1
00:00:09,376 --> 00:00:12,668
[rintocchi]
2
00:00:23,251 --> 00:00:25,626
[riverbero metallico]
3
00:00:27,834 --> 00:00:28,793
[sirena]
4
00:00:29,376 --> 00:00:30,626
Riconosce questo modulo?
5
00:00:30,709 --> 00:00:33,709
Sì, è un modulo di consenso
al trattamento sanitario.
6
00:00:33,793 --> 00:00:36,543
Ehi, Freddie, niente sirena, ok? Grazie.
7
00:00:36,626 --> 00:00:38,251
E che funzione ha questo modulo?
8
00:00:38,334 --> 00:00:39,668
- Ehm…
- [sirena]
9
00:00:39,751 --> 00:00:43,209
È un accordo tra i pazienti,
i professionisti e…
10
00:00:43,293 --> 00:00:44,543
Freddie! La sirena!
11
00:00:45,126 --> 00:00:47,918
I pazienti, i professionisti e l'azienda.
12
00:00:48,001 --> 00:00:50,543
Elenca i possibili rischi
ed effetti avversi
13
00:00:50,626 --> 00:00:52,126
del trattamento proposto.
14
00:00:52,209 --> 00:00:54,168
Ne ha mai firmato uno come testimone?
15
00:00:54,251 --> 00:00:55,834
- Sì.
- E questa è la sua firma?
16
00:00:55,918 --> 00:00:57,084
No, signore.
17
00:00:57,918 --> 00:00:59,793
- E quest'altra?
- [sirena]
18
00:01:00,293 --> 00:01:01,334
No.
19
00:01:01,418 --> 00:01:03,501
E così via con altri moduli.
20
00:01:03,584 --> 00:01:06,459
A che pro qualcuno avrebbe falsificato
la sua firma su questi…
21
00:01:06,543 --> 00:01:07,751
Obiezione. Congettura.
22
00:01:09,418 --> 00:01:11,626
Signor Usher, a suo parere,
23
00:01:11,709 --> 00:01:15,084
a che pro si sarebbe potuta falsificare
la sua firma su questi moduli?
24
00:01:15,168 --> 00:01:18,168
Per far sembrare che i pazienti
conoscessero i rischi.
25
00:01:18,251 --> 00:01:21,293
E fossero consapevoli
di partecipare a un trial.
26
00:01:21,376 --> 00:01:22,376
[sirena]
27
00:01:22,459 --> 00:01:26,959
E per sollevare l'azienda
da ogni responsabilità.
28
00:01:27,043 --> 00:01:28,251
Cristo, Freddie!
29
00:01:29,793 --> 00:01:31,584
[sospira] Facciamo una pausa, eh?
30
00:01:31,668 --> 00:01:34,334
- Un'altra tazza di tè?
- No, grazie.
31
00:01:34,418 --> 00:01:35,418
Ehi, amore.
32
00:01:35,501 --> 00:01:37,459
Ho appena messo Tammy a dormire,
che succede?
33
00:01:37,543 --> 00:01:39,918
Stiamo provando e lui fa rumore.
Puoi pensarci tu?
34
00:01:41,043 --> 00:01:44,376
I bambini fanno rumore, Roderick.
Sarebbe strano il contrario.
35
00:01:45,584 --> 00:01:48,043
Tesoro, perché non giochi
in camera di mamma?
36
00:01:52,751 --> 00:01:54,876
Mi dispiace che vi abbia disturbati.
37
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Figurati, nessun problema.
38
00:01:59,793 --> 00:02:04,084
Io approvo quello che fai.
Credimi, sul serio. Ma…
39
00:02:04,168 --> 00:02:05,501
mi preoccupa il dopo.
40
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Voglio dire, con tutto il materiale
che ti ha già fornito,
41
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
è davvero necessario
che lui venga a deporre?
42
00:02:12,209 --> 00:02:15,876
Vedi, è che le firme non sono false
fin quando lui non dichiara:
43
00:02:15,959 --> 00:02:17,876
- "Non sono le mie firme".
- Mmh.
44
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Senza di lui, il mio caso è…
45
00:02:22,334 --> 00:02:24,668
Non puoi denunciare,
se non porti un testimone.
46
00:02:24,751 --> 00:02:26,709
Vorrei poterlo evitare, ma…
47
00:02:28,376 --> 00:02:30,126
Lo licenzieranno.
48
00:02:31,293 --> 00:02:32,334
Sì.
49
00:02:33,501 --> 00:02:38,376
Allora promettimi che, a cose fatte,
noi potremo contare sul tuo aiuto.
50
00:02:38,459 --> 00:02:41,334
- Certamente, insomma, qualora…
- Io vorrei la tua parola.
51
00:02:43,543 --> 00:02:44,834
Hai la mia parola.
52
00:02:47,376 --> 00:02:49,001
[Roderick sospira]
53
00:02:53,751 --> 00:02:54,751
[bacio]
54
00:02:54,834 --> 00:02:56,668
[Annabel] Fateli a pezzi.
55
00:02:56,751 --> 00:02:57,918
[Roderick] Ok.
56
00:03:00,168 --> 00:03:02,293
Se cambi idea, serviti.
57
00:03:04,834 --> 00:03:06,043
Sei un uomo fortunato.
58
00:03:07,668 --> 00:03:08,876
Già.
59
00:03:11,168 --> 00:03:12,459
E tu?
60
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
A casa? Sei fortunato?
61
00:03:16,501 --> 00:03:19,668
Credo di sì, ehm…
Non ci sono mai, chi può dirlo?
62
00:03:19,751 --> 00:03:23,876
Sì, lei… ha tanta pazienza.
63
00:03:26,834 --> 00:03:27,876
Sì, anche lui.
64
00:03:34,001 --> 00:03:36,293
Fortunati entrambi, almeno in questo.
65
00:03:37,501 --> 00:03:40,876
A casa abbiamo brave persone
che ci amano, se non altro.
66
00:03:42,251 --> 00:03:43,751
Non le deludiamo.
67
00:03:45,251 --> 00:03:47,084
Rendiamole fiere di noi.
68
00:03:50,168 --> 00:03:52,084
Riconosce questo modulo?
69
00:03:52,168 --> 00:03:55,043
Sì, è un modulo di consenso
al trattamento.
70
00:03:55,126 --> 00:03:57,043
[Auguste] Annabel Lee.
71
00:03:57,126 --> 00:03:59,793
Sai, ho pensato spesso a lei, perché…
72
00:03:59,876 --> 00:04:02,543
io di solito ho un buon fiuto
per le persone.
73
00:04:03,043 --> 00:04:06,251
E per un po' mi sono chiesto:
"Cos'è andato storto?
74
00:04:06,334 --> 00:04:10,793
Quale malfunzionamento
mi ha portato a fidarmi di lui?"
75
00:04:10,876 --> 00:04:14,043
E poi ho capito. Mi fidavo di lei.
76
00:04:14,543 --> 00:04:16,626
E così mi sono fidato di te.
77
00:04:16,709 --> 00:04:22,001
Insomma, se quella donna ti amava tanto,
78
00:04:22,084 --> 00:04:24,126
se si fidava di te,
79
00:04:24,209 --> 00:04:26,709
cazzo, che idiota a perderla così.
80
00:04:26,793 --> 00:04:29,626
Per quanto abbia perso io,
dopo quello che hai fatto,
81
00:04:29,709 --> 00:04:31,418
ovvero quasi tutto…
82
00:04:32,334 --> 00:04:35,626
questo… un po' mi ha consolato.
83
00:04:37,543 --> 00:04:40,793
Sapere che tu l'avevi persa.
84
00:04:42,876 --> 00:04:47,543
"E per questa ragione, anni or sono,
in questo regno in riva al mare,
85
00:04:48,543 --> 00:04:52,584
un vento soffiato da una nube raggelò…
la mia bella Annabel Lee."
86
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Sei tu quel vento, Shakespeare!
87
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
"Così vennero i suoi nobili cari,
la portarono via da me.
88
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Per chiuderla in un sepolcro
in questo regno."
89
00:05:00,293 --> 00:05:01,709
Oh, smettila.
90
00:05:01,793 --> 00:05:04,251
- "In riva al mare."
- Non ti stanchi mai di sentirti parlare?
91
00:05:04,334 --> 00:05:07,876
Non capisco come lei
abbia resistito così tanto.
92
00:05:07,959 --> 00:05:13,376
Io alla gente ripeto continuamente
che non esiste un Usher buono.
93
00:05:14,834 --> 00:05:17,376
Però una c'era.
94
00:05:19,043 --> 00:05:21,751
Annabel Lee Usher.
95
00:05:22,376 --> 00:05:25,709
L'unica Usher buona,
e tu l'hai fatta scappare.
96
00:05:26,209 --> 00:05:29,334
Ti sbagli. Mia nipote, Lenore.
97
00:05:31,126 --> 00:05:33,376
La migliore di noi.
98
00:05:35,293 --> 00:05:37,543
Somiglia tantissimo a sua nonna.
99
00:05:39,043 --> 00:05:41,709
Tutto il meglio di Annabel Lee, ma senza…
100
00:05:47,834 --> 00:05:49,459
il cuore spezzato.
101
00:05:51,543 --> 00:05:52,834
[tuono]
102
00:05:58,584 --> 00:05:59,793
Fanculo.
103
00:06:02,209 --> 00:06:05,084
Ehm, lieto che ti piacesse Annabel.
104
00:06:06,001 --> 00:06:07,626
Ma lei è andata.
105
00:06:07,709 --> 00:06:10,376
Se n'è andata tanto, tanto tempo fa.
106
00:06:10,459 --> 00:06:13,459
E mentirei
se dicessi che non mi sono mai chiesto
107
00:06:13,543 --> 00:06:15,959
- come cazzo è successo.
- Come cazzo è successo?
108
00:06:16,751 --> 00:06:17,834
Quanto abbiamo pagato
109
00:06:17,918 --> 00:06:20,376
per avere una guardia
davanti a quella cazzo di porta?
110
00:06:20,459 --> 00:06:23,126
Poi sente tutto quel rumore
e neanche bussa?
111
00:06:23,751 --> 00:06:25,334
E al lancio? Tu, porca troia, c'eri!
112
00:06:25,418 --> 00:06:27,584
[Arthur] Avevamo dieci guardie nella sala.
113
00:06:27,668 --> 00:06:30,584
E nessuna di loro ha impedito
a quella donna di lasciare l'edificio?
