. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 Indica los riesgos y efectos secundarios asociados con el tratamiento. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 ¿Alguna vez firmaste como testigo? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Sí. - ¿Y esta es tu firma? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 No. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 ¿Qué tal esta? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 No. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 Y en más formularios. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 ¿Por qué falsificarían tu firma en un consentimiento? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Objeción. Especulación. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Sr. Usher, en su opinión, 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 ¿por qué se falsificaría una firma en un consentimiento? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Para hacer de cuenta que el paciente conocía los riesgos 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 y tomó la decisión informada de participar en el ensayo. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 Y también para evitar responsabilidad de la compañía. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Cielos, Fred. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Una pausa, ¿sí? 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - ¿Quieres más té? - Estoy bien. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Cariño. Acabo de poner a Tammy a dormir. ¿Qué sucede? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Practicamos, y él hace ruido. ¿Puedes cuidarlo? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 Los niños hacen ruido, Roderick. Así sabes que funcionan. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Cariño, juega en el cuarto de mamá. 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Lamento lo de su práctica. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 No es problema, de verdad. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Apoyo lo que haces, de verdad, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 pero ¿después qué? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Con todo lo que ha descubierto, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 ¿es necesario que testifique? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Los documentos no son falsificados a menos que él diga 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 que no los firmó. 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Sin él, mi caso es… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 No funciona sin el informante. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Ojalá hubiera otra forma. De veras. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Lo despedirán. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Sí. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Quisiera tu promesa de que cuando termine, tendremos tu apoyo. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Claro, tanto como… - Quisiera tu promesa. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Lo prometo. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Vayan por ellos. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Bueno. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Aquí tienes el té. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Eres afortunado. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Sí. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 ¿Y tú? ¿Tienes suerte en casa? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Eso creo. Pero nunca estoy, ¿quién sabe? 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Sí, ella soporta muchas cosas. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Él también. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Ambos tenemos suerte en un aspecto. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 Tenemos gente buena en casa que nos quiere. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 No los decepcionemos. 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Hagamos que valga la pena. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 ¿Reconoces este formulario? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Es un consentimiento de tratamiento. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Annabel Lee. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Lo pensé con los años 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 porque tengo buena intuición con la gente. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Me pregunto qué salió mal. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 ¿Qué no me funcionó y me hizo confiar en ti? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 Y lo descubrí. Fue ella. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Confié en ella, así que confié en ti. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Si esa mujer te amaba, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 si confiaba en ti, eres un imbécil por haberla perdido así. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Por más que perdí mucho, o casi todo, después de lo que hiciste, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 me consoló un poco… 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 saber que la habías perdido. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Y esa fue la razón que hace tiempo En un reino junto al mar 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Un viento sopló desde una nube, enfriando A mi hermosa Annabel Lee 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Tú eres el viento, Shakespeare. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 Así que su noble pariente vino Se la llevó lejos de mí 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Para encerrarla en un sepulcro En un reino… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Cállate. - …junto al mar. 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 ¿Nunca te cansas de oírte hablar? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 No imagino cómo aguantó tanto tiempo. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Le digo a la gente todo el tiempo: "No existe un Usher bueno". 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Pero sí hubo. Una sola. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Annabel Lee Usher. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 La única Usher buena, y tú la ahuyentaste. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Te equivocas. Mi nieta, Lenore. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Ella es la mejor de nosotros. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Y se parece mucho a su abuela. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Lo mejor de Annabel Lee sin… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 Sin el corazón roto. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 A la mierda. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Me alegra que te agradara Annabel, 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 pero no está, se fue hace mucho tiempo, 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 y mentiría si dijera que nunca me pregunté 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - cómo mierda pasó. - ¿Cómo mierda pasó? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 ¿Cuánto pagamos por seguridad junto a su puta puerta? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 ¿Y no se le ocurrió golpear cuando oyó el vidrio? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 ¿Y el lanzamiento? Estabas ahí, carajo. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 Teníamos diez personas allí. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 ¿Y ninguna pudo evitar que esta mujer saliera del edificio? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 ¿Ni que mi hija rompiera una TV y atacara a mi esposa? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Nadie movió un dedo cuando se fue a casa y… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 La casa era segura, no puedo explicarlo. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Yo la estaba… la estaba tocando. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Sentí que se desvanecía como vapor frío. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 ¡Mierda! Basta. ¡Cállate! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 ¡Mierda! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Piensen como profesionales por un minuto. Por favor. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 La junta hará su jugada. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Habrá una votación. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 La junta es solo matemáticas. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 Tenemos con qué extorsionarlos. Córtalo de raíz. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Ya creció, tiene hasta un tronco. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Usa artillería pesada. Es una emergencia. Haz algo drástico y obedecerán. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Algunos. No todos. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Freddie es el voto decisivo. Es clave, en mi opinión. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Tráelo. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Se merece algo mejor, Madeline. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Soy realista, y acepto que está comprometido. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Pero es un gran hombre. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Tiene una enfermedad intratable e incurable que altera su juicio. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Eso lo elimina de la jugada. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Estoy cerca, Arthur, mi proyecto de algoritmo está muy cerca. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 ¿Sabes lo que significa? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Podríamos sacar a esta compañía de las pastillas y entrar en tecnología. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 IA. Consciencia artificial, inmortalidad virtual. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Dile eso a la junta. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Diles que si yo asumo la dirección, llevaré a la compañía al futuro, 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 y dejaremos todo esto atrás. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 El legado podrido desaparece con Roderick, 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 y nos lanzamos como compañía tecnológica. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Seguro eso les llamará la atención. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Seguro que sí. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 Y seguro esto no es fácil para ti. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 Es lo más difícil que tuve que decir en voz alta. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Fred… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Freddie. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Debes sentirlo un poco. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Cariño, debes parar. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Cariño. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 No. Cariño. Por favor. No. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Funciona rápido, ¿no? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Escuché que Tamerlane se suicidó con un atizador, 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 y te juro por Dios que no puedo descifrar qué significa. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 ¿Cómo haces algo así? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Quise casarme contigo desde que nos conocimos. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 ¿Recuerdas? ¿En la sesión de fotos? 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Te me acercaste, y ya se me habían acercado 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 y ya me habían hablado timadoras y admiradoras, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 pero tú sonreíste y fue muy real. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Te pregunté por qué lo hiciste, 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 y me dijiste que me viste solo y pensaste: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 "Parece un sujeto que necesita una amiga". 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 Y tenías razón. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Esa sonrisa. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Esa sonrisa me robó el corazón. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 ¿Sabes cuál fue el titular esa mañana? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 ¿Cuando tomé mi lugar en la junta? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 La sección de negocios de The Times: "De despiadado a cobarde". 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 ¿Así es como me ves? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 ¿Como un cobarde? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Sí. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Sí. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Sí. ¿Ahora? Bueno. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Es una emergencia. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Papá me necesita. Volveré cuando pueda. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Hablaremos luego. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 ¿Dónde pusiste tu anillo de bodas? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 No lo tenías. Vi el video de la fiesta. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Me dieron algunas de tus cosas. Tu cartera, tus pertenencias. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Tu puto teléfono. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Pero el anillo no. ¿Dónde lo pusiste, Morrie? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 No te muevas. 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - ¡No inventes excusas! - Trabajo en ello. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Aparentemente, no. El edificio sigue en pie. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 He estado ocupado, papá. Funerales… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Te dije que llamaras a los muchachos de Jersey y lo hicieras. 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Lo haré. Es solo un edificio. No sé por qué importa. 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Importa porque debo contar contigo. 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Es una puta escena del crimen con nuestro apellido. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 Lleno de la sangre de tu hermano. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Importa porque, si no puedo contar contigo para esto, 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 no puedo contar contigo para las pequeñas cosas, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 lo que significa que tampoco para las grandes, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 y debo poder contar contigo, Freddie. 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 Eres tú. Eres el voto decisivo. 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 ¿En la junta? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Aún no te llamaron. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Este es el momento, Freddie. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Murieron todos, y todo está por colapsar. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Y debo contar contigo. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Cuando te llamen, y lo harán, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 no atiendas, ese es el mejor mensaje. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 Y si te acorralan en la calle, diles: "Soy Frederick Usher, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 soy el depositario de las esperanzas de un puto imperio. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Así que no me vengan con su basura". 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 ¿Puedes hacerlo? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Sí, puedo. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Este es un proceso muy desagradable. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 De hecho, para los síntomas que describe, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 su esposo probablemente diría que subir la dosis la calmaría. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 No le pregunto a él, sino a usted. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 ¿Cuánto tomo? ¿Dos mil miligramos de Lígodon al día? 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 La segunda dosis más alta conocida es… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Mil trescientos. - ¿Mil trescientos? Sí. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 Y luego ocurre esto y quieren subirla, 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 y sé que trabaja para Fortunato, lo sé, 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 pero igual es mi médico, ¿sí? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Sí, claro. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 ¿Tiene hijos? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Sí. - ¿Hijastros? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 ¿Le dicen "drogadicto"? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 No. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 Los míos lo hacían. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Ahora están muertos. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Ves tres ataúdes en la tierra, 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 con dos más en camino, y no puedes evitarlo. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Te hace pensar en que la vida es tan corta, carajo. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 Y no puedo parar de pensar 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 en que el Lígodon se parece a la heroína más que cualquier otro fármaco. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Bueno, el Lígodon tiene una incidencia más baja de adicción si se usa bien. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Vamos. Solo estamos usted y yo. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Dígame, ¿cómo dejo este fármaco totalmente seguro y no adictivo? 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Muy lentamente. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Entiendo. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Sí, soy el depositario de las esperanzas y sueños de un imperio, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 así que me alegra que pienses en el futuro. 225 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Vaya. 226 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Está sucediendo. 227 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Hola, soy Fredso. 228 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Escucha, sé que tenemos todo listo para la semana que viene, 229 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 pero todo está pasando muy rápido, 230 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 y necesito que tiren abajo el edificio. 231 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Necesito que lo hagan hoy. Esta noche. 232 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 No me importa el puto permiso de detonación, 233 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 consigue una bola de demolición. 234 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Porque te lo pedí, carajo. Porque soy el Usher que asciende. 235 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Sí. No… 236 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Los chicos de Jersey le hacen caso a Roderick, y me hacen caso a mí. 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Sí, allí estaré. Quiero ver cuando lo tiran abajo. 238 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 ¿Sí? 239 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 ¿Oíste lo rápido que cambió de parecer? 240 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Es increíble. 241 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Nunca me tomaron en serio 242 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 y, de repente, eres el nuevo director 243 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 y todo el mundo es tan complaciente. 244 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 Bueno, casi todo el mundo. 245 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Tú, Morrie… 246 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 ¿Sabes algo que a papá le importaba mucho? 247 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Fue una lección que nos enseñó a todos. 248 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Una de las primeras cosas. 249 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 ¡No! ¡Frederick! ¡No! 250 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Si quieres probar una unión… 251 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - ¡No! - No tienes que romperla. 252 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 ¡No! 253 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Solo agriétala un poco. 254 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Me puso un escalón más arriba que a Tammy en la escalera 255 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 y se sentó a observar. 256 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Se agrietó, pero no se rompió. La hizo más fuerte. 257 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 La segunda lección que le gustaba a papá era tener la casa en orden. 258 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 No tienes que ser un tirano, 259 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 pero si no quieres ser cruel todo el tiempo, 260 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 tienes que ser lo suficientemente cruel al menos una vez para mostrar autoridad. 261 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Tu puta sonrisa. 262 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 No quiero ser cruel todo el tiempo, no soy así. 263 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 No quebraré nuestro vínculo. Tú ya lo agrietaste. 264 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Solo debo poner en orden nuestra casa. 265 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Daré un solo golpe, con la brutalidad suficiente. 266 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Hagámoslo solo una vez. 267 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Hagámoslo rápido. 268 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 Hagámoslo en silencio. Así podemos empezar a sanar. 269 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Debo irme. 270 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Tengo otra casa que poner en orden. 271 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Mientras estoy allí, buscaré tu anillo. Quizá siga ahí. 272 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Si no, te compraré uno nuevo. 273 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Pero si lo encuentro, lo traeré. 274 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 Y si vuelves a quitártelo, 275 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 te lo soldaré en el puto dedo. 276 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 ¿Sí? ¿Todo bien? 277 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Carajo, no me digas eso, Vinnie. 278 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Esa bola se moverá hoy a las 8:00 p. m. 279 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Ese edificio caerá o voy… 280 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Voy a ir ahí 281 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 y te voy a arrancar los dientes con una pinza. 282 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Papá. ¿A dónde vas? 283 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Tengo trabajo. 284 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 ¿Podemos hablar antes? 285 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Claro, cariño. 286 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Encontré un lugar. Es fantástico. 287 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 El mejor del país para las quemaduras químicas. 288 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 Hacen injertos de piel de primera calidad y tienen todo allí. 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 Y hablé con un médico que dijo que la aceptarían. 290 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 ¿Por qué mierda hiciste eso? 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Lo siento, ¿por qué mierda lo hiciste, cariño? 292 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Estaría mejor en otro lugar. 293 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Lenore, ya lo hablamos. 294 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 ¿Dónde están? 295 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 ¿Quiénes? 296 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Los especialistas. Los médicos. Todos los que dijiste que vendrían. 297 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Vienen mucho cuando estás en la escuela. 298 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Pero ella está bien. - No te creo. 299 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 Y tú… Tú no estás bien, papá. 300 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Hueles horrible, te ves horrible, 301 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - y actúas raro. - Cuidado. 302 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 ¿Sabes con quién hablas? 303 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Mamá no está bien. Tú tampoco. Nada está bien. 304 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Y encontré un lugar en donde pueden cuidarla, 305 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - y podemos llevarla ahí mañana. - No puedo hacer esto. Debes parar. 306 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Basta, por favor. ¡Basta! - Solo debes llamar. 307 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 ¡Cállate, carajo! 308 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 ¡Si alguien me hablara así, habría repercusiones! 309 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 ¡No te salvas solo porque eres mi hija! 310 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Quiero hablar con su especialista. 311 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Tu madre descansa, 312 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 y la dejarás en paz mientras no estoy. 313 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Y me encargaré de ti cuando vuelva. 314 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 ¿Mamá? Mamá, ¿me oyes? 315 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Debo decirte que esos ruidos comienzan a alterarme. 316 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Dijiste que es Madeline. - Así es. 317 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Deberíamos bajar y asegurarnos… 318 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Y, déjame adivinar. Es Lenore. - Lotería. 319 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 No sé a qué juegas conmigo, 320 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - pero ya tuve suficiente. - Ya casi terminamos, Auggie. 321 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 ¿Sabes qué? No. 322 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Por favor. Siéntate. 323 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Me pregunto por qué lo estás dilatando, 324 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 por qué jugar al gato y el ratón, y sé la respuesta. 325 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Porque obtendrás algo. 326 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 No es así. 327 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 Y si obtendrás algo, sea lo que sea, 328 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - no tengo que dártelo. - Por favor. 329 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Buenas noches, Roderick. Y buena suerte con la demencia. 330 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Me tendrás por asesinato. 331 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 A eso vamos. 332 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Me atraparás por asesinato. 333 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 Más de uno, en realidad. 334 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 Y aquí es donde me detengo, vuelvo lentamente a la silla, 335 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 me siento y vuelvo a activar la grabadora. 336 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 ¿Eso hago ahora, Roderick? Es tu guion. 337 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Estaría bien. 338 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 Pero ese es el asunto, ¿no? 339 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Ya hemos estado en este lugar, tú y yo. 340 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 De hecho… 341 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 ¿También lo ves? 342 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Intentas asustarme. 343 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 No. 344 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 No. 345 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 Es Freddie, supongo. 346 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Toda la noche se aseguraron de que cuente bien sus historias. 347 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 Lo cual es… Es fantástico. 348 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Ya que mi infierno personal es que me controlen. 349 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 No, lo que ocurre ahora es que comienzas a hablar. 350 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 Y luego, de repente, veo una pequeña pista de Freddie, 351 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 pero intento ignorarla porque no puedes verlo, 352 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 y luego logra asustarte 353 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 para mi beneficio mientras me miras como si estuviera loco. 354 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 No estoy loco. 355 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 Y aunque tener CADASIL no es fácil, no es esto. 356 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 No, me temo que tienes primera fila para mi juicio. 357 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 Y en cualquier segundo, Freddie va a aparecer de… 358 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 ahí detrás y mostrará su cesárea… 359 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 ¡Cariño! 360 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Hola. 361 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Papá. 362 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Papá. 363 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Vinimos para tu gran día. Quería que Freddie viera a su padre ser un héroe. 364 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Mamá. 365 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Creí que se quedarían en casa. 366 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Lo sé, pero ambos pensaron que papá necesitaba apoyo. 367 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - ¿Verdad? - Debiste quedarte en casa. 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - ¡Llegaron! - Sí. No nos lo perderíamos. 369 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Recuerda, 370 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 si te da miedo o te sientes solo, estamos aquí. 371 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 Al otro lado. Estamos contigo. 372 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 ¿Por qué no vienes a sentarte conmigo? Que él vaya. 373 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - ¿Estás listo? - Sí. 374 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - ¿Puedes con esto? - Sí. Puedo. 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Queda registrado a la 1:32 p. m. 376 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Hoy es jueves 20 de diciembre de 1979. 377 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Sr. Usher, quiero que mire las pruebas 2 y 3. 378 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 ¿Reconoce el documento? 379 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Objeción. 380 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Adelante. 381 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Lo hará todo el día, lo meterá en el registro. 382 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 No nos importa. 383 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Bueno. Es un formulario de consentimiento o CFC. 384 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 ¿Y los usa de rutina? 