1
00:00:09,251 --> 00:00:12,668
[tic-tac d'horloge]
2
00:00:18,084 --> 00:00:21,001
[musique angoissante]
3
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
[sirène du camion]
4
00:00:29,376 --> 00:00:30,626
Ce formulaire vous parle?
5
00:00:30,709 --> 00:00:34,126
Oui, c'est un DIC. "Document d'information
et de consentement".
6
00:00:34,209 --> 00:00:36,626
Freddie, éteins ça, d'accord ? Merci.
7
00:00:36,709 --> 00:00:39,084
- À quoi il sert, exactement?
- Euh…
8
00:00:39,709 --> 00:00:42,709
- C'est un accord entre les patients et…
- [sirène du camion]
9
00:00:42,793 --> 00:00:44,543
Freddie ! La sirène!
10
00:00:44,626 --> 00:00:48,209
Les patients, les médecins
et… l'entreprise.
11
00:00:48,293 --> 00:00:52,126
Il liste les risques et effets secondaires
associés à la prise du traitement.
12
00:00:52,209 --> 00:00:54,293
Avez-vous déjà signé un DIC
en tant que témoin?
13
00:00:54,376 --> 00:00:55,834
- Oui.
- C'est votre signature?
14
00:00:55,918 --> 00:00:57,043
En aucun cas.
15
00:00:57,834 --> 00:00:59,084
Et sur celui-ci?
16
00:00:59,168 --> 00:01:01,459
- [sirène du camion]
- Non.
17
00:01:01,543 --> 00:01:03,501
Elle apparaît sur tous ces documents.
18
00:01:03,584 --> 00:01:05,793
Pourquoi quelqu'un irait la falsifier?
19
00:01:05,876 --> 00:01:07,751
Objection. Spéculation.
20
00:01:09,334 --> 00:01:11,668
M. Usher, d'expérience,
21
00:01:11,751 --> 00:01:14,751
pour quelle raison
falsifier une signature sur un DIC?
22
00:01:14,834 --> 00:01:18,126
Peut-être pour faire croire
que le patient connaissait les risques
23
00:01:18,209 --> 00:01:21,501
et a fait un choix en conscience
en s'inscrivant à cet essai.
24
00:01:21,584 --> 00:01:22,418
[sirène]
25
00:01:22,501 --> 00:01:24,793
C'est aussi une façon
de dégager l'entreprise
26
00:01:25,918 --> 00:01:27,626
des responsa… Bon sang, Freddie!
27
00:01:29,793 --> 00:01:31,584
[il soupire] On fait une pause.
28
00:01:31,668 --> 00:01:32,751
Vous voulez du thé?
29
00:01:32,834 --> 00:01:34,209
- Chéri.
- Non, merci.
30
00:01:34,293 --> 00:01:37,501
Je viens de mettre Tammy
dans son lit. Qu'est-ce qui va pas?
31
00:01:37,584 --> 00:01:39,918
[Roderick] Il fait du bruit.
Tu t'en occupes?
32
00:01:41,168 --> 00:01:44,376
C'est de son âge, Roderick.
Les enfants, ça fait du bruit.
33
00:01:44,459 --> 00:01:45,543
[il soupire]
34
00:01:45,626 --> 00:01:48,043
Va jouer dans la chambre de maman.
D'accord?
35
00:01:48,126 --> 00:01:50,209
[sirène du camion]
36
00:01:52,959 --> 00:01:54,876
Désolée, c'est pas le cadre idéal.
37
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Non, il n'y a aucun problème.
38
00:02:00,001 --> 00:02:03,543
Je respecte ce que vous faites,
sans le moindre doute, mais…
39
00:02:04,126 --> 00:02:05,501
Il se passera quoi, après?
40
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Je veux dire,
avec tout ce qu'il vous a déjà donné,
41
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
c'est vraiment nécessaire,
cette audition?
42
00:02:12,251 --> 00:02:15,918
Eh bien, les documents ne sont falsifiés
que s'il les présente en disant :
43
00:02:16,001 --> 00:02:17,959
- "J'ai rien signé de tout ça."
- Hmm.
44
00:02:18,043 --> 00:02:20,126
Donc sans lui, mon dossier n'aurait…
45
00:02:21,418 --> 00:02:24,668
Euh… Si personne ne lance d'alerte,
il n'y a pas de poursuite.
46
00:02:24,751 --> 00:02:27,584
Même si j'aimerais faire autrement.
Vraiment.
47
00:02:28,334 --> 00:02:29,626
Il sera viré.
48
00:02:31,334 --> 00:02:32,334
Oui.
49
00:02:33,793 --> 00:02:36,209
Je veux votre parole
que quand ce sera fini,
50
00:02:36,793 --> 00:02:38,584
vous nous aiderez de votre mieux.
51
00:02:38,668 --> 00:02:41,334
- Bien sûr, je ferai tout…
- Je veux votre parole.
52
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Je vous donne ma parole.
53
00:02:47,543 --> 00:02:49,209
[Roderick soupire]
54
00:02:50,668 --> 00:02:51,668
[il soupire]
55
00:02:53,584 --> 00:02:54,793
[elle l'embrasse]
56
00:02:54,876 --> 00:02:57,668
- [Annabel] Faites-les payer.
- [Roderick] D'accord.
57
00:03:04,834 --> 00:03:06,043
Vous êtes un chanceux.
58
00:03:07,043 --> 00:03:08,709
[il soupire] Oui.
59
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
Et vous?
Quelqu'un vous attend chez vous?
60
00:03:16,793 --> 00:03:19,793
Je crois. J'y suis pas assez
pour être certain.
61
00:03:19,876 --> 00:03:23,626
C'est vrai qu'elle est…
d'un soutien précieux.
62
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Oui, lui aussi.
63
00:03:34,001 --> 00:03:36,126
Là-dessus, on est tous les deux chanceux.
64
00:03:37,543 --> 00:03:40,668
On a des personnes qui nous aiment
et qui nous soutiennent.
65
00:03:42,376 --> 00:03:43,751
Ne les décevons pas.
66
00:03:45,126 --> 00:03:47,001
Faisons que ça en vaille la peine.
67
00:03:50,084 --> 00:03:52,418
Ce formulaire vous dit quelque chose?
68
00:03:52,501 --> 00:03:55,043
Oui, il s'agit
d'un formulaire de consentement.
69
00:03:55,126 --> 00:03:58,543
Annabel Lee. Vous savez,
j'y ai repensé, toutes ces années,
70
00:03:58,626 --> 00:04:02,459
parce que j'ai souvent un bon instinct
sur les gens.
71
00:04:03,126 --> 00:04:05,834
Et je me suis demandé :
"Pourquoi cette erreur ?"
72
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Quel mauvais jugement de ma part
m'a inspiré cette confiance en vous?
73
00:04:10,876 --> 00:04:13,501
Et j'ai fini par comprendre. C'est elle.
74
00:04:14,126 --> 00:04:16,626
Je lui faisais confiance,
donc à vous aussi.
75
00:04:16,709 --> 00:04:21,543
Franchement,
si une telle femme vous aimait, vous,
76
00:04:22,084 --> 00:04:23,709
si elle vous faisait confiance,
77
00:04:24,334 --> 00:04:26,376
il fallait être idiot pour la perdre.
78
00:04:26,459 --> 00:04:29,793
Malgré ce que j'ai perdu
après votre trahison, et c'était pas rien,
79
00:04:29,876 --> 00:04:31,126
j'ai presque tout perdu,
80
00:04:33,918 --> 00:04:35,293
ça a compensé un peu,
81
00:04:37,626 --> 00:04:40,501
de savoir qu'elle était partie.
82
00:04:42,876 --> 00:04:44,543
Et ce fut la raison que
83
00:04:44,626 --> 00:04:47,293
Il y a longtemps
Dans ce royaume près de la mer
84
00:04:48,668 --> 00:04:52,584
Un vent souffla d'un nuage glaçant
Ma belle Annabel Lee
85
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
C'est vous le vent, Shakespeare.
86
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
De sorte que ses proches de haute lignée
Vinrent et me l'enlevèrent
87
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Pour l'enfermer dans un sépulcre
En ce royaume…
88
00:05:00,293 --> 00:05:01,543
La ferme.
89
00:05:01,626 --> 00:05:02,584
Près de la mer
90
00:05:02,668 --> 00:05:04,251
Vous vous entendez parler?
91
00:05:04,334 --> 00:05:07,501
C'est époustouflant qu'elle ait réussi
à tenir aussi longtemps.
92
00:05:08,543 --> 00:05:13,293
À tous les gens, je dis la même chose :
il n'existe aucun Usher qui soit honnête.
93
00:05:14,876 --> 00:05:17,501
Mais il y en a eu. Une.
94
00:05:19,084 --> 00:05:21,501
Annabel Lee Usher.
95
00:05:22,376 --> 00:05:25,626
La seule Usher à avoir été honnête,
et vous l'avez fait fuir.
96
00:05:26,334 --> 00:05:29,334
Non. Il y a ma petite-fille, Lenore.
97
00:05:31,043 --> 00:05:33,209
C'est la meilleure, et de loin.
98
00:05:35,293 --> 00:05:37,418
C'est trait pour trait sa grand-mère.
99
00:05:39,168 --> 00:05:41,543
Tout le meilleur d'Annabel Lee, mais sans…
100
00:05:47,793 --> 00:05:49,209
le cœur brisé.
101
00:05:50,834 --> 00:05:53,168
[le tonnerre gronde]
102
00:05:58,418 --> 00:05:59,418
Putain!
103
00:06:02,709 --> 00:06:04,834
Tant mieux si vous aimiez Annabel,
104
00:06:05,918 --> 00:06:07,626
mais c'est de l'histoire ancienne,
105
00:06:07,709 --> 00:06:11,626
Elle est partie il y a très longtemps,
et je vous mentirais
106
00:06:11,709 --> 00:06:13,584
si je vous disais
ne m'être jamais demandé…
107
00:06:13,668 --> 00:06:15,376
[Roderick] Comment ça a pu arriver?
108
00:06:16,751 --> 00:06:20,376
On payait combien pour avoir un garde
devant sa putain de porte?
109
00:06:20,459 --> 00:06:22,959
Il a pas frappé
quand il a entendu du verre brisé?
110
00:06:23,751 --> 00:06:25,334
Et l'inauguration?
T'étais là!
111
00:06:25,418 --> 00:06:27,543
[Pym] On avait dix hommes présents.
112
00:06:27,626 --> 00:06:30,584
Pas un n'a empêché cette femme
de se barrer de l'immeuble?
113
00:06:30,668 --> 00:06:33,251
Aucun n'a su empêcher ma fille
d'éclater une télé
114
00:06:33,334 --> 00:06:34,459
et d'agresser ma femme?
115
00:06:34,543 --> 00:06:36,459
Et pas une seule personne
116
00:06:36,543 --> 00:06:39,376
n'a levé le petit doigt
quand elle est rentrée chez elle…
117
00:06:40,376 --> 00:06:43,376
Son appartement était sécurisé,
je n'ai aucune explication.
118
00:06:43,959 --> 00:06:46,793
J'avais… mes mains sur elle.
119
00:06:47,293 --> 00:06:48,501
Je la tenais.
120
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Je l'ai senti s'évaporer
comme un courant insaisissable.
121
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Merde, ça suffit ! J'en ai ma claque!
122
00:06:55,918 --> 00:06:56,918
Putain de merde!
123
00:06:57,918 --> 00:07:00,001
Soyez professionnels deux minutes.
124
00:07:00,084 --> 00:07:02,751
[musique mélancolique]
125
00:07:02,834 --> 00:07:03,668
[il souffle]
126
00:07:03,751 --> 00:07:05,584
Le conseil va tenter quelque chose.
127
00:07:06,501 --> 00:07:08,126
Il va y avoir un vote.
128
00:07:09,543 --> 00:07:12,084
Le conseil, c'est que des maths.
129
00:07:12,168 --> 00:07:14,626
On peut les faire chanter,
tout tuer dans l'œuf.
130
00:07:14,709 --> 00:07:17,293
C'est déjà sorti de l'œuf
et ça vole déjà très haut.
131
00:07:17,376 --> 00:07:19,709
Sortez l'artillerie lourde.
On est en état d'urgence.
132
00:07:19,793 --> 00:07:21,959
Tapez du poing, ils regagneront les rangs.
133
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Certains. Pas tous.
134
00:07:23,626 --> 00:07:26,876
Freddie sera décisif pour le vote,
à mon avis.
135
00:07:26,959 --> 00:07:29,168
C'est lui, la pièce maîtresse.
136
00:07:29,793 --> 00:07:30,709
[Roderick soupire]
137
00:07:31,543 --> 00:07:32,543
Faites-le venir.
138
00:07:38,501 --> 00:07:41,168
[Pym sort]
139
00:07:41,251 --> 00:07:43,209
[Pym] Il mérite mieux que ça, Madeline.
140
00:07:44,376 --> 00:07:47,626
Je suis réaliste
et je suis d'accord qu'il est fragilisé.
141
00:07:48,584 --> 00:07:50,626
Mais c'est quelqu'un de bien.
142
00:07:51,126 --> 00:07:54,209
Il a une maladie incurable
qui progresse à grands pas.
143
00:07:54,293 --> 00:07:58,084
Ce mal altère son jugement,
donc la logique veut qu'il cède sa place.
144
00:08:00,168 --> 00:08:01,543
Je touche au but, Arthur.
145
00:08:01,626 --> 00:08:05,543
Mon projet d'algorithme devrait enfin
voir le jour, vous comprenez?
146
00:08:05,626 --> 00:08:08,584
On pourrait sortir
de l'industrie pharmaceutique.
147
00:08:08,668 --> 00:08:10,918
Fini les poisons, on passe à la tech.
148
00:08:11,001 --> 00:08:13,293
L'I.A. La conscience artificielle.
149
00:08:13,376 --> 00:08:15,918
Ce dont je parle,
c'est d'immortalité virtuelle.
150
00:08:16,001 --> 00:08:20,001
Proposez ça au conseil.
Dites-leur que si je reprends les rênes,
151
00:08:20,084 --> 00:08:22,959
je ferai entrer l'entreprise
dans une nouvelle dimension
152
00:08:23,043 --> 00:08:24,751
et laisserai le reste derrière.
153
00:08:24,834 --> 00:08:27,543
Tout cet héritage gangrené s'efface
avec Roderick
154
00:08:27,626 --> 00:08:29,751
et on renaît comme société de technologie.
155
00:08:29,834 --> 00:08:31,876
Je pense qu'ils trouveront
l'idée séduisante.
156
00:08:31,959 --> 00:08:33,251
Je le pense aussi.
157
00:08:33,751 --> 00:08:34,876
[musique dramatique]
158
00:08:34,959 --> 00:08:37,126
J'imagine que ce n'est pas facile
pour vous.
159
00:08:41,209 --> 00:08:44,251
C'est de loin le choix le plus difficile
que j'ai eu à faire.
160
00:08:44,793 --> 00:08:46,668
[elle respire fort]
161
00:09:09,584 --> 00:09:14,376
[elle respire de plus en plus fort]
162
00:09:19,251 --> 00:09:20,126
[elle gémit]
163
00:09:21,876 --> 00:09:22,876
[Morrie] Fred…
164
00:09:25,459 --> 00:09:26,376
Freddie…
165
00:09:28,626 --> 00:09:30,001
Ça commence à chatouiller?
166
00:09:31,126 --> 00:09:32,168
- [elle gémit]
- Hmm.
167
00:09:34,209 --> 00:09:35,501
[Morrie] Chéri…
168
00:09:35,584 --> 00:09:38,543
Il faut… que tu… arrêtes.
169
00:09:41,876 --> 00:09:44,126
- [il siffle]
- Chéri…
170
00:09:44,209 --> 00:09:47,584
Non, chéri. Pitié, non.
171
00:09:47,668 --> 00:09:50,001
Non, non…
172
00:09:50,084 --> 00:09:51,668
[elle gémit]
173
00:09:51,751 --> 00:09:53,751
[musique angoissante]
174
00:09:55,626 --> 00:09:57,751
C'est fou la vitesse à laquelle ça agit.
175
00:09:57,834 --> 00:10:00,001
[il sniffe de la cocaïne]
176
00:10:01,168 --> 00:10:03,876
Oh ! [il renifle et gémit]
177
00:10:03,959 --> 00:10:06,959
Tamerlane s'est suicidée
avec un putain de tisonnier.
178
00:10:07,043 --> 00:10:08,501
Je dois reconnaître que j'ai…
179
00:10:09,501 --> 00:10:13,959
J'arrive pas à me le représenter.
Franchement, comment on se tue avec ça?
180
00:10:14,918 --> 00:10:16,501
[il gémit et renifle]
181
00:10:17,376 --> 00:10:20,001
[elle respire fort]
182
00:10:22,918 --> 00:10:25,334
J'ai su que je voulais t'épouser
dès que je t'ai vue.
183
00:10:25,418 --> 00:10:28,001
Tu te souviens?
[il renifle] À ce shooting.
184
00:10:28,834 --> 00:10:29,834
T'es venue me voir,
185
00:10:29,918 --> 00:10:34,584
et j'avais été souvent dragué
par plein de profiteuses par le passé,
186
00:10:34,668 --> 00:10:38,001
mais quand tu m'as souri,
ça semblait tellement sincère.
187
00:10:38,876 --> 00:10:41,126
Et quand je t'ai demandé
pourquoi ce sourire,
188
00:10:41,209 --> 00:10:43,959
tu as dit que tu m'avais vu seul
et que tu t'étais dit :
189
00:10:44,043 --> 00:10:47,751
"On dirait que ce mec a besoin d'un ami."
190
00:10:48,876 --> 00:10:50,168
Et c'était le cas.
191
00:10:52,043 --> 00:10:54,251
Ce sourire. Oh!
192
00:10:54,334 --> 00:10:57,168
Il m'a fait chavirer le cœur.
193
00:11:00,459 --> 00:11:02,584
Rappelle-toi les gros titres, ce matin-là,
194
00:11:03,126 --> 00:11:05,501
quand j'ai pris
le fauteuil de mon prédécesseur.
195
00:11:06,876 --> 00:11:11,501
Rubrique "affaires" du Times.
"D'impitoyable à minable."
196
00:11:12,168 --> 00:11:15,293
C'est l'idée que tu te fais de moi?
Un minable?
197
00:11:17,126 --> 00:11:20,376
[un téléphone sonne]
198
00:11:21,043 --> 00:11:21,959
Oui?
199
00:11:23,376 --> 00:11:24,793
Oui, oui.
200
00:11:25,876 --> 00:11:27,543
Euh, oui. Tout de suite?
201
00:11:28,043 --> 00:11:29,959
Très bien. D'accord.
202
00:11:31,543 --> 00:11:32,876
C'est une urgence.
203
00:11:33,709 --> 00:11:35,043
Je dois voir mon père.
204
00:11:35,543 --> 00:11:38,626
Je reviens dès que possible,
qu'on puisse discuter.
205
00:11:43,543 --> 00:11:45,043
[il soupire]
206
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Qu'as-tu foutu de ton alliance?
207
00:11:49,168 --> 00:11:51,668
Tu l'avais pas au doigt,
j'ai vu les vidéos.
208
00:11:52,501 --> 00:11:53,876
J'ai récupéré des affaires.
209
00:11:53,959 --> 00:11:57,709
Ton maquillage, ton sac à main,
ton putain de téléphone.
210
00:11:58,209 --> 00:12:00,959
Mais pas d'alliance.
T'en as fait quoi, de ta bague?
211
00:12:03,084 --> 00:12:04,001
Bouge pas.
212
00:12:07,501 --> 00:12:09,709
Tu n'as pas la moindre excuse!
213
00:12:09,793 --> 00:12:11,001
Je suis sur le coup.
214
00:12:11,084 --> 00:12:12,668
Le bâtiment est toujours entier!
215
00:12:12,751 --> 00:12:15,543
- J'étais débordé avec les funérailles…
- C'est pourtant simple.
216
00:12:15,626 --> 00:12:18,126
Un seul coup de fil
aux gars du New Jersey.
217
00:12:18,209 --> 00:12:19,543
- Et c'est réglé.
- Je le ferai.
218
00:12:19,626 --> 00:12:21,709
C'est qu'une ruine, c'est pas important.
219
00:12:21,793 --> 00:12:23,709
L'important,
c'est de pouvoir compter sur toi.
220
00:12:23,793 --> 00:12:26,376
C'est une scène de crime
avec notre nom sur la porte
221
00:12:26,459 --> 00:12:28,501
et le sang de ton frère sur les murs!
222
00:12:28,584 --> 00:12:32,043
C'est important, parce que si je peux pas
compter sur toi pour ce bâtiment,
223
00:12:32,126 --> 00:12:33,959
je peux pas compter sur toi
pour des détails
224
00:12:34,043 --> 00:12:36,709
et je peux pas compter sur toi
pour nos priorités.
225
00:12:36,793 --> 00:12:39,626
Et je dois pouvoir compter sur toi.
Il le faut.
226
00:12:41,001 --> 00:12:43,668
C'est toi qui feras la différence
à ce foutu vote.
227
00:12:43,751 --> 00:12:45,001
Le conseil veut voter?
228
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Ils ne t'ont rien dit.
229
00:12:52,084 --> 00:12:54,751
[il soupire]
230
00:12:56,084 --> 00:12:58,168
Tout se joue là, Freddie.
231
00:12:59,459 --> 00:13:02,668
Ils sont tous morts.
On est sur le point de tout perdre.
232
00:13:03,959 --> 00:13:07,668
J'ai besoin de toi, quand ils appelleront,
et ils le feront bientôt,
233
00:13:07,751 --> 00:13:10,168
ne réponds pas, c'est le meilleur message.
234
00:13:11,001 --> 00:13:14,459
Et s'ils te coincent dans la rue,
dis-leur : "Je suis Frederick Usher,
235
00:13:14,543 --> 00:13:17,293
"le représentant des espoirs
d'un putain d'empire,
236
00:13:17,376 --> 00:13:20,043
"alors vous et vos traîtrises,
allez vous faire voir."
237
00:13:21,668 --> 00:13:22,834
Tu veux bien faire ça?
238
00:13:24,168 --> 00:13:25,168
D'accord.
239
00:13:30,751 --> 00:13:31,709
D'accord.
240
00:13:38,168 --> 00:13:41,084
[médecin] C'est un processus
particulièrement déplaisant.
241
00:13:41,168 --> 00:13:42,084
Pour être honnête,
242
00:13:42,168 --> 00:13:44,001
pour les symptômes que vous décrivez,
243
00:13:44,084 --> 00:13:46,751
votre mari dirait
qu'il vaut mieux augmenter la dose.
244
00:13:48,251 --> 00:13:50,834
C'est pas à lui que je demande.
C'est à vous.
245
00:13:52,376 --> 00:13:53,376
Je prends quoi, là?
246
00:13:54,168 --> 00:13:57,126
Deux mille milligrammes
de Ligodone par jour?
247
00:13:57,709 --> 00:13:59,793
Le deuxième record, c'était quoi?
248
00:13:59,876 --> 00:14:02,834
- Mille trois cents.
- Mille trois cents ? Je vois.
249
00:14:03,959 --> 00:14:06,376
Avec ce qu'il s'est passé,
ils veulent encore augmenter…
250
00:14:06,459 --> 00:14:08,959
Je sais que vous bossez pour Fortunato,
251
00:14:09,043 --> 00:14:11,918
mais vous restez mon médecin, pas vrai?
252
00:14:12,001 --> 00:14:13,168
Oui, évidemment.
253
00:14:16,626 --> 00:14:17,668
Vous êtes père?
254
00:14:18,501 --> 00:14:20,334
- Oui.
- Beau-père?
255
00:14:20,418 --> 00:14:21,293
Hmm-hmm.
256
00:14:22,793 --> 00:14:24,376
Vos gosses vous traitent de toxico?
257
00:14:27,334 --> 00:14:28,251
Non.
258
00:14:30,334 --> 00:14:31,251
Moi, si.
259
00:14:33,084 --> 00:14:34,293
Enfin, ils le faisaient.
260
00:14:35,376 --> 00:14:37,626
Quand trois cercueils sont mis en terre
261
00:14:37,709 --> 00:14:41,876
avec encore deux autres à venir,
une idée vous vient.
262
00:14:41,959 --> 00:14:46,959
Ça vous fait "tilt" qu'en fait,
la vie peut s'arrêter à tout instant.
263
00:14:49,918 --> 00:14:52,418
Et ce qui n'arrête pas
de me revenir en tête,
264
00:14:52,918 --> 00:14:55,251
c'est que le Ligodone s'apparente
à l'héroïne,
265
00:14:55,334 --> 00:14:57,751
plus que tout ce que j'ai pu tester
comme médoc.
266
00:14:59,168 --> 00:15:03,834
Eh bien, le Ligodone est moins addictif
si le dosage prescrit est bien respecté.
267
00:15:03,918 --> 00:15:06,168
Je vous en prie. On est entre nous.
268
00:15:06,251 --> 00:15:12,084
Dites-moi, comment décrocher de ce médoc
testé et approuvé, non addictif et sûr?
269
00:15:18,084 --> 00:15:20,209
Lentement, très lentement.
270
00:15:23,043 --> 00:15:24,126
[Freddie] Je vois.
271
00:15:24,626 --> 00:15:28,001
Oui, eh bien, je suis… le représentant
272
00:15:28,084 --> 00:15:30,668
des espoirs de tout un empire, donc je…
273
00:15:30,751 --> 00:15:32,834
Je suis ravi que vous pensiez à l'avenir.
274
00:15:33,334 --> 00:15:35,959
- [Morrie respire fort]
- [il soupire de soulagement]
275
00:15:36,459 --> 00:15:37,543
Ouah!
276
00:15:38,793 --> 00:15:41,293
On y est, c'est le grand moment.
277
00:15:43,084 --> 00:15:45,959
Ah ! [il halète]
278
00:15:49,334 --> 00:15:50,501
Salut, c'est Fred.
279
00:15:50,584 --> 00:15:55,168
Écoute, je sais qu'on était d'accord
pour la semaine prochaine, mais…
280
00:15:55,251 --> 00:15:57,709
Les choses sont en train
de bouger ici pour moi.
281
00:15:57,793 --> 00:16:00,334
J'ai vraiment besoin
que cette ruine disparaisse.
282
00:16:00,418 --> 00:16:04,168
Il faut accélérer, le faire…
Aujourd'hui. Ce soir.
283
00:16:04,251 --> 00:16:06,668
Je m'en fiche
de ce putain de permis de démolir,
284
00:16:06,751 --> 00:16:08,751
trouve-moi une foutue boule et une grue.
285
00:16:08,834 --> 00:16:11,126
[il renifle] Parce que je te le demande.
286
00:16:11,209 --> 00:16:13,501
Parce que c'est moi, la relève des Usher.
287
00:16:15,709 --> 00:16:17,251
Oui. Non.
288
00:16:17,751 --> 00:16:21,626
Les gars du New Jersey écoutent Roderick,
et donc, ils doivent m'écouter, moi.
289
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Oui, je serai là.
Je veux voir le bâtiment s'écrouler.
290
00:16:25,709 --> 00:16:26,626
C'est clair?
291
00:16:27,418 --> 00:16:28,251
[il rit]
292
00:16:29,251 --> 00:16:32,084
T'as vu la vitesse
à laquelle il a changé de ton?
293
00:16:32,168 --> 00:16:36,876
[il renifle et grogne] C'est incroyable.
Depuis toujours, tu sais.
294
00:16:37,626 --> 00:16:39,376
Ils ne me prennent pas au sérieux,
295
00:16:39,459 --> 00:16:42,376
et là tout d'un coup,
tu te retrouves à la tête du groupe.
296
00:16:42,459 --> 00:16:46,626
[riant] Tout le monde se plie
soudainement à tes désirs.
297
00:16:46,709 --> 00:16:50,084
[il renifle] Enfin, presque tout le monde.
298
00:16:51,168 --> 00:16:52,626
Sauf toi, Morrie.
299
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Tu sais quelle est l'une
des grandes devises de papa?
300
00:16:59,334 --> 00:17:01,709
C'est une leçon qu'il nous a apprise.
301
00:17:01,793 --> 00:17:03,709
L'une des toutes premières, d'ailleurs.
302
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Non, Freddie. Non!
303
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Si jamais t'as un lien à éprouver,
304
00:17:09,501 --> 00:17:11,876
- pas la peine de le briser.
- [elle gémit]
305
00:17:12,876 --> 00:17:15,168
Il suffit de créer quelques fissures.
306
00:17:15,751 --> 00:17:18,834
Pour ça, il m'a placé un cran plus haut
307
00:17:18,918 --> 00:17:22,459
hiérarchiquement que Tammy
et il est resté là à observer.
308
00:17:23,293 --> 00:17:24,459
[elle gémit]
309
00:17:24,543 --> 00:17:26,543
Quelques fissures. Mais le lien a tenu.
310
00:17:26,626 --> 00:17:28,293
Et ça l'a renforcé.
311
00:17:31,334 --> 00:17:34,543
La deuxième leçon
sur laquelle papa insistait,
312
00:17:34,626 --> 00:17:36,668
c'est remettre sa maison en ordre.
313
00:17:38,959 --> 00:17:40,543
Pas la peine d'être un tyran,
314
00:17:41,376 --> 00:17:43,876
mais si tu ne veux pas
être cruel au quotidien,
315
00:17:44,376 --> 00:17:47,584
tu dois te montrer suffisamment brutal,
ne serait-ce qu'une fois,
316
00:17:47,668 --> 00:17:49,126
pour établir l'autorité.
317
00:17:49,751 --> 00:17:51,709
[musique douce]
318
00:17:54,376 --> 00:17:56,668
[il soupire]
319
00:17:57,293 --> 00:17:59,251
Ton putain de sourire.
320
00:18:02,084 --> 00:18:05,168
Je veux pas être cruel au quotidien,
c'est pas mon truc.
321
00:18:09,376 --> 00:18:10,793
Je briserai pas notre lien.
322
00:18:11,793 --> 00:18:13,084
Tu l'as déjà fissuré.
323
00:18:14,209 --> 00:18:16,459
J'ai qu'à rétablir l'ordre
dans notre maison.
324
00:18:18,293 --> 00:18:21,501
Je vais frapper fort une fois,
en étant suffisamment brutal.
325
00:18:23,084 --> 00:18:24,001
Oui.
326
00:18:24,793 --> 00:18:26,709
On va faire ça une fois.
327
00:18:27,834 --> 00:18:29,209
On va le faire vite.
328
00:18:29,751 --> 00:18:31,876
- [elle gémit]
- Et en silence.
329
00:18:32,543 --> 00:18:33,959
Et on pourra enfin guérir.
330
00:18:34,043 --> 00:18:35,251
[musique angoissante]
331
00:18:37,959 --> 00:18:38,834
[elle gémit]
332
00:18:38,918 --> 00:18:40,751
[musique d'opéra]
333
00:18:40,834 --> 00:18:41,918
[il soupire]
334
00:18:42,418 --> 00:18:43,501
Faut que j'y aille.
335
00:18:44,376 --> 00:18:46,668
J'ai une autre maison à remettre en ordre.
336
00:18:48,543 --> 00:18:51,126
Je chercherai ta bague.
Elle y est peut-être encore.
337
00:18:51,209 --> 00:18:53,084
Sinon, je t'en achèterai une autre.
338
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Mais si je retrouve la tienne,
je te la rapporterai.
339
00:18:57,668 --> 00:19:00,043
Et si tu t'avises encore une fois
de la retirer,
340
00:19:01,168 --> 00:19:03,418
je la souderai à ton putain de doigt.
341
00:19:04,709 --> 00:19:08,168
[son téléphone sonne]
342
00:19:10,918 --> 00:19:12,876
Oui ? C'est bon?
343
00:19:12,959 --> 00:19:14,959
[bruit sourd]
344
00:19:24,126 --> 00:19:28,543
[musique angoissante]
345
00:19:28,626 --> 00:19:30,709
[musique d'opéra]
346
00:19:30,793 --> 00:19:32,876
Arrête de raconter de la merde, Vinnie.
347
00:19:33,709 --> 00:19:35,584
Cette boule attaque à huit heures.
348
00:19:35,668 --> 00:19:38,001
Ce bâtiment ne verra pas
un autre jour, sinon…
349
00:19:39,043 --> 00:19:40,293
Je te rendrai visite
350
00:19:40,376 --> 00:19:43,543
et je t'arracherai les dents
avec une putain de pince.
351
00:19:44,834 --> 00:19:45,959
[la porte claque]
352
00:19:46,043 --> 00:19:47,126
Papa?
353
00:19:47,793 --> 00:19:50,334
- Tu vas où?
- J'ai du boulot sur le feu.
354
00:19:51,043 --> 00:19:52,043
T'as une minute?
355
00:19:52,543 --> 00:19:53,584
Bien sûr, mon cœur.
356
00:19:54,251 --> 00:19:59,126
J'ai trouvé ce centre. Il est fantastique.
Le meilleur de l'état pour les brûlures.
357
00:19:59,209 --> 00:20:02,001
Les brûlures chimiques.
Ils font d'incroyables greffes,
358
00:20:02,084 --> 00:20:03,126
ils gèrent tout sur place.
359
00:20:03,793 --> 00:20:06,459
J'ai parlé à un de leurs docteurs.
C'est OK.
360
00:20:06,543 --> 00:20:09,168
[il soupire] Putain,
c'est quoi cette idée à la con?
361
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Désolé. Putain, c'est quoi
cette idée à la con, mon cœur?
362
00:20:13,959 --> 00:20:15,543
Il lui faut des professionnels.
363
00:20:16,501 --> 00:20:18,293
Lenore, on en a déjà parlé.
364
00:20:19,959 --> 00:20:21,043
Où ils sont?
365
00:20:21,543 --> 00:20:24,084
- [il soupire] Qui?
- Les spécialistes.
366
00:20:24,168 --> 00:20:26,501
Les docteurs que t'as promis
de faire venir.
367
00:20:26,584 --> 00:20:29,043
Ils viennent quand t'es en cours,
ils sont là souvent.
368
00:20:29,126 --> 00:20:31,459
- Mais elle va très bien.
- Je te crois pas.
369
00:20:31,543 --> 00:20:34,668
Et il y a… un truc qui cloche chez toi.
370
00:20:34,751 --> 00:20:36,376
Tu ressembles à rien, tu pues.
371
00:20:36,459 --> 00:20:37,918
- T'es bizarre.
- Attention.
372
00:20:38,543 --> 00:20:39,876
Tu sais à qui tu t'adresses?
373
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Maman va pas bien, tu vas pas bien
et il y a rien qui va.
374
00:20:43,084 --> 00:20:44,959
- J'ai trouvé un centre.
- J'ai pas le temps.
375
00:20:45,043 --> 00:20:47,334
- Ils l'acceptent dès demain.
- Arrête Lenore.
376
00:20:47,418 --> 00:20:48,793
- Mais je suis mineure.
- Arrête.
377
00:20:48,876 --> 00:20:50,376
- Appelle-les.
- C'est pas le moment.
378
00:20:50,459 --> 00:20:52,751
- C'est tout ce que je demande.
- Stop!
379
00:20:52,834 --> 00:20:54,126
Boucle-la, putain!
380
00:20:54,209 --> 00:20:57,168
Si n'importe qui me parlait comme ça,
il y aurait des répercussions.
381
00:20:57,251 --> 00:21:00,126
Tu n'as pas de passe-droit
sous prétexte d'être ma fille!
382
00:21:04,668 --> 00:21:06,418
Je veux parler au spécialiste.
383
00:21:08,168 --> 00:21:09,043
[il renifle]
384
00:21:10,793 --> 00:21:12,459
Ta mère doit se reposer,
385
00:21:12,543 --> 00:21:14,876
tu vas la laisser tranquille
en mon absence.
386
00:21:14,959 --> 00:21:17,043
Je m'occuperai de toi quand j'aurai fini.
387
00:21:26,001 --> 00:21:27,418
[elle frissonne]
388
00:21:32,918 --> 00:21:35,251
Maman ? Maman, tu m'entends?
389
00:21:43,626 --> 00:21:45,709
[bruits sourds]
390
00:21:50,043 --> 00:21:52,001
Écoutez, je commence très sérieusement
391
00:21:53,376 --> 00:21:55,293
à trouver ça bizarre, tous ces bruits.
392
00:21:56,043 --> 00:21:59,001
- Vous dites que c'est Madeline, en bas.
- En effet.
393
00:21:59,084 --> 00:22:01,084
- On devrait s'assurer…
- [son téléphone vibre]
394
00:22:01,959 --> 00:22:05,334
- Laissez-moi deviner, c'est Lenore?
- Bingo.
395
00:22:05,418 --> 00:22:07,626
Je ne sais pas quel jeu
vous pensiez jouer,
396
00:22:07,709 --> 00:22:09,584
mais on atteint les limites
de ma patience.
397
00:22:09,668 --> 00:22:11,793
C'est presque fini, Auggie.
398
00:22:14,543 --> 00:22:15,543
Vous savez quoi?
399
00:22:16,209 --> 00:22:17,043
Non.
400
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
S'il vous plaît, asseyez-vous.
401
00:22:19,959 --> 00:22:21,459
Je me demandais…
402
00:22:22,793 --> 00:22:24,918
Pourquoi vous faites ça, ce suspense?
403
00:22:25,001 --> 00:22:26,126
J'ai la réponse.
404
00:22:26,709 --> 00:22:29,668
Parce que… vous en tirez un bénéfice.
405
00:22:29,751 --> 00:22:30,918
Je sais que ça en a l'air.
406
00:22:31,001 --> 00:22:33,876
Et si vous en tirez un bénéfice,
quel qu'il soit,
407
00:22:33,959 --> 00:22:35,084
je refuse de vous le donner.
408
00:22:35,168 --> 00:22:37,209
- Auggie…
- Bonne nuit, Roderick.
409
00:22:37,293 --> 00:22:40,459
Et… bonne chance avec la démence.
410
00:22:43,084 --> 00:22:45,251
Ce que je vais avouer, c'est un meurtre.
411
00:22:47,376 --> 00:22:48,876
Voilà où ça nous mène.
412
00:22:49,376 --> 00:22:51,834
Vous m'aurez,
preuves à l'appui, pour meurtre.
413
00:22:54,751 --> 00:22:57,793
Pas qu'un seul, d'ailleurs.
414
00:23:03,668 --> 00:23:05,584
Alors je reviens sur mes pas,
415
00:23:05,668 --> 00:23:09,001
je retourne lentement jusqu'au fauteuil,
je m'y assois
416
00:23:09,084 --> 00:23:10,834
et je reprends l'enregistrement?
417
00:23:12,251 --> 00:23:15,084
C'est bien ce qui arrive, non?
Dans votre scénario?
418
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Eh bien, ce serait idéal.
419
00:23:18,751 --> 00:23:21,501
Mais c'est ça, le truc.
420
00:23:22,584 --> 00:23:24,959
On s'est déjà retrouvés là, vous et moi.
421
00:23:25,043 --> 00:23:27,584
- Juste ici, et d'ailleurs…
- [la pendule sonne]
422
00:23:27,668 --> 00:23:31,001
[tic-tac de la pendule]
423
00:23:37,959 --> 00:23:39,376
Vous aussi, vous le voyez.
424
00:23:40,668 --> 00:23:42,251
Vous essayez de me faire peur?
425
00:23:43,584 --> 00:23:44,543
[riant] Non.
426
00:23:47,001 --> 00:23:47,918
Non.
427
00:23:50,751 --> 00:23:53,501
C'est Freddie, je suppose.
428
00:23:54,501 --> 00:23:56,043
Ils m'ont pas lâché de la nuit,
429
00:23:56,126 --> 00:23:58,501
pour être sûrs
que je vous dise bien la vérité.
430
00:24:00,709 --> 00:24:02,626
Ce que je trouve… [il rit]
431
00:24:02,709 --> 00:24:04,084
C'est fantastique.
432
00:24:04,168 --> 00:24:05,626
[il rit]
433
00:24:05,709 --> 00:24:08,543
Même pas foutu d'être en paix
dans mon enfer personnel.
434
00:24:09,418 --> 00:24:11,959
Non, en fait, c'est le moment où… [il rit]
435
00:24:13,459 --> 00:24:14,959
Vous commencez à parler.
436
00:24:15,043 --> 00:24:17,918
Et tout à coup,
je remarque la présence de Freddie.
437
00:24:18,501 --> 00:24:21,334
J'essaie de l'ignorer,
vu que vous ne pouvez pas le voir.
438
00:24:21,918 --> 00:24:23,918
Et donc, il parvient à déclencher
439
00:24:24,918 --> 00:24:27,834
un sursaut, histoire que je reporte
mon attention sur lui
440
00:24:27,918 --> 00:24:30,418
pendant que vous me regardez
comme si j'étais fou.
441
00:24:30,501 --> 00:24:31,793
Je suis pas fou.
442
00:24:31,876 --> 00:24:35,209
Et même si le CADASIL n'a rien d'amusant,
là, c'est autre chose.
443
00:24:38,334 --> 00:24:41,959
J'ai bien peur que vous ne soyez témoin
de ma pénitence, mon vieil ami.
444
00:24:42,043 --> 00:24:44,209
[grincement métallique]
445
00:24:45,084 --> 00:24:48,543
D'une seconde à l'autre,
Freddie va surgir de…
446
00:24:50,168 --> 00:24:52,418
derrière le fauteuil
et m'étaler sa cicatrice…
447
00:24:52,501 --> 00:24:53,584
Chéri!
448
00:24:54,626 --> 00:24:56,751
[elle rit] Salut!
449
00:24:57,418 --> 00:24:58,293
Papa!
450
00:25:00,959 --> 00:25:02,126
Pa-pa!
451
00:25:02,209 --> 00:25:03,959
[Annabel rit]
452
00:25:06,168 --> 00:25:07,959
- [Freddie rit]
- Oh!
453
00:25:11,918 --> 00:25:13,834
[musique mystérieuse]
454
00:25:17,001 --> 00:25:19,793
- [il rit]
- On voulait surtout pas manquer ça.
455
00:25:19,876 --> 00:25:22,334
Je voulais que Freddie voie
son papa en héros.
456
00:25:28,584 --> 00:25:30,834
[musique angoissante]
457
00:25:33,584 --> 00:25:34,668
[craquement]
458
00:25:38,834 --> 00:25:40,168
[il gémit]
459
00:25:41,834 --> 00:25:43,751
- [un téléphone sonne]
- [Tammy] Maman.
460
00:25:43,834 --> 00:25:45,834
Vous deviez rester à la maison.
461
00:25:45,918 --> 00:25:49,251
Je sais, mais ils se sont dit
que papa aurait besoin de soutien.
462
00:25:49,334 --> 00:25:51,251
- Pas vrai?
- T'aurais pas dû les amener.
463
00:25:51,334 --> 00:25:52,751
- Hé!
- Salut!
464
00:25:52,834 --> 00:25:54,793
- Vous êtes venus.
- On voulait être là.
465
00:25:55,459 --> 00:25:57,626
N'oublie pas,
si tu as la moindre inquiétude
466
00:25:57,709 --> 00:26:00,584
ou que tu te sens seul,
on est de l'autre côté du mur.
467
00:26:00,668 --> 00:26:01,584
On est avec toi.
468
00:26:01,668 --> 00:26:05,043
Vous n'avez qu'à vous asseoir avec moi.
Il faut qu'il se concentre.
469
00:26:05,918 --> 00:26:06,751
Viens.
470
00:26:09,084 --> 00:26:11,626
[il soupire] Vous êtes prêt?
471
00:26:11,709 --> 00:26:13,084
Oui, oui…
472
00:26:15,043 --> 00:26:17,543
[murmures dans la salle]
473
00:26:17,626 --> 00:26:20,543
- Ça va aller?
- Oui, je gère.
474
00:26:20,626 --> 00:26:24,126
[musique inquiétante]
475
00:26:24,209 --> 00:26:27,459
[homme] Nous commençons la déposition,
il est 13h32.
476
00:26:28,084 --> 00:26:32,918
Nous sommes le jeudi 20 décembre 1979.
477
00:26:33,709 --> 00:26:34,918
M. Usher,
478
00:26:35,001 --> 00:26:37,959
pouvez-vous jeter un coup d'œil
aux pièces à conviction deux et trois?
479
00:26:38,043 --> 00:26:39,876
Ici. Vous reconnaissez ce document?
480
00:26:39,959 --> 00:26:41,084
Objection.
481
00:26:41,751 --> 00:26:42,751
Continuez.
482
00:26:42,834 --> 00:26:45,459
Elle va faire ça toute la journée
pour que ce soit consigné.
483
00:26:45,543 --> 00:26:46,668
Vous pouvez répondre.
484
00:26:46,751 --> 00:26:48,834
Oh, d'accord. Euh…
485
00:26:48,918 --> 00:26:51,751
C'est un formulaire de consentement,
un DIC.
486
00:26:51,834 --> 00:26:53,709
Vous avez l'habitude d'en remplir?
487
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
C'est exact, depuis ma promotion.
488
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
Pouvez-vous me dire à quoi il sert?
489
00:26:57,793 --> 00:26:58,918
[avocate] Objection.
490
00:27:00,209 --> 00:27:04,168
Euh… c'est un accord passé
entre le patient, les médecins
491
00:27:04,251 --> 00:27:06,584
et l'entreprise listant les risques
et effets secondaires
492
00:27:06,668 --> 00:27:08,168
associés à un traitement.
493
00:27:08,668 --> 00:27:12,001
- Ce document vous semble-t-il étrange?
- [avocate] Objection.
494
00:27:14,168 --> 00:27:16,418
Non, pas spécialement, non.
495
00:27:16,918 --> 00:27:19,668
Euh, enfin… Mis à part qu'il est là.
496
00:27:19,751 --> 00:27:21,876
C'est confidentiel,
ça appartient à l'entreprise.
497
00:27:21,959 --> 00:27:24,501
Vous ne voyez rien d'inhabituel?
498
00:27:24,584 --> 00:27:26,334
Non, c'est standard, passe-partout.
499
00:27:26,418 --> 00:27:29,501
Euh… C'est dommage
qu'aucun membre de la famille
500
00:27:29,584 --> 00:27:31,751
n'ait pu signer avec le patient,
vu son âge,
501
00:27:32,709 --> 00:27:35,751
mais un représentant de l'entreprise
a servi de témoin.
502
00:27:35,834 --> 00:27:38,043
Avez-vous déjà signé un DIC
en tant que témoin?
503
00:27:38,126 --> 00:27:41,793
- Oui, bien sûr.
- Et… c'est votre signature?
504
00:27:42,293 --> 00:27:43,501
[musique intrigante]
505
00:27:43,584 --> 00:27:44,459
Tout à fait.
506
00:27:48,251 --> 00:27:49,709
Et sur ce document?
507
00:27:50,584 --> 00:27:53,043
Oui. Là aussi, c'est la mienne.
508
00:27:53,126 --> 00:27:55,668
[Pam] Pour être claire,
vous êtes en train de dire
509
00:27:55,751 --> 00:27:58,626
que vous connaissiez l'existence
et que vous avez signé
510
00:27:58,709 --> 00:28:01,084
ce formulaire à cette date?
511
00:28:03,918 --> 00:28:05,126
- Oui.
- Objection.
512
00:28:05,209 --> 00:28:07,876
- [avocate] C'est votre témoin, Pam.
- M. Usher…
513
00:28:08,709 --> 00:28:12,043
[il chuchote]
514
00:28:12,126 --> 00:28:15,709
M. Usher, Rufus Griswold a-t-il,
à un moment ou un autre,
515
00:28:15,793 --> 00:28:18,793
exercé sur vous la moindre pression
écrite ou orale
516
00:28:18,876 --> 00:28:21,209
pour signer ou falsifier ces documents?
517
00:28:21,293 --> 00:28:22,209
Non.
518
00:28:22,918 --> 00:28:26,001
[Pam] Vous a-t-il dit quoi que ce soit
sur la déposition d'aujourd'hui?
519
00:28:26,084 --> 00:28:29,626
- [Roderick] Pas du tout.
- Quelqu'un de Fortunato vous en a parlé?
520
00:28:29,709 --> 00:28:31,293
Non, en aucun cas.
521
00:28:31,376 --> 00:28:33,084
[musique triste]
522
00:28:33,168 --> 00:28:37,501
[Pam] M. Usher, laissez-moi vous rappeler
que vous êtes sous serment.
523
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Vous avez accepté
d'être témoin dans cette affaire.
524
00:28:41,209 --> 00:28:43,418
Oui, eh bien…
525
00:28:44,543 --> 00:28:45,584
Euh…
526
00:28:46,459 --> 00:28:48,959
Votre employé refusait
de nous laisser tranquilles.
527
00:28:49,918 --> 00:28:53,543
Il est venu chez moi à plusieurs reprises
pour m'inciter à témoigner.
528
00:28:54,126 --> 00:28:56,293
Alors oui,
j'ai fini par accepter de venir.
529
00:28:57,584 --> 00:29:00,959
Appelez-moi témoin
ou représentant de l'entreprise,
530
00:29:01,043 --> 00:29:04,626
mais j'espère qu'en me présentant ici
et en répétant officiellement
531
00:29:04,709 --> 00:29:07,126
ce que j'ai dit à M. Dupin
lors de ses visites,
532
00:29:07,209 --> 00:29:10,376
il aura l'amabilité
d'enfin laisser ma famille en paix.
533
00:29:11,626 --> 00:29:12,626
Franchement,
534
00:29:13,793 --> 00:29:15,543
je voulais pas utiliser ce mot,
535
00:29:15,626 --> 00:29:18,918
mais la façon dont agit M. Dupin
au nom de sa vendetta personnelle
536
00:29:19,001 --> 00:29:22,709
contre Rufus Griswold
est à la limite du harcèlement.
537
00:29:23,668 --> 00:29:25,251
Voilà ce que je suis venu dire.
538
00:29:25,334 --> 00:29:28,334
- [musique dramatique]
- [murmures]
539
00:29:30,626 --> 00:29:31,543
Auggie!
540
00:29:32,293 --> 00:29:33,209
Quoi?
541
00:29:34,001 --> 00:29:35,043
Attendez…
542
00:29:36,209 --> 00:29:39,709
- Qu'est-ce qu'ils font?
- Surtout, ne dis rien.
543
00:29:39,793 --> 00:29:41,626
Il est en état d'arrestation pour parjure.
544
00:29:41,709 --> 00:29:44,293
- Parjure?
- Je t'avais dit de pas venir.
545
00:29:45,001 --> 00:29:47,501
- Roderick!
- Tais-toi. Ne dis rien.
546
00:29:47,584 --> 00:29:50,584
Garde tes questions.
On se voit plus tard, chez vous.
547
00:29:54,626 --> 00:29:55,459
Bonjour.
548
00:29:55,543 --> 00:29:57,459
- Bonjour, madame.
- Madeline Usher.
549
00:29:57,543 --> 00:29:59,709
- On peut discuter un instant?
- Bien sûr.
550
00:29:59,793 --> 00:30:02,918
[Annabel] C'est quoi ce bordel?
Tu savais que ce qui allait se passer?
551
00:30:03,001 --> 00:30:03,834
Évidemment.
552
00:30:03,918 --> 00:30:06,001
Ces mecs ont emprisonné mon mari!
553
00:30:06,084 --> 00:30:09,334
Il sera là pour dîner. Fortunato ne va pas
rester les bras croisés.
554
00:30:09,418 --> 00:30:11,001
À partir d'aujourd'hui,
555
00:30:11,084 --> 00:30:13,668
il est l'employé
le plus important de l'entreprise.
556
00:30:13,751 --> 00:30:15,334
Ils le feront libérer.
557
00:30:15,418 --> 00:30:18,293
- Il est poursuivi pour parjure.
- Ça ne tiendra pas.
558
00:30:18,376 --> 00:30:19,918
Il n'a rien signé d'officiel.
559
00:30:20,626 --> 00:30:22,793
C'est la parole de Dupin contre la nôtre.
560
00:30:22,876 --> 00:30:25,584
Mais bordel,
qu'est-ce qui cloche chez toi?
561
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick comptait faire ce qu'il fallait,
se comporter en héros.
562
00:30:29,584 --> 00:30:31,418
C'est ce que j'ai dit à mes enfants.
563
00:30:31,501 --> 00:30:33,709
Il a fait ce qu'il fallait, imbécile.
564
00:30:34,959 --> 00:30:37,293
Dupin est en mauvaise posture,
mais loin d'être idiot.
565
00:30:37,376 --> 00:30:40,251
Une fois qu'il aura tenté
d'affronter Fortunato
566
00:30:40,334 --> 00:30:43,209
sans témoin ni rien de concret,
cette affaire ne sera plus
567
00:30:43,293 --> 00:30:45,584
qu'un vol de documents.
Et il renoncera.
568
00:30:46,168 --> 00:30:48,209
Pareil pour le parjure.
Il a pas de preuve.
569
00:30:48,709 --> 00:30:49,709
Et maintenant,
570
00:30:50,501 --> 00:30:51,668
il n'y a qu'un seul nom
571
00:30:51,751 --> 00:30:54,668
sur les lèvres des membres
du conseil d'administration,
572
00:30:54,751 --> 00:30:58,043
des investisseurs
et de tous les dirigeants de Fortunato.
573
00:30:58,126 --> 00:31:00,043
[elle se sert à boire]
574
00:31:00,126 --> 00:31:01,293
Roderick Usher.
575
00:31:01,959 --> 00:31:03,584
C'est un putain de héros.
576
00:31:04,793 --> 00:31:08,209
Tu crouleras sous le fric,
les promotions et les protections
577
00:31:08,293 --> 00:31:11,209
au plus tard, demain midi.
Tu pourras t'offrir une baraque à Noël.
578
00:31:11,293 --> 00:31:14,168
T'aurais dû trouver du boulot
si on avait fait à ta façon,
579
00:31:14,251 --> 00:31:18,209
et Fortunato vous aurait enterrés
au fin fond d'un putain de cratère.
580
00:31:19,834 --> 00:31:20,918
[elle sanglote]
581
00:31:21,001 --> 00:31:21,918
Seigneur…
582
00:31:22,001 --> 00:31:23,918
[musique triste]
583
00:31:24,001 --> 00:31:25,584
Je croyais que c'était un rôle.
584
00:31:27,168 --> 00:31:30,543
Je me disais que tu te collais
un masque de femme au foyer
585
00:31:30,626 --> 00:31:34,043
histoire de…
te garantir un toit sur la tête,
586
00:31:34,126 --> 00:31:36,834
que tu te laissais sauter
ou le suçais deux fois par semaine
587
00:31:36,918 --> 00:31:38,626
et t'avais plus à bosser de ta vie.
588
00:31:38,709 --> 00:31:41,751
Je me disais : "C'est malin,
elle a trouvé son angle", mais…
589
00:31:43,709 --> 00:31:45,834
[elle soupire]
C'est vraiment ce que tu es.
590
00:31:47,168 --> 00:31:48,084
Pas vrai?
591
00:31:52,209 --> 00:31:54,751
Je croyais que ça n'existait
que dans les films.
592
00:32:02,501 --> 00:32:03,793
[Annabel] Tu es vraiment…
593
00:32:03,876 --> 00:32:05,709
[Tammy pleure]
594
00:32:06,459 --> 00:32:08,918
… le mal, Madeline.
595
00:32:09,001 --> 00:32:11,709
- [les pleurs continuent]
- [elle sanglote]
596
00:32:13,709 --> 00:32:15,168
Ton bébé a faim.
597
00:32:15,251 --> 00:32:17,293
[musique dramatique]
598
00:32:39,626 --> 00:32:41,626
[musique palpitante]
599
00:32:49,584 --> 00:32:53,043
- [la musique s'atténue]
- [la porte grince]
600
00:33:27,084 --> 00:33:29,043
C'est bon, je sais que tu es là.
601
00:33:39,834 --> 00:33:41,376
[tintement de clochettes]
602
00:33:52,334 --> 00:33:53,334
[Verna] Assieds-toi.
603
00:33:58,626 --> 00:34:01,334
Techniquement, ces fauteuils seront
pour les garçons,
604
00:34:01,418 --> 00:34:03,418
mais je ne pense pas que ça les dérange.
605
00:34:04,209 --> 00:34:05,418
Je t'en prie.
606
00:34:06,418 --> 00:34:07,501
Je te sers un verre?
607
00:34:09,209 --> 00:34:10,293
Non, merci.
608
00:34:13,376 --> 00:34:16,834
Il est venu ici très souvent,
ces dernières semaines.
609
00:34:17,334 --> 00:34:19,084
Il ne sait sans doute pas pourquoi.
610
00:34:20,084 --> 00:34:21,751
Et le sous-sol, n'en parlons pas.
611
00:34:21,834 --> 00:34:26,293
Il a tout un tas de cartons en bas.
Ils s'entassent de jour en jour.
612
00:34:27,376 --> 00:34:29,084
Il se contente de s'asseoir là.
613
00:34:29,876 --> 00:34:33,334
Il boit
et il lui arrive de pleurer, parfois.
614
00:34:34,043 --> 00:34:38,001
C'est triste, un homme de cette carrure
réduit à un tel cliché.
615
00:34:39,334 --> 00:34:41,084
C'est bien toi, alors.
616
00:34:43,209 --> 00:34:46,334
C'est stupéfiant
à quel point j'étais dans le déni.
617
00:34:47,626 --> 00:34:49,293
Mais oui, c'est toi.
618
00:34:50,959 --> 00:34:52,918
Étonnamment,
je savais que je te trouverais là.
619
00:34:53,001 --> 00:34:56,918
Oui, enfin, je t'ai laissé l'adresse,
il n'y a pas de quoi se jeter des fleurs.
620
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Vas-y, dis-moi ce que tu veux.
621
00:35:03,876 --> 00:35:06,584
Que tu arrêtes,
c'est tout ce que je te demande.
622
00:35:06,668 --> 00:35:10,084
Allons, ce que tu demandes?
Ça ne te ressemble pas.
623
00:35:10,168 --> 00:35:12,251
Je crois que tu as oublié qui j'étais.
624
00:35:12,334 --> 00:35:14,501
Très bien. Je veux renégocier l'accord.
625
00:35:14,584 --> 00:35:15,834
- Trop tard.
- Pourquoi?
626
00:35:15,918 --> 00:35:17,876
- L'encre a séché.
- Pour lui ou moi?
627
00:35:17,959 --> 00:35:18,793
Madeline…
628
00:35:18,876 --> 00:35:21,334
Les mots nous ont entraînés là,
ils nous en sortiront.
629
00:35:21,418 --> 00:35:23,668
Tu en veux à Roderick ou à la rhétorique?
630
00:35:23,751 --> 00:35:26,001
Je veux de nouveaux termes, je les aurai.
631
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Je ne suis pas n'importe quelle femme.
632
00:35:28,168 --> 00:35:29,251
La voilà.
633
00:35:30,334 --> 00:35:33,668
- Ma Cléopâtre d'antan.
- Toute chose a un prix.
634
00:35:33,751 --> 00:35:36,584
Chaque négociation a un point d'entrée.
635
00:35:36,668 --> 00:35:39,334
Chaque accord est l'expression
d'une volonté.
636
00:35:39,418 --> 00:35:40,959
Une volonté mutuelle.
637
00:35:41,043 --> 00:35:42,751
On peut trouver un accord.
638
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
De femme à femme.
639
00:35:45,418 --> 00:35:48,751
- Je ne suis pas une femme.
- Tu sais de quoi je suis capable
640
00:35:49,459 --> 00:35:50,709
Tu sais ce que j'ai fait.
641
00:35:50,793 --> 00:35:52,418
Tu connais mon vrai visage.
642
00:35:52,501 --> 00:35:55,876
Tu es une collection absolument impeccable
d'innombrables masques,
643
00:35:55,959 --> 00:35:58,293
qui gravitent autour d'un cœur inerte.
644
00:36:06,209 --> 00:36:08,751
[Verna] C'était cruel.
Je te demande pardon.
645
00:36:10,668 --> 00:36:13,501
Il y a certaines choses que personne
ne devrait entendre dans sa vie.
646
00:36:13,584 --> 00:36:15,959
Il y aura le temps
de se remettre en question après.
647
00:36:16,668 --> 00:36:19,668
Oui, je sais qui tu es,
648
00:36:20,793 --> 00:36:21,918
qui tu étais
649
00:36:22,626 --> 00:36:24,126
et qui tu aurais pu être.
650
00:36:24,918 --> 00:36:26,418
Je vois ces trois femmes.
651
00:36:26,959 --> 00:36:29,126
Elles sont là, à se tenir côte à côte.
652
00:36:30,001 --> 00:36:31,209
Et ensemble,
653
00:36:31,918 --> 00:36:33,793
elles me touchent en plein cœur.
654
00:36:34,918 --> 00:36:37,251
Je t'en prie, assieds-toi.
655
00:36:37,334 --> 00:36:38,959
[musique intrigante]
656
00:36:49,543 --> 00:36:50,793
Je te demande pardon.
657
00:36:53,084 --> 00:36:54,501
N'en parlons plus.
658
00:36:55,876 --> 00:36:59,834
Je disais que je sais qui tu es, Madeline.
659
00:36:59,918 --> 00:37:01,793
Tu es une de mes préférées.
660
00:37:02,459 --> 00:37:05,834
Et je comprends. Tu vois un adversaire,
vite, tu l'élimines.
661
00:37:05,918 --> 00:37:09,876
Tu rencontres un obstacle,
tu l'enjambes ou tu le démantèles.
662
00:37:10,376 --> 00:37:13,418
Si tu te retrouves face à une porte close,
tu l'exploses.
663
00:37:13,501 --> 00:37:15,251
[musique palpitante]
664
00:37:16,209 --> 00:37:17,043
Maman?
665
00:37:17,126 --> 00:37:18,959
- [Morrie gémit]
- Maman!
666
00:37:20,751 --> 00:37:23,834
- [elle respire fort]
- [Lenore sursaute]
667
00:37:25,043 --> 00:37:26,376
[Roderick] C'est ridicule.
668
00:37:28,584 --> 00:37:30,751
- Grotesque. Pas un mot de plus.
- [Juno] Grotesque?
669
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Je parle de me désintoxiquer.
670
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Ne sois pas stupide!
Imagine ce que les gens diraient.
671
00:37:35,293 --> 00:37:37,918
Ma propre femme qui ne veut plus
de mon médicament?
672
00:37:38,001 --> 00:37:40,376
- Ça flinguerait notre image.
- Je veux me sevrer.
673
00:37:45,459 --> 00:37:47,209
Alors, t'auras aucun problème.
674
00:37:49,001 --> 00:37:50,459
C'est sans accoutumance.
675
00:37:51,834 --> 00:37:53,209
Parfait, dans ce cas.
676
00:37:53,293 --> 00:37:57,459
C'est sans accoutumance,
mais si tu décides de tenter un sevrage,
677
00:37:57,959 --> 00:37:59,918
prévois des changements d'humeur
et de sommeil,
678
00:38:00,001 --> 00:38:02,376
des changements physiques,
divers symptômes :
679
00:38:02,459 --> 00:38:05,918
nausées, vomissements,
diarrhées, crampes d'estomac,
680
00:38:06,001 --> 00:38:08,293
pupilles dilatées, tremblements,
681
00:38:08,376 --> 00:38:11,918
vision trouble, arythmie, chair de poule,
682
00:38:12,001 --> 00:38:14,459
perte d'appétit, hypertension artérielle.
683
00:38:14,543 --> 00:38:18,334
Imagine-toi être tellement fatiguée
que tu ne peux pas dormir,
684
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
tellement épuisée
que toute détente est exclue,
685
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
être imprégnée d'un sentiment de désespoir
et de terreur absolu.
686
00:38:26,459 --> 00:38:29,418
Pour te donner une idée,
l'analogie serait un poisson
687
00:38:29,501 --> 00:38:32,709
qu'on maintiendrait hors de l'eau
sauf que lui, il peut crever.
688
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Je croyais…
689
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Certaines personnes peuvent profiter
de méthodes de désintox rapides,
690
00:38:36,668 --> 00:38:40,043
avec de la clonidine, du naltrexone
ou un sevrage sous anesthésie,
691
00:38:40,126 --> 00:38:42,459
mais toi, ton dosage est trop fort.
692
00:38:42,543 --> 00:38:45,209
Avec ta dose,
il faudrait y aller lentement.
693
00:38:45,293 --> 00:38:48,668
Une réduction de 10 % par mois.
Tu seras pure comme de l'eau de source,
694
00:38:49,418 --> 00:38:52,293
dans trois années de lente agonie.
695
00:38:52,376 --> 00:38:53,959
Dans quelle merde tu m'as foutue?
696
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Viens pas pleurnicher.
Dis-moi si j'ai raison.
697
00:38:56,168 --> 00:38:58,501
Tu faisais pas des turlutes
pour payer ta dose,
698
00:38:58,584 --> 00:39:01,001
avant qu'on se rencontre?
Je te confonds?
699
00:39:01,626 --> 00:39:03,293
T'es un monstre, tu sais?
700
00:39:06,001 --> 00:39:07,584
J'ai épousé un monstre.
701
00:39:13,376 --> 00:39:14,626
Non, chérie.
702
00:39:14,709 --> 00:39:17,209
[musique mélancolique]
703
00:39:17,293 --> 00:39:19,084
Moi, je suis Victor Frankenstein.
704
00:39:20,709 --> 00:39:22,043
C'est toi, le monstre.
705
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Tu es… la plus parfaite de mes créations.
706
00:39:27,084 --> 00:39:29,751
Ce qu'il restait de toi
après cet accident,
707
00:39:29,834 --> 00:39:32,501
c'était un corps sans vie sur une table.
708
00:39:32,584 --> 00:39:33,959
Le Ligodone était l'éclair.
709
00:39:34,043 --> 00:39:37,209
J'ai enclenché l'interrupteur,
tu t'es redressée, et regardez…
710
00:39:38,668 --> 00:39:39,751
"Il est vivant !"
711
00:39:39,834 --> 00:39:40,959
Je croyais…
712
00:39:42,793 --> 00:39:44,418
Je croyais que tu m'aimais.
713
00:39:45,251 --> 00:39:48,543
Ce que tu es, c'est un miracle.
714
00:39:50,709 --> 00:39:55,459
Ton pauvre corps adore le Ligodone.
715
00:39:55,543 --> 00:39:57,418
J'ai jamais rien vu de tel.
716
00:39:57,501 --> 00:39:59,959
Si le médicament est l'eau,
toi, tu es la fleur.
717
00:40:00,043 --> 00:40:03,543
Tu es la chose la plus parfaite
et la plus magnifique
718
00:40:04,709 --> 00:40:06,043
que j'ai jamais vue.
719
00:40:07,168 --> 00:40:10,918
Tu es l'incarnation même du Ligodone.
720
00:40:13,834 --> 00:40:15,751
Comment j'aurais pu ne pas t'épouser?
721
00:40:22,043 --> 00:40:23,251
Trois ans?
722
00:40:25,543 --> 00:40:26,459
D'accord.
723
00:40:27,543 --> 00:40:28,668
Je tiendrai trois ans.
724
00:40:29,751 --> 00:40:34,751
Parce que oui, j'ai souffert dans la vie,
à certains moments.
725
00:40:35,918 --> 00:40:37,626
C'est vrai, j'ai fait des erreurs.
726
00:40:38,168 --> 00:40:40,084
J'ai cru que c'était
ce que tu voyais en moi.
727
00:40:40,834 --> 00:40:44,459
Parce que cette merde m'a rendue
tellement plus forte.
728
00:40:46,043 --> 00:40:49,293
Alors, je choisis trois ans d'enfer
729
00:40:49,376 --> 00:40:52,876
plutôt que de vivre
toute une vie avec toi.
730
00:40:54,126 --> 00:40:55,251
De loin.
731
00:40:58,584 --> 00:41:01,209
On partage certaines similitudes,
tous les trois.
732
00:41:01,793 --> 00:41:04,626
Ton frère, toi et moi,
on a des choses en commun.
733
00:41:05,334 --> 00:41:07,959
Je l'ai remarqué
dès que nos regards se sont croisés.
734
00:41:09,001 --> 00:41:09,959
La souffrance.
735
00:41:10,834 --> 00:41:13,126
Tu peux m'accuser d'être son incarnation
736
00:41:13,209 --> 00:41:14,959
et je peux dire pareil de toi.
737
00:41:15,834 --> 00:41:18,543
Mais j'ai tendance à me considérer
comme son témoin.
738
00:41:20,126 --> 00:41:21,501
Tu es en souffrance.
739
00:41:22,168 --> 00:41:26,751
Tu es épuisée,
en proie au doute, terrifiée,
740
00:41:26,834 --> 00:41:28,918
pour la première fois depuis des années.
741
00:41:29,418 --> 00:41:32,001
Cette souffrance,
je ne peux pas la supprimer.
742
00:41:32,084 --> 00:41:34,209
Mais j'ai quelque chose pour l'apaiser.
743
00:41:35,043 --> 00:41:36,418
Et ce n'est pas un cachet.
744
00:41:38,376 --> 00:41:41,626
Il y a longtemps,
je t'ai offert la sécurité.
745
00:41:43,126 --> 00:41:47,834
Ce soir, je t'offre… la clarté.
746
00:41:50,126 --> 00:41:51,459
Ça, j'en doute.
747
00:41:51,543 --> 00:41:53,584
Tu sais ce que serait devenu ton frère?
748
00:41:55,209 --> 00:41:56,501
Un poète. [elle rit]
749
00:41:57,626 --> 00:41:59,168
C'était ça, son talent.
750
00:41:59,251 --> 00:42:01,793
Un poète sans le moindre sou, bien sûr.
751
00:42:01,876 --> 00:42:04,376
Mais entre nous, y en a-t-il des riches?
752
00:42:05,334 --> 00:42:07,168
On a aussi ça, en commun.
753
00:42:07,834 --> 00:42:09,668
On comprend autant l'un que l'autre
754
00:42:10,501 --> 00:42:15,543
que le langage dans sa tournure
la plus soignée est une musique.
755
00:42:15,626 --> 00:42:18,584
[musique mystérieuse]
756
00:42:18,668 --> 00:42:19,584
Donc…
757
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Un peu de clarté, pour toi.
758
00:42:25,834 --> 00:42:28,293
Qu'est-ce qu'un poème
si ce n'est un refuge
759
00:42:28,376 --> 00:42:30,459
pour une vérité difficile?
760
00:42:31,334 --> 00:42:32,501
En voilà un.
761
00:42:33,668 --> 00:42:36,126
Il m'est venu quand vous,
adorables créatures,
762
00:42:36,209 --> 00:42:37,751
avez construit les premières villes.
763
00:42:38,834 --> 00:42:41,626
Je l'appelle "La cité en la mer".
764
00:42:43,918 --> 00:42:45,084
Voyez
765
00:42:45,959 --> 00:42:48,251
La mort s'est élevé un trône
766
00:42:48,959 --> 00:42:50,709
Dans une étrange cité
767
00:42:52,084 --> 00:42:55,626
Gisant toute seule
Loin, très loin en l'obscur Ouest
768
00:42:55,709 --> 00:42:58,668
Où les bons et les mauvais
Les pires et les meilleurs
769
00:42:58,751 --> 00:43:01,668
S'en sont allés
De l'autre côté de l'éternité
770
00:43:02,418 --> 00:43:05,626
Nul rayon du ciel sacré ne provient
771
00:43:05,709 --> 00:43:08,543
Sur les longues heures de nuit
De cette ville
772
00:43:09,834 --> 00:43:16,793
Mais une clarté sortie de la mer livide
Inonde les tours en silence
773
00:43:16,876 --> 00:43:20,918
Sur les dômes, sur les résidences royales
774
00:43:21,001 --> 00:43:24,334
Sur les temples, sur des murs
Comme à Babylone
775
00:43:24,876 --> 00:43:27,501
Sur la désuétude ombragée
776
00:43:27,584 --> 00:43:31,376
De vieux bosquets d'ifs sculptés
Et de fleurs de pierre
777
00:43:32,251 --> 00:43:37,376
Avec résignation, sous les cieux gisent
Les mélancoliques eaux sans fin
778
00:43:39,751 --> 00:43:43,376
Mais voilà qu'un branle est dans l'air
779
00:43:43,459 --> 00:43:44,834
[sirène d'ambulance]
780
00:43:44,918 --> 00:43:48,459
La vague, il y a un mouvement
781
00:43:49,459 --> 00:43:52,876
Les vagues ont à présent
Une lueur plus rouge
782
00:43:53,501 --> 00:43:57,251
Les heures respirent, sourdes et faibles
783
00:43:58,084 --> 00:44:01,959
Et quand parmi des gémissements
Autres que de la Terre
784
00:44:02,043 --> 00:44:07,876
Très bas, très bas
Cette ville hors d'ici s'établira
785
00:44:08,459 --> 00:44:12,043
Et l'enfer se levant alors
De centaines de trônes
786
00:44:12,793 --> 00:44:15,376
Lui rendra un hommage
787
00:44:21,293 --> 00:44:24,334
Je croyais que
tu devais offrir de la clarté.
788
00:44:26,584 --> 00:44:28,168
Laisse donc reposer un moment.
789
00:44:28,918 --> 00:44:30,584
Tu vas comprendre.
790
00:44:30,668 --> 00:44:32,668
[musique sinistre]
791
00:44:42,001 --> 00:44:44,001
[les ouvriers discutent]
792
00:44:44,668 --> 00:44:45,543
Ah, Freddie.
793
00:44:46,126 --> 00:44:48,126
On a quelques petites charges pour aider,
794
00:44:48,209 --> 00:44:51,709
mais si on se fait prendre,
je dirai que c'est toi qui as insisté.
795
00:44:51,793 --> 00:44:54,501
[il soupire] C'est dingue
ce que t'arrives à faire
796
00:44:54,584 --> 00:44:56,168
quand tu te sors les doigts.
797
00:44:56,251 --> 00:44:57,668
[il soupire] Ouais.
798
00:44:58,251 --> 00:45:00,501
Il va tomber,
mais ça sera long et pas propre.
799
00:45:01,126 --> 00:45:02,501
Mais il va tomber?
800
00:45:02,584 --> 00:45:04,043
- Oui.
- Tout est prêt?
801
00:45:04,126 --> 00:45:05,626
Ouais, on peut y aller.
802
00:45:05,709 --> 00:45:07,251
Donne-moi ta radio.
803
00:45:07,334 --> 00:45:09,626
Faut que je fasse un truc,
j'en ai pour cinq minutes.
804
00:45:09,709 --> 00:45:10,959
Tu déconnes mec, sérieux.
805
00:45:11,043 --> 00:45:13,376
T'as galéré pour qu'on vienne,
nous fais pas poireauter.
806
00:45:13,459 --> 00:45:14,876
J'en ai pour cinq minutes.
807
00:45:15,459 --> 00:45:18,876
Je vous donnerai le feu vert
et vous pourrez faire votre truc.
808
00:45:18,959 --> 00:45:21,626
OK ? Merde, alors ! Soyez un peu patients.
809
00:45:22,584 --> 00:45:24,584
[musique angoissante]
810
00:45:32,043 --> 00:45:35,084
[il soupire] C'est une putain de blague.
811
00:45:38,626 --> 00:45:40,001
T'aurais dû crever là, chérie.
812
00:45:41,543 --> 00:45:43,626
Ça aurait fait de toi une femme honnête.
813
00:45:45,293 --> 00:45:46,959
Oh!
814
00:45:47,584 --> 00:45:49,959
[il gémit]
815
00:45:50,709 --> 00:45:52,418
Prospero, mon frère,
816
00:45:53,251 --> 00:45:55,001
J'ai une dernière chose à te dire :
817
00:45:56,084 --> 00:45:57,959
repose dans la pisse, petit merdeux.
818
00:45:58,918 --> 00:46:00,584
Oh!
819
00:46:02,834 --> 00:46:04,043
[il grogne]
820
00:46:11,251 --> 00:46:13,168
C'est quoi ce bordel?
821
00:46:20,001 --> 00:46:22,709
[musique inquiétante]
822
00:46:24,168 --> 00:46:26,168
[bruits de pas]
823
00:46:35,418 --> 00:46:38,918
[Verna soupire]
Mon chou, c'est vraiment gênant.
824
00:46:39,959 --> 00:46:43,376
Ferme au moins ta braguette. Sinon, c'est…
825
00:46:43,459 --> 00:46:47,001
Eh bien…
C'est déjà assez humiliant, pas vrai?
826
00:46:48,751 --> 00:46:50,959
Non ? Tu préfères qu'elle prenne l'air?
827
00:46:52,084 --> 00:46:54,084
Bon, après tout, c'est toi le patron.
828
00:46:54,876 --> 00:46:56,959
C'est le paralysant à la belladone.
829
00:46:58,584 --> 00:47:00,459
Tu en as mélangé à ton sachet.
830
00:47:00,959 --> 00:47:04,793
En règle générale, j'essaie de ne jamais
interférer de façon directe, mais…
831
00:47:06,168 --> 00:47:09,376
Les pinces m'ont fait dire : "Venge-la."
832
00:47:09,459 --> 00:47:11,043
[musique mystérieuse]
833
00:47:13,376 --> 00:47:16,376
[son téléphone sonne]
834
00:47:17,751 --> 00:47:18,751
Ouais, c'est bon?
835
00:47:19,418 --> 00:47:20,251
Plus.
836
00:47:24,959 --> 00:47:25,793
Plus.
837
00:47:27,876 --> 00:47:28,959
Plus.
838
00:47:29,043 --> 00:47:31,043
[musique inquiétante]
839
00:47:33,543 --> 00:47:35,084
[grincement]
840
00:47:35,918 --> 00:47:37,918
Arrête de raconter de la merde, Vinnie.
841
00:47:38,751 --> 00:47:40,543
Cette boule attaque à huit heures.
842
00:47:40,626 --> 00:47:43,084
Ce bâtiment ne verra pas
un autre jour, sinon je…
843
00:47:43,876 --> 00:47:45,334
Je viendrai te rendre visite
844
00:47:46,043 --> 00:47:49,251
et je t'arracherai
les dents avec une putain de pince.
845
00:47:49,959 --> 00:47:52,876
[musique angoissante]
846
00:48:00,793 --> 00:48:04,668
J'aime pas me salir les mains,
mais là, chéri, tu ne l'as pas volé.
847
00:48:05,709 --> 00:48:08,334
[voix de Freddie] C'est dégagé.
Que la fête commence.
848
00:48:08,834 --> 00:48:09,918
[Vinnie] T'es sorti?
849
00:48:10,418 --> 00:48:12,709
T'es sourd ou quoi ? Casse tout.
850
00:48:12,793 --> 00:48:15,959
- [la radio s'éteint]
- [Vinnie] Allez, faites-moi tout tomber!
851
00:48:16,043 --> 00:48:17,001
[la machine démarre]
852
00:48:17,084 --> 00:48:18,543
- Un dentiste.
- [Vinnie crie]
853
00:48:19,418 --> 00:48:20,751
C'est ça, le plus marrant.
854
00:48:21,626 --> 00:48:23,751
C'est ce que tu aurais été,
dans une autre vie.
855
00:48:24,334 --> 00:48:26,293
Tu serais devenu dentiste.
856
00:48:27,126 --> 00:48:28,251
Et un bon dentiste.
857
00:48:29,959 --> 00:48:31,209
Et je ne sais pas,
858
00:48:32,043 --> 00:48:36,126
ça a rendu ton acte pire,
d'une certaine façon.
859
00:48:37,793 --> 00:48:39,084
Pas la peine de paniquer.
860
00:48:40,001 --> 00:48:42,334
Pas la peine de t'inquiéter
de ce qui t'attend.
861
00:48:42,418 --> 00:48:44,334
Tu as passé ta vie à avoir peur.
862
00:48:45,293 --> 00:48:47,418
Et l'heure est venue de mettre ça de côté.
863
00:48:48,543 --> 00:48:51,918
Ça y est, Frederick. Je viens te chercher.
864
00:48:52,001 --> 00:48:53,376
Je viens te chercher.
865
00:49:00,709 --> 00:49:04,126
Le plus cool,
c'est que personne ne voit ça, en général.
866
00:49:05,126 --> 00:49:06,626
Pas de cet angle, en tout cas.
867
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Essaie au moins de profiter de ça.
868
00:49:26,043 --> 00:49:27,584
Ça sent pas très bon.
869
00:49:44,418 --> 00:49:48,084
Tu sais, ça aurait pu se finir
de plein de façons différentes.
870
00:49:49,293 --> 00:49:53,334
Une crise cardiaque dans ta voiture.
La coke aussi aurait pu faire le job.
871
00:49:54,293 --> 00:49:55,793
T'aurais pu te prendre un bus.
872
00:49:58,418 --> 00:50:00,584
Mais il a fallu
que tu la ramènes chez toi.
873
00:50:02,793 --> 00:50:06,418
Et c'est là que tu as pris les pinces.
874
00:50:18,501 --> 00:50:21,668
Il faut que j'y aille.
J'ai rendez-vous avec ton père.
875
00:50:21,751 --> 00:50:23,168
[un mur s'écroule]
876
00:50:26,793 --> 00:50:28,251
Il ne t'a pas aidé, Freddie.
877
00:50:30,668 --> 00:50:32,876
Toute ta vie est une quête pour son amour.
878
00:50:33,959 --> 00:50:36,459
Tu as toujours cherché son approbation.
879
00:50:36,543 --> 00:50:40,501
- [les murs s'écroulent]
- [la chaîne grince]
880
00:50:40,584 --> 00:50:43,376
Mais ne considère pas ça comme une excuse.
881
00:51:12,959 --> 00:51:14,959
[le plafond s'effrite]
882
00:51:50,751 --> 00:51:52,043
Freddie est mort.
883
00:51:54,876 --> 00:51:57,209
Ce qui veut dire
qu'il ne reste plus que nous.
884
00:51:57,834 --> 00:52:01,668
Tu n'as pas oublié le pacte.
Tu te souviens parfaitement des termes.
885
00:52:02,459 --> 00:52:03,834
J'en suis convaincue.
886
00:52:06,793 --> 00:52:10,251
"Je vous offre le monde,
et c'est ensemble que vous le quitterez,
887
00:52:10,334 --> 00:52:12,459
"sinon, pas de deal", qu'elle avait dit.
888
00:52:12,543 --> 00:52:14,751
Il n'y a qu'une issue possible.
889
00:52:16,376 --> 00:52:18,584
Et je crois que tu le sais aussi.
890
00:52:21,418 --> 00:52:22,543
Je t'aime.
891
00:52:23,876 --> 00:52:25,834
Plus que n'importe qui au monde.
892
00:52:26,459 --> 00:52:27,293
[il sanglote]
893
00:52:28,418 --> 00:52:32,251
Et j'ai besoin que
tu endosses encore le rôle du héros.
894
00:52:32,334 --> 00:52:34,834
J'ai besoin que
tu assures ton rôle de frère.
895
00:52:34,918 --> 00:52:36,209
On a besoin…
896
00:52:37,251 --> 00:52:39,501
- [il soupire]
- … que tu sois notre héros.
897
00:52:39,584 --> 00:52:41,334
[musique intrigante]
898
00:52:42,584 --> 00:52:45,418
[il soupire]
899
00:52:47,626 --> 00:52:50,959
Du Ligodone.
Le 80 milligrammes, et quoi qu'il arrive,
900
00:52:51,043 --> 00:52:53,251
une fois que tu commences,
tu dois aller au bout.
901
00:52:53,334 --> 00:52:57,376
Il faut que tu prennes tous les cachets,
sinon tu vas souffrir, et tu le sais.
902
00:52:57,459 --> 00:52:59,918
Mais si tu les prends vite,
tu ne sentiras rien.
903
00:53:00,001 --> 00:53:02,126
Ta pression artérielle sera
en chute libre,
904
00:53:02,209 --> 00:53:04,668
ce sera comme t'endormir.
905
00:53:04,751 --> 00:53:06,001
[il soupire]
906
00:53:10,251 --> 00:53:13,126
Euh… C'est le seul moyen?
907
00:53:13,209 --> 00:53:14,418
Le seul.
908
00:53:15,251 --> 00:53:19,918
J'ai passé en revue toutes les solutions,
le moindre scénario possible.
909
00:53:20,001 --> 00:53:22,876
Tu me fais confiance,
tu l'as toujours fait.
910
00:53:22,959 --> 00:53:26,334
C'est ça, notre seul moyen. C'est fini.
911
00:53:34,584 --> 00:53:36,959
Prends-les, ça va aller.
912
00:53:40,793 --> 00:53:43,501
La voilà, la légende.
913
00:53:43,584 --> 00:53:45,793
- [il tousse]
- Il est là, le roi.
914
00:53:45,876 --> 00:53:47,793
[il sanglote]
915
00:53:47,876 --> 00:53:49,668
Tu nous sauves la vie à tous.
916
00:53:49,751 --> 00:53:51,751
[musique dramatique]
917
00:53:54,126 --> 00:53:55,918
Tu es une légende.
918
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Tu es un roi.
919
00:54:00,251 --> 00:54:02,543
Tu nous sauves la vie à tous.
920
00:54:07,918 --> 00:54:09,918
[la musique s'arrête]
921
00:54:27,459 --> 00:54:29,209
[tintement de clochettes]
922
00:55:30,584 --> 00:55:33,418
[il gémit]
923
00:55:34,293 --> 00:55:36,668
[Verna] Tu ne peux pas t'en tirer
si facilement.
924
00:55:38,501 --> 00:55:41,501
Contente de te revoir, joli cœur.
925
00:55:43,959 --> 00:55:45,959
[bruit sourd]
926
00:55:46,043 --> 00:55:49,668
LA CHUTE DE LA MAISON USHER