1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Riconosce questo modulo? - Sì, è una liberatoria per le cure. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Freddie, la sirena no, ok? Grazie. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 A cosa serve? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 È un accordo tra pazienti, operatori… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie. La sirena. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Tra pazienti, operatori e azienda. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 Elenca rischi ed effetti collaterali associati alla cura proposta. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Ne ha mai firmato uno come testimone? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Sì. - Questa è la sua firma? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 No. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 E questa? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 No. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 E ce ne sono altre. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Perché qualcuno dovrebbe falsificare la sua firma? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Obiezione. Ipotesi. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Sig. Usher, secondo lei 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 qual è un motivo plausibile per falsificare queste firme? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Dimostrare che il paziente era al corrente dei rischi 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 e che ha deciso consapevolmente di sottoporsi alla cura. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 E cautelare l'azienda da qualsiasi responsabilità. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Basta, Fred. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Facciamo una pausa. 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Le va altro tè? - No, grazie. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Tesoro, Tammy si è addormentata. Che succede? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Stiamo provando e lui fa rumore. Puoi pensarci tu? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 I bambini fanno rumore. Ci comunicano che sono normali. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Tesoro, vai a giocare in camera della mamma. 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Scusi il disturbo. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Si figuri, nessun problema. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Io sono con voi, davvero, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 ma cosa succederà dopo? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Con tutto il materiale che ha consegnato, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 è proprio necessario deporre? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Beh, i documenti risulteranno falsificati solo quando dirà: 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 "Non è la mia firma". 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Senza di lui, il mio caso è… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Non esiste denuncia se nessuno la sporge. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Vorrei poterlo evitare. Davvero. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Verrà licenziato. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Sì. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Mi dia la sua parola che a cose fatte ci darà una mano. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Ma certo, in quanto… - Voglio la sua parola. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Ha la mia parola. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Fategliela vedere. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Ok. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Ecco il tè. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 È un uomo fortunato. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Sì. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 E lei? Ha qualcuno che l'aspetta a casa? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Credo di sì. Ma non sono mai a casa, chissà. 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Sì, mia moglie ne sopporta tante. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Anche lui. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Almeno in questo siamo fortunati. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 A casa ci aspettano delle persone che ci amano. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Non deludiamole. 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Facciamo del nostro meglio. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Riconosce questo modulo? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Sì, è una liberatoria per le cure. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Annabel Lee. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Me lo sono sempre chiesto in questi anni, 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 perché ho un buon intuito per le persone… 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Mi sono chiesto cosa non abbia funzionato. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Quale anomalia mi ha spinto a fidarmi di lei? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 Poi ho capito. È stata lei. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 È stata la fiducia in sua moglie. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Se quella donna l'amava 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 e aveva fiducia in lei, è stato un vero idiota a farsela scappare. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Per quanto io abbia perso molto dopo ciò che lei ha fatto, quasi tutto, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 sa cosa mi ha tenuto a galla? 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 Sapere che lei aveva perso sua moglie. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 E fu per questo che tanto tempo fa In questo regno vicino al mare 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Un vento soffiò da una nube, raggelando La mia bella Annabel Lee 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Lei è quel vento, Shakespeare. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 Giunsero così i suoi nobili parenti E la portarono lontano da me 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Per rinchiuderla in un sepolcro Nel regno… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Silenzio. - …in riva al mare 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Non si stanca mai di ascoltarsi? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Francamente non capisco come sia riuscita a resistere tanto. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Lo dico sempre a tutti: "Un Usher buono non esiste". 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Ma una c'è stata. Una sola. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Annabel Lee Usher. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 L'unica Usher buona. E lei l'ha cacciata. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Si sbaglia. C'è mia nipote Lenore. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 La migliore di tutti noi. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Somiglia molto alla nonna. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Ha preso il meglio di Annabel Lee senza… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 il cuore spezzato. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Fanculo. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Sono contento che le piacesse Annabel. 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 Ma non c'è più da tanto, tanto tempo 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 e mentirei se le dicessi che non mi sono mai chiesto 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - come cazzo è successo. - Come cazzo è successo? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Quanto ci costava la guardia del corpo che stava fuori dalla porta? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 Non ha pensato di bussare sentendo il rumore dei vetri? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 E il lancio? Tu eri presente, cazzo. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 Avevamo dieci persone al lancio. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 E nessuno ha impedito che quella donna se ne andasse? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 O che mia figlia distruggesse lo schermo e aggredisse mia moglie? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Neanche una persona ha alzato un dito quando è andata a casa e… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 La casa era protetta, non me lo spiego. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Sono riuscita a toccarla. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 L'ho sentita svanire come vapore freddo. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Cazzo! Basta! Falla finita! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 Porca troia! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Ragioniamo un minuto da professionisti. Per favore. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Il consiglio è attivo. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Ci sarà una votazione. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 Il consiglio sono numeri e basta. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 Strozziamo nella culla il possibile ricatto. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Altro che culla, ormai è al college. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Sfrutta i mezzi migliori. Emergenza. Modi drastici. Obbediranno. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Alcuni. Non tutti. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Il voto decisivo è quello di Freddie. Secondo me è la pedina chiave. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Fallo venire qui. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Merita di meglio, Madeline. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Sono realista ed è compromesso, concordo. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Ma è un grande uomo. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Ha una malattia incurabile che ne pregiudica il discernimento. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Quindi è fuori dai giochi. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Ci siamo quasi, Arthur, il mio algoritmo è quasi pronto. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 E sai che significa? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Basta con pillole e veleni, la nostra sarà un'azienda tecnologica. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 IA, coscienza artificiale, immortalità virtuale. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Informa il consiglio. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Di' che, se sarò presidente, porterò l'azienda nel futuro 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 e tutto questo sarà il passato. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Il marciume sparirà con Roderick 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 e ci reinventeremo come azienda tecnologica. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Rimarranno affascinati. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Immagino di sì. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 E immagino che per te non sia facile. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 Non avevo mai trovato tanto difficile dire una cosa. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Fred… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Freddie. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Deve farti un po' effetto. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Tesoro, devi smetterla. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Tesoro. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 No. Tesoro. Ti prego, no. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Fa effetto subito, no? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Pare che Tamerlane si sia uccisa con un attizzatoio 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 e giuro su Dio che non capisco cosa voglia dire. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Insomma, come… Come si fa? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Ho deciso di sposarti appena ti ho vista. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Ti ricordi? Al servizio fotografico? 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Venisti tu da me, ed ero già stato avvicinato 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 da truffatrici e groupies, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 ma il tuo sorriso era sincero. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Te ne chiesi il motivo 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 e dicesti che vedendomi là da solo avevi pensato: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 "Quel ragazzo potrebbe essere un buon amico". 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 E avevi ragione. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Quel sorriso. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Quel sorriso mi rubò il cuore. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Ti ricordi il titolo di quella mattina? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Quando subentrai nel consiglio? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 Nella sezione di economia il Times titolò: "Da uno spietato a uno smidollato". 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Anche tu mi vedi così? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Smidollato? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Sì. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Sì. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Sì. Subito? Ok. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Un'emergenza. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Papà ha bisogno di me. Torno appena posso. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Magari parliamo un po'. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Dove hai messo la fede? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 Non l'avevi al dito. Ho visto i filmati. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Ho ripreso un po' delle tue cose. La borsetta, effetti personali. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Il telefono del cazzo. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Ma la fede non c'era. Dove l'hai messa, Morrie? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Non ti muovere. 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Non trovare scuse! - Ci sto lavorando. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Non direi. L'edificio è ancora in piedi. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 Ho avuto altro a cui pensare. I funerali… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Ti avevo detto di chiamare i tizi del New Jersey. 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Li chiamerò. Ma è solo un edificio, che importa? 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Importa perché devo poter contare su di te. 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 È una scena del crimine con sopra il nostro nome. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 C'è il sangue di tuo fratello. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Importa perché, se non posso contare su di te 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 per una cosa tanto insignificante, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 non posso contarci neanche per le cose importanti, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 e io devo poter contare su di te, Freddie. 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 Capisci o no che il tuo voto è decisivo? 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Il consiglio trema? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Non ti hanno chiamato. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Ci siamo, Freddie. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Sono tutti morti e sta per crollare tutto. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Devo poter contare su di te. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Quando chiameranno, perché chiameranno, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 non rispondere. È il messaggio più efficace. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 Se ti fermeranno per strada, di': "Sono Frederick Usher, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 depositario delle speranze e dei sogni di un cazzo di impero. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Andate a rompere i coglioni altrove". 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Sei in grado? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Sì. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 È una procedura molto spiacevole. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Anzi, secondo i sintomi che descrive, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 suo marito le consiglierebbe di aumentare la dose per stare meglio. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Lo sto chiedendo a lei, non a lui. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Se non sbaglio, prendo 2.000 mg di Ligodone al giorno. 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 La seconda dose più alta conosciuta è di… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Milletrecento. - Milletrecento. Esatto. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 Poi succede questo e vogliono aumentarla. 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 So che lavora per la Fortunato, 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 ma è comunque il mio medico, no? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Sì, certo. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 Lei ha figli? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Sì. - Figliastri? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Le danno mai del tossico? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 No. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 I miei sì. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Sono tutti morti. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Vedi tre bare che vengono interrate, 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 altre due che le seguiranno, e non puoi farci niente. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Puoi solo pensare che la vita non dura un cazzo. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 C'è una cosa a cui penso continuamente. 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 Che il Ligodone è più simile all'eroina di qualunque altro farmaco. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Il Ligodone dà meno dipendenza, se assunto con criterio. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Per favore. Siamo io e lei da soli. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Mi dica come faccio a smetterla con questo farmaco che non dà dipendenza. 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Molto, molto lentamente. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Capisco. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Io sono il depositario delle speranze e dei sogni di un impero, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 quindi mi fa piacere che pensiate al futuro. 225 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Wow. 226 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Ci siamo. 227 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Ehi, sono Fredso. 228 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 So che sarà tutto pronto per la prossima settimana, 229 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 ma gli eventi si susseguono a una certa velocità, 230 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 quindi vorrei che demoliste l'edificio. 231 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Tipo oggi. Stasera. 232 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Non me ne frega un cazzo del permesso, 233 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 prendete una palla e una gru. 234 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Perché ve lo chiedo io, cazzo, il futuro degli Usher. 235 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Sì. No… 236 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Quelli del New Jersey ascoltano Roderick e quindi ascoltano me. 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Sì, ci sarò. Voglio vederlo venire giù. 238 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Ok? 239 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Sentito come ha cambiato tono in fretta? 240 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Pazzesco. 241 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 In vita mia non mi hanno mai preso sul serio, 242 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 poi di colpo diventi il nuovo CEO 243 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 e tutti ti stendono il tappeto rosso. 244 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 Beh, quasi tutti. 245 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Tu, Morrie… 246 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Sai qual è stato un grande insegnamento di papà? 247 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Una lezione che ha impartito a tutti noi. 248 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Una delle prime. 249 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 No! Frederick! No! 250 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Se vuoi mettere alla prova un legame… 251 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - No! - …non devi spezzarlo. 252 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 No! 253 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Basta incrinarlo un po'. 254 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Mi ha messo un gradino più in alto di Tammy 255 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 ed è rimasto a osservare. 256 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Si è incrinato, ma non si è rotto. E si è rinforzato. 257 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 Papà ci ha anche insegnato che in casa l'ordine è importante. 258 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Non serve essere un tiranno 259 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 ma, se non vuoi essere sistematicamente crudele, 260 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 devi essere sufficientemente feroce almeno una volta per stabilire l'autorità. 261 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Il tuo sorriso del cazzo. 262 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Essere sistematicamente crudele non è da me. 263 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Non spezzerò il nostro legame, tu l'hai già incrinato. 264 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Devo solo ristabilire l'ordine in casa. 265 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Assesterò un unico colpo, sufficientemente feroce. 266 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Togliamoci il pensiero. 267 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Rapidamente. 268 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 E in silenzio. Poi potremo iniziare a guarire. 269 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Devo andare. 270 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Devo mettere in ordine un'altra casa. 271 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Così cerco anche la tua fede. Magari è rimasta là. 272 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Se no te ne prendo una nuova. 273 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Ma se la trovo la porto a casa. 274 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 E se te la toglierai di nuovo… 275 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 te la salderò al dito. 276 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Sì? Tutto bene? 277 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Non voglio sentire cazzate, Vinnie. 278 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla. 279 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 E l'edificio verrà giù, altrimenti 280 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 vengo là 281 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 e ti cavo quei denti del cazzo con un paio di pinze. 282 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Papà. Dove vai? 283 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Ho ancora da fare. 284 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Potremmo prima parlare? 285 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Certo, nocciolina. 286 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Ho trovato questo posto. È fantastico. 287 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Il migliore del Paese per la cura delle ustioni. 288 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 È all'avanguardia per gli innesti cutanei e hanno tutto sul posto. 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 Ho già parlato con un medico. Possono ricoverarla. 290 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Chi cazzo ti ha detto di informarti? 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Scusa, tesoro, chi cazzo ti ha detto di informarti? 292 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Starebbe meglio altrove. 293 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Lenore, ne abbiamo già parlato. 294 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Dove sono tutti? 295 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Chi? 296 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Gli specialisti, i medici. Quelli che dovevano venire qui. 297 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Sono venuti spesso mentre eri a scuola. 298 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Ma sta bene. - Non ci credo. 299 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 Neanche tu stai bene, papà. 300 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Puzzi, sei inguardabile 301 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - e sei strano. - Attenta. 302 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Sai con chi stai parlando? 303 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 La mamma sta male. Tu stai male. C'è qualcosa che non va. 304 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Ho trovato un posto in cui potrebbe curarsi, 305 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - potremmo ricoverarla domani. - Non è il momento. Devi smetterla. 306 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Smettila, per favore. Basta! - Devi solo chiamare. 307 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Taci, cazzo! 308 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Chiunque mi parli così deve subirne le conseguenze. 309 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 E tu non farai eccezione perché sei mia figlia! 310 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Voglio parlare con lo specialista. 311 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Tua madre sta riposando 312 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 e mentre sono via devi lasciarla in pace. 313 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Al mio ritorno mi occuperò di te. 314 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Mamma? Mamma, mi senti? 315 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Sappia che questi rumori stanno iniziando a innervosirmi. 316 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - C'è Madeline là sotto? - Sì. 317 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Dovremmo scendere ad accertarci… 318 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Mi faccia indovinare. È Lenore. - Tombola. 319 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Non so a che gioco stia giocando con me, 320 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - ma ne ho abbastanza. - Ci siamo quasi, Auggie. 321 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Sa che le dico? No. 322 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 La prego. Si sieda. 323 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Mi chiedo perché la stia tirando per le lunghe 324 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 come il gatto col topo, ma forse so la risposta. 325 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Perché pensa di guadagnarci qualcosa. 326 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Non è vero. 327 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 Sappia che, qualsiasi cosa salti fuori, 328 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - non sono tenuto a dargliela. - La prego. 329 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Buonanotte, Roderick. E in bocca al lupo per la demenza. 330 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Potrà provare che sono un assassino. 331 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 È lì che stiamo andando a parare. 332 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Mi farà condannare per omicidio. 333 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 Per più di uno, in realtà. 334 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 Ed ecco il momento in cui mi fermo, torno al mio posto, 335 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 mi siedo e riprendo a registrare. 336 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 Secondo il suo copione dovrebbe andare così, no? 337 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Diciamo che sarebbe carino. 338 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 Ma c'è un fatto, no? 339 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Io e lei siamo già stati qui, esattamente qui. 340 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 Anzi… 341 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Lo vede anche lei? 342 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Cerca di spaventarmi. 343 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 No. 344 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 No. 345 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 È Freddie, suppongo. 346 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Non mi mollano. Vogliono che racconti la verità. 347 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 Ed è fantastico. 348 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Il mio inferno personale che viene microgestito. 349 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 In pratica succede che lei inizia a parlare. 350 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 Poi all'improvviso io intravedo Freddie, 351 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 ma cerco di ignorarlo perché lei non può vederlo, 352 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 allora lui riesce a provocare un bello spavento 353 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 per il mio bene, mentre lei mi guarda come se fossi pazzo. 354 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Non sono pazzo. 355 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 Anche se il CADASIL non è un picnic. 356 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 No, lei ha un posto a bordo ring per la mia resa dei conti. 357 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 In qualsiasi momento, Freddie può spuntare 358 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 da dietro una sedia mostrando la cicatrice… 359 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Tesoro! 360 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Ciao. 361 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Papà. 362 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Papà. 363 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Siamo venuti perché Freddie vuole vedere il suo papà che diventa un eroe. 364 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Mamma. 365 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Pensavo che rimaneste a casa. 366 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Infatti, ma loro due volevano fare il tifo per papà. 367 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Vero, Freddie? - Dovevate stare a casa. 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Ehi! Ce l'avete fatta. - Non potevamo mancare. 369 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Ehi, ricordatelo, 370 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 se hai paura o ti senti solo, ci siamo noi, ok? 371 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 Siamo di là dal muro. 372 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Venite a sedere con me. Mentre lui fa il suo dovere. 373 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Pronto? - Sì. 374 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Sei tranquillo? - Sì. Tranquillo. 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Iniziamo a mettere a verbale alle 13:32. 376 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Oggi è giovedì 20 dicembre 1979. 377 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Sig. Usher, dia un'occhiata ai reperti due e tre. 378 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Riconosce il documento? 379 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Obiezione. 380 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Prego. 381 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Farà così tutto il giorno, mettete a verbale. 382 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 A noi non interessa. 383 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Ok. È una liberatoria per le cure. Il modulo si chiama CFC. 384 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 Lo vede quotidianamente? 385 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Sì. Dalla promozione. 386 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 E il modulo a cosa serve? 387 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Obiezione. 388 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 È un accordo tra paziente, operatore e azienda 389 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 che elenca rischi ed effetti collaterali associati alla cura proposta. 390 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 Vede qualcosa di insolito sul documento? 391 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Obiezione. 392 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 No, niente di particolare. 393 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Però è strano vederlo qui. È materiale riservato. 394 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Di proprietà dell'azienda. 395 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Proprio niente di insolito? - No, è un documento bollato standard. 396 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Purtroppo nessun familiare 397 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 ha potuto firmare col paziente, data l'età, 398 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 ma, come vedete, ha controfirmato un delegato dell'azienda. 399 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Lei ha mai firmato un CFC? 400 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Sì, certo. 401 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 E questa è la sua firma? 402 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Sì. 403 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 E questa? 404 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Sì, anche quella. 405 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Per chiarezza, ci sta dicendo che lei era a conoscenza 406 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 del modulo e che l'ha firmato quel giorno? 407 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Sì. - Obiezione. 408 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 È il tuo testimone, Pam. 409 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Sig. Usher… 410 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Sig. Usher, Rufus Griswold le ha mai fatto pressione 411 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 perché firmasse o falsificasse i documenti? 412 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 No. 413 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Le ha detto qualcosa riguardo a questa deposizione? 414 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 No, affatto. 415 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Qualcuno alla Fortunato le ha parlato della deposizione? 416 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 No, affatto. 417 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Sig. Usher, le ricordo che è sotto giuramento 418 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 e che ha accettato di venire a testimoniare. 419 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Sì, beh… 420 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Il vostro uomo non ci lasciava in pace. 421 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 È venuto svariate volte a casa mia a farmi pressione sulla questione. 422 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Per questo ho accettato. 423 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Chiamatemi testimone, delegato dell'azienda 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 o come volete, ma venendo qui 425 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 e mettendo a verbale ciò che ho detto in privato al sig. Dupin, 426 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 spero che ora mi faccia il piacere di lasciare in pace la mia famiglia. 427 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Non intendevo usare questa parola, 428 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 ma il comportamento del sig. Dupin verso la mia famiglia 429 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 in nome di una fantomatica vendetta rasenta la persecuzione. 430 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 Sono venuto a dire questo. 431 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Auggie. 432 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Cosa… 433 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Un attimo… 434 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Che succede? - Non dire niente. 435 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Cosa fanno? - Non dire niente. 436 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Lo arrestano per falsa testimonianza. - Cosa? 437 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Dovevi stare a casa. 438 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Roderick! 439 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Non aggiungere una parola. Neanche una. 440 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Non qui. Ne parliamo a casa. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Salve. Madeline Usher. 442 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 Possiamo parlare un minuto? 443 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Ma che cazzo! Tu lo sapevi? 444 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Ma certo. 445 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Mio marito è in galera. - Uscirà prima di cena. 446 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Pensi che la Fortunato non lo tiri fuori? 447 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 Ora come ora, è il dipendente più importante dell'azienda. 448 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Lo faranno uscire in un baleno. 449 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 È falsa testimonianza. 450 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 Non reggerà. Non ha firmato dichiarazioni giurate. 451 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 È la parola di Dupin contro la nostra. 452 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Mi dici che cazzo avete in mente? 453 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick doveva fare la cosa giusta. Sarebbe diventato un eroe. 454 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 L'ho detto anche ai bambini. 455 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Ha fatto la cosa giusta, babbea del cazzo. 456 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 Il procuratore è in crisi, ma non è un idiota. 457 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 Di fronte alla macchina legale della Fortunato 458 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 e senza un singolo testimone, 459 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 rimarrà con una manciata di documenti rubati. 460 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Si arrenderà. 461 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 Anche sulla falsa testimonianza. 462 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 In questo momento c'è un solo nome 463 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 nella testa di ogni consigliere, investitore e dirigente della Fortunato. 464 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Roderick Usher. 465 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 È un cazzo di eroe. 466 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Sarete travolti da soldi, 467 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 promozioni e protezioni già domani a pranzo. 468 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 A Natale avrete una casa nuova. 469 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Se avessimo dato retta a te, sarebbe già disoccupato 470 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 e la Fortunato vi avrebbe rovinato facendovi causa. 471 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Santo cielo. 472 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Pensavo recitassi. 473 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Che facessi la parte della donna di casa 474 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 per garantirti un tetto sopra la testa. 475 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Aprendo le gambe o succhiandoglielo ogni tanto, 476 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 senza dover lavorare un giorno nella vita. 477 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Pensavo: "Che brava, ha trovato il modo", invece… 478 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 sei davvero così. 479 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Vero? 480 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Pensavo foste personaggi da film. 481 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Sei veramente… 482 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 misera, Madeline. 483 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Tua figlia piange. 484 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 So che ci sei. 485 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Accomodati. 486 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Non sarebbero per noi. 487 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Sono per i ragazzi, ma non importa. 488 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Prego. 489 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Posso offrirti da bere? 490 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 No, grazie. 491 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 È venuto qui spesso, negli ultimi tempi. 492 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Senza neanche sapere perché. 493 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 E vedessi il seminterrato. 494 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 Ci sono scatoloni pieni di roba. 495 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Ogni giorno di più. 496 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Si siede qui, beve e a volte piange. 497 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Un triste spettacolo. 498 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Un uomo del genere ridotto a un cliché. 499 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Sei davvero tu. 500 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Ho fatto di tutto per non crederci. 501 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Ma sei tu. 502 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 E ho capito che ti avrei trovata qui. 503 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Ti ho lasciato l'indirizzo, non vantarti troppo. 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Dai, di' quello che devi dire. 505 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Vorrei pregarti di smetterla. 506 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Ma dai. Pregarmi? Non è da te. 507 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 E temo tu abbia dimenticato cosa sono. 508 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 D'accordo. Voglio rinegoziare. 509 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Non puoi. - Perché? 510 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - È tardi. - Per lui o per me? 511 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Madeline… 512 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Le parole ci hanno coinvolti e ci libereranno. 513 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Colpa di Roderick o della retorica? 514 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Voglio rinegoziare e lo faremo. 515 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 O hai dimenticato cosa sono? 516 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Eccola. Ecco la mia Cleopatra. 517 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Tutto ha un prezzo. 518 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Ogni trattativa ha un punto di ingresso. 519 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Ogni accordo è un'espressione della reciproca volontà. 520 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Possiamo trovare un'intesa. 521 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 Da donna a donna. 522 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Non sono una donna. 523 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Sai di cosa sono capace. Sai cosa ho fatto. 524 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Sai chi sono. 525 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Sei una collezione di maschere impeccabili ed elaborate 526 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 nell'orbita di un cuore rachitico. 527 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Ho esagerato. Chiedo scusa. 528 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Ci sono cose che nessuno dovrebbe affrontare nella vita. 529 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Per l'autoriflessione c'è sempre tempo. 530 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Sì. So chi sei. 531 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 E chi eri. 532 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 E chi avresti potuto essere. 533 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Vi vedo tutte e tre spalla a spalla. 534 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 E insieme mi spezzate il cuore. 535 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Ti prego, siediti. 536 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Chiedo scusa. 537 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Acqua passata. 538 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Stavo dicendo che so chi sei, Madeline. 539 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Sei una delle mie preferite. 540 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 E ti capisco. Se vedi un avversario, lo uccidi. 541 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Se trovi un ostacolo, lo salti o lo distruggi. 542 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Se trovi una porta chiusa, la forzi. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Mamma? Mamma! 544 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 È assurdo. 545 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - È ridicolo. Non voglio sentire altro. - Ridicolo? 546 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Ho detto che voglio ripulirmi. 547 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Non dire idiozie. Hai idea delle conseguenze? 548 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Mia moglie si disintossica dal mio farmaco. Un dramma. 549 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Voglio smettere. 550 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Allora sarà facile. 551 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 Non dà dipendenza. 552 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Ok. 553 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Non ne dà. 554 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Ma, se decidessi di smettere, 555 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 potresti accusare cambiamenti dell'umore, del sonno e del fisico, 556 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 influenza, nausea, vomito, diarrea, crampi allo stomaco, calo dell'appetito, 557 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 dilatazione delle pupille, vista annebbiata, tremori, 558 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 brividi, tachicardia, aumento di pressione. 559 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Immagina di essere talmente stanca da non riuscire a dormire. 560 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Tanto sfinita da non riuscire a rilassarti. 561 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 In preda alla disperazione e al terrore. 562 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 Immagina di essere un pesce 563 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 tirato fuori dall'acqua, solo che almeno il pesce muore. 564 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Pensavo… 565 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 C'è chi trae giovamento dai metodi di disintossicazione 566 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 come la clonidina, il naltrexone o l'astinenza sotto anestesia, 567 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 ma tu ne assumi troppo. 568 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 Devi ridurlo gradualmente. 569 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Il 10% in meno ogni mese. 570 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Sarai sana come un pesce dopo tre anni di agonia. 571 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Che cazzo hai fatto? 572 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Non ti permettere. O forse ho capito male? 573 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Non succhiavi cazzi per farti, prima di conoscermi? 574 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Ti confondo con un'altra? 575 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Sei un mostro, lo sai? 576 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Ho sposato un mostro. 577 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 No, mia cara. 578 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Io sono Victor Frankenstein. 579 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Il mostro sei tu. 580 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Sei la mia creazione perfetta. 581 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Dopo l'incidente, eri ridotta a un cadavere su un tavolo. 582 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 E il Ligodone è stato il fulmine. Ho dato corrente e ti sei seduta. 583 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 È viva. 584 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Pensavo… 585 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Pensavo che mi amassi. 586 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Io… Tu sei un miracolo. 587 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Il tuo corpo… lo assorbe. 588 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Non avevo mai visto niente di simile. Il farmaco è l'acqua, tu sei un fiore. 589 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Sei la cosa più bella e perfetta che abbia mai visto. 590 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 E in gran parte è merito del Ligodone. 591 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Potevo non sposarti? 592 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Tre anni? 593 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Ok. 594 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Posso farcela. 595 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Perché, sì, in certi momenti ho avuto una vita difficile. 596 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 Ho fatto degli errori, ma pensavo di piacerti per quello. 597 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Perché quella vita mi ha resa più forte. 598 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Quindi accetto tre anni d'inferno in cambio di una vita con te. 599 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 È facile. 600 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Dovresti sapere che abbiamo qualcosa in comune. 601 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Tu, io e tuo fratello condividiamo qualcosa. 602 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 L'ho capito nel momento in cui ti ho vista. 603 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Dolore. 604 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Forse mi ritieni la causa della sofferenza. 605 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 Potrei dire lo stesso di te. 606 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Ma semmai ne sono la testimone. 607 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Tu soffri. 608 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Tu sei esausta. Spaesata. Impaurita. 609 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Per la prima volta dopo anni, non posso lenire il tuo dolore. 610 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Ma posso offrirti qualcosa. 611 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 E non è un farmaco. 612 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Anni fa, ti ho offerto sicurezza. 613 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Stasera, ti offrirò chiarezza. 614 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Senza condizioni. 615 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 Ne dubito. 616 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Sai tuo fratello cosa sarebbe diventato? 617 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Un poeta. 618 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 Ne aveva il talento. Un poeta povero, ovviamente. 619 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Ma, onestamente, ne esistono di non poveri? 620 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Io e lui condividiamo anche quello. 621 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Entrambi capiamo 622 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 che il linguaggio, nella sua massima espressione, è musicale. 623 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Quindi… 624 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Un po' di chiarezza per te. 625 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 Dopotutto, una poesia è un porto sicuro per una verità difficile. 626 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Eccone una. 627 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 L'ho scritta quando voi omuncoli avete iniziato a costruire le città. 628 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Si intitola "La città nel mare". 629 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Ecco, la morte si è eretta un trono 630 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 In una città strana e solitaria 631 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 In fondo al remoto occidente 632 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Dove il buono, il cattivo Il peggiore e il migliore 633 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Dormono il loro sonno eterno 634 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Nessun raggio celeste mai scende 635 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 Sulla lunga notte di quella città 636 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Ma un bagliore dal livido mare 637 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Giunge tacito ad ogni torretta 638 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 Sulle cupole, le guglie E i castelli regali 639 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Sui santuari, sui muri babilonici 640 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Su ombrosi pergolati dimenticati 641 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 Di avorio scolpito e fiori in pietra 642 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Rassegnato sotto il cielo Ristagna malinconico il mare 643 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Ma ecco, c'è un sussulto nell'aria! 644 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 L'onda, qualcosa laggiù si muove! 645 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 Le onde brillano di un rosso più intenso 646 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Le ore respirano, deboli e depresse 647 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 E quando, fra gemiti d'altri mondi 648 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Giù, giù, quella città si poserà, 649 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 L'inferno si ergerà da mille troni 650 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 E a lei s'inchinerà 651 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Pensavo volessi fare chiarezza. 652 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Falla decantare un attimo. Ci arriverai. 653 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Freddie. Ehi. 654 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Abbiamo anche piazzato un paio di cariche leggere, 655 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 ma se ci scoprono dovrò dire che hai insistito. 656 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Visto cosa riuscite a fare 657 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - quando vi togliete la testa dal culo? - Sì. 658 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Verrà giù, ma in modo lento e approssimativo. 659 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Verrà giù? - Sì. 660 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Siete pronti? 661 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Sì, possiamo procedere. 662 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Prestami la radio. 663 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Mi servono cinque minuti per fare una cosa dentro. 664 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 No, dai. 665 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Ci hai fatto correre qui, ora non farci aspettare. 666 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Mi servono cinque minuti. 667 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Poi vi darò il via libera e farete quello che dovete fare. 668 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Ok? Che cazzo, un po' di pazienza. 669 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Che barzelletta, cazzo. 670 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Dovevi morire qui, tesoro. 671 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Avrebbe fatto di te una donna onesta. 672 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Beh, Prospero, fratello mio… 673 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 Ti dico un'ultima cosa. 674 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Riposa nel piscio, faccia di merda. 675 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 Che cazzo… 676 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Tesoro, che imbarazzo. 677 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Almeno chiuditi i pantaloni. 678 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Altrimenti sarebbe… Beh, è già abbastanza umiliante, no? 679 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 No? Lo lasci all'aria? 680 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Sei il capo, vero? 681 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 È il famoso belladonna paralizzante. 682 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Hai un po' esagerato. 683 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 E, a rigor di termini, 684 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 io cerco di non intervenire direttamente, ma… 685 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 le pinze mi hanno convinto. 686 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Fanculo. 687 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Sì? Tutto bene? 688 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Ancora. 689 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Ancora. 690 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Ancora. 691 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Non voglio sentire cazzate, Vinnie. 692 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla. 693 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 E l'edificio verrà giù, altrimenti 694 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 vengo là 695 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 e ti cavo quei denti del cazzo con un paio di pinze. 696 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Di solito non mi sporco le mani, ma tu, tesoro, te lo meriti. 697 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Via libera, apriamo le danze. 698 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Tu sei al sicuro? 699 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Hai capito che cazzo ho detto o no? Forza. 700 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Ok, ragazzi, pronti? 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Un dentista. 702 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Quello è il bello. 703 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 È quello che saresti diventato nell'altra vita. 704 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Saresti diventato un dentista. E anche piuttosto bravo. 705 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 Non so, 706 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 ma credo che questo ti faccia soffrire ancora di più. 707 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Niente panico. 708 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Non pensare a cosa ti attende dietro l'angolo. 709 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Hai avuto paura tutta la vita. 710 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 È giunta l'ora di eliminarla. 711 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 È qui, Frederick. Finalmente sono qui. 712 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 E la cosa bella è che nessuno vedrà niente. 713 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Almeno non da così vicino. 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Cerca almeno di apprezzarlo. 715 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 È preoccupante. 716 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Potevo farlo in qualsiasi altro modo. 717 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Un attacco cardiaco in auto. La coca era la copertura perfetta. 718 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Investito da un autobus. 719 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Ma poi hai voluto portarla a casa. 720 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 E hai preso quelle pinze. 721 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Me ne vado. 722 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 Devo vedere tuo padre. 723 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Ti ha maltrattato, Freddie. 724 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 E tu volevi solo che ti volesse bene. 725 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Volevi solo la sua approvazione. 726 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Ma neanche questa è una scusa. 727 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Freddie è morto. 728 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Siamo rimasti solo noi. 729 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Ricordi l'accordo. I termini dell'accordo. 730 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 So che te li ricordi. 731 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 "Nel mondo insieme, fuori dal mondo insieme 732 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 o l'accordo non sussiste", ecco cosa disse. 733 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 C'è solo una via di scampo. 734 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 Credo che lo sappia anche tu. 735 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Ti voglio bene. 736 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Più che a chiunque altro. 737 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 Ho bisogno che torni a essere un eroe. 738 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Che tu sia mio fratello. 739 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Abbiamo bisogno… che tu sia il nostro eroe. 740 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Ligodone da 80 milligrammi. 741 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 Quando inizi non devi più smettere. 742 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Devi prenderle tutte insieme, 743 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 altrimenti ti farà male, come ben sai. 744 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 Ma se sei veloce non sentirai niente. 745 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 La pressione crollerà e tu… ti addormenterai. 746 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Non c'è altro modo? 747 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 No. 748 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Ho riflettuto su ogni possibile scenario. 749 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Fidati di me, come hai sempre fatto. 750 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 È l'unico modo. L'unico. 751 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Dai. Vedrai che ce la fai. 752 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Ho davanti una leggenda. 753 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Un re. 754 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Ci stai salvando tutti. 755 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Sei una leggenda. 756 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Sei un re. 757 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Ci stai salvando tutti. 758 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Non puoi cavartela così facilmente. 759 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Ci rivediamo, splendore. 760 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER 761 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 BASATA SULL'OPERA DI EDGAR ALLAN POE 762 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 Sottotitoli: Andrea Orlandini