385 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Sí. Desde que me ascendieron. 386 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 ¿Y qué fin tiene el formulario? 387 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Objeción. 388 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Es un acuerdo entre el paciente, el proveedor y la compañía 389 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 que indica todos los riesgos y efectos secundarios del tratamiento. 390 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 ¿Ve algo inusual en el documento? 391 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Objeción. 392 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 No en particular. 393 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Solo el hecho de que esté aquí. Son confidenciales. 394 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Son propiedad de la compañía. 395 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - ¿Nada le parece inusual? - No, es bastante estándar. 396 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Lástima que no se consiguió que un familiar 397 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 firmara con el paciente, dada su edad, 398 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 pero un representante de la compañía fue testigo. 399 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 ¿Firmó como testigo un CFC? 400 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Sí. 401 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 ¿Y esta es su firma? 402 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Así es. 403 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 ¿Y qué hay de esta? 404 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Sí. Esa también. Es mía. 405 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Para estar seguros, ¿dice que estaba al tanto 406 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 y firmó el formulario ese día? 407 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Sí. - Objeción. 408 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 Es tu testigo, Pam. 409 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Sr. Usher… 410 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Sr. Usher, ¿Rufus Griswold en algún momento ejerció presión, 411 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 escrita o verbal, para que los firmara o falsificara? 412 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 No. 413 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 ¿Habló con usted sobre el testimonio de hoy? 414 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Para nada. 415 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 ¿Alguien en Fortunato habló con usted sobre el testimonio? 416 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 No. En absoluto. 417 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Sr. Usher, le recuerdo que está bajo juramento, 418 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 aceptó comparecer hoy como testigo para la fiscalía. 419 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Sí. Bueno… 420 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Su abogado no nos dejó en paz. 421 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Fue a mi casa en varias ocasiones para presionarme. 422 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Así que, sí, acepté declarar. 423 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Díganme testigo o representante de la compañía, 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 como quieran, esperaba que al comparecer aquí 425 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 y verificar oficialmente lo que le dije al Sr. Dupin en privado, 426 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 él me hiciera el favor de dejar a mi familia en paz. 427 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 No quería usar esta palabra, 428 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 pero el tratamiento de mi familia en nombre de la venganza 429 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 que quiere realizar el Sr. Dupin contra Rufus Griswold es casi un acoso. 430 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 Eso es lo que vine a decir. 431 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Auggie. 432 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 ¿Qué…? 433 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Espera… 434 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - ¿Qué pasa? - No digas nada. 435 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - ¿Qué hacen? - No digas nada. 436 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Su esposo está arrestado por perjurio. - ¿Qué? 437 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Te dije que no vinieras. 438 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 ¡Roderick! 439 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 No digas nada. 440 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Aquí no. Nos vemos en casa. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Hola. Madeline Usher. 442 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 ¿Tiene un minuto? ¿Podemos hablar? 443 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 ¿Qué mierda? ¿Sabías que esto iba a pasar? 444 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Claro. 445 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Mi esposo está preso. - Saldrá antes de la cena. 446 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 ¿Crees que Fortunato lo dejará allí? 447 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 Ahora mismo es el empleado más importante. 448 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Lo sacarán en un parpadeo. 449 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Lo acusan de perjurio. 450 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 Y eso no prosperará. No firmó una declaración jurada. 451 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Es la palabra de Dupin contra la nuestra. 452 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 ¿Qué mierda te pasa? 453 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick iba a hacer lo correcto. Iba a ser un héroe. 454 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Eso les dije a mis hijos. 455 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Hizo lo correcto, maldita palurda. 456 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 El fiscal está avergonzado, pero no es idiota, 457 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 y cuando vea a todo el aparato legal de Fortunato 458 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 sin un solo testigo, 459 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 su caso será una pila de documentos robados. 460 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Se rendirá. 461 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 Y no puede probar el perjurio. 462 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 Ahora, hay un nombre 463 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 en la mente de todos los de la junta, inversores y ejecutivos de Fortunato. 464 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Roderick Usher. 465 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Es un puto héroe. 466 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Nadarán en dinero, 467 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 ascensos y protecciones para mañana al mediodía. 468 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 Para Navidad tendrán otra casa. 469 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Habría quedado desempleado si hubiera hecho lo que querías, 470 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 y Fortunato los habría demandado. 471 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Cielos. 472 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Creí que actuabas. 473 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Supuse que te hacías la ama de casa 474 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 para mantener un techo sobre tu cabeza. 475 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Abres las piernas o le chupas el pito cada tanto y listo. 476 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Nunca tendrías que trabajar. 477 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Pensé: "Bien por ella, encontró la forma", pero… 478 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 de verdad eres así. 479 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 ¿No? 480 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Creí que solo existías en las películas. 481 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Eres tan… 482 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 pequeña, Madeline. 483 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Tu bebé llora. 484 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Bien, sé que estás aquí. 485 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Toma asiento. 486 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 No son para nosotros. 487 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Son para los muchachos, pero no creo que les moleste. 488 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Por favor. 489 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 ¿Te sirvo algo? 490 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 No, gracias. 491 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 Ha estado viniendo bastante las últimas semanas. 492 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 No sé si sabe por qué. 493 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 Y deberías ver el sótano. 494 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 Tiene cajas llenas de cosas ahí abajo. 495 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Cada día más. 496 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Se sienta aquí y bebe, y a veces llora. 497 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Es triste verlo. 498 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Un hombre así reducido a un cliché. 499 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 De veras eres tú. 500 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Es increíble cuánto lo negué. 501 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Pero eres tú. 502 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 Y sabía que estarías aquí. 503 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Bueno, te dejé la dirección, no te felicites mucho. 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Adelante. Di lo tuyo. 505 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Quiero pedirte que pares. 506 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Vamos. ¿Pedirme? No eres así. 507 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 Y creo que olvidaste lo que soy. 508 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Bueno. Quiero renegociar. 509 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - No puedes. - ¿Por qué? 510 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Ya secó la tinta. - ¿Para él o para mí? 511 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Madeline… 512 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Entramos con palabras, y así saldremos. 513 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 ¿Culpas a Roderick o a la retórica? 514 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Quiero nuevas condiciones, y las tendré. 515 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 ¿O no recuerdas qué soy yo? 516 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Ahí está. Mi Cleopatra. 517 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Todo tiene un precio. 518 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Cada negociación es un punto de entrada. 519 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Cada trato es simplemente una expresión de voluntad. Voluntad mutua. 520 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Podemos resolverlo. 521 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 De mujer a mujer. 522 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 No soy una mujer. 523 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Sabes de lo que soy capaz. Sabes lo que he hecho. 524 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Sabes quién soy. 525 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Eres una colección de máscaras impecables y elaboradas 526 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 que orbitan un corazón atrofiado. 527 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Eso fue cruel. Perdona. 528 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Hay ciertas cosas que nadie debería enfrentar. 529 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Tuviste suficiente tiempo para reflexionar. 530 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Sí. Sé quién eres. 531 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 Y eras. 532 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 Y quién podrías haber sido. 533 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Veo a las tres. Una junto a la otra. 534 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 Y juntas, me parten el corazón. 535 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Por favor. Toma asiento. 536 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Me disculpo. 537 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Quedó en el pasado. 538 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Como decía, sé quién eres, Madeline. 539 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Eres una de mis favoritas. 540 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 Y comprendo. Encuentras un adversario, lo matas. 541 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Encuentras un obstáculo, lo saltas o lo quitas. 542 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Encuentras una puerta cerrada, la abres a la fuerza. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 ¿Mamá? ¡Mamá! 544 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 Es una locura. 545 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Absurdo. No quiero escuchar más. - ¿Absurdo? 546 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Hablo de dejar las drogas. 547 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 No seas estúpida. ¿Imaginas cómo se vería? 548 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Mi esposa intentando dejar mi fármaco. Una pesadilla de RR. PP. 549 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Solo quiero dejarlo. 550 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Entonces no tendrás problema. 551 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 No es adictivo. 552 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Como digas. 553 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 No lo es. 554 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Pero si intentas dejarlo, 555 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 puedes experimentar cambios de humor, en el sueño y físicos, 556 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 síntomas de gripe, náuseas, vómitos, diarrea, cólicos, apetito disminuido, 557 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 pupilas dilatadas, visión borrosa, temblores, 558 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 escalofríos, pulso acelerado, presión arterial alta. 559 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Imagina estar tan cansada que no puedes dormir. 560 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Tan cansada que no puedes relajarte. 561 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Empapada en sentimientos de desesperación y miedo. 562 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 La analogía más cercana que se me ocurre es un pez 563 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 que sacan del agua, pero al menos el pez puede morir. 564 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Creí… 565 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Algunos se benefician con métodos de desintoxicación rápida 566 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 como la clonidina, la naltrexona o la anestesia general, 567 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 pero no con tu dosis. 568 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 Con tu dosis, debes hacerlo gradual. 569 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Una reducción de un 10 % por mes. 570 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Deberías estar perfecta en tres agonizantes años. 571 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 ¿Qué mierda hiciste? 572 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 No me trates así, ¿o entendí mal? 573 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 ¿No chupaste varias vergas a cambio de drogas antes? 574 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 ¿O te confundo con otra? 575 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Eres un monstruo, ¿lo sabes? 576 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Casada con un monstruo. 577 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 No, querida. 578 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Soy Victor Frankenstein. 579 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Tú eres el monstruo. 580 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Eres mi creación perfecta. 581 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Lo que quedaba de ti después del accidente era un cadáver en una camilla. 582 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 Y el Lígodon fue el rayo. Activé el interruptor, tú te sentaste y… 583 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Está viva. 584 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Creí… 585 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Creí que me amabas. 586 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Eres un milagro. 587 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Tu cuerpo simplemente… lo absorbe. 588 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Nunca vi algo así. Como si mi fármaco fuera agua y tú, una flor. 589 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Eres la cosa más perfecta y hermosa que he visto. 590 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 Una gran parte de ti es el Lígodon. 591 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 ¿Cómo no casarme contigo? 592 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 ¿Tres años? 593 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Bueno. 594 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Puedo con eso. 595 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Porque, sí, por momentos tuve una vida difícil. 596 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 Y cometí errores, pero pensé que eso veías en mí. 597 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Porque esa mierda me hizo fuerte. 598 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Prefiero tres años de infierno que una vida contigo. 599 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Sin dudas. 600 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Deberías saber que tenemos cosas en común. 601 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Tú, tu hermano y yo compartimos algo. 602 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Lo reconocí en cuanto te vi. 603 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 El dolor. 604 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Quizá me acuses de comerciar con el sufrimiento. 605 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 Podría decir lo mismo de ti. 606 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Pero me considero más bien testigo. 607 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Sientes dolor. 608 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Estás agotada, insegura, asustada. 609 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Por primera vez en años. No puedo quitarte ese dolor. 610 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Pero puedo darte algo para él. 611 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 Y no es una droga. 612 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Hace años, te ofrecí certeza. 613 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Esta noche, claridad. 614 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Sin compromisos. 615 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 Lo dudo. 616 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 ¿Sabes qué habría sido tu hermano? 617 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Un poeta. 618 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 Ese era su talento. Un poeta pobre, claro. 619 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Pero, sinceramente, ¿hay de otra clase? 620 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Él y yo también compartimos eso. 621 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Ambos comprendemos que… 622 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 el lenguaje en su máxima expresión es musical. 623 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Así que… 624 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Algo de claridad para ti. 625 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 ¿Qué es un poema, si no un espacio seguro para una verdad difícil? 626 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Aquí tienes uno. 627 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Se me ocurrió cuando ustedes empezaron a construir ciudades. 628 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Lo llamo "La ciudad en el mar". 629 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 ¡Mirad! La muerte se subió a un trono 630 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 En una ciudad extraña que está sola 631 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 Muy lejos, en el sombrío Oeste 632 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Donde lo bueno y lo malo Y lo peor y lo mejor 633 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Han ido a su descanso eterno 634 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Ningún rayo del cielo baja 635 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 En la larga noche de ese pueblo 636 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Pero la luz del espeluznante mar 637 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Sube por las torres en silencio 638 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 Por los domos, los chapiteles, los pasillos reales 639 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Por los templos, los muros babilónicos 640 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Por las pérgolas sombrías ya olvidadas 641 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 De hiedra esculpida y flores de piedra 642 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Resignadas bajo el cielo Yacen las aguas de la melancolía 643 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Pero, mirad, ¡hay un revuelo en el aire! 644 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 La ola, ¡hay movimiento allí! 645 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 La olas ahora tienen un brillo más rojizo 646 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Las horas respiran, suavemente y con calma 647 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 Y cuando no haya gemidos terrenales 648 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Abajo, allí abajo del pueblo se asentará 649 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 El infierno, surgido de miles de tronos 650 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 Le rendirá homenaje 651 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Creí que me ofrecerías claridad. 652 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Déjalo reposar un momento. Ya te darás cuenta. 653 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Freddie. Hola. 654 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Tenemos un par de explosivos pequeños para ayudar, 655 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 pero si nos descubren, les diré que tú insististe. 656 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 ¿No es increíble lo que puedes lograr 657 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - cuando dejas de actuar como imbécil? - Sí. 658 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Caerá, pero será lento y desprolijo. 659 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - ¿Caerá? - Sí. 660 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 ¿Listos? 661 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Sí, estamos listos. 662 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Dame tu radio. 663 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Necesito cinco minutos dentro, debo hacer algo. 664 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 Vamos, amigo. 665 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Nos hiciste venir, no nos hagas esperar. 666 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Necesito cinco minutos. 667 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Luego te daré una señal de "despejado" y pueden hacer lo suyo. 668 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 ¿Sí? Mierda. Ten algo de paciencia. 669 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Qué puta joda. 670 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Debiste morir aquí, cariño. 671 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Te convertimos en una mujer decente. 672 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Bueno, Prospero, mi hermano, 673 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 una última cosa que decirte. 674 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Que descanses en meo, imbécil. 675 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 ¿Qué mierda…? 676 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Cariño. Esto es vergonzoso. 677 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Al menos, ciérrate los pantalones. 678 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Si no, es… Bueno, ya es humillante, ¿no? 679 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 ¿No? ¿Lo dejarás así? 680 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Eres el jefe, ¿no? 681 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Es la parálisis de la belladona. 682 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Te dejaste llevar un poco. 683 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 Y, en realidad, 684 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 intento no intervenir tan directamente, pero… 685 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 la pinza me hizo pensar. 686 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 A la mierda. 687 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 ¿Sí? ¿Todo bien? 688 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Más. 689 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Más. 690 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Más. 691 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Carajo, no me digas eso, Vinnie. 692 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Esa bola se moverá hoy a las 8:00 p. m. 693 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Ese edificio caerá o voy… 694 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Voy a ir ahí 695 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 y te voy a arrancar los dientes con una pinza. 696 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 No me gusta ensuciarme las manos, pero, cariño, te lo ganaste. 697 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Despejado, que empiece la música. 698 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 ¿Está despejado? 699 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 ¿Qué mierda dije? Suéltala. 700 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Bien, muchachos, ¿están listos? 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Un dentista. 702 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Eso es lo más gracioso. 703 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Es lo que ibas a ser en la otra vida. 704 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Habrías sido dentista. Y bastante bueno. 705 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 Y no sé, 706 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 supongo que eso hizo que lo que hiciste fuera peor. 707 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 No entres en pánico. 708 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 No te preocupes por lo que hay a la vuelta. 709 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Has estado asustado toda tu vida. 710 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 Y ahora puedes dejar eso. 711 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Llegó, Frederick. Al fin estoy aquí. 712 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Lo genial es que nadie puede verlo. 713 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Desde este punto de vista. 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Al menos, intenta apreciar eso. 715 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Eso no es bueno. 716 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Podría haber hecho esto de cualquier forma. 717 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Podría haber sido un infarto en el auto. Con cocaína habría estado bien. 718 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Pudo atropellarte un autobús. 719 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Pero tenías que llevártela a casa. 720 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 Y tenías que agarrar la pinza. 721 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Me voy. 722 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 Tengo una cita con tu padre. 723 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Fue injusto, Freddie. 724 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Tú solo querías que te quisiera. 725 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Solo querías su aprobación. 726 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Aun así, no es una puta excusa. 727 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Freddie murió. 728 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Significa que solo quedamos nosotros. 729 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Recuerdas el trato. Recuerdas las condiciones. 730 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Sé que sí. 731 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 "Entraron al mundo juntos y se irán juntos 732 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 o no hay trato", fue lo que dijo. 733 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Solo hay una salida. 734 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 Y creo que tú también lo sabes. 735 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Te quiero. 736 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Más que a nadie en el mundo. 737 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 Y ahora necesito que vuelvas a ser un héroe. 738 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Necesito que seas mi hermano. 739 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Necesitamos que seas nuestro héroe. 740 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Son las de 80. Lígodon de 80 miligramos. 741 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 Y cuando empieces, no puedes parar. 742 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Debes tomarlas todas juntas, 743 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 porque si paras, puede doler, como sabes. 744 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 Pero si las tomas rápido, no lo sentirás. 745 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 Bajará tu presión arterial y simplemente te dormirás. 746 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 ¿No hay otra forma? 747 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 No. 748 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Lo analicé todo. Todas las posibilidades. 749 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Confía en mí, como siempre. 750 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Esta es la única forma. Es así. 751 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Adelante. Puedes hacerlo. 752 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Esa es una leyenda. 753 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Ese es un rey. 754 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Nos salvas a todos. 755 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Eres una leyenda. 756 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Eres un rey. 757 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Nos salvas a todos. 758 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 No escaparás tan fácilmente. 759 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Hola otra vez, guapo. 760 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 761 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 BASADA EN LA OBRA DE EDGAR ALLAN POE