1 00:00:12,751 --> 00:00:14,751 [tictac] 2 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 [sirena] 3 00:00:29,376 --> 00:00:30,626 ¿Reconoces el formulario? 4 00:00:30,709 --> 00:00:33,626 Sí, es un FDC, un formulario de consentimiento. 5 00:00:33,709 --> 00:00:36,668 - Freddie, la sirena, ¿okey? Gracias. - [se detiene sirena] 6 00:00:36,751 --> 00:00:38,918 - ¿Qué propósito tiene este formulario? - Eh… 7 00:00:39,001 --> 00:00:39,834 [sirena] 8 00:00:39,918 --> 00:00:42,668 Es un acuerdo entre los pacientes, los proveedores, los… 9 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie. La sirena. 10 00:00:45,084 --> 00:00:48,001 - Pacientes, proveedores y compañía. - [se detiene sirena] 11 00:00:48,084 --> 00:00:50,459 Es un listado de los riesgos y efectos secundarios 12 00:00:50,543 --> 00:00:52,126 asociados con el tratamiento. 13 00:00:52,209 --> 00:00:54,251 ¿Has firmado como testigo una de estas? 14 00:00:54,334 --> 00:00:55,834 - Así es. - ¿Y reconoces tu firma? 15 00:00:55,918 --> 00:00:56,959 No, no es. 16 00:00:57,918 --> 00:00:58,959 ¿Y qué tal esta? 17 00:00:59,043 --> 00:01:00,209 [sirena] 18 00:01:00,293 --> 00:01:01,418 No. 19 00:01:01,501 --> 00:01:03,501 Y siguen. Más formularios. 20 00:01:03,584 --> 00:01:05,793 ¿Por qué alguien falsificaría su firma en un formulario? 21 00:01:05,876 --> 00:01:07,751 Objeción. Especulación. 22 00:01:09,543 --> 00:01:11,334 Señor Usher, en su opinión, 23 00:01:11,834 --> 00:01:15,126 ¿cuál sería una razón para falsificar una firma en un formulario? 24 00:01:15,209 --> 00:01:18,126 Para que parezca que el paciente conocía los riesgos 25 00:01:18,209 --> 00:01:21,501 y tomó una decisión informada al unirse al estudio. 26 00:01:21,584 --> 00:01:22,418 [sirena] 27 00:01:22,501 --> 00:01:26,959 Y también para escudar a la compañía de responsabilidades. 28 00:01:27,043 --> 00:01:28,251 Que no, Fred. 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,584 [suspira] Un descanso, ¿sí? 30 00:01:31,668 --> 00:01:32,793 ¿Te sirvo más té? 31 00:01:32,876 --> 00:01:34,459 - No, estoy bien. - Amor, oye. 32 00:01:34,543 --> 00:01:37,459 Acabo de acostar a Tammy. ¿Cuál es el problema? 33 00:01:37,543 --> 00:01:40,501 [Roderick] Estamos ensayando y hace ruido. ¿Te lo puedes llevar? 34 00:01:41,168 --> 00:01:44,376 Los niños hacen ruido, Roderick. Así sé qué están haciendo. 35 00:01:45,709 --> 00:01:48,293 - Cielo, juega en el cuarto de mami. ¿Sí? - [sirena] 36 00:01:51,793 --> 00:01:52,709 [suspira] 37 00:01:52,793 --> 00:01:54,876 Discúlpenme por interrumpir. 38 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 No hay ningún problema. 39 00:01:59,959 --> 00:02:03,626 Yo apoyo todo lo que hacen, en serio lo hago, 40 00:02:04,334 --> 00:02:05,501 pero ¿qué pasa después? 41 00:02:05,584 --> 00:02:11,084 O sea, con todo lo que te ha mostrado, ¿en serio es necesario hacerlo oficial? 42 00:02:12,293 --> 00:02:14,418 Bueno, los documentos no son falsos 43 00:02:14,501 --> 00:02:17,251 a menos que los señale y diga: "Esa no es mi firma". 44 00:02:18,126 --> 00:02:19,918 Así que sin él, mi caso no… 45 00:02:22,543 --> 00:02:24,668 No puedo acusarlos si no tengo un soplón. 46 00:02:24,751 --> 00:02:27,418 Desearía que no fuera así. Lo digo en serio. 47 00:02:28,418 --> 00:02:29,626 Van a despedirlo. 48 00:02:31,418 --> 00:02:32,334 Sí. 49 00:02:33,709 --> 00:02:38,334 Quiero que prometas que cuando acabe esto, contaremos con tu apoyo. 50 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Por supuesto, los puedo ayudar en… - Quiero tu palabra. 51 00:02:43,709 --> 00:02:44,834 Tienes mi palabra. 52 00:02:47,376 --> 00:02:48,709 [Roderick suspira] 53 00:02:50,709 --> 00:02:51,751 [Dupin suspira] 54 00:02:53,834 --> 00:02:55,876 [Annabel lo besa] Háganlos sufrir. 55 00:02:56,959 --> 00:02:57,876 [Roderick] Okey. 56 00:03:00,293 --> 00:03:02,084 Aquí está el té. 57 00:03:05,334 --> 00:03:06,626 Tienes mucha suerte. 58 00:03:07,709 --> 00:03:08,626 Sí. 59 00:03:11,334 --> 00:03:12,168 ¿Y tú qué? 60 00:03:12,834 --> 00:03:14,918 ¿Tienes suerte en casa? 61 00:03:16,709 --> 00:03:19,876 Eso creo, pero nunca estoy, así que no sé. 62 00:03:19,959 --> 00:03:23,668 Sí, ella soporta muchas cosas. 63 00:03:27,251 --> 00:03:28,459 Y él también. 64 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 Ambos tenemos suerte en ese sentido. 65 00:03:37,584 --> 00:03:40,751 Tenemos personas en casa que nos quieren, al menos. 66 00:03:42,376 --> 00:03:43,709 No hay que defraudarlos. 67 00:03:45,334 --> 00:03:46,751 Hagamos que valga la pena. 68 00:03:50,209 --> 00:03:52,376 ¿Reconoces este formulario? 69 00:03:52,459 --> 00:03:55,126 Sí, es un formulario de consentimiento. 70 00:03:55,209 --> 00:03:56,209 [Dupin] Annabel Lee. 71 00:03:57,126 --> 00:04:02,584 He pensado en ella estos años porque creo que sé leer a las personas. 72 00:04:03,084 --> 00:04:05,834 Me pregunto a mí mismo: "¿Qué salió mal?". 73 00:04:06,334 --> 00:04:10,793 ¿Qué funcionó mal dentro de mí que me hizo confiar en ti? 74 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 Y ya lo averigüé. Fue ella. 75 00:04:14,459 --> 00:04:16,626 Confiaba en ella y confié en ti. 76 00:04:16,709 --> 00:04:22,001 Es que si esa mujer te amaba a ti, 77 00:04:22,084 --> 00:04:26,293 si confiaba en ti, fue estúpido perderla como la perdiste. 78 00:04:26,834 --> 00:04:29,793 A pesar de perder lo que perdí, y perdí muchas cosas, 79 00:04:29,876 --> 00:04:31,334 casi todo en la vida, 80 00:04:32,459 --> 00:04:35,418 me consoló un tiempo 81 00:04:37,751 --> 00:04:40,543 saber que la perdiste. 82 00:04:43,168 --> 00:04:44,668 "Y esa es la razón 83 00:04:44,751 --> 00:04:47,418 por la que hace tanto, en este reino junto al mar, 84 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 el viento surgió de una nube y enfrió a mi preciosa Annabel Lee". 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Tú eres el viento, Shakespeare. 86 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 "Entonces, todos los caballeros vinieron y la alejaron de mí. 87 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 La encerraron en un sepulcro en este reino…". 88 00:05:00,293 --> 00:05:02,251 - Cierra la boca. - "…junto al mar". 89 00:05:02,334 --> 00:05:04,251 ¿No te hartas de escuchar tu voz? 90 00:05:04,334 --> 00:05:07,418 No me explico por qué soportó tanto, la verdad. 91 00:05:08,043 --> 00:05:10,293 Siempre le digo a todo el mundo: 92 00:05:10,376 --> 00:05:13,293 "No existe tal cosa como un Usher decente". 93 00:05:15,001 --> 00:05:17,126 Pero sí existió una. 94 00:05:19,251 --> 00:05:21,376 Annabel Lee Usher. 95 00:05:22,543 --> 00:05:25,709 La única Usher decente y tú la ahuyentaste. 96 00:05:26,418 --> 00:05:29,334 Mentira. Mi nieta, Lenore. 97 00:05:31,251 --> 00:05:33,459 La mejor de todos. 98 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 Y se parece mucho a su abuela. 99 00:05:39,209 --> 00:05:41,709 Todo lo mejor de Annabel Lee sin el… 100 00:05:47,959 --> 00:05:49,251 sin el corazón roto. 101 00:05:50,834 --> 00:05:53,168 [truenos] 102 00:05:58,626 --> 00:05:59,793 Mierda. [exhala] 103 00:06:02,418 --> 00:06:04,793 Uh, qué bueno que te caía bien Annabel, 104 00:06:06,168 --> 00:06:10,376 pero se fue, se fue hace mucho mucho tiempo, 105 00:06:10,459 --> 00:06:13,793 y te mentiría si te dijera que jamás me pregunté 106 00:06:13,876 --> 00:06:15,959 - cómo carajos pasó eso. - ¿Cómo carajos pasó eso? 107 00:06:16,584 --> 00:06:20,543 ¿Cuánto les pagamos a los de seguridad que estaban parados afuera de su puerta? 