1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Вы узнаёте этот бланк? - Да. Это бланк согласия на лечение. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Фредди, давай без сирены, ладно? Спасибо. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 Для чего нужен этот бланк? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Это соглашение между пациентами, поставщиками услуг и… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Фредди! Сирена. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Пациентами, поставщиками услуг и компанией. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 В нём перечислены сопутствующие риски и побочные эффекты. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Вы их подписывали в качестве свидетеля? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Подписывал. - И это ваша подпись? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 Нет. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 А это? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Нет. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 И на других бланках тоже. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Зачем кому-то понадобилось подделывать вашу подпись? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Возражение. Домысел. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Мистер Ашер, по вашему мнению, 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 зачем кому-то могло бы понадобиться подделать подпись? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Чтобы представить всё так, будто пациент в курсе рисков 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 и принял взвешенное решение участвовать в испытании. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 И чтобы оградить компанию от юридической ответственности. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Господи, Фред. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Сделай перерыв, ладно? 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Хотите еще чаю? - Нет, спасибо. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Милый, я только что уложила Тамми. В чём дело? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Мы репетируем, а он шумит. Ты можешь его забрать? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 Дети шумят, Родерик. Иначе это не нормальные дети. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Солнышко, пойди поиграй в маминой комнате. 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Извините, что так вышло с репетицией. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Ничего страшного. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Я поддерживаю то, что вы делаете, правда, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 но что будет потом? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Он же столько всего вам дал. 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 Неужели ему обязательно идти в суд? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Ну, документы не подделаны, пока он не скажет вслух: 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 «Я этого не подписывал». 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Так что без него мое дело… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Нельзя никого обличить без обличителя. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Я бы хотел, чтобы это было не так. Правда. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Его уволят. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Да. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Дайте мне слово, что после этого мы сможем рассчитывать на вашу помощь. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Да, конечно, всё, что я… - Дайте мне слово. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Даю вам слово. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Дайте им жару, мальчики. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Ладно. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Вот ваш чай. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Повезло вам с женой. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Да. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 А вы? У вас дома всё хорошо? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Думаю, да. Меня дома не бывает, так что трудно сказать. 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Да, она многое терпит. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Он тоже. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Нам обоим хотя бы с чем-то повезло. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 У нас хорошие партнеры, которые нас любят. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Не будем их подводить. 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 И сделаем всё как надо. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Вы узнаёте этот бланк? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Да, это бланк согласия на лечение. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Аннабель Ли. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Знаете, я потом часто об этом думал. 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 Я ведь неплохо разбираюсь в людях. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Я спрашивал себя, почему я ошибся. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Что меня тогда подвело? Почему я вам доверился? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 И в итоге я понял. Дело было в ней. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Ей я доверял, и поэтому доверился вам. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Вас полюбила такая женщина, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 она вам доверилась, а вы так тупо ее потеряли. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 И я так же тупо потерял почти всё после того, что вы сделали. 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 Мне было чуть легче из-за того… 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 …что вы потеряли ее. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Потому-то давно, много лет назад, У моря на крае земли 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Холоден, жгуч, ветер из туч Вдруг дохнул на Аннабель Ли 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Этот ветер – вы, Шекспир хренов. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 И родня ее, знатная, к нам снизошла И куда-то ее унесли 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 От меня унесли, положили во склеп… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Замолчите. - …у моря на крае земли 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Вы не устаете от собственного трепа? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Не понимаю, как она так долго продержалась. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Я всегда всем говорю: «Хороших Ашеров не бывает». 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Но одна была. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Аннабель Ли Ашер. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 Единственный хороший человек в семье, и вы ее выгнали. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Неправда. Линор, моя внучка. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Лучшая из нас. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 И очень похожа на бабушку. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Всё лучшее, что было в Аннабель Ли… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 …но без разбитого сердца. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Да к чёрту. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Я рад, что вам нравилась Аннабель… 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 …но она очень-очень давно не с нами, 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 и я бы слукавил, если бы сказал, что никогда не задавался вопросом, 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - как это вышло, вашу мать? - Как это вышло, вашу мать? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Сколько мы заплатили охраннику, который дежурил у нее за дверью? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 Он не догадался постучать, когда услышал звон? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 А запуск «Жука»? Ты же была в зале. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 В зале было десять охранников. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 И они дали этой женщине покинуть здание? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Позволили моей дочери разбить телевизор и атаковать мою жену? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Никто и пальцем не пошевелил, когда она пошла домой и… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Дом был под охраной. У меня нет объяснений. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Я… Я до нее дотронулась. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Я почувствовала, как она рассыпается в прах. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Чёрт! Хватит! Замолчи! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 Ради бога! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Давайте хоть секунду побудем профессионалами. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Собирается совет директоров. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Будет голосование. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 Совет директоров – это чистая математика. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 У нас есть компромат. Подави это в зародыше. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Зародыш давно родился и пошел в колледж. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Ну, используй мясо. Чрезвычайные меры. Разбей стекло. Они сдадутся. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Некоторые. Не все. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Решающий голос у Фредди. Насколько я понимаю, он – наш ключ. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Вызови его. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Он этого не заслужил, Мадлен. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Я реалист, и я согласен, что он ослаб. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Но он великий человек. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Он болен неизлечимой болезнью, которая влияет на его рассудок. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 И выводит его из игры. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Я почти у цели, Артур. Алгоритм вот-вот заработает. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 Знаешь, что это значит? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Мы выведем компанию из фармацевтики, из сферы яда, в индустрию технологий. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 ИИ. Искусственное сознание, виртуальное бессмертие. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Представь это совету. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Скажи им, что под моим руководством компания отправится в будущее, 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 и всё это останется позади. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Всё гнилое старье уйдет вместе с Родериком, 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 и мы станем технологической компанией. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Надо полагать, им это понравится. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Надо полагать. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 И, надо полагать, тебе сейчас непросто. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 Это самые тяжелые слова в моей жизни. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Фред… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Фредди… 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Ты почувствовала. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Милый, остановись. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Любимый. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 Нет. Любимый, не надо. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Быстро действует, скажи? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Говорят, Тамерлан укокошила себя кочергой, 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 и, богом клянусь, я… Я не понимаю, что это значит. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Как… Как это можно сделать-то? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Я с первой встречи знал, что хочу на тебе жениться. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Помнишь? На фотосессии. 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Ты ко мне подошла. А ко мне часто подходили 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 разные аферистки и поклонницы, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 но ты улыбнулась, и это было так искренне. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Я спросил, почему ты это сделала, 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 и ты сказала, что увидела, как я стою один, и подумала: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 «А ему не помешает компания». 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 И ты была права. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Эта улыбка. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Эта улыбка растопила мое сердце. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Знаешь, с каким заголовком вышли сегодня газеты? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Когда я сменил предшественника в совете? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 Бизнес-раздел The Times: «От беспощадного к беззубому». 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Ты тоже так думаешь? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Что я беззубый? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Да. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Да. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Да. Сейчас? Хорошо. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Это срочно. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Я нужен отцу. Вернусь, как только смогу. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 И, может, поговорим. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Куда ты дела обручальное кольцо? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 На пальце его не было. Я видел запись с вечеринки. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Я забрал кое-что из твоих вещей. Сумочку, всякие мелочи. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Телефон, блин. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Но кольца не было. Куда ты его дела, Морри? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Никуда не уходи. 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Не оправдывайся! - Я над этим работаю. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Что-то не видно. Здание до сих пор стоит. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 Я был занят другими вещами, папа. Похороны… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Я же говорил! Позови парней из Джерси и снеси его. 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Позову. Это просто здание. Почему это так важно? 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Важно, что на тебя нельзя положиться! 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Это место преступления, крепко связанное с семьей. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 Там везде кровь твоего брата. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Важно, что если на тебя нельзя положиться со сносом, 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 значит, я не могу положиться на тебя в мелочах, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 а значит, в серьезных вещах тоже не могу, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 а я вынужден на тебя полагаться, Фредди. 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 У тебя решающий голос, понимаешь? 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Совет разделился? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Тебе еще не звонили. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Этот момент настал, Фредди. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Их больше нет, и всё может развалиться. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Я хочу быть в тебе уверен. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 И когда они позвонят, а они позвонят, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 просто не отвечай. Это будет лучший ответ. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 А если они прижмут тебя на улице, скажи им: «Я Фредерик Ашер, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 я хранилище надежд и чаяний этой гребаной империи. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Отвалите от меня со своими манипуляциями». 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Справишься? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Справлюсь. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Это очень неприятный процесс. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Учитывая симптомы, которые вы описываете, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 ваш муж, вероятно, порекомендует увеличить дозу, чтобы выровняться. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Я не его спрашиваю. Я спрашиваю вас. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Я сколько принимаю? Две тысячи мг лигодона в день? 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 До меня самая высокая доза была… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Тысяча триста. - Тысяча триста? Да. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 А теперь они хотят еще повысить мне дозу. 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 Я знаю, вы работаете на «Фортунато», 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 но вы же всё равно мой врач, правда? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Конечно. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 У вас есть дети? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Да. - Приемные дети? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Они называют вас нарколыгой? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 Нет. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 А мои меня называли. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Их больше нет. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Когда видишь, как в землю опускаются три гроба 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 и еще два на подходе, ты ничего не можешь поделать. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Ты начинаешь думать о том, что жизнь дико коротка. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 И я постоянно возвращаюсь к мысли… 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 …что лигодон похож на героин больше, чем все наркотики, которые я пробовала. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Ну, при правильном использовании лигодон не вызывает такого привыкания. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Бросьте. Тут никого нет, кроме нас. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Так как мне слезть с этого безопасного и не вызывающего привыкания наркотика? 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Очень постепенно. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Я понимаю. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Поскольку я – хранилище надежд и чаяний империи, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 я очень рад, что вы думаете о будущем. 225 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Понеслась. 226 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Привет. Это Фредсо. 227 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Слушай, я знаю, мы договаривались на следующей неделе, 228 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 но тут всё так быстро меняется и столько всего происходит, 229 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 что здание надо снести срочно. 230 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Прямо сегодня. Вечером. 231 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Да плевать мне на разрешение на взрыв. 232 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 Достань мне шар и кран, блин. 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Потому что я тебя прошу. Потому что я наследник Ашеров. 234 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Да. Нет… 235 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Мужики из Джерси слушают Родерика и будут слушать меня. 236 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Да, я там буду. Я хочу видеть, как его снесут. 237 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Договорились? 238 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Слышала, как быстро он сменил пластинку? 239 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Потрясающе. 240 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Меня всю жизнь не воспринимали всерьез, 241 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 и вдруг я становлюсь гендиректором… 242 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 …и все сразу такие покладистые. 243 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 Ну, почти все. 244 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Ты, Морри… 245 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Знаешь, что было очень важно для папы? 246 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Он нас всех этому научил. 247 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 В первую очередь. 248 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Нет! Фредерик! Нет! 249 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Если хочешь проверить отношения… 250 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - Нет! - Не обязательно их разрывать. 251 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 Нет! 252 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Вполне достаточно трещины. 253 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Он поставил меня на одну ступеньку выше, чем Тамми, 254 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 и просто наблюдал. 255 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Треснуло, но не порвалось. И правда стало крепче. 256 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 Второй важный папин урок – в доме должен быть порядок. 257 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Тираном быть не надо, 258 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 но если не хочешь быть жестоким постоянно, 259 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 надо проявить жестокость хотя бы раз, чтобы укрепить свой авторитет. 260 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Твоя улыбка, блин. 261 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Я не хочу быть жестоким постоянно. Это не мое. 262 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Я не разорву наши отношения. Из-за тебя они уже треснули. 263 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Но надо навести в доме порядок. 264 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Я нанесу один удар, достаточно жестокий. 265 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Давай сделаем это один раз. 266 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Сделаем это быстро. 267 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 Сделаем это тихо. А потом начнется исцеление. 268 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Мне надо идти. 269 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Нужно навести порядок в другом доме. 270 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Я поищу твое кольцо. Может, оно так там и лежит. 271 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Если нет, куплю тебе новое. 272 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Но если найду, то принесу домой. 273 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 И если ты еще хоть раз его снимешь… 274 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 Я тебе его к пальцу припаяю. 275 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Да? Всё нормально? 276 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Я не хочу этого слышать, Винни. 277 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Сносим сегодня в 20:00. 278 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Сегодня, иначе я… 279 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Я сам туда приеду 280 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 и вырву тебе зубы плоскогубцами. 281 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Пап, ты куда? 282 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 По делам. 283 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Можем сначала поговорить? 284 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Конечно, зайка. 285 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Я нашла вот это место. Оно невероятное. 286 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Лучшая в стране ожоговая клиника. Лечат химические ожоги. 287 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 Прямо на месте делают пересадку кожи на высшем уровне. 288 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 И я поговорила с одним из их врачей. Они могут ее принять. 289 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Какого хрена ты это сделала? 290 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Извини. Какого хрена ты это сделала, солнышко? 291 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 В другом месте ей будет лучше. 292 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Линор, мы же об этом говорили. 293 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Где они? 294 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Кто? 295 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Специалисты. Врачи. Все, кого ты обещал позвать. 296 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Они часто приходят, когда ты в школе. 297 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Но она в порядке. - Я тебе не верю. 298 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 И с тобой… С тобой что-то не так, пап. 299 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Ты жутко воняешь, жутко выглядишь, 300 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - и ты странный. - Осторожно. 301 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Ты знаешь, с кем говоришь? 302 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Мама не в порядке. И ты тоже. Никто не в порядке. 303 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 А я нашла место, где ей могут помочь, 304 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - и ее можно привезти туда хоть завтра! - Я так не могу. Прекрати! 305 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Прекрати, пожалуйста. - Тебе нужно просто позвонить. 306 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Да замолчи ты! 307 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Никто не может безнаказанно говорить со мной в таком тоне! 308 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 И к тебе это тоже относится, хоть ты мне и дочь! 309 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Я хочу поговорить с врачом. 310 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Мама отдыхает. 311 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 Не трогай ее, пока я не вернусь. 312 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 А с тобой я разберусь позже. 313 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Мама? Мам, ты меня слышишь? 314 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Слушайте, эти звуки начинают меня сильно напрягать. 315 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Вы сказали, что там Мадлен. - Да. 316 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Давайте спустимся и проверим, что у нее… 317 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Дайте угадаю. Это Линор. - Точно. 318 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Я не знаю, что у вас за игра, 319 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - но она мне надоела. - Мы почти закончили, Огги. 320 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Знаете что? Нет. 321 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Я вас прошу. Сядьте. 322 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Я спрашиваю себя, зачем вы всё это тянете, 323 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 зачем играете в кошки-мышки, и я знаю ответ. 324 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 По какой-то причине вам это выгодно. 325 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Вы неправы. 326 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 Мне всё равно, в чём ваша выгода, 327 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - но я не хочу вам помогать. - Прошу вас! 328 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Спокойной ночи, Родерик. И удачи с деменцией. 329 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Вы возьмете меня за убийство. 330 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 Я к этому всё веду. 331 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Возьмете с потрохами за убийство. 332 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 И не за одно. 333 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 А сейчас я разворачиваюсь, медленно иду к креслу, 334 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 сажусь и снова включаю диктофон. 335 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 Всё так, Родерик? В вашем сценарии. 336 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Ну, это было бы славно. 337 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 Но в этом-то и дело. 338 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Мы это уже проходили. Мы с вами, здесь же. 339 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 И даже… 340 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Вы тоже видите? 341 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Вы хотите меня напугать. 342 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 Нет. 343 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 Нет. 344 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 Полагаю, это Фредди. 345 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Они весь вечер меня мучают. Чтобы я рассказал о них как надо. 346 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 И это просто фантастика. 347 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Мой личный ад – это когда мной пытаются управлять. 348 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 Нет, сейчас, знаете ли, вы начнете говорить. 349 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 А потом я внезапно увижу тень Фредди, 350 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 но постараюсь отмахнуться, раз вы ее не видите, 351 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 а потом он меня мощно тряханет, 352 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 а вы будете смотреть на меня и думать, что я сумасшедший. 353 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Я не сумасшедший. 354 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 И хотя CADASIL – то еще удовольствие, дело не в нём. 355 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 Нет, боюсь, вы станете свидетелем моей расплаты, мой старый друг. 356 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 В любую секунду Фредди может появиться из-за… 357 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 …из-за кресла и продемонстрировать разрез… 358 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Милый! 359 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Привет. 360 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Папочка! 361 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Папочка! 362 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Это твой день, мы не могли не прийти. Пусть Фредди увидит, что папа герой. 363 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Мама! 364 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Мы же решили, что вы останетесь дома. 365 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Знаю, но дети очень хотели поддержать папу. 366 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Да, Фредди? - Вам надо было остаться дома. 367 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Привет! Всё-таки пришли. - Да. Я такое не пропущу. 368 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Ты, главное, помни, 369 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 что если станет страшно или одиноко, мы рядом. 370 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 За стенкой. Мы с тобой. 371 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Идем. Посидите со мной. А он пускай начинает. 372 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Готовы? - Да. 373 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Справишься? - Да. Справлюсь. 374 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Начинаем запись. Сейчас 13:32. 375 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Сегодня четверг, 20 декабря 1979 года. 376 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Мистер Ашер, пожалуйста, посмотрите на улики 2 и 3. 377 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Вы узнаёте этот документ? 378 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Возражение. 379 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Продолжайте. 380 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Она всё время будет это повторять, для протокола. 381 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 Не обращайте внимания. 382 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Ладно. Это бланк согласия на лечение. 383 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 Вы постоянно с ними работаете? 384 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Да. С тех пор, как меня повысили. 385 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 И для чего нужен этот бланк? 386 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Возражение. 387 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Это соглашение между пациентом, поставщиком услуг и компанией, 388 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 где перечислены сопутствующие риски и побочные эффекты лечения. 389 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 В этом документе есть что-нибудь необычное? 390 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Возражение. 391 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Да нет. 392 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Кроме того, что он здесь. Это конфиденциальные документы. 393 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Они принадлежат компании. 394 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Ничего необычного? - Нет. Самый обыкновенный шаблон. 395 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Жаль, что не нашлось родственника, 396 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 который подписал бы бланк вместе с пациентом, 397 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 но, как видите, бланк заверен представителем компании. 398 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Вы когда-либо заверяли такие бланки? 399 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Да, заверял. 400 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 И это ваша подпись? 401 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Да, моя. 402 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 А эта? 403 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Да. Эта тоже. Моя. 404 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 То есть вы утверждаете, 405 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 что вы подписали этот документ в указанную дату? 406 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Да. - Возражение. 407 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 Это ваш свидетель, Пэм. 408 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Мистер Ашер… 409 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Оказывал ли на вас давление Руфус Грисвольд и заставлял ли он вас 410 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 подписывать или фальсифицировать какие-либо документы? 411 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 Нет. 412 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Обсуждал ли он с вами сегодняшнюю дачу показаний? 413 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Никоим образом. 414 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 А кто-либо еще из «Фортунато»? 415 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 Нет. Никто. 416 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Мистер Ашер, напоминаю вам, что вы находитесь под присягой 417 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 и согласились выступить в качестве свидетеля прокурора. 418 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Да. Ну… 419 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Ваш человек вцепился в нас мертвой хваткой. 420 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Он постоянно приходил ко мне домой и давил на меня. 421 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Так что да, я согласился выступить. 422 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Зовите меня свидетелем или представителем компании, 423 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 называйте как хотите, но я надеюсь, что мое выступление, 424 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 где я повторю публично то, что говорил мистеру Дюпену лично, 425 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 заставит его наконец оставить нашу семью в покое. 426 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Не хотел использовать это слово, 427 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 но то, как мистер Дюпен обращается с моей семьей 428 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 во имя своей войны против Грисвольда, – это просто домогательство. 429 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 И я пришел, чтобы это сказать. 430 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Огги… 431 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Что… 432 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Погодите… 433 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Что происходит? - Молчи. 434 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Что они делают? - Молчи. 435 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Он арестован за лжесвидетельство. - Что? 436 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Я же просил сидеть дома. 437 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Родерик! 438 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Больше ни слова. Ни слова. 439 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Не здесь. Встретимся дома. 440 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Здравствуйте. Я Мадлен Ашер. 441 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 У вас есть минута? Мы можем поговорить? 442 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Какого хрена? Ты знала, что так будет? 443 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Конечно. 444 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Мой муж в тюрьме! - Его выпустят до ужина. 445 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Думаешь, «Фортунато» его там оставит? 446 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 На сегодняшний день он самый ценный сотрудник компании. 447 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Ты и глазом не моргнешь, как его вытащат. 448 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Но лжесвидетельство! 449 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 Ничего ему не будет. Он не подписывал аффидевит. 450 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Тут слово Дюпена против нашего. 451 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Да что с тобой такое? 452 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Родерик хотел совершить правильный поступок. Героический. 453 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Я детям так сказала. 454 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Он и совершил правильный поступок, дура. 455 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 Прокурор растерялся, но он не идиот 456 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 и не попрет против юридической махины «Фортунато», 457 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 потому что без свидетеля 458 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 всё его дело – просто пачка украденных бумаг. 459 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Он прогнется. 460 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 И лжесвидетельство он не докажет. 461 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 Сегодня каждый акционер, 462 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 инвестор и менеджер в «Фортунато» повторяет только одно имя. 463 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Родерик Ашер. 464 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Он настоящий герой, блин. 465 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Уже завтра 466 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 ты будешь купаться в деньгах, предложениях и блате. 467 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 А к Рождеству переедешь в новый дом. 468 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Если бы всё пошло по-твоему, завтра вы бы сели на пособие, 469 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 и «Фортунато» засудили бы вас к чертовой матери. 470 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Господи. 471 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Я думала, ты играешь. 472 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Строишь из себя домохозяйку, 473 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 чтобы иметь крышу над головой. 474 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Раздвигаешь ноги или сосешь пару раз в неделю, и ты в порядке. 475 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Тебе больше никогда не надо работать. 476 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 И я думала: «Вот и умница, нашла свой способ». Но… 477 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 …ты правда такая. 478 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Да? 479 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Я думала, такие только в кино бывают. 480 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Ты такая… 481 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 …мелкая, Мадлен. 482 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 У тебя ребенок плачет. 483 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Слушай, я знаю, что ты здесь. 484 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Садись. 485 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Формально это не для нас, 486 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 а для мальчиков, на потом, но они вряд ли будут против. 487 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Прошу. 488 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Выпьешь? 489 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 Нет, спасибо. 490 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 Он в последние недели часто сюда приходит. 491 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Думаю, сам не знает зачем. 492 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 А видела бы ты подвал. 493 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 У него там целые коробки барахла. 494 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 А он всё тащит. 495 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Он там просто сидит, пьет и иногда плачет. 496 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Грустно смотреть. 497 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Человек такого калибра – и до чего дошел. 498 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Это правда ты. 499 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 А я так долго отказывалась верить. 500 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Но это правда ты. 501 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 И я почему-то знала, что ты будешь здесь. 502 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Ну, я оставила тебе адрес, так что сильно-то себя не хвали. 503 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Давай. Говори свою речь. 504 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Я хочу попросить тебя остановиться. 505 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Да ладно. Попросить? Это на тебя непохоже. 506 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 И, откровенно говоря, ты, кажется, забыла, кто я. 507 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Ладно. Я хочу передоговориться. 508 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Нельзя. - Почему? 509 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Чернила высохли. - У него или у меня? 510 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Мадлен… 511 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Слова нас сюда привели, слова и выведут. 512 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Ты винишь Родерика или риторику? 513 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Я хочу новые условия, и я получу новые условия. 514 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Или ты забыла, кто я? 515 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Вот она. Вот моя Клеопатра. 516 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Всё имеет цену. 517 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 У любых переговоров есть точка входа. 518 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Любая сделка – это просто волеизъявление. Обоюдное. 519 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Мы можем это решить. 520 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 По-женски. 521 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Я не женщина. 522 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Ты знаешь, на что я способна. Ты знаешь, что я делала. 523 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Ты знаешь, кто я. 524 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Ты коллекция безупречных, виртуозно выполненных масок 525 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 на орбите недоразвитого сердца. 526 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Это было жестоко. Извини. 527 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Есть вещи, которые не надо видеть при жизни. 528 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Самокопанием можно заниматься после. 529 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Да. Я знаю, кто ты. 530 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 И кем ты была. 531 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 И кем могла стать. 532 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Я вижу всех троих. Плечом к плечу. 533 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 И мне очень больно на них смотреть. 534 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Пожалуйста… сядь. 535 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Я прошу прощения. 536 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Забудь. 537 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Так вот, я знаю, кто ты, Мадлен. 538 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Ты одна из моих любимиц. 539 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 И я понимаю. Ты видишь врага – и ты его убиваешь. 540 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Видишь препятствие – перепрыгиваешь или сносишь. 541 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Видишь запертую дверь – и ты ее взламываешь. 542 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Мама! 543 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 Это безумие. 544 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Бред. Слышать ничего не хочу. - Бред? 545 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Я хочу слезть. 546 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Не будь дурой. Ты представляешь, что будут говорить? 547 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Моя жена слезает с моих же препаратов. Чудовищный антипиар. 548 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Я просто хочу слезть. 549 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Так в чём проблема? 550 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 К нему не привыкают. 551 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Ну и хорошо. 552 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Не привыкают. 553 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Но если ты попробуешь слезть, 554 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 у тебя начнутся изменения настроения, нарушения сна, 555 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 симптомы гриппа, тошнота, диарея, спазмы желудка, снижение аппетита, 556 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 расширенные зрачки, ухудшение зрения, озноб, 557 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 мурашки, учащенное сердцебиение, повышенное давление… 558 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 Представь, что ты устала настолько, что не можешь спать. 559 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Настолько измотана, что не можешь расслабиться. 560 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Погрязла в беспросветном ужасе и отчаянии. 561 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 Наиболее близкой аналогией мне представляется рыба, 562 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 которую вытащили из воды, но она хотя бы может умереть. 563 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Я думала… 564 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Некоторые пользуются методами быстрой детоксикации, 565 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 например клонидином, налтрексоном или выходом под общим наркозом, 566 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 но не с твоей дозой. 567 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 С твоей дозой придется слезать медленно. 568 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Снижать на десять процентов в месяц. 569 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 И через три страшных года ты будешь как стеклышко. 570 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Что же ты наделал? 571 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Не надо меня строить. Или я ошибся? 572 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Ты разве не сосала за дозу до нашего знакомства? 573 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Или я тебя с кем-то путаю? 574 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Ты чудовище, ты в курсе? 575 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Мой муж – чудовище. 576 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 Нет, дорогая. 577 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Я Виктор Франкенштейн. 578 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 А чудовище – ты. 579 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Ты мое совершенное творение. 580 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 После аварии от тебя остался только труп на столе в морге. 581 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 Лигодон стал вспышкой. Я включил свет, ты села… И вот. 582 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Существо ожило. 583 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Я думала… 584 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Я думала, ты меня любишь. 585 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Я… Ты чудо. 586 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Твое тело… его просто впитывает. 587 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Я такого еще не видел. Мой лигодон словно вода, а ты цветок. 588 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Ты самое совершенное и прекрасное явление на свете. 589 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 В тебе столько лигодона! 590 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Как я мог на тебе не жениться? 591 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Три года? 592 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Ладно. 593 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Три года я выдержу. 594 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Потому что да, у меня случались трудные времена. 595 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 И я совершала ошибки, но я думала, что это тебя и привлекло. 596 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Потому что благодаря этому я стала капец какой сильной. 597 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Так что я лучше проживу три года в аду, чем всю жизнь с тобой. 598 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Вообще не вопрос. 599 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Ты должна понимать, что мы похожи. 600 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Ты, твой брат и я. 601 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Я это поняла в ту секунду, как тебя увидела. 602 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Боль. 603 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Ты можешь обвинить меня, что я несу страдания. 604 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 А я скажу то же самое о тебе. 605 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Но я считаю себя скорее свидетелем. 606 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Тебе больно. 607 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Ты чудовищно устала. Ты потеряна. Напугана. 608 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Впервые за много лет. Я не могу избавить тебя от этой боли. 609 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Но могу дать тебе то, что ее снимет. 610 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 И это не таблетка. 611 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Много лет назад я предложила тебе уверенность. 612 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Сегодня я предлагаю ясность. 613 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Без обязательств. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 В этом я сомневаюсь. 615 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Знаешь, кем бы стал твой брат? 616 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Поэтом. 617 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 В этом был его талант. Разумеется, нищим поэтом. 618 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Но разве поэты бывают богатыми? 619 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Это у нас с ним тоже общее. 620 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Мы оба понимаем, что… 621 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 …язык в его наивысшей форме – это музыка. 622 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Итак… 623 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Вернемся к ясности. 624 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 В конце концов, стихи – безопасное хранилище горькой правды. 625 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 А вот и стихотворение. 626 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Я его написала, когда вы, милые зайки, начали строить города. 627 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 И назвала «Город на море». 628 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Смотри! Смерть там воздвигла трон 629 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 Где странный город погружен 630 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 На дымном Западе в свой сон 631 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Где добрый и злой, герой и злодей 632 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Давно сошли в страну теней 633 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Луч солнца со святых высот 634 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 Там ночи долгой не прервет 635 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Но тусклый блеск угрюмых вод 636 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Струится молча в высь, на крыши Змеится по зубцам и выше 637 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 По храмам, башням, по палатам 638 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 По Вавилону-сродным скатам 639 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Тенистым, брошенным беседкам 640 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 Изваянным цветам и веткам 641 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Вода в унынии немом Покоится покорным сном 642 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Но что же! Воздух задрожал! 643 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 Встает волна, поднялся вал! 644 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 Теперь на водах – отблеск алый 645 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Часы – бессильны и усталы 646 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 Когда ж под грозный гул во тьму 647 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Во глубь, во глубь, весь город канет 648 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 С бесчестных тронов ад восстанет 649 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 С приветствием ему! 650 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Я думала, ты предлагаешь мне ясность. 651 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Пусть немного отстоится. Всё будет. 652 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Фредди! 653 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Слушай, мы запаслись парой зарядов, 654 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 но если нас спалят, мы скажем, что это была твоя инициатива. 655 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Видишь, как всё прекрасно получается, 656 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - если перестать думать жопой. - Ага. 657 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Мы его снесем, но это будет медленно и жестко. 658 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Снесем? - Да. 659 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Вы готовы? 660 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Да, можно начинать. 661 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Дай мне свою рацию. 662 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Мне нужно зайти туда на пять минут. Есть одно дело. 663 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 Да ладно! 664 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Ты нас сюда притащил! Не заставляй нас ждать. 665 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Мне нужно пять минут. 666 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Потом я дам сигнал начинать, и вы займетесь делом. 667 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Ясно? Вашу мать! Имей терпение. 668 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Офигеть. 669 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Зря ты не умерла, милая. 670 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Хоть честь сохранила бы. 671 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Что ж, Просперо, брат мой… 672 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 …вот тебе мое последнее слово. 673 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Ссать я на тебя хотел, мудак. 674 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Котик, как неприлично. 675 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Хотя бы ширинку застегни. 676 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Иначе это просто… Это и так унизительно, правда? 677 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 Нет? Не застегнешь? 678 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Ты же тут босс, да? 679 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Это парализатор из белладонны. 680 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Тебя там слегка занесло. 681 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 И, строго говоря, 682 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 обычно я напрямую не вмешиваюсь, но… 683 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 …эти плоскогубцы. 684 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Мать твою! 685 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Да? Всё нормально? 686 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Еще. 687 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Еще. 688 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Еще. 689 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Я не хочу этого слышать, Винни. 690 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Сносим сегодня в 20:00. 691 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Сегодня, иначе я… 692 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Я сам туда приеду 693 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 и вырву тебе зубы плоскогубцами. 694 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Обычно я руки не пачкаю, но, котик, ты это заслужил. 695 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Добро. Запускайте свой сраный оркестр. 696 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Даешь добро? 697 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Что я сказал, мать твою? Начинай. 698 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Готовы, мужики? 699 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Стоматолог. 700 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Вот что самое смешное. 701 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Ты бы им стал в другой жизни. 702 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Ты бы стал стоматологом. Причем отличным. 703 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 Не знаю… 704 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 Возможно, поэтому то, что ты сделал, кажется еще более отвратительным. 705 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Не паникуй. 706 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Не беспокойся о том, что скрывается за углом. 707 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Ты всю жизнь боялся. 708 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 А теперь можно перестать. 709 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Всё, Фредерик. Я наконец-то здесь. 710 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Кайф в том, что этого никто не увидит. 711 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 По крайней мере, с этого ракурса. 712 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Так что можешь радоваться. 713 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Ситуация так себе. 714 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Знаешь, я могла это сделать каким угодно способом. 715 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Инфаркт в машине. Прекрасно сочетается с кокаином. 716 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Тебя мог сбить автобус. 717 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Но ты решил привезти ее домой. 718 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 И взять плоскогубцы. 719 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Я пойду. 720 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 У меня встреча с твоим папой. 721 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Он тебя обидел, Фредди. 722 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Ты хотел одного – чтобы он тебя любил. 723 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Ты мечтал только о его одобрении. 724 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Но это ни хера тебя не оправдывает. 725 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Фредди мертв. 726 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Это значит, что остались только мы. 727 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Ты помнишь сделку. Ты помнишь условия. 728 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Я знаю, что помнишь. 729 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 «Вместе в мир, вместе из мира, 730 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 или никакой сделки не будет». Ее слова. 731 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Есть только один выход. 732 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 Думаю, это ты тоже знаешь. 733 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Я люблю тебя. 734 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Больше всех на свете. 735 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 И сейчас мне нужно, чтобы ты опять стал героем. 736 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Мне нужен мой брат. 737 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Нам нужен… герой. 738 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Таблетки по 80 миллиграммов. Лигодон. 739 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 Не забудь: останавливаться нельзя. 740 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Надо принять всё сразу. 741 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 Остановишься – будет больно. Сам знаешь. 742 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 А если принять разом, ничего не почувствуешь. 743 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 У тебя упадет давление, и ты просто… заснешь. 744 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Другого выхода нет? 745 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 Нет. 746 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Я всё проанализировала. Все возможные сценарии. 747 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Ты мне веришь. Всегда верил. 748 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Это единственный выход. Другого нет. 749 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Давай. Ты справишься. 750 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Вот это легенда. 751 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Вот это король. 752 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Ты нас всех спасешь. 753 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Ты легенда. 754 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Ты король. 755 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Ты нас всех спасешь. 756 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Я тебя так просто не отпущу. 757 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 И снова здравствуй, красавчик. 758 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 759 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО 760 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 Перевод субтитров: Liza Shkolnik