1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Ви впізнаєте цю форму? - Так, це форма згоди на догляд. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Гей, Фредді, краще без сирени, добре? Дякую. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 Для чого слугує ця форма? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Це договір між пацієнтами, постачальниками… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Фредді. Сирена. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Пацієнтами, постачальниками, компанією. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 У ньому перераховані всі ризики й побічки, пов'язані із запропонованим лікуванням. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Ви підписували ці форми як свідок? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Так, підписував. - І це ваш підпис? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 Ні, не мій. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 А на цій формі? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Ні. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 І так на багатьох формах. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Навіщо комусь підробляти ваш підпис на формах згоди? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Заперечення. Домисел. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Пане Ашер, на вашу думку, 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 яка ймовірна причина підробляти підпис на формі згоди? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Щоб усе виглядало так, ніби пацієнт знав про ці ризики 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 і ухвалив зважене рішення взяти участь у випробуванні. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 А також щоб захистити компанію від відповідальності. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Боже, Фреде. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Зробимо перерву, добре? 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Дати вам ще чаю? - Ні, дякую. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Гей, любий. Я щойно вклала Теммі. У чому річ? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Ми репетируємо, а він шумить. Можеш подбати про нього? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 Діти шумлять, Родерику. Так ми знаємо, що з ними все гаразд. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Любий, може, пограєшся в маминій кімнаті? 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Вибачте щодо репетиції. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Насправді це не проблема. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Я підтримую те, що ви робите, справді, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 але що буде потім? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Тобто з тим усім, що він дає юристам, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 він справді має свідчити офіційно? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Ну, документи не підроблені, поки він не вкаже на них і не скаже: 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 «Я це не підписував». 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Тому без нього моя справа… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Не можна доносити на когось, якщо донощика немає. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Хотів би я, щоб було інакше. Чесно. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Його звільнять. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Так. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Пообіцяйте, що коли це скінчиться, ми зможемо розраховувати на вашу допомогу. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Звичайно, тобто усе, що зможу… - Дайте обіцянку. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Я вам обіцяю. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Задайте їм жару, хлопці. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Добре. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Ось чай. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Ви щасливий чоловік. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Так. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 А як щодо вас? Удома є щастя? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Думаю, так. Але мене там ніколи немає, тому хтозна. 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Так, їй багато доводиться виносити. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Як і йому. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Нам обом пощастило принаймні в одному. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 Мати вдома хороших людей, які нас люблять попри все. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Не підведімо їх. 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Зробімо, щоб це було того варте. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Ви впізнаєте цю форму? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Так, це форма згоди на догляд. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Аннабель Лі. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Знаєте, я роками думав про це, 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 бо я маю добре чуття на людей. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Я питаю себе, що пішло не так. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Що в мені тоді не спрацювало, що я повірив вам? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 І я це з'ясував. Це була вона. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Я довіряв їй, тому довіряв вам. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Тобто, якщо та жінка вас кохала, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 якщо вона вам довіряла, ви були дурнем, коли втратили її отак. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Попри те, що я втратив через ваш вчинок, а я втратив багато, трясця, майже все, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 це мене трохи підтримало… 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 знати, що ви втратили її. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Через це усе і сталось В королівстві біля моря 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Навіть вітер віяв там, щоб торкнутися її Моєї любої Аннабель Лі 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Це ви той клятий вітер, Шекспіре. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 Та прийшла її рідня І її забрала в мене 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 У гробниці зачинила В королівстві… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Та мовчіть. - …біля моря 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Вас не втомлюють ваші власні балачки? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Якщо чесно, не знаю, як вона протрималася так довго. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Я весь час кажу людям: «Немає такого явища, як хороший Ашер». 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Але був такий. Один. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Аннабель Лі Ашер. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 Єдиний хороший Ашер, а ви її прогнали. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Помиляєтеся. Моя онука Ленор. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Найкраща з нас. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Така ж, як її бабуся. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Усе найкраще з Аннабель Лі без… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 без розбитого серця. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Та до дідька. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Я радий, що вам подобалася Аннабель… 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 але вона пішла, пішла дуже давно, 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 і я збрешу, якщо скажу, що не дивувався тому… 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - як це, трясця, сталося? - Як це, трясця, сталося? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Скільки ми заплатили за охорону, яка б стояла за її довбаними дверима? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 І він не подумав постукати, коли почув, як б'ється скло? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 А що там із запуском? Ти була у тій кімнаті. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 На запуску було десятеро людей. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 І ніхто не завадив цій жінці піти з будівлі? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Ніхто не завадив моїй дочці розбити телевізор і поранити мою дружину? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Ніхто узагалі не ворухнув пальцем, коли вона пішла додому і… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Дім був безпечним, я не можу цього пояснити. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Я тримала… руки на ній. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Я відчула, як вона розчинилася, ніби холодна пара. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Чорт! Припини. Годі. Мовчи. 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 На бога! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Подумайте хоч одну хвилину як професіонали. Прошу. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Рада робить свій хід. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Буде голосування. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 Рада — маріонетки. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 У нас є матеріали для шантажу. Придушимо в зародку. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Це вже не зародок проблеми, а її розквіт. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Ну, використай щось. Ситуація надзвичайна. Вчини несподівано. Вони вишикуються. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Деякі. Не всі. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 У Фредді вирішальний голос. Як я бачу, він ключовий гравець. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Приведи його сюди. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Він заслуговує на краще, Меделін. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Я реаліст, і я згоден, що він скомпрометований. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Але він чудовий чоловік. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 У нього невиліковна хвороба, яка впливає на його здатність вирішувати. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Це виводить його з гри. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Я майже скінчила, Артуре, мій алгоритмічний проєкт майже готовий. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 Ти знаєш, що це означає? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Ми можемо вивести цю компанію з пігулок, із отрути в технології. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 ШІ. Штучна свідомість, віртуальне безсмертя. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Дай це раді. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Скажи їм, що якщо я на посаді, я поведу компанію в майбутнє, 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 залишу все це в минулому. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Увесь гнилий спадок піде з Родериком, 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 і ми зробимо ребрендинг у технічну компанію. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Думаю, вони вважатимуть це привабливим. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Думаю, так і є. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 І думаю, тобі це непросто. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 Це найважче з того, що я колись казала вголос. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Фреде… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Фредді. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Мабуть, ти трохи відчуваєш. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Любий, ти маєш спинитися. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Милий. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 Ні. Милий. Прошу, ні. Ні. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Так швидко діє, правда? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Я чув, Тамерлана вбила себе камінною коцюбою, і, 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 богом клянуся, я не можу… Не можу допетрати, що це значить. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Тобто як… Як таке взагалі зробити? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Я знав, що хочу одружитися з тобою, щойно ми зустрілися. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Пам'ятаєш? На фотосесії. 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Ти підійшла до мене, і до мене вже підходили 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 та базікали зі мною шахраї та фанатки, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 але ти усміхнулася, і це було так по-справжньому. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 І я запитав тебе, чому ти це зробила, 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 і ти сказала, що побачила мене там самого й подумала: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 «Він схожий на хлопця, якому не завадить друг». 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 І ти мала рацію. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Ця усмішка. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Усмішка вкрала моє серце. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Знаєш, яким того ранку був заголовок? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Коли я посів крісло свого попередника в раді? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 Діловий розділ The Times: «Від безжалісного до беззубого». 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Таким ти мене бачиш? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Беззубим? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Так. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Так. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Так. Зараз? Добре. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Надзвичайна ситуація. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Я потрібен тату. Повернуся, коли зможу. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Може, тоді поговоримо. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Куди ти поклала свою обручку? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 Її не було на твоїй руці. Я бачив зйомки з вечірки. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Мені повернули деякі твої речі. Гаманець, особисті дрібнички. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Твій довбаний телефон. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Але не обручку. Куди ти поділа обручку, Моррі? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Не рухайся. 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Не вигадуй виправдань! - Я над цим працюю. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Ясно, що ні. Будівля досі стоїть. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 У мене інше було в голові, тату. Похорони… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Я сказав тобі подзвонити хлопцям із Джерсі й покінчити з цим. 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Подзвоню. Це просто будівля. Не знаю, чому це має значення. 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Має, бо я маю розраховувати на тебе. 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Це довбане місце злочину з нашим прізвищем на ньому. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 На ньому кров твого брата. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Це має значення, бо якщо я не можу розраховувати на тебе з будівлею, 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 то не можу розраховувати на тебе в дрібницях, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 тобто не можу розраховувати у серйозних справах теж, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 а я маю розраховувати на тебе, Фредді. Маю. 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 Ти ключ, розумієш? Ти вирішальний голос. 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Рада вирішує? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Тобі ще не дзвонили. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Саме так, Фредді. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Їх усіх не стало, і все розвалюється. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Мені треба розраховувати на тебе. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Бо коли вони подзвонять, а це станеться, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 ти просто не відповіси, це найкраще послання. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 І якщо вони оточать тебе на вулиці, ти скажеш їм: «Я Фредерик Ашер, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 я вмістилище надій і мрій довбаної імперії. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Тому несіть свою зрадницьку дурню іншим». 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Можеш це зробити? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Можу. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Це дуже неприємний процес. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Насправді, виходячи з описаних вами симптомів, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 ваш чоловік, імовірно, сказав би, що збільшення дози дасть полегшення. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Я питаю не в нього. Я питаю у вас. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Я на чому? На двох тисячах міліграмів ліґодону на день? 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 Друга найбільша доза, про яку ви чули… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Тисячу триста. - Тисячу триста? Добре. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 А потім стається оце, і вони хочуть її підвищити, 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 я знаю, що ви працюєте на «Фортунато», знаю, 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 але ви досі мій лікар, так? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Так, звичайно. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 У вас є діти? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Так? - Прийомні діти? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Вони називали вас наркошею? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 Ні. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 А мої так. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Вони всі зараз померли. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Дивишся, як три труни опускаються в землю, 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 ще дві на шляху туди, і цьому не зарадиш. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Просто задумуєшся, знаєте, що життя таке, трясця, коротке. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 І те, до чого я повертаюся думками… 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 що ліґодон найбільше схожий на героїн, ніж усі інші наркотики, на яких я сиділа. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Ну, ліґодон викликає нижчий рівень залежності за правильного використання. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Та годі. Ми тут удвох. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Скажіть мені, як зіскочити з цих безпечних ліків, що не викликають звикання? 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Дуже-дуже повільно. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Ясно. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Так, але я вмістилище надій і мрій імперії, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 тому я радий, що ви думаєте про майбутнє. 225 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Овва. 226 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Це відбувається. 227 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Привіт, це Фредзо. 228 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Так, слухай, знаю, ми домовилися на наступний тиждень, 229 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 але тут усе йде швидко, у мене зміни на краще, 230 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 і мені справді треба, щоб ця будівля впала. 231 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Мені треба покінчити з цим сьогодні. Цієї ночі. 232 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Ну, мене не хвилює довбаний дозвіл на вибухові роботи. 233 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 Дай мені кулю на довбаному крані. 234 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Бо я тебе, трясця, попросив. Бо я нащадок Ашерів. 235 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Так. Ні… 236 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Хлопці з Джерсі слухаються Родерика й хлопці з Джерсі слухаються мене. 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Так, я буду там. Хочу побачити, як ця будівля впаде. 238 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Добре? 239 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Чула, як швидко змінили платівку? 240 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Це неймовірно. 241 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Усе моє життя, знаєш, мене не сприймали всерйоз, 242 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 а потім раптом я новий виконавчий директор… 243 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 і всі такі, курва, приязні. 244 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 Ну, майже всі. 245 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Ти, Моррі… 246 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Знаєш, є одна річ, яка важлива для тата. 247 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Цього він навчив нас усіх. 248 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Чи не найперше, чого він нас навчив. 249 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Ні! Фредерику! Ні! 250 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Якщо хочеш перевірити зв'язок… 251 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - Ні! - Ти не маєш його розривати. 252 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 Ні! 253 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Просто надламай трохи. 254 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Отож, він поставив мене на одну сходинку вище, ніж Теммі, 255 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 а потім сидів і дивився. 256 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Тріщинка, але не розлом. Це зробило його сильнішим. 257 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 Другим важливим уроком від тата було тримати дім у порядку. 258 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Не обов'язково бути тираном, 259 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 але якщо не хочеш бути постійно жорстоким, 260 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 то маєш хоча б раз бути достатньо жорстоким, щоб встановити владу. 261 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Твоя довбана усмішка. 262 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Я не хочу бути постійно жорстоким, це не про мене. 263 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Я не хочу ламати наш зв'язок. Ти вже зробила в ньому тріщину. 264 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Тому я просто маю повернути порядок у наш дім. 265 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Я завдам один міцний удар, достатньо жорстокий. 266 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Тому зробімо це раз. 267 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Зробімо це швидко. 268 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 Зробімо це тихо. А потім почнемо зцілюватися. 269 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Я маю йти. 270 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Маю ще в одному домі встановити порядок. 271 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Поки я там, пошукаю твою обручку. Може, вона й досі там. 272 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Якщо ні, куплю тобі нову. 273 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Але якщо я її знайду, то принесу додому. 274 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 І якщо ти ще раз її знімеш… 275 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 Я приварю її до твого клятого пальця. 276 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Так? Усе добре? 277 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Не кажи мені такого, Вінні. 278 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Ця куля полетить сьогодні о восьмій вечора. 279 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Ця будівля впаде, або я… 280 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Я прийду туди 281 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 і вирву твої довбані зуби обценьками. 282 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Тату. Куди ти їдеш? 283 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Маю трохи попрацювати. 284 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Можемо спочатку поговорити? 285 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Звісно, серденько. 286 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Я знайшла одне місце. Воно фантастичне. 287 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Найкраще в країні для лікування опіків, хімічних опіків. 288 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 У них там першокласні технології пересадки шкіри та все в кампусі. 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 І я поговорила з одним із лікарів. Вони сказали, що можуть її взяти. 290 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Якого біса ти це робила? 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Вибач, якого біса ти це робила, люба? 292 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Їй буде краще деінде. 293 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Ленор, ми про це говорили. 294 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Де вони? 295 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Хто? 296 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Спеціалісти. Лікарі. Усі, хто мав бути тут, як ти обіцяв. 297 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Коли ти в школі, вони часто сюди приходять. 298 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Але з нею все добре. - Я тобі не вірю. 299 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 І ти… не в порядку, тату. 300 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Ти лайново пахнеш і виглядаєш лайново. 301 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - І ти дивно поводишся. - Не смій. 302 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Ти знаєш, із ким ти говориш? 303 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Мамі погано. Тобі погано. Усе це погано. 304 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 І я знайшла місце, де про неї можуть подбати. 305 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - Ми можемо відвезти її туди завтра. - Я не можу. Ти маєш спинитися. 306 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Припини, прошу. Годі! - Ти просто маєш подзвонити. 307 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Трясця, годі говорити! 308 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Якби зі мною хтось так говорив, були б наслідки! 309 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 І в тебе немає на це дозволу, лише тому, що ти моя дочка! 310 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Я хочу поговорити з її лікарем. 311 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Твоя мати відпочиває, 312 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 і ти лишиш її у спокої до мого повернення. 313 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Я розберуся з тобою пізніше, коли повернуся. 314 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Мамо? Мамо, ти мене чуєш? 315 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Слухайте, мушу сказати, ці звуки починають справді мене турбувати. 316 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Ви сказали, що там внизу Меделін. - Так і є. 317 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Нам слід спуститися й переконатися, що… 318 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - І дозвольте вгадати. Це Ленор. - У яблучко. 319 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Я не знаю, у що ви граєтеся зі мною цієї ночі. 320 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - Але з мене досить. - Ми майже закінчили, Оґґі. 321 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Знаєте що? Ні. 322 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Прошу. Сідайте. 323 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Мені цікаво, навіщо ви тягнете, 324 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 навіщо граєтеся в кішки-мишки, і я знаю відповідь. 325 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Бо ви щось від цього отримаєте. 326 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Це не так. 327 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 І байдуже, що ви від цього отримаєте. 328 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - Я не мушу це вам давати. - Прошу. 329 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Добраніч, Родерику. І щасти вам з деменцією. 330 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Ви посадите мене за вбивство. 331 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 До цього я веду. 332 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Ви засудите мене за вбивство. 333 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 Більше, ніж одне, насправді. 334 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 І тут я різко спиняюся, повертаюся у крісло, 335 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 сідаю і знову вмикаю запис. 336 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 То я це роблю зараз, Родерику? У вашому маленькому сценарії. 337 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Ну, це було б добре. 338 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 Але річ в іншому, так? 339 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Ми вже були тут раніше, ви і я, просто тут. 340 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 Насправді… 341 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Ви теж це бачите? 342 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Ви намагаєтеся мене залякати. 343 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 Ні. 344 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 Ні. 345 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 Думаю, це Фредді. 346 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Вони були поруч усю ніч. Перевіряли, чи я правильно зрозумів їхні історії. 347 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 І це… фантастика. 348 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Ніби мікроуправління моїм особистим пеклом. 349 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 Ні, бачите, от що діється зараз, ви починаєте говорити. 350 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 А потім раптом я помічаю невеликий натяк на Фредді, 351 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 але намагаюся не звертати на це уваги, бо ви його не бачите, 352 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 і тоді він встигає добряче вгатити 353 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 мені на користь, поки ви дивитеся на мене, як на божевільного. 354 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Я не божевільний. 355 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 І хоч CADASIL не забавки, це не він. 356 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 Ні, боюся, у вас найкраще місце біля рингу, старий друже. 357 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 І будь-якої секунди Фредді визирне з-за… 358 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 з-за крісла, і покаже свій кесарів розтин… 359 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Любий! 360 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Привіт. 361 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Татку. 362 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Татку. 363 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Мали прийти у твій видатний день. Хотіла показати Фредді, що його тато — герой. 364 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Мама. 365 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Я думав, що ви лишитеся вдома. 366 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Я знаю, але ці двоє подумали, що татку знадобиться підтримка. 367 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Хіба ні, Фредді? - Ви мали лишитися вдома. 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Привіт! Ви прийшли. - Так. Не могли це пропустити. 369 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Пам'ятай там, 370 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 якщо будеш наляканий чи самотній, ми поруч, добре? 371 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 За стіною. Ми тут із тобою. 372 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Так, чому б вам не сісти зі мною? Хай він за це береться. 373 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Ви готові? - Так. 374 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Ти впораєшся? - Так. Упораюся. 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Запис ведеться о 13:32. 376 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Сьогодні четвер, 20 грудня 1979 року. 377 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Пане Ашер, я б хотіла, щоб ви подивилися на експонати два й три. 378 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Ви впізнаєте ці документи? 379 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Заперечення. 380 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Продовжуйте. 381 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Вона так робитиме цілий день, просто для запису. 382 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 Нам до цього байдуже. 383 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Добре. Це форма згоди на догляд. 384 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 І ви з ними зазвичай працюєте? 385 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Так. Відтоді, як мене підвищили. 386 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 І чому слугує ця форма? 387 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Заперечення. 388 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Це договір між пацієнтом, постачальником і компанією, 389 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 де перелічені всі ризики й побічки, пов'язані із запропонованим лікуванням. 390 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 У цьому документі вам здається щось незвичайним? 391 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Заперечення. 392 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Загалом, ні. 393 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Лише той факт, що він тут. Це конфіденційний документ. 394 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Це власність компанії. 395 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Узагалі нічого незвичного? - Ні, це досить стандартний документ. 396 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 На жаль, ми не змогли знайти члена сім'ї, 397 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 щоб підписати разом із пацієнтом з огляду на його вік, 398 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 але, як ви бачите тут, свідком виступив представник компанії. 399 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Ви підписували ці форми як свідок? 400 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Так, підписував. 401 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 І це ваш підпис? 402 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Так і є. 403 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 А як щодо цього підпису? 404 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Так. І цей теж мій. 405 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Для ясності, ви кажете нам, що знали про них 406 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 і підписали ці форми цього дня? 407 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Так. - Заперечення. 408 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 Він ваш свідок, Пем. 409 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Пане Ашер… 410 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Пане Ашер, чи чинив Руфус Ґрізволд будь-коли будь-який тиск на вас, 411 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 письмово чи усно, щоб ви підписали чи підробили документи? 412 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 Ні. 413 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Він взагалі говорив з вами про сьогоднішнє свідчення? 414 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Ніколи. 415 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Хтось у «Фортунато» говорив з вами про сьогоднішнє свідчення? 416 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 Ні. Ніколи. 417 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Пане Ашер, нагадую вам, що ви під присягою, 418 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 ви погодилися з'явитися тут сьогодні як свідок у цьому офісі. 419 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Так. Ну… 420 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Оця ваша людина не відставала від нас. 421 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Він кілька разів заходив до мене додому й тиснув із цією справою. 422 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Тому так, я погодився прийти. 423 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Називайте мене свідком, називайте представником компанії, 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 називайте, як хочете, я маю надію, що після моєї появи тут 425 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 і офіційного підтвердження того, що я казав пану Дюпену особисто, 426 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 він зробить мені ласку й облишить мою сім'ю у спокої. 427 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Відверто кажучи, я не хотів вживати це слово, 428 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 але поводження з моєю родиною в ім'я якоїсь вендети 429 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 пана Дюпена стосовно Руфуса Ґрізволда межує з переслідуванням. 430 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 Я прийшов сказати це. 431 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Оґґі. 432 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Що… 433 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Чекай… 434 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Що відбувається? - Нічого не кажи. 435 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Що вони роблять? - Нічого не кажи. 436 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Ваш чоловік давав кривосвідчення. - Кривосвідчення? 437 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Казав тобі лишатися вдома. 438 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Родерику! 439 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Не кажи ні слова. Більше ні слова. 440 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Не тут. Зустрінемося у вас удома. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Вітаю. Меделін Ашер. 442 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 У вас є хвилинка? Можемо поговорити? 443 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Що за чорт? Ти знала, що це мало статися? 444 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Звичайно. 445 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Мій чоловік у в'язниці. - Він вийде ще до вечері. 446 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Думаєш, «Фортунато» дозволить йому там сидіти? 447 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 Відсьогодні він найважливіший співробітник компанії. 448 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Вони витягнуть його, перш ніж ти моргнеш. 449 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Він давав кривосвідчення. 450 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 А цього не доведуть. Він не підписував афідевіт. 451 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Це слово Дюпена проти нашого. 452 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Що з тобою, трясця, не так? 453 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Родерик мав вчинити правильно. Він мав стати героєм. 454 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Я це сказала своїм дітям. 455 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Він вчинив правильно, дурепо. 456 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 Окружний прокурор збентежений, але не ідіот, 457 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 і коли він бачить усю правову машину «Фортунато» 458 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 без жодного свідка, 459 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 уся його справа — жменька поцуплених документів. 460 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Він відступить. 461 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 А кривосвідчення він не доведе. 462 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 І тепер лише одне ім'я 463 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 у голові всіх членів ради, інвесторів і директорів «Фортунато». 464 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Родерик Ашер. 465 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Він довбаний герой. 466 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Ви купатиметеся в грошах, 467 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 підвищеннях і захисті до завтрашнього обіду. 468 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 До Різдва будете в новому будинку. 469 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Якби ми вчинили по-вашому, він би вже завтра лишився без роботи, 470 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 а «Фортунато» затягнуло б вас у довбаний судовий кратер. 471 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Божечки. 472 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Я думала, ти вдаєш. 473 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Я думала, ти просто граєш роль домогосподарки, 474 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 щоб мати дах над головою. 475 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Розставляєш ноги або смокчеш його член двічі на тиждень, і все. 476 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Не маєш працювати ні дня в житті. 477 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Я думала: «Добре їй, бо вона знайшла свій варіант», але… 478 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 ти справді така. 479 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Хіба не так? 480 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Я думала, ви існуєте тільки у фільмах. 481 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Ти така… 482 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 дрібна, Меделін. 483 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Твоя дитина плаче. 484 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Гаразд, я знаю, що ти тут. 485 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Сідай. 486 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Це узагалі-то не для нас. 487 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Це для хлопців на потім, але не думаю, що вони проти. 488 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Прошу. 489 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Вип'єш щось? 490 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 Ні, дякую. 491 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 Він багато сюди приходив в останні тижні. 492 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Не певна, що він знає навіщо. 493 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 І ти маєш побачити підвал. 494 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 У нього там цілі ящики речей. 495 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Щодня їх більшає. 496 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Він просто сидить тут, п'є і плаче час від часу. 497 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Боляче дивитися. 498 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Такий чоловік скотився до такого кліше. 499 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Це справді ти. 500 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Неймовірно, як довго я заперечувала. 501 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Але це ти. 502 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 І звідкись я знала, що ти будеш тут. 503 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Ну, я залишила тобі адресу, тому не вихваляйся собою аж так. 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Уперед. Кажи, що хотіла. 505 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Хотіла попросити тебе спинитися. 506 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Та годі. Попросити? Ти не така. 507 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 І, якщо чесно, думаю, ти забула, що я. 508 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Гаразд. Хочу переукласти договір. 509 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Не можеш. - Чому? 510 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Запізно. - Для нього чи для мене? 511 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Меделін… 512 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Нас привели сюди слова, вони можуть вивести. 513 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Ти звинувачуєш Родерика чи риторику? 514 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Я хочу нові умови і я маю їх отримати. 515 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Чи ти забула, що я таке? 516 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Ось вона. Ось моя Клеопатра. 517 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Усе має ціну. 518 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Будь-які переговори є точкою входу. 519 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Будь-яка угода є просто волевиявленням. Взаємним. 520 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Ми можемо вирішити це. 521 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 Як жінка з жінкою. 522 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Я не жінка. 523 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Ти знаєш, на що я здатна. Знаєш, що я зробила. 524 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Ти знаєш, хто я. 525 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Ти — колекція бездоганних, вишуканих масок 526 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 на орбіті дрібного серця. 527 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Це було жорстоко. Перепрошую. 528 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Є певні речі, з якими не варто стикатися в житті. 529 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Опісля достатньо часу для саморефлексії. 530 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Так. Я знаю, ким ти є. 531 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 І ким була. 532 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 І ким могла б бути. 533 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Я бачу три форми. Вони стоять пліч-о-пліч. 534 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 І разом вони розбивають мені серце. 535 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Прошу. Сідай. 536 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Перепрошую. 537 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Травою поросло. 538 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Я казала, що знаю, хто ти, Меделін. 539 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Ти одна з моїх улюблениць. 540 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 І я розумію. Ти знаходиш ворога — ти його вбиваєш. 541 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Знаходиш перешкоду — перестрибуєш її або розбираєш. 542 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Знаходиш замкнені двері — відмикаєш їх. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Мамо? Мамо! 544 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 Це божевілля. 545 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Безглуздо. Не хочу більше цього чути. - Безглуздо? 546 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Я хочу припинити вживати. 547 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Не будь дурною. Ти уявляєш, який це матиме вигляд? 548 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Моя дружина намагається відмовитися від моїх пігулок. Жах піарника. 549 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Я просто хочу зіскочити. 550 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Тоді в тебе не буде проблем. 551 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 Звикання немає. 552 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 От і добре. 553 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Його немає. 554 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Але якщо ти спробуєш зіскочити, 555 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 можуть бути зміни настрою, проблеми зі сном та фізичні зміни, 556 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 симптоми застуди, нудота, блювота, діарея, спазми в шлунку, зниження апетиту, 557 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 розширення зіниць, розмитість зору, тремтіння, 558 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 сироти по шкірі, прискорене серцебиття, підвищений тиск, 559 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 тільки уяви собі, що ти так втомлюватимешся, що не зможеш спати. 560 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Будеш такою виснаженою, що не зможеш розслабитися. 561 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Відчуватимеш виключно відчай та жах. 562 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 Загалом, найближча аналогія, яку я можу вигадати, — це риба, 563 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 яку витягнули з води, щоправда риба зрештою помре. 564 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Я думала… 565 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Деяким людям допомагають такі швидкі методи детоксикації, 566 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 як клонидин, налтрексон або швидке скасування під загальним наркозом, 567 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 але не з твоєю дозою. 568 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 З твоєю дозою все треба робити повільно. 569 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 10% зниження на місяць. 570 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Ти будеш чиста після трьох років агонії. 571 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Що ти, трясця, зробив? 572 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Не поводься так, чи я неправильно зрозумів? 573 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Хіба ти не смоктала члени заради дози до нашої зустрічі? 574 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Чи я тебе з кимось плутаю? 575 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Ти знаєш, що ти монстр? 576 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Я одружена з монстром. 577 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 Ні, люба. 578 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Я Віктор Франкенштейн. 579 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Монстр ти. 580 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Ти моє ідеальне творіння. 581 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Те, що лишилося від тебе після тої аварії, було тілом на столі для розтинів. 582 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 А ліґодон був блискавкою. Я натиснув вмикач, а ти сіла, і, дивися… 583 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Воно живе. 584 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Я думала… 585 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Думала, ти мене любив. 586 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Я… Ти диво. 587 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Твоє тіло просто… всотує його. 588 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Я ніколи не бачив такого. Ніби мій препарат — це вода, а ти — квітка. 589 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Ти найідеальніша й найпрекрасніша річ, яку я колись бачив. 590 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 Знаєш, велика частина тебе — це ліґодон. 591 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Як я міг не одружитися з тобою? 592 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Три роки? 593 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Добре. 594 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Я витримаю три роки. 595 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Бо так, часом моє життя було важким. 596 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 Я наробила помилок, але я думала, що ти бачив у мені це. 597 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Бо ця фігня зробила мене збіса сильною. 598 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Тому я оберу три роки пекла, замість життя з тобою. 599 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Легко. 600 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Ти маєш знати, що ми можемо знайти спільну мову. 601 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Ти, твій брат і я маємо дещо спільне. 602 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Я помітила це одразу, як кинула на вас оком. 603 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Біль. 604 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Ти можеш звинуватити мене, що я посередниця страждань. 605 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 Я можу сказати те ж про тебе. 606 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Але я сприймаю себе більше як свідка. 607 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Тобі боляче. 608 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Ти виснажена. Невпевнена. Налякана. 609 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Уперше за купу років. Я не можу забрати в тебе цей біль. 610 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Але я можу дати тобі дещо від нього. 611 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 І це не наркотик. 612 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Багато років тому я запропонувала тобі впевненість. 613 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Сьогодні — ясність. 614 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Ніяких умов. 615 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 Сумніваюся. 616 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Твій брат, знаєш, ким він міг стати? 617 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Поетом. 618 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 Такий у нього був талант. Бідним поетом, звичайно. 619 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Але, на правду, чи бувають інші поети? 620 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Це у нас із ним спільне. 621 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Ми обоє це розуміємо… 622 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 мова у своєму найвищому вираженні — як музика. 623 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Отож… 624 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Ясність для тебе. 625 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 Що ж іще вірш, як не безпечний сховок від важкої правди. 626 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Ось один. 627 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Прийшов до мене, коли ви, чарівні маленькі створіння, почали будувати міста. 628 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Я назвала його «Місто в морі». 629 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Гей! Смерть собі звела там трон 630 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 У дивнім і самотнім місті 631 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 Що десь на Заході лежить 632 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Де хороше і погане І найгірше та найкраще 633 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Спокій вічний бачать разом 634 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Проміння з Раю вниз не сходить 635 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 На довгу ніч у місті тім 636 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Лиш сяйво із морських глибин 637 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Струмує баштами угору 638 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 По шпилям, куполам і залам 639 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Цих Вавилонських стін похмурих 640 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 В тінях занедбаних альтанок 641 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 З плющем і квітами з каміння 642 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Сумирно під бездонним небом Меланхолійність вод лежить 643 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Та що це, порух у повітрі! 644 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 У хвилях щось заворушилось! 645 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 На хвилях є червоний блиск 646 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Години дихають тихенько 647 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 Коли без стогонів земних 648 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Те місто тихо осідає 649 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 Й повстане там пекельний трон 650 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 Аби йому віддали шану 651 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Я думала, ти пропонуєш ясність. 652 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Дай їй трохи настоятися. Ти її осягнеш. 653 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Фредді. Привіт. 654 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Слухай, у нас є трохи вибухівки, 655 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 але, знаєш, якщо нас спіймають, я скажу їм, що ти наполягав. 656 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Бачиш, хіба не дивина, як багато ти можеш зробити. 657 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - Варто тільки вийняти голову з дупи. - Так. 658 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Вона впаде, але це буде повільно та важко. 659 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Вона впаде? - Ага. 660 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Ти готовий? 661 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Так, ми готові починати. 662 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Дай мені твою рацію. 663 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Мені треба п'ять хвилин усередині зробити дещо. 664 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 Та ну, чуваче. 665 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Ти зігнав нас сюди, не змушуй нас чекати. 666 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Мені треба п'ять хвилин. 667 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Потім я дам вам сигнал, що все чисто, і ви робитимете своє. 668 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Добре? Трясця тобі. Май трохи терпіння. 669 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Що за довбаний жарт. 670 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Ти мала померти тут, люба. 671 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Це б зробило тебе чесною жінкою. 672 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Ну, Просперо, мій брате… 673 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 маю останнє слово для тебе. 674 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Спочивай у сечі, вилупку. 675 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 Якого дідька! 676 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Любий. Так соромно. 677 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Хоч штани застебни. 678 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Інакше це просто… Це досить принизливо, так? 679 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 Ні? Хай там метляється? 680 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Ти головний, так? 681 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Це пасльоновий паралітик. 682 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Ти там трохи захопився. 683 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 І, власне кажучи, 684 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 я намагаюся ніколи не втручатися в це сама, але… 685 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 обценьки змусили задуматися. 686 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Пішло це. 687 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Так? Усе добре? 688 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Більше. 689 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Більше. 690 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Більше. 691 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Не кажи мені такого, Вінні. 692 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Ця куля полетить сьогодні о восьмій вечора. 693 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Ця будівля впаде, або я… 694 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Я прийду туди 695 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 і вирву твої довбані зуби обценьками. 696 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Зазвичай я не люблю так бруднити руки, але любий, ти на це заслужив. 697 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Усе чисто, починайте вечірку. 698 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Точно? 699 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Що я, трясця, сказав. Запускайте. 700 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Добре, хлопці, готові? 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Стоматолог. 702 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Це найвеселіша частина. 703 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Ти ним мав би стати в іншому житті. 704 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Ти став би стоматологом. І то хорошим. 705 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 І я не знаю, 706 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 гадаю, це робить твій вчинок навіть гіршим. 707 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Не варто панікувати. 708 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Не варто хвилюватися про те, що чекає за рогом. 709 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Ти все своє життя боявся. 710 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 А тепер ти позбудешся страху. 711 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Вона тут, Фредерику. Нарешті, нарешті я тут. 712 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Найцікавіше те, що ніхто цього не бачить. 713 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Принаймні з цієї точки. 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 То хоча б спробуй прийняти це. 715 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Це недобре. 716 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Знаєш, я могла зробити це так, як хочу. 717 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Серцевий напад у машині. Кокаїн це добре доповнив би. 718 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Тебе міг збити автобус. 719 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Але ти мав привезти її додому. 720 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 І мав узятися за обценьки. 721 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Я маю іти. 722 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 У мене зустріч з твоїм татом. 723 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Він погано ставився до тебе. 724 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Ти просто хотів його любові. 725 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Просто хотів його схвалення. 726 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Але це однаково не виправдання. 727 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Фредді помер. 728 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Тобто лишилися тільки ми. 729 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Ти пам'ятаєш угоду. Пам'ятаєш умови. 730 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Знаю, що так. 731 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 «Разом у світ, разом зі світу, 732 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 або не буде угоди», — так вона сказала. 733 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Є тільки один шлях звідси. 734 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 І думаю, ти теж це знаєш. 735 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Я люблю тебе. 736 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Більше, ніж будь-кого у світі. 737 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 І зараз мені треба, щоб ти знову був героєм. 738 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Мені треба, щоб ти був моїм братом. 739 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Нам треба… щоб ти був нашим героєм. 740 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Це вісімдесятка. 80 мілілітрів ліґодону. 741 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 І річ у тім, що коли починаєш, спинятися не можна. 742 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Ти маєш випити їх усі разом, 743 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 бо якщо спинишся, буде боляче, як ти знаєш. 744 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 Але якщо вип'єш їх швидко, ти цього не відчуєш. 745 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 Твій кров'яний тиск знизиться, і ти просто… заснеш. 746 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Іншого способу немає? 747 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 Немає. 748 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Я прокрутила все. Усі можливі сценарії. 749 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Вір мені, ти завжди мені вірив. 750 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Це єдиний спосіб. Це він. 751 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Уперед. Ти можеш. 752 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Тепер це легенда. 753 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Оце король. 754 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Ти рятуєш нас усіх. 755 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Ти легенда. 756 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Ти король. 757 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Ти рятуєш нас усіх. 758 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Не можу відпустити тебе так легко. 759 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Привіт ще раз, красунчику. 760 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ 761 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО 762 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк