1 00:00:09,251 --> 00:00:12,668 [tic-tac d'horloge] 2 00:00:18,084 --> 00:00:21,001 [musique angoissante] 3 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 [sirène du camion] 4 00:00:29,376 --> 00:00:30,626 Ce formulaire vous parle? 5 00:00:30,709 --> 00:00:34,126 Oui, c'est un DIC. "Document d'information et de consentement". 6 00:00:34,209 --> 00:00:36,626 Freddie, éteins ça, d'accord ? Merci. 7 00:00:36,709 --> 00:00:39,084 - À quoi il sert, exactement? - Euh… 8 00:00:39,709 --> 00:00:42,709 - C'est un accord entre les patients et… - [sirène du camion] 9 00:00:42,793 --> 00:00:44,543 Freddie ! La sirène! 10 00:00:44,626 --> 00:00:48,209 Les patients, les médecins et… l'entreprise. 11 00:00:48,293 --> 00:00:52,126 Il liste les risques et effets secondaires associés à la prise du traitement. 12 00:00:52,209 --> 00:00:54,293 Avez-vous déjà signé un DIC en tant que témoin? 13 00:00:54,376 --> 00:00:55,834 - Oui. - C'est votre signature? 14 00:00:55,918 --> 00:00:57,043 En aucun cas. 15 00:00:57,834 --> 00:00:59,084 Et sur celui-ci? 16 00:00:59,168 --> 00:01:01,459 - [sirène du camion] - Non. 17 00:01:01,543 --> 00:01:03,501 Elle apparaît sur tous ces documents. 18 00:01:03,584 --> 00:01:05,793 Pourquoi quelqu'un irait la falsifier? 19 00:01:05,876 --> 00:01:07,751 Objection. Spéculation. 20 00:01:09,334 --> 00:01:11,668 M. Usher, d'expérience, 21 00:01:11,751 --> 00:01:14,751 pour quelle raison falsifier une signature sur un DIC? 22 00:01:14,834 --> 00:01:18,126 Peut-être pour faire croire que le patient connaissait les risques 23 00:01:18,209 --> 00:01:21,501 et a fait un choix en conscience en s'inscrivant à cet essai. 24 00:01:21,584 --> 00:01:22,418 [sirène] 25 00:01:22,501 --> 00:01:24,793 C'est aussi une façon de dégager l'entreprise 26 00:01:25,918 --> 00:01:27,626 des responsa… Bon sang, Freddie! 27 00:01:29,793 --> 00:01:31,584 [il soupire] On fait une pause. 28 00:01:31,668 --> 00:01:32,751 Vous voulez du thé? 29 00:01:32,834 --> 00:01:34,209 - Chéri. - Non, merci. 30 00:01:34,293 --> 00:01:37,501 Je viens de mettre Tammy dans son lit. Qu'est-ce qui va pas? 31 00:01:37,584 --> 00:01:39,918 [Roderick] Il fait du bruit. Tu t'en occupes? 32 00:01:41,168 --> 00:01:44,376 C'est de son âge, Roderick. Les enfants, ça fait du bruit. 33 00:01:44,459 --> 00:01:45,543 [il soupire] 34 00:01:45,626 --> 00:01:48,043 Va jouer dans la chambre de maman. D'accord? 35 00:01:48,126 --> 00:01:50,209 [sirène du camion] 36 00:01:52,959 --> 00:01:54,876 Désolée, c'est pas le cadre idéal. 37 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Non, il n'y a aucun problème. 38 00:02:00,001 --> 00:02:03,543 Je respecte ce que vous faites, sans le moindre doute, mais… 39 00:02:04,126 --> 00:02:05,501 Il se passera quoi, après? 40 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Je veux dire, avec tout ce qu'il vous a déjà donné, 41 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 c'est vraiment nécessaire, cette audition? 42 00:02:12,251 --> 00:02:15,918 Eh bien, les documents ne sont falsifiés que s'il les présente en disant : 43 00:02:16,001 --> 00:02:17,959 - "J'ai rien signé de tout ça." - Hmm. 44 00:02:18,043 --> 00:02:20,126 Donc sans lui, mon dossier n'aurait… 45 00:02:21,418 --> 00:02:24,668 Euh… Si personne ne lance d'alerte, il n'y a pas de poursuite. 46 00:02:24,751 --> 00:02:27,584 Même si j'aimerais faire autrement. Vraiment. 47 00:02:28,334 --> 00:02:29,626 Il sera viré. 48 00:02:31,334 --> 00:02:32,334 Oui. 49 00:02:33,793 --> 00:02:36,209 Je veux votre parole que quand ce sera fini, 50 00:02:36,793 --> 00:02:38,584 vous nous aiderez de votre mieux. 51 00:02:38,668 --> 00:02:41,334 - Bien sûr, je ferai tout… - Je veux votre parole. 52 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Je vous donne ma parole. 53 00:02:47,543 --> 00:02:49,209 [Roderick soupire] 54 00:02:50,668 --> 00:02:51,668 [il soupire] 55 00:02:53,584 --> 00:02:54,793 [elle l'embrasse] 56 00:02:54,876 --> 00:02:57,668 - [Annabel] Faites-les payer. - [Roderick] D'accord. 57 00:03:04,834 --> 00:03:06,043 Vous êtes un chanceux. 58 00:03:07,043 --> 00:03:08,709 [il soupire] Oui. 59 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 Et vous? Quelqu'un vous attend chez vous? 60 00:03:16,793 --> 00:03:19,793 Je crois. J'y suis pas assez pour être certain. 61 00:03:19,876 --> 00:03:23,626 C'est vrai qu'elle est… d'un soutien précieux. 62 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Oui, lui aussi. 63 00:03:34,001 --> 00:03:36,126 Là-dessus, on est tous les deux chanceux. 64 00:03:37,543 --> 00:03:40,668 On a des personnes qui nous aiment et qui nous soutiennent. 65 00:03:42,376 --> 00:03:43,751 Ne les décevons pas. 66 00:03:45,126 --> 00:03:47,001 Faisons que ça en vaille la peine. 67 00:03:50,084 --> 00:03:52,418 Ce formulaire vous dit quelque chose? 68 00:03:52,501 --> 00:03:55,043 Oui, il s'agit d'un formulaire de consentement. 69 00:03:55,126 --> 00:03:58,543 Annabel Lee. Vous savez, j'y ai repensé, toutes ces années, 70 00:03:58,626 --> 00:04:02,459 parce que j'ai souvent un bon instinct sur les gens. 71 00:04:03,126 --> 00:04:05,834 Et je me suis demandé : "Pourquoi cette erreur ?" 72 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Quel mauvais jugement de ma part m'a inspiré cette confiance en vous? 73 00:04:10,876 --> 00:04:13,501 Et j'ai fini par comprendre. C'est elle. 74 00:04:14,126 --> 00:04:16,626 Je lui faisais confiance, donc à vous aussi. 75 00:04:16,709 --> 00:04:21,543 Franchement, si une telle femme vous aimait, vous, 76 00:04:22,084 --> 00:04:23,709 si elle vous faisait confiance, 77 00:04:24,334 --> 00:04:26,376 il fallait être idiot pour la perdre. 78 00:04:26,459 --> 00:04:29,793 Malgré ce que j'ai perdu après votre trahison, et c'était pas rien, 79 00:04:29,876 --> 00:04:31,126 j'ai presque tout perdu, 80 00:04:33,918 --> 00:04:35,293 ça a compensé un peu, 81 00:04:37,626 --> 00:04:40,501 de savoir qu'elle était partie. 82 00:04:42,876 --> 00:04:44,543 Et ce fut la raison que 83 00:04:44,626 --> 00:04:47,293 Il y a longtemps Dans ce royaume près de la mer 84 00:04:48,668 --> 00:04:52,584 Un vent souffla d'un nuage glaçant Ma belle Annabel Lee 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 C'est vous le vent, Shakespeare. 86 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 De sorte que ses proches de haute lignée Vinrent et me l'enlevèrent 87 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Pour l'enfermer dans un sépulcre En ce royaume… 88 00:05:00,293 --> 00:05:01,543 La ferme. 89 00:05:01,626 --> 00:05:02,584 Près de la mer 90 00:05:02,668 --> 00:05:04,251 Vous vous entendez parler? 91 00:05:04,334 --> 00:05:07,501 C'est époustouflant qu'elle ait réussi à tenir aussi longtemps. 92 00:05:08,543 --> 00:05:13,293 À tous les gens, je dis la même chose : il n'existe aucun Usher qui soit honnête. 93 00:05:14,876 --> 00:05:17,501 Mais il y en a eu. Une. 94 00:05:19,084 --> 00:05:21,501 Annabel Lee Usher. 95 00:05:22,376 --> 00:05:25,626 La seule Usher à avoir été honnête, et vous l'avez fait fuir. 96 00:05:26,334 --> 00:05:29,334 Non. Il y a ma petite-fille, Lenore. 97 00:05:31,043 --> 00:05:33,209 C'est la meilleure, et de loin. 98 00:05:35,293 --> 00:05:37,418 C'est trait pour trait sa grand-mère. 99 00:05:39,168 --> 00:05:41,543 Tout le meilleur d'Annabel Lee, mais sans… 100 00:05:47,793 --> 00:05:49,209 le cœur brisé. 101 00:05:50,834 --> 00:05:53,168 [le tonnerre gronde] 102 00:05:58,418 --> 00:05:59,418 Putain! 103 00:06:02,709 --> 00:06:04,834 Tant mieux si vous aimiez Annabel, 104 00:06:05,918 --> 00:06:07,626 mais c'est de l'histoire ancienne, 105 00:06:07,709 --> 00:06:11,626 Elle est partie il y a très longtemps, et je vous mentirais 106 00:06:11,709 --> 00:06:13,584 si je vous disais ne m'être jamais demandé… 107 00:06:13,668 --> 00:06:15,376 [Roderick] Comment ça a pu arriver? 108 00:06:16,751 --> 00:06:20,376 On payait combien pour avoir un garde devant sa putain de porte? 109 00:06:20,459 --> 00:06:22,959 Il a pas frappé quand il a entendu du verre brisé? 110 00:06:23,751 --> 00:06:25,334 Et l'inauguration? T'étais là! 111 00:06:25,418 --> 00:06:27,543 [Pym] On avait dix hommes présents. 112 00:06:27,626 --> 00:06:30,584 Pas un n'a empêché cette femme de se barrer de l'immeuble? 113 00:06:30,668 --> 00:06:33,251 Aucun n'a su empêcher ma fille d'éclater une télé 114 00:06:33,334 --> 00:06:34,459 et d'agresser ma femme? 115 00:06:34,543 --> 00:06:36,459 Et pas une seule personne 116 00:06:36,543 --> 00:06:39,376 n'a levé le petit doigt quand elle est rentrée chez elle… 117 00:06:40,376 --> 00:06:43,376 Son appartement était sécurisé, je n'ai aucune explication. 118 00:06:43,959 --> 00:06:46,793 J'avais… mes mains sur elle. 119 00:06:47,293 --> 00:06:48,501 Je la tenais. 120 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Je l'ai senti s'évaporer comme un courant insaisissable. 121 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Merde, ça suffit ! J'en ai ma claque! 122 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 Putain de merde! 123 00:06:57,918 --> 00:07:00,001 Soyez professionnels deux minutes. 124 00:07:00,084 --> 00:07:02,751 [musique mélancolique] 125 00:07:02,834 --> 00:07:03,668 [il souffle] 126 00:07:03,751 --> 00:07:05,584 Le conseil va tenter quelque chose. 127 00:07:06,501 --> 00:07:08,126 Il va y avoir un vote. 128 00:07:09,543 --> 00:07:12,084 Le conseil, c'est que des maths. 129 00:07:12,168 --> 00:07:14,626 On peut les faire chanter, tout tuer dans l'œuf. 130 00:07:14,709 --> 00:07:17,293 C'est déjà sorti de l'œuf et ça vole déjà très haut. 131 00:07:17,376 --> 00:07:19,709 Sortez l'artillerie lourde. On est en état d'urgence. 132 00:07:19,793 --> 00:07:21,959 Tapez du poing, ils regagneront les rangs. 133 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Certains. Pas tous. 134 00:07:23,626 --> 00:07:26,876 Freddie sera décisif pour le vote, à mon avis. 135 00:07:26,959 --> 00:07:29,168 C'est lui, la pièce maîtresse. 136 00:07:29,793 --> 00:07:30,709 [Roderick soupire] 137 00:07:31,543 --> 00:07:32,543 Faites-le venir. 138 00:07:38,501 --> 00:07:41,168 [Pym sort] 139 00:07:41,251 --> 00:07:43,209 [Pym] Il mérite mieux que ça, Madeline. 140 00:07:44,376 --> 00:07:47,626 Je suis réaliste et je suis d'accord qu'il est fragilisé. 141 00:07:48,584 --> 00:07:50,626 Mais c'est quelqu'un de bien. 142 00:07:51,126 --> 00:07:54,209 Il a une maladie incurable qui progresse à grands pas. 143 00:07:54,293 --> 00:07:58,084 Ce mal altère son jugement, donc la logique veut qu'il cède sa place. 144 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 Je touche au but, Arthur. 145 00:08:01,626 --> 00:08:05,543 Mon projet d'algorithme devrait enfin voir le jour, vous comprenez? 146 00:08:05,626 --> 00:08:08,584 On pourrait sortir de l'industrie pharmaceutique. 147 00:08:08,668 --> 00:08:10,918 Fini les poisons, on passe à la tech. 148 00:08:11,001 --> 00:08:13,293 L'I.A. La conscience artificielle. 149 00:08:13,376 --> 00:08:15,918 Ce dont je parle, c'est d'immortalité virtuelle. 150 00:08:16,001 --> 00:08:20,001 Proposez ça au conseil. Dites-leur que si je reprends les rênes, 151 00:08:20,084 --> 00:08:22,959 je ferai entrer l'entreprise dans une nouvelle dimension 152 00:08:23,043 --> 00:08:24,751 et laisserai le reste derrière. 153 00:08:24,834 --> 00:08:27,543 Tout cet héritage gangrené s'efface avec Roderick 154 00:08:27,626 --> 00:08:29,751 et on renaît comme société de technologie. 155 00:08:29,834 --> 00:08:31,876 Je pense qu'ils trouveront l'idée séduisante. 156 00:08:31,959 --> 00:08:33,251 Je le pense aussi. 157 00:08:33,751 --> 00:08:34,876 [musique dramatique] 158 00:08:34,959 --> 00:08:37,126 J'imagine que ce n'est pas facile pour vous. 159 00:08:41,209 --> 00:08:44,251 C'est de loin le choix le plus difficile que j'ai eu à faire. 160 00:08:44,793 --> 00:08:46,668 [elle respire fort] 161 00:09:09,584 --> 00:09:14,376 [elle respire de plus en plus fort] 162 00:09:19,251 --> 00:09:20,126 [elle gémit] 163 00:09:21,876 --> 00:09:22,876 [Morrie] Fred… 164 00:09:25,459 --> 00:09:26,376 Freddie… 165 00:09:28,626 --> 00:09:30,001 Ça commence à chatouiller? 166 00:09:31,126 --> 00:09:32,168 - [elle gémit] - Hmm. 167 00:09:34,209 --> 00:09:35,501 [Morrie] Chéri… 168 00:09:35,584 --> 00:09:38,543 Il faut… que tu… arrêtes. 169 00:09:41,876 --> 00:09:44,126 - [il siffle] - Chéri… 170 00:09:44,209 --> 00:09:47,584 Non, chéri. Pitié, non. 171 00:09:47,668 --> 00:09:50,001 Non, non… 172 00:09:50,084 --> 00:09:51,668 [elle gémit] 173 00:09:51,751 --> 00:09:53,751 [musique angoissante] 174 00:09:55,626 --> 00:09:57,751 C'est fou la vitesse à laquelle ça agit. 175 00:09:57,834 --> 00:10:00,001 [il sniffe de la cocaïne] 176 00:10:01,168 --> 00:10:03,876 Oh ! [il renifle et gémit] 177 00:10:03,959 --> 00:10:06,959 Tamerlane s'est suicidée avec un putain de tisonnier. 178 00:10:07,043 --> 00:10:08,501 Je dois reconnaître que j'ai… 179 00:10:09,501 --> 00:10:13,959 J'arrive pas à me le représenter. Franchement, comment on se tue avec ça? 180 00:10:14,918 --> 00:10:16,501 [il gémit et renifle] 181 00:10:17,376 --> 00:10:20,001 [elle respire fort] 182 00:10:22,918 --> 00:10:25,334 J'ai su que je voulais t'épouser dès que je t'ai vue. 183 00:10:25,418 --> 00:10:28,001 Tu te souviens? [il renifle] À ce shooting. 184 00:10:28,834 --> 00:10:29,834 T'es venue me voir, 185 00:10:29,918 --> 00:10:34,584 et j'avais été souvent dragué par plein de profiteuses par le passé, 186 00:10:34,668 --> 00:10:38,001 mais quand tu m'as souri, ça semblait tellement sincère. 187 00:10:38,876 --> 00:10:41,126 Et quand je t'ai demandé pourquoi ce sourire, 188 00:10:41,209 --> 00:10:43,959 tu as dit que tu m'avais vu seul et que tu t'étais dit : 189 00:10:44,043 --> 00:10:47,751 "On dirait que ce mec a besoin d'un ami." 190 00:10:48,876 --> 00:10:50,168 Et c'était le cas. 191 00:10:52,043 --> 00:10:54,251 Ce sourire. Oh! 192 00:10:54,334 --> 00:10:57,168 Il m'a fait chavirer le cœur. 193 00:11:00,459 --> 00:11:02,584 Rappelle-toi les gros titres, ce matin-là, 194 00:11:03,126 --> 00:11:05,501 quand j'ai pris le fauteuil de mon prédécesseur. 195 00:11:06,876 --> 00:11:11,501 Rubrique "affaires" du Times. "D'impitoyable à minable." 196 00:11:12,168 --> 00:11:15,293 C'est l'idée que tu te fais de moi? Un minable? 197 00:11:17,126 --> 00:11:20,376 [un téléphone sonne] 198 00:11:21,043 --> 00:11:21,959 Oui? 199 00:11:23,376 --> 00:11:24,793 Oui, oui. 200 00:11:25,876 --> 00:11:27,543 Euh, oui. Tout de suite? 201 00:11:28,043 --> 00:11:29,959 Très bien. D'accord. 202 00:11:31,543 --> 00:11:32,876 C'est une urgence. 203 00:11:33,709 --> 00:11:35,043 Je dois voir mon père. 204 00:11:35,543 --> 00:11:38,626 Je reviens dès que possible, qu'on puisse discuter. 205 00:11:43,543 --> 00:11:45,043 [il soupire] 206 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Qu'as-tu foutu de ton alliance? 207 00:11:49,168 --> 00:11:51,668 Tu l'avais pas au doigt, j'ai vu les vidéos. 208 00:11:52,501 --> 00:11:53,876 J'ai récupéré des affaires. 209 00:11:53,959 --> 00:11:57,709 Ton maquillage, ton sac à main, ton putain de téléphone. 210 00:11:58,209 --> 00:12:00,959 Mais pas d'alliance. T'en as fait quoi, de ta bague? 211 00:12:03,084 --> 00:12:04,001 Bouge pas. 212 00:12:07,501 --> 00:12:09,709 Tu n'as pas la moindre excuse! 213 00:12:09,793 --> 00:12:11,001 Je suis sur le coup. 214 00:12:11,084 --> 00:12:12,668 Le bâtiment est toujours entier! 215 00:12:12,751 --> 00:12:15,543 - J'étais débordé avec les funérailles… - C'est pourtant simple. 216 00:12:15,626 --> 00:12:18,126 Un seul coup de fil aux gars du New Jersey. 217 00:12:18,209 --> 00:12:19,543 - Et c'est réglé. - Je le ferai. 218 00:12:19,626 --> 00:12:21,709 C'est qu'une ruine, c'est pas important. 219 00:12:21,793 --> 00:12:23,709 L'important, c'est de pouvoir compter sur toi. 220 00:12:23,793 --> 00:12:26,376 C'est une scène de crime avec notre nom sur la porte 221 00:12:26,459 --> 00:12:28,501 et le sang de ton frère sur les murs! 222 00:12:28,584 --> 00:12:32,043 C'est important, parce que si je peux pas compter sur toi pour ce bâtiment, 223 00:12:32,126 --> 00:12:33,959 je peux pas compter sur toi pour des détails 224 00:12:34,043 --> 00:12:36,709 et je peux pas compter sur toi pour nos priorités. 225 00:12:36,793 --> 00:12:39,626 Et je dois pouvoir compter sur toi. Il le faut. 226 00:12:41,001 --> 00:12:43,668 C'est toi qui feras la différence à ce foutu vote. 227 00:12:43,751 --> 00:12:45,001 Le conseil veut voter? 228 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Ils ne t'ont rien dit. 229 00:12:52,084 --> 00:12:54,751 [il soupire] 230 00:12:56,084 --> 00:12:58,168 Tout se joue là, Freddie. 231 00:12:59,459 --> 00:13:02,668 Ils sont tous morts. On est sur le point de tout perdre. 232 00:13:03,959 --> 00:13:07,668 J'ai besoin de toi, quand ils appelleront, et ils le feront bientôt, 233 00:13:07,751 --> 00:13:10,168 ne réponds pas, c'est le meilleur message. 234 00:13:11,001 --> 00:13:14,459 Et s'ils te coincent dans la rue, dis-leur : "Je suis Frederick Usher, 235 00:13:14,543 --> 00:13:17,293 "le représentant des espoirs d'un putain d'empire, 236 00:13:17,376 --> 00:13:20,043 "alors vous et vos traîtrises, allez vous faire voir." 237 00:13:21,668 --> 00:13:22,834 Tu veux bien faire ça? 238 00:13:24,168 --> 00:13:25,168 D'accord. 239 00:13:30,751 --> 00:13:31,709 D'accord. 240 00:13:38,168 --> 00:13:41,084 [médecin] C'est un processus particulièrement déplaisant. 241 00:13:41,168 --> 00:13:42,084 Pour être honnête, 242 00:13:42,168 --> 00:13:44,001 pour les symptômes que vous décrivez, 243 00:13:44,084 --> 00:13:46,751 votre mari dirait qu'il vaut mieux augmenter la dose. 244 00:13:48,251 --> 00:13:50,834 C'est pas à lui que je demande. C'est à vous. 245 00:13:52,376 --> 00:13:53,376 Je prends quoi, là? 246 00:13:54,168 --> 00:13:57,126 Deux mille milligrammes de Ligodone par jour? 247 00:13:57,709 --> 00:13:59,793 Le deuxième record, c'était quoi? 248 00:13:59,876 --> 00:14:02,834 - Mille trois cents. - Mille trois cents ? Je vois. 249 00:14:03,959 --> 00:14:06,376 Avec ce qu'il s'est passé, ils veulent encore augmenter… 250 00:14:06,459 --> 00:14:08,959 Je sais que vous bossez pour Fortunato, 251 00:14:09,043 --> 00:14:11,918 mais vous restez mon médecin, pas vrai? 252 00:14:12,001 --> 00:14:13,168 Oui, évidemment. 253 00:14:16,626 --> 00:14:17,668 Vous êtes père? 254 00:14:18,501 --> 00:14:20,334 - Oui. - Beau-père? 255 00:14:20,418 --> 00:14:21,293 Hmm-hmm. 256 00:14:22,793 --> 00:14:24,376 Vos gosses vous traitent de toxico? 257 00:14:27,334 --> 00:14:28,251 Non. 258 00:14:30,334 --> 00:14:31,251 Moi, si. 259 00:14:33,084 --> 00:14:34,293 Enfin, ils le faisaient. 260 00:14:35,376 --> 00:14:37,626 Quand trois cercueils sont mis en terre 261 00:14:37,709 --> 00:14:41,876 avec encore deux autres à venir, une idée vous vient. 262 00:14:41,959 --> 00:14:46,959 Ça vous fait "tilt" qu'en fait, la vie peut s'arrêter à tout instant. 263 00:14:49,918 --> 00:14:52,418 Et ce qui n'arrête pas de me revenir en tête, 264 00:14:52,918 --> 00:14:55,251 c'est que le Ligodone s'apparente à l'héroïne, 265 00:14:55,334 --> 00:14:57,751 plus que tout ce que j'ai pu tester comme médoc. 266 00:14:59,168 --> 00:15:03,834 Eh bien, le Ligodone est moins addictif si le dosage prescrit est bien respecté. 267 00:15:03,918 --> 00:15:06,168 Je vous en prie. On est entre nous. 268 00:15:06,251 --> 00:15:12,084 Dites-moi, comment décrocher de ce médoc testé et approuvé, non addictif et sûr? 269 00:15:18,084 --> 00:15:20,209 Lentement, très lentement. 270 00:15:23,043 --> 00:15:24,126 [Freddie] Je vois. 271 00:15:24,626 --> 00:15:28,001 Oui, eh bien, je suis… le représentant 272 00:15:28,084 --> 00:15:30,668 des espoirs de tout un empire, donc je… 273 00:15:30,751 --> 00:15:32,834 Je suis ravi que vous pensiez à l'avenir. 274 00:15:33,334 --> 00:15:35,959 - [Morrie respire fort] - [il soupire de soulagement] 275 00:15:36,459 --> 00:15:37,543 Ouah! 276 00:15:38,793 --> 00:15:41,293 On y est, c'est le grand moment. 277 00:15:43,084 --> 00:15:45,959 Ah ! [il halète] 278 00:15:49,334 --> 00:15:50,501 Salut, c'est Fred. 279 00:15:50,584 --> 00:15:55,168 Écoute, je sais qu'on était d'accord pour la semaine prochaine, mais… 280 00:15:55,251 --> 00:15:57,709 Les choses sont en train de bouger ici pour moi. 281 00:15:57,793 --> 00:16:00,334 J'ai vraiment besoin que cette ruine disparaisse. 282 00:16:00,418 --> 00:16:04,168 Il faut accélérer, le faire… Aujourd'hui. Ce soir. 283 00:16:04,251 --> 00:16:06,668 Je m'en fiche de ce putain de permis de démolir, 284 00:16:06,751 --> 00:16:08,751 trouve-moi une foutue boule et une grue. 285 00:16:08,834 --> 00:16:11,126 [il renifle] Parce que je te le demande. 286 00:16:11,209 --> 00:16:13,501 Parce que c'est moi, la relève des Usher. 287 00:16:15,709 --> 00:16:17,251 Oui. Non. 288 00:16:17,751 --> 00:16:21,626 Les gars du New Jersey écoutent Roderick, et donc, ils doivent m'écouter, moi. 289 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Oui, je serai là. Je veux voir le bâtiment s'écrouler. 290 00:16:25,709 --> 00:16:26,626 C'est clair? 291 00:16:27,418 --> 00:16:28,251 [il rit] 292 00:16:29,251 --> 00:16:32,084 T'as vu la vitesse à laquelle il a changé de ton? 293 00:16:32,168 --> 00:16:36,876 [il renifle et grogne] C'est incroyable. Depuis toujours, tu sais. 294 00:16:37,626 --> 00:16:39,376 Ils ne me prennent pas au sérieux, 295 00:16:39,459 --> 00:16:42,376 et là tout d'un coup, tu te retrouves à la tête du groupe. 296 00:16:42,459 --> 00:16:46,626 [riant] Tout le monde se plie soudainement à tes désirs. 297 00:16:46,709 --> 00:16:50,084 [il renifle] Enfin, presque tout le monde. 298 00:16:51,168 --> 00:16:52,626 Sauf toi, Morrie. 299 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Tu sais quelle est l'une des grandes devises de papa? 300 00:16:59,334 --> 00:17:01,709 C'est une leçon qu'il nous a apprise. 301 00:17:01,793 --> 00:17:03,709 L'une des toutes premières, d'ailleurs. 302 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Non, Freddie. Non! 303 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Si jamais t'as un lien à éprouver, 304 00:17:09,501 --> 00:17:11,876 - pas la peine de le briser. - [elle gémit] 305 00:17:12,876 --> 00:17:15,168 Il suffit de créer quelques fissures. 306 00:17:15,751 --> 00:17:18,834 Pour ça, il m'a placé un cran plus haut 307 00:17:18,918 --> 00:17:22,459 hiérarchiquement que Tammy et il est resté là à observer. 308 00:17:23,293 --> 00:17:24,459 [elle gémit] 309 00:17:24,543 --> 00:17:26,543 Quelques fissures. Mais le lien a tenu. 310 00:17:26,626 --> 00:17:28,293 Et ça l'a renforcé. 311 00:17:31,334 --> 00:17:34,543 La deuxième leçon sur laquelle papa insistait, 312 00:17:34,626 --> 00:17:36,668 c'est remettre sa maison en ordre. 313 00:17:38,959 --> 00:17:40,543 Pas la peine d'être un tyran, 314 00:17:41,376 --> 00:17:43,876 mais si tu ne veux pas être cruel au quotidien, 315 00:17:44,376 --> 00:17:47,584 tu dois te montrer suffisamment brutal, ne serait-ce qu'une fois, 316 00:17:47,668 --> 00:17:49,126 pour établir l'autorité. 317 00:17:49,751 --> 00:17:51,709 [musique douce] 318 00:17:54,376 --> 00:17:56,668 [il soupire] 319 00:17:57,293 --> 00:17:59,251 Ton putain de sourire. 320 00:18:02,084 --> 00:18:05,168 Je veux pas être cruel au quotidien, c'est pas mon truc. 321 00:18:09,376 --> 00:18:10,793 Je briserai pas notre lien. 322 00:18:11,793 --> 00:18:13,084 Tu l'as déjà fissuré. 323 00:18:14,209 --> 00:18:16,459 J'ai qu'à rétablir l'ordre dans notre maison. 324 00:18:18,293 --> 00:18:21,501 Je vais frapper fort une fois, en étant suffisamment brutal. 325 00:18:23,084 --> 00:18:24,001 Oui. 326 00:18:24,793 --> 00:18:26,709 On va faire ça une fois. 327 00:18:27,834 --> 00:18:29,209 On va le faire vite. 328 00:18:29,751 --> 00:18:31,876 - [elle gémit] - Et en silence. 329 00:18:32,543 --> 00:18:33,959 Et on pourra enfin guérir. 330 00:18:34,043 --> 00:18:35,251 [musique angoissante] 331 00:18:37,959 --> 00:18:38,834 [elle gémit] 332 00:18:38,918 --> 00:18:40,751 [musique d'opéra] 333 00:18:40,834 --> 00:18:41,918 [il soupire] 334 00:18:42,418 --> 00:18:43,501 Faut que j'y aille. 335 00:18:44,376 --> 00:18:46,668 J'ai une autre maison à remettre en ordre. 336 00:18:48,543 --> 00:18:51,126 Je chercherai ta bague. Elle y est peut-être encore. 337 00:18:51,209 --> 00:18:53,084 Sinon, je t'en achèterai une autre. 338 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 Mais si je retrouve la tienne, je te la rapporterai. 339 00:18:57,668 --> 00:19:00,043 Et si tu t'avises encore une fois de la retirer, 340 00:19:01,168 --> 00:19:03,418 je la souderai à ton putain de doigt. 341 00:19:04,709 --> 00:19:08,168 [son téléphone sonne] 342 00:19:10,918 --> 00:19:12,876 Oui ? C'est bon? 343 00:19:12,959 --> 00:19:14,959 [bruit sourd] 344 00:19:24,126 --> 00:19:28,543 [musique angoissante] 345 00:19:28,626 --> 00:19:30,709 [musique d'opéra] 346 00:19:30,793 --> 00:19:32,876 Arrête de raconter de la merde, Vinnie. 347 00:19:33,709 --> 00:19:35,584 Cette boule attaque à huit heures. 348 00:19:35,668 --> 00:19:38,001 Ce bâtiment ne verra pas un autre jour, sinon… 349 00:19:39,043 --> 00:19:40,293 Je te rendrai visite 350 00:19:40,376 --> 00:19:43,543 et je t'arracherai les dents avec une putain de pince. 351 00:19:44,834 --> 00:19:45,959 [la porte claque] 352 00:19:46,043 --> 00:19:47,126 Papa? 353 00:19:47,793 --> 00:19:50,334 - Tu vas où? - J'ai du boulot sur le feu. 354 00:19:51,043 --> 00:19:52,043 T'as une minute? 355 00:19:52,543 --> 00:19:53,584 Bien sûr, mon cœur. 356 00:19:54,251 --> 00:19:59,126 J'ai trouvé ce centre. Il est fantastique. Le meilleur de l'état pour les brûlures. 357 00:19:59,209 --> 00:20:02,001 Les brûlures chimiques. Ils font d'incroyables greffes, 358 00:20:02,084 --> 00:20:03,126 ils gèrent tout sur place. 359 00:20:03,793 --> 00:20:06,459 J'ai parlé à un de leurs docteurs. C'est OK. 360 00:20:06,543 --> 00:20:09,168 [il soupire] Putain, c'est quoi cette idée à la con? 361 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Désolé. Putain, c'est quoi cette idée à la con, mon cœur? 362 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 Il lui faut des professionnels. 363 00:20:16,501 --> 00:20:18,293 Lenore, on en a déjà parlé. 364 00:20:19,959 --> 00:20:21,043 Où ils sont? 365 00:20:21,543 --> 00:20:24,084 - [il soupire] Qui? - Les spécialistes. 366 00:20:24,168 --> 00:20:26,501 Les docteurs que t'as promis de faire venir. 367 00:20:26,584 --> 00:20:29,043 Ils viennent quand t'es en cours, ils sont là souvent. 368 00:20:29,126 --> 00:20:31,459 - Mais elle va très bien. - Je te crois pas. 369 00:20:31,543 --> 00:20:34,668 Et il y a… un truc qui cloche chez toi. 370 00:20:34,751 --> 00:20:36,376 Tu ressembles à rien, tu pues. 371 00:20:36,459 --> 00:20:37,918 - T'es bizarre. - Attention. 372 00:20:38,543 --> 00:20:39,876 Tu sais à qui tu t'adresses? 373 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Maman va pas bien, tu vas pas bien et il y a rien qui va. 374 00:20:43,084 --> 00:20:44,959 - J'ai trouvé un centre. - J'ai pas le temps. 375 00:20:45,043 --> 00:20:47,334 - Ils l'acceptent dès demain. - Arrête Lenore. 376 00:20:47,418 --> 00:20:48,793 - Mais je suis mineure. - Arrête. 377 00:20:48,876 --> 00:20:50,376 - Appelle-les. - C'est pas le moment. 378 00:20:50,459 --> 00:20:52,751 - C'est tout ce que je demande. - Stop! 379 00:20:52,834 --> 00:20:54,126 Boucle-la, putain! 380 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 Si n'importe qui me parlait comme ça, il y aurait des répercussions. 381 00:20:57,251 --> 00:21:00,126 Tu n'as pas de passe-droit sous prétexte d'être ma fille! 382 00:21:04,668 --> 00:21:06,418 Je veux parler au spécialiste. 383 00:21:08,168 --> 00:21:09,043 [il renifle] 384 00:21:10,793 --> 00:21:12,459 Ta mère doit se reposer, 385 00:21:12,543 --> 00:21:14,876 tu vas la laisser tranquille en mon absence. 386 00:21:14,959 --> 00:21:17,043 Je m'occuperai de toi quand j'aurai fini. 387 00:21:26,001 --> 00:21:27,418 [elle frissonne] 388 00:21:32,918 --> 00:21:35,251 Maman ? Maman, tu m'entends? 389 00:21:43,626 --> 00:21:45,709 [bruits sourds] 390 00:21:50,043 --> 00:21:52,001 Écoutez, je commence très sérieusement 391 00:21:53,376 --> 00:21:55,293 à trouver ça bizarre, tous ces bruits. 392 00:21:56,043 --> 00:21:59,001 - Vous dites que c'est Madeline, en bas. - En effet. 393 00:21:59,084 --> 00:22:01,084 - On devrait s'assurer… - [son téléphone vibre] 394 00:22:01,959 --> 00:22:05,334 - Laissez-moi deviner, c'est Lenore? - Bingo. 395 00:22:05,418 --> 00:22:07,626 Je ne sais pas quel jeu vous pensiez jouer, 396 00:22:07,709 --> 00:22:09,584 mais on atteint les limites de ma patience. 397 00:22:09,668 --> 00:22:11,793 C'est presque fini, Auggie. 398 00:22:14,543 --> 00:22:15,543 Vous savez quoi? 399 00:22:16,209 --> 00:22:17,043 Non. 400 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 S'il vous plaît, asseyez-vous. 401 00:22:19,959 --> 00:22:21,459 Je me demandais… 402 00:22:22,793 --> 00:22:24,918 Pourquoi vous faites ça, ce suspense? 403 00:22:25,001 --> 00:22:26,126 J'ai la réponse. 404 00:22:26,709 --> 00:22:29,668 Parce que… vous en tirez un bénéfice. 405 00:22:29,751 --> 00:22:30,918 Je sais que ça en a l'air. 406 00:22:31,001 --> 00:22:33,876 Et si vous en tirez un bénéfice, quel qu'il soit, 407 00:22:33,959 --> 00:22:35,084 je refuse de vous le donner. 408 00:22:35,168 --> 00:22:37,209 - Auggie… - Bonne nuit, Roderick. 409 00:22:37,293 --> 00:22:40,459 Et… bonne chance avec la démence. 410 00:22:43,084 --> 00:22:45,251 Ce que je vais avouer, c'est un meurtre. 411 00:22:47,376 --> 00:22:48,876 Voilà où ça nous mène. 412 00:22:49,376 --> 00:22:51,834 Vous m'aurez, preuves à l'appui, pour meurtre. 413 00:22:54,751 --> 00:22:57,793 Pas qu'un seul, d'ailleurs. 414 00:23:03,668 --> 00:23:05,584 Alors je reviens sur mes pas, 415 00:23:05,668 --> 00:23:09,001 je retourne lentement jusqu'au fauteuil, je m'y assois 416 00:23:09,084 --> 00:23:10,834 et je reprends l'enregistrement? 417 00:23:12,251 --> 00:23:15,084 C'est bien ce qui arrive, non? Dans votre scénario? 418 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Eh bien, ce serait idéal. 419 00:23:18,751 --> 00:23:21,501 Mais c'est ça, le truc. 420 00:23:22,584 --> 00:23:24,959 On s'est déjà retrouvés là, vous et moi. 421 00:23:25,043 --> 00:23:27,584 - Juste ici, et d'ailleurs… - [la pendule sonne] 422 00:23:27,668 --> 00:23:31,001 [tic-tac de la pendule] 423 00:23:37,959 --> 00:23:39,376 Vous aussi, vous le voyez. 424 00:23:40,668 --> 00:23:42,251 Vous essayez de me faire peur? 425 00:23:43,584 --> 00:23:44,543 [riant] Non. 426 00:23:47,001 --> 00:23:47,918 Non. 427 00:23:50,751 --> 00:23:53,501 C'est Freddie, je suppose. 428 00:23:54,501 --> 00:23:56,043 Ils m'ont pas lâché de la nuit, 429 00:23:56,126 --> 00:23:58,501 pour être sûrs que je vous dise bien la vérité. 430 00:24:00,709 --> 00:24:02,626 Ce que je trouve… [il rit] 431 00:24:02,709 --> 00:24:04,084 C'est fantastique. 432 00:24:04,168 --> 00:24:05,626 [il rit] 433 00:24:05,709 --> 00:24:08,543 Même pas foutu d'être en paix dans mon enfer personnel. 434 00:24:09,418 --> 00:24:11,959 Non, en fait, c'est le moment où… [il rit] 435 00:24:13,459 --> 00:24:14,959 Vous commencez à parler. 436 00:24:15,043 --> 00:24:17,918 Et tout à coup, je remarque la présence de Freddie. 437 00:24:18,501 --> 00:24:21,334 J'essaie de l'ignorer, vu que vous ne pouvez pas le voir. 438 00:24:21,918 --> 00:24:23,918 Et donc, il parvient à déclencher 439 00:24:24,918 --> 00:24:27,834 un sursaut, histoire que je reporte mon attention sur lui 440 00:24:27,918 --> 00:24:30,418 pendant que vous me regardez comme si j'étais fou. 441 00:24:30,501 --> 00:24:31,793 Je suis pas fou. 442 00:24:31,876 --> 00:24:35,209 Et même si le CADASIL n'a rien d'amusant, là, c'est autre chose. 443 00:24:38,334 --> 00:24:41,959 J'ai bien peur que vous ne soyez témoin de ma pénitence, mon vieil ami. 444 00:24:42,043 --> 00:24:44,209 [grincement métallique] 445 00:24:45,084 --> 00:24:48,543 D'une seconde à l'autre, Freddie va surgir de… 446 00:24:50,168 --> 00:24:52,418 derrière le fauteuil et m'étaler sa cicatrice… 447 00:24:52,501 --> 00:24:53,584 Chéri! 448 00:24:54,626 --> 00:24:56,751 [elle rit] Salut! 449 00:24:57,418 --> 00:24:58,293 Papa! 450 00:25:00,959 --> 00:25:02,126 Pa-pa! 451 00:25:02,209 --> 00:25:03,959 [Annabel rit] 452 00:25:06,168 --> 00:25:07,959 - [Freddie rit] - Oh! 453 00:25:11,918 --> 00:25:13,834 [musique mystérieuse] 454 00:25:17,001 --> 00:25:19,793 - [il rit] - On voulait surtout pas manquer ça. 455 00:25:19,876 --> 00:25:22,334 Je voulais que Freddie voie son papa en héros. 456 00:25:28,584 --> 00:25:30,834 [musique angoissante] 457 00:25:33,584 --> 00:25:34,668 [craquement] 458 00:25:38,834 --> 00:25:40,168 [il gémit] 459 00:25:41,834 --> 00:25:43,751 - [un téléphone sonne] - [Tammy] Maman. 460 00:25:43,834 --> 00:25:45,834 Vous deviez rester à la maison. 461 00:25:45,918 --> 00:25:49,251 Je sais, mais ils se sont dit que papa aurait besoin de soutien. 462 00:25:49,334 --> 00:25:51,251 - Pas vrai? - T'aurais pas dû les amener. 463 00:25:51,334 --> 00:25:52,751 - Hé! - Salut! 464 00:25:52,834 --> 00:25:54,793 - Vous êtes venus. - On voulait être là. 465 00:25:55,459 --> 00:25:57,626 N'oublie pas, si tu as la moindre inquiétude 466 00:25:57,709 --> 00:26:00,584 ou que tu te sens seul, on est de l'autre côté du mur. 467 00:26:00,668 --> 00:26:01,584 On est avec toi. 468 00:26:01,668 --> 00:26:05,043 Vous n'avez qu'à vous asseoir avec moi. Il faut qu'il se concentre. 469 00:26:05,918 --> 00:26:06,751 Viens. 470 00:26:09,084 --> 00:26:11,626 [il soupire] Vous êtes prêt? 471 00:26:11,709 --> 00:26:13,084 Oui, oui… 472 00:26:15,043 --> 00:26:17,543 [murmures dans la salle] 473 00:26:17,626 --> 00:26:20,543 - Ça va aller? - Oui, je gère. 474 00:26:20,626 --> 00:26:24,126 [musique inquiétante] 475 00:26:24,209 --> 00:26:27,459 [homme] Nous commençons la déposition, il est 13h32. 476 00:26:28,084 --> 00:26:32,918 Nous sommes le jeudi 20 décembre 1979. 477 00:26:33,709 --> 00:26:34,918 M. Usher, 478 00:26:35,001 --> 00:26:37,959 pouvez-vous jeter un coup d'œil aux pièces à conviction deux et trois? 479 00:26:38,043 --> 00:26:39,876 Ici. Vous reconnaissez ce document? 480 00:26:39,959 --> 00:26:41,084 Objection. 481 00:26:41,751 --> 00:26:42,751 Continuez. 482 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Elle va faire ça toute la journée pour que ce soit consigné. 483 00:26:45,543 --> 00:26:46,668 Vous pouvez répondre. 484 00:26:46,751 --> 00:26:48,834 Oh, d'accord. Euh… 485 00:26:48,918 --> 00:26:51,751 C'est un formulaire de consentement, un DIC. 486 00:26:51,834 --> 00:26:53,709 Vous avez l'habitude d'en remplir? 487 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 C'est exact, depuis ma promotion. 488 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 Pouvez-vous me dire à quoi il sert? 489 00:26:57,793 --> 00:26:58,918 [avocate] Objection. 490 00:27:00,209 --> 00:27:04,168 Euh… c'est un accord passé entre le patient, les médecins 491 00:27:04,251 --> 00:27:06,584 et l'entreprise listant les risques et effets secondaires 492 00:27:06,668 --> 00:27:08,168 associés à un traitement. 493 00:27:08,668 --> 00:27:12,001 - Ce document vous semble-t-il étrange? - [avocate] Objection. 494 00:27:14,168 --> 00:27:16,418 Non, pas spécialement, non. 495 00:27:16,918 --> 00:27:19,668 Euh, enfin… Mis à part qu'il est là. 496 00:27:19,751 --> 00:27:21,876 C'est confidentiel, ça appartient à l'entreprise. 497 00:27:21,959 --> 00:27:24,501 Vous ne voyez rien d'inhabituel? 498 00:27:24,584 --> 00:27:26,334 Non, c'est standard, passe-partout. 499 00:27:26,418 --> 00:27:29,501 Euh… C'est dommage qu'aucun membre de la famille 500 00:27:29,584 --> 00:27:31,751 n'ait pu signer avec le patient, vu son âge, 501 00:27:32,709 --> 00:27:35,751 mais un représentant de l'entreprise a servi de témoin. 502 00:27:35,834 --> 00:27:38,043 Avez-vous déjà signé un DIC en tant que témoin? 503 00:27:38,126 --> 00:27:41,793 - Oui, bien sûr. - Et… c'est votre signature? 504 00:27:42,293 --> 00:27:43,501 [musique intrigante] 505 00:27:43,584 --> 00:27:44,459 Tout à fait. 506 00:27:48,251 --> 00:27:49,709 Et sur ce document? 507 00:27:50,584 --> 00:27:53,043 Oui. Là aussi, c'est la mienne. 508 00:27:53,126 --> 00:27:55,668 [Pam] Pour être claire, vous êtes en train de dire 509 00:27:55,751 --> 00:27:58,626 que vous connaissiez l'existence et que vous avez signé 510 00:27:58,709 --> 00:28:01,084 ce formulaire à cette date? 511 00:28:03,918 --> 00:28:05,126 - Oui. - Objection. 512 00:28:05,209 --> 00:28:07,876 - [avocate] C'est votre témoin, Pam. - M. Usher… 513 00:28:08,709 --> 00:28:12,043 [il chuchote] 514 00:28:12,126 --> 00:28:15,709 M. Usher, Rufus Griswold a-t-il, à un moment ou un autre, 515 00:28:15,793 --> 00:28:18,793 exercé sur vous la moindre pression écrite ou orale 516 00:28:18,876 --> 00:28:21,209 pour signer ou falsifier ces documents? 517 00:28:21,293 --> 00:28:22,209 Non. 518 00:28:22,918 --> 00:28:26,001 [Pam] Vous a-t-il dit quoi que ce soit sur la déposition d'aujourd'hui? 519 00:28:26,084 --> 00:28:29,626 - [Roderick] Pas du tout. - Quelqu'un de Fortunato vous en a parlé? 520 00:28:29,709 --> 00:28:31,293 Non, en aucun cas. 521 00:28:31,376 --> 00:28:33,084 [musique triste] 522 00:28:33,168 --> 00:28:37,501 [Pam] M. Usher, laissez-moi vous rappeler que vous êtes sous serment. 523 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 Vous avez accepté d'être témoin dans cette affaire. 524 00:28:41,209 --> 00:28:43,418 Oui, eh bien… 525 00:28:44,543 --> 00:28:45,584 Euh… 526 00:28:46,459 --> 00:28:48,959 Votre employé refusait de nous laisser tranquilles. 527 00:28:49,918 --> 00:28:53,543 Il est venu chez moi à plusieurs reprises pour m'inciter à témoigner. 528 00:28:54,126 --> 00:28:56,293 Alors oui, j'ai fini par accepter de venir. 529 00:28:57,584 --> 00:29:00,959 Appelez-moi témoin ou représentant de l'entreprise, 530 00:29:01,043 --> 00:29:04,626 mais j'espère qu'en me présentant ici et en répétant officiellement 531 00:29:04,709 --> 00:29:07,126 ce que j'ai dit à M. Dupin lors de ses visites, 532 00:29:07,209 --> 00:29:10,376 il aura l'amabilité d'enfin laisser ma famille en paix. 533 00:29:11,626 --> 00:29:12,626 Franchement, 534 00:29:13,793 --> 00:29:15,543 je voulais pas utiliser ce mot, 535 00:29:15,626 --> 00:29:18,918 mais la façon dont agit M. Dupin au nom de sa vendetta personnelle 536 00:29:19,001 --> 00:29:22,709 contre Rufus Griswold est à la limite du harcèlement. 537 00:29:23,668 --> 00:29:25,251 Voilà ce que je suis venu dire. 538 00:29:25,334 --> 00:29:28,334 - [musique dramatique] - [murmures] 539 00:29:30,626 --> 00:29:31,543 Auggie! 540 00:29:32,293 --> 00:29:33,209 Quoi? 541 00:29:34,001 --> 00:29:35,043 Attendez… 542 00:29:36,209 --> 00:29:39,709 - Qu'est-ce qu'ils font? - Surtout, ne dis rien. 543 00:29:39,793 --> 00:29:41,626 Il est en état d'arrestation pour parjure. 544 00:29:41,709 --> 00:29:44,293 - Parjure? - Je t'avais dit de pas venir. 545 00:29:45,001 --> 00:29:47,501 - Roderick! - Tais-toi. Ne dis rien. 546 00:29:47,584 --> 00:29:50,584 Garde tes questions. On se voit plus tard, chez vous. 547 00:29:54,626 --> 00:29:55,459 Bonjour. 548 00:29:55,543 --> 00:29:57,459 - Bonjour, madame. - Madeline Usher. 549 00:29:57,543 --> 00:29:59,709 - On peut discuter un instant? - Bien sûr. 550 00:29:59,793 --> 00:30:02,918 [Annabel] C'est quoi ce bordel? Tu savais que ce qui allait se passer? 551 00:30:03,001 --> 00:30:03,834 Évidemment. 552 00:30:03,918 --> 00:30:06,001 Ces mecs ont emprisonné mon mari! 553 00:30:06,084 --> 00:30:09,334 Il sera là pour dîner. Fortunato ne va pas rester les bras croisés. 554 00:30:09,418 --> 00:30:11,001 À partir d'aujourd'hui, 555 00:30:11,084 --> 00:30:13,668 il est l'employé le plus important de l'entreprise. 556 00:30:13,751 --> 00:30:15,334 Ils le feront libérer. 557 00:30:15,418 --> 00:30:18,293 - Il est poursuivi pour parjure. - Ça ne tiendra pas. 558 00:30:18,376 --> 00:30:19,918 Il n'a rien signé d'officiel. 559 00:30:20,626 --> 00:30:22,793 C'est la parole de Dupin contre la nôtre. 560 00:30:22,876 --> 00:30:25,584 Mais bordel, qu'est-ce qui cloche chez toi? 561 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick comptait faire ce qu'il fallait, se comporter en héros. 562 00:30:29,584 --> 00:30:31,418 C'est ce que j'ai dit à mes enfants. 563 00:30:31,501 --> 00:30:33,709 Il a fait ce qu'il fallait, imbécile. 564 00:30:34,959 --> 00:30:37,293 Dupin est en mauvaise posture, mais loin d'être idiot. 565 00:30:37,376 --> 00:30:40,251 Une fois qu'il aura tenté d'affronter Fortunato 566 00:30:40,334 --> 00:30:43,209 sans témoin ni rien de concret, cette affaire ne sera plus 567 00:30:43,293 --> 00:30:45,584 qu'un vol de documents. Et il renoncera. 568 00:30:46,168 --> 00:30:48,209 Pareil pour le parjure. Il a pas de preuve. 569 00:30:48,709 --> 00:30:49,709 Et maintenant, 570 00:30:50,501 --> 00:30:51,668 il n'y a qu'un seul nom 571 00:30:51,751 --> 00:30:54,668 sur les lèvres des membres du conseil d'administration, 572 00:30:54,751 --> 00:30:58,043 des investisseurs et de tous les dirigeants de Fortunato. 573 00:30:58,126 --> 00:31:00,043 [elle se sert à boire] 574 00:31:00,126 --> 00:31:01,293 Roderick Usher. 575 00:31:01,959 --> 00:31:03,584 C'est un putain de héros. 576 00:31:04,793 --> 00:31:08,209 Tu crouleras sous le fric, les promotions et les protections 577 00:31:08,293 --> 00:31:11,209 au plus tard, demain midi. Tu pourras t'offrir une baraque à Noël. 578 00:31:11,293 --> 00:31:14,168 T'aurais dû trouver du boulot si on avait fait à ta façon, 579 00:31:14,251 --> 00:31:18,209 et Fortunato vous aurait enterrés au fin fond d'un putain de cratère. 580 00:31:19,834 --> 00:31:20,918 [elle sanglote] 581 00:31:21,001 --> 00:31:21,918 Seigneur… 582 00:31:22,001 --> 00:31:23,918 [musique triste] 583 00:31:24,001 --> 00:31:25,584 Je croyais que c'était un rôle. 584 00:31:27,168 --> 00:31:30,543 Je me disais que tu te collais un masque de femme au foyer 585 00:31:30,626 --> 00:31:34,043 histoire de… te garantir un toit sur la tête, 586 00:31:34,126 --> 00:31:36,834 que tu te laissais sauter ou le suçais deux fois par semaine 587 00:31:36,918 --> 00:31:38,626 et t'avais plus à bosser de ta vie. 588 00:31:38,709 --> 00:31:41,751 Je me disais : "C'est malin, elle a trouvé son angle", mais… 589 00:31:43,709 --> 00:31:45,834 [elle soupire] C'est vraiment ce que tu es. 590 00:31:47,168 --> 00:31:48,084 Pas vrai? 591 00:31:52,209 --> 00:31:54,751 Je croyais que ça n'existait que dans les films. 592 00:32:02,501 --> 00:32:03,793 [Annabel] Tu es vraiment… 593 00:32:03,876 --> 00:32:05,709 [Tammy pleure] 594 00:32:06,459 --> 00:32:08,918 … le mal, Madeline. 595 00:32:09,001 --> 00:32:11,709 - [les pleurs continuent] - [elle sanglote] 596 00:32:13,709 --> 00:32:15,168 Ton bébé a faim. 597 00:32:15,251 --> 00:32:17,293 [musique dramatique] 598 00:32:39,626 --> 00:32:41,626 [musique palpitante] 599 00:32:49,584 --> 00:32:53,043 - [la musique s'atténue] - [la porte grince] 600 00:33:27,084 --> 00:33:29,043 C'est bon, je sais que tu es là. 601 00:33:39,834 --> 00:33:41,376 [tintement de clochettes] 602 00:33:52,334 --> 00:33:53,334 [Verna] Assieds-toi. 603 00:33:58,626 --> 00:34:01,334 Techniquement, ces fauteuils seront pour les garçons, 604 00:34:01,418 --> 00:34:03,418 mais je ne pense pas que ça les dérange. 605 00:34:04,209 --> 00:34:05,418 Je t'en prie. 606 00:34:06,418 --> 00:34:07,501 Je te sers un verre? 607 00:34:09,209 --> 00:34:10,293 Non, merci. 608 00:34:13,376 --> 00:34:16,834 Il est venu ici très souvent, ces dernières semaines. 609 00:34:17,334 --> 00:34:19,084 Il ne sait sans doute pas pourquoi. 610 00:34:20,084 --> 00:34:21,751 Et le sous-sol, n'en parlons pas. 611 00:34:21,834 --> 00:34:26,293 Il a tout un tas de cartons en bas. Ils s'entassent de jour en jour. 612 00:34:27,376 --> 00:34:29,084 Il se contente de s'asseoir là. 613 00:34:29,876 --> 00:34:33,334 Il boit et il lui arrive de pleurer, parfois. 614 00:34:34,043 --> 00:34:38,001 C'est triste, un homme de cette carrure réduit à un tel cliché. 615 00:34:39,334 --> 00:34:41,084 C'est bien toi, alors. 616 00:34:43,209 --> 00:34:46,334 C'est stupéfiant à quel point j'étais dans le déni. 617 00:34:47,626 --> 00:34:49,293 Mais oui, c'est toi. 618 00:34:50,959 --> 00:34:52,918 Étonnamment, je savais que je te trouverais là. 619 00:34:53,001 --> 00:34:56,918 Oui, enfin, je t'ai laissé l'adresse, il n'y a pas de quoi se jeter des fleurs. 620 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Vas-y, dis-moi ce que tu veux. 621 00:35:03,876 --> 00:35:06,584 Que tu arrêtes, c'est tout ce que je te demande. 622 00:35:06,668 --> 00:35:10,084 Allons, ce que tu demandes? Ça ne te ressemble pas. 623 00:35:10,168 --> 00:35:12,251 Je crois que tu as oublié qui j'étais. 624 00:35:12,334 --> 00:35:14,501 Très bien. Je veux renégocier l'accord. 625 00:35:14,584 --> 00:35:15,834 - Trop tard. - Pourquoi? 626 00:35:15,918 --> 00:35:17,876 - L'encre a séché. - Pour lui ou moi? 627 00:35:17,959 --> 00:35:18,793 Madeline… 628 00:35:18,876 --> 00:35:21,334 Les mots nous ont entraînés là, ils nous en sortiront. 629 00:35:21,418 --> 00:35:23,668 Tu en veux à Roderick ou à la rhétorique? 630 00:35:23,751 --> 00:35:26,001 Je veux de nouveaux termes, je les aurai. 631 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Je ne suis pas n'importe quelle femme. 632 00:35:28,168 --> 00:35:29,251 La voilà. 633 00:35:30,334 --> 00:35:33,668 - Ma Cléopâtre d'antan. - Toute chose a un prix. 634 00:35:33,751 --> 00:35:36,584 Chaque négociation a un point d'entrée. 635 00:35:36,668 --> 00:35:39,334 Chaque accord est l'expression d'une volonté. 636 00:35:39,418 --> 00:35:40,959 Une volonté mutuelle. 637 00:35:41,043 --> 00:35:42,751 On peut trouver un accord. 638 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 De femme à femme. 639 00:35:45,418 --> 00:35:48,751 - Je ne suis pas une femme. - Tu sais de quoi je suis capable 640 00:35:49,459 --> 00:35:50,709 Tu sais ce que j'ai fait. 641 00:35:50,793 --> 00:35:52,418 Tu connais mon vrai visage. 642 00:35:52,501 --> 00:35:55,876 Tu es une collection absolument impeccable d'innombrables masques, 643 00:35:55,959 --> 00:35:58,293 qui gravitent autour d'un cœur inerte. 644 00:36:06,209 --> 00:36:08,751 [Verna] C'était cruel. Je te demande pardon. 645 00:36:10,668 --> 00:36:13,501 Il y a certaines choses que personne ne devrait entendre dans sa vie. 646 00:36:13,584 --> 00:36:15,959 Il y aura le temps de se remettre en question après. 647 00:36:16,668 --> 00:36:19,668 Oui, je sais qui tu es, 648 00:36:20,793 --> 00:36:21,918 qui tu étais 649 00:36:22,626 --> 00:36:24,126 et qui tu aurais pu être. 650 00:36:24,918 --> 00:36:26,418 Je vois ces trois femmes. 651 00:36:26,959 --> 00:36:29,126 Elles sont là, à se tenir côte à côte. 652 00:36:30,001 --> 00:36:31,209 Et ensemble, 653 00:36:31,918 --> 00:36:33,793 elles me touchent en plein cœur. 654 00:36:34,918 --> 00:36:37,251 Je t'en prie, assieds-toi. 655 00:36:37,334 --> 00:36:38,959 [musique intrigante] 656 00:36:49,543 --> 00:36:50,793 Je te demande pardon. 657 00:36:53,084 --> 00:36:54,501 N'en parlons plus. 658 00:36:55,876 --> 00:36:59,834 Je disais que je sais qui tu es, Madeline. 659 00:36:59,918 --> 00:37:01,793 Tu es une de mes préférées. 660 00:37:02,459 --> 00:37:05,834 Et je comprends. Tu vois un adversaire, vite, tu l'élimines. 661 00:37:05,918 --> 00:37:09,876 Tu rencontres un obstacle, tu l'enjambes ou tu le démantèles. 662 00:37:10,376 --> 00:37:13,418 Si tu te retrouves face à une porte close, tu l'exploses. 663 00:37:13,501 --> 00:37:15,251 [musique palpitante] 664 00:37:16,209 --> 00:37:17,043 Maman? 665 00:37:17,126 --> 00:37:18,959 - [Morrie gémit] - Maman! 666 00:37:20,751 --> 00:37:23,834 - [elle respire fort] - [Lenore sursaute] 667 00:37:25,043 --> 00:37:26,376 [Roderick] C'est ridicule. 668 00:37:28,584 --> 00:37:30,751 - Grotesque. Pas un mot de plus. - [Juno] Grotesque? 669 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Je parle de me désintoxiquer. 670 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Ne sois pas stupide! Imagine ce que les gens diraient. 671 00:37:35,293 --> 00:37:37,918 Ma propre femme qui ne veut plus de mon médicament? 672 00:37:38,001 --> 00:37:40,376 - Ça flinguerait notre image. - Je veux me sevrer. 673 00:37:45,459 --> 00:37:47,209 Alors, t'auras aucun problème. 674 00:37:49,001 --> 00:37:50,459 C'est sans accoutumance. 675 00:37:51,834 --> 00:37:53,209 Parfait, dans ce cas. 676 00:37:53,293 --> 00:37:57,459 C'est sans accoutumance, mais si tu décides de tenter un sevrage, 677 00:37:57,959 --> 00:37:59,918 prévois des changements d'humeur et de sommeil, 678 00:38:00,001 --> 00:38:02,376 des changements physiques, divers symptômes : 679 00:38:02,459 --> 00:38:05,918 nausées, vomissements, diarrhées, crampes d'estomac, 680 00:38:06,001 --> 00:38:08,293 pupilles dilatées, tremblements, 681 00:38:08,376 --> 00:38:11,918 vision trouble, arythmie, chair de poule, 682 00:38:12,001 --> 00:38:14,459 perte d'appétit, hypertension artérielle. 683 00:38:14,543 --> 00:38:18,334 Imagine-toi être tellement fatiguée que tu ne peux pas dormir, 684 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 tellement épuisée que toute détente est exclue, 685 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 être imprégnée d'un sentiment de désespoir et de terreur absolu. 686 00:38:26,459 --> 00:38:29,418 Pour te donner une idée, l'analogie serait un poisson 687 00:38:29,501 --> 00:38:32,709 qu'on maintiendrait hors de l'eau sauf que lui, il peut crever. 688 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Je croyais… 689 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Certaines personnes peuvent profiter de méthodes de désintox rapides, 690 00:38:36,668 --> 00:38:40,043 avec de la clonidine, du naltrexone ou un sevrage sous anesthésie, 691 00:38:40,126 --> 00:38:42,459 mais toi, ton dosage est trop fort. 692 00:38:42,543 --> 00:38:45,209 Avec ta dose, il faudrait y aller lentement. 693 00:38:45,293 --> 00:38:48,668 Une réduction de 10 % par mois. Tu seras pure comme de l'eau de source, 694 00:38:49,418 --> 00:38:52,293 dans trois années de lente agonie. 695 00:38:52,376 --> 00:38:53,959 Dans quelle merde tu m'as foutue? 696 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Viens pas pleurnicher. Dis-moi si j'ai raison. 697 00:38:56,168 --> 00:38:58,501 Tu faisais pas des turlutes pour payer ta dose, 698 00:38:58,584 --> 00:39:01,001 avant qu'on se rencontre? Je te confonds? 699 00:39:01,626 --> 00:39:03,293 T'es un monstre, tu sais? 700 00:39:06,001 --> 00:39:07,584 J'ai épousé un monstre. 701 00:39:13,376 --> 00:39:14,626 Non, chérie. 702 00:39:14,709 --> 00:39:17,209 [musique mélancolique] 703 00:39:17,293 --> 00:39:19,084 Moi, je suis Victor Frankenstein. 704 00:39:20,709 --> 00:39:22,043 C'est toi, le monstre. 705 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Tu es… la plus parfaite de mes créations. 706 00:39:27,084 --> 00:39:29,751 Ce qu'il restait de toi après cet accident, 707 00:39:29,834 --> 00:39:32,501 c'était un corps sans vie sur une table. 708 00:39:32,584 --> 00:39:33,959 Le Ligodone était l'éclair. 709 00:39:34,043 --> 00:39:37,209 J'ai enclenché l'interrupteur, tu t'es redressée, et regardez… 710 00:39:38,668 --> 00:39:39,751 "Il est vivant !" 711 00:39:39,834 --> 00:39:40,959 Je croyais… 712 00:39:42,793 --> 00:39:44,418 Je croyais que tu m'aimais. 713 00:39:45,251 --> 00:39:48,543 Ce que tu es, c'est un miracle. 714 00:39:50,709 --> 00:39:55,459 Ton pauvre corps adore le Ligodone. 715 00:39:55,543 --> 00:39:57,418 J'ai jamais rien vu de tel. 716 00:39:57,501 --> 00:39:59,959 Si le médicament est l'eau, toi, tu es la fleur. 717 00:40:00,043 --> 00:40:03,543 Tu es la chose la plus parfaite et la plus magnifique 718 00:40:04,709 --> 00:40:06,043 que j'ai jamais vue. 719 00:40:07,168 --> 00:40:10,918 Tu es l'incarnation même du Ligodone. 720 00:40:13,834 --> 00:40:15,751 Comment j'aurais pu ne pas t'épouser? 721 00:40:22,043 --> 00:40:23,251 Trois ans? 722 00:40:25,543 --> 00:40:26,459 D'accord. 723 00:40:27,543 --> 00:40:28,668 Je tiendrai trois ans. 724 00:40:29,751 --> 00:40:34,751 Parce que oui, j'ai souffert dans la vie, à certains moments. 725 00:40:35,918 --> 00:40:37,626 C'est vrai, j'ai fait des erreurs. 726 00:40:38,168 --> 00:40:40,084 J'ai cru que c'était ce que tu voyais en moi. 727 00:40:40,834 --> 00:40:44,459 Parce que cette merde m'a rendue tellement plus forte. 728 00:40:46,043 --> 00:40:49,293 Alors, je choisis trois ans d'enfer 729 00:40:49,376 --> 00:40:52,876 plutôt que de vivre toute une vie avec toi. 730 00:40:54,126 --> 00:40:55,251 De loin. 731 00:40:58,584 --> 00:41:01,209 On partage certaines similitudes, tous les trois. 732 00:41:01,793 --> 00:41:04,626 Ton frère, toi et moi, on a des choses en commun. 733 00:41:05,334 --> 00:41:07,959 Je l'ai remarqué dès que nos regards se sont croisés. 734 00:41:09,001 --> 00:41:09,959 La souffrance. 735 00:41:10,834 --> 00:41:13,126 Tu peux m'accuser d'être son incarnation 736 00:41:13,209 --> 00:41:14,959 et je peux dire pareil de toi. 737 00:41:15,834 --> 00:41:18,543 Mais j'ai tendance à me considérer comme son témoin. 738 00:41:20,126 --> 00:41:21,501 Tu es en souffrance. 739 00:41:22,168 --> 00:41:26,751 Tu es épuisée, en proie au doute, terrifiée, 740 00:41:26,834 --> 00:41:28,918 pour la première fois depuis des années. 741 00:41:29,418 --> 00:41:32,001 Cette souffrance, je ne peux pas la supprimer. 742 00:41:32,084 --> 00:41:34,209 Mais j'ai quelque chose pour l'apaiser. 743 00:41:35,043 --> 00:41:36,418 Et ce n'est pas un cachet. 744 00:41:38,376 --> 00:41:41,626 Il y a longtemps, je t'ai offert la sécurité. 745 00:41:43,126 --> 00:41:47,834 Ce soir, je t'offre… la clarté. 746 00:41:50,126 --> 00:41:51,459 Ça, j'en doute. 747 00:41:51,543 --> 00:41:53,584 Tu sais ce que serait devenu ton frère? 748 00:41:55,209 --> 00:41:56,501 Un poète. [elle rit] 749 00:41:57,626 --> 00:41:59,168 C'était ça, son talent. 750 00:41:59,251 --> 00:42:01,793 Un poète sans le moindre sou, bien sûr. 751 00:42:01,876 --> 00:42:04,376 Mais entre nous, y en a-t-il des riches? 752 00:42:05,334 --> 00:42:07,168 On a aussi ça, en commun. 753 00:42:07,834 --> 00:42:09,668 On comprend autant l'un que l'autre 754 00:42:10,501 --> 00:42:15,543 que le langage dans sa tournure la plus soignée est une musique. 755 00:42:15,626 --> 00:42:18,584 [musique mystérieuse] 756 00:42:18,668 --> 00:42:19,584 Donc… 757 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Un peu de clarté, pour toi. 758 00:42:25,834 --> 00:42:28,293 Qu'est-ce qu'un poème si ce n'est un refuge 759 00:42:28,376 --> 00:42:30,459 pour une vérité difficile? 760 00:42:31,334 --> 00:42:32,501 En voilà un. 761 00:42:33,668 --> 00:42:36,126 Il m'est venu quand vous, adorables créatures, 762 00:42:36,209 --> 00:42:37,751 avez construit les premières villes. 763 00:42:38,834 --> 00:42:41,626 Je l'appelle "La cité en la mer". 764 00:42:43,918 --> 00:42:45,084 Voyez 765 00:42:45,959 --> 00:42:48,251 La mort s'est élevé un trône 766 00:42:48,959 --> 00:42:50,709 Dans une étrange cité 767 00:42:52,084 --> 00:42:55,626 Gisant toute seule Loin, très loin en l'obscur Ouest 768 00:42:55,709 --> 00:42:58,668 Où les bons et les mauvais Les pires et les meilleurs 769 00:42:58,751 --> 00:43:01,668 S'en sont allés De l'autre côté de l'éternité 770 00:43:02,418 --> 00:43:05,626 Nul rayon du ciel sacré ne provient 771 00:43:05,709 --> 00:43:08,543 Sur les longues heures de nuit De cette ville 772 00:43:09,834 --> 00:43:16,793 Mais une clarté sortie de la mer livide Inonde les tours en silence 773 00:43:16,876 --> 00:43:20,918 Sur les dômes, sur les résidences royales 774 00:43:21,001 --> 00:43:24,334 Sur les temples, sur des murs Comme à Babylone 775 00:43:24,876 --> 00:43:27,501 Sur la désuétude ombragée 776 00:43:27,584 --> 00:43:31,376 De vieux bosquets d'ifs sculptés Et de fleurs de pierre 777 00:43:32,251 --> 00:43:37,376 Avec résignation, sous les cieux gisent Les mélancoliques eaux sans fin 778 00:43:39,751 --> 00:43:43,376 Mais voilà qu'un branle est dans l'air 779 00:43:43,459 --> 00:43:44,834 [sirène d'ambulance] 780 00:43:44,918 --> 00:43:48,459 La vague, il y a un mouvement 781 00:43:49,459 --> 00:43:52,876 Les vagues ont à présent Une lueur plus rouge 782 00:43:53,501 --> 00:43:57,251 Les heures respirent, sourdes et faibles 783 00:43:58,084 --> 00:44:01,959 Et quand parmi des gémissements Autres que de la Terre 784 00:44:02,043 --> 00:44:07,876 Très bas, très bas Cette ville hors d'ici s'établira 785 00:44:08,459 --> 00:44:12,043 Et l'enfer se levant alors De centaines de trônes 786 00:44:12,793 --> 00:44:15,376 Lui rendra un hommage 787 00:44:21,293 --> 00:44:24,334 Je croyais que tu devais offrir de la clarté. 788 00:44:26,584 --> 00:44:28,168 Laisse donc reposer un moment. 789 00:44:28,918 --> 00:44:30,584 Tu vas comprendre. 790 00:44:30,668 --> 00:44:32,668 [musique sinistre] 791 00:44:42,001 --> 00:44:44,001 [les ouvriers discutent] 792 00:44:44,668 --> 00:44:45,543 Ah, Freddie. 793 00:44:46,126 --> 00:44:48,126 On a quelques petites charges pour aider, 794 00:44:48,209 --> 00:44:51,709 mais si on se fait prendre, je dirai que c'est toi qui as insisté. 795 00:44:51,793 --> 00:44:54,501 [il soupire] C'est dingue ce que t'arrives à faire 796 00:44:54,584 --> 00:44:56,168 quand tu te sors les doigts. 797 00:44:56,251 --> 00:44:57,668 [il soupire] Ouais. 798 00:44:58,251 --> 00:45:00,501 Il va tomber, mais ça sera long et pas propre. 799 00:45:01,126 --> 00:45:02,501 Mais il va tomber? 800 00:45:02,584 --> 00:45:04,043 - Oui. - Tout est prêt? 801 00:45:04,126 --> 00:45:05,626 Ouais, on peut y aller. 802 00:45:05,709 --> 00:45:07,251 Donne-moi ta radio. 803 00:45:07,334 --> 00:45:09,626 Faut que je fasse un truc, j'en ai pour cinq minutes. 804 00:45:09,709 --> 00:45:10,959 Tu déconnes mec, sérieux. 805 00:45:11,043 --> 00:45:13,376 T'as galéré pour qu'on vienne, nous fais pas poireauter. 806 00:45:13,459 --> 00:45:14,876 J'en ai pour cinq minutes. 807 00:45:15,459 --> 00:45:18,876 Je vous donnerai le feu vert et vous pourrez faire votre truc. 808 00:45:18,959 --> 00:45:21,626 OK ? Merde, alors ! Soyez un peu patients. 809 00:45:22,584 --> 00:45:24,584 [musique angoissante] 810 00:45:32,043 --> 00:45:35,084 [il soupire] C'est une putain de blague. 811 00:45:38,626 --> 00:45:40,001 T'aurais dû crever là, chérie. 812 00:45:41,543 --> 00:45:43,626 Ça aurait fait de toi une femme honnête. 813 00:45:45,293 --> 00:45:46,959 Oh! 814 00:45:47,584 --> 00:45:49,959 [il gémit] 815 00:45:50,709 --> 00:45:52,418 Prospero, mon frère, 816 00:45:53,251 --> 00:45:55,001 J'ai une dernière chose à te dire : 817 00:45:56,084 --> 00:45:57,959 repose dans la pisse, petit merdeux. 818 00:45:58,918 --> 00:46:00,584 Oh! 819 00:46:02,834 --> 00:46:04,043 [il grogne] 820 00:46:11,251 --> 00:46:13,168 C'est quoi ce bordel? 821 00:46:20,001 --> 00:46:22,709 [musique inquiétante] 822 00:46:24,168 --> 00:46:26,168 [bruits de pas] 823 00:46:35,418 --> 00:46:38,918 [Verna soupire] Mon chou, c'est vraiment gênant. 824 00:46:39,959 --> 00:46:43,376 Ferme au moins ta braguette. Sinon, c'est… 825 00:46:43,459 --> 00:46:47,001 Eh bien… C'est déjà assez humiliant, pas vrai? 826 00:46:48,751 --> 00:46:50,959 Non ? Tu préfères qu'elle prenne l'air? 827 00:46:52,084 --> 00:46:54,084 Bon, après tout, c'est toi le patron. 828 00:46:54,876 --> 00:46:56,959 C'est le paralysant à la belladone. 829 00:46:58,584 --> 00:47:00,459 Tu en as mélangé à ton sachet. 830 00:47:00,959 --> 00:47:04,793 En règle générale, j'essaie de ne jamais interférer de façon directe, mais… 831 00:47:06,168 --> 00:47:09,376 Les pinces m'ont fait dire : "Venge-la." 832 00:47:09,459 --> 00:47:11,043 [musique mystérieuse] 833 00:47:13,376 --> 00:47:16,376 [son téléphone sonne] 834 00:47:17,751 --> 00:47:18,751 Ouais, c'est bon? 835 00:47:19,418 --> 00:47:20,251 Plus. 836 00:47:24,959 --> 00:47:25,793 Plus. 837 00:47:27,876 --> 00:47:28,959 Plus. 838 00:47:29,043 --> 00:47:31,043 [musique inquiétante] 839 00:47:33,543 --> 00:47:35,084 [grincement] 840 00:47:35,918 --> 00:47:37,918 Arrête de raconter de la merde, Vinnie. 841 00:47:38,751 --> 00:47:40,543 Cette boule attaque à huit heures. 842 00:47:40,626 --> 00:47:43,084 Ce bâtiment ne verra pas un autre jour, sinon je… 843 00:47:43,876 --> 00:47:45,334 Je viendrai te rendre visite 844 00:47:46,043 --> 00:47:49,251 et je t'arracherai les dents avec une putain de pince. 845 00:47:49,959 --> 00:47:52,876 [musique angoissante] 846 00:48:00,793 --> 00:48:04,668 J'aime pas me salir les mains, mais là, chéri, tu ne l'as pas volé. 847 00:48:05,709 --> 00:48:08,334 [voix de Freddie] C'est dégagé. Que la fête commence. 848 00:48:08,834 --> 00:48:09,918 [Vinnie] T'es sorti? 849 00:48:10,418 --> 00:48:12,709 T'es sourd ou quoi ? Casse tout. 850 00:48:12,793 --> 00:48:15,959 - [la radio s'éteint] - [Vinnie] Allez, faites-moi tout tomber! 851 00:48:16,043 --> 00:48:17,001 [la machine démarre] 852 00:48:17,084 --> 00:48:18,543 - Un dentiste. - [Vinnie crie] 853 00:48:19,418 --> 00:48:20,751 C'est ça, le plus marrant. 854 00:48:21,626 --> 00:48:23,751 C'est ce que tu aurais été, dans une autre vie. 855 00:48:24,334 --> 00:48:26,293 Tu serais devenu dentiste. 856 00:48:27,126 --> 00:48:28,251 Et un bon dentiste. 857 00:48:29,959 --> 00:48:31,209 Et je ne sais pas, 858 00:48:32,043 --> 00:48:36,126 ça a rendu ton acte pire, d'une certaine façon. 859 00:48:37,793 --> 00:48:39,084 Pas la peine de paniquer. 860 00:48:40,001 --> 00:48:42,334 Pas la peine de t'inquiéter de ce qui t'attend. 861 00:48:42,418 --> 00:48:44,334 Tu as passé ta vie à avoir peur. 862 00:48:45,293 --> 00:48:47,418 Et l'heure est venue de mettre ça de côté. 863 00:48:48,543 --> 00:48:51,918 Ça y est, Frederick. Je viens te chercher. 864 00:48:52,001 --> 00:48:53,376 Je viens te chercher. 865 00:49:00,709 --> 00:49:04,126 Le plus cool, c'est que personne ne voit ça, en général. 866 00:49:05,126 --> 00:49:06,626 Pas de cet angle, en tout cas. 867 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Essaie au moins de profiter de ça. 868 00:49:26,043 --> 00:49:27,584 Ça sent pas très bon. 869 00:49:44,418 --> 00:49:48,084 Tu sais, ça aurait pu se finir de plein de façons différentes. 870 00:49:49,293 --> 00:49:53,334 Une crise cardiaque dans ta voiture. La coke aussi aurait pu faire le job. 871 00:49:54,293 --> 00:49:55,793 T'aurais pu te prendre un bus. 872 00:49:58,418 --> 00:50:00,584 Mais il a fallu que tu la ramènes chez toi. 873 00:50:02,793 --> 00:50:06,418 Et c'est là que tu as pris les pinces. 874 00:50:18,501 --> 00:50:21,668 Il faut que j'y aille. J'ai rendez-vous avec ton père. 875 00:50:21,751 --> 00:50:23,168 [un mur s'écroule] 876 00:50:26,793 --> 00:50:28,251 Il ne t'a pas aidé, Freddie. 877 00:50:30,668 --> 00:50:32,876 Toute ta vie est une quête pour son amour. 878 00:50:33,959 --> 00:50:36,459 Tu as toujours cherché son approbation. 879 00:50:36,543 --> 00:50:40,501 - [les murs s'écroulent] - [la chaîne grince] 880 00:50:40,584 --> 00:50:43,376 Mais ne considère pas ça comme une excuse. 881 00:51:12,959 --> 00:51:14,959 [le plafond s'effrite] 882 00:51:50,751 --> 00:51:52,043 Freddie est mort. 883 00:51:54,876 --> 00:51:57,209 Ce qui veut dire qu'il ne reste plus que nous. 884 00:51:57,834 --> 00:52:01,668 Tu n'as pas oublié le pacte. Tu te souviens parfaitement des termes. 885 00:52:02,459 --> 00:52:03,834 J'en suis convaincue. 886 00:52:06,793 --> 00:52:10,251 "Je vous offre le monde, et c'est ensemble que vous le quitterez, 887 00:52:10,334 --> 00:52:12,459 "sinon, pas de deal", qu'elle avait dit. 888 00:52:12,543 --> 00:52:14,751 Il n'y a qu'une issue possible. 889 00:52:16,376 --> 00:52:18,584 Et je crois que tu le sais aussi. 890 00:52:21,418 --> 00:52:22,543 Je t'aime. 891 00:52:23,876 --> 00:52:25,834 Plus que n'importe qui au monde. 892 00:52:26,459 --> 00:52:27,293 [il sanglote] 893 00:52:28,418 --> 00:52:32,251 Et j'ai besoin que tu endosses encore le rôle du héros. 894 00:52:32,334 --> 00:52:34,834 J'ai besoin que tu assures ton rôle de frère. 895 00:52:34,918 --> 00:52:36,209 On a besoin… 896 00:52:37,251 --> 00:52:39,501 - [il soupire] - … que tu sois notre héros. 897 00:52:39,584 --> 00:52:41,334 [musique intrigante] 898 00:52:42,584 --> 00:52:45,418 [il soupire] 899 00:52:47,626 --> 00:52:50,959 Du Ligodone. Le 80 milligrammes, et quoi qu'il arrive, 900 00:52:51,043 --> 00:52:53,251 une fois que tu commences, tu dois aller au bout. 901 00:52:53,334 --> 00:52:57,376 Il faut que tu prennes tous les cachets, sinon tu vas souffrir, et tu le sais. 902 00:52:57,459 --> 00:52:59,918 Mais si tu les prends vite, tu ne sentiras rien. 903 00:53:00,001 --> 00:53:02,126 Ta pression artérielle sera en chute libre, 904 00:53:02,209 --> 00:53:04,668 ce sera comme t'endormir. 905 00:53:04,751 --> 00:53:06,001 [il soupire] 906 00:53:10,251 --> 00:53:13,126 Euh… C'est le seul moyen? 907 00:53:13,209 --> 00:53:14,418 Le seul. 908 00:53:15,251 --> 00:53:19,918 J'ai passé en revue toutes les solutions, le moindre scénario possible. 909 00:53:20,001 --> 00:53:22,876 Tu me fais confiance, tu l'as toujours fait. 910 00:53:22,959 --> 00:53:26,334 C'est ça, notre seul moyen. C'est fini. 911 00:53:34,584 --> 00:53:36,959 Prends-les, ça va aller. 912 00:53:40,793 --> 00:53:43,501 La voilà, la légende. 913 00:53:43,584 --> 00:53:45,793 - [il tousse] - Il est là, le roi. 914 00:53:45,876 --> 00:53:47,793 [il sanglote] 915 00:53:47,876 --> 00:53:49,668 Tu nous sauves la vie à tous. 916 00:53:49,751 --> 00:53:51,751 [musique dramatique] 917 00:53:54,126 --> 00:53:55,918 Tu es une légende. 918 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Tu es un roi. 919 00:54:00,251 --> 00:54:02,543 Tu nous sauves la vie à tous. 920 00:54:07,918 --> 00:54:09,918 [la musique s'arrête] 921 00:54:27,459 --> 00:54:29,209 [tintement de clochettes] 922 00:55:30,584 --> 00:55:33,418 [il gémit] 923 00:55:34,293 --> 00:55:36,668 [Verna] Tu ne peux pas t'en tirer si facilement. 924 00:55:38,501 --> 00:55:41,501 Contente de te revoir, joli cœur. 925 00:55:43,959 --> 00:55:45,959 [bruit sourd] 926 00:55:46,043 --> 00:55:49,668 LA CHUTE DE LA MAISON USHER