108 00:06:20,626 --> 00:06:23,084 ¿Y no tocaron cuando escucharon los vidrios rotos? 109 00:06:23,751 --> 00:06:25,334 ¿Y el lanzamiento? Tú estabas ahí. 110 00:06:25,418 --> 00:06:27,626 [Pym] Teníamos a diez personas ahí. 111 00:06:27,709 --> 00:06:30,584 ¿Y ninguno pudo evitar que esta mujer dejara el edificio? 112 00:06:30,668 --> 00:06:34,459 ¿Nadie pudo evitar que mi hija rompiera una tele y golpeara a mi esposa? 113 00:06:34,543 --> 00:06:39,334 No hubo una sola persona que levantara un dedo cuando se fue a casa… 114 00:06:40,251 --> 00:06:43,376 La casa era segura, no puedo explicarlo. 115 00:06:44,043 --> 00:06:48,501 Tenía las… las manos en ella. 116 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Y sentí que se desvaneció, como vapor frío. 117 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 ¡Mierda! Ya basta. ¡Ya basta! ¡Cállate! 118 00:06:55,918 --> 00:06:56,834 ¡Por Dios! 119 00:06:57,918 --> 00:07:00,501 Piensen como profesionales solo por un minuto, por favor. 120 00:07:02,793 --> 00:07:03,668 [exhala] 121 00:07:03,751 --> 00:07:05,459 El consejo hará su movida. 122 00:07:06,543 --> 00:07:07,668 Habrá una votación. 123 00:07:09,543 --> 00:07:11,793 El consejo es maleable. 124 00:07:11,876 --> 00:07:14,543 Puedes chantajearlos. Desarma el caballo de Troya. 125 00:07:14,626 --> 00:07:17,334 Ah, no puedo desarmarlo, ya entró a Troya. 126 00:07:17,418 --> 00:07:21,876 Bueno, usa lo que tengamos. Emergencia. Asústalos. Se van a cuadrar. 127 00:07:21,959 --> 00:07:23,543 Algunos. No todos. 128 00:07:23,626 --> 00:07:26,793 Dependemos de Freddie, según yo. 129 00:07:26,876 --> 00:07:28,834 La clave va a ser su voto. 130 00:07:31,834 --> 00:07:32,959 Tráemelo. 131 00:07:41,293 --> 00:07:43,209 [Pym] Merece algo mejor, Madeline. 132 00:07:44,501 --> 00:07:47,626 Soy realista, y estoy de acuerdo, está comprometido. 133 00:07:48,751 --> 00:07:51,043 Pero es un gran hombre. 134 00:07:51,126 --> 00:07:54,209 Tiene una enfermedad intratable e incurable 135 00:07:54,793 --> 00:07:58,084 que nubla su juicio, y eso lo hace incapaz. 136 00:08:00,084 --> 00:08:04,084 Estoy cerca, Arthur, el proyecto de mi algoritmo está muy cerca. 137 00:08:04,168 --> 00:08:05,543 ¿Sabes lo que significa? 138 00:08:05,626 --> 00:08:09,459 Podemos sacar a la compañía de las pastillas, del veneno, 139 00:08:09,543 --> 00:08:10,918 hacia la tecnología. 140 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 IA. Conciencia artificial, la inmortalidad será virtual, Arthur. 141 00:08:16,001 --> 00:08:17,751 Dile eso al consejo. 142 00:08:17,834 --> 00:08:22,876 Ve y diles que si me vuelven directora, llevaré a esta compañía hacia el futuro, 143 00:08:22,959 --> 00:08:24,751 todo esto será el pasado. 144 00:08:24,834 --> 00:08:27,501 Todo el legado podrido se irá con Roderick 145 00:08:27,584 --> 00:08:29,751 y nos volvemos una compañía de tecnología. 146 00:08:29,834 --> 00:08:31,876 Imagino que eso va a interesarles. 147 00:08:31,959 --> 00:08:33,251 Imagino que sí. 148 00:08:34,918 --> 00:08:37,043 E imagino que esto no es fácil para ti. 149 00:08:41,418 --> 00:08:44,126 Es lo más difícil que he tenido que decir en voz alta. 150 00:08:58,668 --> 00:09:00,668 [Morrie resuella] 151 00:09:12,751 --> 00:09:14,376 [Morrie respira con dificultad] 152 00:09:21,918 --> 00:09:23,209 [Morrie susurrando] Fred… 153 00:09:25,584 --> 00:09:27,501 Freddie. [quejidos] 154 00:09:28,668 --> 00:09:30,001 Ya debes sentirlo un poco. 155 00:09:34,043 --> 00:09:39,459 [resollando] Amor, tienes que parar. 156 00:09:41,834 --> 00:09:44,126 - [Freddie silbando] - Amor. 157 00:09:44,209 --> 00:09:46,834 No. Amor. Por favor. 158 00:09:46,918 --> 00:09:50,001 No. No. No. 159 00:09:50,084 --> 00:09:51,668 [resuella] 160 00:09:55,626 --> 00:09:57,751 Ah, funciona muy rápido, ¿no crees? 161 00:10:01,251 --> 00:10:02,293 Ah… 162 00:10:03,084 --> 00:10:04,043 Oh. 163 00:10:04,126 --> 00:10:07,084 Escuché que Tamerlane se suicidó con un atizador de chimenea 164 00:10:07,168 --> 00:10:09,293 y, lo juro por Dios, no puedo… 165 00:10:09,376 --> 00:10:13,959 No puedo comprender qué significa. O sea, ¿cómo…? ¿Cómo puedes hacer eso? 166 00:10:14,959 --> 00:10:16,418 [suspira] 167 00:10:22,959 --> 00:10:25,668 Supe que me quería casar contigo desde la primera vez que te vi. 168 00:10:25,751 --> 00:10:27,959 ¿Te acuerdas? ¿En la sesión de fotos? 169 00:10:28,876 --> 00:10:29,834 Te acercaste a mí… 170 00:10:29,918 --> 00:10:33,043 Y se me han acercado y también me han hablado 171 00:10:33,126 --> 00:10:34,793 muchas zorras y locas en la vida, 172 00:10:34,876 --> 00:10:37,876 pero tú sonreíste, y era tan real. 173 00:10:38,876 --> 00:10:44,043 Y te pregunté por qué lo hiciste y dijiste que me viste ahí parado solo y pensaste: 174 00:10:44,126 --> 00:10:47,834 "Yo creo que a él le hace falta un amigo". 175 00:10:48,918 --> 00:10:50,168 Y tenías razón. 176 00:10:52,209 --> 00:10:53,501 Esa sonrisa. 177 00:10:54,334 --> 00:10:57,293 La sonrisa me robó el corazón. 178 00:11:00,626 --> 00:11:02,459 ¿Sabes cuáles fueron los titulares 179 00:11:03,209 --> 00:11:05,668 cuando tomé el lugar en el consejo de mi predecesor? 180 00:11:06,959 --> 00:11:11,293 El encabezado en el Times: "Se les acabó el colmillo". 181 00:11:12,168 --> 00:11:13,668 ¿Eso crees de mí? 182 00:11:14,334 --> 00:11:15,501 ¿Que soy débil? 183 00:11:17,126 --> 00:11:18,543 [suena teléfono] 184 00:11:21,001 --> 00:11:21,918 Sí. 185 00:11:23,584 --> 00:11:24,834 Sí, sí. 186 00:11:24,918 --> 00:11:27,251 Okey. Sí, sí. ¿Ahora? 187 00:11:28,126 --> 00:11:29,084 Okey. 188 00:11:29,168 --> 00:11:30,084 Okey. 189 00:11:31,793 --> 00:11:32,834 Es una emergencia. 190 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Papá me necesita. Volveré cuando pueda. 191 00:11:37,168 --> 00:11:38,709 Vamos a seguir hablando. 192 00:11:43,543 --> 00:11:44,376 [suspira] 193 00:11:46,043 --> 00:11:47,793 ¿Dónde pusiste tu anillo de casada? 194 00:11:49,209 --> 00:11:51,793 No estaba en tu mano. Vi los videos de la fiesta. 195 00:11:52,376 --> 00:11:53,876 Recuperé varias de tus cosas. 196 00:11:53,959 --> 00:11:57,543 Tu bolso, tus porquerías. Tu puto teléfono. 197 00:11:58,293 --> 00:12:00,959 Pero no el anillo. ¿Dónde pusiste el anillo, Morrie? 198 00:12:03,043 --> 00:12:04,084 No te muevas. 199 00:12:07,501 --> 00:12:10,668 - No inventes excusas. - Estoy trabajando en eso. 200 00:12:10,751 --> 00:12:12,626 Al parecer no. El edificio sigue ahí. 201 00:12:12,709 --> 00:12:14,918 Tuve otras cosas en la cabeza. Como funerales y… 202 00:12:15,001 --> 00:12:17,043 Yo, incluso, te lo dije. 203 00:12:17,126 --> 00:12:19,543 - Llama a quien puedas y que lo tiren. - Lo haré. 204 00:12:19,626 --> 00:12:21,709 Es un edificio, no sé por qué importa tanto. 205 00:12:21,793 --> 00:12:23,751 Porque tengo que contar contigo. 206 00:12:23,834 --> 00:12:26,418 Es una escena del crimen con el nombre de la familia 207 00:12:26,501 --> 00:12:28,501 y con la sangre de tu hermano en todas partes. 208 00:12:28,584 --> 00:12:32,251 Importa porque si no puedo contar con que tú tires el lugar, 209 00:12:32,334 --> 00:12:34,334 no puedo contar contigo para las cosas pequeñas 210 00:12:34,418 --> 00:12:37,168 y significa que no puedo contar contigo para las cosas grandes, 211 00:12:37,251 --> 00:12:39,668 y tengo que contar contigo, Freddie. Tengo que. 212 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Eres tú, hijo, tu voto marcará la diferencia. 213 00:12:43,876 --> 00:12:45,001 ¿Habrá una votación? 214 00:12:48,876 --> 00:12:50,251 No te han llamado. 215 00:12:53,376 --> 00:12:54,543 [suspira] 216 00:12:56,251 --> 00:12:58,043 Se acabó, Freddie. 217 00:12:59,626 --> 00:13:02,876 Todos murieron y todo se va a desmoronar. 218 00:13:04,084 --> 00:13:05,418 Necesito contar contigo. 219 00:13:05,501 --> 00:13:07,668 Y cuando llamen, y te llamarán, 220 00:13:07,751 --> 00:13:10,293 solo no respondas, es el mejor mensaje. 221 00:13:11,084 --> 00:13:14,459 Y si te acorralan en la calle, solo diles: "Soy Frederick Usher, 222 00:13:14,543 --> 00:13:17,668 soy el depósito de las esperanzas y sueños de un puto imperio, 223 00:13:17,751 --> 00:13:20,209 así que llévense su traición nefasta a otro lado". 224 00:13:21,751 --> 00:13:22,751 ¿Puedes hacerlo? 225 00:13:24,293 --> 00:13:25,251 Sí, claro. 226 00:13:38,334 --> 00:13:41,084 [doctor] Este es un proceso muy poco placentero. 227 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 De hecho, por los síntomas que describes, 228 00:13:43,668 --> 00:13:46,751 tu esposo dirá que subirte la dosis te va a calmar. 229 00:13:48,251 --> 00:13:50,793 No recurrí a él. Recurrí a usted. 230 00:13:52,459 --> 00:13:53,418 ¿Cuánto tomo? 231 00:13:54,209 --> 00:13:56,834 ¿2000 miligramos de Lígodon al día? 232 00:13:57,668 --> 00:14:00,418 - La segunda dosis más alta es… - 1300. 233 00:14:00,501 --> 00:14:02,834 ¿1300? Okey. 234 00:14:03,918 --> 00:14:06,084 Y luego pasa esto y quieren subirla. 235 00:14:06,168 --> 00:14:08,959 Y sé que trabaja para Fortunato, lo sé, 236 00:14:09,043 --> 00:14:11,584 pero, aun así, es mi doctor, ¿verdad? 237 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 Sí, claro. 238 00:14:16,793 --> 00:14:17,709 ¿Tiene hijos? 239 00:14:18,543 --> 00:14:19,918 - Sí. - ¿Hijastros? 240 00:14:20,501 --> 00:14:21,459 [doctor asiente] 241 00:14:22,918 --> 00:14:24,459 ¿Lo han llamado "drogadicto"? 242 00:14:27,251 --> 00:14:28,168 No. 243 00:14:30,418 --> 00:14:31,334 Los míos sí. 244 00:14:33,209 --> 00:14:34,376 Ya ninguno está. 245 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Cuando ves tres féretros enterrados en el suelo, 246 00:14:38,751 --> 00:14:40,334 dos más en camino, 247 00:14:40,418 --> 00:14:41,501 es inevitable. 248 00:14:42,043 --> 00:14:46,626 Te hace pensar, pues, que la vida es muy corta. 249 00:14:49,876 --> 00:14:52,418 Y lo que pienso todo el tiempo es… 250 00:14:53,084 --> 00:14:57,209 que el Lígodon es más como la heroína que cualquier otra droga que haya probado. 251 00:14:59,293 --> 00:15:03,876 Pues… el Lígodon tiene un bajo índice de adicción, usado correctamente. 252 00:15:03,959 --> 00:15:06,168 Por favor. Nadie nos está oyendo. 253 00:15:06,251 --> 00:15:12,168 Así que dígame, ¿cómo dejo de tomar esta perfecta droga que no es adictiva? 254 00:15:16,626 --> 00:15:17,501 [suspira] 255 00:15:18,126 --> 00:15:19,709 Muy muy despacio. 256 00:15:23,209 --> 00:15:24,126 [Freddie] Ya veo. 257 00:15:24,626 --> 00:15:25,751 Sí, bueno… 258 00:15:27,001 --> 00:15:30,168 Yo soy el depósito de las esperanzas y sueños de un imperio, 259 00:15:30,251 --> 00:15:31,293 así que yo… 260 00:15:31,376 --> 00:15:33,251 Qué bueno que piensan en el futuro. 261 00:15:33,334 --> 00:15:35,501 - [Morrie resuella] - [exhala] 262 00:15:36,584 --> 00:15:37,751 ¡Vaya! [ríe] 263 00:15:38,834 --> 00:15:42,334 Ya está pasando. [ríe] 264 00:15:42,418 --> 00:15:44,084 - [aspira] - [Morrie resuella] 265 00:15:49,668 --> 00:15:50,501 Ey, soy Fredso. 266 00:15:50,584 --> 00:15:55,168 Sí, escucha. Sé que está programado para la semana que viene, 267 00:15:55,251 --> 00:15:57,959 pero todo está pasando rápido y todo está mejorando, 268 00:15:58,043 --> 00:16:00,251 y necesito que demuelan ese edificio. 269 00:16:00,334 --> 00:16:04,168 Necesito que quede como… Pues hoy. Esta noche. 270 00:16:04,251 --> 00:16:06,668 No me importa el puto permiso de explosiones. 271 00:16:06,751 --> 00:16:09,084 Consíganme una bola y una puta grúa. 272 00:16:09,709 --> 00:16:13,418 Porque te lo estoy ordenando yo. Porque soy un Usher en ascenso. 273 00:16:15,668 --> 00:16:17,168 Sí. No, yo… 274 00:16:18,001 --> 00:16:21,626 Todos ellos le responden a Roderick y ellos me responden a mí. 275 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Sí, voy para allá. Quiero ver ese edificio en el piso. 276 00:16:25,793 --> 00:16:26,626 ¿Okey? 277 00:16:27,543 --> 00:16:28,543 [ríe] 278 00:16:29,251 --> 00:16:31,334 ¿Escuchaste lo rápido que cambió su tono? 279 00:16:32,918 --> 00:16:34,209 [aspira y resopla] 280 00:16:34,293 --> 00:16:35,209 Es increíble. 281 00:16:35,834 --> 00:16:39,168 En toda mi vida, nadie me tomó en serio. 282 00:16:39,751 --> 00:16:42,376 Y, de pronto, eres el nuevo director. 283 00:16:42,459 --> 00:16:44,209 - [ríe] - [Morrie resuella] 284 00:16:44,293 --> 00:16:47,084 Todo el mundo se vuelve tan complaciente. 285 00:16:47,918 --> 00:16:50,376 Bueno, casi todo el mundo. 286 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Tú, Morrie… 287 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 ¿Sabes en qué creía mucho mi papá? 288 00:16:59,334 --> 00:17:01,959 Fue una lección que nos dio a todos nosotros. 289 00:17:02,043 --> 00:17:03,709 De lo primero que nos enseñó. 290 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 No. ¡Freddie! ¡No! 291 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Si quieres probar un vínculo… 292 00:17:09,501 --> 00:17:11,168 - ¡No! - …no necesitas romperlo. 293 00:17:11,251 --> 00:17:12,793 ¡No! [quejidos] 294 00:17:12,876 --> 00:17:15,168 Solo hay que cuartearlo. 295 00:17:16,168 --> 00:17:20,793 Y me puso un peldaño más arriba en la escalera que a Tammy 296 00:17:20,876 --> 00:17:22,251 y solo se sentó a ver. 297 00:17:24,626 --> 00:17:26,543 Lo cuarteó, pero no lo rompió. 298 00:17:27,126 --> 00:17:28,293 Y lo fortaleció. 299 00:17:31,209 --> 00:17:36,334 La segunda lección que nos enseñó fue a poner tu casa en orden. 300 00:17:36,834 --> 00:17:39,043 - [suspira] - [Morrie resuella] 301 00:17:39,126 --> 00:17:40,668 No tienes que ser un tirano, 302 00:17:41,376 --> 00:17:43,918 pero si no quieres ser siempre cruel, 303 00:17:44,459 --> 00:17:47,543 tienes que ser suficientemente brutal al menos una vez 304 00:17:47,626 --> 00:17:49,168 para establecer autoridad. 305 00:17:54,584 --> 00:17:55,668 [suspira] 306 00:17:57,584 --> 00:17:59,251 Tu puta sonrisa. 307 00:18:02,084 --> 00:18:05,543 No quiero ser siempre cruel, no soy así. 308 00:18:09,334 --> 00:18:10,834 No romperé el vínculo. 309 00:18:11,793 --> 00:18:13,168 Tú ya lo cuarteaste. 310 00:18:14,376 --> 00:18:16,459 Así que tengo que poner la casa en orden. 311 00:18:18,084 --> 00:18:21,501 Te daré un solo golpe, lo suficientemente brutal. 312 00:18:23,043 --> 00:18:24,084 Así que… 313 00:18:24,751 --> 00:18:26,834 hagamos esto una vez. 314 00:18:27,918 --> 00:18:29,043 Y que sea rápido. 315 00:18:30,834 --> 00:18:31,959 Y en silencio. 316 00:18:32,584 --> 00:18:34,084 Y así podremos sanar. 