114
00:06:30,668 --> 00:06:33,251
Nessuna ha impedito a mia figlia
di distruggere uno schermo
115
00:06:33,334 --> 00:06:34,459
e aggredire mia moglie?
116
00:06:34,543 --> 00:06:36,501
E nessuna di quelle persone
117
00:06:36,584 --> 00:06:39,168
ha alzato un dito
quando lei è andata a casa e…
118
00:06:40,209 --> 00:06:43,876
La casa era sicura,
non riesco a spiegarmelo.
119
00:06:43,959 --> 00:06:45,543
[Madeline] Io ho poggiato…
120
00:06:45,626 --> 00:06:48,501
le mie mani su di lei.
121
00:06:48,584 --> 00:06:50,626
E l'ho sentita dissolversi
122
00:06:50,709 --> 00:06:52,543
come un vapore gelido.
123
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Cazzo! Smettila, basta, smettila! Taci!
124
00:06:55,793 --> 00:06:56,918
Porca troia!
125
00:06:57,418 --> 00:07:00,834
Pensate da professionisti,
per un minuto, vi prego!
126
00:07:03,751 --> 00:07:05,709
Il Consiglio farà la sua mossa.
127
00:07:06,584 --> 00:07:08,126
Si dovrà votare.
128
00:07:09,251 --> 00:07:11,876
Il Consiglio è ricattabile.
129
00:07:11,959 --> 00:07:14,418
Hai molto materiale,
ferma tutto sul nascere.
130
00:07:14,501 --> 00:07:17,168
Oh, è nato da tempo,
ha già iniziato il college.
131
00:07:17,251 --> 00:07:21,709
Beh, usa la roba buona. Emergenza.
Rompi il vetro, si metteranno in riga.
132
00:07:21,793 --> 00:07:23,543
Alcuni. Non tutti.
133
00:07:23,626 --> 00:07:25,709
Freddie è l'ago della bilancia.
134
00:07:25,793 --> 00:07:29,334
Può influire sulle oscillazioni del voto.
135
00:07:31,668 --> 00:07:32,959
Fallo venire.
136
00:07:38,626 --> 00:07:39,834
[porta si chiude]
137
00:07:41,126 --> 00:07:43,209
[Arthur] Merita di meglio, Madeline.
138
00:07:44,459 --> 00:07:47,626
Sono realista e riconosco
che ormai è compromesso.
139
00:07:48,584 --> 00:07:51,043
Ma è un grande uomo.
140
00:07:51,126 --> 00:07:56,334
Soffre di una malattia incurabile
che pregiudica la sua capacità di giudizio
141
00:07:56,418 --> 00:07:58,668
e di conseguenza è fuori dai giochi.
142
00:08:00,043 --> 00:08:01,376
Ci sono quasi, Arthur.
143
00:08:01,459 --> 00:08:03,626
Il mio modello di algoritmo
è quasi pronto.
144
00:08:03,709 --> 00:08:05,543
Tu sai cosa significa questo?
145
00:08:05,626 --> 00:08:09,918
Che la nostra azienda potrà liberarsi
delle pillole, dei veleni,
146
00:08:10,001 --> 00:08:11,543
e passare all'hi-tech.
147
00:08:11,626 --> 00:08:15,918
I.A., coscienza artificiale,
immortalità virtuale.
148
00:08:16,001 --> 00:08:19,501
Dillo al Consiglio, di' che,
se mi faranno presidente,
149
00:08:19,584 --> 00:08:24,751
lancerò quest'impresa verso il futuro,
lasciandoci alle spalle tutto quanto.
150
00:08:24,834 --> 00:08:27,376
Ogni retaggio di corruzione
sparirà con Roderick,
151
00:08:27,459 --> 00:08:29,751
e ci reinventeremo come tech company.
152
00:08:29,834 --> 00:08:33,668
- Immagino potrebbe interessargli.
- Immagino di sì.
153
00:08:34,918 --> 00:08:37,501
E immagino che non sia facile, per te.
154
00:08:41,251 --> 00:08:44,709
È la cosa più difficile
che abbia mai detto a voce alta.
155
00:08:44,793 --> 00:08:46,459
[rantola]
156
00:08:58,626 --> 00:08:59,751
[Morella rantola]
157
00:09:06,418 --> 00:09:08,418
[rantola]
158
00:09:21,959 --> 00:09:23,418
[rantola] Fred…
159
00:09:25,418 --> 00:09:27,376
Freddie… [rantola]
160
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Senti qualcosa, vero?
161
00:09:34,459 --> 00:09:38,543
[Morella] Tesoro, tu devi…
162
00:09:38,626 --> 00:09:39,876
smetterla.
163
00:09:41,918 --> 00:09:44,126
- [fischietta]
- Tesoro… [rantola]
164
00:09:44,709 --> 00:09:46,834
No. Tesoro.
165
00:09:46,918 --> 00:09:48,751
Ti prego, no. No!
166
00:09:48,834 --> 00:09:50,001
[Morella geme]
167
00:09:55,543 --> 00:09:57,751
Ah, agisce in fretta, visto?
168
00:10:02,918 --> 00:10:04,001
Oh…
169
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Pare che Tamerlane si sia uccisa
con un attizzatoio.
170
00:10:07,126 --> 00:10:09,376
E giuro su Dio, io non…
171
00:10:09,459 --> 00:10:12,626
Non capisco che significhi.
Insomma, come…
172
00:10:12,709 --> 00:10:13,959
Come cavolo si fa?
173
00:10:14,959 --> 00:10:16,751
[tira su col naso] Oh…
174
00:10:22,918 --> 00:10:26,709
Ho capito di volerti sposare
fin dal primo incontro, ti ricordi?
175
00:10:26,793 --> 00:10:28,668
Al servizio fotografico.
176
00:10:28,751 --> 00:10:31,501
Ti sei avvicinata come già avevano fatto
177
00:10:31,584 --> 00:10:34,459
varie cacciatrici di dote
e arrampicatrici,
178
00:10:34,543 --> 00:10:38,001
ma tu mi hai sorriso
e sembravi così… vera.
179
00:10:38,751 --> 00:10:40,626
E ti ho chiesto: "Perché l'hai fatto?"
180
00:10:40,709 --> 00:10:43,918
E tu: "Perché ti vedevo qui tutto solo
e ho pensato:
181
00:10:44,001 --> 00:10:47,751
'Credo che a quel ragazzo
serva un'amica'."
182
00:10:47,834 --> 00:10:50,168
[ride] E avevi ragione.
183
00:10:52,043 --> 00:10:53,626
Quel sorriso…
184
00:10:54,334 --> 00:10:57,376
Quel sorriso mi ha rubato il cuore.
185
00:11:00,543 --> 00:11:02,584
Sai come avevano titolato?
186
00:11:03,084 --> 00:11:05,668
Quel giorno,
quando ho preso posto nel Consiglio.
187
00:11:06,876 --> 00:11:08,834
Sezione affari del Times:
188
00:11:08,918 --> 00:11:11,418
"Un mastino senza denti".
189
00:11:12,168 --> 00:11:13,709
È così che mi vedi?
190
00:11:14,209 --> 00:11:15,543
Senza denti?
191
00:11:16,626 --> 00:11:18,626
[cellulare squilla]
192
00:11:20,959 --> 00:11:22,001
Sì.
193
00:11:23,584 --> 00:11:25,501
Sì, sì. Ok.
194
00:11:26,001 --> 00:11:27,459
Sì, adesso?
195
00:11:27,959 --> 00:11:29,959
Ok. Ok.
196
00:11:31,543 --> 00:11:33,709
È un'emergenza. [ride]
197
00:11:34,209 --> 00:11:35,334
Papà mi vuole.
198
00:11:35,834 --> 00:11:37,084
Torno appena posso.
199
00:11:37,168 --> 00:11:38,626
Ne riparliamo dopo.
200
00:11:45,584 --> 00:11:47,918
Morrie, dove hai messo la tua fede?
201
00:11:49,084 --> 00:11:51,876
Non l'avevi al dito,
ho visto i video del party.
202
00:11:52,376 --> 00:11:55,751
Hanno recuperato delle cose:
borsa, effetti personali,
203
00:11:55,834 --> 00:11:58,084
il tuo telefono del cazzo.
204
00:11:58,168 --> 00:12:01,418
Ma niente fede.
Dove l'avevi messa, Morrie?
205
00:12:03,043 --> 00:12:04,376
Non muoverti.
206
00:12:07,501 --> 00:12:09,709
Non inventare altre scuse!
207
00:12:09,793 --> 00:12:12,626
- Ma io ci sto lavorando.
- Non mi pare. L'edificio è ancora lì.
208
00:12:12,709 --> 00:12:14,918
Ho avuto altre cose per la mente.
I funerali…
209
00:12:15,001 --> 00:12:17,043
Io te lo avevo… Ti avevo detto:
210
00:12:17,126 --> 00:12:19,543
chiama quelli del New Jersey
e risolvi la cosa.
211
00:12:19,626 --> 00:12:21,709
Lo farò. È solo un edificio,
perché ti importa tanto?
212
00:12:21,793 --> 00:12:23,751
Mi importa perché devo contare su di te.
213
00:12:23,834 --> 00:12:26,918
È una scena del crimine
con il nome della famiglia dappertutto,
214
00:12:27,001 --> 00:12:28,501
come il sangue di tuo fratello!
215
00:12:28,584 --> 00:12:29,626
Mi importa perché,
216
00:12:29,709 --> 00:12:32,293
se non posso contare su di te
neanche per una cosa così piccola,
217
00:12:32,376 --> 00:12:35,876
va da sé che è fuori discussione
poter contare su di te per le cose grandi.
218
00:12:35,959 --> 00:12:39,793
E devo contare su di te, Freddie. Io devo.
219
00:12:40,876 --> 00:12:43,084
Perché tu
sei l'ago della bilancia del voto.
220
00:12:43,668 --> 00:12:45,001
Per il Consiglio?
221
00:12:48,501 --> 00:12:49,668
Non ti hanno chiamato?
222
00:12:53,126 --> 00:12:54,626
[sospira]
223
00:12:56,126 --> 00:12:58,584
Questo è quanto, Freddie.
224
00:12:59,168 --> 00:13:02,876
Loro sono andati
e qui sta per crollare tutto.
225
00:13:03,876 --> 00:13:05,418
Perciò devo contare su di te.
226
00:13:05,501 --> 00:13:07,668
E quando chiameranno, e lo faranno,
227
00:13:07,751 --> 00:13:10,459
tu non rispondere,
è il messaggio migliore.
228
00:13:10,959 --> 00:13:13,293
E se ti bloccano per strada, tu digli:
229
00:13:13,376 --> 00:13:16,376
"Sono Frederick Usher,
depositario di sogni e speranze
230
00:13:16,459 --> 00:13:17,793
di un cazzo di impero.
231
00:13:17,876 --> 00:13:20,168
Portate le vostre macchinazioni altrove".
232
00:13:21,668 --> 00:13:22,959
Puoi farlo?
233
00:13:24,126 --> 00:13:25,418
Sì, certo.
234
00:13:30,834 --> 00:13:32,626
Tranquillo. [tira su col naso]
235
00:13:34,001 --> 00:13:35,084
[sospira]
236
00:13:38,168 --> 00:13:41,084
[dottor Donaldson] Insomma,
è un percorso molto spiacevole.
237
00:13:41,168 --> 00:13:43,626
Di fatto, per i sintomi che descrive,
238
00:13:43,709 --> 00:13:47,084
suo marito suggerirebbe
di aumentare la dose per aiutarla.
239
00:13:48,293 --> 00:13:51,168
Non chiedo a lui, ma a lei.
240
00:13:52,418 --> 00:13:53,584
Prendo… quanto?
241
00:13:54,084 --> 00:13:57,126
Duemila milligrammi di Ligodone al giorno?
242
00:13:57,626 --> 00:13:59,918
La seconda dose più alta di cui sappia è…
243
00:14:00,001 --> 00:14:01,918
- Milletrecento.
- Milletrecento.
244
00:14:02,001 --> 00:14:03,084
Già.
245
00:14:03,876 --> 00:14:06,376
Poi succede questo e vogliono aumentarla.
246
00:14:06,459 --> 00:14:09,001
E ok, lei lavora per la Fortunato, lo so,
247
00:14:09,084 --> 00:14:11,834
ma è pur sempre il mio medico, giusto?
248
00:14:11,918 --> 00:14:13,168
Sì, certo.
249
00:14:16,626 --> 00:14:19,376
- Lei ha figli?
- Sì.
250
00:14:19,459 --> 00:14:21,418
- Figliastri?
- [annuisce]
251
00:14:22,918 --> 00:14:24,626
Le danno del tossico?
252
00:14:27,251 --> 00:14:28,293
No.
253
00:14:30,376 --> 00:14:31,584
I miei sì.
254
00:14:33,126 --> 00:14:34,584
Ora non ci sono più.
255
00:14:35,334 --> 00:14:38,251
Vedi scendere tre bare sottoterra e…
256
00:14:38,751 --> 00:14:40,251
tra poco altre due.
257
00:14:40,334 --> 00:14:45,376
Ed è inevitabile,
ti porta a pensare che la vita è così…
258
00:14:45,459 --> 00:14:47,084
breve, cazzo.
259
00:14:49,876 --> 00:14:52,459
E non riesco a smettere di dirmi
260
00:14:52,959 --> 00:14:57,751
che il Ligodone è più simile all'eroina
di qualsiasi altra droga abbia mai usato.
261
00:14:59,251 --> 00:15:03,668
Beh, il Ligodone dà meno assuefazione,
se usato correttamente.
262
00:15:03,751 --> 00:15:06,168
La prego. Siamo solo io e lei.
263
00:15:06,251 --> 00:15:07,459
Quindi mi dica:
264
00:15:07,543 --> 00:15:10,543
come sospendo questo farmaco sicurissimo
265
00:15:10,626 --> 00:15:12,543
e che non dà assuefazione?
266
00:15:16,584 --> 00:15:17,959
[sospira]
267
00:15:18,043 --> 00:15:20,209
Molto, molto lentamente.
268
00:15:23,043 --> 00:15:24,543
[Frederick] Capisco.
269
00:15:24,626 --> 00:15:26,959
Sì, beh, io sono…
270
00:15:27,043 --> 00:15:29,709
il depositario di sogni e speranze
di un impero,
271
00:15:29,793 --> 00:15:33,251
quindi sono felice che pensiate al futuro.
272
00:15:33,334 --> 00:15:35,418
- [Morella rantola]
- [tira su col naso]
273
00:15:36,376 --> 00:15:38,209
Wow! [ride]
274
00:15:38,709 --> 00:15:42,334
Sta succedendo davvero. [ride]
275
00:15:49,418 --> 00:15:50,501
Ehi, sono Freddie.
276
00:15:50,584 --> 00:15:52,084
Sì, ascolta,
277
00:15:52,168 --> 00:15:55,168
lo so che abbiamo detto di fare
tra una settimana, ma…
278
00:15:55,251 --> 00:15:58,043
è urgente,
stanno per cambiare delle cose, per me,
279
00:15:58,126 --> 00:16:00,543
e bisogna che quell'edificio
venga abbattuto.
280
00:16:00,626 --> 00:16:04,168
Cioè, subito. Tipo… oggi. Stasera.
281
00:16:04,251 --> 00:16:06,668
No, me ne sbatto
dei permessi per gli esplosivi,
282
00:16:06,751 --> 00:16:08,959
portami una palla e una gru di merda.
283
00:16:09,501 --> 00:16:11,126
Perché te lo dico io, cazzo.
284
00:16:11,209 --> 00:16:13,793
Perché io sto per salire al comando.
285
00:16:15,709 --> 00:16:17,376
Sì. No…
286
00:16:17,876 --> 00:16:21,626
I Jersey Boys ascoltano Roderick?
E allora ascoltano me.
287
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Sì, ci sarò.
Voglio veder crollare quell'edificio.
288
00:16:25,709 --> 00:16:26,793
Ok?
289
00:16:27,459 --> 00:16:29,126
[ride]
290
00:16:29,209 --> 00:16:32,084
Visto come ha cambiato tono alla svelta?
291
00:16:32,168 --> 00:16:34,209
[Roderick sniffa]
292
00:16:34,293 --> 00:16:35,584
È pazzesco.
293
00:16:35,668 --> 00:16:39,459
Per tutta la vita,
nessuno mi ha mai preso sul serio.
294
00:16:39,543 --> 00:16:42,376
E poi, d'un tratto, sei il nuovo CEO.
295
00:16:42,459 --> 00:16:43,709
- [ride]
- [rantola]
296
00:16:43,793 --> 00:16:46,709
E, cazzo,
diventano tutti super arrendevoli.
297
00:16:47,709 --> 00:16:50,251
Beh, quasi tutti.
298
00:16:51,084 --> 00:16:52,626
Tu, Morrie…
299
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
C'è una cosa che papà
ci ripeteva di continuo.
300
00:16:59,334 --> 00:17:01,876
Una lezione che ha insegnato a tutti.
301
00:17:01,959 --> 00:17:03,709
Tra le prime che ci ha insegnato.
302
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
No! Frederick! No!
303
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Se vuoi testare un legame,
304
00:17:09,501 --> 00:17:11,876
- non c'è bisogno di spezzarlo.
- No! No!
305
00:17:12,751 --> 00:17:15,168
Basta… incrinarlo un po'.
306
00:17:15,876 --> 00:17:19,668
Lui mi ha messo
su un gradino più alto della scala,
307
00:17:19,751 --> 00:17:20,834
rispetto a Tammy.
308
00:17:20,918 --> 00:17:22,668
E si è seduto a guardare.
309
00:17:24,376 --> 00:17:26,543
Si è incrinato. Ma non si è spezzato.
310
00:17:26,626 --> 00:17:28,459
Si è fortificato.
311
00:17:31,168 --> 00:17:34,584
La seconda cosa che ci ripeteva è che…
312
00:17:34,668 --> 00:17:36,584
tutto va tenuto in ordine.
313
00:17:39,001 --> 00:17:41,293
Non devi essere un tiranno.
314
00:17:41,376 --> 00:17:44,293
Ma, se non vuoi essere
continuamente crudele,
315
00:17:44,376 --> 00:17:47,501
devi essere sufficientemente brutale
almeno una volta,
316
00:17:47,584 --> 00:17:49,334
per stabilire l'autorità.
317
00:17:54,251 --> 00:17:56,876
- [Morella rantola]
- [sospira]
318
00:17:57,376 --> 00:17:59,251
Il tuo sorriso del cazzo.
319
00:18:01,918 --> 00:18:04,293
Io non voglio essere
continuamente crudele.
320
00:18:04,376 --> 00:18:05,793
Non sono così.
321
00:18:09,293 --> 00:18:11,251
Non spezzerò il legame.
322
00:18:11,751 --> 00:18:13,543
Tu l'hai già incrinato.
323
00:18:14,293 --> 00:18:16,459
Quindi devo solo
rimettere le cose in ordine.
324
00:18:18,334 --> 00:18:21,501
Infliggerò un solo colpo,
sufficientemente brutale.
325
00:18:23,168 --> 00:18:27,084
Perciò, facciamolo una volta.
326
00:18:27,834 --> 00:18:29,418
E velocemente.
327
00:18:30,876 --> 00:18:32,459
E in silenzio.
328
00:18:32,543 --> 00:18:34,376
Poi inizieremo a guarire.
329
00:18:37,834 --> 00:18:38,834
[rantola]
330
00:18:40,834 --> 00:18:41,834
Bene.
331
00:18:42,334 --> 00:18:43,584
Ora devo andare.
332
00:18:44,501 --> 00:18:46,668
Ho altre cose da rimettere in ordine.
333
00:18:46,751 --> 00:18:48,126
Ah…
334
00:18:48,626 --> 00:18:51,126
Cercherò la tua fede, magari è ancora lì.
335
00:18:51,209 --> 00:18:53,168
Altrimenti te ne compro un'altra.
336
00:18:53,251 --> 00:18:56,459
Però, se la trovo, la porto a casa.
337
00:18:57,626 --> 00:19:00,751
E se provi un'altra volta a toglierla,
338
00:19:01,251 --> 00:19:04,043
te la saldo a quel cazzo di dito.
339
00:19:04,626 --> 00:19:06,251
[cellulare squilla]
340
00:19:08,251 --> 00:19:09,376
Oh!
341
00:19:10,918 --> 00:19:12,876
Sì. A posto?
342
00:19:14,043 --> 00:19:15,751
[rumori ovattati]
343
00:19:24,084 --> 00:19:26,084
[tintinnio]
344
00:19:30,834 --> 00:19:33,168
No, non rifilarmi cazzate, Vinnie.
345
00:19:33,668 --> 00:19:38,459
La palla oscillerà alle otto di stasera
e l'edificio verrà giù, altrimenti…
346
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
io ti vengo a cercare
347
00:19:40,376 --> 00:19:43,793
e ti strappo via tutti i denti
con un paio di pinze.
348
00:19:46,043 --> 00:19:47,126
Papà.
349
00:19:47,668 --> 00:19:48,959
Dove vai?
350
00:19:49,043 --> 00:19:50,876
Esco, cose di lavoro.
351
00:19:50,959 --> 00:19:52,084
Hai un minuto?
352
00:19:52,584 --> 00:19:54,043
Sì, pulcina.
353
00:19:54,126 --> 00:19:55,459
Ho trovato un centro.
354
00:19:55,543 --> 00:19:59,001
È fantastico, anzi,
il migliore, per le ustioni.
355
00:19:59,084 --> 00:20:02,126
Ustioni chimiche.
Fanno innesti cutanei all'avanguardia.
356
00:20:02,209 --> 00:20:03,376
E tutto in sede.
357
00:20:03,876 --> 00:20:06,584
Ho parlato con un medico
e dice che hanno posto.
358
00:20:07,084 --> 00:20:09,168
Perché cazzo l'hai fatto?
359
00:20:09,668 --> 00:20:10,793
Oh, scusami.
360
00:20:10,876 --> 00:20:13,251
Perché cazzo l'hai fatto, tesoro?
361
00:20:13,918 --> 00:20:15,543
Starebbe meglio da un'altra parte.
362
00:20:16,418 --> 00:20:18,293
Lenore, ne abbiamo già parlato.
363
00:20:19,959 --> 00:20:21,209
Dove sono?
364
00:20:21,834 --> 00:20:23,959
- Chi?
- Gli specialisti.
365
00:20:24,043 --> 00:20:26,501
I medici.
Quelli che avevi promesso di far venire.
366
00:20:26,584 --> 00:20:29,001
Quando sei a scuola
vengono a visitarla spesso.
367
00:20:29,084 --> 00:20:31,459
- Ma lei sta bene.
- No, non ti credo.
368
00:20:31,543 --> 00:20:34,501
E tu… non sembri in te, papà.
369
00:20:34,584 --> 00:20:37,126
Sei sempre strano, puzzi,
e hai un aspetto di merda.
370
00:20:37,209 --> 00:20:39,876
Attenta a te!
Lo sai con chi stai parlando?
371
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Mamma non sta bene!
Tu non stai bene! Niente va bene!
372
00:20:43,084 --> 00:20:45,918
- Io non posso farlo.
- E ho trovato un posto dove curarla.
373
00:20:46,001 --> 00:20:48,793
- Adesso piantala, Lenore.
- Io non posso chiamare, sono minorenne.
374
00:20:48,876 --> 00:20:50,876
- Non subito. Basta.
- Devi chiamarli tu!
375
00:20:50,959 --> 00:20:54,126
Smettila. Basta! Smettila!
Chiudi quella cazzo di bocca!
376
00:20:54,209 --> 00:20:57,043
Chiunque mi parlasse così,
non la passerebbe mai liscia!
377
00:20:57,126 --> 00:21:00,126
E tu non avrai lo sconto
perché sei mia figlia!
378
00:21:04,584 --> 00:21:06,668
Voglio parlare col suo specialista.
379
00:21:10,626 --> 00:21:12,334
Tua madre sta riposando.
380
00:21:12,418 --> 00:21:14,876
E tu adesso devi lasciarla in pace.
381
00:21:14,959 --> 00:21:17,043
Io e te faremo i conti appena ritorno.
382
00:21:32,918 --> 00:21:35,501
Mamma? Mamma, mi senti?
383
00:21:36,001 --> 00:21:37,751
[cinguettio di uccelli]
384
00:21:43,626 --> 00:21:44,668
[trambusto]
385
00:21:49,834 --> 00:21:52,168
Io devo dirtelo, questi rumori…
386
00:21:53,293 --> 00:21:55,376
iniziano davvero a preoccuparmi.
387
00:21:55,876 --> 00:21:58,584
- Hai detto che Madeline è di sotto.
- Esatto.
388
00:21:58,668 --> 00:22:01,084
- [cellulare vibra]
- Dovremmo scendere a vedere se sta…
389
00:22:01,668 --> 00:22:03,334
E fammi indovinare.
390
00:22:03,418 --> 00:22:05,793
- È Lenore.
- Bingo.
391
00:22:05,876 --> 00:22:07,751
Non so a che gioco
tu stia giocando con me,
392
00:22:07,834 --> 00:22:09,584
ma so che adesso ne ho abbastanza.
393
00:22:09,668 --> 00:22:11,376
Ci siamo quasi, Auggie.
394
00:22:14,501 --> 00:22:17,043
Sai che ti dico? No.
395
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
- Oh, per favore. Siediti.
- [spegne registratore]
396
00:22:19,959 --> 00:22:21,834
La fai lunga.
397
00:22:22,751 --> 00:22:26,584
Giochi al gatto e al topo con me,
e io so perché lo fai.
398
00:22:26,668 --> 00:22:28,084
Perché…
399
00:22:28,584 --> 00:22:31,043
- ci guadagni qualcosa.
- Ti sbagli, non è così.
400
00:22:31,126 --> 00:22:35,084
E se tu ci guadagni qualcosa,
qualunque sia, non voglio aiutarti.
401
00:22:35,168 --> 00:22:37,209
- Ti prego.
- Buonanotte, Roderick.
402
00:22:37,293 --> 00:22:38,251
E…
403
00:22:38,959 --> 00:22:40,793
auguri per la demenza.
404
00:22:42,834 --> 00:22:45,293
Mi potrai accusare di omicidio.
405
00:22:47,084 --> 00:22:49,293
È lì che stiamo arrivando.
406
00:22:49,376 --> 00:22:51,751
Mi potrai inchiodare per omicidio.
407
00:22:54,668 --> 00:22:57,709
Più di uno, in realtà.
408
00:23:03,834 --> 00:23:07,543
E qui è dove giro i tacchi,
torno lentamente alla poltrona,
409
00:23:07,626 --> 00:23:11,126
mi siedo e riaccendo il registratore.
410
00:23:12,209 --> 00:23:15,084
Questo devo fare, giusto, Roderick?
Nel tuo copione?
411
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Beh, mi piacerebbe.
412
00:23:18,668 --> 00:23:21,793
Ma… è questo il punto, no?
413
00:23:22,543 --> 00:23:25,751
Ci siamo già passati,
tu e io, proprio qui.
414
00:23:25,834 --> 00:23:27,584
- Di fatto…
- [fragore metallico]
415
00:23:31,084 --> 00:23:33,251
[rintocchi]
416
00:23:37,751 --> 00:23:39,376
Lo vedi anche tu?
417
00:23:40,584 --> 00:23:42,251
Cerchi di spaventarmi.
418
00:23:43,459 --> 00:23:44,584
No.
419
00:23:46,793 --> 00:23:47,834
No.
420
00:23:47,918 --> 00:23:49,918
[rintocchi]
421
00:23:50,626 --> 00:23:53,459
Quello è Freddie, immagino.
422
00:23:54,376 --> 00:23:56,043
È tutta la sera che mi tormentano.
423
00:23:56,126 --> 00:23:58,668
Perché capisca bene le loro storie.
424
00:24:00,668 --> 00:24:02,209
Il che è…
425
00:24:02,709 --> 00:24:04,834
È fantastico. [ride]
426
00:24:05,584 --> 00:24:08,543
Il mio inferno personale
è iper, supervisionato!
427
00:24:08,626 --> 00:24:12,501
No, vedi,
quello che succede adesso è che… [ride]
428
00:24:13,334 --> 00:24:14,709
tu inizi a parlare.
429
00:24:14,793 --> 00:24:17,918
E poi, d'un tratto,
io colgo un piccolo indizio…
430
00:24:18,418 --> 00:24:21,834
di Freddie. Cerco d'ignorarlo,
perché tu non puoi vederlo.
431
00:24:21,918 --> 00:24:24,668
Solo che poi lui riesce a darmi…
432
00:24:24,751 --> 00:24:27,001
uno scossone per farmi reagire,
433
00:24:27,084 --> 00:24:29,376
mentre tu mi guardi
come se io fossi un pazzo.
434
00:24:30,168 --> 00:24:31,793
Non sono pazzo.
435
00:24:31,876 --> 00:24:35,043
La CADASIL non è uno scherzo,
ma so che non è questo.
436
00:24:35,834 --> 00:24:37,834
[rintocchi]
437
00:24:38,543 --> 00:24:41,959
Temo che tu sia uno spettatore
della mia penitenza, amico mio.
438
00:24:42,043 --> 00:24:44,209
- [cigolio]
- [rintocchi si interrompono]
439
00:24:44,793 --> 00:24:49,043
Da un momento all'altro,
Freddie salterà fuori da…
440
00:24:50,251 --> 00:24:53,126
dietro la poltrona
e mostrerà il suo bel taglio cesareo…
441
00:24:53,209 --> 00:24:55,043
Ehi! [ride]
442
00:24:55,126 --> 00:24:56,751
[Annabel] Ciao!
443
00:24:57,334 --> 00:24:58,293
[Frederick] Papino.
444
00:25:00,876 --> 00:25:03,918
- [Frederick] Papino.
- [Annabel ride]
445
00:25:06,751 --> 00:25:07,834
Oh…
446
00:25:17,001 --> 00:25:19,293
Non potevamo perderci il grande giorno,
447
00:25:19,376 --> 00:25:22,459
voglio che Freddie veda il papà
diventare un eroe.
448
00:25:33,584 --> 00:25:34,668
[scricchiolio]
449
00:25:42,918 --> 00:25:43,751
[Tamerlane] Mamma!
450
00:25:43,834 --> 00:25:45,876
Avevamo detto che sareste rimasti a casa.
451
00:25:45,959 --> 00:25:49,293
Lo so, ma questi due hanno deciso
che a papà serviva un po' di sostegno.
452
00:25:49,376 --> 00:25:51,168
- Vero, Freddie?
- Non dovevate venire.
453
00:25:51,251 --> 00:25:53,668
Ehi! Ci siete anche voi!
454
00:25:53,751 --> 00:25:55,209
Non potevamo mancare.
455
00:25:55,293 --> 00:25:59,876
Ehi, se dovessi avere paura, lì dentro,
o sentirti solo, siamo qui, ok?
456
00:25:59,959 --> 00:26:03,793
- Al di là del muro. Siamo con te.
- Sì, beh, venite a sedervi con me.
457
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Lasciamolo andare. Forza.
458
00:26:08,834 --> 00:26:09,959
[sospira]
459
00:26:10,459 --> 00:26:13,126
- Sei pronto?
- Sì. Sì.
460
00:26:17,543 --> 00:26:20,668
- Tutto a posto?
- Sì. A posto.
461
00:26:24,459 --> 00:26:27,459
[uomo] La seduta è aperta
alle ore 13 e 32,
462
00:26:27,543 --> 00:26:33,126
in data giovedì 20 dicembre 1979.
463
00:26:33,626 --> 00:26:38,418
Signor Usher, vorrei che desse un'occhiata
alle prove due e tre, prego.
464
00:26:38,501 --> 00:26:41,293
- Riconosce quel documento?
- Obiezione.
465
00:26:41,793 --> 00:26:45,168
Risponda. Farà così tutto il giorno,
solo per il verbale.
466
00:26:45,251 --> 00:26:46,668
Per noi non è un problema.
467
00:26:46,751 --> 00:26:48,543
Ehm, va bene.
468
00:26:48,668 --> 00:26:51,834
È un modulo per il consenso
al trattamento sanitario.
469
00:26:51,918 --> 00:26:53,709
Cosa di cui si occupa regolarmente?
470
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Ora sì, dopo la promozione.
471
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
E che funzione ha questo modulo?
472
00:26:57,793 --> 00:26:59,168
[avvocata] Obiezione.
473
00:27:00,168 --> 00:27:01,376
Ehm…
474
00:27:01,459 --> 00:27:04,918
È un accordo tra i pazienti,
i professionisti e l'azienda.
475
00:27:05,001 --> 00:27:08,168
Elenca i possibili rischi
ed effetti avversi del trattamento.
476
00:27:08,668 --> 00:27:10,876
E nota qualcosa d'insolito
in quel documento?
477
00:27:10,959 --> 00:27:12,001
[avvocata] Obiezione!
478
00:27:14,043 --> 00:27:16,459
Non mi sembra, no.
479
00:27:16,959 --> 00:27:19,043
Ehm, a parte il fatto che è qui,
480
00:27:19,126 --> 00:27:21,876
questo è materiale riservato,
di proprietà dell'azienda.
481
00:27:21,959 --> 00:27:24,459
Non nota proprio niente?
482
00:27:24,543 --> 00:27:26,334
No, mi sembra tutto nella norma.
483
00:27:27,334 --> 00:27:28,959
Data l'età del paziente,
484
00:27:29,043 --> 00:27:32,126
abbiamo cercato un parente
che controfirmasse, ma invano.
485
00:27:32,626 --> 00:27:35,751
Però, ecco, ha fatto da testimone
un rappresentante dell'azienda.
486
00:27:35,834 --> 00:27:37,959
Ha mai firmato uno di questi
come testimone?
487
00:27:38,043 --> 00:27:39,709
- Sì.
- Ehm…
488
00:27:40,209 --> 00:27:42,209
Questa è la sua firma, signore?
489
00:27:43,709 --> 00:27:45,168
Sì, lo è.
490
00:27:48,209 --> 00:27:49,834
E invece questa?
491
00:27:50,501 --> 00:27:52,501
[Roderick] Sì. È mia anche quella.
492
00:27:53,001 --> 00:27:55,668
Per essere chiari, lei ci sta dicendo
493
00:27:55,751 --> 00:27:58,584
che sapeva di quel documento
494
00:27:58,668 --> 00:28:01,293
e l'ha firmato in tale data?
495
00:28:03,334 --> 00:28:05,209
- Sì.
- Obiezione.
496
00:28:05,293 --> 00:28:07,918
- [avvocata] È il tuo testimone, Pam.
- Signor Usher…
497
00:28:12,626 --> 00:28:16,876
Signor Usher, dica, Rufus Griswold
ha mai fatto pressione su di lei,
498
00:28:16,959 --> 00:28:20,584
a voce o per iscritto,
per firmare o falsificare documenti?
499
00:28:21,209 --> 00:28:22,209
No.
500
00:28:22,793 --> 00:28:25,584
Ha parlato con lei
della deposizione di oggi?
501
00:28:25,668 --> 00:28:26,584
No, mai.
502
00:28:26,668 --> 00:28:29,334
Qualcuno, alla Fortunato,
le ha parlato di questa deposizione?
503
00:28:29,418 --> 00:28:31,209
No. No, nessuno.
504
00:28:33,334 --> 00:28:37,626
Signor Usher, io le ricordo
che è sotto giuramento
505
00:28:37,709 --> 00:28:41,126
e ha accettato di presentarsi qui
come testimone per questo ufficio.
506
00:28:41,209 --> 00:28:43,418
Sì. Beh…
507
00:28:44,543 --> 00:28:46,126
[si schiarisce la gola]
508
00:28:46,626 --> 00:28:48,959
Il vostro uomo non ci lasciava in pace.
509
00:28:49,834 --> 00:28:52,626
Lui si è presentato a casa mia
svariate volte
510
00:28:52,709 --> 00:28:54,584
per insistere sull'argomento.
511
00:28:54,668 --> 00:28:57,209
Perciò, sì, ho accettato di presentarmi.
512
00:28:57,709 --> 00:29:00,084
Chiamatemi testimone,
rappresentante dell'azienda,
513
00:29:00,168 --> 00:29:01,293
chiamatemi come volete.
514
00:29:01,376 --> 00:29:03,209
Io speravo solo che venendo qui
515
00:29:03,293 --> 00:29:07,834
e dichiarando formalmente quanto già detto
al signor Dupin in privato,
516
00:29:07,918 --> 00:29:12,876
questi mi avrebbe fatto la cortesia
di lasciare in pace la mia famiglia.
517
00:29:13,376 --> 00:29:17,709
Non vorrei dirlo, ma il modo
in cui la mia famiglia è stata trattata
518
00:29:17,793 --> 00:29:21,918
in nome di chissà quale vendetta
del signor Dupin contro Rufus Griswold
519
00:29:22,001 --> 00:29:23,959
rasenta la persecuzione.
520
00:29:24,043 --> 00:29:25,501
Per questo sono venuto.
521
00:29:30,668 --> 00:29:31,793
Auggie.
522
00:29:32,293 --> 00:29:33,418
Cosa…
523
00:29:34,001 --> 00:29:35,126
Ehi.
524
00:29:35,626 --> 00:29:37,584
- Ma che succede?
- No, non dire niente.
525
00:29:37,668 --> 00:29:39,668
- Che stanno facendo?
- Non devi dire niente.
526
00:29:39,751 --> 00:29:41,584
È in arresto per falsa testimonianza.
527
00:29:41,668 --> 00:29:43,959
- Per falsa…
- Ti avevo detto di non venire.
528
00:29:44,043 --> 00:29:44,918
[agente] Signore.
529
00:29:45,001 --> 00:29:47,459
- Roderick!
- Non dire una parola.
530
00:29:47,543 --> 00:29:50,584
Non una parola, non qui.
Ti raggiungo a casa.
531
00:29:54,626 --> 00:29:57,459
Salve. Madeline Usher.
532
00:29:57,543 --> 00:29:59,709
Ha un minuto? Possiamo parlare?
533
00:30:00,293 --> 00:30:02,918
[Annabel] Ma che cazzo…
Sapevi che sarebbe successo?
534
00:30:03,001 --> 00:30:05,793
- Ovviamente.
- Mio marito è in prigione!
535
00:30:05,876 --> 00:30:09,334
Sarà fuori prima di cena. Cosa credi,
che la Fortunato lo lascerà lì?
536
00:30:09,418 --> 00:30:13,584
Ad oggi, Roderick è il dipendente
più importante di tutta l'azienda.
537
00:30:13,668 --> 00:30:15,418
Lo faranno uscire in un batter d'occhio.
538
00:30:15,501 --> 00:30:18,209
- Per falsa testimonianza?
- È un'accusa che non regge.
539
00:30:18,293 --> 00:30:20,084
Non ha mai firmato un affidavit.
540
00:30:20,584 --> 00:30:22,751
È la parola di Dupin contro la nostra.
541
00:30:22,834 --> 00:30:25,834
Ma che cazzo di persona sei, tu?
542
00:30:26,334 --> 00:30:29,501
Roderick voleva fare la cosa giusta,
sarebbe stato un eroe.
543
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Questo ho detto ai miei figli.
544
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Lui ha fatto la cosa giusta, sempliciotta.
545
00:30:34,793 --> 00:30:37,168
Dupin è in imbarazzo, ma non è un idiota,
546
00:30:37,251 --> 00:30:40,043
e sa che, di fronte alla macchina legale
della Fortunato,
547
00:30:40,126 --> 00:30:41,876
senza uno straccio di testimone,
548
00:30:41,959 --> 00:30:44,418
il suo caso è solo
un mucchio di documenti rubati,
549
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
e si arrenderà.
550
00:30:45,668 --> 00:30:48,043
Anche sulla falsa testimonianza.
551
00:30:48,543 --> 00:30:49,834
E adesso…
552
00:30:50,334 --> 00:30:55,084
c'è solo un nome nella mente
di ogni membro del Consiglio,
553
00:30:55,168 --> 00:30:58,043
di ogni investitore
e dirigente della Fortunato.
554
00:31:00,126 --> 00:31:01,876
Roderick Usher.
555
00:31:01,959 --> 00:31:03,584
Cazzo, se è un eroe.
556
00:31:04,168 --> 00:31:06,626
Navigherete nell'oro,
557
00:31:06,709 --> 00:31:09,418
avrete promozioni e protezione
già da domani,
558
00:31:09,501 --> 00:31:11,251
avrete una nuova casa entro Natale.
559
00:31:11,334 --> 00:31:15,043
Avreste vissuto di sussidi, da domani,
se avessimo fatto a modo tuo.
560
00:31:15,126 --> 00:31:18,209
E l'azienda vi avrebbe fatto causa
e vi avrebbe fatto il culo.
561
00:31:21,001 --> 00:31:22,209
Cristo.
562
00:31:24,001 --> 00:31:25,668
Credevo che fingessi.
563
00:31:27,126 --> 00:31:29,126
Credevo che recitassi…
564
00:31:29,209 --> 00:31:31,918
la parte della brava mogliettina per…
565
00:31:32,418 --> 00:31:33,959
avere un tetto sopra la testa.
566
00:31:34,043 --> 00:31:36,626
Apri le gambe
o glielo succhi due volte a settimana
567
00:31:36,709 --> 00:31:39,293
e sei a posto, non dovrai mai lavorare.
E pensavo:
568
00:31:39,376 --> 00:31:42,209
"Buon per lei, ce l'ha fatta". Ma…
569
00:31:44,001 --> 00:31:45,834
Tu sei proprio così.
570
00:31:46,793 --> 00:31:48,293
Non è vero?
571
00:31:52,209 --> 00:31:55,001
Credevo che esistessi solo nei film.
572
00:32:02,459 --> 00:32:04,209
Sei così…
573
00:32:06,501 --> 00:32:08,876
piccola, Madeline.
574
00:32:08,959 --> 00:32:10,751
[Tamerlane piange]
575
00:32:13,751 --> 00:32:15,376
La bambina piange.
576
00:32:17,834 --> 00:32:20,168
[musica incalzante di archi]
577
00:32:50,918 --> 00:32:52,751
[cigolio]
578
00:32:54,709 --> 00:32:56,709
[musica sfuma]
579
00:33:14,251 --> 00:33:16,084
[porta sbatte con forza]
580
00:33:27,084 --> 00:33:29,209
Andiamo, lo so che sei qui.
581
00:33:39,793 --> 00:33:41,376
[scampanellio]
582
00:33:52,459 --> 00:33:53,334
[Verna] Accomodati.
583
00:33:59,084 --> 00:34:01,959
Queste non sarebbero per noi,
sono per i ragazzi più tardi,
584
00:34:02,043 --> 00:34:03,501
ma non importa.
585
00:34:04,251 --> 00:34:05,418
Prego.
586
00:34:06,209 --> 00:34:07,668
Posso offrirti da bere?
587
00:34:09,126 --> 00:34:10,626
No, ti ringrazio.
588
00:34:13,334 --> 00:34:16,834
È venuto qui spesso,
in queste ultime settimane.
589
00:34:17,334 --> 00:34:19,459
Forse neanche lui sa perché.
590
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
E dovresti vedere di sotto.
591
00:34:21,834 --> 00:34:24,793
Ha riempito la stanza di scatoloni.
592
00:34:24,876 --> 00:34:26,501
Ne porta di continuo.
593
00:34:27,376 --> 00:34:29,293
Si siede qui…
594
00:34:29,793 --> 00:34:31,459
e beve.
595
00:34:31,543 --> 00:34:33,168
Qualche volta piange.
596
00:34:33,959 --> 00:34:35,626
Triste da vedere.
597
00:34:35,709 --> 00:34:38,001
Un uomo così, ridotto a un cliché.
598
00:34:39,293 --> 00:34:41,251
Sei veramente tu.
599
00:34:43,293 --> 00:34:46,251
È pazzesca la potenza del rifiuto.
600
00:34:47,543 --> 00:34:49,459
Ma sei davvero tu.
601
00:34:50,876 --> 00:34:52,918
E in qualche modo sapevo che eri qui.
602
00:34:53,001 --> 00:34:56,918
Beh, ti ho lasciato l'indirizzo,
non è il caso di compiacersi troppo.
603
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Coraggio. Di' ciò che devi.
604
00:35:03,876 --> 00:35:06,626
Voglio solo chiederti di fermarti.
605
00:35:06,709 --> 00:35:08,501
Andiamo, "chiedermi"?
606
00:35:08,584 --> 00:35:12,251
Questa non sei tu.
E forse hai scordato cosa sono io.
607
00:35:12,334 --> 00:35:14,501
D'accordo, allora voglio rinegoziare.
608
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Non puoi.
- Perché?
609
00:35:15,876 --> 00:35:17,793
- L'inchiostro è secco.
- Per lui o per me?
610
00:35:17,876 --> 00:35:18,876
Madeline…
611
00:35:18,959 --> 00:35:21,334
Le parole ci hanno portato qui,
possono farci uscire.
612
00:35:21,418 --> 00:35:23,668
Incolpi Roderick o la retorica?
613
00:35:23,751 --> 00:35:26,001
Voglio nuovi termini
e otterrò nuovi termini.
614
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
O forse hai scordato cosa sono io?
615
00:35:28,168 --> 00:35:29,459
Eccola.
616
00:35:29,543 --> 00:35:33,668
- Ah, ecco la mia Cleopatra.
- Ogni cosa ha un prezzo.
617
00:35:33,751 --> 00:35:36,584
Ogni negoziazione è un punto d'ingresso.
618
00:35:36,668 --> 00:35:39,501
Ogni accordo è solo
un'espressione di volontà.
619
00:35:39,584 --> 00:35:40,959
Volontà reciproca.
620
00:35:41,043 --> 00:35:43,043
Possiamo risolvere la cosa.
621
00:35:44,334 --> 00:35:45,334
Da donna a donna.
622
00:35:45,418 --> 00:35:47,084
Io non sono una donna.
623
00:35:47,168 --> 00:35:48,751
Tu lo sai di cosa sono capace.
624
00:35:48,834 --> 00:35:50,709
Tu sai che cosa ho fatto.
625
00:35:50,793 --> 00:35:52,293
Tu sai chi sono, lo sai bene.
626
00:35:52,376 --> 00:35:55,876
Sei una raccolta di maschere
impeccabili ed elaborate
627
00:35:55,959 --> 00:35:58,293
nell'orbita di un cuore atrofizzato.
628
00:36:06,209 --> 00:36:08,793
[Verna] Sono stata crudele, me ne scuso.
629
00:36:10,501 --> 00:36:13,501
Certe cose
non andrebbero affrontate in vita.
630
00:36:13,584 --> 00:36:15,959
Per l'autoriflessione
c'è tempo a iosa, dopo.
631
00:36:16,626 --> 00:36:17,626
Sì.
632
00:36:18,334 --> 00:36:19,876
Io so chi sei.
633
00:36:20,793 --> 00:36:22,126
Ed eri.
634
00:36:22,626 --> 00:36:24,418
E chi potevi essere.
635
00:36:24,918 --> 00:36:26,793
Io vedo tutte e tre.
636
00:36:26,876 --> 00:36:29,126
In piedi, una accanto all'altra.
637
00:36:29,793 --> 00:36:33,834
E insieme… mi spezzano il cuore.
638
00:36:34,751 --> 00:36:37,251
Prego, siediti.
639
00:36:49,459 --> 00:36:50,876
Domando scusa.
640
00:36:53,251 --> 00:36:54,793
[Verna] Acqua passata.
641
00:36:55,793 --> 00:36:59,834
Stavo dicendo, io so chi sei, Madeline.
642
00:36:59,918 --> 00:37:01,834
Sei una dei miei preferiti.
643
00:37:02,334 --> 00:37:05,834
E io capisco.
Se trovi un avversario, lo uccidi.
644
00:37:05,918 --> 00:37:08,459
Se trovi un ostacolo, lo superi.
645
00:37:08,543 --> 00:37:10,251
O lo demolisci.
646
00:37:10,334 --> 00:37:13,418
Se trovi una porta chiusa,
tu la forzi e la apri.
647
00:37:16,168 --> 00:37:17,043
Mamma?
648
00:37:17,126 --> 00:37:18,959
- [rantola]
- Mamma!
649
00:37:21,251 --> 00:37:22,709
[Lenore sussulta]
650
00:37:25,084 --> 00:37:26,376
[Roderick] È una follia.
651
00:37:28,668 --> 00:37:30,751
È ridicolo. Neanche a parlarne.
652
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Cosa? È ridicolo disintossicarsi?
653
00:37:32,376 --> 00:37:33,668
Non essere stupida!
654
00:37:33,751 --> 00:37:35,793
Pensa che immagine daremmo.
655
00:37:35,876 --> 00:37:39,043
Mia moglie che vuole smettere
il mio farmaco. Pensa che incubo.
656
00:37:39,126 --> 00:37:40,376
Non voglio prenderlo più.
657
00:37:45,459 --> 00:37:47,126
Allora non avrai problemi.
658
00:37:48,918 --> 00:37:50,501
Non dà dipendenza.
659
00:37:52,043 --> 00:37:54,626
- Ok, allora.
- Non la dà.
660
00:37:54,751 --> 00:37:57,668
Ma se provi a smettere di prenderlo…
661
00:37:57,751 --> 00:38:00,709
puoi aspettarti disturbi del sonno,
disturbi dell'umore,
662
00:38:00,793 --> 00:38:03,834
sintomi influenzali, nausea, vomito,
663
00:38:03,918 --> 00:38:05,751
diarrea, crampi allo stomaco,
664
00:38:05,834 --> 00:38:08,334
inappetenza, pupille dilatate,
665
00:38:08,418 --> 00:38:10,834
visione offuscata, tremori,
666
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
pelle d'oca, tachicardia, ipertensione…
667
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Tu immagina di essere così stanca
da non poter dormire.
668
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Così esausta da non poterti rilassare.
669
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Pervasa da sensazioni
di assoluta disperazione e terrore.
670
00:38:26,459 --> 00:38:28,418
La migliore analogia che possiamo fare
671
00:38:28,501 --> 00:38:30,751
è quella di un pesce
tirato fuori dall'acqua,
672
00:38:30,834 --> 00:38:32,709
ma almeno il pesce può morire.
673
00:38:32,793 --> 00:38:34,043
- Credevo…
- È vero.
674
00:38:34,126 --> 00:38:36,043
C'è chi riesce
a disintossicarsi in breve tempo
675
00:38:36,126 --> 00:38:38,001
con la clonidina o il naltrexone.
676
00:38:38,084 --> 00:38:40,251
O con l'astinenza sotto anestesia totale.
677
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
Ma non con il tuo dosaggio.
678
00:38:42,543 --> 00:38:45,376
Col tuo dosaggio devi andarci molto piano.
679
00:38:45,459 --> 00:38:47,293
Il 10% in meno ogni mese.
680
00:38:47,376 --> 00:38:52,293
Per sperare di stare bene tra…
tre anni di agonia.
681
00:38:52,376 --> 00:38:53,959
Che cazzo mi hai fatto, Roderick?
682
00:38:54,043 --> 00:38:55,251
Oh, ma fammi il piacere.
683
00:38:55,334 --> 00:38:58,126
Non eri tu quella che andava
succhiando cazzi per una dose,
684
00:38:58,209 --> 00:38:59,209
prima d'incontrarci?
685
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
O ti ho confusa con qualcun altro?
686
00:39:01,084 --> 00:39:02,709
Sei un mostro, lo sai?
687
00:39:06,001 --> 00:39:07,751
Ho sposato un mostro.
688
00:39:13,501 --> 00:39:14,626
No, cara.
689
00:39:17,334 --> 00:39:19,459
Io sono Victor Frankenstein.
690
00:39:20,751 --> 00:39:22,376
Tu sei il mostro.
691
00:39:23,126 --> 00:39:24,459
Tu…
692
00:39:24,959 --> 00:39:27,001
sei la mia perfetta creazione.
693
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Quanto rimasto di te, dopo l'incidente,
era un cadavere, su un tavolo.
694
00:39:32,584 --> 00:39:36,043
E il Ligodone è stato il fulmine:
ho tirato la leva, ti sei alzata e…
695
00:39:36,126 --> 00:39:37,376
"Guardate!
696
00:39:38,751 --> 00:39:39,751
È viva."
697
00:39:39,834 --> 00:39:41,168
Credevo…
698
00:39:42,709 --> 00:39:45,168
- Credevo che tu mi amassi.
- Io…
699
00:39:45,751 --> 00:39:46,918
Tu…
700
00:39:47,001 --> 00:39:48,876
sei un miracolo.
701
00:39:50,751 --> 00:39:52,543
Il tuo corpo, Juno…
702
00:39:53,959 --> 00:39:57,459
Lo assorbe. Come non avevo mai visto.
703
00:39:57,543 --> 00:40:00,043
Come se il mio farmaco fosse acqua
e tu un fiore.
704
00:40:00,126 --> 00:40:04,126
Tu sei la cosa più perfetta e meravigliosa
705
00:40:04,709 --> 00:40:06,418
che abbia mai visto.
706
00:40:07,043 --> 00:40:10,918
Un'enorme parte di te è Ligodone.
707
00:40:13,834 --> 00:40:15,751
Come potevo non sposarti?
708
00:40:17,501 --> 00:40:19,501
[musica romantica]
709
00:40:22,043 --> 00:40:23,418
Tre anni?
710
00:40:25,543 --> 00:40:26,626
Ok.
711
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Posso sopportarli.
712
00:40:30,001 --> 00:40:31,376
Perché sì,
713
00:40:31,459 --> 00:40:35,001
ho avuto una vita dura, momenti bui.
714
00:40:35,709 --> 00:40:37,834
E ho fatto molti errori.
715
00:40:38,334 --> 00:40:40,084
Credevo avessi visto questo, in me.
716
00:40:40,668 --> 00:40:44,709
Perché tutta quella merda
mi ha resa fortissima, cazzo.
717
00:40:45,876 --> 00:40:49,459
Quindi preferisco tre anni d'inferno
718
00:40:49,543 --> 00:40:53,418
al pensiero di una vita con te.
719
00:40:54,251 --> 00:40:55,459
Semplice.
720
00:40:58,543 --> 00:41:01,209
C'è un terreno comune tra di noi, lo sai?
721
00:41:01,709 --> 00:41:04,751
Tu, io e tuo fratello
condividiamo una cosa.
722
00:41:05,376 --> 00:41:08,084
L'ho riconosciuta
nel momento in cui vi ho visti.
723
00:41:08,918 --> 00:41:09,959
Dolore.
724
00:41:10,543 --> 00:41:13,501
Potreste accusarmi di essere
l'emissaria della sofferenza,
725
00:41:13,584 --> 00:41:14,959
potrei dire lo stesso di voi.
726
00:41:15,876 --> 00:41:18,751
Ma io mi considero più una testimone.
727
00:41:20,043 --> 00:41:21,501
Sei addolorata.
728
00:41:22,084 --> 00:41:25,001
Sei esausta. Insicura.
729
00:41:25,501 --> 00:41:26,834
Spaventata.
730
00:41:26,918 --> 00:41:29,334
Per la prima volta dopo anni.
731
00:41:29,418 --> 00:41:31,918
Io non posso rimuovere questo dolore.
732
00:41:32,001 --> 00:41:34,459
Ma posso darti qualcosa per alleviarlo.
733
00:41:34,959 --> 00:41:36,751
E non è un farmaco.
734
00:41:38,334 --> 00:41:42,001
Anni fa, io ti ho offerto certezza.
735
00:41:43,043 --> 00:41:45,834
Stanotte, chiarezza.
736
00:41:46,418 --> 00:41:47,834
Senza vincoli.
737
00:41:50,043 --> 00:41:53,584
- Di questo, dubito.
- Tuo fratello, sai cosa sarebbe stato?
738
00:41:55,168 --> 00:41:56,501
Un poeta.
739
00:41:56,584 --> 00:41:59,168
- [ride]
- Era quello il suo talento.
740
00:41:59,251 --> 00:42:01,709
Un poeta. Povero, certo.
741
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Ma diciamocelo, ne esistono di ricchi?
742
00:42:05,209 --> 00:42:07,751
Io e lui condividiamo anche questo.
743
00:42:07,834 --> 00:42:10,334
Sappiamo tutti e due che…
744
00:42:10,418 --> 00:42:14,293
il linguaggio,
nella sua espressione più alta è…
745
00:42:14,376 --> 00:42:15,834
musicale.
746
00:42:18,709 --> 00:42:19,918
Dunque…
747
00:42:22,168 --> 00:42:24,418
Un po' di chiarezza per te.
748
00:42:25,751 --> 00:42:30,793
Cos'è una poesia, d'altronde, se non uno…
spazio sicuro per una verità difficile?
749
00:42:31,293 --> 00:42:32,668
Eccone una.
750
00:42:33,376 --> 00:42:36,543
L'ho composta quando voi,
adorabili esserini,
751
00:42:36,626 --> 00:42:38,501
iniziaste a fondare città.
752
00:42:39,001 --> 00:42:42,001
Si intitola "La città nel mare".
753
00:42:43,918 --> 00:42:45,751
"Ecco!
754
00:42:45,834 --> 00:42:48,793
Morte ha elevato a sé stessa un trono.
755
00:42:48,876 --> 00:42:51,001
In una strana città.
756
00:42:52,001 --> 00:42:55,668
Che giace sola,
laggiù nell'Occidente fosco,
757
00:42:55,751 --> 00:42:58,584
dove buoni e cattivi,
i peggiori e i migliori,
758
00:42:58,668 --> 00:43:01,668
sono andati al loro eterno riposo.
759
00:43:02,251 --> 00:43:08,543
Non un raggio dal sacro cielo discende
sulla lunga notte di quella città.
760
00:43:10,084 --> 00:43:16,793
Ma un chiarore dal mare spaventoso
scorre silenziosamente su per le torri.
761
00:43:17,376 --> 00:43:21,001
Su cupole e pinnacoli, sui saloni regali.
762
00:43:21,084 --> 00:43:24,543
Sui templi, su mura babiloniche.
763
00:43:24,626 --> 00:43:27,918
Su ombrosi pergolati obliati da tempo,
764
00:43:28,001 --> 00:43:31,376
di edera scolpita e fiori di pietra.
765
00:43:31,959 --> 00:43:38,126
Rassegnate ai piedi del cielo,
le malinconiche acque ristagnano.
766
00:43:38,209 --> 00:43:39,418
[sussulta]
767
00:43:39,501 --> 00:43:41,043
Ma ecco!
768
00:43:41,626 --> 00:43:43,876
C'è un fremito nell'aria.
769
00:43:43,959 --> 00:43:45,126
[sirena]
770
00:43:45,209 --> 00:43:46,543
Un'onda.
771
00:43:47,043 --> 00:43:49,334
Qualcosa si muove, laggiù.
772
00:43:50,168 --> 00:43:53,876
Le onde adesso emanano
un più rosso bagliore.
773
00:43:53,959 --> 00:43:57,584
Le ore respirano, deboli e sommesse.
774
00:43:58,084 --> 00:44:02,043
E quando infine, tra non terreni lamenti,
775
00:44:02,543 --> 00:44:05,084
in fondo, in fondo,
776
00:44:05,168 --> 00:44:08,376
quella città finirà per posarsi,
777
00:44:08,459 --> 00:44:12,543
l'Inferno, innalzandosi da mille troni ,
778
00:44:12,626 --> 00:44:15,876
a essa farà la riverenza."
779
00:44:21,126 --> 00:44:24,501
Credevo stessi offrendo… chiarezza.
780
00:44:26,584 --> 00:44:28,459
Lasciala sedimentare.
781
00:44:28,959 --> 00:44:30,584
Arriverà, vedrai.
782
00:44:44,543 --> 00:44:46,001
Freddie, ehi.
783
00:44:46,084 --> 00:44:48,709
Abbiamo piazzato
un paio di piccole cariche, ma…
784
00:44:48,793 --> 00:44:52,001
Guarda che se ci beccano
glielo dirò che hai insistito tu.
785
00:44:52,084 --> 00:44:56,334
Ecco, visto cosa riesci a fare
quando tiri fuori la testa dal culo?
786
00:44:56,418 --> 00:44:57,668
[sospira] Sì.
787
00:44:57,751 --> 00:45:00,751
Ehi, ce la faremo,
ma sarà un lavoro lento.
788
00:45:01,251 --> 00:45:02,501
Verrà giù tutto?
789
00:45:02,584 --> 00:45:04,209
- Sì.
- Siete pronti?
790
00:45:04,293 --> 00:45:07,251
- Sì, è tutto pronto.
- Ehm, prestami la tua radio.
791
00:45:07,334 --> 00:45:09,584
Dammi cinque minuti,
devo fare una cosa dentro.
792
00:45:09,668 --> 00:45:10,876
Oh, e dai, cavolo.
793
00:45:10,959 --> 00:45:13,376
Ci fai venire qui di corsa
e ci fai aspettare?
794
00:45:13,459 --> 00:45:15,376
- Non mi sembra molto…
- Cinque minuti.
795
00:45:15,459 --> 00:45:18,918
Poi ti darò un segnale di via libera
e saprai tu cosa fare.
796
00:45:19,001 --> 00:45:21,834
Ok? Porca troia, un po' di pazienza!
797
00:45:33,209 --> 00:45:35,334
Sembra uno scherzo, cazzo.
798
00:45:36,084 --> 00:45:37,251
[sospira]
799
00:45:38,501 --> 00:45:40,001
Dovevi morire qui, tesoro.
800
00:45:42,043 --> 00:45:43,709
Sarebbe stato molto più onesto.
801
00:45:45,293 --> 00:45:46,543
[geme]
802
00:45:46,626 --> 00:45:49,251
[ansima, tira su col naso]
803
00:45:49,334 --> 00:45:52,834
Beh, Prospero, fratello mio,
804
00:45:53,334 --> 00:45:55,001
ho un'ultima cosa da dirti.
805
00:45:56,043 --> 00:45:57,959
Riposa in piscio, faccia di merda.
806
00:45:59,209 --> 00:46:00,668
Ah…
807
00:46:08,543 --> 00:46:10,543
[geme]
808
00:46:11,501 --> 00:46:13,334
Ma che cazzo…
809
00:46:24,793 --> 00:46:27,334
[passi]
810
00:46:35,126 --> 00:46:37,418
[Verna sbuffa] Oh, tesoro.
811
00:46:37,501 --> 00:46:39,418
Così è imbarazzante.
812
00:46:39,918 --> 00:46:43,376
Almeno chiudi la patta.
Altrimenti è proprio…
813
00:46:43,459 --> 00:46:44,668
Beh…
814
00:46:44,751 --> 00:46:47,334
È abbastanza umiliante, non trovi?
815
00:46:48,668 --> 00:46:50,959
No? Lo lasciamo al vento?
816
00:46:52,293 --> 00:46:54,334
Ok, sei tu il capo.
817
00:46:54,876 --> 00:46:57,168
Questo è il paralizzante alla belladonna.
818
00:46:58,543 --> 00:47:00,459
Hai un po' esagerato, prima.
819
00:47:00,959 --> 00:47:04,793
E di norma cerco di non intervenire
in modo così diretto, ma…
820
00:47:05,376 --> 00:47:07,834
[ride] Dopo le pinze mi sono detta…
821
00:47:08,418 --> 00:47:09,376
"Fanculo."
822
00:47:12,876 --> 00:47:14,709
[cellulare squilla]
823
00:47:17,709 --> 00:47:20,251
- Sì. A posto?
- Ancora.
824
00:47:24,876 --> 00:47:25,793
Ancora.
825
00:47:27,584 --> 00:47:28,959
Ancora.
826
00:47:35,876 --> 00:47:38,251
No, non rifilarmi cazzate, Vinnie.
827
00:47:38,751 --> 00:47:42,459
La palla oscillerà alle otto di stasera
e l'edificio verrà giù,
828
00:47:42,543 --> 00:47:46,043
altrimenti io ti vengo a cercare
829
00:47:46,126 --> 00:47:49,876
e ti strappo via tutti i denti
con un paio di pinze.
830
00:48:00,501 --> 00:48:05,084
Non amo sporcarmi le mani così tanto,
ma, tesoro, te lo sei meritato.
831
00:48:05,168 --> 00:48:08,126
[con voce di Frederick]
Via libera, vai con la musica.
832
00:48:08,209 --> 00:48:09,959
[Vinnie] Sei uscito?
833
00:48:10,918 --> 00:48:12,709
Cazzo, non ci senti? Comincia.
834
00:48:12,793 --> 00:48:15,168
[Vinnie] Via libera! Forza, ragazzi!
835
00:48:15,793 --> 00:48:17,043
[ronzio]
836
00:48:17,126 --> 00:48:18,709
Un dentista.
837
00:48:19,209 --> 00:48:21,001
Ecco la cosa più buffa.
838
00:48:21,501 --> 00:48:23,793
Questo saresti stato, nell'altra vita.
839
00:48:24,293 --> 00:48:26,834
Saresti stato un dentista.
840
00:48:26,918 --> 00:48:28,709
Anche molto bravo.
841
00:48:29,501 --> 00:48:31,501
E non lo so, forse…
842
00:48:32,001 --> 00:48:34,293
questo rende ciò che hai fatto…
843
00:48:34,376 --> 00:48:36,543
peggiore, in qualche modo.
844
00:48:36,626 --> 00:48:39,126
- [palla oscilla]
- Non devi spaventarti.
845
00:48:39,209 --> 00:48:42,501
Non devi preoccuparti
di cosa si nasconde dietro l'angolo.
846
00:48:42,584 --> 00:48:45,209
Hai avuto paura per tutta la vita.
847
00:48:45,293 --> 00:48:47,668
E adesso potrai darci un taglio.
848
00:48:48,501 --> 00:48:50,168
È qui, Frederick.
849
00:48:50,668 --> 00:48:53,459
Sono finalmente, finalmente qui.
850
00:49:00,418 --> 00:49:03,918
Il lato positivo è che nessuno
può assistere a una cosa del genere.
851
00:49:05,043 --> 00:49:07,043
Non da una posizione così privilegiata.
852
00:49:08,459 --> 00:49:10,334
Perciò apprezza almeno questo.
853
00:49:11,543 --> 00:49:13,334
[tintinnio metallico]
854
00:49:25,918 --> 00:49:27,543
Questo sì che è un guaio.
855
00:49:44,293 --> 00:49:47,959
Lo sai, avrei potuto farlo
in qualsiasi altro modo.
856
00:49:49,084 --> 00:49:53,334
Per esempio, un infarto in macchina.
Sarebbe andato a pennello, con la coca.
857
00:49:53,418 --> 00:49:55,709
- [vetri in frantumi]
- Farti investire da un bus…
858
00:49:58,334 --> 00:50:00,709
Ma tu hai dovuto portarla a casa.
859
00:50:02,751 --> 00:50:06,459
- E hai dovuto tirare fuori quelle pinze.
- [fragore]
860
00:50:08,376 --> 00:50:09,876
[cigolio]
861
00:50:18,459 --> 00:50:21,668
Devo andare, ora.
Ho appuntamento con tuo padre.
862
00:50:21,751 --> 00:50:23,168
[fragore]
863
00:50:26,668 --> 00:50:28,584
Lui ti ha fatto del male, Freddie.
864
00:50:30,668 --> 00:50:33,793
- Tu non volevi altro che il suo amore.
- [fragore]
865
00:50:33,876 --> 00:50:36,459
Non volevi altro che la sua approvazione.
866
00:50:38,959 --> 00:50:40,501
[cigolio]
867
00:50:41,084 --> 00:50:43,793
Eppure, continua a non essere una scusa.
868
00:51:02,001 --> 00:51:04,251
[cigolio, tintinnio]
869
00:51:06,418 --> 00:51:07,418
[tagli]
870
00:51:12,959 --> 00:51:14,959
[mura si sgretolano]
871
00:51:50,584 --> 00:51:52,334
Freddie è morto.
872
00:51:54,834 --> 00:51:57,209
Significa che siamo rimasti solo noi.
873
00:51:57,793 --> 00:52:01,959
Tu ricordi il patto, tu ricordi i termini.
874
00:52:02,459 --> 00:52:03,834
So che è così.
875
00:52:06,626 --> 00:52:09,834
"Siete venuti al mondo insieme
e insieme ve ne andrete.
876
00:52:09,918 --> 00:52:12,459
O niente accordo." Questo ci disse.
877
00:52:12,543 --> 00:52:14,751
C'è solo una via d'uscita.
878
00:52:16,418 --> 00:52:18,584
E credo che lo sappia anche tu.
879
00:52:21,376 --> 00:52:22,751
Io ti amo.
880
00:52:24,001 --> 00:52:25,918
Più di chiunque al mondo.
881
00:52:26,459 --> 00:52:27,584
[Roderick sussulta]
882
00:52:28,334 --> 00:52:30,418
E ora ho bisogno che tu sia…
883
00:52:30,501 --> 00:52:34,751
di nuovo un eroe,
ho bisogno che tu sia mio fratello.
884
00:52:34,834 --> 00:52:39,501
Abbiamo bisogno che tu sia il nostro eroe.
885
00:52:47,626 --> 00:52:48,959
Quelle da 80.
886
00:52:49,043 --> 00:52:50,626
Ligodone 80 mg.
887
00:52:50,709 --> 00:52:52,959
E una volta iniziato, non ti puoi fermare.
888
00:52:53,043 --> 00:52:56,959
Prendile tutte insieme,
perché se ti fermi fa male, come ben sai.
889
00:52:57,043 --> 00:52:59,501
Ma se sei veloce non senti niente.
890
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
La pressione crollerà di colpo
e non farai altro che addormentarti.
891
00:53:04,751 --> 00:53:06,001
Oh…
892
00:53:10,584 --> 00:53:13,126
Ehm… Non c'è altro modo?
893
00:53:13,209 --> 00:53:14,668
Nessun altro.
894
00:53:15,168 --> 00:53:17,209
Ho vagliato ogni aspetto.
895
00:53:17,293 --> 00:53:19,543
Ogni possibile scenario.
896
00:53:19,626 --> 00:53:23,376
Fidati di me, ti sei sempre fidato di me.
897
00:53:23,459 --> 00:53:26,834
Questo è l'unico modo.
Non ce n'è un altro.
898
00:53:34,584 --> 00:53:37,043
Coraggio. Puoi farcela.
899
00:53:40,543 --> 00:53:43,501
Questa… è una leggenda.
900
00:53:44,084 --> 00:53:45,793
Questo è un re.
901
00:53:45,876 --> 00:53:47,459
[geme]
902
00:53:47,959 --> 00:53:50,001
Ci stai salvando tutti.
903
00:53:54,126 --> 00:53:55,959
Sei una leggenda.
904
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Sei un re.
905
00:54:00,251 --> 00:54:03,043
Ci stai salvando tutti.
906
00:54:27,584 --> 00:54:29,334
[scampanellio]
907
00:55:31,501 --> 00:55:33,418
[rantola, conato]
908
00:55:34,001 --> 00:55:36,334
[Verna] Troppo facile uscire così.
909
00:55:38,459 --> 00:55:41,751
Ciao di nuovo, splendore.
910
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER
911
00:55:56,584 --> 00:55:58,501
BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE