1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Felismeri ezt a nyomtatványt? - Igen, beleegyezési nyilatkozat. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Freddie, ne szirénázz! Köszi! 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 Mi célt szolgál ez a nyomtatvány? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Megegyezés a betegek és a szolgáltatók között… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie! Sziréna. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 A betegek, a szolgáltatók és a cég között. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 Felsorolja a kezeléssel kapcsolatos kockázatokat és mellékhatásokat. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Aláírt valaha tanúként ilyet? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Igen. - Ez a maga aláírása? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 Nem. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 Na és ez? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Nem. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 És a többi nyomtatványon sem? 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Miért hamisíthatta valaki alá az aláírását? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Tiltakozom. Spekuláció. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Mr. Usher, maga szerint 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 mi lehet egy valószerű ok, hogy aláhamisítsák az aláírását? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Hogy úgy tűnjön, a beteg ismeri a kockázatokat, 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 és átgondolt döntést hozott a kezeléssel kapcsolatban. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 És hogy bevédje magát a cég a felelősségre vonástól. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Jó ég, Fred! 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Tarts szünetet, jó? 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Kér még teát? - Nem, köszönöm. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Drágám! Most fektettem le Tammyt. Mi a baj? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Próbálunk, és zajong. Kezdenél vele valamit? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 A gyerekek zajosak. Abból tudjuk, hogy működnek. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Kicsim, játssz anyu szobájában! 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Elnézést a próba miatt. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Semmi gond. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Támogatom, amit csinálnak, tényleg, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 de mi lesz utána? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Mármint azok után, hogy annyi mindent átadott, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 tényleg muszáj tanúskodnia is? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Csak akkor mondhatjuk, hogy hamis az aláírás, ha kijelenti, 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 hogy nem írta alá ezeket. 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Úgyhogy nélküle az egész ügy… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Nem lehet leleplezni őket leleplező nélkül. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Bár lenne más megoldás! Tényleg. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Ki fogják rúgni. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Igen. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Szeretném, ha a szavát adná, hogy utána számíthatunk a segítségére. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Természetesen, amennyire… - Adja a szavát! 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 A szavamat adom. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Ne kíméljétek őket! 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Rendben. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Itt a tea. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Szerencsés férfi. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Igen. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 Na és maga? Szerencsés otthon? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Azt hiszem. Ki tudja? Sosem vagyok otthon. 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Sok mindent elvisel. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 A barátom is. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Mindketten szerencsések vagyunk. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 Jó emberek várnak otthon, akik szeretnek minket. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Ne hagyjuk cserben őket! 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Legyen értelme ennek! 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Felismeri ezt a nyomtatványt? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Igen, beleegyezési nyilatkozat. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Annabel Lee. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Gondolkoztam rajta az évek alatt, 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 mert jó emberismerő vagyok. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 És azt kérdeztem: mi sült el rosszul? 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Mi ütött belém, ami miatt megbíztam magában? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 És rájöttem. Ő volt az. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Benne bíztam, és ezért magában is. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Ha az a nő szerette magát, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 bízott magában, akkor maga kurva hülye lehetett, hogy így elveszítette. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Sok mindent elvesztettem az után, amit tett, szinte mindent, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 de vigasztalt egy kicsit, 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 hogy maga is elvesztette őt. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Ez volt az oka, hogy réges-rég A királyságban, a tengernél 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Szél támadt egy felhőből, hűvösen Szép Annabel Leem felé 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Maga a szél, Shakespeare. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 Jöttek nemes vérei Hogy tőlem őt elvigyék 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Bezárták egy sírkamrába A királyságban… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Fogja be! - …a tengernél. 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Sosem un rá a saját hangjára? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Nem értem, hogy bírta olyan sokáig. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Mindig azt mondom, hogy nem létezik rendes Usher. 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 De egy volt. Egy. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Annabel Lee Usher. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 Az egyetlen jó Usher, és maga elüldözte. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Téved. Az unokám, Lenore. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Ő a legjobb közülünk. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Nagyon hasonlít a nagyanyjára. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Minden, ami jó volt Annabel Leeben… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 az összetört szív nélkül. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Faszomba! 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Örülök, hogy kedvelte Annabelt, 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 de ő már elment, nagyon régóta nincs már velünk, 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 és hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem gondolkoztam rajta, 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - hogy a faszba történt ez. - Hogy a faszba történt ez? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Mennyit fizettünk a testőrnek, hogy a kurva ajtaja előtt álljon? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 Nem kopogott be, mikor hallotta a csörömpölést? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 És az indulás? Ott voltál a teremben. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 Tíz emberünk volt ott. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 És egyikük sem volt képes megakadályozni, hogy elmenjen? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Nézték, hogy Tammy szétveri a tévéket, és a feleségemre támad? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Senki sem mozdította az ujját, amikor hazament, és… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Az otthona biztonságos volt. Nem tudom megmagyarázni. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Megfogtam a kezemmel. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Éreztem, hogy elpárolog, mintha hideg gőz lenne. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Faszom! Elég! Hagyd abba! Fogd be! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 A kurva életbe! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Gondolkozzatok profikként egy percre! Könyörgök! 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Az igazgatóság mozgolódik. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Szavazás lesz. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 Az igazgatóság csak matek. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 Van mivel megzsarolni őket. Hamvába hal az egész. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Ez már rég nem hamu. Már erdőtűz. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Használjuk a jó dolgokat. Vészhelyzet van. Legyen drasztikus! Beállnak a sorba. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Nem mindenki. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Freddie-é a döntő szavazat. Ahogy én látom, kulcsszerepet játszik. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Hívd be! 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Jobbat érdemel, Madeline. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Realista vagyok, és egyetértek, hogy nem számíthatunk rá. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 De nagyszerű férfi. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Kezelhetetlen, gyógyíthatatlan betegségtől szenved, ami befolyásolja a döntéseit. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Ezért kell kispadra ültetnünk. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Közel járok, Arthur, az algoritmusom már majdnem kész. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 Tudod, hogy ez mit jelent? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Átvezethetjük a céget a gyógyszerek és mérgek világából a technológiáéba. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 MI, mesterséges tudatok, virtuális halhatatlanság. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Ezt mondd a tanácsnak! 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Mondd nekik, hogy ha én leszek az elnök, a jövőbe repítem a céget, és mindezt 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 magunk mögött hagyhatjuk. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Roderickkel együtt megszabadulunk a hagyatékunktól, 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 és techcéget csinálunk a vállalatból. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Ez bizonyára tetszene nekik. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Minden bizonnyal. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 És ez bizonyára nem könnyű neked. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 A legnehezebb dolog volt, amit valaha kimondtam. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Fred… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Freddie. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Biztos érzed egy kicsit. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Drágám, abba kell hagynod. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Szívem! 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 Ne! Szívem! Kérlek, ne! Ne! 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Olyan gyorsan hat, nem? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Tamerlane megölte magát egy piszkavassal, 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 és esküszöm, nem értem, hogy ez mit jelent. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Mármint hogy lehetséges ez egyáltalán? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Az első pillanattól tudtam, hogy el akarlak venni. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Emlékszel? A fotózáson. 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Odajöttél hozzám, és jöttek már oda hozzám 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 csalók és rajongók korábban, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 de te mosolyogtál, és őszintének tűntél. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Megkérdeztem, miért jöttél oda, 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 és azt mondtad, láttál ott egyedül, és azt gondoltad: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 „Ennek a srácnak jól jönne egy barát.” 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 És igazad volt. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Az a mosoly. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Az a mosoly elrabolta a szívem. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Tudod, miről írtak másnap reggel? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Amikor elfoglaltam a helyem a tanácsban? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 A The Times üzleti rovatában: „Könyörtelenből fogatlan”. 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Ilyennek látsz? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Fogatlannak? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Igen. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Igen, persze. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Igen. Most? Rendben. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Vészhelyzet van. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Apának szüksége van rám. Majd jövök, ha tudok. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Talán beszélünk is. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Hová tetted a jegygyűrűdet? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 Nem volt az ujjadon. Láttam a felvételt a buliról. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Visszakaptam pár cuccod. A táskádat, néhány holmidat. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 A kibaszott telefonod. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 De a gyűrűt nem. Hová tetted a gyűrűt? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Ne mozdulj! 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Ne keress kifogásokat! - Dolgozom rajta. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Nem úgy tűnik. Még áll az épület. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 Mással voltam elfoglalva. Temetésekkel… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Mondtam, hogy hívd a jersey-ieket, és intézd el! 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 El fogom. Az csak egy épület. Miért olyan fontos? 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Azért, mert számítanom kell rád. 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Egy kurva bűntett helyszíne, rajta a nevünkkel. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 Beborította az öcséd vére. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Azért fontos, mert ha nem számíthatok rád ebben, 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 akkor nem számíthatok rád kis dolgokban, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 és akkor nagy dolgokban sem, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 és muszáj számítanom rád, Freddie! 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 A tiéd a döntő szavazat, érted? 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Az igazgatóság dönt? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Még nem hívtak. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Ez az, Freddie. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Mind halottak, és minden szétesik. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Úgyhogy számítanom kell rád. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Amikor hívnak, mert hívni fognak, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 nem veszed fel. Az a legjobb üzenet. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 És ha megállítanak az utcán, azt mondod: „Frederick Usher vagyok, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 rajtam múlnak egy kurva birodalom reményei és álmai. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Hagyjatok a hazug szarságaitokkal!” 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Képes vagy rá? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Igen. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Ez egy nagyon kellemetlen folyamat. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Sőt, a tüneteken, amiket leírt, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 a férje szerint valószínűleg a dózis növelése segítene. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Nem őt kérdezem, hanem magát. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Mennyit szedek? Kétezer milligramm Ligodone-t naponta? 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 A második legnagyobb dózis, amiről hallott… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Ezerháromszáz. - Ezerháromszáz? Igen. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 Aztán ez történik, és növelni akarják. 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 És tudom, hogy a Fortunatónak dolgozik, 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 de attól még az orvosom, nem? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Természetesen. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 Vannak gyerekei? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Igen. - Mostohagyerekei? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Hívták valaha narkósnak? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 Nem. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 Az enyémek igen. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 De már halottak. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Láttam, ahogy három koporsót a sírba tesznek, 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 hamarosan követi őket még kettő, és nem lehet mit tenni. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Az ember elgondolkozik, hogy milyen kurva rövid az élet. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 És folyton ott lyukadok ki, 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 hogy ez a cucc jobban hasonlít a heroinra, mint bármi, amit eddig szedtem. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Nos, ha helyesen alkalmazzák, kevesebbszer okoz függőséget. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Ugyan már! Csak mi vagyunk itt. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Árulja el, hogy szokhatok le erről a biztonságos, nem addiktív szerről? 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Nagyon lassan. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Értem. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Igen, nos, rajtam múlnak egy birodalom reményei és álmai, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 úgyhogy örülök, hogy gondol a jövőre. 225 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Hűha! 226 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Elkezdődött. 227 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Fredso vagyok. 228 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Figyelj, tudom, hogy minden el van rendezve a jövő hétre, 229 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 de gyorsan zajlanak az események, sok minden történik velem, 230 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 és le kell bontani azt az épületet. 231 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Meg kell csinálni, kábé ma. Ma este. 232 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Engem nem érdekel a kurva robbantási engedély. 233 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 Egy golyó meg egy daru kell. 234 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Mert megkértelek, baszki! Én vagyok az Usher-örökös. 235 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Igen. Nem… 236 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 A jersey-iek hallgatnak Roderickre is, és rám is. 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Igen, ott leszek. Látni akarom, ahogy összedől. 238 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Oké? 239 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Hallottad, milyen hamar hangnemet váltott? 240 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Elképesztő! 241 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Sosem vettek komolyan, egész életemben, 242 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 aztán hirtelen én vagyok az új vezérigazgató, 243 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 és mindenki kibaszott készséges. 244 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 Vagyis majdnem mindenki. 245 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Te, Morrie… 246 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Tudod, mi volt mindig nagyon fontos apának? 247 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Ezt mindannyiunknak megtanította. 248 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Az első dolgok között volt. 249 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Ne! Frederick! Ne! 250 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Ha próbára tennél egy kapcsolatot… 251 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - Ne! - …nem kell megszakítanod. 252 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 Ne! 253 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Elég, ha csak megreped egy kicsit. 254 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Egy fokkal magasabbra helyezett a ranglétrán, mint Tammyt, 255 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 aztán hátradőlt, és figyelt. 256 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Megroppant a kapcsolatunk, de kitartott. Erősebb lett. 257 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 A második lecke, amit fontosnak tartott, az az, hogy rendet kell tartani a házban. 258 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Nem kell zsarnokoskodni, 259 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 de ha nem akarsz folyton kegyetlen lenni, 260 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 akkor legalább egyszer elég brutálisnak kell lenned, hogy tudják, ki a főnök. 261 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 A kurva mosolyod. 262 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Nem akarok folyton kegyetlenkedni, nem stílusom. 263 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Nem szakítom meg a kapcsolatunkat. Te már megroppantottad. 264 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Úgyhogy csak helyreállítom a rendet. 265 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Egyetlen kellőképp brutális csapást mérek rád. 266 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Úgyhogy essünk túl rajta! 267 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Minél előbb! 268 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 Tudjuk le csendben! Hogy elkezdhessünk gyógyulni. 269 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Mennem kell. 270 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Máshol is rendet kell tennem. 271 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Egyúttal megkeresem a gyűrűt is. Hátha ott van. 272 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Ha nincs, veszek egy újat. 273 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 De ha megtalálom, hazahozom. 274 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 És ha még egyszer leveszed, 275 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 hozzáhegesztem a kurva ujjadhoz. 276 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Igen? Megvagy? 277 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Ne mondd ezt nekem, Vinnie! 278 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Az a golyó este nyolckor bontani fog. 279 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Lebontjuk az épületet, különben… 280 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Különben odamegyek, 281 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 és kihúzom a kibaszott fogaidat egy kombinált fogóval! 282 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Apa! Hová mész? 283 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Van egy kis dolgom. 284 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Beszélhetnénk előbb? 285 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Persze, bogyó! 286 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Találtam egy helyet. Fantasztikus! 287 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Ott nyújtják a legjobb ellátást égési sérülteknek. 288 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 Csúcs modern bőrátültetést végeznek ott helyben. 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 Beszéltem egy orvossal, be tudják fogadni anyát. 290 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Mi a faszért csináltad ezt? 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Ne haragudj, de mi a faszért csináltad ezt, drágám? 292 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Jobb helye lenne máshol. 293 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Ezt már megbeszéltük. 294 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Hol vannak? 295 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Kik? 296 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 A szakemberek. Az orvosok. Megígérted, hogy itt lesznek. 297 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Amikor iskolában vagy, sokszor eljönnek. 298 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - De jól van. - Nem hiszek neked. 299 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 És te sem vagy jól, apa. 300 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Bűzlesz, szarul festesz 301 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - és fura vagy. - Elég! 302 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Tudod, kivel beszélsz? 303 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Anya nincs jól. Te sem vagy jól. Ez nincs rendben. 304 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Én pedig találtam egy helyet, ahol ellátnák, 305 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - és már holnap elvihetnénk. - Nekem ez nem megy. Hagyd ezt abba! 306 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Fejezd be, kérlek! - Csak fel kell hívnod őket. 307 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Fogd már be, baszki! 308 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Ha valaki így beszél velem, annak következményei lesznek! 309 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 Te sem úszod meg, csak mert a lányom vagy! 310 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Beszélni akarok az orvosával. 311 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Az anyád pihen, 312 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 és hagyd őt békén, amíg odavagyok! 313 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Majd később foglalkozom veled. 314 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Anya? Anya, hallasz engem? 315 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Nézze, azt kell mondjam, ezek a hangok kezdenek nagyon zavarni. 316 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Azt mondja, Madeline van lent? - Ő. 317 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Le kéne mennünk megnézni, hogy… 318 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Kitalálom. Lenore? - Bingó. 319 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Nem tudom, milyen játékot játszik velem, 320 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - de kezd elegem lenni. - Mindjárt vége, Auggie. 321 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Tudja, mit? Nem. 322 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Kérem! Üljön le! 323 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Kíváncsi volnék, miért nyújtja ezt el ennyire. 324 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 Minek ez a macska-egér játék? De tudom a választ. 325 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Mert nyer vele valamit. 326 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Nem ezért. 327 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 És ha nyer vele valamit, bármi is legyen, 328 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - nem kell megadnom magának. - Kérem! 329 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Jó éjt, Roderick! És sok sikert a demenciához! 330 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Bizonyíthatja, hogy öltem. 331 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 Ez lesz az egésznek a vége. 332 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Bebizonyíthatja, hogy öltem. 333 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 Nem is egyszer, ami azt illeti. 334 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 Ennél a résznél torpanok meg, megyek vissza a fotelemhez, 335 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 ülök le, és indítom újra a felvételt. 336 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 Ezt kellene tennem, igaz? A forgatókönyve szerint. 337 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Hát jó lenne. 338 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 De épp ez az, nem igaz? 339 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Mi voltunk már itt, maga és én, pont ugyanitt. 340 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 Mi több… 341 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Maga is látja? 342 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Meg akar ijeszteni. 343 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 Nem. 344 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 Nem. 345 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 Gondolom, ez Freddie volt. 346 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Egész éjjel nyaggatnak. Hogy pontosan mondjam a történetüket. 347 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 Ami fantasztikus. 348 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Mert számomra maga a pokol, ha mikromenedzselnek. 349 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 Nem, most az fog történni, hogy beszélni kezd. 350 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 Aztán én meglátok valamit, ami Freddie-re utal, 351 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 de nem törődöm vele, mert maga nem látja, 352 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 és aztán sikerül jól rám ijesztenie, 353 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 maga pedig úgy néz rám, mint aki megőrült. 354 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Nem vagyok őrült. 355 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 És habár a CADASIL sem egy leányálom, ez nem az. 356 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 Nem, maga az első sorból nézheti, ahogy elszámolok. 357 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 És Freddie bármelyik pillanatban előbújhat a fotel mögül, 358 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 hogy megmutassa a császármetszését. 359 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Drágám! 360 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Szia! 361 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Apu! 362 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Apu! 363 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Eljöttünk a nagy napodra. Freddie látni akarta a hős apját. 364 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Anya! 365 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Azt hittem, otthon maradtok. 366 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Tudom, de úgy gondolták, elkél apunak a támogatás. 367 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Igaz? - Maradnotok kellett volna. 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Hát itt vannak! - Igen. Ki nem hagynánk. 369 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Hé, ne feledd, ha odabent 370 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 félsz vagy egyedül érzed magad, itt vagyunk. 371 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 A fal túloldalán. Veled. 372 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Mi lenne, ha leülnétek velem? Hadd lásson hozzá! 373 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Felkészült? - Igen. 374 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Menni fog? - Igen. Menni fog. 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 A vallomástétel délután egy óra 32 perckor kezdődik. 376 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Ma 1979. december 20-a van, csütörtök. 377 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Mr. Usher, tekintse meg a kettes és hármas bizonyítékot! 378 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Felismeri a dokumentumot? 379 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Tiltakozom. 380 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Folytassa! 381 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Egész nap ezt fogja csinálni, hogy feljegyezzék. 382 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 Minket nem zavar. 383 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Rendben. Ez egy beleegyezési nyilatkozat. 384 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 Gyakran van dolga ilyenekkel? 385 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Igen. Az előléptetésem óta. 386 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 Milyen célt szolgál a dokumentum? 387 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Tiltakozom. 388 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Megállapodás a beteg, a szolgáltató és a cég között, 389 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 amiben felsorolják a kezelés kockázatait és mellékhatásait. 390 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 Furcsáll valamit ebben a dokumentumban? 391 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Tiltakozom. 392 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Különösebben nem. 393 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Csak azt, hogy itt vannak. Ezek bizalmas iratok. 394 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 A cég tulajdonai. 395 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Semmi sem szokatlan? - Nem, teljesen szokványos sablonszöveg. 396 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Kár, hogy egy családtag 397 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 nem írta alá a betegen kívül a kora miatt, 398 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 de, mint látják, a cég képviseletében is aláírta egy tanú. 399 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Írt már alá ilyet tanúként? 400 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Igen. 401 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 Ez a maga aláírása? 402 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Igen. 403 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 Na és ez? 404 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Igen. Ez is. Az enyém. 405 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Csak hogy tisztázzuk, azt mondja, tudott a dokumentumról, 406 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 és aláírta ezen a napon. 407 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Igen. - Tiltakozom. 408 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 A maga tanúja, Pam. 409 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Mr. Usher… 410 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Mr. Usher, gyakorolt magára valaha nyomást Rufus Griswold 411 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 írásban vagy szóban, hogy hamisítson dokumentumot? 412 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 Nem. 413 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Beszélt magával a mai vallomástételről? 414 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Egyáltalán nem. 415 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Beszélt róla magával bárki a Fortunatótól? 416 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 Nem. Senki sem. 417 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Mr. Usher, emlékeztetném, hogy eskü alatt van, 418 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 és beleegyezett, hogy vallomást tesz ennek a hivatalnak. 419 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Igen. Nos… 420 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Az emberük nem hagyott minket békén. 421 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Többször is eljött az otthonomhoz, hogy erőltesse a dolgot. 422 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Ezért egyeztem bele, hogy eljövök. 423 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Nevezzen tanúnak, a cég képviselőjének 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 vagy aminek akar, remélem, azzal, hogy eljöttem, 425 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 és hivatalosan is megerősítem azt, amit Mr. Dupinnak négyszemközt mondtam, 426 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 akkor ő lesz olyan kedves, és békén hagyja a családomat. 427 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Őszintén szólva, nem akartam ezt mondani, 428 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 de ahogy Mr. Dupin a családommal bánt, 429 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 csak hogy bosszút álljon Rufus Griswoldon, a zaklatás határait súrolja. 430 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 Ezt akartam elmondani. 431 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Auggie! 432 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Mi…? 433 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Várjunk… 434 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Mi történt? - Ne mondj semmit! 435 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Mit csinálnak? - Ne mondj semmit! 436 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - A férje hamisan tanúskodott. - Mi? 437 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Mondtam, hogy maradj otthon. 438 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Roderick! 439 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Ne mondj semmit! Egy szót se! 440 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Itt ne! Majd elmegyek hozzátok. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Jó napot! Madeline Usher. 442 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 Van egy perce? Beszélhetnénk? 443 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Mi a fasz? Tudtad, hogy ez fog történni? 444 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Természetesen. 445 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - A férjem börtönben van. - Vacsorára kiengedik. 446 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Gondolod, hogy a Fortunato hagyja ülni? 447 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 A mai naptól ő a legfontosabb alkalmazottjuk. 448 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Egy szempillantás alatt kihozzák. 449 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Hamisan tanúskodott. 450 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 Nem fog megállni a vád. Nem írt alá írásbeli vallomást. 451 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Dupin szava áll a miénkkel szemben. 452 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Neked mi a fasz bajod van? 453 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick helyesen akart cselekedni. Hős lett volna. 454 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Ezt mondtam a gyerekeimnek. 455 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Helyesen cselekedett, te kibaszott idióta! 456 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 A kerületi ügyésznek kínos, de nem hülye, 457 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 és ha szembe kerül a Fortunato jogászaival 458 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 egyetlen tanú nélkül, 459 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 nem lesz semmije lopott iratokon kívül. 460 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Meghátrál. 461 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 Roderick ellen sincs bizonyítéka. 462 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 És jelenleg egy név jár 463 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 minden igazgatósági tag, befektető és vezető fejében a Fortunatónál. 464 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Roderick Usheré. 465 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Egy kibaszott hős. 466 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Úszni fogtok a pénzben, 467 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 a jutalmakban és védelemben holnap délre. 468 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 Karácsonyra új házatok lesz. 469 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Holnap már munkanélküli lenne, ha azt teszi, amit vártál, 470 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 és a Fortunato a gatyátokat is leperelte volna. 471 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Jézusom! 472 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Azt hittem, megjátszod. 473 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Gondoltam, azért játszod a háztartásbelit, 474 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 hogy legyen tető a fejed felett. 475 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Heti kétszer széttárod a lábad vagy leszopod, és kész. 476 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Soha többé nem kell dolgoznod. 477 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Azt gondoltam: „De jó neki, megvan a taktikája.” 478 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 De te tényleg ilyen vagy. 479 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Igaz? 480 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Azt hittem, ilyen csak a filmekben van. 481 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Te annyira… 482 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 jelentéktelen vagy, Madeline. 483 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Sír a kisbabád. 484 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Na jó, tudom, hogy itt vagy. 485 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Foglalj helyet! 486 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Ezek nem nekünk vannak. 487 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 A fiúknak vannak kikészítve, de kétlem, hogy bánnák. 488 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Kérlek! 489 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Hozhatok egy italt? 490 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 Nem, köszönöm. 491 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 Sokszor járt itt az elmúlt néhány hétben. 492 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Nem tudom, tudja-e, miért. 493 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 És látnod kéne az alagsort! 494 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 Dobozok vannak odalent. 495 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Napról napra több. 496 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Csak ül ott, iszik, és néha sír. 497 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Szomorú látvány. 498 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Egy ilyen férfiből ekkora klisé lett. 499 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Tényleg te vagy az. 500 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Hihetetlen, mennyire tagadtam. 501 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 De tényleg te vagy. 502 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 Valahogy tudtam, hogy itt leszel. 503 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Megadtam neked a címet, úgyhogy ne veregesd hátba magad! 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Rajta! Mondd el, amit akarsz! 505 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Megkérlek, hogy hagyd abba. 506 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Ne már! Megkérsz? Ez nem rád vall. 507 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 És szerintem elfelejtetted, mi vagyok. 508 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Jól van. Akkor kössünk új alkut! 509 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Nem lehet. - Miért? 510 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Megszáradt a tinta. - Neki vagy nekem? 511 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Madeline… 512 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Szavak miatt jutottunk ide, segíthetnek is. 513 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Roderick vagy a retorika a hibás? 514 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Új feltételeket akarok, és meg is kapom őket. 515 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Vagy elfelejtetted, mi vagyok? 516 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Na végre itt van. Ez az én Kleopátrám. 517 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Mindennek megvan az ára. 518 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Minden tárgyalás egy belépési pont. 519 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Minden alku egyszerű akaratkifejezés. A közös akaraté. 520 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Megbeszélhetjük. 521 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 Mint nő a nővel. 522 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Én nem vagyok nő. 523 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Tudod, mire vagyok képes, és hogy miket tettem. 524 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Tudod, hogy ki vagyok. 525 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Kifogástalan, kidolgozott maszkok gyűjteménye 526 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 egy satnya szív körül. 527 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Ez kegyetlen volt. Bocsánatot kérek. 528 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Van, amivel senkinek sem kéne szembenéznie az életben. 529 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Bőven lesz időd az önreflexióra. 530 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Igen. Tudom, hogy ki vagy. 531 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 És ki voltál. 532 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 És ki lehettél volna. 533 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Mindhármat látom. Egymás mellett. 534 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 És együtt összetörik a szívem. 535 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Kérlek, foglalj helyet! 536 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Bocsánatot kérek. 537 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Spongyát rá! 538 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Azt mondtam, tudom, ki vagy, Madeline. 539 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Te vagy az egyik kedvencem. 540 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 És megértelek. Ha találsz egy ellenséget, megölöd. 541 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Ha találsz egy akadályt, átugrod vagy lebontod. 542 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Ha találsz egy zárt ajtót, felfeszíted. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Anya? Anya! 544 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 Ez őrület. 545 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Ez nevetséges. Elég volt! - Nevetséges? 546 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Le akarok szokni. 547 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Ne légy hülye! Gondolj bele, hogy nézne az ki! 548 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 A nejem le akar szokni a gyógyszeremről. PR-rémálom. 549 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Csak nem akarom szedni. 550 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Akkor nem lesz baj. 551 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 Nem addiktív. 552 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Jól van. 553 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Nem az. 554 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 De ha abbahagyod a szedést, 555 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 az hangulatváltozáshoz, alvászavarhoz, fizikai elváltozásokhoz, 556 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 influenza szerű tünetekhez, émelygéshez, hányáshoz, hasmenéshez, görcshöz, 557 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 étvágytalansághoz, tág pupillákhoz, homályos látáshoz, hidegrázáshoz, 558 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 libabőrösséghez, szapora szívveréshez, 559 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 és magas vérnyomáshoz vezethet. Még az alváshoz is fáradt leszel. 560 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Olyan fáradt, hogy nem tudsz pihenni. 561 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 És folyton kétségbeesést és félelmet éreznél. 562 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 Leginkább egy halhoz tudnálak hasonlítani, 563 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 amit kifogtak a vízből, csak a hal legalább meghal. 564 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Azt hittem… 565 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Van, akinek használ a gyors méregtelenítés, 566 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 mint a Clonidine, a Naltrexon vagy a gyors elvonás altatás alatt, 567 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 de a te dózisodnál nem. 568 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 A te esetedben lassan kell leszoknod. 569 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Havonta 10%-kal kell csökkenteni. 570 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Három kínkeserves év után jobban leszel, mint új korodban. 571 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Mi a faszt csináltál? 572 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Ne szórakozz velem, vagy félreértelek? 573 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Nem faszokat szoptál drogért, mielőtt megismertél? 574 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Vagy összekeverlek valakivel? 575 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Szörnyeteg vagy, ugye, tudod? 576 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Egy szörny a férjem. 577 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 Nem, drágám. 578 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Én Frankenstein vagyok. 579 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Te vagy a szörny. 580 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 A tökéletes teremtményem. 581 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 A baleset után egy holttest maradt belőled a boncasztalon. 582 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 És a Ligodone volt a villám. Meghúztam a kart, te felültél, és íme! 583 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Eleven! 584 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Azt hittem… 585 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Azt hittem, szeretsz. 586 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Én… Te egy csoda vagy. 587 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 A tested egyszerűen magába szívja. 588 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Még sosem láttam ilyet. Mintha a gyógyszer víz lenne, te meg egy virág. 589 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Te vagy a legtökéletesebb, leggyönyörűbb dolog, amit valaha láttam. 590 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 Tudod, egy nagy részed Ligodone. 591 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Hogy ne vettelek volna el? 592 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Három év? 593 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Rendben. 594 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Annyit kibírok. 595 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Mert igen, néha nehéz volt az élet. 596 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 És követtem el hibákat, de ezt láttad meg bennem. 597 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Mert a sok szartól kurva erős lettem. 598 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Úgyhogy inkább választom a három év poklot, mint egy életet veled. 599 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Simán. 600 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Tudnod kell, hogy egyetértés van köztünk. 601 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Közös valami benned, a testvéredben és bennem. 602 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Felismertem, amint megláttalak titeket. 603 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 A fájdalom. 604 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Talán azzal vádolsz, hogy szenvedést hozok. 605 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 Ugyanez igaz rád is. 606 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 De én inkább a szemtanúja vagyok. 607 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Fájdalmaid vannak. 608 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Fáradt vagy. Bizonytalan. Rémült. 609 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Évek óta most először. Nem tudom elvenni a fájdalmad. 610 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 De adhatok rá valamit. 611 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 És nem gyógyszert. 612 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Évekkel ezelőtt bizonyosságot ajánlottam neked. 613 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Ma tisztán látást. 614 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Teljesen ingyen. 615 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 Azt kétlem. 616 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Tudod, mi lett volna a testvéredből? 617 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Költő. 618 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 Ahhoz volt tehetsége. Egy csóró költő, igen. 619 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 De legyünk őszinték! Van másmilyen? 620 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Ez is közös bennünk. 621 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Mindketten megértjük, 622 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 hogy a nyelv a legmagasztosabb kifejezési formájában zenei. 623 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Úgyhogy… 624 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Itt a tisztán látás neked. 625 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 Elvégre mi egy vers, ha nem biztonságos hely egy nehéz igazságnak? 626 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Mondok egyet. 627 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Akkor jutott eszembe, amikor elkezdtetek városokat építeni. 628 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Úgy hívom: „Város a tengerben”. 629 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Íme, a Halál leült egy trónra 630 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 Egy különös, magányos városban 631 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 Mi a homályos Nyugat mélyén terült 632 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Ahol a jó és a rossz A legrosszabb és a legjobb 633 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Örök nyugalomra szenderült 634 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Mennyei sugarak nem jöttek le oda 635 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 A hosszú éjszaka alatt a városba 636 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 De a tündöklő tenger fénye 637 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 A tornyokat csendben feldíszítette 638 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 Dómokat, ormokat, királyi csarnokokat 639 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Templomokat és babiloni falakat 640 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Árnyas, elfeledett lugasokat 641 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 Faragott borostyántól És kővirágoktól dúsakat 642 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Lemondóan az ég alatt Búskomor vizek alszanak 643 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 De lám, a levegőben forgatag! 644 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 Egy hullám, végre egy mozdulat! 645 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 A hullámok most vörösebben csillognak 646 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Az órák gyengén s halkan szuszognak 647 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 És akkor, nem földi nyögések közepette 648 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Ott, ahol a város azóta is fekszik 649 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 Ezer trónból a pokol tört fölfele 650 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 A létét így tisztelik 651 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Azt hittem, tisztán látást kínálsz. 652 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Hadd ülepedjen le egy kicsit! Majd megérted. 653 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Freddie! Szia! 654 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Figyelj, van odabent néhány kisebb robbanótöltet, 655 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 de ha elkapnak minket, azt mondom, hogy erőltetted. 656 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Hát nem csodás, mire vagy képes, 657 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - ha kihúzod a fejed a seggedből? - Igen. 658 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Össze fog dőlni, de lassú lesz, és durva. 659 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Össze fog dőlni? - Igen. 660 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Készen álltok? 661 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Igen, készen. 662 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Add ide a rádiódat! 663 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Be kell mennem öt percre. Van egy kis dolgom. 664 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 Ne csináld már! 665 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Ne várakoztass minket, ha már idehívtál! 666 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Kell öt perc. 667 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Aztán jelzek, hogy tiszta a terep, és azt tesztek, amit akartok. 668 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Oké? A kurva életbe! Türelem! 669 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Micsoda egy vicc! 670 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Meg kellett volna halnod. 671 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Akkor őszinte nő lettél volna. 672 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Nos, Prospero öcsém, 673 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 neked csak annyit mondok: 674 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 nyugodj húgyban, faszkalap! 675 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 Mi a fasz? 676 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Drágám, ez olyan kínos! 677 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Legalább húzd fel a cipzárt! 678 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Máskülönben ez… Nos, így is elég megalázó, nem? 679 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 Nem? Közszemlére teszed? 680 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Te vagy a főnök, igaz? 681 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Az a nadragulya izombénító. 682 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Kicsit túlzásba estél az előbb. 683 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 Mellesleg próbálom 684 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 kerülni az ilyen közvetlen beavatkozást, 685 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 de a fogó elgondolkoztatott. 686 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Baszd meg! 687 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Igen? Megvagy? 688 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Még! 689 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Még! 690 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Még! 691 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Ne mondd ezt nekem, Vinnie! 692 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Az a golyó este nyolckor bontani fog. 693 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Lebontjuk az épületet, különben… 694 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Különben odamegyek, 695 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 és kihúzom a kibaszott fogaidat egy kombinált fogóval! 696 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Nem szeretem ennyire bemocskolni a kezem, de te kiérdemelted. 697 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Minden tiszta, indulhat a zene. 698 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Kijöttél? 699 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Mi a faszt mondtam? Kezdjétek! 700 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Jól van, srácok, mehet? 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Fogorvos. 702 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Ez a legviccesebb. 703 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Az lettél volna a másik életben. 704 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Fogorvos lettél volna, méghozzá egész jó. 705 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 És nem tudom, 706 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 talán ettől még rosszabb volt, amit éreztél. 707 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Nem kell pánikolni! 708 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Nem kell attól félni, mi leselkedik a sarkon. 709 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Egész életedben féltél. 710 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 És most megszabadulhatsz ettől. 711 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Itt van, Frederick. Végre itt vagyok. 712 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Az a menő, hogy ezt senki sem láthatja. 713 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Legalábbis ebből a szögből. 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Úgyhogy próbáld meg értékelni! 715 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Ez nem jó. 716 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Akárhogy csinálhattam volna, ahogy csak akartam volna. 717 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Lehetett volna szívroham a kocsidban. A kokó rásegített volna. 718 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Elüthetett volna egy busz. 719 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 De aztán hazavitted őt. 720 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 És kézbe vetted a fogót. 721 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Na megyek. 722 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 Találkozóm van az apáddal. 723 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Csúnyán bánt veled. 724 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Te csak azt akartad, hogy szeressen. 725 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Csak azt akartad, hogy elismerjen. 726 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 De ez még mindig kurvára nem mentség. 727 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Freddie halott. 728 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Vagyis csak mi maradtunk. 729 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Emlékszel az alkura. Emlékszel a feltételekre. 730 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Tudom, hogy igen. 731 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 „Együtt jöttetek a világra, együtt is távoztok, 732 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 vagy nincs alku.” Ezt mondta. 733 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Csak egy kiút van. 734 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 És szerintem ezt te is tudod. 735 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Szeretlek. 736 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Jobban, mint bárkit a világon. 737 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 És most azt akarom, hogy megint hős légy. 738 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Légy a testvérem! 739 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Szükségünk van rád, hogy a hősünk légy. 740 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Ezek a 80-asok. Nyolcvan millis Ligodone. 741 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 És ha elkezded szedni, nem hagyhatod abba. 742 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Mind be kell venned, 743 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 különben fájni fog, mint azt te is tudod. 744 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 De ha gyorsan veszed be, nem érzed. 745 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 Leesik a vérnyomásod, és egyszerűen elalszol. 746 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Nincs más mód? 747 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 Nincs. 748 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Végigmentem az összes lehetséges forgatókönyvön. 749 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Bízz bennem! Mindig bíztál. 750 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Ez az egyetlen. Ez. 751 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Rajta! Meg tudod tenni! 752 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Ilyen egy legenda! 753 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Ilyen egy király! 754 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Megmentesz minket. 755 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Hős vagy. 756 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Király. 757 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Mindnyájunkat megmented. 758 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Nem úszhatod meg ennyivel. 759 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Ismét találkozunk, szépfiú! 760 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 AZ USHER-HÁZ BUKÁSA 761 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN 762 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 A feliratot fordította: Imri László