317 00:18:35,334 --> 00:18:37,334 [música de suspenso] 318 00:18:40,834 --> 00:18:41,834 [suspira] 319 00:18:42,418 --> 00:18:43,501 Me tengo que ir. 320 00:18:44,501 --> 00:18:46,668 Tengo otra casa que poner en orden. [ríe] 321 00:18:47,293 --> 00:18:50,751 Y voy a buscar tu anillo, tal vez siga ahí. 322 00:18:51,293 --> 00:18:52,668 Si no, te compraré otro. 323 00:18:53,293 --> 00:18:56,209 Pero, si lo encuentro, te lo traeré a casa. 324 00:18:57,626 --> 00:19:00,043 Y si alguna vez te lo vuelves a quitar, 325 00:19:01,293 --> 00:19:03,293 te lo sueldo al puto dedo. 326 00:19:04,709 --> 00:19:06,168 [suena celular] 327 00:19:10,918 --> 00:19:12,876 ¿Sí? ¿Todo bien? 328 00:19:24,084 --> 00:19:25,293 [tintineo metálico] 329 00:19:30,834 --> 00:19:32,876 No te atrevas a decirme eso, Benny. 330 00:19:33,709 --> 00:19:35,834 Lo van a demoler a las ocho esta noche. 331 00:19:35,918 --> 00:19:38,459 Ese edificio se va a caer, si no, te voy a… 332 00:19:39,043 --> 00:19:43,501 Voy a ir a donde estés y te voy a sacar los putos dientes con un par de pinzas. 333 00:19:44,834 --> 00:19:45,668 [portazo] 334 00:19:46,209 --> 00:19:47,126 Papá. 335 00:19:47,209 --> 00:19:49,001 - Sí. - ¿A dónde vas? 336 00:19:49,084 --> 00:19:50,543 Tengo unas cosas que hacer. 337 00:19:51,043 --> 00:19:51,959 ¿Podemos hablar? 338 00:19:52,751 --> 00:19:53,668 Sí, mi amor. 339 00:19:54,376 --> 00:19:57,959 Encontré un lugar. Es fantástico, el mejor del país. 340 00:19:58,043 --> 00:19:59,876 Tratan quemados. Quemaduras químicas. 341 00:19:59,959 --> 00:20:03,751 Ellos tienen los mejores injertos de piel y todo en el mismo lugar. 342 00:20:03,834 --> 00:20:06,459 Y hablé con uno de los doctores. Sí pueden recibirla. 343 00:20:07,168 --> 00:20:08,876 ¿Por qué carajos hiciste esto? 344 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Perdón. ¿Por qué carajos hiciste eso, hijita? 345 00:20:13,918 --> 00:20:15,543 Estará mejor en otra parte, ¿no? 346 00:20:16,584 --> 00:20:18,293 Lenore, ya hablamos de esto. 347 00:20:20,126 --> 00:20:21,084 ¿Dónde están? 348 00:20:21,918 --> 00:20:22,918 ¿Quiénes? 349 00:20:23,001 --> 00:20:26,501 Los especialistas. Los doctores. Los que prometiste que estarían aquí. 350 00:20:26,584 --> 00:20:29,043 Cuando estás en la escuela, vienen a la casa todo el tiempo. 351 00:20:29,126 --> 00:20:30,959 - Pero está bien. - No te creo. 352 00:20:31,543 --> 00:20:34,584 Y no… no estás bien, ¿okey? 353 00:20:34,668 --> 00:20:36,418 Hueles asqueroso y te ves asqueroso 354 00:20:36,501 --> 00:20:37,918 - y actúas muy raro. - Cuidado. 355 00:20:38,501 --> 00:20:39,876 ¿Sabes a quién le hablas? 356 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Mamá está mal. Tú estás mal. Todo esto está mal. 357 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Y encontré un lugar en el que pueden cuidar de ella. 358 00:20:45,876 --> 00:20:47,209 - La llevamos mañana. - No puedo. 359 00:20:47,293 --> 00:20:48,793 - Yo soy menor. - Tienes que parar. 360 00:20:48,876 --> 00:20:51,751 - Necesito que lo hagas, debes llamar. - Ya basta, basta. 361 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ¡Basta, ya basta! 362 00:20:52,834 --> 00:20:54,126 ¡Cierra la puta boca! 363 00:20:54,209 --> 00:20:57,251 ¡Cualquiera que me hable así tendrá repercusiones! 364 00:20:57,334 --> 00:20:59,918 ¡Y no te lo voy a permitir solo porque eres mi hija! 365 00:21:03,251 --> 00:21:04,126 [exhala] 366 00:21:04,668 --> 00:21:06,376 Quiero hablar con su especialista. 367 00:21:10,751 --> 00:21:12,334 Tu madre está descansando. 368 00:21:12,418 --> 00:21:14,543 Y la vas a dejar en paz mientras no esté. 369 00:21:15,126 --> 00:21:17,043 Y me encargaré de ti cuando vuelva. 370 00:21:32,918 --> 00:21:35,251 ¿Ma? ¿Me puedes escuchar? 371 00:21:43,626 --> 00:21:45,334 [golpes] 372 00:21:50,043 --> 00:21:51,959 Oye, tengo que decirte, esos ruidos… 373 00:21:53,459 --> 00:21:55,126 están empezando a molestarme. 374 00:21:56,001 --> 00:21:58,334 - Dices que Madeline está abajo. - [Roderick] Así es. 375 00:21:58,418 --> 00:22:01,084 - [vibra celular] - Tenemos que bajar y ver que esté… 376 00:22:01,751 --> 00:22:05,793 - Y déjame adivinar. Es Lenore. - Bingo. 377 00:22:05,876 --> 00:22:09,126 No sé cómo planeas manipularme esta noche, pero ya tuve suficiente. 378 00:22:09,209 --> 00:22:11,293 Ya casi acabo, Auggie. 379 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 ¿Sabes qué? No. 380 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Uh, por favor. Siéntate. 381 00:22:19,959 --> 00:22:23,959 Me pregunto… por qué lo estás postergando, 382 00:22:24,043 --> 00:22:26,293 por qué el gato y el ratón, y sé la respuesta. 383 00:22:26,876 --> 00:22:29,668 Porque estás sacando algo de esto. 384 00:22:29,751 --> 00:22:30,751 No es así. 385 00:22:30,834 --> 00:22:35,668 Y si estás obteniendo algo de esto, lo que sea, no tengo por qué dártelo. 386 00:22:35,751 --> 00:22:37,209 - Por favor. - Descansa, Roderick. 387 00:22:37,293 --> 00:22:40,418 Y suerte con la demencia. 388 00:22:43,209 --> 00:22:45,334 Vas a acusarme de homicidio. 389 00:22:47,168 --> 00:22:48,751 A eso voy a llegar. 390 00:22:49,376 --> 00:22:51,876 Vas a poder acusarme de homicidio. 391 00:22:54,793 --> 00:22:57,626 Más de uno, de hecho. 392 00:23:03,834 --> 00:23:07,834 Y aquí es donde me doy la vuelta, despacio regreso a mi silla, 393 00:23:07,918 --> 00:23:10,668 me siento y empiezo a grabar otra vez. 394 00:23:12,293 --> 00:23:15,084 Eso es que lo haré, ¿verdad, Roderick? En tu pequeño libreto. 395 00:23:15,168 --> 00:23:17,668 [ríe] La verdad, estaría bien. 396 00:23:18,918 --> 00:23:21,584 Pero esa es la cosa, ¿cierto? 397 00:23:22,751 --> 00:23:25,751 Ya hemos pasado por esto tú y yo, justo aquí. 398 00:23:25,834 --> 00:23:27,584 - De hecho… - [campanas de reloj] 399 00:23:27,668 --> 00:23:29,668 [tictac] 400 00:23:37,918 --> 00:23:39,376 ¿También ves eso? 401 00:23:40,709 --> 00:23:42,084 Intentas asustarme. 402 00:23:43,668 --> 00:23:44,584 No. 403 00:23:46,959 --> 00:23:47,876 No. 404 00:23:50,834 --> 00:23:53,251 Ese es Freddie, supongo. 405 00:23:54,376 --> 00:23:56,043 Llevan aquí toda la noche. 406 00:23:56,126 --> 00:23:58,293 Vigilan que cuente la historia bien. 407 00:24:00,751 --> 00:24:04,459 Lo cual es… [ríe] …fantástico. 408 00:24:05,584 --> 00:24:08,543 Mi infierno personal está microgestionado. 409 00:24:08,626 --> 00:24:12,043 No, lo que pasa ahora, verás, es… [ríe] 410 00:24:13,459 --> 00:24:14,834 …que empiezas a hablar. 411 00:24:14,918 --> 00:24:19,001 Y luego, de pronto, yo veo algún destello de Freddie, 412 00:24:19,084 --> 00:24:21,334 pero intento ignorarlo porque no puedes verlo, 413 00:24:21,918 --> 00:24:27,001 y luego él logra meterme un buen susto para mi mala suerte, 414 00:24:27,084 --> 00:24:29,459 mientras tú me miras como si estuviera loco. 415 00:24:29,959 --> 00:24:31,251 No estoy loco. 416 00:24:31,876 --> 00:24:35,376 Si bien el CADASIL es terrible, no causa nada de esto. 417 00:24:38,543 --> 00:24:41,959 No, me temo que eres el espectador de mis recuerdos, viejo amigo. 418 00:24:42,043 --> 00:24:44,209 - [chirrido metálico] - [tictac se detiene] 419 00:24:45,293 --> 00:24:48,626 Y ahora, Freddie se va a asomar desde… 420 00:24:50,334 --> 00:24:53,001 atrás de la silla y me mostrará su cicatriz de la cesá… 421 00:24:53,084 --> 00:24:54,001 ¡Hola! [ríe] 422 00:24:55,918 --> 00:24:56,751 Hola. 423 00:24:57,376 --> 00:24:58,293 Papi. 424 00:25:01,084 --> 00:25:02,084 Papi. 425 00:25:06,709 --> 00:25:07,626 ¡Oh! 426 00:25:17,876 --> 00:25:19,793 Teníamos que venir a tu gran día. 427 00:25:19,876 --> 00:25:22,293 Quería que Freddie viera a su padre ser un héroe. 428 00:25:28,584 --> 00:25:30,834 [música inquietante] 429 00:25:43,834 --> 00:25:46,043 [Roderick] Quedamos en que se iban a quedar en casa. 430 00:25:46,126 --> 00:25:50,043 Ya sé, pero estos dos dijeron que papi necesitaba apoyo. ¿Verdad, Freddie? 431 00:25:50,126 --> 00:25:51,293 No debieron venir. 432 00:25:51,376 --> 00:25:54,876 - ¡Ey! Sí vinieron. - [Annabel] Sí. No íbamos a faltar. 433 00:25:55,376 --> 00:25:59,709 Ey, siempre recuerda, si te asustas o te sientes solo, estamos aquí, ¿okey? 434 00:25:59,793 --> 00:26:01,626 Del otro lado de la pared. Estamos contigo. 435 00:26:01,709 --> 00:26:05,043 Sí, ¿por qué no se sientan conmigo? Que él haga lo suyo. 436 00:26:05,834 --> 00:26:06,751 Ven, siéntate. 437 00:26:09,043 --> 00:26:09,959 [suspira] 438 00:26:10,626 --> 00:26:11,626 ¿Listo? 439 00:26:11,709 --> 00:26:13,001 [Roderick] Sí, sí. 440 00:26:17,543 --> 00:26:20,501 - ¿Sí puedes? - Sí. Sí puedo. 441 00:26:24,251 --> 00:26:27,459 [hombre] Declaración oficial, es la 1:32 p. m. 442 00:26:27,543 --> 00:26:33,001 Hoy es jueves, diciembre 20, 1979. 443 00:26:33,834 --> 00:26:38,584 Señor Usher, quisiera que viera las pruebas 2 y 3. 444 00:26:38,668 --> 00:26:41,084 - ¿Reconoce ese documento? - Objeción. 445 00:26:42,001 --> 00:26:42,834 Adelante. 446 00:26:42,918 --> 00:26:46,668 Va a hacer eso todo el día, solo quiero establecerlo. No nos importa. 447 00:26:47,251 --> 00:26:48,584 Uh, okey. 448 00:26:48,668 --> 00:26:51,793 Es un formulario de consentimiento. Un FDC. 449 00:26:51,876 --> 00:26:53,709 ¿Y lidia con estos normalmente? 450 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Así es. Desde que me promovieron. 451 00:26:55,834 --> 00:26:58,668 - ¿Y qué propósito cumplen? - [mujer] Objeción. 452 00:27:00,251 --> 00:27:01,293 Uh… 453 00:27:01,376 --> 00:27:04,918 Es un acuerdo entre el paciente, el proveedor y la compañía. 454 00:27:05,001 --> 00:27:08,334 Son los riesgos y efectos secundarios asociados con el tratamiento. 455 00:27:08,834 --> 00:27:11,084 ¿Algo le parece inusual en este documento? 456 00:27:11,168 --> 00:27:12,001 [mujer] Objeción. 457 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Nada en particular, no. 458 00:27:17,376 --> 00:27:20,459 Solo el hecho de que está aquí. Estos son confidenciales. 459 00:27:20,543 --> 00:27:21,876 Son propiedad de la compañía. 460 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - [mujer 2] ¿No tiene nada inusual? - No, es muy estándar, nada especial. 461 00:27:27,543 --> 00:27:29,501 Qué mal que no pudiéramos hacer que un familiar 462 00:27:29,584 --> 00:27:31,834 lo firmara con el paciente, dada su edad. 463 00:27:32,668 --> 00:27:35,751 Pero, como pueden ver, atestiguó un representante de la compañía. 464 00:27:35,834 --> 00:27:37,959 ¿Ha firmado como testigo alguno de estos? 465 00:27:38,043 --> 00:27:41,751 - [Roderick] Sí, claro. - ¿Y esta es tu firma? 466 00:27:43,918 --> 00:27:45,043 Sí, lo es. 467 00:27:48,209 --> 00:27:49,543 ¿Y también esta? 468 00:27:50,584 --> 00:27:52,543 [Roderick] Sí. Esa igual. Es mía. 469 00:27:53,084 --> 00:27:54,376 [mujer 2] Para aclarar, 470 00:27:54,459 --> 00:28:00,918 ¿está diciéndonos que estaba consciente y firmó este formulario ese día? 471 00:28:03,918 --> 00:28:05,043 - Sí. - Objeción. 472 00:28:05,126 --> 00:28:06,626 [mujer] Es tu testigo, Pam. 473 00:28:06,709 --> 00:28:07,584 Señor Usher… 474 00:28:12,709 --> 00:28:13,668 Señor Usher, 475 00:28:13,751 --> 00:28:15,834 Rufus Griswold, en algún momento, 476 00:28:15,918 --> 00:28:18,793 ¿lo presionó o amenazó de manera escrita o verbal 477 00:28:18,876 --> 00:28:20,459 para firmar un documento falso? 478 00:28:21,334 --> 00:28:22,209 No. 479 00:28:23,043 --> 00:28:25,876 [mujer 2] ¿Habló con usted sobre su declaración de hoy? 480 00:28:25,959 --> 00:28:26,918 [Roderick] No. 481 00:28:27,001 --> 00:28:29,418 [mujer 2] ¿Alguien en Fortunato habló con usted? 482 00:28:29,501 --> 00:28:31,334 [Roderick] No. Por supuesto que no. 483 00:28:33,376 --> 00:28:36,168 [mujer 2] Señor Usher, se lo recuerdo, 484 00:28:36,251 --> 00:28:41,126 está bajo juramento, aceptó aparecer aquí hoy como testigo para esta oficina. 485 00:28:41,209 --> 00:28:43,209 Sí. Bueno… 486 00:28:44,584 --> 00:28:45,834 [se aclara la garganta] 487 00:28:46,709 --> 00:28:48,959 Su amigo ahí no nos dejaba tranquilos. 488 00:28:50,043 --> 00:28:54,001 Él fue a mi casa en múltiples ocasiones para presionarme. 489 00:28:54,751 --> 00:28:56,959 Así que sí, sí acepté venir. 490 00:28:57,751 --> 00:29:00,918 Llámeme testigo, llámeme representante de la compañía, 491 00:29:01,001 --> 00:29:04,168 llámeme como quiera, espero que con mi aparición aquí, 492 00:29:04,251 --> 00:29:08,209 y verificando oficialmente lo que le dije al señor Dupin en privado, 493 00:29:08,293 --> 00:29:12,626 tenga la amabilidad de dejar a mi familia vivir en paz. 494 00:29:13,543 --> 00:29:17,501 La verdad, no quería usar esta palabra, pero el trato hacia mi familia 495 00:29:17,584 --> 00:29:19,876 en nombre de cualquier venganza que el señor Dupin 496 00:29:19,959 --> 00:29:23,293 tenga contra Rufus Griswold, es casi acoso. 497 00:29:24,251 --> 00:29:25,793 Es lo que vine a decir. 498 00:29:30,668 --> 00:29:31,584 Auggie. 499 00:29:32,293 --> 00:29:33,209 ¿Qué…? 500 00:29:34,001 --> 00:29:34,918 Espera. 501 00:29:36,168 --> 00:29:37,626 - ¿Qué pasa? - No digas nada. 502 00:29:37,709 --> 00:29:39,668 - ¿Qué hacen? - No digas nada. 503 00:29:39,751 --> 00:29:41,584 Tu esposo está bajo arresto por perjurio. 504 00:29:41,668 --> 00:29:43,959 - ¿Perjurio? - Te dije que no vinieras. 505 00:29:45,001 --> 00:29:47,626 - [Annabel] ¡Roderick! - No digas nada. 506 00:29:47,751 --> 00:29:50,584 Ni una palabra. Aquí no. Te veré en casa. 507 00:29:54,584 --> 00:29:57,084 Hola, ¿qué tal? Madeline Usher. 508 00:29:57,168 --> 00:29:59,709 ¿Tiene un minuto? ¿Hablamos? 509 00:30:00,293 --> 00:30:02,918 [Annabel] ¿Qué carajos? ¿Sabías que esto iba a pasar? 510 00:30:03,001 --> 00:30:03,959 Obvio. 511 00:30:04,043 --> 00:30:07,168 - Mi esposo está en la cárcel. - Va a salir antes de la cena. 512 00:30:07,251 --> 00:30:09,334 ¿Crees que Fortunato lo va a dejar encerrado? 513 00:30:09,418 --> 00:30:14,084 A partir de hoy, es el empleado más importante de esa compañía. 514 00:30:14,168 --> 00:30:16,793 - Lo van a sacar en un parpadeo. - Lo acusaron de perjurio. 515 00:30:16,876 --> 00:30:18,376 Y no lo pueden demostrar. 516 00:30:18,459 --> 00:30:19,876 Jamás firmó un afidávit. 517 00:30:20,626 --> 00:30:22,751 Es la palabra de Dupin contra la nuestra. 518 00:30:22,834 --> 00:30:25,334 ¿Qué te pasa? ¿Acaso estás loca? 519 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick iba a hacer lo correcto. Iba a ser un héroe. 520 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Eso les dije a mis hijos. 521 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Hizo lo correcto. Ya cállate, maldita moralista. 522 00:30:34,918 --> 00:30:37,209 Dupin está avergonzado, pero no es idiota. 523 00:30:37,293 --> 00:30:40,209 Y ahora que se enfrentó a la maquinaria legal de Fortunato 524 00:30:40,293 --> 00:30:42,043 sin un solo testigo, 525 00:30:42,126 --> 00:30:44,668 todo su caso es un puñado de documentos robados. 526 00:30:44,751 --> 00:30:45,584 Ya se acabó. 527 00:30:46,168 --> 00:30:48,293 Lo del perjurio igual. No puede probarlo. 528 00:30:48,751 --> 00:30:52,543 Escucha, ahora hay un nombre 529 00:30:52,626 --> 00:30:58,043 en la mente de cada miembro del consejo, inversionista y ejecutivo en Fortunato. 530 00:31:00,084 --> 00:31:03,084 Roderick Usher. Es un maldito héroe. 531 00:31:04,376 --> 00:31:07,126 Van a estar nadando en dinero y aumentos 532 00:31:07,209 --> 00:31:09,626 y protección para mañana a la hora de la comida. 533 00:31:09,709 --> 00:31:11,168 Tendrán una casa nueva en Navidad. 534 00:31:11,251 --> 00:31:14,209 Hubiera estado desempleado mañana si lo hubiera hecho a tu manera 535 00:31:14,293 --> 00:31:18,209 y Fortunato los hubiera demandado hasta dejarlos en la puta calle. 536 00:31:21,001 --> 00:31:22,084 Ay, vaya. 537 00:31:24,126 --> 00:31:25,501 Creí que era una actuación. 538 00:31:27,251 --> 00:31:31,668 Yo pensé que tú fingías ser un ama de casa, y así… 539 00:31:32,543 --> 00:31:34,001 tener un techo sobre tu cabeza. 540 00:31:34,084 --> 00:31:38,626 Abrir las piernas o chuparle el pito y no hubieras tenido que trabajar jamás. 541 00:31:38,709 --> 00:31:41,709 Y pensé: "Bien por ella, esa es su estrategia", pero… 542 00:31:43,834 --> 00:31:45,834 [suspira] …sí que eres real. 543 00:31:46,834 --> 00:31:48,126 ¿Verdad? 544 00:31:52,418 --> 00:31:54,543 Creí que solo existías en las películas. 545 00:32:02,709 --> 00:32:04,168 [Annabel llorando] Eres tan… 546 00:32:06,834 --> 00:32:08,793 pequeña, Madeline. 547 00:32:08,876 --> 00:32:10,168 [Tammy llora] 548 00:32:13,834 --> 00:32:15,126 Tu bebé está llorando. 549 00:32:20,251 --> 00:32:22,251 [música de tensión] 550 00:33:27,209 --> 00:33:28,876 Okey, sé que estás aquí. 551 00:33:39,793 --> 00:33:40,959 [tintineo metálico] 552 00:33:52,709 --> 00:33:53,918 [Verna] Siéntate. 553 00:33:59,043 --> 00:34:01,918 No son para nosotras, son para después, para los hombres. 554 00:34:02,001 --> 00:34:03,459 Pero no creo que les importe. 555 00:34:04,418 --> 00:34:05,418 Por favor. 556 00:34:06,293 --> 00:34:07,418 ¿Te sirvo un trago? 557 00:34:09,251 --> 00:34:10,293 No, gracias. 558 00:34:13,376 --> 00:34:16,876 Ha estado viniendo mucho las últimas semanas. 559 00:34:17,459 --> 00:34:18,959 No creo que sepa por qué. 560 00:34:20,168 --> 00:34:21,751 Y deberías ver el sótano. 561 00:34:22,334 --> 00:34:24,501 Tiene cajas llenas de cosas allá abajo. 562 00:34:25,043 --> 00:34:26,376 Trae más a diario. 563 00:34:27,376 --> 00:34:33,293 Solo se sienta aquí, bebe y llora a veces. 564 00:34:34,168 --> 00:34:35,293 Es triste verlo. 565 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Un hombre así reducido a tal cliché. 566 00:34:39,501 --> 00:34:41,084 En serio eres tú. 567 00:34:43,376 --> 00:34:45,959 Es increíble cuánto lo he negado. 568 00:34:47,751 --> 00:34:49,001 Pero sí eres tú. 569 00:34:50,918 --> 00:34:52,918 Y yo sabía que estarías aquí. 570 00:34:53,001 --> 00:34:56,459 Bueno, te dejé la dirección, no vayas a pensar que eres muy brillante. 571 00:35:00,918 --> 00:35:03,251 Adelante. Dímelo. 572 00:35:03,876 --> 00:35:06,126 Quiero pedirte que ya pares. 573 00:35:06,793 --> 00:35:09,543 Por favor, ¿pedírmelo? Así no eres tú. 574 00:35:10,084 --> 00:35:12,334 Y la verdad, creo que ya olvidaste lo que soy. 575 00:35:12,418 --> 00:35:15,084 - Bueno. Quiero renegociar. - No puedes. 576 00:35:15,168 --> 00:35:16,626 - ¿Por qué no? - La tinta se secó. 577 00:35:16,709 --> 00:35:18,834 - ¿Para él o para mí? - Madeline… 578 00:35:18,918 --> 00:35:21,334 Las palabras nos trajeron aquí, nos pueden sacar. 579 00:35:21,418 --> 00:35:23,168 ¿Culpas a Roderick o a la retórica? 580 00:35:23,251 --> 00:35:26,001 Quiero nuevos términos y voy a tener nuevos términos. 581 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 ¿O has olvidado lo que soy yo? 582 00:35:28,168 --> 00:35:31,668 Ahí está. Esa es mi Cleopatra. 583 00:35:32,293 --> 00:35:33,668 Todo tiene un precio. 584 00:35:34,251 --> 00:35:36,751 Toda negociación es un punto de entrada. 585 00:35:36,834 --> 00:35:40,959 Cada trato solo es una expresión de voluntad. Voluntad mutua. 586 00:35:41,043 --> 00:35:42,751 Hay que resolverlo. 587 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 De mujer a mujer. 588 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 No soy una mujer. 589 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Tú sabes lo que soy capaz de hacer. Ya sabes lo que he hecho. 590 00:35:50,793 --> 00:35:52,334 Sabes quién soy. 591 00:35:52,418 --> 00:35:55,918 Eres una colección de impecables y elaboradas máscaras 592 00:35:56,001 --> 00:35:58,293 que orbitan un corazón encogido. 593 00:35:58,376 --> 00:35:59,418 [crujido de huesos] 594 00:36:06,209 --> 00:36:08,376 [Verna] Eso fue cruel. Me disculpo. 595 00:36:10,626 --> 00:36:13,543 Hay ciertas cosas que uno no debería enfrentar en la vida. 596 00:36:13,626 --> 00:36:15,959 Ya habrá tiempo para reflexionar después. 597 00:36:16,668 --> 00:36:17,584 Sí. 598 00:36:18,334 --> 00:36:19,918 Sí sé quién eres. 599 00:36:20,834 --> 00:36:21,834 Y quién fuiste. 600 00:36:22,626 --> 00:36:24,084 Y quién pudiste haber sido. 601 00:36:24,959 --> 00:36:29,126 Las veo a las tres. De pie, hombro con hombro. 602 00:36:30,001 --> 00:36:33,584 Y juntas me rompen el corazón. 603 00:36:35,043 --> 00:36:37,001 Por favor. Siéntate. 604 00:36:49,501 --> 00:36:50,751 Te ofrezco disculpas. 605 00:36:53,293 --> 00:36:54,543 Quedó olvidado. 606 00:36:55,959 --> 00:36:59,418 Te estaba diciendo, sé quién eres, Madeline. 607 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Eres una de mis favoritas. 608 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 Y te entiendo. Si ves un adversario, lo matas. 609 00:37:05,918 --> 00:37:09,584 Si ves un obstáculo, lo brincas o lo desmantelas. 610 00:37:10,459 --> 00:37:13,418 Si ves una puerta cerrada, la abres como sea. 611 00:37:16,209 --> 00:37:18,959 ¿Mamá? ¡Mamá! 612 00:37:20,751 --> 00:37:22,751 [Morrie resuella] 613 00:37:25,334 --> 00:37:26,959 [Roderick] Es una locura. 614 00:37:28,459 --> 00:37:30,251 Una locura. No voy a escuchar más. 615 00:37:30,334 --> 00:37:32,293 ¿Una locura? Hablo de ya no ser drogadicta. 616 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 ¡No seas estúpida! ¿Te imaginas cómo se vería? 617 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 Mi propia esposa intentando dejar mi droga. 618 00:37:38,001 --> 00:37:40,376 - Destruirá nuestra imagen. - Ya no quiero tomarla. 619 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Entonces no hay problema. 620 00:37:49,043 --> 00:37:50,418 No es adictiva. 621 00:37:52,126 --> 00:37:53,043 Está bien. 622 00:37:53,668 --> 00:37:54,626 No es. 623 00:37:54,709 --> 00:37:57,126 Pero si intentas dejar de tomarla, 624 00:37:57,834 --> 00:38:00,959 vas a sufrir cambios de humor, de sueño y físicos, 625 00:38:01,043 --> 00:38:03,834 síntomas de gripe, náusea, vómito, 626 00:38:03,918 --> 00:38:06,834 diarrea, dolores de estómago, apetito reducido, 627 00:38:06,918 --> 00:38:09,709 pupilas dilatadas, visión borrosa, 628 00:38:09,793 --> 00:38:13,793 escalofríos, la piel de gallina, palpitaciones raras, la presión alta… 629 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Solo imagina estar tan cansada que no puedes dormir, 630 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 tan exhausta que no puedes relajarte. 631 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Acompañado de sentimientos de absoluta desesperación y dolor. 632 00:38:26,459 --> 00:38:28,709 La verdad, la analogía más cercana que se me ocurre 633 00:38:28,793 --> 00:38:30,501 es un pez sacado del agua, 634 00:38:30,584 --> 00:38:32,709 solo que, al menos, el pez se puede morir. 635 00:38:32,793 --> 00:38:34,876 - Creí que… - Algunas personas se benefician 636 00:38:34,959 --> 00:38:38,126 de métodos de desintoxicación como Clonidina, Naltrexona 637 00:38:38,209 --> 00:38:40,293 o la abstinencia rápida bajo anestesia general. 638 00:38:40,376 --> 00:38:42,459 Pero no con tu dosis. 639 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 Con tu dosis, tienes que ir despacio. 640 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 10 % de reducción por mes. 641 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Creo que te vas a poner bien, en tres agonizantes años. 642 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 ¿De verdad me hiciste esto? 643 00:38:54,043 --> 00:38:56,001 No te hagas la inocente. ¿O te entendí mal? 644 00:38:56,084 --> 00:38:59,209 ¿No chupabas pitos por una dosis antes de conocernos? 645 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 ¿O te confundí con alguien más? 646 00:39:01,668 --> 00:39:03,376 Eres un monstruo, ¿lo sabías? 647 00:39:06,001 --> 00:39:07,334 Me casé con un monstruo. 648 00:39:13,501 --> 00:39:14,626 No, linda. 649 00:39:17,334 --> 00:39:19,001 Soy Victor Frankenstein. 650 00:39:20,834 --> 00:39:21,959 Tú eres el monstruo. 651 00:39:23,334 --> 00:39:27,001 Tú eres mi más perfecta creación. 652 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Lo que quedó de ti después del accidente fue un cadáver en el piso. 653 00:39:32,584 --> 00:39:37,168 Y el Lígodon fue un rayo. Yo bajé el switch, tú te sentaste, y mira… 654 00:39:38,876 --> 00:39:39,751 Está vivo. 655 00:39:39,834 --> 00:39:40,751 Creí que… 656 00:39:42,751 --> 00:39:44,418 Creí que tú me amabas. 657 00:39:44,501 --> 00:39:48,334 Yo… Tú… eres un milagro. 658 00:39:51,001 --> 00:39:55,584 Tu cuerpo solo… lo absorbe. 659 00:39:55,668 --> 00:39:57,168 Jamás había visto algo así. 660 00:39:57,668 --> 00:40:00,001 Como si mi droga fuera agua y tú, una flor. 661 00:40:00,084 --> 00:40:06,084 Eres la más perfecta y preciosa cosa que jamás he visto. 662 00:40:07,126 --> 00:40:10,918 Una parte enorme de ti es Lígodon. 663 00:40:13,918 --> 00:40:15,543 ¿Cómo no iba a casarme contigo? 664 00:40:22,126 --> 00:40:23,043 ¿Tres años? 665 00:40:25,626 --> 00:40:26,543 Okey. 666 00:40:27,668 --> 00:40:28,668 Aguanto tres años. 667 00:40:30,084 --> 00:40:34,626 Porque sí, tuve una vida difícil por momentos. 668 00:40:35,751 --> 00:40:37,209 Y cometí errores. 669 00:40:38,376 --> 00:40:40,084 Creí que eso veías en mí. 670 00:40:40,834 --> 00:40:44,168 Porque todo eso me volvió superfuerte. 671 00:40:46,084 --> 00:40:49,334 Así que prefiero tres años en el infierno 672 00:40:49,418 --> 00:40:52,709 que pasar toda una vida contigo. 673 00:40:54,376 --> 00:40:55,293 Sencillo. 674 00:40:58,626 --> 00:41:01,209 Deberías saber que tenemos algo en común. 675 00:41:01,834 --> 00:41:04,418 Tú, tu hermano y yo compartimos algo. 676 00:41:05,334 --> 00:41:07,959 Lo reconocí desde el momento en que los vi. 677 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Dolor. 678 00:41:10,834 --> 00:41:13,293 Tal vez me acusen de ser la que provoca el sufrimiento. 679 00:41:13,376 --> 00:41:14,959 Puedo decir lo mismo de ustedes. 680 00:41:15,876 --> 00:41:18,376 Pero me considero a mí misma una testigo. 681 00:41:20,126 --> 00:41:20,959 Están sufriendo. 682 00:41:22,126 --> 00:41:26,501 Están exhaustos. Inseguros. Aterrados. 683 00:41:27,126 --> 00:41:31,376 Por primera vez en años, no puedo eliminar su dolor. 684 00:41:32,043 --> 00:41:33,959 Pero puedo darte algo para aliviarlo. 685 00:41:35,043 --> 00:41:36,543 Y no es una droga. 686 00:41:38,501 --> 00:41:41,668 Hace años, te ofrecí certeza. 687 00:41:43,168 --> 00:41:47,834 Esta noche, claridad. Sin condiciones. 688 00:41:50,209 --> 00:41:51,084 Lo dudo. 689 00:41:51,668 --> 00:41:53,584 Tu hermano, ¿sabes qué hubiera sido? 690 00:41:55,209 --> 00:41:56,126 Un poeta. 691 00:41:57,709 --> 00:41:59,168 Ese era su talento. 692 00:41:59,251 --> 00:42:01,459 Un poeta. Pobre, claro. 693 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Pero, la verdad, ¿hay de otra clase? 694 00:42:05,209 --> 00:42:07,168 Él y yo compartimos eso. 695 00:42:07,834 --> 00:42:09,626 Ambos entendemos que… 696 00:42:10,501 --> 00:42:15,334 el lenguaje, en su más alta expresión, es musical. 697 00:42:18,751 --> 00:42:19,668 Así que… 698 00:42:22,209 --> 00:42:24,418 Un poco de claridad para ti. 699 00:42:25,834 --> 00:42:29,376 ¿Qué es un poema, después de todo, sino un espacio seguro 700 00:42:29,459 --> 00:42:31,876 para una difícil verdad? Te lo recito. 701 00:42:33,793 --> 00:42:37,751 Se me ocurrió cuando los adorables humanos empezaron a construir ciudades. 702 00:42:39,084 --> 00:42:41,584 Lo llamo "La ciudad en el mar". 703 00:42:43,918 --> 00:42:48,793 "¡Miren! La muerte se ha erguido un trono 704 00:42:48,876 --> 00:42:50,751 en una extraña ciudad 705 00:42:52,084 --> 00:42:53,668 con su soledad. 706 00:42:53,751 --> 00:42:55,626 Muy lejos en el oscuro oeste, 707 00:42:55,709 --> 00:42:58,543 donde el bien y el mal y lo peor y lo mejor 708 00:42:58,626 --> 00:43:01,293 se han ido a morir con tanto temor. 709 00:43:02,459 --> 00:43:04,709 Ningún rayo desde el santo cielo llega 710 00:43:04,793 --> 00:43:08,543 a este oscuro pueblo de peste. 711 00:43:10,126 --> 00:43:13,668 Pero la luz desde el mar terrible 712 00:43:13,751 --> 00:43:16,793 sube por la torreta indestructible. 713 00:43:17,459 --> 00:43:20,918 Sube domos y torres y salones de baile. 714 00:43:21,001 --> 00:43:23,876 Sube redes sobre babilónicas paredes. 715 00:43:24,709 --> 00:43:31,376 Sube tenebrosas glorietas olvidadas, cubiertas de hiedra y flores destrozadas. 716 00:43:32,251 --> 00:43:37,251 Resignadas bajo el cielo reposan las melancólicas aguas que no gozan. 717 00:43:39,918 --> 00:43:43,709 Pero, mira, hay algo en el aire". 718 00:43:43,793 --> 00:43:45,168 [sirenas a lo lejos] 719 00:43:45,251 --> 00:43:49,168 "Una ola, algo se mueve ahí. 720 00:43:50,168 --> 00:43:52,793 Las olas se pintan de escarlata. 721 00:43:53,501 --> 00:43:57,293 Las horas respiran un vapor plata. 722 00:43:58,251 --> 00:44:01,793 Y cuando no quede ni un ruido terrenal, 723 00:44:02,584 --> 00:44:07,959 abajo, abajo, ese pueblo se volverá abismal. 724 00:44:08,459 --> 00:44:12,043 El infierno surgirá de cientos de tronos 725 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 y le hará una reverencia". 726 00:44:21,209 --> 00:44:24,168 Creí que me ofrecías claridad. 727 00:44:26,668 --> 00:44:30,126 Que repose un momento. Lo vas a entender. 728 00:44:44,626 --> 00:44:46,084 Freddie. Ey. 729 00:44:46,168 --> 00:44:48,334 Escucha, tenemos cargas pequeñas para demolerlo, 730 00:44:48,418 --> 00:44:52,126 pero si nos atrapan usándolas, les voy a decir que insististe. 731 00:44:52,209 --> 00:44:54,793 ¿Ves? ¿No son increíbles las cosas que puedes lograr 732 00:44:54,876 --> 00:44:56,459 cuando dejas de ser un cobarde? 733 00:44:57,209 --> 00:45:00,543 Sí. Sí se va a caer, pero va a ser lento y doloroso. 734 00:45:01,209 --> 00:45:03,001 - [Freddie] ¿Se va a caer? - Sí. 735 00:45:03,084 --> 00:45:05,459 - [Freddie] ¿Están listos? - Sí, estamos listos. 736 00:45:06,043 --> 00:45:07,251 [Freddie] Dame un radio. 737 00:45:07,334 --> 00:45:09,501 Quiero cinco minutos adentro, debo hacer algo. 738 00:45:09,584 --> 00:45:10,834 Ah, por favor, Freddie. 739 00:45:10,918 --> 00:45:13,376 Oye, ya nos trajiste aquí, no nos hagas esperar. 740 00:45:13,459 --> 00:45:15,334 Necesito cinco minutos. 741 00:45:15,418 --> 00:45:19,001 Luego les haré una señal y pueden hacer lo que tengan que hacer. 742 00:45:19,084 --> 00:45:21,626 ¿Okey? Por favor. Ten algo de paciencia. 743 00:45:22,584 --> 00:45:24,584 [música de tensión] 744 00:45:33,668 --> 00:45:35,418 Qué puta broma. 745 00:45:38,626 --> 00:45:40,001 Debiste morir aquí, amor. 746 00:45:41,501 --> 00:45:43,334 Hubieras sido una mujer honesta. 747 00:45:44,334 --> 00:45:46,084 [aspira] Ah. 748 00:45:49,459 --> 00:45:52,293 Bueno, Prospero, mi hermano, 749 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 te diré una última cosa. 750 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Descansa en pis, maldito imbécil. 751 00:45:59,168 --> 00:46:00,168 [gruñe] 752 00:46:01,709 --> 00:46:02,876 [aspira] 753 00:46:07,918 --> 00:46:09,084 [se detiene orina] 754 00:46:12,043 --> 00:46:14,084 Pero qué putas… 755 00:46:24,834 --> 00:46:27,376 [se acercan pasos] 756 00:46:35,418 --> 00:46:38,918 [Verna suspira] Ay, guapo. Esto es vergonzoso. 757 00:46:40,084 --> 00:46:42,168 Al menos, súbete el cierre. 758 00:46:42,251 --> 00:46:43,959 Si no es solo, pues… 759 00:46:44,918 --> 00:46:47,209 Ya fue suficiente humillación, ¿no crees? 760 00:46:48,793 --> 00:46:50,959 ¿No? ¿Te lo vas a dejar al aire? 761 00:46:52,418 --> 00:46:54,001 Tú eres el jefe, ¿verdad? 762 00:46:54,876 --> 00:46:56,959 Es la solanácea paralizante. 763 00:46:58,626 --> 00:47:00,459 Te pasaste de la raya hace un rato. 764 00:47:00,959 --> 00:47:04,376 Y, técnicamente, intento no intervenir tan directo, pero… 765 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 Las pinzas me hicieron pensar. 766 00:47:08,418 --> 00:47:09,376 A la mierda. 767 00:47:12,876 --> 00:47:15,543 [suena teléfono] 768 00:47:17,834 --> 00:47:18,959 Sí, ¿todo bien? 769 00:47:19,584 --> 00:47:20,834 Más. 770 00:47:24,959 --> 00:47:25,793 Más. 771 00:47:27,751 --> 00:47:28,959 Más. 772 00:47:35,876 --> 00:47:37,918 No te atrevas a decirme eso, Benny. 773 00:47:38,751 --> 00:47:40,751 Lo van a demoler a las ocho esta noche. 774 00:47:40,834 --> 00:47:43,459 Ese edificio se va a caer, si no, te voy a… 775 00:47:43,959 --> 00:47:49,293 Voy a ir a donde estés y te voy a sacar los putos dientes con un par de pinzas. 776 00:48:00,751 --> 00:48:04,584 Normalmente no me ensucio tanto las manos, pero, amor, te lo ganaste. 777 00:48:05,793 --> 00:48:08,251 [imita a Freddie] Todo listo, que empiecen los golpes. 778 00:48:08,876 --> 00:48:10,334 [hombre por radio] ¿No hay nadie? 779 00:48:10,418 --> 00:48:12,709 [imita a Freddie] ¿Qué acabo de decir? Háganlo. 780 00:48:15,668 --> 00:48:18,084 - [arranca motor] - Un dentista. 781 00:48:19,376 --> 00:48:20,668 Es la parte más chistosa. 782 00:48:21,543 --> 00:48:23,626 Eso es lo que ibas a ser en tu otra vida. 783 00:48:24,293 --> 00:48:28,709 Hubieras sido un dentista. Y hubieras sido bueno. 784 00:48:29,584 --> 00:48:31,126 Y no sé, creo que… 785 00:48:32,126 --> 00:48:36,751 por eso lo que hiciste fue peor de alguna forma. 786 00:48:36,834 --> 00:48:39,626 - [zumbido de bola de demolición] - No te aterres. 787 00:48:39,709 --> 00:48:42,626 No te preocupes por lo que está merodeando en la oscuridad. 788 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Has tenido miedo toda tu vida. 789 00:48:45,293 --> 00:48:47,834 Y ahora puedes dejar de vivir así. 790 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Ya llegó, Frederick. Ya por fin, por fin llegué. 791 00:49:00,501 --> 00:49:04,168 Lo bueno es que, mira, nadie va a ver esto. 792 00:49:05,084 --> 00:49:06,834 O, desde este punto, al menos no. 793 00:49:08,334 --> 00:49:10,334 Así que, al menos, intenta apreciar eso. 794 00:49:10,418 --> 00:49:12,418 [estruendo metálico] 795 00:49:26,084 --> 00:49:27,584 Eso no es bueno. 796 00:49:44,293 --> 00:49:48,084 Por cierto, pude haberlo hecho casi de cualquier manera que quisiera. 797 00:49:49,209 --> 00:49:53,334 Pudiste tener un infarto en tu auto. La coca hubiera explicado eso bien. 798 00:49:53,418 --> 00:49:56,251 - [estruendo de vidrios] - Te pudieron haber atropellado. 799 00:49:58,418 --> 00:50:00,293 Pero la tuviste que traer a casa. 800 00:50:02,876 --> 00:50:06,418 Y tuviste que tomar… las pinzas. 801 00:50:08,459 --> 00:50:09,876 [chirrido metálico] 802 00:50:11,209 --> 00:50:12,751 [golpe de bola de demolición] 803 00:50:18,584 --> 00:50:19,543 Ya me voy a ir. 804 00:50:20,293 --> 00:50:21,668 Tengo una cita con tu papá. 805 00:50:26,709 --> 00:50:28,251 ¿Te trató mal, Freddie? 806 00:50:30,626 --> 00:50:32,876 Lo único que querías era que te amara. 807 00:50:33,876 --> 00:50:36,459 Lo que siempre quisiste fue su aprobación. 808 00:50:38,376 --> 00:50:40,501 [chirrido metálico] 809 00:50:41,084 --> 00:50:43,209 Y eso no es una puta excusa. 810 00:51:06,418 --> 00:51:07,418 [cuchillada] 811 00:51:12,959 --> 00:51:14,709 [derrumbe] 812 00:51:50,918 --> 00:51:52,168 [Madeline] Freddie murió. 813 00:51:54,876 --> 00:51:57,209 Significa que solo quedamos nosotros. 814 00:51:57,834 --> 00:52:01,126 No has olvidado el trato. No has olvidado los términos. 815 00:52:02,459 --> 00:52:03,876 Sé que no lo has hecho. 816 00:52:06,626 --> 00:52:09,751 "Llegamos al mundo juntos, nos iremos del mundo juntos 817 00:52:09,834 --> 00:52:12,418 o no hay trato", eso es lo que dijo. 818 00:52:13,043 --> 00:52:14,709 Solamente hay una salida. 819 00:52:16,543 --> 00:52:18,251 Y creo que también lo sabes. 820 00:52:21,459 --> 00:52:22,334 Te quiero. 821 00:52:23,959 --> 00:52:25,876 Más que a nadie en el mundo. 822 00:52:28,251 --> 00:52:31,876 Y ahora necesito que seas un héroe otra vez. 823 00:52:31,959 --> 00:52:34,376 Necesito que seas mi hermano. 824 00:52:34,918 --> 00:52:38,959 - Necesitamos… que seas un héroe. - [suspira] 825 00:52:47,584 --> 00:52:50,501 Son las de 80. Lígodon 80 mililitros. 826 00:52:50,584 --> 00:52:53,043 Este es el truco: cuando empieces, no puedes parar. 827 00:52:53,126 --> 00:52:54,418 Tienes que tomártelas todas, 828 00:52:54,501 --> 00:52:57,001 porque si te detienes, te va a doler, como sabes. 829 00:52:57,084 --> 00:52:59,918 Pero si las tomas rápido, no vas a sentirlo. 830 00:53:00,001 --> 00:53:04,251 Tu presión sanguínea va a bajar y solo… solo te vas a ir a dormir. 831 00:53:04,751 --> 00:53:06,001 [suspira] 832 00:53:10,584 --> 00:53:12,584 Uh… ¿no hay otra manera? 833 00:53:13,209 --> 00:53:14,126 No hay. 834 00:53:15,376 --> 00:53:19,626 Ya consideré todo. Cada posible escenario. 835 00:53:19,709 --> 00:53:22,626 Confía en mí, siempre has confiado en mí. 836 00:53:22,709 --> 00:53:26,334 Esta es la única manera. Solo esta. 837 00:53:34,584 --> 00:53:36,418 Adelante. Ya hazlo. 838 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Tú eres… una leyenda. 839 00:53:43,584 --> 00:53:45,543 - [tose] - Eres un rey. 840 00:53:48,043 --> 00:53:49,751 Nos estás salvando a todos. 841 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Eres una leyenda. 842 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Eres un rey. 843 00:54:00,251 --> 00:54:02,668 Nos estás salvando a todos. 844 00:54:27,501 --> 00:54:28,959 [tintineo metálico] 845 00:55:27,793 --> 00:55:29,793 [tos] 846 00:55:30,584 --> 00:55:32,584 [arcadas] 847 00:55:34,001 --> 00:55:36,043 [Verna] No te puedo dejar ir tan fácil. 848 00:55:38,543 --> 00:55:41,376 Hola otra vez, guapo. 849 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 850 00:55:56,584 --> 00:55:58,501 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE