1
00:00:12,751 --> 00:00:14,751
[tictac]
2
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
[sirena]
3
00:00:29,376 --> 00:00:30,626
¿Reconoces el formulario?
4
00:00:30,709 --> 00:00:33,626
Sí, es un FDC,
un formulario de consentimiento.
5
00:00:33,709 --> 00:00:36,668
- Freddie, la sirena, ¿okey? Gracias.
- [se detiene sirena]
6
00:00:36,751 --> 00:00:38,918
- ¿Qué propósito tiene este formulario?
- Eh…
7
00:00:39,001 --> 00:00:39,834
[sirena]
8
00:00:39,918 --> 00:00:42,668
Es un acuerdo entre los pacientes,
los proveedores, los…
9
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie. La sirena.
10
00:00:45,084 --> 00:00:48,001
- Pacientes, proveedores y compañía.
- [se detiene sirena]
11
00:00:48,084 --> 00:00:50,459
Es un listado de los riesgos
y efectos secundarios
12
00:00:50,543 --> 00:00:52,126
asociados con el tratamiento.
13
00:00:52,209 --> 00:00:54,251
¿Has firmado como testigo una de estas?
14
00:00:54,334 --> 00:00:55,834
- Así es.
- ¿Y reconoces tu firma?
15
00:00:55,918 --> 00:00:56,959
No, no es.
16
00:00:57,918 --> 00:00:58,959
¿Y qué tal esta?
17
00:00:59,043 --> 00:01:00,209
[sirena]
18
00:01:00,293 --> 00:01:01,418
No.
19
00:01:01,501 --> 00:01:03,501
Y siguen. Más formularios.
20
00:01:03,584 --> 00:01:05,793
¿Por qué alguien falsificaría
su firma en un formulario?
21
00:01:05,876 --> 00:01:07,751
Objeción. Especulación.
22
00:01:09,543 --> 00:01:11,334
Señor Usher, en su opinión,
23
00:01:11,834 --> 00:01:15,126
¿cuál sería una razón para falsificar
una firma en un formulario?
24
00:01:15,209 --> 00:01:18,126
Para que parezca
que el paciente conocía los riesgos
25
00:01:18,209 --> 00:01:21,501
y tomó una decisión informada
al unirse al estudio.
26
00:01:21,584 --> 00:01:22,418
[sirena]
27
00:01:22,501 --> 00:01:26,959
Y también para escudar a la compañía
de responsabilidades.
28
00:01:27,043 --> 00:01:28,251
Que no, Fred.
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,584
[suspira] Un descanso, ¿sí?
30
00:01:31,668 --> 00:01:32,793
¿Te sirvo más té?
31
00:01:32,876 --> 00:01:34,459
- No, estoy bien.
- Amor, oye.
32
00:01:34,543 --> 00:01:37,459
Acabo de acostar a Tammy.
¿Cuál es el problema?
33
00:01:37,543 --> 00:01:40,501
[Roderick] Estamos ensayando
y hace ruido. ¿Te lo puedes llevar?
34
00:01:41,168 --> 00:01:44,376
Los niños hacen ruido, Roderick.
Así sé qué están haciendo.
35
00:01:45,709 --> 00:01:48,293
- Cielo, juega en el cuarto de mami. ¿Sí?
- [sirena]
36
00:01:51,793 --> 00:01:52,709
[suspira]
37
00:01:52,793 --> 00:01:54,876
Discúlpenme por interrumpir.
38
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
No hay ningún problema.
39
00:01:59,959 --> 00:02:03,626
Yo apoyo todo lo que hacen,
en serio lo hago,
40
00:02:04,334 --> 00:02:05,501
pero ¿qué pasa después?
41
00:02:05,584 --> 00:02:11,084
O sea, con todo lo que te ha mostrado,
¿en serio es necesario hacerlo oficial?
42
00:02:12,293 --> 00:02:14,418
Bueno, los documentos no son falsos
43
00:02:14,501 --> 00:02:17,251
a menos que los señale y diga:
"Esa no es mi firma".
44
00:02:18,126 --> 00:02:19,918
Así que sin él, mi caso no…
45
00:02:22,543 --> 00:02:24,668
No puedo acusarlos si no tengo un soplón.
46
00:02:24,751 --> 00:02:27,418
Desearía que no fuera así.
Lo digo en serio.
47
00:02:28,418 --> 00:02:29,626
Van a despedirlo.
48
00:02:31,418 --> 00:02:32,334
Sí.
49
00:02:33,709 --> 00:02:38,334
Quiero que prometas que cuando acabe esto,
contaremos con tu apoyo.
50
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Por supuesto, los puedo ayudar en…
- Quiero tu palabra.
51
00:02:43,709 --> 00:02:44,834
Tienes mi palabra.
52
00:02:47,376 --> 00:02:48,709
[Roderick suspira]
53
00:02:50,709 --> 00:02:51,751
[Dupin suspira]
54
00:02:53,834 --> 00:02:55,876
[Annabel lo besa] Háganlos sufrir.
55
00:02:56,959 --> 00:02:57,876
[Roderick] Okey.
56
00:03:00,293 --> 00:03:02,084
Aquí está el té.
57
00:03:05,334 --> 00:03:06,626
Tienes mucha suerte.
58
00:03:07,709 --> 00:03:08,626
Sí.
59
00:03:11,334 --> 00:03:12,168
¿Y tú qué?
60
00:03:12,834 --> 00:03:14,918
¿Tienes suerte en casa?
61
00:03:16,709 --> 00:03:19,876
Eso creo, pero nunca estoy, así que no sé.
62
00:03:19,959 --> 00:03:23,668
Sí, ella soporta muchas cosas.
63
00:03:27,251 --> 00:03:28,459
Y él también.
64
00:03:34,043 --> 00:03:36,334
Ambos tenemos suerte en ese sentido.
65
00:03:37,584 --> 00:03:40,751
Tenemos personas en casa
que nos quieren, al menos.
66
00:03:42,376 --> 00:03:43,709
No hay que defraudarlos.
67
00:03:45,334 --> 00:03:46,751
Hagamos que valga la pena.
68
00:03:50,209 --> 00:03:52,376
¿Reconoces este formulario?
69
00:03:52,459 --> 00:03:55,126
Sí, es un formulario de consentimiento.
70
00:03:55,209 --> 00:03:56,209
[Dupin] Annabel Lee.
71
00:03:57,126 --> 00:04:02,584
He pensado en ella estos años
porque creo que sé leer a las personas.
72
00:04:03,084 --> 00:04:05,834
Me pregunto a mí mismo: "¿Qué salió mal?".
73
00:04:06,334 --> 00:04:10,793
¿Qué funcionó mal dentro de mí
que me hizo confiar en ti?
74
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
Y ya lo averigüé. Fue ella.
75
00:04:14,459 --> 00:04:16,626
Confiaba en ella y confié en ti.
76
00:04:16,709 --> 00:04:22,001
Es que si esa mujer te amaba a ti,
77
00:04:22,084 --> 00:04:26,293
si confiaba en ti,
fue estúpido perderla como la perdiste.
78
00:04:26,834 --> 00:04:29,793
A pesar de perder lo que perdí,
y perdí muchas cosas,
79
00:04:29,876 --> 00:04:31,334
casi todo en la vida,
80
00:04:32,459 --> 00:04:35,418
me consoló un tiempo
81
00:04:37,751 --> 00:04:40,543
saber que la perdiste.
82
00:04:43,168 --> 00:04:44,668
"Y esa es la razón
83
00:04:44,751 --> 00:04:47,418
por la que hace tanto,
en este reino junto al mar,
84
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
el viento surgió de una nube
y enfrió a mi preciosa Annabel Lee".
85
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Tú eres el viento, Shakespeare.
86
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
"Entonces, todos los caballeros vinieron
y la alejaron de mí.
87
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
La encerraron
en un sepulcro en este reino…".
88
00:05:00,293 --> 00:05:02,251
- Cierra la boca.
- "…junto al mar".
89
00:05:02,334 --> 00:05:04,251
¿No te hartas de escuchar tu voz?
90
00:05:04,334 --> 00:05:07,418
No me explico
por qué soportó tanto, la verdad.
91
00:05:08,043 --> 00:05:10,293
Siempre le digo a todo el mundo:
92
00:05:10,376 --> 00:05:13,293
"No existe tal cosa
como un Usher decente".
93
00:05:15,001 --> 00:05:17,126
Pero sí existió una.
94
00:05:19,251 --> 00:05:21,376
Annabel Lee Usher.
95
00:05:22,543 --> 00:05:25,709
La única Usher decente
y tú la ahuyentaste.
96
00:05:26,418 --> 00:05:29,334
Mentira. Mi nieta, Lenore.
97
00:05:31,251 --> 00:05:33,459
La mejor de todos.
98
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
Y se parece mucho a su abuela.
99
00:05:39,209 --> 00:05:41,709
Todo lo mejor de Annabel Lee sin el…
100
00:05:47,959 --> 00:05:49,251
sin el corazón roto.
101
00:05:50,834 --> 00:05:53,168
[truenos]
102
00:05:58,626 --> 00:05:59,793
Mierda. [exhala]
103
00:06:02,418 --> 00:06:04,793
Uh, qué bueno que te caía bien Annabel,
104
00:06:06,168 --> 00:06:10,376
pero se fue,
se fue hace mucho mucho tiempo,
105
00:06:10,459 --> 00:06:13,793
y te mentiría si te dijera
que jamás me pregunté
106
00:06:13,876 --> 00:06:15,959
- cómo carajos pasó eso.
- ¿Cómo carajos pasó eso?
107
00:06:16,584 --> 00:06:20,543
¿Cuánto les pagamos a los de seguridad
que estaban parados afuera de su puerta?
108
00:06:20,626 --> 00:06:23,084
¿Y no tocaron
cuando escucharon los vidrios rotos?
109
00:06:23,751 --> 00:06:25,334
¿Y el lanzamiento? Tú estabas ahí.
110
00:06:25,418 --> 00:06:27,626
[Pym] Teníamos a diez personas ahí.
111
00:06:27,709 --> 00:06:30,584
¿Y ninguno pudo evitar
que esta mujer dejara el edificio?
112
00:06:30,668 --> 00:06:34,459
¿Nadie pudo evitar que mi hija
rompiera una tele y golpeara a mi esposa?
113
00:06:34,543 --> 00:06:39,334
No hubo una sola persona que levantara
un dedo cuando se fue a casa…
114
00:06:40,251 --> 00:06:43,376
La casa era segura, no puedo explicarlo.
115
00:06:44,043 --> 00:06:48,501
Tenía las… las manos en ella.
116
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Y sentí que se desvaneció,
como vapor frío.
117
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
¡Mierda! Ya basta. ¡Ya basta! ¡Cállate!
118
00:06:55,918 --> 00:06:56,834
¡Por Dios!
119
00:06:57,918 --> 00:07:00,501
Piensen como profesionales
solo por un minuto, por favor.
120
00:07:02,793 --> 00:07:03,668
[exhala]
121
00:07:03,751 --> 00:07:05,459
El consejo hará su movida.
122
00:07:06,543 --> 00:07:07,668
Habrá una votación.
123
00:07:09,543 --> 00:07:11,793
El consejo es maleable.
124
00:07:11,876 --> 00:07:14,543
Puedes chantajearlos.
Desarma el caballo de Troya.
125
00:07:14,626 --> 00:07:17,334
Ah, no puedo desarmarlo, ya entró a Troya.
126
00:07:17,418 --> 00:07:21,876
Bueno, usa lo que tengamos.
Emergencia. Asústalos. Se van a cuadrar.
127
00:07:21,959 --> 00:07:23,543
Algunos. No todos.
128
00:07:23,626 --> 00:07:26,793
Dependemos de Freddie, según yo.
129
00:07:26,876 --> 00:07:28,834
La clave va a ser su voto.
130
00:07:31,834 --> 00:07:32,959
Tráemelo.
131
00:07:41,293 --> 00:07:43,209
[Pym] Merece algo mejor, Madeline.
132
00:07:44,501 --> 00:07:47,626
Soy realista, y estoy de acuerdo,
está comprometido.
133
00:07:48,751 --> 00:07:51,043
Pero es un gran hombre.
134
00:07:51,126 --> 00:07:54,209
Tiene una enfermedad
intratable e incurable
135
00:07:54,793 --> 00:07:58,084
que nubla su juicio,
y eso lo hace incapaz.
136
00:08:00,084 --> 00:08:04,084
Estoy cerca, Arthur, el proyecto
de mi algoritmo está muy cerca.
137
00:08:04,168 --> 00:08:05,543
¿Sabes lo que significa?
138
00:08:05,626 --> 00:08:09,459
Podemos sacar a la compañía
de las pastillas, del veneno,
139
00:08:09,543 --> 00:08:10,918
hacia la tecnología.
140
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
IA. Conciencia artificial,
la inmortalidad será virtual, Arthur.
141
00:08:16,001 --> 00:08:17,751
Dile eso al consejo.
142
00:08:17,834 --> 00:08:22,876
Ve y diles que si me vuelven directora,
llevaré a esta compañía hacia el futuro,
143
00:08:22,959 --> 00:08:24,751
todo esto será el pasado.
144
00:08:24,834 --> 00:08:27,501
Todo el legado podrido se irá con Roderick
145
00:08:27,584 --> 00:08:29,751
y nos volvemos una compañía de tecnología.
146
00:08:29,834 --> 00:08:31,876
Imagino que eso va a interesarles.
147
00:08:31,959 --> 00:08:33,251
Imagino que sí.
148
00:08:34,918 --> 00:08:37,043
E imagino que esto no es fácil para ti.
149
00:08:41,418 --> 00:08:44,126
Es lo más difícil
que he tenido que decir en voz alta.
150
00:08:58,668 --> 00:09:00,668
[Morrie resuella]
151
00:09:12,751 --> 00:09:14,376
[Morrie respira con dificultad]
152
00:09:21,918 --> 00:09:23,209
[Morrie susurrando] Fred…
153
00:09:25,584 --> 00:09:27,501
Freddie. [quejidos]
154
00:09:28,668 --> 00:09:30,001
Ya debes sentirlo un poco.
155
00:09:34,043 --> 00:09:39,459
[resollando] Amor, tienes que parar.
156
00:09:41,834 --> 00:09:44,126
- [Freddie silbando]
- Amor.
157
00:09:44,209 --> 00:09:46,834
No. Amor. Por favor.
158
00:09:46,918 --> 00:09:50,001
No. No. No.
159
00:09:50,084 --> 00:09:51,668
[resuella]
160
00:09:55,626 --> 00:09:57,751
Ah, funciona muy rápido, ¿no crees?
161
00:10:01,251 --> 00:10:02,293
Ah…
162
00:10:03,084 --> 00:10:04,043
Oh.
163
00:10:04,126 --> 00:10:07,084
Escuché que Tamerlane se suicidó
con un atizador de chimenea
164
00:10:07,168 --> 00:10:09,293
y, lo juro por Dios, no puedo…
165
00:10:09,376 --> 00:10:13,959
No puedo comprender qué significa.
O sea, ¿cómo…? ¿Cómo puedes hacer eso?
166
00:10:14,959 --> 00:10:16,418
[suspira]
167
00:10:22,959 --> 00:10:25,668
Supe que me quería casar contigo
desde la primera vez que te vi.
168
00:10:25,751 --> 00:10:27,959
¿Te acuerdas? ¿En la sesión de fotos?
169
00:10:28,876 --> 00:10:29,834
Te acercaste a mí…
170
00:10:29,918 --> 00:10:33,043
Y se me han acercado
y también me han hablado
171
00:10:33,126 --> 00:10:34,793
muchas zorras y locas en la vida,
172
00:10:34,876 --> 00:10:37,876
pero tú sonreíste, y era tan real.
173
00:10:38,876 --> 00:10:44,043
Y te pregunté por qué lo hiciste y dijiste
que me viste ahí parado solo y pensaste:
174
00:10:44,126 --> 00:10:47,834
"Yo creo que a él le hace falta un amigo".
175
00:10:48,918 --> 00:10:50,168
Y tenías razón.
176
00:10:52,209 --> 00:10:53,501
Esa sonrisa.
177
00:10:54,334 --> 00:10:57,293
La sonrisa me robó el corazón.
178
00:11:00,626 --> 00:11:02,459
¿Sabes cuáles fueron los titulares
179
00:11:03,209 --> 00:11:05,668
cuando tomé el lugar
en el consejo de mi predecesor?
180
00:11:06,959 --> 00:11:11,293
El encabezado en el Times:
"Se les acabó el colmillo".
181
00:11:12,168 --> 00:11:13,668
¿Eso crees de mí?
182
00:11:14,334 --> 00:11:15,501
¿Que soy débil?
183
00:11:17,126 --> 00:11:18,543
[suena teléfono]
184
00:11:21,001 --> 00:11:21,918
Sí.
185
00:11:23,584 --> 00:11:24,834
Sí, sí.
186
00:11:24,918 --> 00:11:27,251
Okey. Sí, sí. ¿Ahora?
187
00:11:28,126 --> 00:11:29,084
Okey.
188
00:11:29,168 --> 00:11:30,084
Okey.
189
00:11:31,793 --> 00:11:32,834
Es una emergencia.
190
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Papá me necesita. Volveré cuando pueda.
191
00:11:37,168 --> 00:11:38,709
Vamos a seguir hablando.
192
00:11:43,543 --> 00:11:44,376
[suspira]
193
00:11:46,043 --> 00:11:47,793
¿Dónde pusiste tu anillo de casada?
194
00:11:49,209 --> 00:11:51,793
No estaba en tu mano.
Vi los videos de la fiesta.
195
00:11:52,376 --> 00:11:53,876
Recuperé varias de tus cosas.
196
00:11:53,959 --> 00:11:57,543
Tu bolso, tus porquerías.
Tu puto teléfono.
197
00:11:58,293 --> 00:12:00,959
Pero no el anillo.
¿Dónde pusiste el anillo, Morrie?
198
00:12:03,043 --> 00:12:04,084
No te muevas.
199
00:12:07,501 --> 00:12:10,668
- No inventes excusas.
- Estoy trabajando en eso.
200
00:12:10,751 --> 00:12:12,626
Al parecer no. El edificio sigue ahí.
201
00:12:12,709 --> 00:12:14,918
Tuve otras cosas en la cabeza.
Como funerales y…
202
00:12:15,001 --> 00:12:17,043
Yo, incluso, te lo dije.
203
00:12:17,126 --> 00:12:19,543
- Llama a quien puedas y que lo tiren.
- Lo haré.
204
00:12:19,626 --> 00:12:21,709
Es un edificio,
no sé por qué importa tanto.
205
00:12:21,793 --> 00:12:23,751
Porque tengo que contar contigo.
206
00:12:23,834 --> 00:12:26,418
Es una escena del crimen
con el nombre de la familia
207
00:12:26,501 --> 00:12:28,501
y con la sangre de tu hermano
en todas partes.
208
00:12:28,584 --> 00:12:32,251
Importa porque si no puedo contar
con que tú tires el lugar,
209
00:12:32,334 --> 00:12:34,334
no puedo contar contigo
para las cosas pequeñas
210
00:12:34,418 --> 00:12:37,168
y significa que no puedo contar contigo
para las cosas grandes,
211
00:12:37,251 --> 00:12:39,668
y tengo que contar contigo, Freddie.
Tengo que.
212
00:12:41,126 --> 00:12:43,793
Eres tú, hijo,
tu voto marcará la diferencia.
213
00:12:43,876 --> 00:12:45,001
¿Habrá una votación?
214
00:12:48,876 --> 00:12:50,251
No te han llamado.
215
00:12:53,376 --> 00:12:54,543
[suspira]
216
00:12:56,251 --> 00:12:58,043
Se acabó, Freddie.
217
00:12:59,626 --> 00:13:02,876
Todos murieron y todo se va a desmoronar.
218
00:13:04,084 --> 00:13:05,418
Necesito contar contigo.
219
00:13:05,501 --> 00:13:07,668
Y cuando llamen, y te llamarán,
220
00:13:07,751 --> 00:13:10,293
solo no respondas, es el mejor mensaje.
221
00:13:11,084 --> 00:13:14,459
Y si te acorralan en la calle, solo diles:
"Soy Frederick Usher,
222
00:13:14,543 --> 00:13:17,668
soy el depósito de las esperanzas
y sueños de un puto imperio,
223
00:13:17,751 --> 00:13:20,209
así que llévense
su traición nefasta a otro lado".
224
00:13:21,751 --> 00:13:22,751
¿Puedes hacerlo?
225
00:13:24,293 --> 00:13:25,251
Sí, claro.
226
00:13:38,334 --> 00:13:41,084
[doctor] Este es un proceso
muy poco placentero.
227
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
De hecho, por los síntomas que describes,
228
00:13:43,668 --> 00:13:46,751
tu esposo dirá
que subirte la dosis te va a calmar.
229
00:13:48,251 --> 00:13:50,793
No recurrí a él. Recurrí a usted.
230
00:13:52,459 --> 00:13:53,418
¿Cuánto tomo?
231
00:13:54,209 --> 00:13:56,834
¿2000 miligramos de Lígodon al día?
232
00:13:57,668 --> 00:14:00,418
- La segunda dosis más alta es…
- 1300.
233
00:14:00,501 --> 00:14:02,834
¿1300? Okey.
234
00:14:03,918 --> 00:14:06,084
Y luego pasa esto y quieren subirla.
235
00:14:06,168 --> 00:14:08,959
Y sé que trabaja para Fortunato, lo sé,
236
00:14:09,043 --> 00:14:11,584
pero, aun así, es mi doctor, ¿verdad?
237
00:14:12,084 --> 00:14:13,168
Sí, claro.
238
00:14:16,793 --> 00:14:17,709
¿Tiene hijos?
239
00:14:18,543 --> 00:14:19,918
- Sí.
- ¿Hijastros?
240
00:14:20,501 --> 00:14:21,459
[doctor asiente]
241
00:14:22,918 --> 00:14:24,459
¿Lo han llamado "drogadicto"?
242
00:14:27,251 --> 00:14:28,168
No.
243
00:14:30,418 --> 00:14:31,334
Los míos sí.
244
00:14:33,209 --> 00:14:34,376
Ya ninguno está.
245
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Cuando ves tres féretros
enterrados en el suelo,
246
00:14:38,751 --> 00:14:40,334
dos más en camino,
247
00:14:40,418 --> 00:14:41,501
es inevitable.
248
00:14:42,043 --> 00:14:46,626
Te hace pensar, pues,
que la vida es muy corta.
249
00:14:49,876 --> 00:14:52,418
Y lo que pienso todo el tiempo es…
250
00:14:53,084 --> 00:14:57,209
que el Lígodon es más como la heroína
que cualquier otra droga que haya probado.
251
00:14:59,293 --> 00:15:03,876
Pues… el Lígodon tiene un bajo
índice de adicción, usado correctamente.
252
00:15:03,959 --> 00:15:06,168
Por favor. Nadie nos está oyendo.
253
00:15:06,251 --> 00:15:12,168
Así que dígame, ¿cómo dejo de tomar
esta perfecta droga que no es adictiva?
254
00:15:16,626 --> 00:15:17,501
[suspira]
255
00:15:18,126 --> 00:15:19,709
Muy muy despacio.
256
00:15:23,209 --> 00:15:24,126
[Freddie] Ya veo.
257
00:15:24,626 --> 00:15:25,751
Sí, bueno…
258
00:15:27,001 --> 00:15:30,168
Yo soy el depósito de las esperanzas
y sueños de un imperio,
259
00:15:30,251 --> 00:15:31,293
así que yo…
260
00:15:31,376 --> 00:15:33,251
Qué bueno que piensan en el futuro.
261
00:15:33,334 --> 00:15:35,501
- [Morrie resuella]
- [exhala]
262
00:15:36,584 --> 00:15:37,751
¡Vaya! [ríe]
263
00:15:38,834 --> 00:15:42,334
Ya está pasando. [ríe]
264
00:15:42,418 --> 00:15:44,084
- [aspira]
- [Morrie resuella]
265
00:15:49,668 --> 00:15:50,501
Ey, soy Fredso.
266
00:15:50,584 --> 00:15:55,168
Sí, escucha. Sé que está programado
para la semana que viene,
267
00:15:55,251 --> 00:15:57,959
pero todo está pasando rápido
y todo está mejorando,
268
00:15:58,043 --> 00:16:00,251
y necesito que demuelan ese edificio.
269
00:16:00,334 --> 00:16:04,168
Necesito que quede como…
Pues hoy. Esta noche.
270
00:16:04,251 --> 00:16:06,668
No me importa
el puto permiso de explosiones.
271
00:16:06,751 --> 00:16:09,084
Consíganme una bola y una puta grúa.
272
00:16:09,709 --> 00:16:13,418
Porque te lo estoy ordenando yo.
Porque soy un Usher en ascenso.
273
00:16:15,668 --> 00:16:17,168
Sí. No, yo…
274
00:16:18,001 --> 00:16:21,626
Todos ellos le responden a Roderick
y ellos me responden a mí.
275
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Sí, voy para allá.
Quiero ver ese edificio en el piso.
276
00:16:25,793 --> 00:16:26,626
¿Okey?
277
00:16:27,543 --> 00:16:28,543
[ríe]
278
00:16:29,251 --> 00:16:31,334
¿Escuchaste lo rápido que cambió su tono?
279
00:16:32,918 --> 00:16:34,209
[aspira y resopla]
280
00:16:34,293 --> 00:16:35,209
Es increíble.
281
00:16:35,834 --> 00:16:39,168
En toda mi vida, nadie me tomó en serio.
282
00:16:39,751 --> 00:16:42,376
Y, de pronto, eres el nuevo director.
283
00:16:42,459 --> 00:16:44,209
- [ríe]
- [Morrie resuella]
284
00:16:44,293 --> 00:16:47,084
Todo el mundo se vuelve tan complaciente.
285
00:16:47,918 --> 00:16:50,376
Bueno, casi todo el mundo.
286
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Tú, Morrie…
287
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
¿Sabes en qué creía mucho mi papá?
288
00:16:59,334 --> 00:17:01,959
Fue una lección
que nos dio a todos nosotros.
289
00:17:02,043 --> 00:17:03,709
De lo primero que nos enseñó.
290
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
No. ¡Freddie! ¡No!
291
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Si quieres probar un vínculo…
292
00:17:09,501 --> 00:17:11,168
- ¡No!
- …no necesitas romperlo.
293
00:17:11,251 --> 00:17:12,793
¡No! [quejidos]
294
00:17:12,876 --> 00:17:15,168
Solo hay que cuartearlo.
295
00:17:16,168 --> 00:17:20,793
Y me puso un peldaño más arriba
en la escalera que a Tammy
296
00:17:20,876 --> 00:17:22,251
y solo se sentó a ver.
297
00:17:24,626 --> 00:17:26,543
Lo cuarteó, pero no lo rompió.
298
00:17:27,126 --> 00:17:28,293
Y lo fortaleció.
299
00:17:31,209 --> 00:17:36,334
La segunda lección que nos enseñó
fue a poner tu casa en orden.
300
00:17:36,834 --> 00:17:39,043
- [suspira]
- [Morrie resuella]
301
00:17:39,126 --> 00:17:40,668
No tienes que ser un tirano,
302
00:17:41,376 --> 00:17:43,918
pero si no quieres ser siempre cruel,
303
00:17:44,459 --> 00:17:47,543
tienes que ser suficientemente brutal
al menos una vez
304
00:17:47,626 --> 00:17:49,168
para establecer autoridad.
305
00:17:54,584 --> 00:17:55,668
[suspira]
306
00:17:57,584 --> 00:17:59,251
Tu puta sonrisa.
307
00:18:02,084 --> 00:18:05,543
No quiero ser siempre cruel, no soy así.
308
00:18:09,334 --> 00:18:10,834
No romperé el vínculo.
309
00:18:11,793 --> 00:18:13,168
Tú ya lo cuarteaste.
310
00:18:14,376 --> 00:18:16,459
Así que tengo que poner la casa en orden.
311
00:18:18,084 --> 00:18:21,501
Te daré un solo golpe,
lo suficientemente brutal.
312
00:18:23,043 --> 00:18:24,084
Así que…
313
00:18:24,751 --> 00:18:26,834
hagamos esto una vez.
314
00:18:27,918 --> 00:18:29,043
Y que sea rápido.
315
00:18:30,834 --> 00:18:31,959
Y en silencio.
316
00:18:32,584 --> 00:18:34,084
Y así podremos sanar.
317
00:18:35,334 --> 00:18:37,334
[música de suspenso]
318
00:18:40,834 --> 00:18:41,834
[suspira]
319
00:18:42,418 --> 00:18:43,501
Me tengo que ir.
320
00:18:44,501 --> 00:18:46,668
Tengo otra casa que poner en orden. [ríe]
321
00:18:47,293 --> 00:18:50,751
Y voy a buscar tu anillo,
tal vez siga ahí.
322
00:18:51,293 --> 00:18:52,668
Si no, te compraré otro.
323
00:18:53,293 --> 00:18:56,209
Pero, si lo encuentro,
te lo traeré a casa.
324
00:18:57,626 --> 00:19:00,043
Y si alguna vez te lo vuelves a quitar,
325
00:19:01,293 --> 00:19:03,293
te lo sueldo al puto dedo.
326
00:19:04,709 --> 00:19:06,168
[suena celular]
327
00:19:10,918 --> 00:19:12,876
¿Sí? ¿Todo bien?
328
00:19:24,084 --> 00:19:25,293
[tintineo metálico]
329
00:19:30,834 --> 00:19:32,876
No te atrevas a decirme eso, Benny.
330
00:19:33,709 --> 00:19:35,834
Lo van a demoler a las ocho esta noche.
331
00:19:35,918 --> 00:19:38,459
Ese edificio se va a caer,
si no, te voy a…
332
00:19:39,043 --> 00:19:43,501
Voy a ir a donde estés y te voy a sacar
los putos dientes con un par de pinzas.
333
00:19:44,834 --> 00:19:45,668
[portazo]
334
00:19:46,209 --> 00:19:47,126
Papá.
335
00:19:47,209 --> 00:19:49,001
- Sí.
- ¿A dónde vas?
336
00:19:49,084 --> 00:19:50,543
Tengo unas cosas que hacer.
337
00:19:51,043 --> 00:19:51,959
¿Podemos hablar?
338
00:19:52,751 --> 00:19:53,668
Sí, mi amor.
339
00:19:54,376 --> 00:19:57,959
Encontré un lugar.
Es fantástico, el mejor del país.
340
00:19:58,043 --> 00:19:59,876
Tratan quemados. Quemaduras químicas.
341
00:19:59,959 --> 00:20:03,751
Ellos tienen los mejores injertos de piel
y todo en el mismo lugar.
342
00:20:03,834 --> 00:20:06,459
Y hablé con uno de los doctores.
Sí pueden recibirla.
343
00:20:07,168 --> 00:20:08,876
¿Por qué carajos hiciste esto?
344
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Perdón.
¿Por qué carajos hiciste eso, hijita?
345
00:20:13,918 --> 00:20:15,543
Estará mejor en otra parte, ¿no?
346
00:20:16,584 --> 00:20:18,293
Lenore, ya hablamos de esto.
347
00:20:20,126 --> 00:20:21,084
¿Dónde están?
348
00:20:21,918 --> 00:20:22,918
¿Quiénes?
349
00:20:23,001 --> 00:20:26,501
Los especialistas. Los doctores.
Los que prometiste que estarían aquí.
350
00:20:26,584 --> 00:20:29,043
Cuando estás en la escuela,
vienen a la casa todo el tiempo.
351
00:20:29,126 --> 00:20:30,959
- Pero está bien.
- No te creo.
352
00:20:31,543 --> 00:20:34,584
Y no… no estás bien, ¿okey?
353
00:20:34,668 --> 00:20:36,418
Hueles asqueroso y te ves asqueroso
354
00:20:36,501 --> 00:20:37,918
- y actúas muy raro.
- Cuidado.
355
00:20:38,501 --> 00:20:39,876
¿Sabes a quién le hablas?
356
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Mamá está mal. Tú estás mal.
Todo esto está mal.
357
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Y encontré un lugar
en el que pueden cuidar de ella.
358
00:20:45,876 --> 00:20:47,209
- La llevamos mañana.
- No puedo.
359
00:20:47,293 --> 00:20:48,793
- Yo soy menor.
- Tienes que parar.
360
00:20:48,876 --> 00:20:51,751
- Necesito que lo hagas, debes llamar.
- Ya basta, basta.
361
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
¡Basta, ya basta!
362
00:20:52,834 --> 00:20:54,126
¡Cierra la puta boca!
363
00:20:54,209 --> 00:20:57,251
¡Cualquiera que me hable así
tendrá repercusiones!
364
00:20:57,334 --> 00:20:59,918
¡Y no te lo voy a permitir
solo porque eres mi hija!
365
00:21:03,251 --> 00:21:04,126
[exhala]
366
00:21:04,668 --> 00:21:06,376
Quiero hablar con su especialista.
367
00:21:10,751 --> 00:21:12,334
Tu madre está descansando.
368
00:21:12,418 --> 00:21:14,543
Y la vas a dejar en paz mientras no esté.
369
00:21:15,126 --> 00:21:17,043
Y me encargaré de ti cuando vuelva.
370
00:21:32,918 --> 00:21:35,251
¿Ma? ¿Me puedes escuchar?
371
00:21:43,626 --> 00:21:45,334
[golpes]
372
00:21:50,043 --> 00:21:51,959
Oye, tengo que decirte, esos ruidos…
373
00:21:53,459 --> 00:21:55,126
están empezando a molestarme.
374
00:21:56,001 --> 00:21:58,334
- Dices que Madeline está abajo.
- [Roderick] Así es.
375
00:21:58,418 --> 00:22:01,084
- [vibra celular]
- Tenemos que bajar y ver que esté…
376
00:22:01,751 --> 00:22:05,793
- Y déjame adivinar. Es Lenore.
- Bingo.
377
00:22:05,876 --> 00:22:09,126
No sé cómo planeas manipularme
esta noche, pero ya tuve suficiente.
378
00:22:09,209 --> 00:22:11,293
Ya casi acabo, Auggie.
379
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
¿Sabes qué? No.
380
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Uh, por favor. Siéntate.
381
00:22:19,959 --> 00:22:23,959
Me pregunto… por qué lo estás postergando,
382
00:22:24,043 --> 00:22:26,293
por qué el gato y el ratón,
y sé la respuesta.
383
00:22:26,876 --> 00:22:29,668
Porque estás sacando algo de esto.
384
00:22:29,751 --> 00:22:30,751
No es así.
385
00:22:30,834 --> 00:22:35,668
Y si estás obteniendo algo de esto,
lo que sea, no tengo por qué dártelo.
386
00:22:35,751 --> 00:22:37,209
- Por favor.
- Descansa, Roderick.
387
00:22:37,293 --> 00:22:40,418
Y suerte con la demencia.
388
00:22:43,209 --> 00:22:45,334
Vas a acusarme de homicidio.
389
00:22:47,168 --> 00:22:48,751
A eso voy a llegar.
390
00:22:49,376 --> 00:22:51,876
Vas a poder acusarme de homicidio.
391
00:22:54,793 --> 00:22:57,626
Más de uno, de hecho.
392
00:23:03,834 --> 00:23:07,834
Y aquí es donde me doy la vuelta,
despacio regreso a mi silla,
393
00:23:07,918 --> 00:23:10,668
me siento y empiezo a grabar otra vez.
394
00:23:12,293 --> 00:23:15,084
Eso es que lo haré, ¿verdad, Roderick?
En tu pequeño libreto.
395
00:23:15,168 --> 00:23:17,668
[ríe] La verdad, estaría bien.
396
00:23:18,918 --> 00:23:21,584
Pero esa es la cosa, ¿cierto?
397
00:23:22,751 --> 00:23:25,751
Ya hemos pasado por esto
tú y yo, justo aquí.
398
00:23:25,834 --> 00:23:27,584
- De hecho…
- [campanas de reloj]
399
00:23:27,668 --> 00:23:29,668
[tictac]
400
00:23:37,918 --> 00:23:39,376
¿También ves eso?
401
00:23:40,709 --> 00:23:42,084
Intentas asustarme.
402
00:23:43,668 --> 00:23:44,584
No.
403
00:23:46,959 --> 00:23:47,876
No.
404
00:23:50,834 --> 00:23:53,251
Ese es Freddie, supongo.
405
00:23:54,376 --> 00:23:56,043
Llevan aquí toda la noche.
406
00:23:56,126 --> 00:23:58,293
Vigilan que cuente la historia bien.
407
00:24:00,751 --> 00:24:04,459
Lo cual es… [ríe] …fantástico.
408
00:24:05,584 --> 00:24:08,543
Mi infierno personal está microgestionado.
409
00:24:08,626 --> 00:24:12,043
No, lo que pasa ahora, verás, es… [ríe]
410
00:24:13,459 --> 00:24:14,834
…que empiezas a hablar.
411
00:24:14,918 --> 00:24:19,001
Y luego, de pronto, yo veo
algún destello de Freddie,
412
00:24:19,084 --> 00:24:21,334
pero intento ignorarlo
porque no puedes verlo,
413
00:24:21,918 --> 00:24:27,001
y luego él logra meterme un buen susto
para mi mala suerte,
414
00:24:27,084 --> 00:24:29,459
mientras tú me miras
como si estuviera loco.
415
00:24:29,959 --> 00:24:31,251
No estoy loco.
416
00:24:31,876 --> 00:24:35,376
Si bien el CADASIL es terrible,
no causa nada de esto.
417
00:24:38,543 --> 00:24:41,959
No, me temo que eres el espectador
de mis recuerdos, viejo amigo.
418
00:24:42,043 --> 00:24:44,209
- [chirrido metálico]
- [tictac se detiene]
419
00:24:45,293 --> 00:24:48,626
Y ahora, Freddie se va a asomar desde…
420
00:24:50,334 --> 00:24:53,001
atrás de la silla y me mostrará
su cicatriz de la cesá…
421
00:24:53,084 --> 00:24:54,001
¡Hola! [ríe]
422
00:24:55,918 --> 00:24:56,751
Hola.
423
00:24:57,376 --> 00:24:58,293
Papi.
424
00:25:01,084 --> 00:25:02,084
Papi.
425
00:25:06,709 --> 00:25:07,626
¡Oh!
426
00:25:17,876 --> 00:25:19,793
Teníamos que venir a tu gran día.
427
00:25:19,876 --> 00:25:22,293
Quería que Freddie
viera a su padre ser un héroe.
428
00:25:28,584 --> 00:25:30,834
[música inquietante]
429
00:25:43,834 --> 00:25:46,043
[Roderick] Quedamos
en que se iban a quedar en casa.
430
00:25:46,126 --> 00:25:50,043
Ya sé, pero estos dos dijeron que papi
necesitaba apoyo. ¿Verdad, Freddie?
431
00:25:50,126 --> 00:25:51,293
No debieron venir.
432
00:25:51,376 --> 00:25:54,876
- ¡Ey! Sí vinieron.
- [Annabel] Sí. No íbamos a faltar.
433
00:25:55,376 --> 00:25:59,709
Ey, siempre recuerda, si te asustas
o te sientes solo, estamos aquí, ¿okey?
434
00:25:59,793 --> 00:26:01,626
Del otro lado de la pared.
Estamos contigo.
435
00:26:01,709 --> 00:26:05,043
Sí, ¿por qué no se sientan conmigo?
Que él haga lo suyo.
436
00:26:05,834 --> 00:26:06,751
Ven, siéntate.
437
00:26:09,043 --> 00:26:09,959
[suspira]
438
00:26:10,626 --> 00:26:11,626
¿Listo?
439
00:26:11,709 --> 00:26:13,001
[Roderick] Sí, sí.
440
00:26:17,543 --> 00:26:20,501
- ¿Sí puedes?
- Sí. Sí puedo.
441
00:26:24,251 --> 00:26:27,459
[hombre] Declaración oficial,
es la 1:32 p. m.
442
00:26:27,543 --> 00:26:33,001
Hoy es jueves, diciembre 20, 1979.
443
00:26:33,834 --> 00:26:38,584
Señor Usher,
quisiera que viera las pruebas 2 y 3.
444
00:26:38,668 --> 00:26:41,084
- ¿Reconoce ese documento?
- Objeción.
445
00:26:42,001 --> 00:26:42,834
Adelante.
446
00:26:42,918 --> 00:26:46,668
Va a hacer eso todo el día,
solo quiero establecerlo. No nos importa.
447
00:26:47,251 --> 00:26:48,584
Uh, okey.
448
00:26:48,668 --> 00:26:51,793
Es un formulario de consentimiento.
Un FDC.
449
00:26:51,876 --> 00:26:53,709
¿Y lidia con estos normalmente?
450
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Así es. Desde que me promovieron.
451
00:26:55,834 --> 00:26:58,668
- ¿Y qué propósito cumplen?
- [mujer] Objeción.
452
00:27:00,251 --> 00:27:01,293
Uh…
453
00:27:01,376 --> 00:27:04,918
Es un acuerdo entre el paciente,
el proveedor y la compañía.
454
00:27:05,001 --> 00:27:08,334
Son los riesgos y efectos secundarios
asociados con el tratamiento.
455
00:27:08,834 --> 00:27:11,084
¿Algo le parece inusual en este documento?
456
00:27:11,168 --> 00:27:12,001
[mujer] Objeción.
457
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Nada en particular, no.
458
00:27:17,376 --> 00:27:20,459
Solo el hecho de que está aquí.
Estos son confidenciales.
459
00:27:20,543 --> 00:27:21,876
Son propiedad de la compañía.
460
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- [mujer 2] ¿No tiene nada inusual?
- No, es muy estándar, nada especial.
461
00:27:27,543 --> 00:27:29,501
Qué mal que no pudiéramos
hacer que un familiar
462
00:27:29,584 --> 00:27:31,834
lo firmara con el paciente, dada su edad.
463
00:27:32,668 --> 00:27:35,751
Pero, como pueden ver, atestiguó
un representante de la compañía.
464
00:27:35,834 --> 00:27:37,959
¿Ha firmado como testigo alguno de estos?
465
00:27:38,043 --> 00:27:41,751
- [Roderick] Sí, claro.
- ¿Y esta es tu firma?
466
00:27:43,918 --> 00:27:45,043
Sí, lo es.
467
00:27:48,209 --> 00:27:49,543
¿Y también esta?
468
00:27:50,584 --> 00:27:52,543
[Roderick] Sí. Esa igual. Es mía.
469
00:27:53,084 --> 00:27:54,376
[mujer 2] Para aclarar,
470
00:27:54,459 --> 00:28:00,918
¿está diciéndonos que estaba consciente
y firmó este formulario ese día?
471
00:28:03,918 --> 00:28:05,043
- Sí.
- Objeción.
472
00:28:05,126 --> 00:28:06,626
[mujer] Es tu testigo, Pam.
473
00:28:06,709 --> 00:28:07,584
Señor Usher…
474
00:28:12,709 --> 00:28:13,668
Señor Usher,
475
00:28:13,751 --> 00:28:15,834
Rufus Griswold, en algún momento,
476
00:28:15,918 --> 00:28:18,793
¿lo presionó o amenazó
de manera escrita o verbal
477
00:28:18,876 --> 00:28:20,459
para firmar un documento falso?
478
00:28:21,334 --> 00:28:22,209
No.
479
00:28:23,043 --> 00:28:25,876
[mujer 2] ¿Habló con usted
sobre su declaración de hoy?
480
00:28:25,959 --> 00:28:26,918
[Roderick] No.
481
00:28:27,001 --> 00:28:29,418
[mujer 2] ¿Alguien en Fortunato
habló con usted?
482
00:28:29,501 --> 00:28:31,334
[Roderick] No. Por supuesto que no.
483
00:28:33,376 --> 00:28:36,168
[mujer 2] Señor Usher, se lo recuerdo,
484
00:28:36,251 --> 00:28:41,126
está bajo juramento, aceptó aparecer
aquí hoy como testigo para esta oficina.
485
00:28:41,209 --> 00:28:43,209
Sí. Bueno…
486
00:28:44,584 --> 00:28:45,834
[se aclara la garganta]
487
00:28:46,709 --> 00:28:48,959
Su amigo ahí no nos dejaba tranquilos.
488
00:28:50,043 --> 00:28:54,001
Él fue a mi casa en múltiples ocasiones
para presionarme.
489
00:28:54,751 --> 00:28:56,959
Así que sí, sí acepté venir.
490
00:28:57,751 --> 00:29:00,918
Llámeme testigo,
llámeme representante de la compañía,
491
00:29:01,001 --> 00:29:04,168
llámeme como quiera,
espero que con mi aparición aquí,
492
00:29:04,251 --> 00:29:08,209
y verificando oficialmente
lo que le dije al señor Dupin en privado,
493
00:29:08,293 --> 00:29:12,626
tenga la amabilidad
de dejar a mi familia vivir en paz.
494
00:29:13,543 --> 00:29:17,501
La verdad, no quería usar esta palabra,
pero el trato hacia mi familia
495
00:29:17,584 --> 00:29:19,876
en nombre de cualquier venganza
que el señor Dupin
496
00:29:19,959 --> 00:29:23,293
tenga contra Rufus Griswold,
es casi acoso.
497
00:29:24,251 --> 00:29:25,793
Es lo que vine a decir.
498
00:29:30,668 --> 00:29:31,584
Auggie.
499
00:29:32,293 --> 00:29:33,209
¿Qué…?
500
00:29:34,001 --> 00:29:34,918
Espera.
501
00:29:36,168 --> 00:29:37,626
- ¿Qué pasa?
- No digas nada.
502
00:29:37,709 --> 00:29:39,668
- ¿Qué hacen?
- No digas nada.
503
00:29:39,751 --> 00:29:41,584
Tu esposo está bajo arresto por perjurio.
504
00:29:41,668 --> 00:29:43,959
- ¿Perjurio?
- Te dije que no vinieras.
505
00:29:45,001 --> 00:29:47,626
- [Annabel] ¡Roderick!
- No digas nada.
506
00:29:47,751 --> 00:29:50,584
Ni una palabra. Aquí no. Te veré en casa.
507
00:29:54,584 --> 00:29:57,084
Hola, ¿qué tal? Madeline Usher.
508
00:29:57,168 --> 00:29:59,709
¿Tiene un minuto? ¿Hablamos?
509
00:30:00,293 --> 00:30:02,918
[Annabel] ¿Qué carajos?
¿Sabías que esto iba a pasar?
510
00:30:03,001 --> 00:30:03,959
Obvio.
511
00:30:04,043 --> 00:30:07,168
- Mi esposo está en la cárcel.
- Va a salir antes de la cena.
512
00:30:07,251 --> 00:30:09,334
¿Crees que Fortunato
lo va a dejar encerrado?
513
00:30:09,418 --> 00:30:14,084
A partir de hoy, es el empleado
más importante de esa compañía.
514
00:30:14,168 --> 00:30:16,793
- Lo van a sacar en un parpadeo.
- Lo acusaron de perjurio.
515
00:30:16,876 --> 00:30:18,376
Y no lo pueden demostrar.
516
00:30:18,459 --> 00:30:19,876
Jamás firmó un afidávit.
517
00:30:20,626 --> 00:30:22,751
Es la palabra de Dupin contra la nuestra.
518
00:30:22,834 --> 00:30:25,334
¿Qué te pasa? ¿Acaso estás loca?
519
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick iba a hacer lo correcto.
Iba a ser un héroe.
520
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Eso les dije a mis hijos.
521
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Hizo lo correcto.
Ya cállate, maldita moralista.
522
00:30:34,918 --> 00:30:37,209
Dupin está avergonzado, pero no es idiota.
523
00:30:37,293 --> 00:30:40,209
Y ahora que se enfrentó
a la maquinaria legal de Fortunato
524
00:30:40,293 --> 00:30:42,043
sin un solo testigo,
525
00:30:42,126 --> 00:30:44,668
todo su caso es un puñado
de documentos robados.
526
00:30:44,751 --> 00:30:45,584
Ya se acabó.
527
00:30:46,168 --> 00:30:48,293
Lo del perjurio igual. No puede probarlo.
528
00:30:48,751 --> 00:30:52,543
Escucha, ahora hay un nombre
529
00:30:52,626 --> 00:30:58,043
en la mente de cada miembro del consejo,
inversionista y ejecutivo en Fortunato.
530
00:31:00,084 --> 00:31:03,084
Roderick Usher. Es un maldito héroe.
531
00:31:04,376 --> 00:31:07,126
Van a estar nadando en dinero y aumentos
532
00:31:07,209 --> 00:31:09,626
y protección para mañana
a la hora de la comida.
533
00:31:09,709 --> 00:31:11,168
Tendrán una casa nueva en Navidad.
534
00:31:11,251 --> 00:31:14,209
Hubiera estado desempleado mañana
si lo hubiera hecho a tu manera
535
00:31:14,293 --> 00:31:18,209
y Fortunato los hubiera demandado
hasta dejarlos en la puta calle.
536
00:31:21,001 --> 00:31:22,084
Ay, vaya.
537
00:31:24,126 --> 00:31:25,501
Creí que era una actuación.
538
00:31:27,251 --> 00:31:31,668
Yo pensé que tú
fingías ser un ama de casa, y así…
539
00:31:32,543 --> 00:31:34,001
tener un techo sobre tu cabeza.
540
00:31:34,084 --> 00:31:38,626
Abrir las piernas o chuparle el pito
y no hubieras tenido que trabajar jamás.
541
00:31:38,709 --> 00:31:41,709
Y pensé: "Bien por ella,
esa es su estrategia", pero…
542
00:31:43,834 --> 00:31:45,834
[suspira] …sí que eres real.
543
00:31:46,834 --> 00:31:48,126
¿Verdad?
544
00:31:52,418 --> 00:31:54,543
Creí que solo existías en las películas.
545
00:32:02,709 --> 00:32:04,168
[Annabel llorando] Eres tan…
546
00:32:06,834 --> 00:32:08,793
pequeña, Madeline.
547
00:32:08,876 --> 00:32:10,168
[Tammy llora]
548
00:32:13,834 --> 00:32:15,126
Tu bebé está llorando.
549
00:32:20,251 --> 00:32:22,251
[música de tensión]
550
00:33:27,209 --> 00:33:28,876
Okey, sé que estás aquí.
551
00:33:39,793 --> 00:33:40,959
[tintineo metálico]
552
00:33:52,709 --> 00:33:53,918
[Verna] Siéntate.
553
00:33:59,043 --> 00:34:01,918
No son para nosotras,
son para después, para los hombres.
554
00:34:02,001 --> 00:34:03,459
Pero no creo que les importe.
555
00:34:04,418 --> 00:34:05,418
Por favor.
556
00:34:06,293 --> 00:34:07,418
¿Te sirvo un trago?
557
00:34:09,251 --> 00:34:10,293
No, gracias.
558
00:34:13,376 --> 00:34:16,876
Ha estado viniendo mucho
las últimas semanas.
559
00:34:17,459 --> 00:34:18,959
No creo que sepa por qué.
560
00:34:20,168 --> 00:34:21,751
Y deberías ver el sótano.
561
00:34:22,334 --> 00:34:24,501
Tiene cajas llenas de cosas allá abajo.
562
00:34:25,043 --> 00:34:26,376
Trae más a diario.
563
00:34:27,376 --> 00:34:33,293
Solo se sienta aquí, bebe y llora a veces.
564
00:34:34,168 --> 00:34:35,293
Es triste verlo.
565
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Un hombre así reducido a tal cliché.
566
00:34:39,501 --> 00:34:41,084
En serio eres tú.
567
00:34:43,376 --> 00:34:45,959
Es increíble cuánto lo he negado.
568
00:34:47,751 --> 00:34:49,001
Pero sí eres tú.
569
00:34:50,918 --> 00:34:52,918
Y yo sabía que estarías aquí.
570
00:34:53,001 --> 00:34:56,459
Bueno, te dejé la dirección,
no vayas a pensar que eres muy brillante.
571
00:35:00,918 --> 00:35:03,251
Adelante. Dímelo.
572
00:35:03,876 --> 00:35:06,126
Quiero pedirte que ya pares.
573
00:35:06,793 --> 00:35:09,543
Por favor, ¿pedírmelo? Así no eres tú.
574
00:35:10,084 --> 00:35:12,334
Y la verdad, creo
que ya olvidaste lo que soy.
575
00:35:12,418 --> 00:35:15,084
- Bueno. Quiero renegociar.
- No puedes.
576
00:35:15,168 --> 00:35:16,626
- ¿Por qué no?
- La tinta se secó.
577
00:35:16,709 --> 00:35:18,834
- ¿Para él o para mí?
- Madeline…
578
00:35:18,918 --> 00:35:21,334
Las palabras nos trajeron aquí,
nos pueden sacar.
579
00:35:21,418 --> 00:35:23,168
¿Culpas a Roderick o a la retórica?
580
00:35:23,251 --> 00:35:26,001
Quiero nuevos términos
y voy a tener nuevos términos.
581
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
¿O has olvidado lo que soy yo?
582
00:35:28,168 --> 00:35:31,668
Ahí está. Esa es mi Cleopatra.
583
00:35:32,293 --> 00:35:33,668
Todo tiene un precio.
584
00:35:34,251 --> 00:35:36,751
Toda negociación es un punto de entrada.
585
00:35:36,834 --> 00:35:40,959
Cada trato solo es
una expresión de voluntad. Voluntad mutua.
586
00:35:41,043 --> 00:35:42,751
Hay que resolverlo.
587
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
De mujer a mujer.
588
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
No soy una mujer.
589
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Tú sabes lo que soy capaz de hacer.
Ya sabes lo que he hecho.
590
00:35:50,793 --> 00:35:52,334
Sabes quién soy.
591
00:35:52,418 --> 00:35:55,918
Eres una colección
de impecables y elaboradas máscaras
592
00:35:56,001 --> 00:35:58,293
que orbitan un corazón encogido.
593
00:35:58,376 --> 00:35:59,418
[crujido de huesos]
594
00:36:06,209 --> 00:36:08,376
[Verna] Eso fue cruel. Me disculpo.
595
00:36:10,626 --> 00:36:13,543
Hay ciertas cosas
que uno no debería enfrentar en la vida.
596
00:36:13,626 --> 00:36:15,959
Ya habrá tiempo para reflexionar después.
597
00:36:16,668 --> 00:36:17,584
Sí.
598
00:36:18,334 --> 00:36:19,918
Sí sé quién eres.
599
00:36:20,834 --> 00:36:21,834
Y quién fuiste.
600
00:36:22,626 --> 00:36:24,084
Y quién pudiste haber sido.
601
00:36:24,959 --> 00:36:29,126
Las veo a las tres.
De pie, hombro con hombro.
602
00:36:30,001 --> 00:36:33,584
Y juntas me rompen el corazón.
603
00:36:35,043 --> 00:36:37,001
Por favor. Siéntate.
604
00:36:49,501 --> 00:36:50,751
Te ofrezco disculpas.
605
00:36:53,293 --> 00:36:54,543
Quedó olvidado.
606
00:36:55,959 --> 00:36:59,418
Te estaba diciendo,
sé quién eres, Madeline.
607
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Eres una de mis favoritas.
608
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
Y te entiendo.
Si ves un adversario, lo matas.
609
00:37:05,918 --> 00:37:09,584
Si ves un obstáculo,
lo brincas o lo desmantelas.
610
00:37:10,459 --> 00:37:13,418
Si ves una puerta cerrada,
la abres como sea.
611
00:37:16,209 --> 00:37:18,959
¿Mamá? ¡Mamá!
612
00:37:20,751 --> 00:37:22,751
[Morrie resuella]
613
00:37:25,334 --> 00:37:26,959
[Roderick] Es una locura.
614
00:37:28,459 --> 00:37:30,251
Una locura. No voy a escuchar más.
615
00:37:30,334 --> 00:37:32,293
¿Una locura?
Hablo de ya no ser drogadicta.
616
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
¡No seas estúpida!
¿Te imaginas cómo se vería?
617
00:37:35,293 --> 00:37:37,918
Mi propia esposa
intentando dejar mi droga.
618
00:37:38,001 --> 00:37:40,376
- Destruirá nuestra imagen.
- Ya no quiero tomarla.
619
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Entonces no hay problema.
620
00:37:49,043 --> 00:37:50,418
No es adictiva.
621
00:37:52,126 --> 00:37:53,043
Está bien.
622
00:37:53,668 --> 00:37:54,626
No es.
623
00:37:54,709 --> 00:37:57,126
Pero si intentas dejar de tomarla,
624
00:37:57,834 --> 00:38:00,959
vas a sufrir cambios de humor,
de sueño y físicos,
625
00:38:01,043 --> 00:38:03,834
síntomas de gripe, náusea, vómito,
626
00:38:03,918 --> 00:38:06,834
diarrea, dolores de estómago,
apetito reducido,
627
00:38:06,918 --> 00:38:09,709
pupilas dilatadas, visión borrosa,
628
00:38:09,793 --> 00:38:13,793
escalofríos, la piel de gallina,
palpitaciones raras, la presión alta…
629
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Solo imagina estar tan cansada
que no puedes dormir,
630
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
tan exhausta que no puedes relajarte.
631
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Acompañado de sentimientos
de absoluta desesperación y dolor.
632
00:38:26,459 --> 00:38:28,709
La verdad, la analogía más cercana
que se me ocurre
633
00:38:28,793 --> 00:38:30,501
es un pez sacado del agua,
634
00:38:30,584 --> 00:38:32,709
solo que, al menos, el pez se puede morir.
635
00:38:32,793 --> 00:38:34,876
- Creí que…
- Algunas personas se benefician
636
00:38:34,959 --> 00:38:38,126
de métodos de desintoxicación
como Clonidina, Naltrexona
637
00:38:38,209 --> 00:38:40,293
o la abstinencia rápida
bajo anestesia general.
638
00:38:40,376 --> 00:38:42,459
Pero no con tu dosis.
639
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
Con tu dosis, tienes que ir despacio.
640
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
10 % de reducción por mes.
641
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Creo que te vas a poner bien,
en tres agonizantes años.
642
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
¿De verdad me hiciste esto?
643
00:38:54,043 --> 00:38:56,001
No te hagas la inocente.
¿O te entendí mal?
644
00:38:56,084 --> 00:38:59,209
¿No chupabas pitos por una dosis
antes de conocernos?
645
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
¿O te confundí con alguien más?
646
00:39:01,668 --> 00:39:03,376
Eres un monstruo, ¿lo sabías?
647
00:39:06,001 --> 00:39:07,334
Me casé con un monstruo.
648
00:39:13,501 --> 00:39:14,626
No, linda.
649
00:39:17,334 --> 00:39:19,001
Soy Victor Frankenstein.
650
00:39:20,834 --> 00:39:21,959
Tú eres el monstruo.
651
00:39:23,334 --> 00:39:27,001
Tú eres mi más perfecta creación.
652
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Lo que quedó de ti después del accidente
fue un cadáver en el piso.
653
00:39:32,584 --> 00:39:37,168
Y el Lígodon fue un rayo.
Yo bajé el switch, tú te sentaste, y mira…
654
00:39:38,876 --> 00:39:39,751
Está vivo.
655
00:39:39,834 --> 00:39:40,751
Creí que…
656
00:39:42,751 --> 00:39:44,418
Creí que tú me amabas.
657
00:39:44,501 --> 00:39:48,334
Yo… Tú… eres un milagro.
658
00:39:51,001 --> 00:39:55,584
Tu cuerpo solo… lo absorbe.
659
00:39:55,668 --> 00:39:57,168
Jamás había visto algo así.
660
00:39:57,668 --> 00:40:00,001
Como si mi droga fuera agua
y tú, una flor.
661
00:40:00,084 --> 00:40:06,084
Eres la más perfecta y preciosa cosa
que jamás he visto.
662
00:40:07,126 --> 00:40:10,918
Una parte enorme de ti es Lígodon.
663
00:40:13,918 --> 00:40:15,543
¿Cómo no iba a casarme contigo?
664
00:40:22,126 --> 00:40:23,043
¿Tres años?
665
00:40:25,626 --> 00:40:26,543
Okey.
666
00:40:27,668 --> 00:40:28,668
Aguanto tres años.
667
00:40:30,084 --> 00:40:34,626
Porque sí,
tuve una vida difícil por momentos.
668
00:40:35,751 --> 00:40:37,209
Y cometí errores.
669
00:40:38,376 --> 00:40:40,084
Creí que eso veías en mí.
670
00:40:40,834 --> 00:40:44,168
Porque todo eso me volvió superfuerte.
671
00:40:46,084 --> 00:40:49,334
Así que prefiero tres años en el infierno
672
00:40:49,418 --> 00:40:52,709
que pasar toda una vida contigo.
673
00:40:54,376 --> 00:40:55,293
Sencillo.
674
00:40:58,626 --> 00:41:01,209
Deberías saber que tenemos algo en común.
675
00:41:01,834 --> 00:41:04,418
Tú, tu hermano y yo compartimos algo.
676
00:41:05,334 --> 00:41:07,959
Lo reconocí
desde el momento en que los vi.
677
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Dolor.
678
00:41:10,834 --> 00:41:13,293
Tal vez me acusen de ser
la que provoca el sufrimiento.
679
00:41:13,376 --> 00:41:14,959
Puedo decir lo mismo de ustedes.
680
00:41:15,876 --> 00:41:18,376
Pero me considero a mí misma una testigo.
681
00:41:20,126 --> 00:41:20,959
Están sufriendo.
682
00:41:22,126 --> 00:41:26,501
Están exhaustos. Inseguros. Aterrados.
683
00:41:27,126 --> 00:41:31,376
Por primera vez en años,
no puedo eliminar su dolor.
684
00:41:32,043 --> 00:41:33,959
Pero puedo darte algo para aliviarlo.
685
00:41:35,043 --> 00:41:36,543
Y no es una droga.
686
00:41:38,501 --> 00:41:41,668
Hace años, te ofrecí certeza.
687
00:41:43,168 --> 00:41:47,834
Esta noche, claridad. Sin condiciones.
688
00:41:50,209 --> 00:41:51,084
Lo dudo.
689
00:41:51,668 --> 00:41:53,584
Tu hermano, ¿sabes qué hubiera sido?
690
00:41:55,209 --> 00:41:56,126
Un poeta.
691
00:41:57,709 --> 00:41:59,168
Ese era su talento.
692
00:41:59,251 --> 00:42:01,459
Un poeta. Pobre, claro.
693
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Pero, la verdad, ¿hay de otra clase?
694
00:42:05,209 --> 00:42:07,168
Él y yo compartimos eso.
695
00:42:07,834 --> 00:42:09,626
Ambos entendemos que…
696
00:42:10,501 --> 00:42:15,334
el lenguaje, en su más alta expresión,
es musical.
697
00:42:18,751 --> 00:42:19,668
Así que…
698
00:42:22,209 --> 00:42:24,418
Un poco de claridad para ti.
699
00:42:25,834 --> 00:42:29,376
¿Qué es un poema, después de todo,
sino un espacio seguro
700
00:42:29,459 --> 00:42:31,876
para una difícil verdad? Te lo recito.
701
00:42:33,793 --> 00:42:37,751
Se me ocurrió cuando los adorables humanos
empezaron a construir ciudades.
702
00:42:39,084 --> 00:42:41,584
Lo llamo "La ciudad en el mar".
703
00:42:43,918 --> 00:42:48,793
"¡Miren! La muerte se ha erguido un trono
704
00:42:48,876 --> 00:42:50,751
en una extraña ciudad
705
00:42:52,084 --> 00:42:53,668
con su soledad.
706
00:42:53,751 --> 00:42:55,626
Muy lejos en el oscuro oeste,
707
00:42:55,709 --> 00:42:58,543
donde el bien y el mal
y lo peor y lo mejor
708
00:42:58,626 --> 00:43:01,293
se han ido a morir con tanto temor.
709
00:43:02,459 --> 00:43:04,709
Ningún rayo desde el santo cielo llega
710
00:43:04,793 --> 00:43:08,543
a este oscuro pueblo de peste.
711
00:43:10,126 --> 00:43:13,668
Pero la luz desde el mar terrible
712
00:43:13,751 --> 00:43:16,793
sube por la torreta indestructible.
713
00:43:17,459 --> 00:43:20,918
Sube domos y torres y salones de baile.
714
00:43:21,001 --> 00:43:23,876
Sube redes sobre babilónicas paredes.
715
00:43:24,709 --> 00:43:31,376
Sube tenebrosas glorietas olvidadas,
cubiertas de hiedra y flores destrozadas.
716
00:43:32,251 --> 00:43:37,251
Resignadas bajo el cielo reposan
las melancólicas aguas que no gozan.
717
00:43:39,918 --> 00:43:43,709
Pero, mira, hay algo en el aire".
718
00:43:43,793 --> 00:43:45,168
[sirenas a lo lejos]
719
00:43:45,251 --> 00:43:49,168
"Una ola, algo se mueve ahí.
720
00:43:50,168 --> 00:43:52,793
Las olas se pintan de escarlata.
721
00:43:53,501 --> 00:43:57,293
Las horas respiran un vapor plata.
722
00:43:58,251 --> 00:44:01,793
Y cuando no quede ni un ruido terrenal,
723
00:44:02,584 --> 00:44:07,959
abajo, abajo,
ese pueblo se volverá abismal.
724
00:44:08,459 --> 00:44:12,043
El infierno surgirá de cientos de tronos
725
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
y le hará una reverencia".
726
00:44:21,209 --> 00:44:24,168
Creí que me ofrecías claridad.
727
00:44:26,668 --> 00:44:30,126
Que repose un momento. Lo vas a entender.
728
00:44:44,626 --> 00:44:46,084
Freddie. Ey.
729
00:44:46,168 --> 00:44:48,334
Escucha, tenemos
cargas pequeñas para demolerlo,
730
00:44:48,418 --> 00:44:52,126
pero si nos atrapan usándolas,
les voy a decir que insististe.
731
00:44:52,209 --> 00:44:54,793
¿Ves? ¿No son increíbles
las cosas que puedes lograr
732
00:44:54,876 --> 00:44:56,459
cuando dejas de ser un cobarde?
733
00:44:57,209 --> 00:45:00,543
Sí. Sí se va a caer,
pero va a ser lento y doloroso.
734
00:45:01,209 --> 00:45:03,001
- [Freddie] ¿Se va a caer?
- Sí.
735
00:45:03,084 --> 00:45:05,459
- [Freddie] ¿Están listos?
- Sí, estamos listos.
736
00:45:06,043 --> 00:45:07,251
[Freddie] Dame un radio.
737
00:45:07,334 --> 00:45:09,501
Quiero cinco minutos adentro,
debo hacer algo.
738
00:45:09,584 --> 00:45:10,834
Ah, por favor, Freddie.
739
00:45:10,918 --> 00:45:13,376
Oye, ya nos trajiste aquí,
no nos hagas esperar.
740
00:45:13,459 --> 00:45:15,334
Necesito cinco minutos.
741
00:45:15,418 --> 00:45:19,001
Luego les haré una señal
y pueden hacer lo que tengan que hacer.
742
00:45:19,084 --> 00:45:21,626
¿Okey? Por favor. Ten algo de paciencia.
743
00:45:22,584 --> 00:45:24,584
[música de tensión]
744
00:45:33,668 --> 00:45:35,418
Qué puta broma.
745
00:45:38,626 --> 00:45:40,001
Debiste morir aquí, amor.
746
00:45:41,501 --> 00:45:43,334
Hubieras sido una mujer honesta.
747
00:45:44,334 --> 00:45:46,084
[aspira] Ah.
748
00:45:49,459 --> 00:45:52,293
Bueno, Prospero, mi hermano,
749
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
te diré una última cosa.
750
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Descansa en pis, maldito imbécil.
751
00:45:59,168 --> 00:46:00,168
[gruñe]
752
00:46:01,709 --> 00:46:02,876
[aspira]
753
00:46:07,918 --> 00:46:09,084
[se detiene orina]
754
00:46:12,043 --> 00:46:14,084
Pero qué putas…
755
00:46:24,834 --> 00:46:27,376
[se acercan pasos]
756
00:46:35,418 --> 00:46:38,918
[Verna suspira] Ay, guapo.
Esto es vergonzoso.
757
00:46:40,084 --> 00:46:42,168
Al menos, súbete el cierre.
758
00:46:42,251 --> 00:46:43,959
Si no es solo, pues…
759
00:46:44,918 --> 00:46:47,209
Ya fue suficiente humillación, ¿no crees?
760
00:46:48,793 --> 00:46:50,959
¿No? ¿Te lo vas a dejar al aire?
761
00:46:52,418 --> 00:46:54,001
Tú eres el jefe, ¿verdad?
762
00:46:54,876 --> 00:46:56,959
Es la solanácea paralizante.
763
00:46:58,626 --> 00:47:00,459
Te pasaste de la raya hace un rato.
764
00:47:00,959 --> 00:47:04,376
Y, técnicamente, intento
no intervenir tan directo, pero…
765
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
Las pinzas me hicieron pensar.
766
00:47:08,418 --> 00:47:09,376
A la mierda.
767
00:47:12,876 --> 00:47:15,543
[suena teléfono]
768
00:47:17,834 --> 00:47:18,959
Sí, ¿todo bien?
769
00:47:19,584 --> 00:47:20,834
Más.
770
00:47:24,959 --> 00:47:25,793
Más.
771
00:47:27,751 --> 00:47:28,959
Más.
772
00:47:35,876 --> 00:47:37,918
No te atrevas a decirme eso, Benny.
773
00:47:38,751 --> 00:47:40,751
Lo van a demoler a las ocho esta noche.
774
00:47:40,834 --> 00:47:43,459
Ese edificio se va a caer,
si no, te voy a…
775
00:47:43,959 --> 00:47:49,293
Voy a ir a donde estés y te voy a sacar
los putos dientes con un par de pinzas.
776
00:48:00,751 --> 00:48:04,584
Normalmente no me ensucio tanto las manos,
pero, amor, te lo ganaste.
777
00:48:05,793 --> 00:48:08,251
[imita a Freddie]
Todo listo, que empiecen los golpes.
778
00:48:08,876 --> 00:48:10,334
[hombre por radio] ¿No hay nadie?
779
00:48:10,418 --> 00:48:12,709
[imita a Freddie]
¿Qué acabo de decir? Háganlo.
780
00:48:15,668 --> 00:48:18,084
- [arranca motor]
- Un dentista.
781
00:48:19,376 --> 00:48:20,668
Es la parte más chistosa.
782
00:48:21,543 --> 00:48:23,626
Eso es lo que ibas a ser en tu otra vida.
783
00:48:24,293 --> 00:48:28,709
Hubieras sido un dentista.
Y hubieras sido bueno.
784
00:48:29,584 --> 00:48:31,126
Y no sé, creo que…
785
00:48:32,126 --> 00:48:36,751
por eso lo que hiciste fue peor
de alguna forma.
786
00:48:36,834 --> 00:48:39,626
- [zumbido de bola de demolición]
- No te aterres.
787
00:48:39,709 --> 00:48:42,626
No te preocupes por lo que está
merodeando en la oscuridad.
788
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Has tenido miedo toda tu vida.
789
00:48:45,293 --> 00:48:47,834
Y ahora puedes dejar de vivir así.
790
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Ya llegó, Frederick.
Ya por fin, por fin llegué.
791
00:49:00,501 --> 00:49:04,168
Lo bueno es que, mira,
nadie va a ver esto.
792
00:49:05,084 --> 00:49:06,834
O, desde este punto, al menos no.
793
00:49:08,334 --> 00:49:10,334
Así que, al menos, intenta apreciar eso.
794
00:49:10,418 --> 00:49:12,418
[estruendo metálico]
795
00:49:26,084 --> 00:49:27,584
Eso no es bueno.
796
00:49:44,293 --> 00:49:48,084
Por cierto, pude haberlo hecho
casi de cualquier manera que quisiera.
797
00:49:49,209 --> 00:49:53,334
Pudiste tener un infarto en tu auto.
La coca hubiera explicado eso bien.
798
00:49:53,418 --> 00:49:56,251
- [estruendo de vidrios]
- Te pudieron haber atropellado.
799
00:49:58,418 --> 00:50:00,293
Pero la tuviste que traer a casa.
800
00:50:02,876 --> 00:50:06,418
Y tuviste que tomar… las pinzas.
801
00:50:08,459 --> 00:50:09,876
[chirrido metálico]
802
00:50:11,209 --> 00:50:12,751
[golpe de bola de demolición]
803
00:50:18,584 --> 00:50:19,543
Ya me voy a ir.
804
00:50:20,293 --> 00:50:21,668
Tengo una cita con tu papá.
805
00:50:26,709 --> 00:50:28,251
¿Te trató mal, Freddie?
806
00:50:30,626 --> 00:50:32,876
Lo único que querías era que te amara.
807
00:50:33,876 --> 00:50:36,459
Lo que siempre quisiste fue su aprobación.
808
00:50:38,376 --> 00:50:40,501
[chirrido metálico]
809
00:50:41,084 --> 00:50:43,209
Y eso no es una puta excusa.
810
00:51:06,418 --> 00:51:07,418
[cuchillada]
811
00:51:12,959 --> 00:51:14,709
[derrumbe]
812
00:51:50,918 --> 00:51:52,168
[Madeline] Freddie murió.
813
00:51:54,876 --> 00:51:57,209
Significa que solo quedamos nosotros.
814
00:51:57,834 --> 00:52:01,126
No has olvidado el trato.
No has olvidado los términos.
815
00:52:02,459 --> 00:52:03,876
Sé que no lo has hecho.
816
00:52:06,626 --> 00:52:09,751
"Llegamos al mundo juntos,
nos iremos del mundo juntos
817
00:52:09,834 --> 00:52:12,418
o no hay trato", eso es lo que dijo.
818
00:52:13,043 --> 00:52:14,709
Solamente hay una salida.
819
00:52:16,543 --> 00:52:18,251
Y creo que también lo sabes.
820
00:52:21,459 --> 00:52:22,334
Te quiero.
821
00:52:23,959 --> 00:52:25,876
Más que a nadie en el mundo.
822
00:52:28,251 --> 00:52:31,876
Y ahora necesito
que seas un héroe otra vez.
823
00:52:31,959 --> 00:52:34,376
Necesito que seas mi hermano.
824
00:52:34,918 --> 00:52:38,959
- Necesitamos… que seas un héroe.
- [suspira]
825
00:52:47,584 --> 00:52:50,501
Son las de 80. Lígodon 80 mililitros.
826
00:52:50,584 --> 00:52:53,043
Este es el truco:
cuando empieces, no puedes parar.
827
00:52:53,126 --> 00:52:54,418
Tienes que tomártelas todas,
828
00:52:54,501 --> 00:52:57,001
porque si te detienes,
te va a doler, como sabes.
829
00:52:57,084 --> 00:52:59,918
Pero si las tomas rápido,
no vas a sentirlo.
830
00:53:00,001 --> 00:53:04,251
Tu presión sanguínea va a bajar
y solo… solo te vas a ir a dormir.
831
00:53:04,751 --> 00:53:06,001
[suspira]
832
00:53:10,584 --> 00:53:12,584
Uh… ¿no hay otra manera?
833
00:53:13,209 --> 00:53:14,126
No hay.
834
00:53:15,376 --> 00:53:19,626
Ya consideré todo. Cada posible escenario.
835
00:53:19,709 --> 00:53:22,626
Confía en mí, siempre has confiado en mí.
836
00:53:22,709 --> 00:53:26,334
Esta es la única manera. Solo esta.
837
00:53:34,584 --> 00:53:36,418
Adelante. Ya hazlo.
838
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Tú eres… una leyenda.
839
00:53:43,584 --> 00:53:45,543
- [tose]
- Eres un rey.
840
00:53:48,043 --> 00:53:49,751
Nos estás salvando a todos.
841
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Eres una leyenda.
842
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Eres un rey.
843
00:54:00,251 --> 00:54:02,668
Nos estás salvando a todos.
844
00:54:27,501 --> 00:54:28,959
[tintineo metálico]
845
00:55:27,793 --> 00:55:29,793
[tos]
846
00:55:30,584 --> 00:55:32,584
[arcadas]
847
00:55:34,001 --> 00:55:36,043
[Verna] No te puedo dejar ir tan fácil.
848
00:55:38,543 --> 00:55:41,376
Hola otra vez, guapo.
849
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
850
00:55:56,584 --> 00:55:58,501
BASADA EN LAS OBRAS
DE EDGAR ALLAN POE