1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Вы узнаёте этот бланк?
- Да. Это бланк согласия на лечение.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Фредди, давай без сирены, ладно? Спасибо.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
Для чего нужен этот бланк?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Это соглашение между пациентами,
поставщиками услуг и…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Фредди! Сирена.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Пациентами, поставщиками услуг
и компанией.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
В нём перечислены
сопутствующие риски и побочные эффекты.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Вы их подписывали в качестве свидетеля?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Подписывал.
- И это ваша подпись?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
Нет.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
А это?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Нет.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
И на других бланках тоже.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Зачем кому-то понадобилось
подделывать вашу подпись?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Возражение. Домысел.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Мистер Ашер, по вашему мнению,
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
зачем кому-то могло бы понадобиться
подделать подпись?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Чтобы представить всё так,
будто пациент в курсе рисков
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
и принял взвешенное решение
участвовать в испытании.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
И чтобы оградить компанию
от юридической ответственности.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Господи, Фред.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Сделай перерыв, ладно?
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Хотите еще чаю?
- Нет, спасибо.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Милый, я только что уложила Тамми.
В чём дело?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Мы репетируем, а он шумит.
Ты можешь его забрать?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
Дети шумят, Родерик.
Иначе это не нормальные дети.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Солнышко, пойди поиграй в маминой комнате.
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Извините, что так вышло с репетицией.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Ничего страшного.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Я поддерживаю то, что вы делаете, правда,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
но что будет потом?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Он же столько всего вам дал.
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
Неужели ему обязательно идти в суд?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Ну, документы не подделаны,
пока он не скажет вслух:
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
«Я этого не подписывал».
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Так что без него мое дело…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Нельзя никого обличить без обличителя.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Я бы хотел, чтобы это было не так. Правда.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Его уволят.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Да.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Дайте мне слово, что после этого
мы сможем рассчитывать на вашу помощь.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Да, конечно, всё, что я…
- Дайте мне слово.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Даю вам слово.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Дайте им жару, мальчики.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Ладно.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Вот ваш чай.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Повезло вам с женой.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Да.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
А вы? У вас дома всё хорошо?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Думаю, да. Меня дома не бывает,
так что трудно сказать.
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Да, она многое терпит.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Он тоже.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Нам обоим хотя бы с чем-то повезло.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
У нас хорошие партнеры, которые нас любят.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Не будем их подводить.
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
И сделаем всё как надо.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Вы узнаёте этот бланк?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Да, это бланк согласия на лечение.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Аннабель Ли.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Знаете, я потом часто об этом думал.
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
Я ведь неплохо разбираюсь в людях.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Я спрашивал себя, почему я ошибся.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Что меня тогда подвело?
Почему я вам доверился?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
И в итоге я понял. Дело было в ней.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Ей я доверял, и поэтому доверился вам.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Вас полюбила такая женщина,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
она вам доверилась,
а вы так тупо ее потеряли.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
И я так же тупо потерял почти всё
после того, что вы сделали.
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
Мне было чуть легче из-за того…
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
…что вы потеряли ее.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Потому-то давно, много лет назад,
У моря на крае земли
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Этот ветер – вы, Шекспир хренов.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
И родня ее, знатная, к нам снизошла
И куда-то ее унесли
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
От меня унесли, положили во склеп…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Замолчите.
- …у моря на крае земли
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Вы не устаете от собственного трепа?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Не понимаю,
как она так долго продержалась.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Я всегда всем говорю:
«Хороших Ашеров не бывает».
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Но одна была.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Аннабель Ли Ашер.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
Единственный хороший человек в семье,
и вы ее выгнали.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Неправда. Линор, моя внучка.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Лучшая из нас.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
И очень похожа на бабушку.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Всё лучшее, что было в Аннабель Ли…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
…но без разбитого сердца.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
Да к чёрту.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Я рад, что вам нравилась Аннабель…
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
…но она очень-очень давно не с нами,
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
и я бы слукавил, если бы сказал,
что никогда не задавался вопросом,
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- как это вышло, вашу мать?
- Как это вышло, вашу мать?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Сколько мы заплатили охраннику,
который дежурил у нее за дверью?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
Он не догадался постучать,
когда услышал звон?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
А запуск «Жука»? Ты же была в зале.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
В зале было десять охранников.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
И они дали этой женщине покинуть здание?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Позволили моей дочери
разбить телевизор и атаковать мою жену?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Никто и пальцем не пошевелил,
когда она пошла домой и…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Дом был под охраной.
У меня нет объяснений.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Я… Я до нее дотронулась.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Я почувствовала,
как она рассыпается в прах.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Чёрт! Хватит! Замолчи!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
Ради бога!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Давайте хоть секунду
побудем профессионалами.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Собирается совет директоров.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Будет голосование.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
Совет директоров – это чистая математика.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
У нас есть компромат.
Подави это в зародыше.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Зародыш давно родился и пошел в колледж.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Ну, используй мясо. Чрезвычайные меры.
Разбей стекло. Они сдадутся.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Некоторые. Не все.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Решающий голос у Фредди.
Насколько я понимаю, он – наш ключ.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Вызови его.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Он этого не заслужил, Мадлен.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Я реалист, и я согласен, что он ослаб.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Но он великий человек.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Он болен неизлечимой болезнью,
которая влияет на его рассудок.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
И выводит его из игры.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Я почти у цели, Артур.
Алгоритм вот-вот заработает.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
Знаешь, что это значит?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Мы выведем компанию из фармацевтики,
из сферы яда, в индустрию технологий.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
ИИ. Искусственное сознание,
виртуальное бессмертие.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Представь это совету.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Скажи им, что под моим руководством
компания отправится в будущее,
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
и всё это останется позади.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Всё гнилое старье
уйдет вместе с Родериком,
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
и мы станем технологической компанией.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Надо полагать, им это понравится.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Надо полагать.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
И, надо полагать, тебе сейчас непросто.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
Это самые тяжелые слова в моей жизни.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Фред…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Фредди…
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Ты почувствовала.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Милый, остановись.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Любимый.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
Нет. Любимый, не надо.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Быстро действует, скажи?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Говорят, Тамерлан укокошила себя кочергой,
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
и, богом клянусь, я…
Я не понимаю, что это значит.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Как… Как это можно сделать-то?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Я с первой встречи знал,
что хочу на тебе жениться.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Помнишь? На фотосессии.
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Ты ко мне подошла.
А ко мне часто подходили
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
разные аферистки и поклонницы,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
но ты улыбнулась, и это было так искренне.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Я спросил, почему ты это сделала,
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
и ты сказала, что увидела,
как я стою один, и подумала:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
«А ему не помешает компания».
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
И ты была права.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Эта улыбка.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Эта улыбка растопила мое сердце.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Знаешь, с каким заголовком
вышли сегодня газеты?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Когда я сменил предшественника в совете?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
Бизнес-раздел The Times:
«От беспощадного к беззубому».
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Ты тоже так думаешь?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Что я беззубый?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Да.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Да.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Да. Сейчас? Хорошо.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Это срочно.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Я нужен отцу.
Вернусь, как только смогу.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
И, может, поговорим.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Куда ты дела обручальное кольцо?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
На пальце его не было.
Я видел запись с вечеринки.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Я забрал кое-что из твоих вещей.
Сумочку, всякие мелочи.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Телефон, блин.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Но кольца не было.
Куда ты его дела, Морри?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Никуда не уходи.
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Не оправдывайся!
- Я над этим работаю.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Что-то не видно.
Здание до сих пор стоит.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
Я был занят
другими вещами, папа. Похороны…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Я же говорил!
Позови парней из Джерси и снеси его.
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Позову. Это просто здание.
Почему это так важно?
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Важно, что на тебя нельзя положиться!
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Это место преступления,
крепко связанное с семьей.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
Там везде кровь твоего брата.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Важно, что если на тебя
нельзя положиться со сносом,
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
значит, я не могу
положиться на тебя в мелочах,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
а значит, в серьезных вещах тоже не могу,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
а я вынужден на тебя полагаться, Фредди.
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
У тебя решающий голос, понимаешь?
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Совет разделился?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Тебе еще не звонили.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Этот момент настал, Фредди.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Их больше нет, и всё может развалиться.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Я хочу быть в тебе уверен.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
И когда они позвонят, а они позвонят,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
просто не отвечай.
Это будет лучший ответ.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
А если они прижмут тебя на улице,
скажи им: «Я Фредерик Ашер,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
я хранилище надежд и чаяний
этой гребаной империи.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Отвалите от меня со своими манипуляциями».
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Справишься?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Справлюсь.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Это очень неприятный процесс.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Учитывая симптомы, которые вы описываете,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
ваш муж, вероятно, порекомендует
увеличить дозу, чтобы выровняться.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Я не его спрашиваю. Я спрашиваю вас.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Я сколько принимаю?
Две тысячи мг лигодона в день?
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
До меня самая высокая доза была…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Тысяча триста.
- Тысяча триста? Да.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
А теперь они хотят еще повысить мне дозу.
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
Я знаю, вы работаете на «Фортунато»,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
но вы же всё равно мой врач, правда?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Конечно.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
У вас есть дети?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Да.
- Приемные дети?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Они называют вас нарколыгой?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
Нет.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
А мои меня называли.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Их больше нет.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Когда видишь,
как в землю опускаются три гроба
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
и еще два на подходе,
ты ничего не можешь поделать.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Ты начинаешь думать о том,
что жизнь дико коротка.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
И я постоянно возвращаюсь к мысли…
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
…что лигодон похож на героин больше,
чем все наркотики, которые я пробовала.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Ну, при правильном использовании
лигодон не вызывает такого привыкания.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Бросьте. Тут никого нет, кроме нас.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Так как мне слезть с этого безопасного
и не вызывающего привыкания наркотика?
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Очень постепенно.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Я понимаю.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Поскольку я –
хранилище надежд и чаяний империи,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
я очень рад, что вы думаете о будущем.
225
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Понеслась.
226
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Привет. Это Фредсо.
227
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Слушай, я знаю,
мы договаривались на следующей неделе,
228
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
но тут всё так быстро меняется
и столько всего происходит,
229
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
что здание надо снести срочно.
230
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Прямо сегодня. Вечером.
231
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Да плевать мне на разрешение на взрыв.
232
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
Достань мне шар и кран, блин.
233
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Потому что я тебя прошу.
Потому что я наследник Ашеров.
234
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Да. Нет…
235
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Мужики из Джерси слушают Родерика
и будут слушать меня.
236
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Да, я там буду.
Я хочу видеть, как его снесут.
237
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Договорились?
238
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Слышала, как быстро он сменил пластинку?
239
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Потрясающе.
240
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Меня всю жизнь не воспринимали всерьез,
241
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
и вдруг я становлюсь гендиректором…
242
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
…и все сразу такие покладистые.
243
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Ну, почти все.
244
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Ты, Морри…
245
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Знаешь, что было очень важно для папы?
246
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Он нас всех этому научил.
247
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
В первую очередь.
248
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Нет! Фредерик! Нет!
249
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Если хочешь проверить отношения…
250
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- Нет!
- Не обязательно их разрывать.
251
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
Нет!
252
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Вполне достаточно трещины.
253
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Он поставил меня
на одну ступеньку выше, чем Тамми,
254
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
и просто наблюдал.
255
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Треснуло, но не порвалось.
И правда стало крепче.
256
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
Второй важный папин урок –
в доме должен быть порядок.
257
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Тираном быть не надо,
258
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
но если не хочешь быть жестоким постоянно,
259
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
надо проявить жестокость хотя бы раз,
чтобы укрепить свой авторитет.
260
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Твоя улыбка, блин.
261
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Я не хочу быть жестоким постоянно.
Это не мое.
262
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Я не разорву наши отношения.
Из-за тебя они уже треснули.
263
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Но надо навести в доме порядок.
264
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Я нанесу один удар, достаточно жестокий.
265
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Давай сделаем это один раз.
266
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Сделаем это быстро.
267
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
Сделаем это тихо.
А потом начнется исцеление.
268
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Мне надо идти.
269
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Нужно навести порядок в другом доме.
270
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Я поищу твое кольцо.
Может, оно так там и лежит.
271
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Если нет, куплю тебе новое.
272
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Но если найду, то принесу домой.
273
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
И если ты еще хоть раз его снимешь…
274
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
Я тебе его к пальцу припаяю.
275
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Да? Всё нормально?
276
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Я не хочу этого слышать, Винни.
277
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Сносим сегодня в 20:00.
278
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Сегодня, иначе я…
279
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Я сам туда приеду
280
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
и вырву тебе зубы плоскогубцами.
281
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Пап, ты куда?
282
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
По делам.
283
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Можем сначала поговорить?
284
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Конечно, зайка.
285
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Я нашла вот это место. Оно невероятное.
286
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Лучшая в стране ожоговая клиника.
Лечат химические ожоги.
287
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
Прямо на месте
делают пересадку кожи на высшем уровне.
288
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
И я поговорила с одним из их врачей.
Они могут ее принять.
289
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Какого хрена ты это сделала?
290
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Извини. Какого хрена
ты это сделала, солнышко?
291
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
В другом месте ей будет лучше.
292
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Линор, мы же об этом говорили.
293
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Где они?
294
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Кто?
295
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Специалисты. Врачи.
Все, кого ты обещал позвать.
296
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Они часто приходят, когда ты в школе.
297
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Но она в порядке.
- Я тебе не верю.
298
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
И с тобой… С тобой что-то не так, пап.
299
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Ты жутко воняешь, жутко выглядишь,
300
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- и ты странный.
- Осторожно.
301
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Ты знаешь, с кем говоришь?
302
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Мама не в порядке.
И ты тоже. Никто не в порядке.
303
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
А я нашла место, где ей могут помочь,
304
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- и ее можно привезти туда хоть завтра!
- Я так не могу. Прекрати!
305
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Прекрати, пожалуйста.
- Тебе нужно просто позвонить.
306
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Да замолчи ты!
307
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Никто не может безнаказанно
говорить со мной в таком тоне!
308
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
И к тебе это тоже относится,
хоть ты мне и дочь!
309
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Я хочу поговорить с врачом.
310
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Мама отдыхает.
311
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
Не трогай ее, пока я не вернусь.
312
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
А с тобой я разберусь позже.
313
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Мама? Мам, ты меня слышишь?
314
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Слушайте, эти звуки
начинают меня сильно напрягать.
315
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Вы сказали, что там Мадлен.
- Да.
316
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Давайте спустимся и проверим, что у нее…
317
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Дайте угадаю. Это Линор.
- Точно.
318
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Я не знаю, что у вас за игра,
319
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- но она мне надоела.
- Мы почти закончили, Огги.
320
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Знаете что? Нет.
321
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Я вас прошу. Сядьте.
322
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Я спрашиваю себя, зачем вы всё это тянете,
323
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
зачем играете в кошки-мышки,
и я знаю ответ.
324
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
По какой-то причине вам это выгодно.
325
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Вы неправы.
326
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
Мне всё равно, в чём ваша выгода,
327
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- но я не хочу вам помогать.
- Прошу вас!
328
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Спокойной ночи, Родерик.
И удачи с деменцией.
329
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Вы возьмете меня за убийство.
330
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
Я к этому всё веду.
331
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Возьмете с потрохами за убийство.
332
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
И не за одно.
333
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
А сейчас я разворачиваюсь,
медленно иду к креслу,
334
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
сажусь и снова включаю диктофон.
335
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
Всё так, Родерик? В вашем сценарии.
336
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Ну, это было бы славно.
337
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
Но в этом-то и дело.
338
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Мы это уже проходили.
Мы с вами, здесь же.
339
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
И даже…
340
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Вы тоже видите?
341
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Вы хотите меня напугать.
342
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
Нет.
343
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
Нет.
344
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
Полагаю, это Фредди.
345
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Они весь вечер меня мучают.
Чтобы я рассказал о них как надо.
346
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
И это просто фантастика.
347
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Мой личный ад –
это когда мной пытаются управлять.
348
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
Нет, сейчас, знаете ли,
вы начнете говорить.
349
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
А потом я внезапно увижу тень Фредди,
350
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
но постараюсь отмахнуться,
раз вы ее не видите,
351
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
а потом он меня мощно тряханет,
352
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
а вы будете смотреть на меня
и думать, что я сумасшедший.
353
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Я не сумасшедший.
354
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
И хотя CADASIL –
то еще удовольствие, дело не в нём.
355
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
Нет, боюсь, вы станете свидетелем
моей расплаты, мой старый друг.
356
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
В любую секунду
Фредди может появиться из-за…
357
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
…из-за кресла и продемонстрировать разрез…
358
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Милый!
359
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Привет.
360
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Папочка!
361
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Папочка!
362
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Это твой день, мы не могли не прийти.
Пусть Фредди увидит, что папа герой.
363
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Мама!
364
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Мы же решили, что вы останетесь дома.
365
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Знаю, но дети
очень хотели поддержать папу.
366
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Да, Фредди?
- Вам надо было остаться дома.
367
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Привет! Всё-таки пришли.
- Да. Я такое не пропущу.
368
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Ты, главное, помни,
369
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
что если станет страшно
или одиноко, мы рядом.
370
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
За стенкой. Мы с тобой.
371
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Идем. Посидите со мной.
А он пускай начинает.
372
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Готовы?
- Да.
373
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Справишься?
- Да. Справлюсь.
374
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Начинаем запись. Сейчас 13:32.
375
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Сегодня четверг, 20 декабря 1979 года.
376
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Мистер Ашер, пожалуйста,
посмотрите на улики 2 и 3.
377
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Вы узнаёте этот документ?
378
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Возражение.
379
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Продолжайте.
380
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Она всё время будет это повторять,
для протокола.
381
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
Не обращайте внимания.
382
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Ладно. Это бланк согласия на лечение.
383
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
Вы постоянно с ними работаете?
384
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Да. С тех пор, как меня повысили.
385
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
И для чего нужен этот бланк?
386
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Возражение.
387
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Это соглашение между пациентом,
поставщиком услуг и компанией,
388
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
где перечислены сопутствующие риски
и побочные эффекты лечения.
389
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
В этом документе
есть что-нибудь необычное?
390
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Возражение.
391
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Да нет.
392
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Кроме того, что он здесь.
Это конфиденциальные документы.
393
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Они принадлежат компании.
394
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Ничего необычного?
- Нет. Самый обыкновенный шаблон.
395
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Жаль, что не нашлось родственника,
396
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
который подписал бы бланк
вместе с пациентом,
397
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
но, как видите,
бланк заверен представителем компании.
398
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Вы когда-либо заверяли такие бланки?
399
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Да, заверял.
400
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
И это ваша подпись?
401
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Да, моя.
402
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
А эта?
403
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Да. Эта тоже. Моя.
404
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
То есть вы утверждаете,
405
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
что вы подписали этот документ
в указанную дату?
406
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Да.
- Возражение.
407
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
Это ваш свидетель, Пэм.
408
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Мистер Ашер…
409
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Оказывал ли на вас давление
Руфус Грисвольд и заставлял ли он вас
410
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
подписывать или фальсифицировать
какие-либо документы?
411
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
Нет.
412
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Обсуждал ли он с вами
сегодняшнюю дачу показаний?
413
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Никоим образом.
414
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
А кто-либо еще из «Фортунато»?
415
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
Нет. Никто.
416
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Мистер Ашер, напоминаю вам,
что вы находитесь под присягой
417
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
и согласились выступить
в качестве свидетеля прокурора.
418
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Да. Ну…
419
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Ваш человек
вцепился в нас мертвой хваткой.
420
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Он постоянно приходил ко мне домой
и давил на меня.
421
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Так что да, я согласился выступить.
422
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Зовите меня свидетелем
или представителем компании,
423
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
называйте как хотите,
но я надеюсь, что мое выступление,
424
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
где я повторю публично то,
что говорил мистеру Дюпену лично,
425
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
заставит его
наконец оставить нашу семью в покое.
426
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Не хотел использовать это слово,
427
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
но то, как мистер Дюпен
обращается с моей семьей
428
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
во имя своей войны против Грисвольда, –
это просто домогательство.
429
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
И я пришел, чтобы это сказать.
430
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Огги…
431
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Что…
432
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Погодите…
433
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Что происходит?
- Молчи.
434
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Что они делают?
- Молчи.
435
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Он арестован за лжесвидетельство.
- Что?
436
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Я же просил сидеть дома.
437
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Родерик!
438
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Больше ни слова. Ни слова.
439
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Не здесь. Встретимся дома.
440
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Здравствуйте. Я Мадлен Ашер.
441
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
У вас есть минута? Мы можем поговорить?
442
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Какого хрена? Ты знала, что так будет?
443
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Конечно.
444
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Мой муж в тюрьме!
- Его выпустят до ужина.
445
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Думаешь, «Фортунато» его там оставит?
446
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
На сегодняшний день
он самый ценный сотрудник компании.
447
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Ты и глазом не моргнешь, как его вытащат.
448
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Но лжесвидетельство!
449
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
Ничего ему не будет.
Он не подписывал аффидевит.
450
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Тут слово Дюпена против нашего.
451
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Да что с тобой такое?
452
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Родерик хотел совершить
правильный поступок. Героический.
453
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Я детям так сказала.
454
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Он и совершил правильный поступок, дура.
455
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
Прокурор растерялся, но он не идиот
456
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
и не попрет
против юридической махины «Фортунато»,
457
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
потому что без свидетеля
458
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
всё его дело –
просто пачка украденных бумаг.
459
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Он прогнется.
460
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
И лжесвидетельство он не докажет.
461
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
Сегодня каждый акционер,
462
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
инвестор и менеджер в «Фортунато»
повторяет только одно имя.
463
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Родерик Ашер.
464
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Он настоящий герой, блин.
465
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Уже завтра
466
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
ты будешь купаться в деньгах,
предложениях и блате.
467
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
А к Рождеству переедешь в новый дом.
468
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Если бы всё пошло по-твоему,
завтра вы бы сели на пособие,
469
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
и «Фортунато» засудили бы вас
к чертовой матери.
470
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Господи.
471
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Я думала, ты играешь.
472
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Строишь из себя домохозяйку,
473
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
чтобы иметь крышу над головой.
474
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Раздвигаешь ноги или сосешь
пару раз в неделю, и ты в порядке.
475
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Тебе больше никогда не надо работать.
476
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
И я думала:
«Вот и умница, нашла свой способ». Но…
477
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
…ты правда такая.
478
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Да?
479
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Я думала, такие только в кино бывают.
480
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Ты такая…
481
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
…мелкая, Мадлен.
482
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
У тебя ребенок плачет.
483
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Слушай, я знаю, что ты здесь.
484
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Садись.
485
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Формально это не для нас,
486
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
а для мальчиков, на потом,
но они вряд ли будут против.
487
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Прошу.
488
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Выпьешь?
489
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
Нет, спасибо.
490
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
Он в последние недели часто сюда приходит.
491
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Думаю, сам не знает зачем.
492
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
А видела бы ты подвал.
493
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
У него там целые коробки барахла.
494
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
А он всё тащит.
495
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Он там просто сидит, пьет и иногда плачет.
496
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Грустно смотреть.
497
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Человек такого калибра – и до чего дошел.
498
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Это правда ты.
499
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
А я так долго отказывалась верить.
500
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Но это правда ты.
501
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
И я почему-то знала, что ты будешь здесь.
502
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Ну, я оставила тебе адрес,
так что сильно-то себя не хвали.
503
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Давай. Говори свою речь.
504
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Я хочу попросить тебя остановиться.
505
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Да ладно. Попросить?
Это на тебя непохоже.
506
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
И, откровенно говоря,
ты, кажется, забыла, кто я.
507
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Ладно. Я хочу передоговориться.
508
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Нельзя.
- Почему?
509
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Чернила высохли.
- У него или у меня?
510
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Мадлен…
511
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Слова нас сюда привели, слова и выведут.
512
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Ты винишь Родерика или риторику?
513
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Я хочу новые условия,
и я получу новые условия.
514
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Или ты забыла, кто я?
515
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Вот она. Вот моя Клеопатра.
516
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Всё имеет цену.
517
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
У любых переговоров есть точка входа.
518
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Любая сделка –
это просто волеизъявление. Обоюдное.
519
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Мы можем это решить.
520
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
По-женски.
521
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Я не женщина.
522
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Ты знаешь, на что я способна.
Ты знаешь, что я делала.
523
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Ты знаешь, кто я.
524
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Ты коллекция безупречных,
виртуозно выполненных масок
525
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
на орбите недоразвитого сердца.
526
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Это было жестоко. Извини.
527
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Есть вещи,
которые не надо видеть при жизни.
528
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Самокопанием можно заниматься после.
529
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Да. Я знаю, кто ты.
530
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
И кем ты была.
531
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
И кем могла стать.
532
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Я вижу всех троих. Плечом к плечу.
533
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
И мне очень больно на них смотреть.
534
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Пожалуйста… сядь.
535
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Я прошу прощения.
536
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Забудь.
537
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Так вот, я знаю, кто ты, Мадлен.
538
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Ты одна из моих любимиц.
539
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
И я понимаю.
Ты видишь врага – и ты его убиваешь.
540
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Видишь препятствие –
перепрыгиваешь или сносишь.
541
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Видишь запертую дверь –
и ты ее взламываешь.
542
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Мама!
543
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Это безумие.
544
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Бред. Слышать ничего не хочу.
- Бред?
545
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Я хочу слезть.
546
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Не будь дурой.
Ты представляешь, что будут говорить?
547
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Моя жена слезает с моих же препаратов.
Чудовищный антипиар.
548
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Я просто хочу слезть.
549
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Так в чём проблема?
550
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
К нему не привыкают.
551
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Ну и хорошо.
552
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Не привыкают.
553
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Но если ты попробуешь слезть,
554
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
у тебя начнутся
изменения настроения, нарушения сна,
555
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
симптомы гриппа, тошнота, диарея,
спазмы желудка, снижение аппетита,
556
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
расширенные зрачки,
ухудшение зрения, озноб,
557
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
мурашки, учащенное сердцебиение,
повышенное давление…
558
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
Представь, что ты устала настолько,
что не можешь спать.
559
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Настолько измотана,
что не можешь расслабиться.
560
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Погрязла в беспросветном ужасе и отчаянии.
561
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
Наиболее близкой аналогией
мне представляется рыба,
562
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
которую вытащили из воды,
но она хотя бы может умереть.
563
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Я думала…
564
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Некоторые пользуются
методами быстрой детоксикации,
565
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
например клонидином, налтрексоном
или выходом под общим наркозом,
566
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
но не с твоей дозой.
567
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
С твоей дозой придется слезать медленно.
568
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Снижать на десять процентов в месяц.
569
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
И через три страшных года
ты будешь как стеклышко.
570
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Что же ты наделал?
571
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Не надо меня строить. Или я ошибся?
572
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Ты разве не сосала за дозу
до нашего знакомства?
573
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Или я тебя с кем-то путаю?
574
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Ты чудовище, ты в курсе?
575
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Мой муж – чудовище.
576
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
Нет, дорогая.
577
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Я Виктор Франкенштейн.
578
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
А чудовище – ты.
579
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Ты мое совершенное творение.
580
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
После аварии от тебя остался
только труп на столе в морге.
581
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
Лигодон стал вспышкой.
Я включил свет, ты села… И вот.
582
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Существо ожило.
583
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Я думала…
584
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Я думала, ты меня любишь.
585
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Я… Ты чудо.
586
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Твое тело… его просто впитывает.
587
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Я такого еще не видел.
Мой лигодон словно вода, а ты цветок.
588
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Ты самое совершенное
и прекрасное явление на свете.
589
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
В тебе столько лигодона!
590
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Как я мог на тебе не жениться?
591
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Три года?
592
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Ладно.
593
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Три года я выдержу.
594
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Потому что да,
у меня случались трудные времена.
595
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
И я совершала ошибки,
но я думала, что это тебя и привлекло.
596
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Потому что благодаря этому
я стала капец какой сильной.
597
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Так что я лучше проживу три года в аду,
чем всю жизнь с тобой.
598
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Вообще не вопрос.
599
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Ты должна понимать, что мы похожи.
600
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Ты, твой брат и я.
601
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Я это поняла в ту секунду,
как тебя увидела.
602
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Боль.
603
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Ты можешь обвинить меня,
что я несу страдания.
604
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
А я скажу то же самое о тебе.
605
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Но я считаю себя скорее свидетелем.
606
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Тебе больно.
607
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Ты чудовищно устала.
Ты потеряна. Напугана.
608
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Впервые за много лет.
Я не могу избавить тебя от этой боли.
609
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Но могу дать тебе то, что ее снимет.
610
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
И это не таблетка.
611
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Много лет назад
я предложила тебе уверенность.
612
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Сегодня я предлагаю ясность.
613
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Без обязательств.
614
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
В этом я сомневаюсь.
615
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Знаешь, кем бы стал твой брат?
616
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Поэтом.
617
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
В этом был его талант.
Разумеется, нищим поэтом.
618
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Но разве поэты бывают богатыми?
619
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Это у нас с ним тоже общее.
620
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Мы оба понимаем, что…
621
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
…язык в его наивысшей форме – это музыка.
622
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Итак…
623
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Вернемся к ясности.
624
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
В конце концов, стихи –
безопасное хранилище горькой правды.
625
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
А вот и стихотворение.
626
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Я его написала, когда вы,
милые зайки, начали строить города.
627
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
И назвала «Город на море».
628
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Смотри! Смерть там воздвигла трон
629
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
Где странный город погружен
630
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
На дымном Западе в свой сон
631
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Где добрый и злой, герой и злодей
632
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Давно сошли в страну теней
633
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Луч солнца со святых высот
634
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
Там ночи долгой не прервет
635
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Но тусклый блеск угрюмых вод
636
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Струится молча в высь, на крыши
Змеится по зубцам и выше
637
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
По храмам, башням, по палатам
638
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
По Вавилону-сродным скатам
639
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Тенистым, брошенным беседкам
640
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
Изваянным цветам и веткам
641
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Вода в унынии немом Покоится покорным сном
642
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Но что же! Воздух задрожал!
643
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
Встает волна, поднялся вал!
644
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
Теперь на водах – отблеск алый
645
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Часы – бессильны и усталы
646
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
Когда ж под грозный гул во тьму
647
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Во глубь, во глубь, весь город канет
648
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
С бесчестных тронов ад восстанет
649
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
С приветствием ему!
650
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Я думала, ты предлагаешь мне ясность.
651
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Пусть немного отстоится. Всё будет.
652
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Фредди!
653
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Слушай, мы запаслись парой зарядов,
654
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
но если нас спалят, мы скажем,
что это была твоя инициатива.
655
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Видишь, как всё прекрасно получается,
656
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- если перестать думать жопой.
- Ага.
657
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Мы его снесем,
но это будет медленно и жестко.
658
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Снесем?
- Да.
659
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Вы готовы?
660
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Да, можно начинать.
661
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Дай мне свою рацию.
662
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Мне нужно зайти туда на пять минут.
Есть одно дело.
663
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
Да ладно!
664
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Ты нас сюда притащил!
Не заставляй нас ждать.
665
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Мне нужно пять минут.
666
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Потом я дам сигнал начинать,
и вы займетесь делом.
667
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Ясно? Вашу мать! Имей терпение.
668
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Офигеть.
669
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Зря ты не умерла, милая.
670
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Хоть честь сохранила бы.
671
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Что ж, Просперо, брат мой…
672
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
…вот тебе мое последнее слово.
673
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Ссать я на тебя хотел, мудак.
674
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Котик, как неприлично.
675
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Хотя бы ширинку застегни.
676
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Иначе это просто…
Это и так унизительно, правда?
677
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
Нет? Не застегнешь?
678
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Ты же тут босс, да?
679
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Это парализатор из белладонны.
680
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Тебя там слегка занесло.
681
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
И, строго говоря,
682
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
обычно я напрямую не вмешиваюсь, но…
683
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
…эти плоскогубцы.
684
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Мать твою!
685
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Да? Всё нормально?
686
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Еще.
687
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Еще.
688
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Еще.
689
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Я не хочу этого слышать, Винни.
690
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Сносим сегодня в 20:00.
691
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Сегодня, иначе я…
692
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Я сам туда приеду
693
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
и вырву тебе зубы плоскогубцами.
694
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Обычно я руки не пачкаю,
но, котик, ты это заслужил.
695
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Добро. Запускайте свой сраный оркестр.
696
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Даешь добро?
697
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Что я сказал, мать твою? Начинай.
698
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Готовы, мужики?
699
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Стоматолог.
700
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Вот что самое смешное.
701
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Ты бы им стал в другой жизни.
702
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Ты бы стал стоматологом.
Причем отличным.
703
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
Не знаю…
704
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
Возможно, поэтому то, что ты сделал,
кажется еще более отвратительным.
705
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Не паникуй.
706
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Не беспокойся о том,
что скрывается за углом.
707
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Ты всю жизнь боялся.
708
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
А теперь можно перестать.
709
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Всё, Фредерик. Я наконец-то здесь.
710
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Кайф в том, что этого никто не увидит.
711
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
По крайней мере, с этого ракурса.
712
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Так что можешь радоваться.
713
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Ситуация так себе.
714
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Знаешь, я могла это сделать
каким угодно способом.
715
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Инфаркт в машине.
Прекрасно сочетается с кокаином.
716
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Тебя мог сбить автобус.
717
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Но ты решил привезти ее домой.
718
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
И взять плоскогубцы.
719
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Я пойду.
720
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
У меня встреча с твоим папой.
721
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Он тебя обидел, Фредди.
722
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Ты хотел одного – чтобы он тебя любил.
723
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Ты мечтал только о его одобрении.
724
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Но это ни хера тебя не оправдывает.
725
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Фредди мертв.
726
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Это значит, что остались только мы.
727
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Ты помнишь сделку. Ты помнишь условия.
728
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Я знаю, что помнишь.
729
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
«Вместе в мир, вместе из мира,
730
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
или никакой сделки не будет». Ее слова.
731
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Есть только один выход.
732
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
Думаю, это ты тоже знаешь.
733
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Я люблю тебя.
734
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Больше всех на свете.
735
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
И сейчас мне нужно,
чтобы ты опять стал героем.
736
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Мне нужен мой брат.
737
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Нам нужен… герой.
738
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Таблетки по 80 миллиграммов. Лигодон.
739
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
Не забудь: останавливаться нельзя.
740
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Надо принять всё сразу.
741
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
Остановишься – будет больно.
Сам знаешь.
742
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
А если принять разом,
ничего не почувствуешь.
743
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
У тебя упадет давление,
и ты просто… заснешь.
744
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Другого выхода нет?
745
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
Нет.
746
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Я всё проанализировала.
Все возможные сценарии.
747
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Ты мне веришь. Всегда верил.
748
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Это единственный выход. Другого нет.
749
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Давай. Ты справишься.
750
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Вот это легенда.
751
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Вот это король.
752
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Ты нас всех спасешь.
753
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Ты легенда.
754
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Ты король.
755
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Ты нас всех спасешь.
756
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Я тебя так просто не отпущу.
757
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
И снова здравствуй, красавчик.
758
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ
759
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
760
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
Перевод субтитров: Liza Shkolnik