1 00:00:09,376 --> 00:00:12,668 [rintocchi] 2 00:00:23,251 --> 00:00:25,626 [riverbero metallico] 3 00:00:27,834 --> 00:00:28,793 [sirena] 4 00:00:29,376 --> 00:00:30,626 Riconosce questo modulo? 5 00:00:30,709 --> 00:00:33,709 Sì, è un modulo di consenso al trattamento sanitario. 6 00:00:33,793 --> 00:00:36,543 Ehi, Freddie, niente sirena, ok? Grazie. 7 00:00:36,626 --> 00:00:38,251 E che funzione ha questo modulo? 8 00:00:38,334 --> 00:00:39,668 - Ehm… - [sirena] 9 00:00:39,751 --> 00:00:43,209 È un accordo tra i pazienti, i professionisti e… 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,543 Freddie! La sirena! 11 00:00:45,126 --> 00:00:47,918 I pazienti, i professionisti e l'azienda. 12 00:00:48,001 --> 00:00:50,543 Elenca i possibili rischi ed effetti avversi 13 00:00:50,626 --> 00:00:52,126 del trattamento proposto. 14 00:00:52,209 --> 00:00:54,168 Ne ha mai firmato uno come testimone? 15 00:00:54,251 --> 00:00:55,834 - Sì. - E questa è la sua firma? 16 00:00:55,918 --> 00:00:57,084 No, signore. 17 00:00:57,918 --> 00:00:59,793 - E quest'altra? - [sirena] 18 00:01:00,293 --> 00:01:01,334 No. 19 00:01:01,418 --> 00:01:03,501 E così via con altri moduli. 20 00:01:03,584 --> 00:01:06,459 A che pro qualcuno avrebbe falsificato la sua firma su questi… 21 00:01:06,543 --> 00:01:07,751 Obiezione. Congettura. 22 00:01:09,418 --> 00:01:11,626 Signor Usher, a suo parere, 23 00:01:11,709 --> 00:01:15,084 a che pro si sarebbe potuta falsificare la sua firma su questi moduli? 24 00:01:15,168 --> 00:01:18,168 Per far sembrare che i pazienti conoscessero i rischi. 25 00:01:18,251 --> 00:01:21,293 E fossero consapevoli di partecipare a un trial. 26 00:01:21,376 --> 00:01:22,376 [sirena] 27 00:01:22,459 --> 00:01:26,959 E per sollevare l'azienda da ogni responsabilità. 28 00:01:27,043 --> 00:01:28,251 Cristo, Freddie! 29 00:01:29,793 --> 00:01:31,584 [sospira] Facciamo una pausa, eh? 30 00:01:31,668 --> 00:01:34,334 - Un'altra tazza di tè? - No, grazie. 31 00:01:34,418 --> 00:01:35,418 Ehi, amore. 32 00:01:35,501 --> 00:01:37,459 Ho appena messo Tammy a dormire, che succede? 33 00:01:37,543 --> 00:01:39,918 Stiamo provando e lui fa rumore. Puoi pensarci tu? 34 00:01:41,043 --> 00:01:44,376 I bambini fanno rumore, Roderick. Sarebbe strano il contrario. 35 00:01:45,584 --> 00:01:48,043 Tesoro, perché non giochi in camera di mamma? 36 00:01:52,751 --> 00:01:54,876 Mi dispiace che vi abbia disturbati. 37 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Figurati, nessun problema. 38 00:01:59,793 --> 00:02:04,084 Io approvo quello che fai. Credimi, sul serio. Ma… 39 00:02:04,168 --> 00:02:05,501 mi preoccupa il dopo. 40 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Voglio dire, con tutto il materiale che ti ha già fornito, 41 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 è davvero necessario che lui venga a deporre? 42 00:02:12,209 --> 00:02:15,876 Vedi, è che le firme non sono false fin quando lui non dichiara: 43 00:02:15,959 --> 00:02:17,876 - "Non sono le mie firme". - Mmh. 44 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Senza di lui, il mio caso è… 45 00:02:22,334 --> 00:02:24,668 Non puoi denunciare, se non porti un testimone. 46 00:02:24,751 --> 00:02:26,709 Vorrei poterlo evitare, ma… 47 00:02:28,376 --> 00:02:30,126 Lo licenzieranno. 48 00:02:31,293 --> 00:02:32,334 Sì. 49 00:02:33,501 --> 00:02:38,376 Allora promettimi che, a cose fatte, noi potremo contare sul tuo aiuto. 50 00:02:38,459 --> 00:02:41,334 - Certamente, insomma, qualora… - Io vorrei la tua parola. 51 00:02:43,543 --> 00:02:44,834 Hai la mia parola. 52 00:02:47,376 --> 00:02:49,001 [Roderick sospira] 53 00:02:53,751 --> 00:02:54,751 [bacio] 54 00:02:54,834 --> 00:02:56,668 [Annabel] Fateli a pezzi. 55 00:02:56,751 --> 00:02:57,918 [Roderick] Ok. 56 00:03:00,168 --> 00:03:02,293 Se cambi idea, serviti. 57 00:03:04,834 --> 00:03:06,043 Sei un uomo fortunato. 58 00:03:07,668 --> 00:03:08,876 Già. 59 00:03:11,168 --> 00:03:12,459 E tu? 60 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 A casa? Sei fortunato? 61 00:03:16,501 --> 00:03:19,668 Credo di sì, ehm… Non ci sono mai, chi può dirlo? 62 00:03:19,751 --> 00:03:23,876 Sì, lei… ha tanta pazienza. 63 00:03:26,834 --> 00:03:27,876 Sì, anche lui. 64 00:03:34,001 --> 00:03:36,293 Fortunati entrambi, almeno in questo. 65 00:03:37,501 --> 00:03:40,876 A casa abbiamo brave persone che ci amano, se non altro. 66 00:03:42,251 --> 00:03:43,751 Non le deludiamo. 67 00:03:45,251 --> 00:03:47,084 Rendiamole fiere di noi. 68 00:03:50,168 --> 00:03:52,084 Riconosce questo modulo? 69 00:03:52,168 --> 00:03:55,043 Sì, è un modulo di consenso al trattamento. 70 00:03:55,126 --> 00:03:57,043 [Auguste] Annabel Lee. 71 00:03:57,126 --> 00:03:59,793 Sai, ho pensato spesso a lei, perché… 72 00:03:59,876 --> 00:04:02,543 io di solito ho un buon fiuto per le persone. 73 00:04:03,043 --> 00:04:06,251 E per un po' mi sono chiesto: "Cos'è andato storto? 74 00:04:06,334 --> 00:04:10,793 Quale malfunzionamento mi ha portato a fidarmi di lui?" 75 00:04:10,876 --> 00:04:14,043 E poi ho capito. Mi fidavo di lei. 76 00:04:14,543 --> 00:04:16,626 E così mi sono fidato di te. 77 00:04:16,709 --> 00:04:22,001 Insomma, se quella donna ti amava tanto, 78 00:04:22,084 --> 00:04:24,126 se si fidava di te, 79 00:04:24,209 --> 00:04:26,709 cazzo, che idiota a perderla così. 80 00:04:26,793 --> 00:04:29,626 Per quanto abbia perso io, dopo quello che hai fatto, 81 00:04:29,709 --> 00:04:31,418 ovvero quasi tutto… 82 00:04:32,334 --> 00:04:35,626 questo… un po' mi ha consolato. 83 00:04:37,543 --> 00:04:40,793 Sapere che tu l'avevi persa. 84 00:04:42,876 --> 00:04:47,543 "E per questa ragione, anni or sono, in questo regno in riva al mare, 85 00:04:48,543 --> 00:04:52,584 un vento soffiato da una nube raggelò… la mia bella Annabel Lee." 86 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Sei tu quel vento, Shakespeare! 87 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 "Così vennero i suoi nobili cari, la portarono via da me. 88 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Per chiuderla in un sepolcro in questo regno." 89 00:05:00,293 --> 00:05:01,709 Oh, smettila. 90 00:05:01,793 --> 00:05:04,251 - "In riva al mare." - Non ti stanchi mai di sentirti parlare? 91 00:05:04,334 --> 00:05:07,876 Non capisco come lei abbia resistito così tanto. 92 00:05:07,959 --> 00:05:13,376 Io alla gente ripeto continuamente che non esiste un Usher buono. 93 00:05:14,834 --> 00:05:17,376 Però una c'era. 94 00:05:19,043 --> 00:05:21,751 Annabel Lee Usher. 95 00:05:22,376 --> 00:05:25,709 L'unica Usher buona, e tu l'hai fatta scappare. 96 00:05:26,209 --> 00:05:29,334 Ti sbagli. Mia nipote, Lenore. 97 00:05:31,126 --> 00:05:33,376 La migliore di noi. 98 00:05:35,293 --> 00:05:37,543 Somiglia tantissimo a sua nonna. 99 00:05:39,043 --> 00:05:41,709 Tutto il meglio di Annabel Lee, ma senza… 100 00:05:47,834 --> 00:05:49,459 il cuore spezzato. 101 00:05:51,543 --> 00:05:52,834 [tuono] 102 00:05:58,584 --> 00:05:59,793 Fanculo. 103 00:06:02,209 --> 00:06:05,084 Ehm, lieto che ti piacesse Annabel. 104 00:06:06,001 --> 00:06:07,626 Ma lei è andata. 105 00:06:07,709 --> 00:06:10,376 Se n'è andata tanto, tanto tempo fa. 106 00:06:10,459 --> 00:06:13,459 E mentirei se dicessi che non mi sono mai chiesto 107 00:06:13,543 --> 00:06:15,959 - come cazzo è successo. - Come cazzo è successo? 108 00:06:16,751 --> 00:06:17,834 Quanto abbiamo pagato 109 00:06:17,918 --> 00:06:20,376 per avere una guardia davanti a quella cazzo di porta? 110 00:06:20,459 --> 00:06:23,126 Poi sente tutto quel rumore e neanche bussa? 111 00:06:23,751 --> 00:06:25,334 E al lancio? Tu, porca troia, c'eri! 112 00:06:25,418 --> 00:06:27,584 [Arthur] Avevamo dieci guardie nella sala. 113 00:06:27,668 --> 00:06:30,584 E nessuna di loro ha impedito a quella donna di lasciare l'edificio? 114 00:06:30,668 --> 00:06:33,251 Nessuna ha impedito a mia figlia di distruggere uno schermo 115 00:06:33,334 --> 00:06:34,459 e aggredire mia moglie? 116 00:06:34,543 --> 00:06:36,501 E nessuna di quelle persone 117 00:06:36,584 --> 00:06:39,168 ha alzato un dito quando lei è andata a casa e… 118 00:06:40,209 --> 00:06:43,876 La casa era sicura, non riesco a spiegarmelo. 119 00:06:43,959 --> 00:06:45,543 [Madeline] Io ho poggiato… 120 00:06:45,626 --> 00:06:48,501 le mie mani su di lei. 121 00:06:48,584 --> 00:06:50,626 E l'ho sentita dissolversi 122 00:06:50,709 --> 00:06:52,543 come un vapore gelido. 123 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Cazzo! Smettila, basta, smettila! Taci! 124 00:06:55,793 --> 00:06:56,918 Porca troia! 125 00:06:57,418 --> 00:07:00,834 Pensate da professionisti, per un minuto, vi prego! 126 00:07:03,751 --> 00:07:05,709 Il Consiglio farà la sua mossa. 127 00:07:06,584 --> 00:07:08,126 Si dovrà votare. 128 00:07:09,251 --> 00:07:11,876 Il Consiglio è ricattabile. 129 00:07:11,959 --> 00:07:14,418 Hai molto materiale, ferma tutto sul nascere. 130 00:07:14,501 --> 00:07:17,168 Oh, è nato da tempo, ha già iniziato il college. 131 00:07:17,251 --> 00:07:21,709 Beh, usa la roba buona. Emergenza. Rompi il vetro, si metteranno in riga. 132 00:07:21,793 --> 00:07:23,543 Alcuni. Non tutti. 133 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 Freddie è l'ago della bilancia. 134 00:07:25,793 --> 00:07:29,334 Può influire sulle oscillazioni del voto. 135 00:07:31,668 --> 00:07:32,959 Fallo venire. 136 00:07:38,626 --> 00:07:39,834 [porta si chiude] 137 00:07:41,126 --> 00:07:43,209 [Arthur] Merita di meglio, Madeline. 138 00:07:44,459 --> 00:07:47,626 Sono realista e riconosco che ormai è compromesso. 139 00:07:48,584 --> 00:07:51,043 Ma è un grande uomo. 140 00:07:51,126 --> 00:07:56,334 Soffre di una malattia incurabile che pregiudica la sua capacità di giudizio 141 00:07:56,418 --> 00:07:58,668 e di conseguenza è fuori dai giochi. 142 00:08:00,043 --> 00:08:01,376 Ci sono quasi, Arthur. 143 00:08:01,459 --> 00:08:03,626 Il mio modello di algoritmo è quasi pronto. 144 00:08:03,709 --> 00:08:05,543 Tu sai cosa significa questo? 145 00:08:05,626 --> 00:08:09,918 Che la nostra azienda potrà liberarsi delle pillole, dei veleni, 146 00:08:10,001 --> 00:08:11,543 e passare all'hi-tech. 147 00:08:11,626 --> 00:08:15,918 I.A., coscienza artificiale, immortalità virtuale. 148 00:08:16,001 --> 00:08:19,501 Dillo al Consiglio, di' che, se mi faranno presidente, 149 00:08:19,584 --> 00:08:24,751 lancerò quest'impresa verso il futuro, lasciandoci alle spalle tutto quanto. 150 00:08:24,834 --> 00:08:27,376 Ogni retaggio di corruzione sparirà con Roderick, 151 00:08:27,459 --> 00:08:29,751 e ci reinventeremo come tech company. 152 00:08:29,834 --> 00:08:33,668 - Immagino potrebbe interessargli. - Immagino di sì. 153 00:08:34,918 --> 00:08:37,501 E immagino che non sia facile, per te. 154 00:08:41,251 --> 00:08:44,709 È la cosa più difficile che abbia mai detto a voce alta. 155 00:08:44,793 --> 00:08:46,459 [rantola] 156 00:08:58,626 --> 00:08:59,751 [Morella rantola] 157 00:09:06,418 --> 00:09:08,418 [rantola] 158 00:09:21,959 --> 00:09:23,418 [rantola] Fred… 159 00:09:25,418 --> 00:09:27,376 Freddie… [rantola] 160 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Senti qualcosa, vero? 161 00:09:34,459 --> 00:09:38,543 [Morella] Tesoro, tu devi… 162 00:09:38,626 --> 00:09:39,876 smetterla. 163 00:09:41,918 --> 00:09:44,126 - [fischietta] - Tesoro… [rantola] 164 00:09:44,709 --> 00:09:46,834 No. Tesoro. 165 00:09:46,918 --> 00:09:48,751 Ti prego, no. No! 166 00:09:48,834 --> 00:09:50,001 [Morella geme] 167 00:09:55,543 --> 00:09:57,751 Ah, agisce in fretta, visto? 168 00:10:02,918 --> 00:10:04,001 Oh… 169 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Pare che Tamerlane si sia uccisa con un attizzatoio. 170 00:10:07,126 --> 00:10:09,376 E giuro su Dio, io non… 171 00:10:09,459 --> 00:10:12,626 Non capisco che significhi. Insomma, come… 172 00:10:12,709 --> 00:10:13,959 Come cavolo si fa? 173 00:10:14,959 --> 00:10:16,751 [tira su col naso] Oh… 174 00:10:22,918 --> 00:10:26,709 Ho capito di volerti sposare fin dal primo incontro, ti ricordi? 175 00:10:26,793 --> 00:10:28,668 Al servizio fotografico. 176 00:10:28,751 --> 00:10:31,501 Ti sei avvicinata come già avevano fatto 177 00:10:31,584 --> 00:10:34,459 varie cacciatrici di dote e arrampicatrici, 178 00:10:34,543 --> 00:10:38,001 ma tu mi hai sorriso e sembravi così… vera. 179 00:10:38,751 --> 00:10:40,626 E ti ho chiesto: "Perché l'hai fatto?" 180 00:10:40,709 --> 00:10:43,918 E tu: "Perché ti vedevo qui tutto solo e ho pensato: 181 00:10:44,001 --> 00:10:47,751 'Credo che a quel ragazzo serva un'amica'." 182 00:10:47,834 --> 00:10:50,168 [ride] E avevi ragione. 183 00:10:52,043 --> 00:10:53,626 Quel sorriso… 184 00:10:54,334 --> 00:10:57,376 Quel sorriso mi ha rubato il cuore. 185 00:11:00,543 --> 00:11:02,584 Sai come avevano titolato? 186 00:11:03,084 --> 00:11:05,668 Quel giorno, quando ho preso posto nel Consiglio. 187 00:11:06,876 --> 00:11:08,834 Sezione affari del Times: 188 00:11:08,918 --> 00:11:11,418 "Un mastino senza denti". 189 00:11:12,168 --> 00:11:13,709 È così che mi vedi? 190 00:11:14,209 --> 00:11:15,543 Senza denti? 191 00:11:16,626 --> 00:11:18,626 [cellulare squilla] 192 00:11:20,959 --> 00:11:22,001 Sì. 193 00:11:23,584 --> 00:11:25,501 Sì, sì. Ok. 194 00:11:26,001 --> 00:11:27,459 Sì, adesso? 195 00:11:27,959 --> 00:11:29,959 Ok. Ok. 196 00:11:31,543 --> 00:11:33,709 È un'emergenza. [ride] 197 00:11:34,209 --> 00:11:35,334 Papà mi vuole. 198 00:11:35,834 --> 00:11:37,084 Torno appena posso. 199 00:11:37,168 --> 00:11:38,626 Ne riparliamo dopo. 200 00:11:45,584 --> 00:11:47,918 Morrie, dove hai messo la tua fede? 201 00:11:49,084 --> 00:11:51,876 Non l'avevi al dito, ho visto i video del party. 202 00:11:52,376 --> 00:11:55,751 Hanno recuperato delle cose: borsa, effetti personali, 203 00:11:55,834 --> 00:11:58,084 il tuo telefono del cazzo. 204 00:11:58,168 --> 00:12:01,418 Ma niente fede. Dove l'avevi messa, Morrie? 205 00:12:03,043 --> 00:12:04,376 Non muoverti. 206 00:12:07,501 --> 00:12:09,709 Non inventare altre scuse! 207 00:12:09,793 --> 00:12:12,626 - Ma io ci sto lavorando. - Non mi pare. L'edificio è ancora lì. 208 00:12:12,709 --> 00:12:14,918 Ho avuto altre cose per la mente. I funerali… 209 00:12:15,001 --> 00:12:17,043 Io te lo avevo… Ti avevo detto: 210 00:12:17,126 --> 00:12:19,543 chiama quelli del New Jersey e risolvi la cosa. 211 00:12:19,626 --> 00:12:21,709 Lo farò. È solo un edificio, perché ti importa tanto? 212 00:12:21,793 --> 00:12:23,751 Mi importa perché devo contare su di te. 213 00:12:23,834 --> 00:12:26,918 È una scena del crimine con il nome della famiglia dappertutto, 214 00:12:27,001 --> 00:12:28,501 come il sangue di tuo fratello! 215 00:12:28,584 --> 00:12:29,626 Mi importa perché, 216 00:12:29,709 --> 00:12:32,293 se non posso contare su di te neanche per una cosa così piccola, 217 00:12:32,376 --> 00:12:35,876 va da sé che è fuori discussione poter contare su di te per le cose grandi. 218 00:12:35,959 --> 00:12:39,793 E devo contare su di te, Freddie. Io devo. 219 00:12:40,876 --> 00:12:43,084 Perché tu sei l'ago della bilancia del voto. 220 00:12:43,668 --> 00:12:45,001 Per il Consiglio? 221 00:12:48,501 --> 00:12:49,668 Non ti hanno chiamato? 222 00:12:53,126 --> 00:12:54,626 [sospira] 223 00:12:56,126 --> 00:12:58,584 Questo è quanto, Freddie. 224 00:12:59,168 --> 00:13:02,876 Loro sono andati e qui sta per crollare tutto. 225 00:13:03,876 --> 00:13:05,418 Perciò devo contare su di te. 226 00:13:05,501 --> 00:13:07,668 E quando chiameranno, e lo faranno, 227 00:13:07,751 --> 00:13:10,459 tu non rispondere, è il messaggio migliore. 228 00:13:10,959 --> 00:13:13,293 E se ti bloccano per strada, tu digli: 229 00:13:13,376 --> 00:13:16,376 "Sono Frederick Usher, depositario di sogni e speranze 230 00:13:16,459 --> 00:13:17,793 di un cazzo di impero. 231 00:13:17,876 --> 00:13:20,168 Portate le vostre macchinazioni altrove". 232 00:13:21,668 --> 00:13:22,959 Puoi farlo? 233 00:13:24,126 --> 00:13:25,418 Sì, certo. 234 00:13:30,834 --> 00:13:32,626 Tranquillo. [tira su col naso] 235 00:13:34,001 --> 00:13:35,084 [sospira] 236 00:13:38,168 --> 00:13:41,084 [dottor Donaldson] Insomma, è un percorso molto spiacevole. 237 00:13:41,168 --> 00:13:43,626 Di fatto, per i sintomi che descrive, 238 00:13:43,709 --> 00:13:47,084 suo marito suggerirebbe di aumentare la dose per aiutarla. 239 00:13:48,293 --> 00:13:51,168 Non chiedo a lui, ma a lei. 240 00:13:52,418 --> 00:13:53,584 Prendo… quanto? 241 00:13:54,084 --> 00:13:57,126 Duemila milligrammi di Ligodone al giorno? 242 00:13:57,626 --> 00:13:59,918 La seconda dose più alta di cui sappia è… 243 00:14:00,001 --> 00:14:01,918 - Milletrecento. - Milletrecento. 244 00:14:02,001 --> 00:14:03,084 Già. 245 00:14:03,876 --> 00:14:06,376 Poi succede questo e vogliono aumentarla. 246 00:14:06,459 --> 00:14:09,001 E ok, lei lavora per la Fortunato, lo so, 247 00:14:09,084 --> 00:14:11,834 ma è pur sempre il mio medico, giusto? 248 00:14:11,918 --> 00:14:13,168 Sì, certo. 249 00:14:16,626 --> 00:14:19,376 - Lei ha figli? - Sì. 250 00:14:19,459 --> 00:14:21,418 - Figliastri? - [annuisce] 251 00:14:22,918 --> 00:14:24,626 Le danno del tossico? 252 00:14:27,251 --> 00:14:28,293 No. 253 00:14:30,376 --> 00:14:31,584 I miei sì. 254 00:14:33,126 --> 00:14:34,584 Ora non ci sono più. 255 00:14:35,334 --> 00:14:38,251 Vedi scendere tre bare sottoterra e… 256 00:14:38,751 --> 00:14:40,251 tra poco altre due. 257 00:14:40,334 --> 00:14:45,376 Ed è inevitabile, ti porta a pensare che la vita è così… 258 00:14:45,459 --> 00:14:47,084 breve, cazzo. 259 00:14:49,876 --> 00:14:52,459 E non riesco a smettere di dirmi 260 00:14:52,959 --> 00:14:57,751 che il Ligodone è più simile all'eroina di qualsiasi altra droga abbia mai usato. 261 00:14:59,251 --> 00:15:03,668 Beh, il Ligodone dà meno assuefazione, se usato correttamente. 262 00:15:03,751 --> 00:15:06,168 La prego. Siamo solo io e lei. 263 00:15:06,251 --> 00:15:07,459 Quindi mi dica: 264 00:15:07,543 --> 00:15:10,543 come sospendo questo farmaco sicurissimo 265 00:15:10,626 --> 00:15:12,543 e che non dà assuefazione? 266 00:15:16,584 --> 00:15:17,959 [sospira] 267 00:15:18,043 --> 00:15:20,209 Molto, molto lentamente. 268 00:15:23,043 --> 00:15:24,543 [Frederick] Capisco. 269 00:15:24,626 --> 00:15:26,959 Sì, beh, io sono… 270 00:15:27,043 --> 00:15:29,709 il depositario di sogni e speranze di un impero, 271 00:15:29,793 --> 00:15:33,251 quindi sono felice che pensiate al futuro. 272 00:15:33,334 --> 00:15:35,418 - [Morella rantola] - [tira su col naso] 273 00:15:36,376 --> 00:15:38,209 Wow! [ride] 274 00:15:38,709 --> 00:15:42,334 Sta succedendo davvero. [ride] 275 00:15:49,418 --> 00:15:50,501 Ehi, sono Freddie. 276 00:15:50,584 --> 00:15:52,084 Sì, ascolta, 277 00:15:52,168 --> 00:15:55,168 lo so che abbiamo detto di fare tra una settimana, ma… 278 00:15:55,251 --> 00:15:58,043 è urgente, stanno per cambiare delle cose, per me, 279 00:15:58,126 --> 00:16:00,543 e bisogna che quell'edificio venga abbattuto. 280 00:16:00,626 --> 00:16:04,168 Cioè, subito. Tipo… oggi. Stasera. 281 00:16:04,251 --> 00:16:06,668 No, me ne sbatto dei permessi per gli esplosivi, 282 00:16:06,751 --> 00:16:08,959 portami una palla e una gru di merda. 283 00:16:09,501 --> 00:16:11,126 Perché te lo dico io, cazzo. 284 00:16:11,209 --> 00:16:13,793 Perché io sto per salire al comando. 285 00:16:15,709 --> 00:16:17,376 Sì. No… 286 00:16:17,876 --> 00:16:21,626 I Jersey Boys ascoltano Roderick? E allora ascoltano me. 287 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Sì, ci sarò. Voglio veder crollare quell'edificio. 288 00:16:25,709 --> 00:16:26,793 Ok? 289 00:16:27,459 --> 00:16:29,126 [ride] 290 00:16:29,209 --> 00:16:32,084 Visto come ha cambiato tono alla svelta? 291 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 [Roderick sniffa] 292 00:16:34,293 --> 00:16:35,584 È pazzesco. 293 00:16:35,668 --> 00:16:39,459 Per tutta la vita, nessuno mi ha mai preso sul serio. 294 00:16:39,543 --> 00:16:42,376 E poi, d'un tratto, sei il nuovo CEO. 295 00:16:42,459 --> 00:16:43,709 - [ride] - [rantola] 296 00:16:43,793 --> 00:16:46,709 E, cazzo, diventano tutti super arrendevoli. 297 00:16:47,709 --> 00:16:50,251 Beh, quasi tutti. 298 00:16:51,084 --> 00:16:52,626 Tu, Morrie… 299 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 C'è una cosa che papà ci ripeteva di continuo. 300 00:16:59,334 --> 00:17:01,876 Una lezione che ha insegnato a tutti. 301 00:17:01,959 --> 00:17:03,709 Tra le prime che ci ha insegnato. 302 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 No! Frederick! No! 303 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Se vuoi testare un legame, 304 00:17:09,501 --> 00:17:11,876 - non c'è bisogno di spezzarlo. - No! No! 305 00:17:12,751 --> 00:17:15,168 Basta… incrinarlo un po'. 306 00:17:15,876 --> 00:17:19,668 Lui mi ha messo su un gradino più alto della scala, 307 00:17:19,751 --> 00:17:20,834 rispetto a Tammy. 308 00:17:20,918 --> 00:17:22,668 E si è seduto a guardare. 309 00:17:24,376 --> 00:17:26,543 Si è incrinato. Ma non si è spezzato. 310 00:17:26,626 --> 00:17:28,459 Si è fortificato. 311 00:17:31,168 --> 00:17:34,584 La seconda cosa che ci ripeteva è che… 312 00:17:34,668 --> 00:17:36,584 tutto va tenuto in ordine. 313 00:17:39,001 --> 00:17:41,293 Non devi essere un tiranno. 314 00:17:41,376 --> 00:17:44,293 Ma, se non vuoi essere continuamente crudele, 315 00:17:44,376 --> 00:17:47,501 devi essere sufficientemente brutale almeno una volta, 316 00:17:47,584 --> 00:17:49,334 per stabilire l'autorità. 317 00:17:54,251 --> 00:17:56,876 - [Morella rantola] - [sospira] 318 00:17:57,376 --> 00:17:59,251 Il tuo sorriso del cazzo. 319 00:18:01,918 --> 00:18:04,293 Io non voglio essere continuamente crudele. 320 00:18:04,376 --> 00:18:05,793 Non sono così. 321 00:18:09,293 --> 00:18:11,251 Non spezzerò il legame. 322 00:18:11,751 --> 00:18:13,543 Tu l'hai già incrinato. 323 00:18:14,293 --> 00:18:16,459 Quindi devo solo rimettere le cose in ordine. 324 00:18:18,334 --> 00:18:21,501 Infliggerò un solo colpo, sufficientemente brutale. 325 00:18:23,168 --> 00:18:27,084 Perciò, facciamolo una volta. 326 00:18:27,834 --> 00:18:29,418 E velocemente. 327 00:18:30,876 --> 00:18:32,459 E in silenzio. 328 00:18:32,543 --> 00:18:34,376 Poi inizieremo a guarire. 329 00:18:37,834 --> 00:18:38,834 [rantola] 330 00:18:40,834 --> 00:18:41,834 Bene. 331 00:18:42,334 --> 00:18:43,584 Ora devo andare. 332 00:18:44,501 --> 00:18:46,668 Ho altre cose da rimettere in ordine. 333 00:18:46,751 --> 00:18:48,126 Ah… 334 00:18:48,626 --> 00:18:51,126 Cercherò la tua fede, magari è ancora lì. 335 00:18:51,209 --> 00:18:53,168 Altrimenti te ne compro un'altra. 336 00:18:53,251 --> 00:18:56,459 Però, se la trovo, la porto a casa. 337 00:18:57,626 --> 00:19:00,751 E se provi un'altra volta a toglierla, 338 00:19:01,251 --> 00:19:04,043 te la saldo a quel cazzo di dito. 339 00:19:04,626 --> 00:19:06,251 [cellulare squilla] 340 00:19:08,251 --> 00:19:09,376 Oh! 341 00:19:10,918 --> 00:19:12,876 Sì. A posto? 342 00:19:14,043 --> 00:19:15,751 [rumori ovattati] 343 00:19:24,084 --> 00:19:26,084 [tintinnio] 344 00:19:30,834 --> 00:19:33,168 No, non rifilarmi cazzate, Vinnie. 345 00:19:33,668 --> 00:19:38,459 La palla oscillerà alle otto di stasera e l'edificio verrà giù, altrimenti… 346 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 io ti vengo a cercare 347 00:19:40,376 --> 00:19:43,793 e ti strappo via tutti i denti con un paio di pinze. 348 00:19:46,043 --> 00:19:47,126 Papà. 349 00:19:47,668 --> 00:19:48,959 Dove vai? 350 00:19:49,043 --> 00:19:50,876 Esco, cose di lavoro. 351 00:19:50,959 --> 00:19:52,084 Hai un minuto? 352 00:19:52,584 --> 00:19:54,043 Sì, pulcina. 353 00:19:54,126 --> 00:19:55,459 Ho trovato un centro. 354 00:19:55,543 --> 00:19:59,001 È fantastico, anzi, il migliore, per le ustioni. 355 00:19:59,084 --> 00:20:02,126 Ustioni chimiche. Fanno innesti cutanei all'avanguardia. 356 00:20:02,209 --> 00:20:03,376 E tutto in sede. 357 00:20:03,876 --> 00:20:06,584 Ho parlato con un medico e dice che hanno posto. 358 00:20:07,084 --> 00:20:09,168 Perché cazzo l'hai fatto? 359 00:20:09,668 --> 00:20:10,793 Oh, scusami. 360 00:20:10,876 --> 00:20:13,251 Perché cazzo l'hai fatto, tesoro? 361 00:20:13,918 --> 00:20:15,543 Starebbe meglio da un'altra parte. 362 00:20:16,418 --> 00:20:18,293 Lenore, ne abbiamo già parlato. 363 00:20:19,959 --> 00:20:21,209 Dove sono? 364 00:20:21,834 --> 00:20:23,959 - Chi? - Gli specialisti. 365 00:20:24,043 --> 00:20:26,501 I medici. Quelli che avevi promesso di far venire. 366 00:20:26,584 --> 00:20:29,001 Quando sei a scuola vengono a visitarla spesso. 367 00:20:29,084 --> 00:20:31,459 - Ma lei sta bene. - No, non ti credo. 368 00:20:31,543 --> 00:20:34,501 E tu… non sembri in te, papà. 369 00:20:34,584 --> 00:20:37,126 Sei sempre strano, puzzi, e hai un aspetto di merda. 370 00:20:37,209 --> 00:20:39,876 Attenta a te! Lo sai con chi stai parlando? 371 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Mamma non sta bene! Tu non stai bene! Niente va bene! 372 00:20:43,084 --> 00:20:45,918 - Io non posso farlo. - E ho trovato un posto dove curarla. 373 00:20:46,001 --> 00:20:48,793 - Adesso piantala, Lenore. - Io non posso chiamare, sono minorenne. 374 00:20:48,876 --> 00:20:50,876 - Non subito. Basta. - Devi chiamarli tu! 375 00:20:50,959 --> 00:20:54,126 Smettila. Basta! Smettila! Chiudi quella cazzo di bocca! 376 00:20:54,209 --> 00:20:57,043 Chiunque mi parlasse così, non la passerebbe mai liscia! 377 00:20:57,126 --> 00:21:00,126 E tu non avrai lo sconto perché sei mia figlia! 378 00:21:04,584 --> 00:21:06,668 Voglio parlare col suo specialista. 379 00:21:10,626 --> 00:21:12,334 Tua madre sta riposando. 380 00:21:12,418 --> 00:21:14,876 E tu adesso devi lasciarla in pace. 381 00:21:14,959 --> 00:21:17,043 Io e te faremo i conti appena ritorno. 382 00:21:32,918 --> 00:21:35,501 Mamma? Mamma, mi senti? 383 00:21:36,001 --> 00:21:37,751 [cinguettio di uccelli] 384 00:21:43,626 --> 00:21:44,668 [trambusto] 385 00:21:49,834 --> 00:21:52,168 Io devo dirtelo, questi rumori… 386 00:21:53,293 --> 00:21:55,376 iniziano davvero a preoccuparmi. 387 00:21:55,876 --> 00:21:58,584 - Hai detto che Madeline è di sotto. - Esatto. 388 00:21:58,668 --> 00:22:01,084 - [cellulare vibra] - Dovremmo scendere a vedere se sta… 389 00:22:01,668 --> 00:22:03,334 E fammi indovinare. 390 00:22:03,418 --> 00:22:05,793 - È Lenore. - Bingo. 391 00:22:05,876 --> 00:22:07,751 Non so a che gioco tu stia giocando con me, 392 00:22:07,834 --> 00:22:09,584 ma so che adesso ne ho abbastanza. 393 00:22:09,668 --> 00:22:11,376 Ci siamo quasi, Auggie. 394 00:22:14,501 --> 00:22:17,043 Sai che ti dico? No. 395 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 - Oh, per favore. Siediti. - [spegne registratore] 396 00:22:19,959 --> 00:22:21,834 La fai lunga. 397 00:22:22,751 --> 00:22:26,584 Giochi al gatto e al topo con me, e io so perché lo fai. 398 00:22:26,668 --> 00:22:28,084 Perché… 399 00:22:28,584 --> 00:22:31,043 - ci guadagni qualcosa. - Ti sbagli, non è così. 400 00:22:31,126 --> 00:22:35,084 E se tu ci guadagni qualcosa, qualunque sia, non voglio aiutarti. 401 00:22:35,168 --> 00:22:37,209 - Ti prego. - Buonanotte, Roderick. 402 00:22:37,293 --> 00:22:38,251 E… 403 00:22:38,959 --> 00:22:40,793 auguri per la demenza. 404 00:22:42,834 --> 00:22:45,293 Mi potrai accusare di omicidio. 405 00:22:47,084 --> 00:22:49,293 È lì che stiamo arrivando. 406 00:22:49,376 --> 00:22:51,751 Mi potrai inchiodare per omicidio. 407 00:22:54,668 --> 00:22:57,709 Più di uno, in realtà. 408 00:23:03,834 --> 00:23:07,543 E qui è dove giro i tacchi, torno lentamente alla poltrona, 409 00:23:07,626 --> 00:23:11,126 mi siedo e riaccendo il registratore. 410 00:23:12,209 --> 00:23:15,084 Questo devo fare, giusto, Roderick? Nel tuo copione? 411 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Beh, mi piacerebbe. 412 00:23:18,668 --> 00:23:21,793 Ma… è questo il punto, no? 413 00:23:22,543 --> 00:23:25,751 Ci siamo già passati, tu e io, proprio qui. 414 00:23:25,834 --> 00:23:27,584 - Di fatto… - [fragore metallico] 415 00:23:31,084 --> 00:23:33,251 [rintocchi] 416 00:23:37,751 --> 00:23:39,376 Lo vedi anche tu? 417 00:23:40,584 --> 00:23:42,251 Cerchi di spaventarmi. 418 00:23:43,459 --> 00:23:44,584 No. 419 00:23:46,793 --> 00:23:47,834 No. 420 00:23:47,918 --> 00:23:49,918 [rintocchi] 421 00:23:50,626 --> 00:23:53,459 Quello è Freddie, immagino. 422 00:23:54,376 --> 00:23:56,043 È tutta la sera che mi tormentano. 423 00:23:56,126 --> 00:23:58,668 Perché capisca bene le loro storie. 424 00:24:00,668 --> 00:24:02,209 Il che è… 425 00:24:02,709 --> 00:24:04,834 È fantastico. [ride] 426 00:24:05,584 --> 00:24:08,543 Il mio inferno personale è iper, supervisionato! 427 00:24:08,626 --> 00:24:12,501 No, vedi, quello che succede adesso è che… [ride] 428 00:24:13,334 --> 00:24:14,709 tu inizi a parlare. 429 00:24:14,793 --> 00:24:17,918 E poi, d'un tratto, io colgo un piccolo indizio… 430 00:24:18,418 --> 00:24:21,834 di Freddie. Cerco d'ignorarlo, perché tu non puoi vederlo. 431 00:24:21,918 --> 00:24:24,668 Solo che poi lui riesce a darmi… 432 00:24:24,751 --> 00:24:27,001 uno scossone per farmi reagire, 433 00:24:27,084 --> 00:24:29,376 mentre tu mi guardi come se io fossi un pazzo. 434 00:24:30,168 --> 00:24:31,793 Non sono pazzo. 435 00:24:31,876 --> 00:24:35,043 La CADASIL non è uno scherzo, ma so che non è questo. 436 00:24:35,834 --> 00:24:37,834 [rintocchi] 437 00:24:38,543 --> 00:24:41,959 Temo che tu sia uno spettatore della mia penitenza, amico mio. 438 00:24:42,043 --> 00:24:44,209 - [cigolio] - [rintocchi si interrompono] 439 00:24:44,793 --> 00:24:49,043 Da un momento all'altro, Freddie salterà fuori da… 440 00:24:50,251 --> 00:24:53,126 dietro la poltrona e mostrerà il suo bel taglio cesareo… 441 00:24:53,209 --> 00:24:55,043 Ehi! [ride] 442 00:24:55,126 --> 00:24:56,751 [Annabel] Ciao! 443 00:24:57,334 --> 00:24:58,293 [Frederick] Papino. 444 00:25:00,876 --> 00:25:03,918 - [Frederick] Papino. - [Annabel ride] 445 00:25:06,751 --> 00:25:07,834 Oh… 446 00:25:17,001 --> 00:25:19,293 Non potevamo perderci il grande giorno, 447 00:25:19,376 --> 00:25:22,459 voglio che Freddie veda il papà diventare un eroe. 448 00:25:33,584 --> 00:25:34,668 [scricchiolio] 449 00:25:42,918 --> 00:25:43,751 [Tamerlane] Mamma! 450 00:25:43,834 --> 00:25:45,876 Avevamo detto che sareste rimasti a casa. 451 00:25:45,959 --> 00:25:49,293 Lo so, ma questi due hanno deciso che a papà serviva un po' di sostegno. 452 00:25:49,376 --> 00:25:51,168 - Vero, Freddie? - Non dovevate venire. 453 00:25:51,251 --> 00:25:53,668 Ehi! Ci siete anche voi! 454 00:25:53,751 --> 00:25:55,209 Non potevamo mancare. 455 00:25:55,293 --> 00:25:59,876 Ehi, se dovessi avere paura, lì dentro, o sentirti solo, siamo qui, ok? 456 00:25:59,959 --> 00:26:03,793 - Al di là del muro. Siamo con te. - Sì, beh, venite a sedervi con me. 457 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Lasciamolo andare. Forza. 458 00:26:08,834 --> 00:26:09,959 [sospira] 459 00:26:10,459 --> 00:26:13,126 - Sei pronto? - Sì. Sì. 460 00:26:17,543 --> 00:26:20,668 - Tutto a posto? - Sì. A posto. 461 00:26:24,459 --> 00:26:27,459 [uomo] La seduta è aperta alle ore 13 e 32, 462 00:26:27,543 --> 00:26:33,126 in data giovedì 20 dicembre 1979. 463 00:26:33,626 --> 00:26:38,418 Signor Usher, vorrei che desse un'occhiata alle prove due e tre, prego. 464 00:26:38,501 --> 00:26:41,293 - Riconosce quel documento? - Obiezione. 465 00:26:41,793 --> 00:26:45,168 Risponda. Farà così tutto il giorno, solo per il verbale. 466 00:26:45,251 --> 00:26:46,668 Per noi non è un problema. 467 00:26:46,751 --> 00:26:48,543 Ehm, va bene. 468 00:26:48,668 --> 00:26:51,834 È un modulo per il consenso al trattamento sanitario. 469 00:26:51,918 --> 00:26:53,709 Cosa di cui si occupa regolarmente? 470 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Ora sì, dopo la promozione. 471 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 E che funzione ha questo modulo? 472 00:26:57,793 --> 00:26:59,168 [avvocata] Obiezione. 473 00:27:00,168 --> 00:27:01,376 Ehm… 474 00:27:01,459 --> 00:27:04,918 È un accordo tra i pazienti, i professionisti e l'azienda. 475 00:27:05,001 --> 00:27:08,168 Elenca i possibili rischi ed effetti avversi del trattamento. 476 00:27:08,668 --> 00:27:10,876 E nota qualcosa d'insolito in quel documento? 477 00:27:10,959 --> 00:27:12,001 [avvocata] Obiezione! 478 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 Non mi sembra, no. 479 00:27:16,959 --> 00:27:19,043 Ehm, a parte il fatto che è qui, 480 00:27:19,126 --> 00:27:21,876 questo è materiale riservato, di proprietà dell'azienda. 481 00:27:21,959 --> 00:27:24,459 Non nota proprio niente? 482 00:27:24,543 --> 00:27:26,334 No, mi sembra tutto nella norma. 483 00:27:27,334 --> 00:27:28,959 Data l'età del paziente, 484 00:27:29,043 --> 00:27:32,126 abbiamo cercato un parente che controfirmasse, ma invano. 485 00:27:32,626 --> 00:27:35,751 Però, ecco, ha fatto da testimone un rappresentante dell'azienda. 486 00:27:35,834 --> 00:27:37,959 Ha mai firmato uno di questi come testimone? 487 00:27:38,043 --> 00:27:39,709 - Sì. - Ehm… 488 00:27:40,209 --> 00:27:42,209 Questa è la sua firma, signore? 489 00:27:43,709 --> 00:27:45,168 Sì, lo è. 490 00:27:48,209 --> 00:27:49,834 E invece questa? 491 00:27:50,501 --> 00:27:52,501 [Roderick] Sì. È mia anche quella. 492 00:27:53,001 --> 00:27:55,668 Per essere chiari, lei ci sta dicendo 493 00:27:55,751 --> 00:27:58,584 che sapeva di quel documento 494 00:27:58,668 --> 00:28:01,293 e l'ha firmato in tale data? 495 00:28:03,334 --> 00:28:05,209 - Sì. - Obiezione. 496 00:28:05,293 --> 00:28:07,918 - [avvocata] È il tuo testimone, Pam. - Signor Usher… 497 00:28:12,626 --> 00:28:16,876 Signor Usher, dica, Rufus Griswold ha mai fatto pressione su di lei, 498 00:28:16,959 --> 00:28:20,584 a voce o per iscritto, per firmare o falsificare documenti? 499 00:28:21,209 --> 00:28:22,209 No. 500 00:28:22,793 --> 00:28:25,584 Ha parlato con lei della deposizione di oggi? 501 00:28:25,668 --> 00:28:26,584 No, mai. 502 00:28:26,668 --> 00:28:29,334 Qualcuno, alla Fortunato, le ha parlato di questa deposizione? 503 00:28:29,418 --> 00:28:31,209 No. No, nessuno. 504 00:28:33,334 --> 00:28:37,626 Signor Usher, io le ricordo che è sotto giuramento 505 00:28:37,709 --> 00:28:41,126 e ha accettato di presentarsi qui come testimone per questo ufficio. 506 00:28:41,209 --> 00:28:43,418 Sì. Beh… 507 00:28:44,543 --> 00:28:46,126 [si schiarisce la gola] 508 00:28:46,626 --> 00:28:48,959 Il vostro uomo non ci lasciava in pace. 509 00:28:49,834 --> 00:28:52,626 Lui si è presentato a casa mia svariate volte 510 00:28:52,709 --> 00:28:54,584 per insistere sull'argomento. 511 00:28:54,668 --> 00:28:57,209 Perciò, sì, ho accettato di presentarmi. 512 00:28:57,709 --> 00:29:00,084 Chiamatemi testimone, rappresentante dell'azienda, 513 00:29:00,168 --> 00:29:01,293 chiamatemi come volete. 514 00:29:01,376 --> 00:29:03,209 Io speravo solo che venendo qui 515 00:29:03,293 --> 00:29:07,834 e dichiarando formalmente quanto già detto al signor Dupin in privato, 516 00:29:07,918 --> 00:29:12,876 questi mi avrebbe fatto la cortesia di lasciare in pace la mia famiglia. 517 00:29:13,376 --> 00:29:17,709 Non vorrei dirlo, ma il modo in cui la mia famiglia è stata trattata 518 00:29:17,793 --> 00:29:21,918 in nome di chissà quale vendetta del signor Dupin contro Rufus Griswold 519 00:29:22,001 --> 00:29:23,959 rasenta la persecuzione. 520 00:29:24,043 --> 00:29:25,501 Per questo sono venuto. 521 00:29:30,668 --> 00:29:31,793 Auggie. 522 00:29:32,293 --> 00:29:33,418 Cosa… 523 00:29:34,001 --> 00:29:35,126 Ehi. 524 00:29:35,626 --> 00:29:37,584 - Ma che succede? - No, non dire niente. 525 00:29:37,668 --> 00:29:39,668 - Che stanno facendo? - Non devi dire niente. 526 00:29:39,751 --> 00:29:41,584 È in arresto per falsa testimonianza. 527 00:29:41,668 --> 00:29:43,959 - Per falsa… - Ti avevo detto di non venire. 528 00:29:44,043 --> 00:29:44,918 [agente] Signore. 529 00:29:45,001 --> 00:29:47,459 - Roderick! - Non dire una parola. 530 00:29:47,543 --> 00:29:50,584 Non una parola, non qui. Ti raggiungo a casa. 531 00:29:54,626 --> 00:29:57,459 Salve. Madeline Usher. 532 00:29:57,543 --> 00:29:59,709 Ha un minuto? Possiamo parlare? 533 00:30:00,293 --> 00:30:02,918 [Annabel] Ma che cazzo… Sapevi che sarebbe successo? 534 00:30:03,001 --> 00:30:05,793 - Ovviamente. - Mio marito è in prigione! 535 00:30:05,876 --> 00:30:09,334 Sarà fuori prima di cena. Cosa credi, che la Fortunato lo lascerà lì? 536 00:30:09,418 --> 00:30:13,584 Ad oggi, Roderick è il dipendente più importante di tutta l'azienda. 537 00:30:13,668 --> 00:30:15,418 Lo faranno uscire in un batter d'occhio. 538 00:30:15,501 --> 00:30:18,209 - Per falsa testimonianza? - È un'accusa che non regge. 539 00:30:18,293 --> 00:30:20,084 Non ha mai firmato un affidavit. 540 00:30:20,584 --> 00:30:22,751 È la parola di Dupin contro la nostra. 541 00:30:22,834 --> 00:30:25,834 Ma che cazzo di persona sei, tu? 542 00:30:26,334 --> 00:30:29,501 Roderick voleva fare la cosa giusta, sarebbe stato un eroe. 543 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Questo ho detto ai miei figli. 544 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Lui ha fatto la cosa giusta, sempliciotta. 545 00:30:34,793 --> 00:30:37,168 Dupin è in imbarazzo, ma non è un idiota, 546 00:30:37,251 --> 00:30:40,043 e sa che, di fronte alla macchina legale della Fortunato, 547 00:30:40,126 --> 00:30:41,876 senza uno straccio di testimone, 548 00:30:41,959 --> 00:30:44,418 il suo caso è solo un mucchio di documenti rubati, 549 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 e si arrenderà. 550 00:30:45,668 --> 00:30:48,043 Anche sulla falsa testimonianza. 551 00:30:48,543 --> 00:30:49,834 E adesso… 552 00:30:50,334 --> 00:30:55,084 c'è solo un nome nella mente di ogni membro del Consiglio, 553 00:30:55,168 --> 00:30:58,043 di ogni investitore e dirigente della Fortunato. 554 00:31:00,126 --> 00:31:01,876 Roderick Usher. 555 00:31:01,959 --> 00:31:03,584 Cazzo, se è un eroe. 556 00:31:04,168 --> 00:31:06,626 Navigherete nell'oro, 557 00:31:06,709 --> 00:31:09,418 avrete promozioni e protezione già da domani, 558 00:31:09,501 --> 00:31:11,251 avrete una nuova casa entro Natale. 559 00:31:11,334 --> 00:31:15,043 Avreste vissuto di sussidi, da domani, se avessimo fatto a modo tuo. 560 00:31:15,126 --> 00:31:18,209 E l'azienda vi avrebbe fatto causa e vi avrebbe fatto il culo. 561 00:31:21,001 --> 00:31:22,209 Cristo. 562 00:31:24,001 --> 00:31:25,668 Credevo che fingessi. 563 00:31:27,126 --> 00:31:29,126 Credevo che recitassi… 564 00:31:29,209 --> 00:31:31,918 la parte della brava mogliettina per… 565 00:31:32,418 --> 00:31:33,959 avere un tetto sopra la testa. 566 00:31:34,043 --> 00:31:36,626 Apri le gambe o glielo succhi due volte a settimana 567 00:31:36,709 --> 00:31:39,293 e sei a posto, non dovrai mai lavorare. E pensavo: 568 00:31:39,376 --> 00:31:42,209 "Buon per lei, ce l'ha fatta". Ma… 569 00:31:44,001 --> 00:31:45,834 Tu sei proprio così. 570 00:31:46,793 --> 00:31:48,293 Non è vero? 571 00:31:52,209 --> 00:31:55,001 Credevo che esistessi solo nei film. 572 00:32:02,459 --> 00:32:04,209 Sei così… 573 00:32:06,501 --> 00:32:08,876 piccola, Madeline. 574 00:32:08,959 --> 00:32:10,751 [Tamerlane piange] 575 00:32:13,751 --> 00:32:15,376 La bambina piange. 576 00:32:17,834 --> 00:32:20,168 [musica incalzante di archi] 577 00:32:50,918 --> 00:32:52,751 [cigolio] 578 00:32:54,709 --> 00:32:56,709 [musica sfuma] 579 00:33:14,251 --> 00:33:16,084 [porta sbatte con forza] 580 00:33:27,084 --> 00:33:29,209 Andiamo, lo so che sei qui. 581 00:33:39,793 --> 00:33:41,376 [scampanellio] 582 00:33:52,459 --> 00:33:53,334 [Verna] Accomodati. 583 00:33:59,084 --> 00:34:01,959 Queste non sarebbero per noi, sono per i ragazzi più tardi, 584 00:34:02,043 --> 00:34:03,501 ma non importa. 585 00:34:04,251 --> 00:34:05,418 Prego. 586 00:34:06,209 --> 00:34:07,668 Posso offrirti da bere? 587 00:34:09,126 --> 00:34:10,626 No, ti ringrazio. 588 00:34:13,334 --> 00:34:16,834 È venuto qui spesso, in queste ultime settimane. 589 00:34:17,334 --> 00:34:19,459 Forse neanche lui sa perché. 590 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 E dovresti vedere di sotto. 591 00:34:21,834 --> 00:34:24,793 Ha riempito la stanza di scatoloni. 592 00:34:24,876 --> 00:34:26,501 Ne porta di continuo. 593 00:34:27,376 --> 00:34:29,293 Si siede qui… 594 00:34:29,793 --> 00:34:31,459 e beve. 595 00:34:31,543 --> 00:34:33,168 Qualche volta piange. 596 00:34:33,959 --> 00:34:35,626 Triste da vedere. 597 00:34:35,709 --> 00:34:38,001 Un uomo così, ridotto a un cliché. 598 00:34:39,293 --> 00:34:41,251 Sei veramente tu. 599 00:34:43,293 --> 00:34:46,251 È pazzesca la potenza del rifiuto. 600 00:34:47,543 --> 00:34:49,459 Ma sei davvero tu. 601 00:34:50,876 --> 00:34:52,918 E in qualche modo sapevo che eri qui. 602 00:34:53,001 --> 00:34:56,918 Beh, ti ho lasciato l'indirizzo, non è il caso di compiacersi troppo. 603 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Coraggio. Di' ciò che devi. 604 00:35:03,876 --> 00:35:06,626 Voglio solo chiederti di fermarti. 605 00:35:06,709 --> 00:35:08,501 Andiamo, "chiedermi"? 606 00:35:08,584 --> 00:35:12,251 Questa non sei tu. E forse hai scordato cosa sono io. 607 00:35:12,334 --> 00:35:14,501 D'accordo, allora voglio rinegoziare. 608 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Non puoi. - Perché? 609 00:35:15,876 --> 00:35:17,793 - L'inchiostro è secco. - Per lui o per me? 610 00:35:17,876 --> 00:35:18,876 Madeline… 611 00:35:18,959 --> 00:35:21,334 Le parole ci hanno portato qui, possono farci uscire. 612 00:35:21,418 --> 00:35:23,668 Incolpi Roderick o la retorica? 613 00:35:23,751 --> 00:35:26,001 Voglio nuovi termini e otterrò nuovi termini. 614 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 O forse hai scordato cosa sono io? 615 00:35:28,168 --> 00:35:29,459 Eccola. 616 00:35:29,543 --> 00:35:33,668 - Ah, ecco la mia Cleopatra. - Ogni cosa ha un prezzo. 617 00:35:33,751 --> 00:35:36,584 Ogni negoziazione è un punto d'ingresso. 618 00:35:36,668 --> 00:35:39,501 Ogni accordo è solo un'espressione di volontà. 619 00:35:39,584 --> 00:35:40,959 Volontà reciproca. 620 00:35:41,043 --> 00:35:43,043 Possiamo risolvere la cosa. 621 00:35:44,334 --> 00:35:45,334 Da donna a donna. 622 00:35:45,418 --> 00:35:47,084 Io non sono una donna. 623 00:35:47,168 --> 00:35:48,751 Tu lo sai di cosa sono capace. 624 00:35:48,834 --> 00:35:50,709 Tu sai che cosa ho fatto. 625 00:35:50,793 --> 00:35:52,293 Tu sai chi sono, lo sai bene. 626 00:35:52,376 --> 00:35:55,876 Sei una raccolta di maschere impeccabili ed elaborate 627 00:35:55,959 --> 00:35:58,293 nell'orbita di un cuore atrofizzato. 628 00:36:06,209 --> 00:36:08,793 [Verna] Sono stata crudele, me ne scuso. 629 00:36:10,501 --> 00:36:13,501 Certe cose non andrebbero affrontate in vita. 630 00:36:13,584 --> 00:36:15,959 Per l'autoriflessione c'è tempo a iosa, dopo. 631 00:36:16,626 --> 00:36:17,626 Sì. 632 00:36:18,334 --> 00:36:19,876 Io so chi sei. 633 00:36:20,793 --> 00:36:22,126 Ed eri. 634 00:36:22,626 --> 00:36:24,418 E chi potevi essere. 635 00:36:24,918 --> 00:36:26,793 Io vedo tutte e tre. 636 00:36:26,876 --> 00:36:29,126 In piedi, una accanto all'altra. 637 00:36:29,793 --> 00:36:33,834 E insieme… mi spezzano il cuore. 638 00:36:34,751 --> 00:36:37,251 Prego, siediti. 639 00:36:49,459 --> 00:36:50,876 Domando scusa. 640 00:36:53,251 --> 00:36:54,793 [Verna] Acqua passata. 641 00:36:55,793 --> 00:36:59,834 Stavo dicendo, io so chi sei, Madeline. 642 00:36:59,918 --> 00:37:01,834 Sei una dei miei preferiti. 643 00:37:02,334 --> 00:37:05,834 E io capisco. Se trovi un avversario, lo uccidi. 644 00:37:05,918 --> 00:37:08,459 Se trovi un ostacolo, lo superi. 645 00:37:08,543 --> 00:37:10,251 O lo demolisci. 646 00:37:10,334 --> 00:37:13,418 Se trovi una porta chiusa, tu la forzi e la apri. 647 00:37:16,168 --> 00:37:17,043 Mamma? 648 00:37:17,126 --> 00:37:18,959 - [rantola] - Mamma! 649 00:37:21,251 --> 00:37:22,709 [Lenore sussulta] 650 00:37:25,084 --> 00:37:26,376 [Roderick] È una follia. 651 00:37:28,668 --> 00:37:30,751 È ridicolo. Neanche a parlarne. 652 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Cosa? È ridicolo disintossicarsi? 653 00:37:32,376 --> 00:37:33,668 Non essere stupida! 654 00:37:33,751 --> 00:37:35,793 Pensa che immagine daremmo. 655 00:37:35,876 --> 00:37:39,043 Mia moglie che vuole smettere il mio farmaco. Pensa che incubo. 656 00:37:39,126 --> 00:37:40,376 Non voglio prenderlo più. 657 00:37:45,459 --> 00:37:47,126 Allora non avrai problemi. 658 00:37:48,918 --> 00:37:50,501 Non dà dipendenza. 659 00:37:52,043 --> 00:37:54,626 - Ok, allora. - Non la dà. 660 00:37:54,751 --> 00:37:57,668 Ma se provi a smettere di prenderlo… 661 00:37:57,751 --> 00:38:00,709 puoi aspettarti disturbi del sonno, disturbi dell'umore, 662 00:38:00,793 --> 00:38:03,834 sintomi influenzali, nausea, vomito, 663 00:38:03,918 --> 00:38:05,751 diarrea, crampi allo stomaco, 664 00:38:05,834 --> 00:38:08,334 inappetenza, pupille dilatate, 665 00:38:08,418 --> 00:38:10,834 visione offuscata, tremori, 666 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 pelle d'oca, tachicardia, ipertensione… 667 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Tu immagina di essere così stanca da non poter dormire. 668 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Così esausta da non poterti rilassare. 669 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Pervasa da sensazioni di assoluta disperazione e terrore. 670 00:38:26,459 --> 00:38:28,418 La migliore analogia che possiamo fare 671 00:38:28,501 --> 00:38:30,751 è quella di un pesce tirato fuori dall'acqua, 672 00:38:30,834 --> 00:38:32,709 ma almeno il pesce può morire. 673 00:38:32,793 --> 00:38:34,043 - Credevo… - È vero. 674 00:38:34,126 --> 00:38:36,043 C'è chi riesce a disintossicarsi in breve tempo 675 00:38:36,126 --> 00:38:38,001 con la clonidina o il naltrexone. 676 00:38:38,084 --> 00:38:40,251 O con l'astinenza sotto anestesia totale. 677 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 Ma non con il tuo dosaggio. 678 00:38:42,543 --> 00:38:45,376 Col tuo dosaggio devi andarci molto piano. 679 00:38:45,459 --> 00:38:47,293 Il 10% in meno ogni mese. 680 00:38:47,376 --> 00:38:52,293 Per sperare di stare bene tra… tre anni di agonia. 681 00:38:52,376 --> 00:38:53,959 Che cazzo mi hai fatto, Roderick? 682 00:38:54,043 --> 00:38:55,251 Oh, ma fammi il piacere. 683 00:38:55,334 --> 00:38:58,126 Non eri tu quella che andava succhiando cazzi per una dose, 684 00:38:58,209 --> 00:38:59,209 prima d'incontrarci? 685 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 O ti ho confusa con qualcun altro? 686 00:39:01,084 --> 00:39:02,709 Sei un mostro, lo sai? 687 00:39:06,001 --> 00:39:07,751 Ho sposato un mostro. 688 00:39:13,501 --> 00:39:14,626 No, cara. 689 00:39:17,334 --> 00:39:19,459 Io sono Victor Frankenstein. 690 00:39:20,751 --> 00:39:22,376 Tu sei il mostro. 691 00:39:23,126 --> 00:39:24,459 Tu… 692 00:39:24,959 --> 00:39:27,001 sei la mia perfetta creazione. 693 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Quanto rimasto di te, dopo l'incidente, era un cadavere, su un tavolo. 694 00:39:32,584 --> 00:39:36,043 E il Ligodone è stato il fulmine: ho tirato la leva, ti sei alzata e… 695 00:39:36,126 --> 00:39:37,376 "Guardate! 696 00:39:38,751 --> 00:39:39,751 È viva." 697 00:39:39,834 --> 00:39:41,168 Credevo… 698 00:39:42,709 --> 00:39:45,168 - Credevo che tu mi amassi. - Io… 699 00:39:45,751 --> 00:39:46,918 Tu… 700 00:39:47,001 --> 00:39:48,876 sei un miracolo. 701 00:39:50,751 --> 00:39:52,543 Il tuo corpo, Juno… 702 00:39:53,959 --> 00:39:57,459 Lo assorbe. Come non avevo mai visto. 703 00:39:57,543 --> 00:40:00,043 Come se il mio farmaco fosse acqua e tu un fiore. 704 00:40:00,126 --> 00:40:04,126 Tu sei la cosa più perfetta e meravigliosa 705 00:40:04,709 --> 00:40:06,418 che abbia mai visto. 706 00:40:07,043 --> 00:40:10,918 Un'enorme parte di te è Ligodone. 707 00:40:13,834 --> 00:40:15,751 Come potevo non sposarti? 708 00:40:17,501 --> 00:40:19,501 [musica romantica] 709 00:40:22,043 --> 00:40:23,418 Tre anni? 710 00:40:25,543 --> 00:40:26,626 Ok. 711 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Posso sopportarli. 712 00:40:30,001 --> 00:40:31,376 Perché sì, 713 00:40:31,459 --> 00:40:35,001 ho avuto una vita dura, momenti bui. 714 00:40:35,709 --> 00:40:37,834 E ho fatto molti errori. 715 00:40:38,334 --> 00:40:40,084 Credevo avessi visto questo, in me. 716 00:40:40,668 --> 00:40:44,709 Perché tutta quella merda mi ha resa fortissima, cazzo. 717 00:40:45,876 --> 00:40:49,459 Quindi preferisco tre anni d'inferno 718 00:40:49,543 --> 00:40:53,418 al pensiero di una vita con te. 719 00:40:54,251 --> 00:40:55,459 Semplice. 720 00:40:58,543 --> 00:41:01,209 C'è un terreno comune tra di noi, lo sai? 721 00:41:01,709 --> 00:41:04,751 Tu, io e tuo fratello condividiamo una cosa. 722 00:41:05,376 --> 00:41:08,084 L'ho riconosciuta nel momento in cui vi ho visti. 723 00:41:08,918 --> 00:41:09,959 Dolore. 724 00:41:10,543 --> 00:41:13,501 Potreste accusarmi di essere l'emissaria della sofferenza, 725 00:41:13,584 --> 00:41:14,959 potrei dire lo stesso di voi. 726 00:41:15,876 --> 00:41:18,751 Ma io mi considero più una testimone. 727 00:41:20,043 --> 00:41:21,501 Sei addolorata. 728 00:41:22,084 --> 00:41:25,001 Sei esausta. Insicura. 729 00:41:25,501 --> 00:41:26,834 Spaventata. 730 00:41:26,918 --> 00:41:29,334 Per la prima volta dopo anni. 731 00:41:29,418 --> 00:41:31,918 Io non posso rimuovere questo dolore. 732 00:41:32,001 --> 00:41:34,459 Ma posso darti qualcosa per alleviarlo. 733 00:41:34,959 --> 00:41:36,751 E non è un farmaco. 734 00:41:38,334 --> 00:41:42,001 Anni fa, io ti ho offerto certezza. 735 00:41:43,043 --> 00:41:45,834 Stanotte, chiarezza. 736 00:41:46,418 --> 00:41:47,834 Senza vincoli. 737 00:41:50,043 --> 00:41:53,584 - Di questo, dubito. - Tuo fratello, sai cosa sarebbe stato? 738 00:41:55,168 --> 00:41:56,501 Un poeta. 739 00:41:56,584 --> 00:41:59,168 - [ride] - Era quello il suo talento. 740 00:41:59,251 --> 00:42:01,709 Un poeta. Povero, certo. 741 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 Ma diciamocelo, ne esistono di ricchi? 742 00:42:05,209 --> 00:42:07,751 Io e lui condividiamo anche questo. 743 00:42:07,834 --> 00:42:10,334 Sappiamo tutti e due che… 744 00:42:10,418 --> 00:42:14,293 il linguaggio, nella sua espressione più alta è… 745 00:42:14,376 --> 00:42:15,834 musicale. 746 00:42:18,709 --> 00:42:19,918 Dunque… 747 00:42:22,168 --> 00:42:24,418 Un po' di chiarezza per te. 748 00:42:25,751 --> 00:42:30,793 Cos'è una poesia, d'altronde, se non uno… spazio sicuro per una verità difficile? 749 00:42:31,293 --> 00:42:32,668 Eccone una. 750 00:42:33,376 --> 00:42:36,543 L'ho composta quando voi, adorabili esserini, 751 00:42:36,626 --> 00:42:38,501 iniziaste a fondare città. 752 00:42:39,001 --> 00:42:42,001 Si intitola "La città nel mare". 753 00:42:43,918 --> 00:42:45,751 "Ecco! 754 00:42:45,834 --> 00:42:48,793 Morte ha elevato a sé stessa un trono. 755 00:42:48,876 --> 00:42:51,001 In una strana città. 756 00:42:52,001 --> 00:42:55,668 Che giace sola, laggiù nell'Occidente fosco, 757 00:42:55,751 --> 00:42:58,584 dove buoni e cattivi, i peggiori e i migliori, 758 00:42:58,668 --> 00:43:01,668 sono andati al loro eterno riposo. 759 00:43:02,251 --> 00:43:08,543 Non un raggio dal sacro cielo discende sulla lunga notte di quella città. 760 00:43:10,084 --> 00:43:16,793 Ma un chiarore dal mare spaventoso scorre silenziosamente su per le torri. 761 00:43:17,376 --> 00:43:21,001 Su cupole e pinnacoli, sui saloni regali. 762 00:43:21,084 --> 00:43:24,543 Sui templi, su mura babiloniche. 763 00:43:24,626 --> 00:43:27,918 Su ombrosi pergolati obliati da tempo, 764 00:43:28,001 --> 00:43:31,376 di edera scolpita e fiori di pietra. 765 00:43:31,959 --> 00:43:38,126 Rassegnate ai piedi del cielo, le malinconiche acque ristagnano. 766 00:43:38,209 --> 00:43:39,418 [sussulta] 767 00:43:39,501 --> 00:43:41,043 Ma ecco! 768 00:43:41,626 --> 00:43:43,876 C'è un fremito nell'aria. 769 00:43:43,959 --> 00:43:45,126 [sirena] 770 00:43:45,209 --> 00:43:46,543 Un'onda. 771 00:43:47,043 --> 00:43:49,334 Qualcosa si muove, laggiù. 772 00:43:50,168 --> 00:43:53,876 Le onde adesso emanano un più rosso bagliore. 773 00:43:53,959 --> 00:43:57,584 Le ore respirano, deboli e sommesse. 774 00:43:58,084 --> 00:44:02,043 E quando infine, tra non terreni lamenti, 775 00:44:02,543 --> 00:44:05,084 in fondo, in fondo, 776 00:44:05,168 --> 00:44:08,376 quella città finirà per posarsi, 777 00:44:08,459 --> 00:44:12,543 l'Inferno, innalzandosi da mille troni , 778 00:44:12,626 --> 00:44:15,876 a essa farà la riverenza." 779 00:44:21,126 --> 00:44:24,501 Credevo stessi offrendo… chiarezza. 780 00:44:26,584 --> 00:44:28,459 Lasciala sedimentare. 781 00:44:28,959 --> 00:44:30,584 Arriverà, vedrai. 782 00:44:44,543 --> 00:44:46,001 Freddie, ehi. 783 00:44:46,084 --> 00:44:48,709 Abbiamo piazzato un paio di piccole cariche, ma… 784 00:44:48,793 --> 00:44:52,001 Guarda che se ci beccano glielo dirò che hai insistito tu. 785 00:44:52,084 --> 00:44:56,334 Ecco, visto cosa riesci a fare quando tiri fuori la testa dal culo? 786 00:44:56,418 --> 00:44:57,668 [sospira] Sì. 787 00:44:57,751 --> 00:45:00,751 Ehi, ce la faremo, ma sarà un lavoro lento. 788 00:45:01,251 --> 00:45:02,501 Verrà giù tutto? 789 00:45:02,584 --> 00:45:04,209 - Sì. - Siete pronti? 790 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 - Sì, è tutto pronto. - Ehm, prestami la tua radio. 791 00:45:07,334 --> 00:45:09,584 Dammi cinque minuti, devo fare una cosa dentro. 792 00:45:09,668 --> 00:45:10,876 Oh, e dai, cavolo. 793 00:45:10,959 --> 00:45:13,376 Ci fai venire qui di corsa e ci fai aspettare? 794 00:45:13,459 --> 00:45:15,376 - Non mi sembra molto… - Cinque minuti. 795 00:45:15,459 --> 00:45:18,918 Poi ti darò un segnale di via libera e saprai tu cosa fare. 796 00:45:19,001 --> 00:45:21,834 Ok? Porca troia, un po' di pazienza! 797 00:45:33,209 --> 00:45:35,334 Sembra uno scherzo, cazzo. 798 00:45:36,084 --> 00:45:37,251 [sospira] 799 00:45:38,501 --> 00:45:40,001 Dovevi morire qui, tesoro. 800 00:45:42,043 --> 00:45:43,709 Sarebbe stato molto più onesto. 801 00:45:45,293 --> 00:45:46,543 [geme] 802 00:45:46,626 --> 00:45:49,251 [ansima, tira su col naso] 803 00:45:49,334 --> 00:45:52,834 Beh, Prospero, fratello mio, 804 00:45:53,334 --> 00:45:55,001 ho un'ultima cosa da dirti. 805 00:45:56,043 --> 00:45:57,959 Riposa in piscio, faccia di merda. 806 00:45:59,209 --> 00:46:00,668 Ah… 807 00:46:08,543 --> 00:46:10,543 [geme] 808 00:46:11,501 --> 00:46:13,334 Ma che cazzo… 809 00:46:24,793 --> 00:46:27,334 [passi] 810 00:46:35,126 --> 00:46:37,418 [Verna sbuffa] Oh, tesoro. 811 00:46:37,501 --> 00:46:39,418 Così è imbarazzante. 812 00:46:39,918 --> 00:46:43,376 Almeno chiudi la patta. Altrimenti è proprio… 813 00:46:43,459 --> 00:46:44,668 Beh… 814 00:46:44,751 --> 00:46:47,334 È abbastanza umiliante, non trovi? 815 00:46:48,668 --> 00:46:50,959 No? Lo lasciamo al vento? 816 00:46:52,293 --> 00:46:54,334 Ok, sei tu il capo. 817 00:46:54,876 --> 00:46:57,168 Questo è il paralizzante alla belladonna. 818 00:46:58,543 --> 00:47:00,459 Hai un po' esagerato, prima. 819 00:47:00,959 --> 00:47:04,793 E di norma cerco di non intervenire in modo così diretto, ma… 820 00:47:05,376 --> 00:47:07,834 [ride] Dopo le pinze mi sono detta… 821 00:47:08,418 --> 00:47:09,376 "Fanculo." 822 00:47:12,876 --> 00:47:14,709 [cellulare squilla] 823 00:47:17,709 --> 00:47:20,251 - Sì. A posto? - Ancora. 824 00:47:24,876 --> 00:47:25,793 Ancora. 825 00:47:27,584 --> 00:47:28,959 Ancora. 826 00:47:35,876 --> 00:47:38,251 No, non rifilarmi cazzate, Vinnie. 827 00:47:38,751 --> 00:47:42,459 La palla oscillerà alle otto di stasera e l'edificio verrà giù, 828 00:47:42,543 --> 00:47:46,043 altrimenti io ti vengo a cercare 829 00:47:46,126 --> 00:47:49,876 e ti strappo via tutti i denti con un paio di pinze. 830 00:48:00,501 --> 00:48:05,084 Non amo sporcarmi le mani così tanto, ma, tesoro, te lo sei meritato. 831 00:48:05,168 --> 00:48:08,126 [con voce di Frederick] Via libera, vai con la musica. 832 00:48:08,209 --> 00:48:09,959 [Vinnie] Sei uscito? 833 00:48:10,918 --> 00:48:12,709 Cazzo, non ci senti? Comincia. 834 00:48:12,793 --> 00:48:15,168 [Vinnie] Via libera! Forza, ragazzi! 835 00:48:15,793 --> 00:48:17,043 [ronzio] 836 00:48:17,126 --> 00:48:18,709 Un dentista. 837 00:48:19,209 --> 00:48:21,001 Ecco la cosa più buffa. 838 00:48:21,501 --> 00:48:23,793 Questo saresti stato, nell'altra vita. 839 00:48:24,293 --> 00:48:26,834 Saresti stato un dentista. 840 00:48:26,918 --> 00:48:28,709 Anche molto bravo. 841 00:48:29,501 --> 00:48:31,501 E non lo so, forse… 842 00:48:32,001 --> 00:48:34,293 questo rende ciò che hai fatto… 843 00:48:34,376 --> 00:48:36,543 peggiore, in qualche modo. 844 00:48:36,626 --> 00:48:39,126 - [palla oscilla] - Non devi spaventarti. 845 00:48:39,209 --> 00:48:42,501 Non devi preoccuparti di cosa si nasconde dietro l'angolo. 846 00:48:42,584 --> 00:48:45,209 Hai avuto paura per tutta la vita. 847 00:48:45,293 --> 00:48:47,668 E adesso potrai darci un taglio. 848 00:48:48,501 --> 00:48:50,168 È qui, Frederick. 849 00:48:50,668 --> 00:48:53,459 Sono finalmente, finalmente qui. 850 00:49:00,418 --> 00:49:03,918 Il lato positivo è che nessuno può assistere a una cosa del genere. 851 00:49:05,043 --> 00:49:07,043 Non da una posizione così privilegiata. 852 00:49:08,459 --> 00:49:10,334 Perciò apprezza almeno questo. 853 00:49:11,543 --> 00:49:13,334 [tintinnio metallico] 854 00:49:25,918 --> 00:49:27,543 Questo sì che è un guaio. 855 00:49:44,293 --> 00:49:47,959 Lo sai, avrei potuto farlo in qualsiasi altro modo. 856 00:49:49,084 --> 00:49:53,334 Per esempio, un infarto in macchina. Sarebbe andato a pennello, con la coca. 857 00:49:53,418 --> 00:49:55,709 - [vetri in frantumi] - Farti investire da un bus… 858 00:49:58,334 --> 00:50:00,709 Ma tu hai dovuto portarla a casa. 859 00:50:02,751 --> 00:50:06,459 - E hai dovuto tirare fuori quelle pinze. - [fragore] 860 00:50:08,376 --> 00:50:09,876 [cigolio] 861 00:50:18,459 --> 00:50:21,668 Devo andare, ora. Ho appuntamento con tuo padre. 862 00:50:21,751 --> 00:50:23,168 [fragore] 863 00:50:26,668 --> 00:50:28,584 Lui ti ha fatto del male, Freddie. 864 00:50:30,668 --> 00:50:33,793 - Tu non volevi altro che il suo amore. - [fragore] 865 00:50:33,876 --> 00:50:36,459 Non volevi altro che la sua approvazione. 866 00:50:38,959 --> 00:50:40,501 [cigolio] 867 00:50:41,084 --> 00:50:43,793 Eppure, continua a non essere una scusa. 868 00:51:02,001 --> 00:51:04,251 [cigolio, tintinnio] 869 00:51:06,418 --> 00:51:07,418 [tagli] 870 00:51:12,959 --> 00:51:14,959 [mura si sgretolano] 871 00:51:50,584 --> 00:51:52,334 Freddie è morto. 872 00:51:54,834 --> 00:51:57,209 Significa che siamo rimasti solo noi. 873 00:51:57,793 --> 00:52:01,959 Tu ricordi il patto, tu ricordi i termini. 874 00:52:02,459 --> 00:52:03,834 So che è così. 875 00:52:06,626 --> 00:52:09,834 "Siete venuti al mondo insieme e insieme ve ne andrete. 876 00:52:09,918 --> 00:52:12,459 O niente accordo." Questo ci disse. 877 00:52:12,543 --> 00:52:14,751 C'è solo una via d'uscita. 878 00:52:16,418 --> 00:52:18,584 E credo che lo sappia anche tu. 879 00:52:21,376 --> 00:52:22,751 Io ti amo. 880 00:52:24,001 --> 00:52:25,918 Più di chiunque al mondo. 881 00:52:26,459 --> 00:52:27,584 [Roderick sussulta] 882 00:52:28,334 --> 00:52:30,418 E ora ho bisogno che tu sia… 883 00:52:30,501 --> 00:52:34,751 di nuovo un eroe, ho bisogno che tu sia mio fratello. 884 00:52:34,834 --> 00:52:39,501 Abbiamo bisogno che tu sia il nostro eroe. 885 00:52:47,626 --> 00:52:48,959 Quelle da 80. 886 00:52:49,043 --> 00:52:50,626 Ligodone 80 mg. 887 00:52:50,709 --> 00:52:52,959 E una volta iniziato, non ti puoi fermare. 888 00:52:53,043 --> 00:52:56,959 Prendile tutte insieme, perché se ti fermi fa male, come ben sai. 889 00:52:57,043 --> 00:52:59,501 Ma se sei veloce non senti niente. 890 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 La pressione crollerà di colpo e non farai altro che addormentarti. 891 00:53:04,751 --> 00:53:06,001 Oh… 892 00:53:10,584 --> 00:53:13,126 Ehm… Non c'è altro modo? 893 00:53:13,209 --> 00:53:14,668 Nessun altro. 894 00:53:15,168 --> 00:53:17,209 Ho vagliato ogni aspetto. 895 00:53:17,293 --> 00:53:19,543 Ogni possibile scenario. 896 00:53:19,626 --> 00:53:23,376 Fidati di me, ti sei sempre fidato di me. 897 00:53:23,459 --> 00:53:26,834 Questo è l'unico modo. Non ce n'è un altro. 898 00:53:34,584 --> 00:53:37,043 Coraggio. Puoi farcela. 899 00:53:40,543 --> 00:53:43,501 Questa… è una leggenda. 900 00:53:44,084 --> 00:53:45,793 Questo è un re. 901 00:53:45,876 --> 00:53:47,459 [geme] 902 00:53:47,959 --> 00:53:50,001 Ci stai salvando tutti. 903 00:53:54,126 --> 00:53:55,959 Sei una leggenda. 904 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Sei un re. 905 00:54:00,251 --> 00:54:03,043 Ci stai salvando tutti. 906 00:54:27,584 --> 00:54:29,334 [scampanellio] 907 00:55:31,501 --> 00:55:33,418 [rantola, conato] 908 00:55:34,001 --> 00:55:36,334 [Verna] Troppo facile uscire così. 909 00:55:38,459 --> 00:55:41,751 Ciao di nuovo, splendore. 910 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER 911 00:55:56,584 --> 00:55:58,501 BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE