1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Felismeri ezt a nyomtatványt?
- Igen, beleegyezési nyilatkozat.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Freddie, ne szirénázz! Köszi!
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
Mi célt szolgál ez a nyomtatvány?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Megegyezés a betegek
és a szolgáltatók között…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie! Sziréna.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
A betegek, a szolgáltatók és a cég között.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
Felsorolja a kezeléssel kapcsolatos
kockázatokat és mellékhatásokat.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Aláírt valaha tanúként ilyet?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Igen.
- Ez a maga aláírása?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
Nem.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
Na és ez?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Nem.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
És a többi nyomtatványon sem?
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Miért hamisíthatta valaki alá
az aláírását?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Tiltakozom. Spekuláció.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Mr. Usher, maga szerint
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
mi lehet egy valószerű ok,
hogy aláhamisítsák az aláírását?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Hogy úgy tűnjön,
a beteg ismeri a kockázatokat,
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
és átgondolt döntést hozott
a kezeléssel kapcsolatban.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
És hogy bevédje magát a cég
a felelősségre vonástól.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Jó ég, Fred!
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Tarts szünetet, jó?
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Kér még teát?
- Nem, köszönöm.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Drágám! Most fektettem le Tammyt.
Mi a baj?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Próbálunk, és zajong.
Kezdenél vele valamit?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
A gyerekek zajosak.
Abból tudjuk, hogy működnek.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Kicsim, játssz anyu szobájában!
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Elnézést a próba miatt.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Semmi gond.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Támogatom, amit csinálnak, tényleg,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
de mi lesz utána?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Mármint azok után,
hogy annyi mindent átadott,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
tényleg muszáj tanúskodnia is?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Csak akkor mondhatjuk,
hogy hamis az aláírás, ha kijelenti,
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
hogy nem írta alá ezeket.
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Úgyhogy nélküle az egész ügy…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Nem lehet leleplezni őket
leleplező nélkül.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Bár lenne más megoldás! Tényleg.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Ki fogják rúgni.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Igen.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Szeretném, ha a szavát adná,
hogy utána számíthatunk a segítségére.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Természetesen, amennyire…
- Adja a szavát!
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
A szavamat adom.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Ne kíméljétek őket!
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Rendben.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Itt a tea.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Szerencsés férfi.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Igen.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
Na és maga? Szerencsés otthon?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Azt hiszem. Ki tudja? Sosem vagyok otthon.
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Sok mindent elvisel.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
A barátom is.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Mindketten szerencsések vagyunk.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
Jó emberek várnak otthon,
akik szeretnek minket.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Ne hagyjuk cserben őket!
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Legyen értelme ennek!
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Felismeri ezt a nyomtatványt?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Igen, beleegyezési nyilatkozat.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Annabel Lee.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Gondolkoztam rajta az évek alatt,
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
mert jó emberismerő vagyok.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
És azt kérdeztem: mi sült el rosszul?
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Mi ütött belém,
ami miatt megbíztam magában?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
És rájöttem. Ő volt az.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Benne bíztam, és ezért magában is.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Ha az a nő szerette magát,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
bízott magában, akkor maga kurva hülye
lehetett, hogy így elveszítette.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Sok mindent elvesztettem az után,
amit tett, szinte mindent,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
de vigasztalt egy kicsit,
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
hogy maga is elvesztette őt.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Ez volt az oka, hogy réges-rég
A királyságban, a tengernél
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Szél támadt egy felhőből, hűvösen
Szép Annabel Leem felé
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Maga a szél, Shakespeare.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
Jöttek nemes vérei
Hogy tőlem őt elvigyék
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Bezárták egy sírkamrába
A királyságban…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Fogja be!
- …a tengernél.
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Sosem un rá a saját hangjára?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Nem értem, hogy bírta olyan sokáig.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Mindig azt mondom,
hogy nem létezik rendes Usher.
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
De egy volt. Egy.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Annabel Lee Usher.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
Az egyetlen jó Usher, és maga elüldözte.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Téved. Az unokám, Lenore.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Ő a legjobb közülünk.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Nagyon hasonlít a nagyanyjára.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Minden, ami jó volt Annabel Leeben…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
az összetört szív nélkül.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
Faszomba!
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Örülök, hogy kedvelte Annabelt,
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
de ő már elment,
nagyon régóta nincs már velünk,
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
és hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nem gondolkoztam rajta,
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- hogy a faszba történt ez.
- Hogy a faszba történt ez?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Mennyit fizettünk a testőrnek,
hogy a kurva ajtaja előtt álljon?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
Nem kopogott be,
mikor hallotta a csörömpölést?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
És az indulás? Ott voltál a teremben.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
Tíz emberünk volt ott.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
És egyikük sem volt képes megakadályozni,
hogy elmenjen?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Nézték, hogy Tammy szétveri
a tévéket, és a feleségemre támad?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Senki sem mozdította az ujját,
amikor hazament, és…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Az otthona biztonságos volt.
Nem tudom megmagyarázni.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Megfogtam a kezemmel.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Éreztem, hogy elpárolog,
mintha hideg gőz lenne.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Faszom! Elég! Hagyd abba! Fogd be!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
A kurva életbe!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Gondolkozzatok profikként
egy percre! Könyörgök!
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Az igazgatóság mozgolódik.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Szavazás lesz.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
Az igazgatóság csak matek.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
Van mivel megzsarolni őket.
Hamvába hal az egész.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Ez már rég nem hamu. Már erdőtűz.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Használjuk a jó dolgokat. Vészhelyzet van.
Legyen drasztikus! Beállnak a sorba.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Nem mindenki.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Freddie-é a döntő szavazat.
Ahogy én látom, kulcsszerepet játszik.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Hívd be!
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Jobbat érdemel, Madeline.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Realista vagyok,
és egyetértek, hogy nem számíthatunk rá.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
De nagyszerű férfi.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Kezelhetetlen, gyógyíthatatlan betegségtől
szenved, ami befolyásolja a döntéseit.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Ezért kell kispadra ültetnünk.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Közel járok, Arthur,
az algoritmusom már majdnem kész.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
Tudod, hogy ez mit jelent?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Átvezethetjük a céget a gyógyszerek
és mérgek világából a technológiáéba.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
MI, mesterséges tudatok,
virtuális halhatatlanság.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Ezt mondd a tanácsnak!
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Mondd nekik, hogy ha én leszek az elnök,
a jövőbe repítem a céget, és mindezt
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
magunk mögött hagyhatjuk.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Roderickkel együtt
megszabadulunk a hagyatékunktól,
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
és techcéget csinálunk a vállalatból.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Ez bizonyára tetszene nekik.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Minden bizonnyal.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
És ez bizonyára nem könnyű neked.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
A legnehezebb dolog volt,
amit valaha kimondtam.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Fred…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Freddie.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Biztos érzed egy kicsit.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Drágám, abba kell hagynod.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Szívem!
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
Ne! Szívem! Kérlek, ne! Ne!
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Olyan gyorsan hat, nem?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Tamerlane megölte magát egy piszkavassal,
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
és esküszöm,
nem értem, hogy ez mit jelent.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Mármint hogy lehetséges ez egyáltalán?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Az első pillanattól tudtam,
hogy el akarlak venni.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Emlékszel? A fotózáson.
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Odajöttél hozzám, és jöttek már oda hozzám
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
csalók és rajongók korábban,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
de te mosolyogtál, és őszintének tűntél.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Megkérdeztem, miért jöttél oda,
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
és azt mondtad,
láttál ott egyedül, és azt gondoltad:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
„Ennek a srácnak jól jönne egy barát.”
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
És igazad volt.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Az a mosoly.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Az a mosoly elrabolta a szívem.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Tudod, miről írtak másnap reggel?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Amikor elfoglaltam a helyem a tanácsban?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
A The Times üzleti rovatában:
„Könyörtelenből fogatlan”.
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Ilyennek látsz?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Fogatlannak?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Igen.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Igen, persze.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Igen. Most? Rendben.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Vészhelyzet van.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Apának szüksége van rám.
Majd jövök, ha tudok.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Talán beszélünk is.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Hová tetted a jegygyűrűdet?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
Nem volt az ujjadon.
Láttam a felvételt a buliról.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Visszakaptam pár cuccod.
A táskádat, néhány holmidat.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
A kibaszott telefonod.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
De a gyűrűt nem. Hová tetted a gyűrűt?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Ne mozdulj!
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Ne keress kifogásokat!
- Dolgozom rajta.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Nem úgy tűnik. Még áll az épület.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
Mással voltam elfoglalva. Temetésekkel…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Mondtam, hogy hívd a jersey-ieket,
és intézd el!
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
El fogom. Az csak egy épület.
Miért olyan fontos?
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Azért, mert számítanom kell rád.
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Egy kurva bűntett helyszíne,
rajta a nevünkkel.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
Beborította az öcséd vére.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Azért fontos,
mert ha nem számíthatok rád ebben,
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
akkor nem számíthatok rád kis dolgokban,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
és akkor nagy dolgokban sem,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
és muszáj számítanom rád, Freddie!
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
A tiéd a döntő szavazat, érted?
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Az igazgatóság dönt?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Még nem hívtak.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Ez az, Freddie.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Mind halottak, és minden szétesik.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Úgyhogy számítanom kell rád.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Amikor hívnak, mert hívni fognak,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
nem veszed fel. Az a legjobb üzenet.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
És ha megállítanak az utcán,
azt mondod: „Frederick Usher vagyok,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
rajtam múlnak
egy kurva birodalom reményei és álmai.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Hagyjatok a hazug szarságaitokkal!”
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Képes vagy rá?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Igen.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Ez egy nagyon kellemetlen folyamat.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Sőt, a tüneteken, amiket leírt,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
a férje szerint valószínűleg
a dózis növelése segítene.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Nem őt kérdezem, hanem magát.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Mennyit szedek?
Kétezer milligramm Ligodone-t naponta?
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
A második legnagyobb dózis,
amiről hallott…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Ezerháromszáz.
- Ezerháromszáz? Igen.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
Aztán ez történik, és növelni akarják.
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
És tudom, hogy a Fortunatónak dolgozik,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
de attól még az orvosom, nem?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Természetesen.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
Vannak gyerekei?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Igen.
- Mostohagyerekei?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Hívták valaha narkósnak?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
Nem.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
Az enyémek igen.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
De már halottak.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Láttam, ahogy három koporsót
a sírba tesznek,
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
hamarosan követi őket még kettő,
és nem lehet mit tenni.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Az ember elgondolkozik,
hogy milyen kurva rövid az élet.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
És folyton ott lyukadok ki,
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
hogy ez a cucc jobban hasonlít a heroinra,
mint bármi, amit eddig szedtem.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Nos, ha helyesen alkalmazzák,
kevesebbszer okoz függőséget.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Ugyan már! Csak mi vagyunk itt.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Árulja el, hogy szokhatok le erről
a biztonságos, nem addiktív szerről?
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Nagyon lassan.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Értem.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Igen, nos, rajtam múlnak
egy birodalom reményei és álmai,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
úgyhogy örülök, hogy gondol a jövőre.
225
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Hűha!
226
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Elkezdődött.
227
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Fredso vagyok.
228
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Figyelj, tudom,
hogy minden el van rendezve a jövő hétre,
229
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
de gyorsan zajlanak az események,
sok minden történik velem,
230
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
és le kell bontani azt az épületet.
231
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Meg kell csinálni, kábé ma. Ma este.
232
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Engem nem érdekel
a kurva robbantási engedély.
233
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
Egy golyó meg egy daru kell.
234
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Mert megkértelek, baszki!
Én vagyok az Usher-örökös.
235
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Igen. Nem…
236
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
A jersey-iek hallgatnak Roderickre is,
és rám is.
237
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Igen, ott leszek.
Látni akarom, ahogy összedől.
238
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Oké?
239
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Hallottad, milyen hamar hangnemet váltott?
240
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Elképesztő!
241
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Sosem vettek komolyan, egész életemben,
242
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
aztán hirtelen
én vagyok az új vezérigazgató,
243
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
és mindenki kibaszott készséges.
244
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Vagyis majdnem mindenki.
245
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Te, Morrie…
246
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Tudod, mi volt
mindig nagyon fontos apának?
247
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Ezt mindannyiunknak megtanította.
248
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Az első dolgok között volt.
249
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Ne! Frederick! Ne!
250
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Ha próbára tennél egy kapcsolatot…
251
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- Ne!
- …nem kell megszakítanod.
252
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
Ne!
253
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Elég, ha csak megreped egy kicsit.
254
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Egy fokkal magasabbra helyezett
a ranglétrán, mint Tammyt,
255
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
aztán hátradőlt, és figyelt.
256
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Megroppant a kapcsolatunk,
de kitartott. Erősebb lett.
257
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
A második lecke, amit fontosnak tartott,
az az, hogy rendet kell tartani a házban.
258
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Nem kell zsarnokoskodni,
259
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
de ha nem akarsz folyton kegyetlen lenni,
260
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
akkor legalább egyszer elég brutálisnak
kell lenned, hogy tudják, ki a főnök.
261
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
A kurva mosolyod.
262
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Nem akarok folyton kegyetlenkedni,
nem stílusom.
263
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Nem szakítom meg a kapcsolatunkat.
Te már megroppantottad.
264
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Úgyhogy csak helyreállítom a rendet.
265
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Egyetlen kellőképp
brutális csapást mérek rád.
266
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Úgyhogy essünk túl rajta!
267
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Minél előbb!
268
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
Tudjuk le csendben!
Hogy elkezdhessünk gyógyulni.
269
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Mennem kell.
270
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Máshol is rendet kell tennem.
271
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Egyúttal megkeresem a gyűrűt is.
Hátha ott van.
272
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Ha nincs, veszek egy újat.
273
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
De ha megtalálom, hazahozom.
274
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
És ha még egyszer leveszed,
275
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
hozzáhegesztem a kurva ujjadhoz.
276
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Igen? Megvagy?
277
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Ne mondd ezt nekem, Vinnie!
278
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Az a golyó este nyolckor bontani fog.
279
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Lebontjuk az épületet, különben…
280
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Különben odamegyek,
281
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
és kihúzom a kibaszott fogaidat
egy kombinált fogóval!
282
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Apa! Hová mész?
283
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Van egy kis dolgom.
284
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Beszélhetnénk előbb?
285
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Persze, bogyó!
286
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Találtam egy helyet. Fantasztikus!
287
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Ott nyújtják
a legjobb ellátást égési sérülteknek.
288
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
Csúcs modern bőrátültetést végeznek
ott helyben.
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
Beszéltem egy orvossal,
be tudják fogadni anyát.
290
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Mi a faszért csináltad ezt?
291
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Ne haragudj,
de mi a faszért csináltad ezt, drágám?
292
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Jobb helye lenne máshol.
293
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Ezt már megbeszéltük.
294
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Hol vannak?
295
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Kik?
296
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
A szakemberek. Az orvosok.
Megígérted, hogy itt lesznek.
297
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Amikor iskolában vagy, sokszor eljönnek.
298
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- De jól van.
- Nem hiszek neked.
299
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
És te sem vagy jól, apa.
300
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Bűzlesz, szarul festesz
301
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- és fura vagy.
- Elég!
302
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Tudod, kivel beszélsz?
303
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Anya nincs jól.
Te sem vagy jól. Ez nincs rendben.
304
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Én pedig találtam egy helyet,
ahol ellátnák,
305
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- és már holnap elvihetnénk.
- Nekem ez nem megy. Hagyd ezt abba!
306
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Fejezd be, kérlek!
- Csak fel kell hívnod őket.
307
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Fogd már be, baszki!
308
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Ha valaki így beszél velem,
annak következményei lesznek!
309
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
Te sem úszod meg, csak mert a lányom vagy!
310
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Beszélni akarok az orvosával.
311
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Az anyád pihen,
312
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
és hagyd őt békén, amíg odavagyok!
313
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Majd később foglalkozom veled.
314
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Anya? Anya, hallasz engem?
315
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Nézze, azt kell mondjam,
ezek a hangok kezdenek nagyon zavarni.
316
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Azt mondja, Madeline van lent?
- Ő.
317
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Le kéne mennünk megnézni, hogy…
318
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Kitalálom. Lenore?
- Bingó.
319
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Nem tudom, milyen játékot játszik velem,
320
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- de kezd elegem lenni.
- Mindjárt vége, Auggie.
321
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Tudja, mit? Nem.
322
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Kérem! Üljön le!
323
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Kíváncsi volnék,
miért nyújtja ezt el ennyire.
324
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
Minek ez a macska-egér játék?
De tudom a választ.
325
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Mert nyer vele valamit.
326
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Nem ezért.
327
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
És ha nyer vele valamit, bármi is legyen,
328
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- nem kell megadnom magának.
- Kérem!
329
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Jó éjt, Roderick!
És sok sikert a demenciához!
330
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Bizonyíthatja, hogy öltem.
331
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
Ez lesz az egésznek a vége.
332
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Bebizonyíthatja, hogy öltem.
333
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
Nem is egyszer, ami azt illeti.
334
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
Ennél a résznél torpanok meg,
megyek vissza a fotelemhez,
335
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
ülök le, és indítom újra a felvételt.
336
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
Ezt kellene tennem, igaz?
A forgatókönyve szerint.
337
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Hát jó lenne.
338
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
De épp ez az, nem igaz?
339
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Mi voltunk már itt,
maga és én, pont ugyanitt.
340
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
Mi több…
341
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Maga is látja?
342
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Meg akar ijeszteni.
343
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
Nem.
344
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
Nem.
345
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
Gondolom, ez Freddie volt.
346
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Egész éjjel nyaggatnak.
Hogy pontosan mondjam a történetüket.
347
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
Ami fantasztikus.
348
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Mert számomra maga a pokol,
ha mikromenedzselnek.
349
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
Nem, most az fog történni,
hogy beszélni kezd.
350
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
Aztán én meglátok valamit,
ami Freddie-re utal,
351
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
de nem törődöm vele, mert maga nem látja,
352
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
és aztán sikerül jól rám ijesztenie,
353
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
maga pedig úgy néz rám, mint aki megőrült.
354
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Nem vagyok őrült.
355
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
És habár a CADASIL sem egy leányálom,
ez nem az.
356
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
Nem, maga az első sorból nézheti,
ahogy elszámolok.
357
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
És Freddie bármelyik pillanatban
előbújhat a fotel mögül,
358
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
hogy megmutassa a császármetszését.
359
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Drágám!
360
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Szia!
361
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Apu!
362
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Apu!
363
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Eljöttünk a nagy napodra.
Freddie látni akarta a hős apját.
364
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Anya!
365
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Azt hittem, otthon maradtok.
366
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Tudom, de úgy gondolták,
elkél apunak a támogatás.
367
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Igaz?
- Maradnotok kellett volna.
368
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Hát itt vannak!
- Igen. Ki nem hagynánk.
369
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Hé, ne feledd, ha odabent
370
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
félsz vagy egyedül érzed magad,
itt vagyunk.
371
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
A fal túloldalán. Veled.
372
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Mi lenne, ha leülnétek velem?
Hadd lásson hozzá!
373
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Felkészült?
- Igen.
374
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Menni fog?
- Igen. Menni fog.
375
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
A vallomástétel
délután egy óra 32 perckor kezdődik.
376
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Ma 1979. december 20-a van, csütörtök.
377
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Mr. Usher, tekintse meg
a kettes és hármas bizonyítékot!
378
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Felismeri a dokumentumot?
379
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Tiltakozom.
380
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Folytassa!
381
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Egész nap ezt fogja csinálni,
hogy feljegyezzék.
382
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
Minket nem zavar.
383
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Rendben. Ez egy beleegyezési nyilatkozat.
384
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
Gyakran van dolga ilyenekkel?
385
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Igen. Az előléptetésem óta.
386
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
Milyen célt szolgál a dokumentum?
387
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Tiltakozom.
388
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Megállapodás a beteg,
a szolgáltató és a cég között,
389
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
amiben felsorolják
a kezelés kockázatait és mellékhatásait.
390
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
Furcsáll valamit ebben a dokumentumban?
391
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Tiltakozom.
392
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Különösebben nem.
393
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Csak azt, hogy itt vannak.
Ezek bizalmas iratok.
394
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
A cég tulajdonai.
395
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Semmi sem szokatlan?
- Nem, teljesen szokványos sablonszöveg.
396
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Kár, hogy egy családtag
397
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
nem írta alá a betegen kívül a kora miatt,
398
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
de, mint látják,
a cég képviseletében is aláírta egy tanú.
399
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Írt már alá ilyet tanúként?
400
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Igen.
401
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
Ez a maga aláírása?
402
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Igen.
403
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
Na és ez?
404
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Igen. Ez is. Az enyém.
405
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Csak hogy tisztázzuk,
azt mondja, tudott a dokumentumról,
406
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
és aláírta ezen a napon.
407
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Igen.
- Tiltakozom.
408
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
A maga tanúja, Pam.
409
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Mr. Usher…
410
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Mr. Usher, gyakorolt magára
valaha nyomást Rufus Griswold
411
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
írásban vagy szóban,
hogy hamisítson dokumentumot?
412
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
Nem.
413
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Beszélt magával a mai vallomástételről?
414
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Egyáltalán nem.
415
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Beszélt róla magával bárki a Fortunatótól?
416
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
Nem. Senki sem.
417
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Mr. Usher, emlékeztetném,
hogy eskü alatt van,
418
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
és beleegyezett,
hogy vallomást tesz ennek a hivatalnak.
419
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Igen. Nos…
420
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Az emberük nem hagyott minket békén.
421
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Többször is eljött az otthonomhoz,
hogy erőltesse a dolgot.
422
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Ezért egyeztem bele, hogy eljövök.
423
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Nevezzen tanúnak, a cég képviselőjének
424
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
vagy aminek akar,
remélem, azzal, hogy eljöttem,
425
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
és hivatalosan is megerősítem azt,
amit Mr. Dupinnak négyszemközt mondtam,
426
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
akkor ő lesz olyan kedves,
és békén hagyja a családomat.
427
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Őszintén szólva, nem akartam ezt mondani,
428
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
de ahogy Mr. Dupin a családommal bánt,
429
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
csak hogy bosszút álljon Rufus Griswoldon,
a zaklatás határait súrolja.
430
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
Ezt akartam elmondani.
431
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Auggie!
432
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Mi…?
433
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Várjunk…
434
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Mi történt?
- Ne mondj semmit!
435
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Mit csinálnak?
- Ne mondj semmit!
436
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- A férje hamisan tanúskodott.
- Mi?
437
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Mondtam, hogy maradj otthon.
438
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Roderick!
439
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Ne mondj semmit! Egy szót se!
440
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Itt ne! Majd elmegyek hozzátok.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Jó napot! Madeline Usher.
442
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
Van egy perce? Beszélhetnénk?
443
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Mi a fasz? Tudtad, hogy ez fog történni?
444
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Természetesen.
445
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- A férjem börtönben van.
- Vacsorára kiengedik.
446
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Gondolod, hogy a Fortunato hagyja ülni?
447
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
A mai naptól
ő a legfontosabb alkalmazottjuk.
448
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Egy szempillantás alatt kihozzák.
449
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Hamisan tanúskodott.
450
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
Nem fog megállni a vád.
Nem írt alá írásbeli vallomást.
451
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Dupin szava áll a miénkkel szemben.
452
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Neked mi a fasz bajod van?
453
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick helyesen akart cselekedni.
Hős lett volna.
454
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Ezt mondtam a gyerekeimnek.
455
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Helyesen cselekedett, te kibaszott idióta!
456
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
A kerületi ügyésznek kínos, de nem hülye,
457
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
és ha szembe kerül a Fortunato jogászaival
458
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
egyetlen tanú nélkül,
459
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
nem lesz semmije lopott iratokon kívül.
460
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Meghátrál.
461
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
Roderick ellen sincs bizonyítéka.
462
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
És jelenleg egy név jár
463
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
minden igazgatósági tag, befektető
és vezető fejében a Fortunatónál.
464
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Roderick Usheré.
465
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Egy kibaszott hős.
466
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Úszni fogtok a pénzben,
467
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
a jutalmakban és védelemben holnap délre.
468
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
Karácsonyra új házatok lesz.
469
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Holnap már munkanélküli lenne,
ha azt teszi, amit vártál,
470
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
és a Fortunato
a gatyátokat is leperelte volna.
471
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Jézusom!
472
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Azt hittem, megjátszod.
473
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Gondoltam, azért játszod a háztartásbelit,
474
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
hogy legyen tető a fejed felett.
475
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Heti kétszer
széttárod a lábad vagy leszopod, és kész.
476
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Soha többé nem kell dolgoznod.
477
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Azt gondoltam:
„De jó neki, megvan a taktikája.”
478
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
De te tényleg ilyen vagy.
479
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Igaz?
480
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Azt hittem, ilyen csak a filmekben van.
481
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Te annyira…
482
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
jelentéktelen vagy, Madeline.
483
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Sír a kisbabád.
484
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Na jó, tudom, hogy itt vagy.
485
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Foglalj helyet!
486
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Ezek nem nekünk vannak.
487
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
A fiúknak vannak kikészítve,
de kétlem, hogy bánnák.
488
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Kérlek!
489
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Hozhatok egy italt?
490
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
Nem, köszönöm.
491
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
Sokszor járt itt az elmúlt néhány hétben.
492
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Nem tudom, tudja-e, miért.
493
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
És látnod kéne az alagsort!
494
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
Dobozok vannak odalent.
495
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Napról napra több.
496
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Csak ül ott, iszik, és néha sír.
497
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Szomorú látvány.
498
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Egy ilyen férfiből ekkora klisé lett.
499
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Tényleg te vagy az.
500
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Hihetetlen, mennyire tagadtam.
501
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
De tényleg te vagy.
502
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
Valahogy tudtam, hogy itt leszel.
503
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Megadtam neked a címet,
úgyhogy ne veregesd hátba magad!
504
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Rajta! Mondd el, amit akarsz!
505
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Megkérlek, hogy hagyd abba.
506
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Ne már! Megkérsz? Ez nem rád vall.
507
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
És szerintem elfelejtetted, mi vagyok.
508
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Jól van. Akkor kössünk új alkut!
509
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Nem lehet.
- Miért?
510
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Megszáradt a tinta.
- Neki vagy nekem?
511
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Madeline…
512
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Szavak miatt jutottunk ide,
segíthetnek is.
513
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Roderick vagy a retorika a hibás?
514
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Új feltételeket akarok,
és meg is kapom őket.
515
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Vagy elfelejtetted, mi vagyok?
516
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Na végre itt van. Ez az én Kleopátrám.
517
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Mindennek megvan az ára.
518
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Minden tárgyalás egy belépési pont.
519
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Minden alku egyszerű akaratkifejezés.
A közös akaraté.
520
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Megbeszélhetjük.
521
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
Mint nő a nővel.
522
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Én nem vagyok nő.
523
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Tudod, mire vagyok képes,
és hogy miket tettem.
524
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Tudod, hogy ki vagyok.
525
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Kifogástalan,
kidolgozott maszkok gyűjteménye
526
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
egy satnya szív körül.
527
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Ez kegyetlen volt. Bocsánatot kérek.
528
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Van, amivel senkinek sem kéne
szembenéznie az életben.
529
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Bőven lesz időd az önreflexióra.
530
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Igen. Tudom, hogy ki vagy.
531
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
És ki voltál.
532
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
És ki lehettél volna.
533
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Mindhármat látom. Egymás mellett.
534
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
És együtt összetörik a szívem.
535
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Kérlek, foglalj helyet!
536
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Bocsánatot kérek.
537
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Spongyát rá!
538
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Azt mondtam, tudom, ki vagy, Madeline.
539
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Te vagy az egyik kedvencem.
540
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
És megértelek.
Ha találsz egy ellenséget, megölöd.
541
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Ha találsz egy akadályt,
átugrod vagy lebontod.
542
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Ha találsz egy zárt ajtót, felfeszíted.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Anya? Anya!
544
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Ez őrület.
545
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Ez nevetséges. Elég volt!
- Nevetséges?
546
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Le akarok szokni.
547
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Ne légy hülye!
Gondolj bele, hogy nézne az ki!
548
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
A nejem le akar szokni a gyógyszeremről.
PR-rémálom.
549
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Csak nem akarom szedni.
550
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Akkor nem lesz baj.
551
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
Nem addiktív.
552
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Jól van.
553
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Nem az.
554
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
De ha abbahagyod a szedést,
555
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
az hangulatváltozáshoz,
alvászavarhoz, fizikai elváltozásokhoz,
556
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
influenza szerű tünetekhez, émelygéshez,
hányáshoz, hasmenéshez, görcshöz,
557
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
étvágytalansághoz, tág pupillákhoz,
homályos látáshoz, hidegrázáshoz,
558
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
libabőrösséghez, szapora szívveréshez,
559
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
és magas vérnyomáshoz vezethet.
Még az alváshoz is fáradt leszel.
560
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Olyan fáradt, hogy nem tudsz pihenni.
561
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
És folyton kétségbeesést
és félelmet éreznél.
562
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
Leginkább egy halhoz tudnálak hasonlítani,
563
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
amit kifogtak a vízből,
csak a hal legalább meghal.
564
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Azt hittem…
565
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Van, akinek használ
a gyors méregtelenítés,
566
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
mint a Clonidine, a Naltrexon
vagy a gyors elvonás altatás alatt,
567
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
de a te dózisodnál nem.
568
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
A te esetedben lassan kell leszoknod.
569
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Havonta 10%-kal kell csökkenteni.
570
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Három kínkeserves év után jobban leszel,
mint új korodban.
571
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Mi a faszt csináltál?
572
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Ne szórakozz velem, vagy félreértelek?
573
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Nem faszokat szoptál drogért,
mielőtt megismertél?
574
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Vagy összekeverlek valakivel?
575
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Szörnyeteg vagy, ugye, tudod?
576
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Egy szörny a férjem.
577
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
Nem, drágám.
578
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Én Frankenstein vagyok.
579
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Te vagy a szörny.
580
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
A tökéletes teremtményem.
581
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
A baleset után egy holttest
maradt belőled a boncasztalon.
582
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
És a Ligodone volt a villám.
Meghúztam a kart, te felültél, és íme!
583
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Eleven!
584
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Azt hittem…
585
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Azt hittem, szeretsz.
586
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Én… Te egy csoda vagy.
587
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
A tested egyszerűen magába szívja.
588
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Még sosem láttam ilyet. Mintha
a gyógyszer víz lenne, te meg egy virág.
589
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Te vagy a legtökéletesebb,
leggyönyörűbb dolog, amit valaha láttam.
590
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
Tudod, egy nagy részed Ligodone.
591
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Hogy ne vettelek volna el?
592
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Három év?
593
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Rendben.
594
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Annyit kibírok.
595
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Mert igen, néha nehéz volt az élet.
596
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
És követtem el hibákat,
de ezt láttad meg bennem.
597
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Mert a sok szartól kurva erős lettem.
598
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Úgyhogy inkább választom
a három év poklot, mint egy életet veled.
599
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Simán.
600
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Tudnod kell, hogy egyetértés van köztünk.
601
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Közös valami benned,
a testvéredben és bennem.
602
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Felismertem, amint megláttalak titeket.
603
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
A fájdalom.
604
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Talán azzal vádolsz,
hogy szenvedést hozok.
605
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
Ugyanez igaz rád is.
606
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
De én inkább a szemtanúja vagyok.
607
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Fájdalmaid vannak.
608
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Fáradt vagy. Bizonytalan. Rémült.
609
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Évek óta most először.
Nem tudom elvenni a fájdalmad.
610
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
De adhatok rá valamit.
611
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
És nem gyógyszert.
612
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Évekkel ezelőtt
bizonyosságot ajánlottam neked.
613
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Ma tisztán látást.
614
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Teljesen ingyen.
615
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
Azt kétlem.
616
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Tudod, mi lett volna a testvéredből?
617
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Költő.
618
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
Ahhoz volt tehetsége.
Egy csóró költő, igen.
619
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
De legyünk őszinték! Van másmilyen?
620
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Ez is közös bennünk.
621
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Mindketten megértjük,
622
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
hogy a nyelv a legmagasztosabb
kifejezési formájában zenei.
623
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Úgyhogy…
624
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Itt a tisztán látás neked.
625
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
Elvégre mi egy vers, ha nem
biztonságos hely egy nehéz igazságnak?
626
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Mondok egyet.
627
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Akkor jutott eszembe,
amikor elkezdtetek városokat építeni.
628
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Úgy hívom: „Város a tengerben”.
629
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Íme, a Halál leült egy trónra
630
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
Egy különös, magányos városban
631
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
Mi a homályos Nyugat mélyén terült
632
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Ahol a jó és a rossz
A legrosszabb és a legjobb
633
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Örök nyugalomra szenderült
634
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Mennyei sugarak nem jöttek le oda
635
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
A hosszú éjszaka alatt a városba
636
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
De a tündöklő tenger fénye
637
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
A tornyokat csendben feldíszítette
638
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
Dómokat, ormokat, királyi csarnokokat
639
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Templomokat és babiloni falakat
640
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Árnyas, elfeledett lugasokat
641
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
Faragott borostyántól
És kővirágoktól dúsakat
642
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Lemondóan az ég alatt
Búskomor vizek alszanak
643
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
De lám, a levegőben forgatag!
644
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
Egy hullám, végre egy mozdulat!
645
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
A hullámok most vörösebben csillognak
646
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Az órák gyengén s halkan szuszognak
647
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
És akkor, nem földi nyögések közepette
648
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Ott, ahol a város azóta is fekszik
649
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
Ezer trónból a pokol tört fölfele
650
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
A létét így tisztelik
651
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Azt hittem, tisztán látást kínálsz.
652
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Hadd ülepedjen le egy kicsit!
Majd megérted.
653
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Freddie! Szia!
654
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Figyelj, van odabent
néhány kisebb robbanótöltet,
655
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
de ha elkapnak minket,
azt mondom, hogy erőltetted.
656
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Hát nem csodás, mire vagy képes,
657
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- ha kihúzod a fejed a seggedből?
- Igen.
658
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Össze fog dőlni, de lassú lesz, és durva.
659
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Össze fog dőlni?
- Igen.
660
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Készen álltok?
661
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Igen, készen.
662
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Add ide a rádiódat!
663
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Be kell mennem öt percre.
Van egy kis dolgom.
664
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
Ne csináld már!
665
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Ne várakoztass minket, ha már idehívtál!
666
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Kell öt perc.
667
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Aztán jelzek, hogy tiszta a terep,
és azt tesztek, amit akartok.
668
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Oké? A kurva életbe! Türelem!
669
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Micsoda egy vicc!
670
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Meg kellett volna halnod.
671
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Akkor őszinte nő lettél volna.
672
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Nos, Prospero öcsém,
673
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
neked csak annyit mondok:
674
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
nyugodj húgyban, faszkalap!
675
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
Mi a fasz?
676
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Drágám, ez olyan kínos!
677
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Legalább húzd fel a cipzárt!
678
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Máskülönben ez…
Nos, így is elég megalázó, nem?
679
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
Nem? Közszemlére teszed?
680
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Te vagy a főnök, igaz?
681
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Az a nadragulya izombénító.
682
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Kicsit túlzásba estél az előbb.
683
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
Mellesleg próbálom
684
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
kerülni az ilyen közvetlen beavatkozást,
685
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
de a fogó elgondolkoztatott.
686
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Baszd meg!
687
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Igen? Megvagy?
688
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Még!
689
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Még!
690
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Még!
691
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Ne mondd ezt nekem, Vinnie!
692
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Az a golyó este nyolckor bontani fog.
693
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Lebontjuk az épületet, különben…
694
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Különben odamegyek,
695
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
és kihúzom a kibaszott fogaidat
egy kombinált fogóval!
696
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Nem szeretem ennyire bemocskolni a kezem,
de te kiérdemelted.
697
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Minden tiszta, indulhat a zene.
698
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Kijöttél?
699
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Mi a faszt mondtam? Kezdjétek!
700
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Jól van, srácok, mehet?
701
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Fogorvos.
702
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Ez a legviccesebb.
703
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Az lettél volna a másik életben.
704
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Fogorvos lettél volna, méghozzá egész jó.
705
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
És nem tudom,
706
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
talán ettől még rosszabb volt,
amit éreztél.
707
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Nem kell pánikolni!
708
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Nem kell attól félni,
mi leselkedik a sarkon.
709
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Egész életedben féltél.
710
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
És most megszabadulhatsz ettől.
711
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Itt van, Frederick. Végre itt vagyok.
712
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Az a menő, hogy ezt senki sem láthatja.
713
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Legalábbis ebből a szögből.
714
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Úgyhogy próbáld meg értékelni!
715
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Ez nem jó.
716
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Akárhogy csinálhattam volna,
ahogy csak akartam volna.
717
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Lehetett volna szívroham a kocsidban.
A kokó rásegített volna.
718
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Elüthetett volna egy busz.
719
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
De aztán hazavitted őt.
720
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
És kézbe vetted a fogót.
721
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Na megyek.
722
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
Találkozóm van az apáddal.
723
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Csúnyán bánt veled.
724
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Te csak azt akartad, hogy szeressen.
725
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Csak azt akartad, hogy elismerjen.
726
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
De ez még mindig kurvára nem mentség.
727
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Freddie halott.
728
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Vagyis csak mi maradtunk.
729
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Emlékszel az alkura.
Emlékszel a feltételekre.
730
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Tudom, hogy igen.
731
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
„Együtt jöttetek a világra,
együtt is távoztok,
732
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
vagy nincs alku.” Ezt mondta.
733
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Csak egy kiút van.
734
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
És szerintem ezt te is tudod.
735
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Szeretlek.
736
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Jobban, mint bárkit a világon.
737
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
És most azt akarom, hogy megint hős légy.
738
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Légy a testvérem!
739
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Szükségünk van rád, hogy a hősünk légy.
740
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Ezek a 80-asok. Nyolcvan millis Ligodone.
741
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
És ha elkezded szedni, nem hagyhatod abba.
742
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Mind be kell venned,
743
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
különben fájni fog, mint azt te is tudod.
744
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
De ha gyorsan veszed be, nem érzed.
745
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
Leesik a vérnyomásod,
és egyszerűen elalszol.
746
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Nincs más mód?
747
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
Nincs.
748
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Végigmentem az összes
lehetséges forgatókönyvön.
749
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Bízz bennem! Mindig bíztál.
750
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Ez az egyetlen. Ez.
751
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Rajta! Meg tudod tenni!
752
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Ilyen egy legenda!
753
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Ilyen egy király!
754
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Megmentesz minket.
755
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Hős vagy.
756
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Király.
757
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Mindnyájunkat megmented.
758
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Nem úszhatod meg ennyivel.
759
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Ismét találkozunk, szépfiú!
760
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA
761
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN
762
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
A feliratot fordította: Imri László