1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Ви впізнаєте цю форму?
- Так, це форма згоди на догляд.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Гей, Фредді, краще без сирени,
добре? Дякую.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
Для чого слугує ця форма?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Це договір
між пацієнтами, постачальниками…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Фредді. Сирена.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Пацієнтами, постачальниками, компанією.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
У ньому перераховані всі ризики й побічки,
пов'язані із запропонованим лікуванням.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Ви підписували ці форми як свідок?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Так, підписував.
- І це ваш підпис?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
Ні, не мій.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
А на цій формі?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Ні.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
І так на багатьох формах.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Навіщо комусь підробляти
ваш підпис на формах згоди?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Заперечення. Домисел.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Пане Ашер, на вашу думку,
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
яка ймовірна причина
підробляти підпис на формі згоди?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Щоб усе виглядало так,
ніби пацієнт знав про ці ризики
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
і ухвалив зважене рішення
взяти участь у випробуванні.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
А також щоб захистити
компанію від відповідальності.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Боже, Фреде.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Зробимо перерву, добре?
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Дати вам ще чаю?
- Ні, дякую.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Гей, любий. Я щойно вклала Теммі.
У чому річ?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Ми репетируємо, а він шумить.
Можеш подбати про нього?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
Діти шумлять, Родерику.
Так ми знаємо, що з ними все гаразд.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Любий, може, пограєшся в маминій кімнаті?
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Вибачте щодо репетиції.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Насправді це не проблема.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Я підтримую те, що ви робите, справді,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
але що буде потім?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Тобто з тим усім, що він дає юристам,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
він справді має свідчити офіційно?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Ну, документи не підроблені,
поки він не вкаже на них і не скаже:
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
«Я це не підписував».
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Тому без нього моя справа…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Не можна доносити на когось,
якщо донощика немає.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Хотів би я, щоб було інакше. Чесно.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Його звільнять.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Так.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Пообіцяйте, що коли це скінчиться,
ми зможемо розраховувати на вашу допомогу.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Звичайно, тобто усе, що зможу…
- Дайте обіцянку.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Я вам обіцяю.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Задайте їм жару, хлопці.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Добре.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Ось чай.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Ви щасливий чоловік.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Так.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
А як щодо вас? Удома є щастя?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Думаю, так.
Але мене там ніколи немає, тому хтозна.
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Так, їй багато доводиться виносити.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Як і йому.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Нам обом пощастило принаймні в одному.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
Мати вдома хороших людей,
які нас люблять попри все.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Не підведімо їх.
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Зробімо, щоб це було того варте.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Ви впізнаєте цю форму?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Так, це форма згоди на догляд.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Аннабель Лі.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Знаєте, я роками думав про це,
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
бо я маю добре чуття на людей.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Я питаю себе, що пішло не так.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Що в мені тоді не спрацювало,
що я повірив вам?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
І я це з'ясував. Це була вона.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Я довіряв їй, тому довіряв вам.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Тобто, якщо та жінка вас кохала,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
якщо вона вам довіряла,
ви були дурнем, коли втратили її отак.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Попри те, що я втратив через ваш вчинок,
а я втратив багато, трясця, майже все,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
це мене трохи підтримало…
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
знати, що ви втратили її.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Через це усе і сталось
В королівстві біля моря
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Навіть вітер віяв там, щоб торкнутися її
Моєї любої Аннабель Лі
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Це ви той клятий вітер, Шекспіре.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
Та прийшла її рідня І її забрала в мене
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
У гробниці зачинила В королівстві…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Та мовчіть.
- …біля моря
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Вас не втомлюють ваші власні балачки?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Якщо чесно, не знаю,
як вона протрималася так довго.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Я весь час кажу людям:
«Немає такого явища, як хороший Ашер».
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Але був такий. Один.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Аннабель Лі Ашер.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
Єдиний хороший Ашер, а ви її прогнали.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Помиляєтеся. Моя онука Ленор.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Найкраща з нас.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Така ж, як її бабуся.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Усе найкраще з Аннабель Лі без…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
без розбитого серця.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
Та до дідька.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Я радий, що вам подобалася Аннабель…
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
але вона пішла, пішла дуже давно,
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
і я збрешу, якщо скажу,
що не дивувався тому…
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- як це, трясця, сталося?
- Як це, трясця, сталося?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Скільки ми заплатили за охорону,
яка б стояла за її довбаними дверима?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
І він не подумав постукати,
коли почув, як б'ється скло?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
А що там із запуском?
Ти була у тій кімнаті.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
На запуску було десятеро людей.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
І ніхто не завадив
цій жінці піти з будівлі?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Ніхто не завадив моїй дочці розбити
телевізор і поранити мою дружину?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Ніхто узагалі не ворухнув пальцем,
коли вона пішла додому і…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Дім був безпечним,
я не можу цього пояснити.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Я тримала… руки на ній.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Я відчула, як вона розчинилася,
ніби холодна пара.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Чорт! Припини. Годі. Мовчи.
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
На бога!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Подумайте хоч одну хвилину
як професіонали. Прошу.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Рада робить свій хід.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Буде голосування.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
Рада — маріонетки.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
У нас є матеріали для шантажу.
Придушимо в зародку.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Це вже не зародок проблеми, а її розквіт.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Ну, використай щось. Ситуація надзвичайна.
Вчини несподівано. Вони вишикуються.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Деякі. Не всі.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
У Фредді вирішальний голос.
Як я бачу, він ключовий гравець.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Приведи його сюди.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Він заслуговує на краще, Меделін.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Я реаліст,
і я згоден, що він скомпрометований.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Але він чудовий чоловік.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
У нього невиліковна хвороба,
яка впливає на його здатність вирішувати.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Це виводить його з гри.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Я майже скінчила, Артуре,
мій алгоритмічний проєкт майже готовий.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
Ти знаєш, що це означає?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Ми можемо вивести цю компанію
з пігулок, із отрути в технології.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
ШІ. Штучна свідомість,
віртуальне безсмертя.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Дай це раді.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Скажи їм, що якщо я на посаді,
я поведу компанію в майбутнє,
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
залишу все це в минулому.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Увесь гнилий спадок піде з Родериком,
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
і ми зробимо ребрендинг
у технічну компанію.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Думаю, вони вважатимуть це привабливим.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Думаю, так і є.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
І думаю, тобі це непросто.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
Це найважче з того,
що я колись казала вголос.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Фреде…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Фредді.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Мабуть, ти трохи відчуваєш.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Любий, ти маєш спинитися.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Милий.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
Ні. Милий. Прошу, ні. Ні.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Так швидко діє, правда?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Я чув, Тамерлана вбила себе
камінною коцюбою, і,
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
богом клянуся, я не можу…
Не можу допетрати, що це значить.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Тобто як… Як таке взагалі зробити?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Я знав, що хочу одружитися з тобою,
щойно ми зустрілися.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Пам'ятаєш? На фотосесії.
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Ти підійшла до мене,
і до мене вже підходили
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
та базікали зі мною шахраї та фанатки,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
але ти усміхнулася,
і це було так по-справжньому.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
І я запитав тебе, чому ти це зробила,
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
і ти сказала, що побачила мене
там самого й подумала:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
«Він схожий на хлопця,
якому не завадить друг».
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
І ти мала рацію.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Ця усмішка.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Усмішка вкрала моє серце.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Знаєш, яким того ранку був заголовок?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Коли я посів крісло
свого попередника в раді?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
Діловий розділ The Times:
«Від безжалісного до беззубого».
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Таким ти мене бачиш?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Беззубим?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Так.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Так.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Так. Зараз? Добре.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Надзвичайна ситуація.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Я потрібен тату. Повернуся, коли зможу.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Може, тоді поговоримо.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Куди ти поклала свою обручку?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
Її не було на твоїй руці.
Я бачив зйомки з вечірки.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Мені повернули деякі твої речі.
Гаманець, особисті дрібнички.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Твій довбаний телефон.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Але не обручку.
Куди ти поділа обручку, Моррі?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Не рухайся.
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Не вигадуй виправдань!
- Я над цим працюю.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Ясно, що ні. Будівля досі стоїть.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
У мене інше було в голові, тату. Похорони…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Я сказав тобі подзвонити хлопцям із Джерсі
й покінчити з цим.
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Подзвоню. Це просто будівля.
Не знаю, чому це має значення.
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Має, бо я маю розраховувати на тебе.
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Це довбане місце злочину
з нашим прізвищем на ньому.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
На ньому кров твого брата.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Це має значення, бо якщо я не можу
розраховувати на тебе з будівлею,
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
то не можу розраховувати
на тебе в дрібницях,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
тобто не можу розраховувати
у серйозних справах теж,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
а я маю розраховувати
на тебе, Фредді. Маю.
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
Ти ключ, розумієш? Ти вирішальний голос.
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Рада вирішує?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Тобі ще не дзвонили.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Саме так, Фредді.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Їх усіх не стало, і все розвалюється.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Мені треба розраховувати на тебе.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Бо коли вони подзвонять, а це станеться,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
ти просто не відповіси,
це найкраще послання.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
І якщо вони оточать тебе на вулиці,
ти скажеш їм: «Я Фредерик Ашер,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
я вмістилище надій і мрій
довбаної імперії.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Тому несіть свою зрадницьку дурню іншим».
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Можеш це зробити?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Можу.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Це дуже неприємний процес.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Насправді, виходячи
з описаних вами симптомів,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
ваш чоловік, імовірно, сказав би,
що збільшення дози дасть полегшення.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Я питаю не в нього. Я питаю у вас.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Я на чому? На двох тисячах
міліграмів ліґодону на день?
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
Друга найбільша доза, про яку ви чули…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Тисячу триста.
- Тисячу триста? Добре.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
А потім стається оце,
і вони хочуть її підвищити,
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
я знаю, що ви працюєте
на «Фортунато», знаю,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
але ви досі мій лікар, так?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Так, звичайно.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
У вас є діти?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Так?
- Прийомні діти?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Вони називали вас наркошею?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
Ні.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
А мої так.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Вони всі зараз померли.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Дивишся, як три труни опускаються в землю,
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
ще дві на шляху туди, і цьому не зарадиш.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Просто задумуєшся, знаєте,
що життя таке, трясця, коротке.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
І те, до чого я повертаюся думками…
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
що ліґодон найбільше схожий на героїн,
ніж усі інші наркотики, на яких я сиділа.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Ну, ліґодон викликає нижчий рівень
залежності за правильного використання.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Та годі. Ми тут удвох.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Скажіть мені, як зіскочити з цих безпечних
ліків, що не викликають звикання?
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Дуже-дуже повільно.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Ясно.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Так, але я вмістилище
надій і мрій імперії,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
тому я радий, що ви думаєте про майбутнє.
225
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Овва.
226
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Це відбувається.
227
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Привіт, це Фредзо.
228
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Так, слухай,
знаю, ми домовилися на наступний тиждень,
229
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
але тут усе йде швидко,
у мене зміни на краще,
230
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
і мені справді треба,
щоб ця будівля впала.
231
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Мені треба покінчити
з цим сьогодні. Цієї ночі.
232
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Ну, мене не хвилює
довбаний дозвіл на вибухові роботи.
233
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
Дай мені кулю на довбаному крані.
234
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Бо я тебе, трясця, попросив.
Бо я нащадок Ашерів.
235
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Так. Ні…
236
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Хлопці з Джерсі слухаються Родерика
й хлопці з Джерсі слухаються мене.
237
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Так, я буду там.
Хочу побачити, як ця будівля впаде.
238
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Добре?
239
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Чула, як швидко змінили платівку?
240
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Це неймовірно.
241
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Усе моє життя, знаєш,
мене не сприймали всерйоз,
242
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
а потім раптом
я новий виконавчий директор…
243
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
і всі такі, курва, приязні.
244
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Ну, майже всі.
245
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Ти, Моррі…
246
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Знаєш, є одна річ, яка важлива для тата.
247
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Цього він навчив нас усіх.
248
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Чи не найперше, чого він нас навчив.
249
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Ні! Фредерику! Ні!
250
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Якщо хочеш перевірити зв'язок…
251
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- Ні!
- Ти не маєш його розривати.
252
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
Ні!
253
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Просто надламай трохи.
254
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Отож, він поставив мене
на одну сходинку вище, ніж Теммі,
255
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
а потім сидів і дивився.
256
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Тріщинка, але не розлом.
Це зробило його сильнішим.
257
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
Другим важливим уроком від тата
було тримати дім у порядку.
258
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Не обов'язково бути тираном,
259
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
але якщо не хочеш бути постійно жорстоким,
260
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
то маєш хоча б раз бути достатньо
жорстоким, щоб встановити владу.
261
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Твоя довбана усмішка.
262
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Я не хочу бути постійно жорстоким,
це не про мене.
263
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Я не хочу ламати наш зв'язок.
Ти вже зробила в ньому тріщину.
264
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Тому я просто маю повернути
порядок у наш дім.
265
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Я завдам один міцний удар,
достатньо жорстокий.
266
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Тому зробімо це раз.
267
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Зробімо це швидко.
268
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
Зробімо це тихо.
А потім почнемо зцілюватися.
269
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Я маю йти.
270
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Маю ще в одному домі встановити порядок.
271
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Поки я там, пошукаю твою обручку.
Може, вона й досі там.
272
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Якщо ні, куплю тобі нову.
273
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Але якщо я її знайду, то принесу додому.
274
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
І якщо ти ще раз її знімеш…
275
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
Я приварю її до твого клятого пальця.
276
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Так? Усе добре?
277
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Не кажи мені такого, Вінні.
278
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Ця куля полетить сьогодні
о восьмій вечора.
279
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Ця будівля впаде, або я…
280
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Я прийду туди
281
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
і вирву твої довбані зуби обценьками.
282
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Тату. Куди ти їдеш?
283
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Маю трохи попрацювати.
284
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Можемо спочатку поговорити?
285
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Звісно, серденько.
286
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Я знайшла одне місце. Воно фантастичне.
287
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Найкраще в країні для лікування опіків,
хімічних опіків.
288
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
У них там першокласні технології
пересадки шкіри та все в кампусі.
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
І я поговорила з одним із лікарів.
Вони сказали, що можуть її взяти.
290
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Якого біса ти це робила?
291
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Вибач, якого біса ти це робила, люба?
292
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Їй буде краще деінде.
293
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Ленор, ми про це говорили.
294
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Де вони?
295
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Хто?
296
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Спеціалісти. Лікарі.
Усі, хто мав бути тут, як ти обіцяв.
297
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Коли ти в школі,
вони часто сюди приходять.
298
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Але з нею все добре.
- Я тобі не вірю.
299
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
І ти… не в порядку, тату.
300
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Ти лайново пахнеш і виглядаєш лайново.
301
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- І ти дивно поводишся.
- Не смій.
302
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Ти знаєш, із ким ти говориш?
303
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Мамі погано. Тобі погано. Усе це погано.
304
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
І я знайшла місце,
де про неї можуть подбати.
305
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- Ми можемо відвезти її туди завтра.
- Я не можу. Ти маєш спинитися.
306
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Припини, прошу. Годі!
- Ти просто маєш подзвонити.
307
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Трясця, годі говорити!
308
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Якби зі мною хтось так говорив,
були б наслідки!
309
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
І в тебе немає на це дозволу,
лише тому, що ти моя дочка!
310
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Я хочу поговорити з її лікарем.
311
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Твоя мати відпочиває,
312
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
і ти лишиш її у спокої до мого повернення.
313
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Я розберуся з тобою пізніше,
коли повернуся.
314
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Мамо? Мамо, ти мене чуєш?
315
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Слухайте, мушу сказати,
ці звуки починають справді мене турбувати.
316
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Ви сказали, що там внизу Меделін.
- Так і є.
317
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Нам слід спуститися й переконатися, що…
318
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- І дозвольте вгадати. Це Ленор.
- У яблучко.
319
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Я не знаю,
у що ви граєтеся зі мною цієї ночі.
320
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- Але з мене досить.
- Ми майже закінчили, Оґґі.
321
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Знаєте що? Ні.
322
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Прошу. Сідайте.
323
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Мені цікаво, навіщо ви тягнете,
324
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
навіщо граєтеся в кішки-мишки,
і я знаю відповідь.
325
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Бо ви щось від цього отримаєте.
326
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Це не так.
327
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
І байдуже, що ви від цього отримаєте.
328
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- Я не мушу це вам давати.
- Прошу.
329
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Добраніч, Родерику.
І щасти вам з деменцією.
330
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Ви посадите мене за вбивство.
331
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
До цього я веду.
332
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Ви засудите мене за вбивство.
333
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
Більше, ніж одне, насправді.
334
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
І тут я різко спиняюся,
повертаюся у крісло,
335
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
сідаю і знову вмикаю запис.
336
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
То я це роблю зараз, Родерику?
У вашому маленькому сценарії.
337
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Ну, це було б добре.
338
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
Але річ в іншому, так?
339
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Ми вже були тут раніше,
ви і я, просто тут.
340
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
Насправді…
341
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Ви теж це бачите?
342
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Ви намагаєтеся мене залякати.
343
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
Ні.
344
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
Ні.
345
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
Думаю, це Фредді.
346
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Вони були поруч усю ніч. Перевіряли,
чи я правильно зрозумів їхні історії.
347
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
І це… фантастика.
348
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Ніби мікроуправління
моїм особистим пеклом.
349
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
Ні, бачите, от що діється зараз,
ви починаєте говорити.
350
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
А потім раптом я помічаю
невеликий натяк на Фредді,
351
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
але намагаюся не звертати на це уваги,
бо ви його не бачите,
352
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
і тоді він встигає добряче вгатити
353
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
мені на користь, поки ви дивитеся
на мене, як на божевільного.
354
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Я не божевільний.
355
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
І хоч CADASIL не забавки, це не він.
356
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
Ні, боюся, у вас найкраще місце
біля рингу, старий друже.
357
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
І будь-якої секунди Фредді визирне з-за…
358
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
з-за крісла, і покаже свій кесарів розтин…
359
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Любий!
360
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Привіт.
361
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Татку.
362
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Татку.
363
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Мали прийти у твій видатний день. Хотіла
показати Фредді, що його тато — герой.
364
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Мама.
365
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Я думав, що ви лишитеся вдома.
366
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Я знаю, але ці двоє подумали,
що татку знадобиться підтримка.
367
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Хіба ні, Фредді?
- Ви мали лишитися вдома.
368
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Привіт! Ви прийшли.
- Так. Не могли це пропустити.
369
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Пам'ятай там,
370
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
якщо будеш наляканий чи самотній,
ми поруч, добре?
371
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
За стіною. Ми тут із тобою.
372
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Так, чому б вам не сісти зі мною?
Хай він за це береться.
373
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Ви готові?
- Так.
374
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Ти впораєшся?
- Так. Упораюся.
375
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Запис ведеться о 13:32.
376
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Сьогодні четвер, 20 грудня 1979 року.
377
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Пане Ашер, я б хотіла,
щоб ви подивилися на експонати два й три.
378
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Ви впізнаєте ці документи?
379
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Заперечення.
380
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Продовжуйте.
381
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Вона так робитиме цілий день,
просто для запису.
382
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
Нам до цього байдуже.
383
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Добре. Це форма згоди на догляд.
384
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
І ви з ними зазвичай працюєте?
385
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Так. Відтоді, як мене підвищили.
386
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
І чому слугує ця форма?
387
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Заперечення.
388
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Це договір між пацієнтом,
постачальником і компанією,
389
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
де перелічені всі ризики й побічки,
пов'язані із запропонованим лікуванням.
390
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
У цьому документі вам здається
щось незвичайним?
391
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Заперечення.
392
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Загалом, ні.
393
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Лише той факт, що він тут.
Це конфіденційний документ.
394
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Це власність компанії.
395
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Узагалі нічого незвичного?
- Ні, це досить стандартний документ.
396
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
На жаль, ми не змогли знайти члена сім'ї,
397
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
щоб підписати разом із пацієнтом
з огляду на його вік,
398
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
але, як ви бачите тут,
свідком виступив представник компанії.
399
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Ви підписували ці форми як свідок?
400
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Так, підписував.
401
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
І це ваш підпис?
402
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Так і є.
403
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
А як щодо цього підпису?
404
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Так. І цей теж мій.
405
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Для ясності,
ви кажете нам, що знали про них
406
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
і підписали ці форми цього дня?
407
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Так.
- Заперечення.
408
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
Він ваш свідок, Пем.
409
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Пане Ашер…
410
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Пане Ашер, чи чинив Руфус Ґрізволд
будь-коли будь-який тиск на вас,
411
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
письмово чи усно,
щоб ви підписали чи підробили документи?
412
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
Ні.
413
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Він взагалі говорив з вами
про сьогоднішнє свідчення?
414
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Ніколи.
415
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Хтось у «Фортунато» говорив з вами
про сьогоднішнє свідчення?
416
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
Ні. Ніколи.
417
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Пане Ашер, нагадую вам,
що ви під присягою,
418
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
ви погодилися з'явитися тут сьогодні
як свідок у цьому офісі.
419
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Так. Ну…
420
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Оця ваша людина не відставала від нас.
421
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Він кілька разів заходив до мене додому
й тиснув із цією справою.
422
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Тому так, я погодився прийти.
423
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Називайте мене свідком,
називайте представником компанії,
424
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
називайте, як хочете,
я маю надію, що після моєї появи тут
425
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
і офіційного підтвердження того,
що я казав пану Дюпену особисто,
426
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
він зробить мені ласку
й облишить мою сім'ю у спокої.
427
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Відверто кажучи,
я не хотів вживати це слово,
428
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
але поводження з моєю родиною
в ім'я якоїсь вендети
429
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
пана Дюпена стосовно Руфуса Ґрізволда
межує з переслідуванням.
430
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
Я прийшов сказати це.
431
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Оґґі.
432
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Що…
433
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Чекай…
434
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Що відбувається?
- Нічого не кажи.
435
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Що вони роблять?
- Нічого не кажи.
436
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Ваш чоловік давав кривосвідчення.
- Кривосвідчення?
437
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Казав тобі лишатися вдома.
438
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Родерику!
439
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Не кажи ні слова. Більше ні слова.
440
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Не тут. Зустрінемося у вас удома.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Вітаю. Меделін Ашер.
442
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
У вас є хвилинка? Можемо поговорити?
443
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Що за чорт? Ти знала, що це мало статися?
444
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Звичайно.
445
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Мій чоловік у в'язниці.
- Він вийде ще до вечері.
446
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Думаєш, «Фортунато»
дозволить йому там сидіти?
447
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
Відсьогодні він найважливіший
співробітник компанії.
448
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Вони витягнуть його, перш ніж ти моргнеш.
449
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Він давав кривосвідчення.
450
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
А цього не доведуть.
Він не підписував афідевіт.
451
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Це слово Дюпена проти нашого.
452
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Що з тобою, трясця, не так?
453
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Родерик мав вчинити правильно.
Він мав стати героєм.
454
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Я це сказала своїм дітям.
455
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Він вчинив правильно, дурепо.
456
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
Окружний прокурор збентежений,
але не ідіот,
457
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
і коли він бачить усю правову
машину «Фортунато»
458
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
без жодного свідка,
459
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
уся його справа —
жменька поцуплених документів.
460
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Він відступить.
461
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
А кривосвідчення він не доведе.
462
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
І тепер лише одне ім'я
463
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
у голові всіх членів ради,
інвесторів і директорів «Фортунато».
464
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Родерик Ашер.
465
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Він довбаний герой.
466
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Ви купатиметеся в грошах,
467
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
підвищеннях і захисті
до завтрашнього обіду.
468
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
До Різдва будете в новому будинку.
469
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Якби ми вчинили по-вашому,
він би вже завтра лишився без роботи,
470
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
а «Фортунато» затягнуло б вас
у довбаний судовий кратер.
471
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Божечки.
472
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Я думала, ти вдаєш.
473
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Я думала, ти просто
граєш роль домогосподарки,
474
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
щоб мати дах над головою.
475
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Розставляєш ноги або смокчеш його член
двічі на тиждень, і все.
476
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Не маєш працювати ні дня в житті.
477
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Я думала: «Добре їй,
бо вона знайшла свій варіант», але…
478
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
ти справді така.
479
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Хіба не так?
480
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Я думала, ви існуєте тільки у фільмах.
481
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Ти така…
482
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
дрібна, Меделін.
483
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Твоя дитина плаче.
484
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Гаразд, я знаю, що ти тут.
485
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Сідай.
486
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Це узагалі-то не для нас.
487
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
Це для хлопців на потім,
але не думаю, що вони проти.
488
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Прошу.
489
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Вип'єш щось?
490
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
Ні, дякую.
491
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
Він багато сюди приходив в останні тижні.
492
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Не певна, що він знає навіщо.
493
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
І ти маєш побачити підвал.
494
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
У нього там цілі ящики речей.
495
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Щодня їх більшає.
496
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Він просто сидить тут, п'є
і плаче час від часу.
497
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Боляче дивитися.
498
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Такий чоловік скотився до такого кліше.
499
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Це справді ти.
500
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Неймовірно, як довго я заперечувала.
501
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Але це ти.
502
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
І звідкись я знала, що ти будеш тут.
503
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Ну, я залишила тобі адресу,
тому не вихваляйся собою аж так.
504
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Уперед. Кажи, що хотіла.
505
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Хотіла попросити тебе спинитися.
506
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Та годі. Попросити? Ти не така.
507
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
І, якщо чесно, думаю, ти забула, що я.
508
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Гаразд. Хочу переукласти договір.
509
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Не можеш.
- Чому?
510
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Запізно.
- Для нього чи для мене?
511
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Меделін…
512
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Нас привели сюди слова,
вони можуть вивести.
513
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Ти звинувачуєш Родерика чи риторику?
514
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Я хочу нові умови і я маю їх отримати.
515
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Чи ти забула, що я таке?
516
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Ось вона. Ось моя Клеопатра.
517
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Усе має ціну.
518
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Будь-які переговори є точкою входу.
519
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Будь-яка угода є просто
волевиявленням. Взаємним.
520
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Ми можемо вирішити це.
521
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
Як жінка з жінкою.
522
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Я не жінка.
523
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Ти знаєш, на що я здатна.
Знаєш, що я зробила.
524
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Ти знаєш, хто я.
525
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Ти — колекція бездоганних, вишуканих масок
526
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
на орбіті дрібного серця.
527
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Це було жорстоко. Перепрошую.
528
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Є певні речі, з якими
не варто стикатися в житті.
529
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Опісля достатньо часу для саморефлексії.
530
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Так. Я знаю, ким ти є.
531
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
І ким була.
532
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
І ким могла б бути.
533
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Я бачу три форми. Вони стоять пліч-о-пліч.
534
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
І разом вони розбивають мені серце.
535
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Прошу. Сідай.
536
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Перепрошую.
537
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Травою поросло.
538
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Я казала, що знаю, хто ти, Меделін.
539
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Ти одна з моїх улюблениць.
540
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
І я розумію.
Ти знаходиш ворога — ти його вбиваєш.
541
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Знаходиш перешкоду —
перестрибуєш її або розбираєш.
542
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Знаходиш замкнені двері — відмикаєш їх.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Мамо? Мамо!
544
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Це божевілля.
545
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Безглуздо. Не хочу більше цього чути.
- Безглуздо?
546
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Я хочу припинити вживати.
547
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Не будь дурною.
Ти уявляєш, який це матиме вигляд?
548
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Моя дружина намагається відмовитися
від моїх пігулок. Жах піарника.
549
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Я просто хочу зіскочити.
550
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Тоді в тебе не буде проблем.
551
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
Звикання немає.
552
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
От і добре.
553
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Його немає.
554
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Але якщо ти спробуєш зіскочити,
555
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
можуть бути зміни настрою,
проблеми зі сном та фізичні зміни,
556
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
симптоми застуди, нудота, блювота, діарея,
спазми в шлунку, зниження апетиту,
557
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
розширення зіниць,
розмитість зору, тремтіння,
558
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
сироти по шкірі, прискорене серцебиття,
підвищений тиск,
559
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
тільки уяви собі, що ти
так втомлюватимешся, що не зможеш спати.
560
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Будеш такою виснаженою,
що не зможеш розслабитися.
561
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Відчуватимеш виключно відчай та жах.
562
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
Загалом, найближча аналогія,
яку я можу вигадати, — це риба,
563
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
яку витягнули з води,
щоправда риба зрештою помре.
564
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Я думала…
565
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Деяким людям допомагають
такі швидкі методи детоксикації,
566
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
як клонидин, налтрексон або швидке
скасування під загальним наркозом,
567
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
але не з твоєю дозою.
568
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
З твоєю дозою все треба робити повільно.
569
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
10% зниження на місяць.
570
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Ти будеш чиста після трьох років агонії.
571
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Що ти, трясця, зробив?
572
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Не поводься так,
чи я неправильно зрозумів?
573
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Хіба ти не смоктала члени заради дози
до нашої зустрічі?
574
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Чи я тебе з кимось плутаю?
575
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Ти знаєш, що ти монстр?
576
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Я одружена з монстром.
577
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
Ні, люба.
578
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Я Віктор Франкенштейн.
579
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Монстр ти.
580
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Ти моє ідеальне творіння.
581
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Те, що лишилося від тебе після тої аварії,
було тілом на столі для розтинів.
582
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
А ліґодон був блискавкою.
Я натиснув вмикач, а ти сіла, і, дивися…
583
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Воно живе.
584
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Я думала…
585
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Думала, ти мене любив.
586
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Я… Ти диво.
587
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Твоє тіло просто… всотує його.
588
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Я ніколи не бачив такого. Ніби
мій препарат — це вода, а ти — квітка.
589
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Ти найідеальніша й найпрекрасніша річ,
яку я колись бачив.
590
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
Знаєш, велика частина тебе — це ліґодон.
591
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Як я міг не одружитися з тобою?
592
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Три роки?
593
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Добре.
594
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Я витримаю три роки.
595
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Бо так, часом моє життя було важким.
596
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
Я наробила помилок,
але я думала, що ти бачив у мені це.
597
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Бо ця фігня зробила мене збіса сильною.
598
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Тому я оберу три роки пекла,
замість життя з тобою.
599
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Легко.
600
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Ти маєш знати,
що ми можемо знайти спільну мову.
601
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Ти, твій брат і я маємо дещо спільне.
602
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Я помітила це одразу,
як кинула на вас оком.
603
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Біль.
604
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Ти можеш звинуватити мене,
що я посередниця страждань.
605
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
Я можу сказати те ж про тебе.
606
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Але я сприймаю себе більше як свідка.
607
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Тобі боляче.
608
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Ти виснажена. Невпевнена. Налякана.
609
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Уперше за купу років.
Я не можу забрати в тебе цей біль.
610
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Але я можу дати тобі дещо від нього.
611
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
І це не наркотик.
612
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Багато років тому
я запропонувала тобі впевненість.
613
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Сьогодні — ясність.
614
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Ніяких умов.
615
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
Сумніваюся.
616
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Твій брат, знаєш, ким він міг стати?
617
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Поетом.
618
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
Такий у нього був талант.
Бідним поетом, звичайно.
619
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Але, на правду, чи бувають інші поети?
620
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Це у нас із ним спільне.
621
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Ми обоє це розуміємо…
622
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
мова у своєму найвищому
вираженні — як музика.
623
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Отож…
624
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Ясність для тебе.
625
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
Що ж іще вірш,
як не безпечний сховок від важкої правди.
626
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Ось один.
627
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Прийшов до мене, коли ви, чарівні маленькі
створіння, почали будувати міста.
628
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Я назвала його «Місто в морі».
629
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Гей! Смерть собі звела там трон
630
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
У дивнім і самотнім місті
631
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
Що десь на Заході лежить
632
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Де хороше і погане І найгірше та найкраще
633
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Спокій вічний бачать разом
634
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Проміння з Раю вниз не сходить
635
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
На довгу ніч у місті тім
636
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Лиш сяйво із морських глибин
637
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Струмує баштами угору
638
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
По шпилям, куполам і залам
639
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Цих Вавилонських стін похмурих
640
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
В тінях занедбаних альтанок
641
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
З плющем і квітами з каміння
642
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Сумирно під бездонним небом
Меланхолійність вод лежить
643
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Та що це, порух у повітрі!
644
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
У хвилях щось заворушилось!
645
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
На хвилях є червоний блиск
646
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Години дихають тихенько
647
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
Коли без стогонів земних
648
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Те місто тихо осідає
649
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
Й повстане там пекельний трон
650
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
Аби йому віддали шану
651
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Я думала, ти пропонуєш ясність.
652
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Дай їй трохи настоятися. Ти її осягнеш.
653
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Фредді. Привіт.
654
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Слухай, у нас є трохи вибухівки,
655
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
але, знаєш, якщо нас спіймають,
я скажу їм, що ти наполягав.
656
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Бачиш, хіба не дивина,
як багато ти можеш зробити.
657
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- Варто тільки вийняти голову з дупи.
- Так.
658
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Вона впаде, але це буде повільно та важко.
659
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Вона впаде?
- Ага.
660
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Ти готовий?
661
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Так, ми готові починати.
662
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Дай мені твою рацію.
663
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Мені треба п'ять хвилин усередині
зробити дещо.
664
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
Та ну, чуваче.
665
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Ти зігнав нас сюди, не змушуй нас чекати.
666
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Мені треба п'ять хвилин.
667
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Потім я дам вам сигнал, що все чисто,
і ви робитимете своє.
668
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Добре? Трясця тобі. Май трохи терпіння.
669
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Що за довбаний жарт.
670
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Ти мала померти тут, люба.
671
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Це б зробило тебе чесною жінкою.
672
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Ну, Просперо, мій брате…
673
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
маю останнє слово для тебе.
674
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Спочивай у сечі, вилупку.
675
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
Якого дідька!
676
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Любий. Так соромно.
677
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Хоч штани застебни.
678
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Інакше це просто…
Це досить принизливо, так?
679
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
Ні? Хай там метляється?
680
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Ти головний, так?
681
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Це пасльоновий паралітик.
682
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Ти там трохи захопився.
683
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
І, власне кажучи,
684
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
я намагаюся ніколи не втручатися
в це сама, але…
685
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
обценьки змусили задуматися.
686
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Пішло це.
687
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Так? Усе добре?
688
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Більше.
689
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Більше.
690
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Більше.
691
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Не кажи мені такого, Вінні.
692
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Ця куля полетить сьогодні
о восьмій вечора.
693
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Ця будівля впаде, або я…
694
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Я прийду туди
695
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
і вирву твої довбані зуби обценьками.
696
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Зазвичай я не люблю так бруднити руки,
але любий, ти на це заслужив.
697
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Усе чисто, починайте вечірку.
698
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Точно?
699
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Що я, трясця, сказав. Запускайте.
700
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Добре, хлопці, готові?
701
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Стоматолог.
702
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Це найвеселіша частина.
703
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Ти ним мав би стати в іншому житті.
704
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Ти став би стоматологом. І то хорошим.
705
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
І я не знаю,
706
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
гадаю, це робить твій вчинок
навіть гіршим.
707
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Не варто панікувати.
708
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Не варто хвилюватися про те,
що чекає за рогом.
709
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Ти все своє життя боявся.
710
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
А тепер ти позбудешся страху.
711
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Вона тут, Фредерику.
Нарешті, нарешті я тут.
712
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Найцікавіше те, що ніхто цього не бачить.
713
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Принаймні з цієї точки.
714
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
То хоча б спробуй прийняти це.
715
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Це недобре.
716
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Знаєш, я могла зробити це так, як хочу.
717
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Серцевий напад у машині.
Кокаїн це добре доповнив би.
718
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Тебе міг збити автобус.
719
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Але ти мав привезти її додому.
720
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
І мав узятися за обценьки.
721
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Я маю іти.
722
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
У мене зустріч з твоїм татом.
723
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Він погано ставився до тебе.
724
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Ти просто хотів його любові.
725
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Просто хотів його схвалення.
726
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Але це однаково не виправдання.
727
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Фредді помер.
728
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Тобто лишилися тільки ми.
729
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Ти пам'ятаєш угоду. Пам'ятаєш умови.
730
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Знаю, що так.
731
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
«Разом у світ, разом зі світу,
732
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
або не буде угоди», — так вона сказала.
733
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Є тільки один шлях звідси.
734
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
І думаю, ти теж це знаєш.
735
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Я люблю тебе.
736
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Більше, ніж будь-кого у світі.
737
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
І зараз мені треба,
щоб ти знову був героєм.
738
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Мені треба, щоб ти був моїм братом.
739
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Нам треба… щоб ти був нашим героєм.
740
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Це вісімдесятка. 80 мілілітрів ліґодону.
741
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
І річ у тім, що коли починаєш,
спинятися не можна.
742
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Ти маєш випити їх усі разом,
743
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
бо якщо спинишся, буде боляче,
як ти знаєш.
744
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
Але якщо вип'єш їх швидко,
ти цього не відчуєш.
745
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
Твій кров'яний тиск знизиться,
і ти просто… заснеш.
746
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Іншого способу немає?
747
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
Немає.
748
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Я прокрутила все. Усі можливі сценарії.
749
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Вір мені, ти завжди мені вірив.
750
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Це єдиний спосіб. Це він.
751
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Уперед. Ти можеш.
752
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Тепер це легенда.
753
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Оце король.
754
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Ти рятуєш нас усіх.
755
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Ти легенда.
756
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Ти король.
757
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Ти рятуєш нас усіх.
758
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Не можу відпустити тебе так легко.
759
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Привіт ще раз, красунчику.
760
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ
761
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО
762
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк