1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Riconosce questo modulo?
- Sì, è una liberatoria per le cure.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Freddie, la sirena no, ok? Grazie.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
A cosa serve?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
È un accordo tra pazienti, operatori…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie. La sirena.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Tra pazienti, operatori e azienda.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
Elenca rischi ed effetti collaterali
associati alla cura proposta.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Ne ha mai firmato uno come testimone?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Sì.
- Questa è la sua firma?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
No.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
E questa?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
No.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
E ce ne sono altre.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Perché qualcuno
dovrebbe falsificare la sua firma?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Obiezione. Ipotesi.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Sig. Usher, secondo lei
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
qual è un motivo plausibile
per falsificare queste firme?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Dimostrare che il paziente
era al corrente dei rischi
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
e che ha deciso consapevolmente
di sottoporsi alla cura.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
E cautelare l'azienda
da qualsiasi responsabilità.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Basta, Fred.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Facciamo una pausa.
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Le va altro tè?
- No, grazie.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Tesoro, Tammy si è addormentata.
Che succede?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Stiamo provando e lui fa rumore.
Puoi pensarci tu?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
I bambini fanno rumore.
Ci comunicano che sono normali.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Tesoro, vai a giocare
in camera della mamma.
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Scusi il disturbo.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Si figuri, nessun problema.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Io sono con voi, davvero,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
ma cosa succederà dopo?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Con tutto il materiale che ha consegnato,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
è proprio necessario deporre?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Beh, i documenti risulteranno falsificati
solo quando dirà:
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
"Non è la mia firma".
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Senza di lui, il mio caso è…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Non esiste denuncia se nessuno la sporge.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Vorrei poterlo evitare. Davvero.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Verrà licenziato.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Sì.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Mi dia la sua parola
che a cose fatte ci darà una mano.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Ma certo, in quanto…
- Voglio la sua parola.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Ha la mia parola.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Fategliela vedere.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Ok.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Ecco il tè.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
È un uomo fortunato.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Sì.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
E lei? Ha qualcuno che l'aspetta a casa?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Credo di sì.
Ma non sono mai a casa, chissà.
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Sì, mia moglie ne sopporta tante.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Anche lui.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Almeno in questo siamo fortunati.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
A casa ci aspettano
delle persone che ci amano.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Non deludiamole.
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Facciamo del nostro meglio.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Riconosce questo modulo?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Sì, è una liberatoria per le cure.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Annabel Lee.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Me lo sono sempre chiesto in questi anni,
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
perché ho un buon intuito per le persone…
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Mi sono chiesto cosa non abbia funzionato.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Quale anomalia
mi ha spinto a fidarmi di lei?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
Poi ho capito. È stata lei.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
È stata la fiducia in sua moglie.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Se quella donna l'amava
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
e aveva fiducia in lei,
è stato un vero idiota a farsela scappare.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Per quanto io abbia perso molto
dopo ciò che lei ha fatto, quasi tutto,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
sa cosa mi ha tenuto a galla?
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
Sapere che lei aveva perso sua moglie.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
E fu per questo che tanto tempo fa
In questo regno vicino al mare
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Un vento soffiò da una nube, raggelando
La mia bella Annabel Lee
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Lei è quel vento, Shakespeare.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
Giunsero così i suoi nobili parenti
E la portarono lontano da me
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Per rinchiuderla in un sepolcro
Nel regno…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Silenzio.
- …in riva al mare
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Non si stanca mai di ascoltarsi?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Francamente non capisco
come sia riuscita a resistere tanto.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Lo dico sempre a tutti:
"Un Usher buono non esiste".
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Ma una c'è stata. Una sola.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Annabel Lee Usher.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
L'unica Usher buona. E lei l'ha cacciata.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Si sbaglia. C'è mia nipote Lenore.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
La migliore di tutti noi.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Somiglia molto alla nonna.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Ha preso il meglio di Annabel Lee senza…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
il cuore spezzato.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
Fanculo.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Sono contento che le piacesse Annabel.
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
Ma non c'è più da tanto, tanto tempo
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
e mentirei se le dicessi
che non mi sono mai chiesto
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- come cazzo è successo.
- Come cazzo è successo?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Quanto ci costava la guardia del corpo
che stava fuori dalla porta?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
Non ha pensato di bussare
sentendo il rumore dei vetri?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
E il lancio? Tu eri presente, cazzo.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
Avevamo dieci persone al lancio.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
E nessuno ha impedito
che quella donna se ne andasse?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
O che mia figlia distruggesse lo schermo
e aggredisse mia moglie?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Neanche una persona ha alzato un dito
quando è andata a casa e…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
La casa era protetta, non me lo spiego.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Sono riuscita a toccarla.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
L'ho sentita svanire come vapore freddo.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Cazzo! Basta! Falla finita!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
Porca troia!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Ragioniamo un minuto da professionisti.
Per favore.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Il consiglio è attivo.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Ci sarà una votazione.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
Il consiglio sono numeri e basta.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
Strozziamo nella culla
il possibile ricatto.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Altro che culla, ormai è al college.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Sfrutta i mezzi migliori. Emergenza.
Modi drastici. Obbediranno.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Alcuni. Non tutti.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Il voto decisivo è quello di Freddie.
Secondo me è la pedina chiave.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Fallo venire qui.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Merita di meglio, Madeline.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Sono realista ed è compromesso, concordo.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Ma è un grande uomo.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Ha una malattia incurabile
che ne pregiudica il discernimento.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Quindi è fuori dai giochi.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Ci siamo quasi, Arthur,
il mio algoritmo è quasi pronto.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
E sai che significa?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Basta con pillole e veleni,
la nostra sarà un'azienda tecnologica.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
IA, coscienza artificiale,
immortalità virtuale.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Informa il consiglio.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Di' che, se sarò presidente,
porterò l'azienda nel futuro
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
e tutto questo sarà il passato.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Il marciume sparirà con Roderick
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
e ci reinventeremo
come azienda tecnologica.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Rimarranno affascinati.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Immagino di sì.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
E immagino che per te non sia facile.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
Non avevo mai trovato tanto difficile
dire una cosa.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Fred…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Freddie.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Deve farti un po' effetto.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Tesoro, devi smetterla.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Tesoro.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
No. Tesoro. Ti prego, no.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Fa effetto subito, no?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Pare che Tamerlane si sia uccisa
con un attizzatoio
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
e giuro su Dio
che non capisco cosa voglia dire.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Insomma, come… Come si fa?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Ho deciso di sposarti appena ti ho vista.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Ti ricordi? Al servizio fotografico?
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Venisti tu da me,
ed ero già stato avvicinato
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
da truffatrici e groupies,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
ma il tuo sorriso era sincero.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Te ne chiesi il motivo
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
e dicesti che vedendomi là da solo
avevi pensato:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
"Quel ragazzo
potrebbe essere un buon amico".
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
E avevi ragione.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Quel sorriso.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Quel sorriso mi rubò il cuore.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Ti ricordi il titolo di quella mattina?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Quando subentrai nel consiglio?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
Nella sezione di economia il Times titolò:
"Da uno spietato a uno smidollato".
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Anche tu mi vedi così?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Smidollato?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Sì.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Sì.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Sì. Subito? Ok.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Un'emergenza.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Papà ha bisogno di me. Torno appena posso.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Magari parliamo un po'.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Dove hai messo la fede?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
Non l'avevi al dito. Ho visto i filmati.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Ho ripreso un po' delle tue cose.
La borsetta, effetti personali.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Il telefono del cazzo.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Ma la fede non c'era.
Dove l'hai messa, Morrie?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Non ti muovere.
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Non trovare scuse!
- Ci sto lavorando.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Non direi. L'edificio è ancora in piedi.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
Ho avuto altro a cui pensare. I funerali…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Ti avevo detto di chiamare
i tizi del New Jersey.
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Li chiamerò.
Ma è solo un edificio, che importa?
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Importa perché devo
poter contare su di te.
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
È una scena del crimine
con sopra il nostro nome.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
C'è il sangue di tuo fratello.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Importa perché,
se non posso contare su di te
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
per una cosa tanto insignificante,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
non posso contarci
neanche per le cose importanti,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
e io devo poter contare su di te, Freddie.
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
Capisci o no che il tuo voto è decisivo?
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Il consiglio trema?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Non ti hanno chiamato.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Ci siamo, Freddie.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Sono tutti morti e sta per crollare tutto.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Devo poter contare su di te.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Quando chiameranno, perché chiameranno,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
non rispondere.
È il messaggio più efficace.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
Se ti fermeranno per strada,
di': "Sono Frederick Usher,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
depositario delle speranze e dei sogni
di un cazzo di impero.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Andate a rompere i coglioni altrove".
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Sei in grado?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Sì.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
È una procedura molto spiacevole.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Anzi, secondo i sintomi che descrive,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
suo marito le consiglierebbe
di aumentare la dose per stare meglio.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Lo sto chiedendo a lei, non a lui.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Se non sbaglio,
prendo 2.000 mg di Ligodone al giorno.
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
La seconda dose più alta conosciuta è di…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Milletrecento.
- Milletrecento. Esatto.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
Poi succede questo e vogliono aumentarla.
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
So che lavora per la Fortunato,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
ma è comunque il mio medico, no?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Sì, certo.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
Lei ha figli?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Sì.
- Figliastri?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Le danno mai del tossico?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
No.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
I miei sì.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Sono tutti morti.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Vedi tre bare che vengono interrate,
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
altre due che le seguiranno,
e non puoi farci niente.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Puoi solo pensare
che la vita non dura un cazzo.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
C'è una cosa a cui penso continuamente.
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
Che il Ligodone è più simile all'eroina
di qualunque altro farmaco.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Il Ligodone dà meno dipendenza,
se assunto con criterio.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Per favore. Siamo io e lei da soli.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Mi dica come faccio a smetterla
con questo farmaco che non dà dipendenza.
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Molto, molto lentamente.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Capisco.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Io sono il depositario
delle speranze e dei sogni di un impero,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
quindi mi fa piacere
che pensiate al futuro.
225
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Wow.
226
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Ci siamo.
227
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Ehi, sono Fredso.
228
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
So che sarà tutto pronto
per la prossima settimana,
229
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
ma gli eventi si susseguono
a una certa velocità,
230
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
quindi vorrei che demoliste l'edificio.
231
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Tipo oggi. Stasera.
232
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Non me ne frega un cazzo del permesso,
233
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
prendete una palla e una gru.
234
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Perché ve lo chiedo io, cazzo,
il futuro degli Usher.
235
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Sì. No…
236
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Quelli del New Jersey ascoltano Roderick
e quindi ascoltano me.
237
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Sì, ci sarò. Voglio vederlo venire giù.
238
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Ok?
239
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Sentito come ha cambiato tono in fretta?
240
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Pazzesco.
241
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
In vita mia
non mi hanno mai preso sul serio,
242
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
poi di colpo diventi il nuovo CEO
243
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
e tutti ti stendono il tappeto rosso.
244
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Beh, quasi tutti.
245
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Tu, Morrie…
246
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Sai qual è stato
un grande insegnamento di papà?
247
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Una lezione che ha impartito a tutti noi.
248
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Una delle prime.
249
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
No! Frederick! No!
250
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Se vuoi mettere alla prova un legame…
251
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- No!
- …non devi spezzarlo.
252
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
No!
253
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Basta incrinarlo un po'.
254
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Mi ha messo
un gradino più in alto di Tammy
255
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
ed è rimasto a osservare.
256
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Si è incrinato, ma non si è rotto.
E si è rinforzato.
257
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
Papà ci ha anche insegnato
che in casa l'ordine è importante.
258
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Non serve essere un tiranno
259
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
ma, se non vuoi essere
sistematicamente crudele,
260
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
devi essere sufficientemente feroce
almeno una volta per stabilire l'autorità.
261
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Il tuo sorriso del cazzo.
262
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Essere sistematicamente crudele
non è da me.
263
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Non spezzerò il nostro legame,
tu l'hai già incrinato.
264
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Devo solo ristabilire l'ordine in casa.
265
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Assesterò un unico colpo,
sufficientemente feroce.
266
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Togliamoci il pensiero.
267
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Rapidamente.
268
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
E in silenzio.
Poi potremo iniziare a guarire.
269
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Devo andare.
270
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Devo mettere in ordine un'altra casa.
271
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Così cerco anche la tua fede.
Magari è rimasta là.
272
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Se no te ne prendo una nuova.
273
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Ma se la trovo la porto a casa.
274
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
E se te la toglierai di nuovo…
275
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
te la salderò al dito.
276
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Sì? Tutto bene?
277
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Non voglio sentire cazzate, Vinnie.
278
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla.
279
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
E l'edificio verrà giù, altrimenti
280
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
vengo là
281
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
e ti cavo quei denti del cazzo
con un paio di pinze.
282
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Papà. Dove vai?
283
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Ho ancora da fare.
284
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Potremmo prima parlare?
285
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Certo, nocciolina.
286
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Ho trovato questo posto. È fantastico.
287
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Il migliore del Paese
per la cura delle ustioni.
288
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
È all'avanguardia per gli innesti cutanei
e hanno tutto sul posto.
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
Ho già parlato con un medico.
Possono ricoverarla.
290
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Chi cazzo ti ha detto di informarti?
291
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Scusa, tesoro,
chi cazzo ti ha detto di informarti?
292
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Starebbe meglio altrove.
293
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Lenore, ne abbiamo già parlato.
294
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Dove sono tutti?
295
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Chi?
296
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Gli specialisti, i medici.
Quelli che dovevano venire qui.
297
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Sono venuti spesso mentre eri a scuola.
298
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Ma sta bene.
- Non ci credo.
299
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
Neanche tu stai bene, papà.
300
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Puzzi, sei inguardabile
301
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- e sei strano.
- Attenta.
302
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Sai con chi stai parlando?
303
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
La mamma sta male. Tu stai male.
C'è qualcosa che non va.
304
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Ho trovato un posto
in cui potrebbe curarsi,
305
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- potremmo ricoverarla domani.
- Non è il momento. Devi smetterla.
306
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Smettila, per favore. Basta!
- Devi solo chiamare.
307
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Taci, cazzo!
308
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Chiunque mi parli così
deve subirne le conseguenze.
309
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
E tu non farai eccezione
perché sei mia figlia!
310
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Voglio parlare con lo specialista.
311
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Tua madre sta riposando
312
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
e mentre sono via devi lasciarla in pace.
313
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Al mio ritorno mi occuperò di te.
314
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Mamma? Mamma, mi senti?
315
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Sappia che questi rumori
stanno iniziando a innervosirmi.
316
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- C'è Madeline là sotto?
- Sì.
317
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Dovremmo scendere ad accertarci…
318
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Mi faccia indovinare. È Lenore.
- Tombola.
319
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Non so a che gioco stia giocando con me,
320
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- ma ne ho abbastanza.
- Ci siamo quasi, Auggie.
321
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Sa che le dico? No.
322
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
La prego. Si sieda.
323
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Mi chiedo perché
la stia tirando per le lunghe
324
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
come il gatto col topo,
ma forse so la risposta.
325
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Perché pensa di guadagnarci qualcosa.
326
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Non è vero.
327
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
Sappia che, qualsiasi cosa salti fuori,
328
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- non sono tenuto a dargliela.
- La prego.
329
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Buonanotte, Roderick.
E in bocca al lupo per la demenza.
330
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Potrà provare che sono un assassino.
331
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
È lì che stiamo andando a parare.
332
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Mi farà condannare per omicidio.
333
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
Per più di uno, in realtà.
334
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
Ed ecco il momento in cui mi fermo,
torno al mio posto,
335
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
mi siedo e riprendo a registrare.
336
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
Secondo il suo copione
dovrebbe andare così, no?
337
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Diciamo che sarebbe carino.
338
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
Ma c'è un fatto, no?
339
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Io e lei siamo già stati qui,
esattamente qui.
340
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
Anzi…
341
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Lo vede anche lei?
342
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Cerca di spaventarmi.
343
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
No.
344
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
No.
345
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
È Freddie, suppongo.
346
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Non mi mollano.
Vogliono che racconti la verità.
347
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
Ed è fantastico.
348
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Il mio inferno personale
che viene microgestito.
349
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
In pratica succede
che lei inizia a parlare.
350
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
Poi all'improvviso io intravedo Freddie,
351
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
ma cerco di ignorarlo
perché lei non può vederlo,
352
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
allora lui riesce a provocare
un bello spavento
353
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
per il mio bene,
mentre lei mi guarda come se fossi pazzo.
354
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Non sono pazzo.
355
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
Anche se il CADASIL non è un picnic.
356
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
No, lei ha un posto a bordo ring
per la mia resa dei conti.
357
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
In qualsiasi momento, Freddie può spuntare
358
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
da dietro una sedia
mostrando la cicatrice…
359
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Tesoro!
360
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Ciao.
361
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Papà.
362
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Papà.
363
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Siamo venuti perché Freddie vuole vedere
il suo papà che diventa un eroe.
364
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Mamma.
365
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Pensavo che rimaneste a casa.
366
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Infatti, ma loro due
volevano fare il tifo per papà.
367
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Vero, Freddie?
- Dovevate stare a casa.
368
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Ehi! Ce l'avete fatta.
- Non potevamo mancare.
369
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Ehi, ricordatelo,
370
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
se hai paura o ti senti solo,
ci siamo noi, ok?
371
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
Siamo di là dal muro.
372
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Venite a sedere con me.
Mentre lui fa il suo dovere.
373
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Pronto?
- Sì.
374
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Sei tranquillo?
- Sì. Tranquillo.
375
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Iniziamo a mettere a verbale alle 13:32.
376
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Oggi è giovedì 20 dicembre 1979.
377
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Sig. Usher,
dia un'occhiata ai reperti due e tre.
378
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Riconosce il documento?
379
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Obiezione.
380
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Prego.
381
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Farà così tutto il giorno,
mettete a verbale.
382
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
A noi non interessa.
383
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Ok. È una liberatoria per le cure.
Il modulo si chiama CFC.
384
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
Lo vede quotidianamente?
385
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Sì. Dalla promozione.
386
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
E il modulo a cosa serve?
387
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Obiezione.
388
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
È un accordo tra paziente,
operatore e azienda
389
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
che elenca rischi ed effetti collaterali
associati alla cura proposta.
390
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
Vede qualcosa di insolito sul documento?
391
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Obiezione.
392
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
No, niente di particolare.
393
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Però è strano vederlo qui.
È materiale riservato.
394
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Di proprietà dell'azienda.
395
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Proprio niente di insolito?
- No, è un documento bollato standard.
396
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Purtroppo nessun familiare
397
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
ha potuto firmare col paziente,
data l'età,
398
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
ma, come vedete,
ha controfirmato un delegato dell'azienda.
399
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Lei ha mai firmato un CFC?
400
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Sì, certo.
401
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
E questa è la sua firma?
402
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Sì.
403
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
E questa?
404
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Sì, anche quella.
405
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Per chiarezza,
ci sta dicendo che lei era a conoscenza
406
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
del modulo e che l'ha firmato quel giorno?
407
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Sì.
- Obiezione.
408
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
È il tuo testimone, Pam.
409
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Sig. Usher…
410
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Sig. Usher, Rufus Griswold
le ha mai fatto pressione
411
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
perché firmasse o falsificasse
i documenti?
412
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
No.
413
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Le ha detto qualcosa
riguardo a questa deposizione?
414
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
No, affatto.
415
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Qualcuno alla Fortunato
le ha parlato della deposizione?
416
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
No, affatto.
417
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Sig. Usher,
le ricordo che è sotto giuramento
418
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
e che ha accettato
di venire a testimoniare.
419
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Sì, beh…
420
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Il vostro uomo non ci lasciava in pace.
421
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
È venuto svariate volte a casa mia
a farmi pressione sulla questione.
422
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Per questo ho accettato.
423
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Chiamatemi testimone,
delegato dell'azienda
424
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
o come volete, ma venendo qui
425
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
e mettendo a verbale
ciò che ho detto in privato al sig. Dupin,
426
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
spero che ora mi faccia il piacere
di lasciare in pace la mia famiglia.
427
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Non intendevo usare questa parola,
428
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
ma il comportamento del sig. Dupin
verso la mia famiglia
429
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
in nome di una fantomatica vendetta
rasenta la persecuzione.
430
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
Sono venuto a dire questo.
431
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Auggie.
432
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Cosa…
433
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Un attimo…
434
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Che succede?
- Non dire niente.
435
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Cosa fanno?
- Non dire niente.
436
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Lo arrestano per falsa testimonianza.
- Cosa?
437
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Dovevi stare a casa.
438
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Roderick!
439
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Non aggiungere una parola. Neanche una.
440
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Non qui. Ne parliamo a casa.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Salve. Madeline Usher.
442
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
Possiamo parlare un minuto?
443
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Ma che cazzo! Tu lo sapevi?
444
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Ma certo.
445
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Mio marito è in galera.
- Uscirà prima di cena.
446
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Pensi che la Fortunato non lo tiri fuori?
447
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
Ora come ora, è il dipendente
più importante dell'azienda.
448
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Lo faranno uscire in un baleno.
449
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
È falsa testimonianza.
450
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
Non reggerà.
Non ha firmato dichiarazioni giurate.
451
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
È la parola di Dupin contro la nostra.
452
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Mi dici che cazzo avete in mente?
453
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick doveva fare la cosa giusta.
Sarebbe diventato un eroe.
454
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
L'ho detto anche ai bambini.
455
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Ha fatto la cosa giusta, babbea del cazzo.
456
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
Il procuratore è in crisi,
ma non è un idiota.
457
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
Di fronte
alla macchina legale della Fortunato
458
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
e senza un singolo testimone,
459
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
rimarrà con una manciata
di documenti rubati.
460
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Si arrenderà.
461
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
Anche sulla falsa testimonianza.
462
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
In questo momento c'è un solo nome
463
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
nella testa di ogni consigliere,
investitore e dirigente della Fortunato.
464
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Roderick Usher.
465
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
È un cazzo di eroe.
466
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Sarete travolti da soldi,
467
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
promozioni e protezioni
già domani a pranzo.
468
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
A Natale avrete una casa nuova.
469
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Se avessimo dato retta a te,
sarebbe già disoccupato
470
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
e la Fortunato
vi avrebbe rovinato facendovi causa.
471
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Santo cielo.
472
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Pensavo recitassi.
473
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Che facessi la parte della donna di casa
474
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
per garantirti un tetto sopra la testa.
475
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Aprendo le gambe
o succhiandoglielo ogni tanto,
476
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
senza dover lavorare un giorno nella vita.
477
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Pensavo: "Che brava,
ha trovato il modo", invece…
478
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
sei davvero così.
479
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Vero?
480
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Pensavo foste personaggi da film.
481
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Sei veramente…
482
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
misera, Madeline.
483
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Tua figlia piange.
484
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
So che ci sei.
485
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Accomodati.
486
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Non sarebbero per noi.
487
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
Sono per i ragazzi, ma non importa.
488
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Prego.
489
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Posso offrirti da bere?
490
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
No, grazie.
491
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
È venuto qui spesso, negli ultimi tempi.
492
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Senza neanche sapere perché.
493
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
E vedessi il seminterrato.
494
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
Ci sono scatoloni pieni di roba.
495
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Ogni giorno di più.
496
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Si siede qui, beve e a volte piange.
497
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Un triste spettacolo.
498
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Un uomo del genere ridotto a un cliché.
499
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Sei davvero tu.
500
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Ho fatto di tutto per non crederci.
501
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Ma sei tu.
502
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
E ho capito che ti avrei trovata qui.
503
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Ti ho lasciato l'indirizzo,
non vantarti troppo.
504
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Dai, di' quello che devi dire.
505
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Vorrei pregarti di smetterla.
506
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Ma dai. Pregarmi? Non è da te.
507
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
E temo tu abbia dimenticato cosa sono.
508
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
D'accordo. Voglio rinegoziare.
509
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Non puoi.
- Perché?
510
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- È tardi.
- Per lui o per me?
511
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Madeline…
512
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Le parole ci hanno coinvolti
e ci libereranno.
513
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Colpa di Roderick o della retorica?
514
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Voglio rinegoziare e lo faremo.
515
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
O hai dimenticato cosa sono?
516
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Eccola. Ecco la mia Cleopatra.
517
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Tutto ha un prezzo.
518
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Ogni trattativa ha un punto di ingresso.
519
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Ogni accordo
è un'espressione della reciproca volontà.
520
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Possiamo trovare un'intesa.
521
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
Da donna a donna.
522
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Non sono una donna.
523
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Sai di cosa sono capace.
Sai cosa ho fatto.
524
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Sai chi sono.
525
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Sei una collezione
di maschere impeccabili ed elaborate
526
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
nell'orbita di un cuore rachitico.
527
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Ho esagerato. Chiedo scusa.
528
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Ci sono cose che nessuno
dovrebbe affrontare nella vita.
529
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Per l'autoriflessione c'è sempre tempo.
530
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Sì. So chi sei.
531
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
E chi eri.
532
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
E chi avresti potuto essere.
533
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Vi vedo tutte e tre spalla a spalla.
534
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
E insieme mi spezzate il cuore.
535
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Ti prego, siediti.
536
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Chiedo scusa.
537
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Acqua passata.
538
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Stavo dicendo che so chi sei, Madeline.
539
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Sei una delle mie preferite.
540
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
E ti capisco.
Se vedi un avversario, lo uccidi.
541
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Se trovi un ostacolo,
lo salti o lo distruggi.
542
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Se trovi una porta chiusa, la forzi.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Mamma? Mamma!
544
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
È assurdo.
545
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- È ridicolo. Non voglio sentire altro.
- Ridicolo?
546
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Ho detto che voglio ripulirmi.
547
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Non dire idiozie.
Hai idea delle conseguenze?
548
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Mia moglie si disintossica
dal mio farmaco. Un dramma.
549
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Voglio smettere.
550
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Allora sarà facile.
551
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
Non dà dipendenza.
552
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Ok.
553
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Non ne dà.
554
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Ma, se decidessi di smettere,
555
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
potresti accusare cambiamenti
dell'umore, del sonno e del fisico,
556
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
influenza, nausea, vomito, diarrea,
crampi allo stomaco, calo dell'appetito,
557
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
dilatazione delle pupille,
vista annebbiata, tremori,
558
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
brividi, tachicardia,
aumento di pressione.
559
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Immagina di essere talmente stanca
da non riuscire a dormire.
560
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Tanto sfinita
da non riuscire a rilassarti.
561
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
In preda alla disperazione e al terrore.
562
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
Immagina di essere un pesce
563
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
tirato fuori dall'acqua,
solo che almeno il pesce muore.
564
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Pensavo…
565
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
C'è chi trae giovamento
dai metodi di disintossicazione
566
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
come la clonidina, il naltrexone
o l'astinenza sotto anestesia,
567
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
ma tu ne assumi troppo.
568
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
Devi ridurlo gradualmente.
569
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Il 10% in meno ogni mese.
570
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Sarai sana come un pesce
dopo tre anni di agonia.
571
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Che cazzo hai fatto?
572
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Non ti permettere. O forse ho capito male?
573
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Non succhiavi cazzi per farti,
prima di conoscermi?
574
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Ti confondo con un'altra?
575
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Sei un mostro, lo sai?
576
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Ho sposato un mostro.
577
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
No, mia cara.
578
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Io sono Victor Frankenstein.
579
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Il mostro sei tu.
580
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Sei la mia creazione perfetta.
581
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Dopo l'incidente,
eri ridotta a un cadavere su un tavolo.
582
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
E il Ligodone è stato il fulmine.
Ho dato corrente e ti sei seduta.
583
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
È viva.
584
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Pensavo…
585
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Pensavo che mi amassi.
586
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Io… Tu sei un miracolo.
587
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Il tuo corpo… lo assorbe.
588
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Non avevo mai visto niente di simile.
Il farmaco è l'acqua, tu sei un fiore.
589
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Sei la cosa più bella e perfetta
che abbia mai visto.
590
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
E in gran parte è merito del Ligodone.
591
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Potevo non sposarti?
592
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Tre anni?
593
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Ok.
594
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Posso farcela.
595
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Perché, sì, in certi momenti
ho avuto una vita difficile.
596
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
Ho fatto degli errori,
ma pensavo di piacerti per quello.
597
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Perché quella vita mi ha resa più forte.
598
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Quindi accetto tre anni d'inferno
in cambio di una vita con te.
599
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
È facile.
600
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Dovresti sapere
che abbiamo qualcosa in comune.
601
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Tu, io e tuo fratello
condividiamo qualcosa.
602
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
L'ho capito
nel momento in cui ti ho vista.
603
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Dolore.
604
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Forse mi ritieni
la causa della sofferenza.
605
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
Potrei dire lo stesso di te.
606
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Ma semmai ne sono la testimone.
607
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Tu soffri.
608
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Tu sei esausta. Spaesata. Impaurita.
609
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Per la prima volta dopo anni,
non posso lenire il tuo dolore.
610
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Ma posso offrirti qualcosa.
611
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
E non è un farmaco.
612
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Anni fa, ti ho offerto sicurezza.
613
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Stasera, ti offrirò chiarezza.
614
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Senza condizioni.
615
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
Ne dubito.
616
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Sai tuo fratello cosa sarebbe diventato?
617
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Un poeta.
618
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
Ne aveva il talento.
Un poeta povero, ovviamente.
619
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Ma, onestamente,
ne esistono di non poveri?
620
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Io e lui condividiamo anche quello.
621
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Entrambi capiamo
622
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
che il linguaggio,
nella sua massima espressione, è musicale.
623
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Quindi…
624
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Un po' di chiarezza per te.
625
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
Dopotutto, una poesia è un porto sicuro
per una verità difficile.
626
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Eccone una.
627
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
L'ho scritta quando voi omuncoli
avete iniziato a costruire le città.
628
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Si intitola "La città nel mare".
629
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Ecco, la morte si è eretta un trono
630
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
In una città strana e solitaria
631
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
In fondo al remoto occidente
632
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Dove il buono, il cattivo
Il peggiore e il migliore
633
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Dormono il loro sonno eterno
634
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Nessun raggio celeste mai scende
635
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
Sulla lunga notte di quella città
636
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Ma un bagliore dal livido mare
637
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Giunge tacito ad ogni torretta
638
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
Sulle cupole, le guglie
E i castelli regali
639
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Sui santuari, sui muri babilonici
640
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Su ombrosi pergolati dimenticati
641
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
Di avorio scolpito e fiori in pietra
642
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Rassegnato sotto il cielo
Ristagna malinconico il mare
643
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Ma ecco, c'è un sussulto nell'aria!
644
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
L'onda, qualcosa laggiù si muove!
645
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
Le onde brillano di un rosso più intenso
646
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Le ore respirano, deboli e depresse
647
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
E quando, fra gemiti d'altri mondi
648
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Giù, giù, quella città si poserà,
649
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
L'inferno si ergerà da mille troni
650
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
E a lei s'inchinerà
651
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Pensavo volessi fare chiarezza.
652
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Falla decantare un attimo. Ci arriverai.
653
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Freddie. Ehi.
654
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Abbiamo anche piazzato
un paio di cariche leggere,
655
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
ma se ci scoprono
dovrò dire che hai insistito.
656
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Visto cosa riuscite a fare
657
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- quando vi togliete la testa dal culo?
- Sì.
658
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Verrà giù,
ma in modo lento e approssimativo.
659
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Verrà giù?
- Sì.
660
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Siete pronti?
661
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Sì, possiamo procedere.
662
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Prestami la radio.
663
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Mi servono cinque minuti
per fare una cosa dentro.
664
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
No, dai.
665
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Ci hai fatto correre qui,
ora non farci aspettare.
666
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Mi servono cinque minuti.
667
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Poi vi darò il via libera
e farete quello che dovete fare.
668
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Ok? Che cazzo, un po' di pazienza.
669
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Che barzelletta, cazzo.
670
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Dovevi morire qui, tesoro.
671
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Avrebbe fatto di te una donna onesta.
672
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Beh, Prospero, fratello mio…
673
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
Ti dico un'ultima cosa.
674
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Riposa nel piscio, faccia di merda.
675
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
Che cazzo…
676
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Tesoro, che imbarazzo.
677
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Almeno chiuditi i pantaloni.
678
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Altrimenti sarebbe…
Beh, è già abbastanza umiliante, no?
679
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
No? Lo lasci all'aria?
680
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Sei il capo, vero?
681
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
È il famoso belladonna paralizzante.
682
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Hai un po' esagerato.
683
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
E, a rigor di termini,
684
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
io cerco
di non intervenire direttamente, ma…
685
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
le pinze mi hanno convinto.
686
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Fanculo.
687
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Sì? Tutto bene?
688
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Ancora.
689
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Ancora.
690
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Ancora.
691
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Non voglio sentire cazzate, Vinnie.
692
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla.
693
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
E l'edificio verrà giù, altrimenti
694
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
vengo là
695
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
e ti cavo quei denti del cazzo
con un paio di pinze.
696
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Di solito non mi sporco le mani,
ma tu, tesoro, te lo meriti.
697
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Via libera, apriamo le danze.
698
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Tu sei al sicuro?
699
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Hai capito che cazzo ho detto o no? Forza.
700
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Ok, ragazzi, pronti?
701
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Un dentista.
702
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Quello è il bello.
703
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
È quello che saresti diventato
nell'altra vita.
704
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Saresti diventato un dentista.
E anche piuttosto bravo.
705
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
Non so,
706
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
ma credo che questo
ti faccia soffrire ancora di più.
707
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Niente panico.
708
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Non pensare
a cosa ti attende dietro l'angolo.
709
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Hai avuto paura tutta la vita.
710
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
È giunta l'ora di eliminarla.
711
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
È qui, Frederick. Finalmente sono qui.
712
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
E la cosa bella
è che nessuno vedrà niente.
713
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Almeno non da così vicino.
714
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Cerca almeno di apprezzarlo.
715
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
È preoccupante.
716
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Potevo farlo in qualsiasi altro modo.
717
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Un attacco cardiaco in auto.
La coca era la copertura perfetta.
718
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Investito da un autobus.
719
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Ma poi hai voluto portarla a casa.
720
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
E hai preso quelle pinze.
721
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Me ne vado.
722
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
Devo vedere tuo padre.
723
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Ti ha maltrattato, Freddie.
724
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
E tu volevi solo che ti volesse bene.
725
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Volevi solo la sua approvazione.
726
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Ma neanche questa è una scusa.
727
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Freddie è morto.
728
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Siamo rimasti solo noi.
729
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Ricordi l'accordo. I termini dell'accordo.
730
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
So che te li ricordi.
731
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
"Nel mondo insieme,
fuori dal mondo insieme
732
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
o l'accordo non sussiste",
ecco cosa disse.
733
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
C'è solo una via di scampo.
734
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
Credo che lo sappia anche tu.
735
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Ti voglio bene.
736
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Più che a chiunque altro.
737
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
Ho bisogno che torni a essere un eroe.
738
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Che tu sia mio fratello.
739
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Abbiamo bisogno…
che tu sia il nostro eroe.
740
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Ligodone da 80 milligrammi.
741
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
Quando inizi non devi più smettere.
742
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Devi prenderle tutte insieme,
743
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
altrimenti ti farà male, come ben sai.
744
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
Ma se sei veloce non sentirai niente.
745
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
La pressione crollerà e tu…
ti addormenterai.
746
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Non c'è altro modo?
747
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
No.
748
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Ho riflettuto su ogni possibile scenario.
749
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Fidati di me, come hai sempre fatto.
750
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
È l'unico modo. L'unico.
751
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Dai. Vedrai che ce la fai.
752
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Ho davanti una leggenda.
753
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Un re.
754
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Ci stai salvando tutti.
755
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Sei una leggenda.
756
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Sei un re.
757
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Ci stai salvando tutti.
758
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Non puoi cavartela così facilmente.
759
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Ci rivediamo, splendore.
760
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER
761
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
BASATA SULL'OPERA
DI EDGAR ALLAN POE
762
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
Sottotitoli: Andrea Orlandini