1 00:00:29,584 --> 00:00:33,876 - Anh nhận ra mẫu đơn này không? - Có, nó là CFC, Đơn Chấp nhận Chăm sóc. 2 00:00:33,959 --> 00:00:36,668 Này Freddie, đừng bật còi báo động nữa nhé? Cảm ơn. 3 00:00:36,751 --> 00:00:38,709 Đơn này để làm gì? 4 00:00:39,751 --> 00:00:42,668 Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân, nhà cung cấp… 5 00:00:42,751 --> 00:00:44,543 Freddie. Còi báo động. 6 00:00:45,209 --> 00:00:48,001 Bệnh nhân, nhà cung cấp, công ty. 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,126 Nó liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ liên quan đến phương pháp điều trị. 8 00:00:52,209 --> 00:00:54,084 Anh từng ký làm chứng CFC chưa? 9 00:00:54,168 --> 00:00:55,834 - Rồi. - Đây là chữ ký anh? 10 00:00:55,918 --> 00:00:57,001 Không phải. 11 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 Thế còn cái này? 12 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Không phải. 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,501 Và tương tự với nhiều đơn khác. 14 00:01:03,584 --> 00:01:06,376 Tại sao lại giả mạo chữ ký anh ở đơn CFC? 15 00:01:06,459 --> 00:01:07,751 Phản đối. Suy đoán. 16 00:01:09,584 --> 00:01:11,751 Anh Usher, theo ý kiến của anh, 17 00:01:11,834 --> 00:01:15,043 cái gì có thể là lý do để giả mạo chữ ký trên đơn CFC? 18 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 Để trông như bệnh nhân biết về các rủi ro 19 00:01:18,293 --> 00:01:21,459 và đưa ra quyết định sáng suốt khi tham gia thử nghiệm. 20 00:01:22,543 --> 00:01:26,459 Và cũng để bảo vệ công ty khỏi trách nhiệm pháp lý. 21 00:01:26,543 --> 00:01:27,626 Chúa ơi, Fred. 22 00:01:30,459 --> 00:01:31,584 Giải lao chút nhé? 23 00:01:31,668 --> 00:01:33,626 - Anh dùng thêm trà nhé? - Không cần. 24 00:01:33,709 --> 00:01:36,876 Anh yêu. Em vừa đặt Tammy xuống. Có chuyện gì thế? 25 00:01:36,959 --> 00:01:39,918 Bọn anh đang tập và thằng bé làm ồn. Em trông nó nhé? 26 00:01:41,209 --> 00:01:44,376 Trẻ con hay làm ồn, Roderick. Chuyện bình thường mà. 27 00:01:45,751 --> 00:01:47,959 Con yêu, vào phòng mẹ mà chơi nhé? 28 00:01:52,876 --> 00:01:54,876 Xin lỗi về buổi luyện tập. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,709 Không có gì đâu. 30 00:02:00,084 --> 00:02:03,084 Tôi ủng hộ việc anh đang làm, thật đấy, 31 00:02:03,168 --> 00:02:05,501 nhưng sau đó thì sao? 32 00:02:05,584 --> 00:02:08,543 Ý tôi là, tất cả những thứ mà anh ấy đã giao nộp, 33 00:02:08,626 --> 00:02:11,084 có cần thiết phải cho vào biên bản không? 34 00:02:12,293 --> 00:02:15,876 Các tài liệu này không phải giả mạo trừ phi anh ấy nói rằng: 35 00:02:15,959 --> 00:02:17,209 "Tôi không ký". 36 00:02:18,084 --> 00:02:19,918 Vì vậy, thiếu anh ấy, vụ này… 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 Không thể tố giác nếu không có ai tố giác. 38 00:02:24,751 --> 00:02:27,626 Tôi ước có thể làm khác đi. Thật đấy. 39 00:02:28,459 --> 00:02:29,543 Anh ấy sẽ bị sa thải. 40 00:02:31,459 --> 00:02:32,334 Vâng. 41 00:02:33,834 --> 00:02:38,334 Tôi muốn anh hứa sau khi xong việc, chúng tôi có thể nhờ anh giúp. 42 00:02:38,418 --> 00:02:41,334 - Dĩ nhiên, chừng nào còn… - Tôi muốn anh hứa. 43 00:02:43,709 --> 00:02:44,668 Tôi hứa. 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,168 Hai người cố lên nhé. 45 00:02:56,959 --> 00:02:57,793 Ừ. 46 00:03:00,293 --> 00:03:01,751 Trà đây. 47 00:03:05,084 --> 00:03:06,043 Anh thật may mắn. 48 00:03:07,834 --> 00:03:08,668 Ừ. 49 00:03:11,334 --> 00:03:14,918 Còn anh? Gia thất có may mắn không? 50 00:03:16,876 --> 00:03:19,751 Tôi nghĩ vậy. Tôi không ở nhà mấy, ai dám chắc? 51 00:03:19,834 --> 00:03:23,334 Ừ, cô ấy đã phải chịu đựng rất nhiều. 52 00:03:26,959 --> 00:03:27,876 Anh ấy cũng thế. 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,043 Hai ta đều may mắn về mặt nào đó. 54 00:03:37,709 --> 00:03:40,459 Có người tử tế ở nhà yêu thương vô điều kiện. 55 00:03:42,459 --> 00:03:43,668 Đừng để họ thất vọng, 56 00:03:45,418 --> 00:03:46,876 Hãy làm việc này cho đáng. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,418 Anh nhận ra mẫu đơn này không? 58 00:03:52,501 --> 00:03:54,709 Có, nó là Đơn Chấp nhận Chăm sóc. 59 00:03:55,293 --> 00:03:56,543 Annabel Lee. 60 00:03:56,626 --> 00:03:58,876 Tôi đã suy nghĩ suốt nhiều năm 61 00:03:58,959 --> 00:04:02,293 vì tôi nhìn người rất giỏi. 62 00:04:03,168 --> 00:04:05,751 Tôi tự hỏi mình đã sai ở đâu. 63 00:04:06,334 --> 00:04:10,334 Hồi đó tôi bị gì mà lại tin ông? 64 00:04:10,876 --> 00:04:13,751 Và tôi đã nhận ra. Là nhờ cô ấy. 65 00:04:14,584 --> 00:04:16,626 Tôi tin cô ấy, nên tôi tin ông. 66 00:04:16,709 --> 00:04:21,959 Ý tôi là, nếu cô ấy yêu ông, 67 00:04:22,043 --> 00:04:26,209 nếu cô ấy tin tưởng ông, ông thật ngốc khi đánh mất cô ấy như vậy. 68 00:04:27,001 --> 00:04:31,084 Cũng như những gì tôi đã mất do việc ông làm, tôi mất gần như mọi thứ, 69 00:04:32,459 --> 00:04:35,251 chỉ được an ủi một chút… 70 00:04:37,668 --> 00:04:40,334 khi biết ông đã mất cô ấy. 71 00:04:43,084 --> 00:04:47,084 Và đây là lý do mà ngày xửa ngày xưa Ở vương quốc bên bờ biển này 72 00:04:48,709 --> 00:04:52,584 Cơn gió thổi bay đám mây, làm mát Cho Annabel Lee xin đẹp của tôi 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,418 Ông chính là cơn gió, nhà thơ ạ. 74 00:04:54,501 --> 00:04:58,126 Để những người thân cao quý của cô ấy đến Đưa cô ấy rời xa tôi 75 00:04:58,209 --> 00:05:00,209 Nhốt cô ấy trong ngôi mộ Ở vương quốc… 76 00:05:00,293 --> 00:05:02,001 - Ông im đi. - …bên bờ biển này 77 00:05:02,084 --> 00:05:04,251 Ông không thấy chán nghe ông nói ư? 78 00:05:04,334 --> 00:05:08,001 Không hiểu sao cô ấy chịu đựng được lâu đến vậy. 79 00:05:08,084 --> 00:05:12,959 Tôi luôn nói với mọi người rằng: "Người nhà Usher không có ai tốt đẹp". 80 00:05:15,001 --> 00:05:17,001 Nhưng thực ra là có. Một người. 81 00:05:19,251 --> 00:05:21,043 Annabel Lee Usher. 82 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 Người tốt duy nhất mang họ Usher, và ông đuổi cô ấy đi. 83 00:05:26,376 --> 00:05:29,334 Sai rồi. Còn cháu gái tôi, Lenore nữa. 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,959 Tốt nhất dòng họ. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,251 Con bé rất giống bà nội nó. 86 00:05:39,168 --> 00:05:41,418 Mọi điều tốt nhất của Annabel Lee… 87 00:05:47,959 --> 00:05:49,209 mà không có đau khổ. 88 00:05:58,709 --> 00:05:59,876 Thôi kệ đi. 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 Tôi mừng vì anh quý Annabel… 90 00:06:06,168 --> 00:06:09,834 nhưng cô ấy mất rồi, cô ấy đã mất từ rất lâu, 91 00:06:09,918 --> 00:06:13,459 và sẽ là nói dối nếu tôi nói tôi chưa từng thắc mắc 92 00:06:13,543 --> 00:06:16,376 - sao lại có chuyện đó? - Sao lại có chuyện đó? 93 00:06:16,459 --> 00:06:20,418 Ta đã trả bao nhiêu tiền để vệ sĩ đứng ngay ngoài cửa nhà con bé? 94 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 Anh ta không thèm gõ cửa khi nghe tiếng thủy tinh vỡ? 95 00:06:23,751 --> 00:06:25,959 Thế còn buổi ra mắt? Em ở trong phòng mà. 96 00:06:26,043 --> 00:06:27,668 Ta có mười người ở buổi ra mắt. 97 00:06:27,751 --> 00:06:31,126 Và không ai ngăn được con bé rời khỏi tòa nhà? 98 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Không ai ngăn con gái tôi đập TV và tấn công vợ tôi? 99 00:06:34,543 --> 00:06:38,959 Không một ai động tay động chân khi con bé về nhà và… 100 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Ngôi nhà đó an toàn, tôi không giải thích được. 101 00:06:44,001 --> 00:06:48,501 Em đã… đặt tay lên người con bé. 102 00:06:48,584 --> 00:06:52,543 Em cảm nhận được con bé lìa đời như luồng hơi lạnh. 103 00:06:52,626 --> 00:06:55,001 Mẹ kiếp! Thôi đi! Im đi! 104 00:06:56,043 --> 00:06:57,334 Mẹ kiếp! 105 00:06:57,918 --> 00:07:00,584 Hãy tư duy như dân chuyên một chút đi. Làm ơn. 106 00:07:03,751 --> 00:07:05,168 Ban quản trị sắp hành động. 107 00:07:06,709 --> 00:07:08,126 Sẽ có biểu quyết. 108 00:07:09,459 --> 00:07:11,543 Ban quản trị chỉ là vấn đề con số. 109 00:07:12,126 --> 00:07:14,793 Ta có tư liệu đe dọa. Ngăn chặn từ trứng nước. 110 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Bằng không, nó sẽ trở nên nghiêm trọng. 111 00:07:17,376 --> 00:07:21,959 Hãy làm thật quyết liệt. Xem như tình trạng khẩn cấp. Họ sẽ nghe lời. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Vài người. Không phải tất cả. 113 00:07:23,626 --> 00:07:28,918 Freddie là lá phiếu quyết định. Theo em, cậu ấy là chủ chốt. 114 00:07:31,793 --> 00:07:32,959 Gọi nó đến đây. 115 00:07:41,376 --> 00:07:43,209 Ông ấy xứng đáng hơn thế, Madeline. 116 00:07:44,584 --> 00:07:47,626 Tôi là người thực tế, tôi đồng ý ông ấy đang bệnh. 117 00:07:48,793 --> 00:07:51,043 Nhưng ông ấy là người tuyệt vời. 118 00:07:51,126 --> 00:07:56,043 Anh ấy bị một bệnh vô phương cứu chữa, gây suy giảm khả năng phán đoán. 119 00:07:56,126 --> 00:07:58,084 Chính nó loại anh ấy khỏi cuộc chơi. 120 00:08:00,168 --> 00:08:03,918 Arthur, sắp xong rồi, dự án thuật toán của tôi sắp hoàn thành. 121 00:08:04,001 --> 00:08:05,543 Biết điều đó nghĩa là gì chứ? 122 00:08:05,626 --> 00:08:10,918 Ta có thể giúp công ty này thoát khỏi thuốc, chất độc, tiến vào công nghệ. 123 00:08:11,001 --> 00:08:15,918 AI. Ý thức nhân tạo, sự bất tử ảo. 124 00:08:16,001 --> 00:08:17,501 Trình cho ban quản trị. 125 00:08:17,584 --> 00:08:22,918 Bảo họ rằng nếu tôi làm chủ tịch, tôi sẽ đưa công ty đến tương lai, 126 00:08:23,001 --> 00:08:24,751 bỏ lại mọi thứ sau lưng. 127 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Di sản thối nát này sẽ ra đi cùng Roderick, 128 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 và ta chuyển thành công ty công nghệ. 129 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 Tôi nghĩ họ sẽ thấy hấp dẫn. 130 00:08:32,043 --> 00:08:33,209 Tôi cho là vậy. 131 00:08:35,001 --> 00:08:37,001 Chắc việc này không hề dễ dàng với cô. 132 00:08:41,293 --> 00:08:43,918 Đây là điều khó khăn nhất tôi từng phải nói ra. 133 00:09:21,834 --> 00:09:22,876 Fred… 134 00:09:25,543 --> 00:09:26,543 Freddie. 135 00:09:28,584 --> 00:09:30,001 Hẳn em cảm nhận được chút ít. 136 00:09:34,626 --> 00:09:39,334 Anh yêu, dừng lại đi. 137 00:09:42,751 --> 00:09:44,126 Anh yêu. 138 00:09:44,209 --> 00:09:49,751 Không. Anh yêu. Làm ơn, đừng. 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,751 Tác dụng nhanh thật, nhỉ? 140 00:10:04,084 --> 00:10:07,043 Nghe nói Tamerlane đã tự sát bằng que cời lò sưởi, 141 00:10:07,126 --> 00:10:11,001 và thề có Chúa, anh không thể… hiểu nổi thế nghĩa là sao. 142 00:10:11,084 --> 00:10:13,959 Làm sao… Làm sao em có thể làm điều đó? 143 00:10:23,043 --> 00:10:25,543 Anh muốn cưới em ngay từ lần đầu gặp nhau. 144 00:10:25,626 --> 00:10:27,876 Em nhớ chứ? Ở buổi chụp hình ấy? 145 00:10:28,834 --> 00:10:31,709 Em đến chỗ anh, và trước đó, anh từng bị 146 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 lũ lừa đảo và các fan cuồng tiếp cận, 147 00:10:34,668 --> 00:10:37,668 nhưng cách em cười trông rất thật. 148 00:10:38,876 --> 00:10:40,751 Anh đã hỏi tại sao em làm thế, 149 00:10:40,834 --> 00:10:44,084 và em nói rằng em thấy anh đứng đó một mình và em nghĩ: 150 00:10:44,168 --> 00:10:47,334 "Anh chàng đó có thể đang cần một người bạn". 151 00:10:49,209 --> 00:10:50,168 Và em nói đúng. 152 00:10:52,209 --> 00:10:53,209 Nụ cười đó. 153 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Nụ cười đã đánh cắp trái tim anh. 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,043 Biết tít báo sáng hôm đó là gì không? 155 00:11:03,126 --> 00:11:05,376 Hôm anh tiếp quản ghế hội đồng ấy? 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,209 Mục kinh doanh của Times: "Từ tàn nhẫn thành vô dụng". 157 00:11:12,168 --> 00:11:13,334 Em nghĩ anh vậy hả? 158 00:11:14,376 --> 00:11:15,376 Vô dụng ấy? 159 00:11:21,084 --> 00:11:22,084 Vâng. 160 00:11:23,709 --> 00:11:24,834 Vâng. 161 00:11:26,293 --> 00:11:30,001 Vâng. Bây giờ ạ? Được rồi. 162 00:11:31,793 --> 00:11:33,001 Tình huống khẩn cấp. 163 00:11:34,209 --> 00:11:37,084 Bố cần anh. Anh sẽ trở lại khi có thể. 164 00:11:37,168 --> 00:11:38,293 Đợi khi đó nói tiếp. 165 00:11:45,959 --> 00:11:47,793 Em để nhẫn cưới ở đâu? 166 00:11:49,293 --> 00:11:51,918 Em không đeo. Anh đã xem băng hình bữa tiệc. 167 00:11:52,459 --> 00:11:55,834 Anh đã nhận lại vài vật dụng của em. Ví, tư trang. 168 00:11:55,918 --> 00:11:57,376 Điện thoại khốn kiếp. 169 00:11:58,293 --> 00:12:00,834 Không có nhẫn. Em để nhẫn ở đâu, Morrie? 170 00:12:03,168 --> 00:12:04,168 Đừng cử động. 171 00:12:07,501 --> 00:12:10,251 - Đừng viện cớ! - Con đang tiến hành. 172 00:12:10,376 --> 00:12:12,501 Rõ ràng là không. Tòa nhà vẫn còn đó. 173 00:12:12,584 --> 00:12:14,918 Con có nhiều việc khác, bố ạ. Đám tang… 174 00:12:15,001 --> 00:12:18,751 Ta bảo rồi, gọi bọn Jersey, làm cho xong đi. 175 00:12:18,834 --> 00:12:21,709 Vâng. Chỉ là một tòa nhà, có gì quan trọng đâu. 176 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Nó quan trọng vì ta phải nhờ con. 177 00:12:24,001 --> 00:12:26,709 Nó là hiện trường án mạng với họ của ta sờ sờ ra đó. 178 00:12:26,793 --> 00:12:28,501 Máu em trai con ở khắp nơi. 179 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Quan trọng vì nếu ta không thể nhờ con việc phá dỡ, 180 00:12:32,084 --> 00:12:34,459 vậy thì ta không thể nhờ con việc nhỏ, 181 00:12:34,543 --> 00:12:37,126 tức là ta không thể nhờ con việc lớn, 182 00:12:37,209 --> 00:12:39,543 và ta bắt buộc phải nhờ con, Freddie. 183 00:12:41,084 --> 00:12:43,084 Con là lá phiếu quyết định, hiểu chứ? 184 00:12:43,834 --> 00:12:45,001 Ban quản trị có biến ạ? 185 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 Họ chưa gọi con. 186 00:12:56,209 --> 00:12:57,876 Vậy đấy, Freddie. 187 00:12:59,626 --> 00:13:02,418 Chúng chết hết rồi, và mọi thứ sắp sửa sụp đổ. 188 00:13:04,043 --> 00:13:05,501 Vì vậy, ta cần nhờ con. 189 00:13:05,584 --> 00:13:07,668 Khi họ gọi, và họ sẽ gọi, 190 00:13:07,751 --> 00:13:10,126 đừng nghe máy, đó là thông điệp tốt nhất. 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,793 Và nếu họ gây áp lực cho con, hãy nói: "Tôi là Frederick Usher, 192 00:13:14,876 --> 00:13:18,084 tôi là người chứa hy vọng và ước mơ của một đế chế. 193 00:13:18,168 --> 00:13:20,376 Vì vậy các người hãy biến đi chỗ khác". 194 00:13:21,793 --> 00:13:22,709 Con làm được chứ? 195 00:13:24,334 --> 00:13:25,293 Được ạ. 196 00:13:38,418 --> 00:13:41,084 Đây là một quá trình không hề dễ chịu. 197 00:13:41,168 --> 00:13:43,584 Thực ra, với những triệu chứng cô mô tả, 198 00:13:43,668 --> 00:13:47,126 chồng cô rất có thể sẽ nói rằng tăng liều sẽ dễ chịu hơn cho cô. 199 00:13:48,334 --> 00:13:50,668 Tôi đâu hỏi anh ấy. Tôi đang hỏi ông. 200 00:13:52,501 --> 00:13:56,668 Tôi đang dùng bao nhiêu? Hai nghìn miligam Ligodone mỗi ngày? 201 00:13:57,543 --> 00:13:59,918 Liều cao thứ hai ông từng nghe nói là… 202 00:14:00,001 --> 00:14:02,584 - Một nghìn ba trăm. - Một nghìn ba trăm? Rồi. 203 00:14:04,001 --> 00:14:06,459 Khi chuyện này xảy ra và họ muốn tăng liều, 204 00:14:06,543 --> 00:14:09,001 và tôi biết ông làm việc cho Fortunato, 205 00:14:09,084 --> 00:14:11,959 nhưng ông vẫn là bác sĩ của tôi, phải chứ? 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,168 Vâng, tất nhiên. 207 00:14:16,751 --> 00:14:17,834 Ông có con không? 208 00:14:18,668 --> 00:14:19,876 - Có. - Có con riêng? 209 00:14:23,001 --> 00:14:24,418 Họ có gọi ông là nghiện? 210 00:14:27,334 --> 00:14:28,751 Không. 211 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 Tôi thì có. 212 00:14:33,251 --> 00:14:34,376 Họ chết hết rồi. 213 00:14:35,459 --> 00:14:38,168 Chứng kiến ba cỗ quan tài hạ huyệt, 214 00:14:38,918 --> 00:14:42,043 hai cỗ nữa sắp hạ, tôi không thể ngừng nghĩ. 215 00:14:42,126 --> 00:14:46,793 Nó khiến tôi nghĩ rằng cuộc đời thật ngắn ngủi. 216 00:14:50,001 --> 00:14:52,084 Và điều tôi cứ liên tục nghĩ đến… 217 00:14:53,126 --> 00:14:57,751 là Ligodone giống heroin hơn bất kỳ loại thuốc nào tôi từng dùng. 218 00:14:59,418 --> 00:15:03,918 Ligodone có tỉ lệ gây nghiện thấp hơn nếu dùng đúng cách. 219 00:15:04,001 --> 00:15:06,168 Thôi nào. Ở đây chỉ có tôi với ông. 220 00:15:06,251 --> 00:15:11,834 Nói tôi nghe, làm sao để tôi bỏ được thứ thuốc an toàn, không gây nghiện này? 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,209 Phải hết sức từ từ. 222 00:15:23,251 --> 00:15:24,543 Tôi hiểu. 223 00:15:24,626 --> 00:15:29,793 Phải, tôi là người chứa hy vọng và ước mơ của một đế chế, 224 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 nên tôi mừng vì mọi người đang nghĩ đến tương lai. 225 00:15:36,459 --> 00:15:37,418 Chà. 226 00:15:38,709 --> 00:15:41,043 Nó đang xảy ra rồi. 227 00:15:49,584 --> 00:15:50,501 Chào, Fredso đây. 228 00:15:50,584 --> 00:15:54,626 Ừ, nghe này, tôi biết ta dự định tuần sau tiến hành, 229 00:15:54,709 --> 00:15:58,084 nhưng mọi chuyện đang diễn biến rất nhanh, tôi sắp có tin vui, 230 00:15:58,168 --> 00:16:00,376 và tôi thực sự cần phá dỡ tòa nhà đó. 231 00:16:00,459 --> 00:16:04,168 Tôi cần thực hiện nó ngay hôm nay. Tối nay. 232 00:16:04,251 --> 00:16:06,626 Tôi không quan tâm giấy phép dùng chất nổ. 233 00:16:06,751 --> 00:16:09,043 Dùng cầu thép và cần cẩu đi. 234 00:16:09,709 --> 00:16:13,209 Vì tôi yêu cầu các anh làm thế. Vì tôi là hậu duệ nhà Usher. 235 00:16:15,751 --> 00:16:17,043 Ừ. Không… 236 00:16:17,959 --> 00:16:21,626 Hội Jersey nghe lời Roderick, và hội Jersey nghe lời tôi. 237 00:16:22,209 --> 00:16:25,126 Ừ, tôi sẽ đến đó. Tôi muốn thấy tòa nhà đó bị phá. 238 00:16:25,876 --> 00:16:26,709 Được chứ? 239 00:16:29,334 --> 00:16:32,084 Thấy thái độ hắn thay đổi nhanh thế nào chứ? 240 00:16:34,293 --> 00:16:35,709 Thật tuyệt vời. 241 00:16:35,793 --> 00:16:39,584 Cả đời anh, chẳng ai coi trọng anh, 242 00:16:39,668 --> 00:16:42,376 rồi đột nhiên, anh thành CEO mới… 243 00:16:43,793 --> 00:16:46,876 và mọi người đáp ứng hết lòng. 244 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 À, hầu hết mọi người thôi. 245 00:16:51,293 --> 00:16:52,626 Còn em, Morrie… 246 00:16:55,459 --> 00:16:58,126 Em biết bố coi trọng nhất việc gì không? 247 00:16:59,334 --> 00:17:01,376 Đó là một bài học ông dạy bọn anh. 248 00:17:01,876 --> 00:17:03,709 Một trong những bài học đầu tiên. 249 00:17:03,793 --> 00:17:06,084 Không! Frederick! Đừng! 250 00:17:06,168 --> 00:17:08,001 Nếu muốn thử thách sự gắn kết… 251 00:17:09,501 --> 00:17:11,376 - Đừng! - Không cần phá vỡ nó. 252 00:17:11,459 --> 00:17:12,543 Đừng! 253 00:17:12,626 --> 00:17:15,168 Chỉ cần làm nó rạn nứt một chút. 254 00:17:16,168 --> 00:17:20,418 Ông ấy đặt anh ở vị thế cao hơn Tammy một bậc 255 00:17:20,501 --> 00:17:22,376 rồi ông ngồi xem. 256 00:17:24,584 --> 00:17:28,376 Nó rạn nứt, nhưng không vỡ. Nó trở nên mạnh mẽ hơn. 257 00:17:31,293 --> 00:17:36,126 Bài học thứ hai bố coi trọng là thiết lập trật tự trong gia đình. 258 00:17:39,126 --> 00:17:40,626 Không cần phải bạo ngược, 259 00:17:41,376 --> 00:17:44,376 nhưng nếu không muốn thường xuyên tỏ ra tàn nhẫn, 260 00:17:44,459 --> 00:17:49,126 thì ta phải tỏ ra đủ tàn bạo ít nhất một lần để tạo dựng uy quyền. 261 00:17:57,543 --> 00:17:59,251 Nụ cười khốn kiếp của em. 262 00:18:02,168 --> 00:18:05,334 Anh không muốn thường xuyên tàn nhẫn, đó không phải anh. 263 00:18:09,293 --> 00:18:12,959 Anh sẽ không phá vỡ sự gắn kết của hai ta. Em đã làm rạn nó. 264 00:18:14,126 --> 00:18:16,459 Nên anh phải tái lập trật tự gia đình. 265 00:18:18,501 --> 00:18:21,501 Anh sẽ giáng một đòn thật mạnh, đủ tàn bạo. 266 00:18:23,168 --> 00:18:26,584 Vì vậy, hãy làm chuyện này một lần thôi. 267 00:18:27,876 --> 00:18:29,126 Hãy làm thật nhanh. 268 00:18:30,918 --> 00:18:33,918 Làm thật lặng lẽ. Rồi ta có thể bắt đầu chữa lành. 269 00:18:42,459 --> 00:18:43,459 Anh phải đi rồi. 270 00:18:44,543 --> 00:18:46,668 Phải thiết lập trật tự cho một nhà khác. 271 00:18:48,334 --> 00:18:51,126 Khi ở đó, anh sẽ tìm nhẫn của em. Có lẽ vẫn ở đó. 272 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 Nếu không, anh sẽ mua cái khác. 273 00:18:53,293 --> 00:18:56,001 Nhưng nếu tìm được, anh sẽ đem nó về nhà. 274 00:18:57,668 --> 00:18:59,709 Và nếu em tháo nó ra một lần nữa… 275 00:19:01,334 --> 00:19:04,043 anh sẽ hàn nó vào ngón tay của em. 276 00:19:11,334 --> 00:19:12,459 Ừ? Ổn chứ? 277 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 Đừng nói thế với tôi, Vinnie. 278 00:19:33,751 --> 00:19:36,001 Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay. 279 00:19:36,084 --> 00:19:38,459 Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ… 280 00:19:38,543 --> 00:19:40,293 Tôi sẽ đến đó, 281 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh. 282 00:19:46,209 --> 00:19:48,501 Bố đi đâu thế? 283 00:19:49,168 --> 00:19:50,501 Bố đi làm chút việc. 284 00:19:51,084 --> 00:19:52,626 Ta nói chuyện được không? 285 00:19:52,709 --> 00:19:53,709 Được thôi, con yêu. 286 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Con tìm thấy nơi này. Nó rất tuyệt. 287 00:19:56,751 --> 00:19:59,668 Hàng đầu quốc gia về điều trị bỏng, bỏng hóa chất. 288 00:19:59,751 --> 00:20:03,209 Họ cấy ghép da cực giỏi và có đầy đủ cơ sở vật chất. 289 00:20:03,834 --> 00:20:07,209 Con đã nói chuyện với bác sĩ ở đó. Họ có thể tiếp nhận mẹ. 290 00:20:07,293 --> 00:20:09,584 Sao con lại làm việc chết tiệt đó? 291 00:20:09,668 --> 00:20:13,251 Bố xin lỗi, sao con lại làm việc chết tiệt đó, con yêu? 292 00:20:14,084 --> 00:20:15,543 Nên đưa mẹ đi chỗ khác. 293 00:20:16,626 --> 00:20:18,293 Lenore, ta bàn chuyện này rồi. 294 00:20:20,168 --> 00:20:21,168 Họ đâu ạ? 295 00:20:21,918 --> 00:20:22,834 Ai cơ? 296 00:20:22,918 --> 00:20:26,501 Các chuyên gia. Các bác sĩ. Những người mà bố hứa sẽ đến. 297 00:20:26,584 --> 00:20:29,334 Họ thường đến lúc con đang ở trường. 298 00:20:29,418 --> 00:20:31,459 - Mẹ con ổn mà. - Con không tin. 299 00:20:31,543 --> 00:20:34,459 Và bố… Bố đang không ổn, bố ạ. 300 00:20:34,543 --> 00:20:36,334 Bố bốc mùi, trông rất lôi thôi 301 00:20:36,418 --> 00:20:37,918 - và xử sự kỳ lạ. - Cái mồm. 302 00:20:38,459 --> 00:20:39,876 Con đang nói với ai? 303 00:20:39,959 --> 00:20:43,001 Mẹ không ổn. Bố không ổn. Không có gì ổn hết. 304 00:20:43,084 --> 00:20:45,793 Con đã tìm thấy một nơi có thể chăm sóc mẹ, 305 00:20:45,876 --> 00:20:50,001 - và mai ta có thể đưa mẹ đến đó. - Không được. Con thôi đi. 306 00:20:50,084 --> 00:20:52,793 - Thôi ngay! - Bố chỉ cần gọi một cuộc. 307 00:20:52,876 --> 00:20:54,126 Đừng nói nữa! 308 00:20:54,209 --> 00:20:57,334 Kẻ nào giở cái giọng đó với bố sẽ phải chịu hậu quả! 309 00:20:57,418 --> 00:21:00,668 Kể cả là con gái bố thì cũng không được châm trước đâu! 310 00:21:04,626 --> 00:21:06,293 Con muốn gặp chuyên gia của mẹ. 311 00:21:10,793 --> 00:21:12,418 Mẹ con đang nghỉ ngơi, 312 00:21:12,501 --> 00:21:15,001 và con phải để mẹ yên khi bố đi vắng. 313 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Khi nào về, bố sẽ xử lý con sau. 314 00:21:33,043 --> 00:21:35,334 Mẹ? Mẹ nghe thấy con chứ? 315 00:21:50,126 --> 00:21:54,876 Tôi buộc phải nói với ông, mấy tiếng ồn đó bắt đầu làm tôi thấy thực sự khó chịu. 316 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 - Ông nói Madeline ở dưới đó. - Phải. 317 00:21:59,126 --> 00:22:01,084 Ta nên xuống đó để đảm bảo bà ấy… 318 00:22:01,751 --> 00:22:05,209 - Và để tôi đoán. Đó là Lenore. - Chuẩn. 319 00:22:05,293 --> 00:22:07,876 Không biết tối nay ông định giở trò gì với tôi, 320 00:22:07,959 --> 00:22:11,126 - nhưng tôi hết chịu nổi rồi. - Sắp hết rồi, Auggie. 321 00:22:14,668 --> 00:22:17,043 Ông biết không? Tôi chịu rồi. 322 00:22:17,126 --> 00:22:19,876 Làm ơn. Ngồi xuống đi. 323 00:22:19,959 --> 00:22:23,876 Tôi đang thắc mắc tại sao ông lại câu giờ, 324 00:22:23,959 --> 00:22:26,709 chơi trò mèo vờn chuột, giờ tôi biết câu trả lời rồi. 325 00:22:26,793 --> 00:22:29,668 Đó là bởi ông đang định thăm dò gì đó. 326 00:22:29,751 --> 00:22:30,793 Không phải thế. 327 00:22:30,876 --> 00:22:33,751 Và nếu ông định thăm dò gì đó, dù đó là gì, 328 00:22:34,334 --> 00:22:36,334 - tôi không cho ông biết đâu. - Làm ơn. 329 00:22:36,418 --> 00:22:40,501 Chúc ngủ ngon, Roderick. Chúc may mắn với chứng sa sút trí tuệ. 330 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Anh sẽ có bằng chứng tôi giết người. 331 00:22:47,251 --> 00:22:49,293 Đó là mục đích của chuyện này. 332 00:22:49,376 --> 00:22:51,376 Anh sẽ bắt quả tang tôi giết người. 333 00:22:54,751 --> 00:22:57,459 Có nhiều hơn một người. 334 00:23:03,918 --> 00:23:07,959 Và đây là lúc tôi đột ngột dừng lại, từ từ trở lại chiếc ghế, 335 00:23:08,043 --> 00:23:10,751 ngồi xuống và bật lại máy ghi âm. 336 00:23:12,126 --> 00:23:15,084 Tôi sẽ làm thế, phải không Roderick? Theo kịch bản của ông. 337 00:23:15,168 --> 00:23:18,084 Nếu vậy thì thật tốt. 338 00:23:18,876 --> 00:23:21,376 Nhưng vấn đề là thế, phải không? 339 00:23:22,709 --> 00:23:25,959 Ta đã từng ở đây, ông và tôi, chính chỗ này. 340 00:23:26,043 --> 00:23:26,918 Thực ra… 341 00:23:38,001 --> 00:23:39,376 Anh cũng thấy à? 342 00:23:40,626 --> 00:23:41,959 Ông đang cố dọa tôi. 343 00:23:43,668 --> 00:23:44,668 Không. 344 00:23:47,126 --> 00:23:48,126 Không. 345 00:23:50,793 --> 00:23:53,334 Đó là Freddie, tôi nghĩ vậy. 346 00:23:54,543 --> 00:23:58,126 Chúng quanh quẩn bên tôi cả tối. Để tôi kể chính xác chuyện của chúng. 347 00:24:00,751 --> 00:24:03,918 Thật… tuyệt vời. 348 00:24:05,626 --> 00:24:08,543 Vì địa ngục của tôi đang được kiểm soát từng chút một. 349 00:24:09,293 --> 00:24:14,834 Không, việc sẽ xảy ra bây giờ là anh bắt đầu nói. 350 00:24:14,918 --> 00:24:19,126 Và rồi đột nhiên tôi thấy bóng dáng Freddie thoáng qua, 351 00:24:19,209 --> 00:24:21,834 nhưng tôi cố phớt lờ vì anh không thấy nó, 352 00:24:21,918 --> 00:24:26,168 và rồi nó đột ngột xồ ra 353 00:24:26,251 --> 00:24:30,168 vì lợi ích của tôi trong khi anh nhìn tôi như thể tôi bị điên. 354 00:24:30,251 --> 00:24:31,793 Tôi không điên. 355 00:24:31,876 --> 00:24:34,918 Dù CADASIL không hề dễ chịu, nó chắc chắn không như thế này. 356 00:24:38,626 --> 00:24:41,959 Anh đang được tận mắt chứng kiến sự đền tội của tôi. 357 00:24:45,168 --> 00:24:48,501 Bất cứ lúc nào, Freddie sẽ trồi lên từ… 358 00:24:50,293 --> 00:24:52,459 đằng sau ghế, khoe vết mổ đẻ của nó… 359 00:24:52,543 --> 00:24:53,709 Anh yêu! 360 00:24:55,751 --> 00:24:56,751 Chào. 361 00:24:57,459 --> 00:24:58,293 Bố. 362 00:25:01,001 --> 00:25:02,001 Bố. 363 00:25:17,834 --> 00:25:22,209 Bọn em phải đến vì ngày trọng đại của anh. Muốn Freddie thấy bố nó là người hùng. 364 00:25:42,834 --> 00:25:43,751 Mẹ. 365 00:25:43,834 --> 00:25:45,959 Tưởng mấy mẹ con sẽ ở nhà chứ. 366 00:25:46,043 --> 00:25:49,168 Em biết, nhưng hai đứa cho rằng bố cần sự ủng hộ. 367 00:25:49,251 --> 00:25:51,584 - Phải không, Freddie? - Mấy mẹ con nên ở nhà. 368 00:25:51,668 --> 00:25:54,584 - Chào! Mọi người đến rồi. - Ừ. Không muốn bỏ lỡ. 369 00:25:55,334 --> 00:25:57,001 Này, ở trong đó hãy nhớ, 370 00:25:57,084 --> 00:25:59,543 nếu anh thấy sợ hay cô độc, đã có bọn em rồi. 371 00:25:59,626 --> 00:26:01,668 Bên kia tường. Bọn em ở ngay đây. 372 00:26:01,751 --> 00:26:04,834 Ừ, chị ngồi cùng em nhé? Để anh ấy còn vào trong. 373 00:26:10,626 --> 00:26:12,209 - Anh sẵn sàng chưa? - Rồi. 374 00:26:17,626 --> 00:26:20,418 - Anh làm được chứ? - Ừ. Anh làm được. 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,459 Ghi âm lúc 1:32 chiều. 376 00:26:27,543 --> 00:26:32,709 Hôm nay là thứ Năm, ngày 20 tháng 12, năm 1979. 377 00:26:33,834 --> 00:26:38,418 Anh Usher, tôi muốn anh xem tang vật số hai và số ba này. 378 00:26:38,501 --> 00:26:40,084 Anh nhận ra tài liệu đó không? 379 00:26:40,168 --> 00:26:41,168 Phản đối. 380 00:26:41,959 --> 00:26:42,793 Anh cứ nói đi. 381 00:26:42,876 --> 00:26:45,501 Cô ấy sẽ làm thế cả ngày, cứ ghi vào biên bản. 382 00:26:45,584 --> 00:26:46,668 Không thành vấn đề. 383 00:26:47,209 --> 00:26:51,376 Vâng. Đây là đơn chấp nhận chăm sóc. CFC. 384 00:26:51,959 --> 00:26:53,709 Anh có hay xử lý nó không? 385 00:26:53,793 --> 00:26:55,751 Có. Kể từ khi tôi được thăng chức. 386 00:26:55,834 --> 00:26:57,709 Đơn này có mục đích gì? 387 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Phản đối. 388 00:27:01,418 --> 00:27:04,918 Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân, nhà cung cấp và công ty, 389 00:27:05,001 --> 00:27:08,668 liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ liên quan đến phương pháp điều trị. 390 00:27:08,751 --> 00:27:11,043 Anh thấy có gì bất thường ở tài liệu đó? 391 00:27:11,126 --> 00:27:12,001 Phản đối. 392 00:27:14,168 --> 00:27:16,376 Không hẳn là bất thường. 393 00:27:17,251 --> 00:27:20,251 Trừ thực tế rằng nó ở đây. Đây là tài liệu mật. 394 00:27:20,334 --> 00:27:21,876 Đây là tài sản công ty. 395 00:27:21,959 --> 00:27:26,334 - Không có gì bất thường? - Không, chỉ là mẫu đơn thông thường. 396 00:27:27,501 --> 00:27:29,501 Tiếc là không thể cho người nhà 397 00:27:29,584 --> 00:27:32,168 ký cùng với bệnh nhân, do tuổi tác họ, 398 00:27:32,251 --> 00:27:35,751 nhưng như các vị thấy ở đây, có đại diện công ty làm chứng. 399 00:27:35,834 --> 00:27:37,626 Anh từng ký CFC để làm chứng chưa? 400 00:27:37,709 --> 00:27:38,584 Tôi từng ký rồi. 401 00:27:38,668 --> 00:27:41,626 Và đây là chữ ký của anh? 402 00:27:43,626 --> 00:27:44,459 Đúng thế. 403 00:27:48,376 --> 00:27:49,584 Thế còn cái này? 404 00:27:50,626 --> 00:27:52,376 Vâng. Cái đó nữa. Chữ ký của tôi. 405 00:27:53,168 --> 00:27:57,251 Để làm rõ, anh đang nói là anh đã biết 406 00:27:57,334 --> 00:28:00,793 và ký đơn này vào ngày này? 407 00:28:03,876 --> 00:28:05,084 - Vâng. - Phản đối. 408 00:28:05,168 --> 00:28:06,709 Nhân chứng của cô mà, Pam. 409 00:28:06,793 --> 00:28:07,918 Anh Usher… 410 00:28:12,709 --> 00:28:17,418 Anh Usher, Rufus Griswold có gây áp lực gì cho anh, qua văn bản hay lời nói, 411 00:28:17,501 --> 00:28:20,126 để ký hay giả mạo giấy tờ không? 412 00:28:21,376 --> 00:28:22,209 Không. 413 00:28:23,043 --> 00:28:25,584 Ông ấy có nói gì với anh về buổi hôm nay không? 414 00:28:25,668 --> 00:28:26,543 Không hề. 415 00:28:26,626 --> 00:28:29,459 Có ai ở Fortunato nói gì với anh về buổi hôm nay không? 416 00:28:29,543 --> 00:28:31,001 Không hề. 417 00:28:33,459 --> 00:28:37,751 Anh Usher, tôi xin nhắc nhở anh, anh đã thề 418 00:28:37,834 --> 00:28:41,126 anh đã đồng ý trình diện ở đây hôm nay để làm chứng. 419 00:28:41,209 --> 00:28:43,043 Vâng. Là thế này… 420 00:28:46,751 --> 00:28:48,959 Người của cô không để chúng tôi yên. 421 00:28:50,001 --> 00:28:54,126 Anh ta nhiều lần đến nhà tôi để gây áp lực về chuyện này. 422 00:28:54,834 --> 00:28:56,876 Vì vậy, tôi mới đồng ý trình diện. 423 00:28:57,793 --> 00:29:00,418 Cứ gọi tôi là nhân chứng, đại diện công ty, 424 00:29:00,501 --> 00:29:03,626 gì cũng được, tôi mong rằng sau khi trình diện ở đây 425 00:29:03,709 --> 00:29:07,959 và xin xác nhận để ghi biên bản điều tôi đã nói riêng với anh Dupin 426 00:29:08,043 --> 00:29:12,376 là anh ấy sẽ vì lòng tốt mà để gia đình tôi được yên ổn. 427 00:29:13,584 --> 00:29:15,918 Thú thực, tôi không muốn dùng từ này, 428 00:29:16,001 --> 00:29:19,126 nhưng hành vi với gia đình tôi nhân danh mối thù nào đó 429 00:29:19,209 --> 00:29:23,376 mà anh Dupin dành cho Rufus Griswold, nó không khác gì sự quấy rối. 430 00:29:24,251 --> 00:29:25,834 Tôi đến đây để nói điều đó. 431 00:29:30,668 --> 00:29:31,668 Auggie. 432 00:29:32,293 --> 00:29:33,126 Cái… 433 00:29:34,001 --> 00:29:35,001 Khoan đã… 434 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 - Có chuyện gì thế? - Đừng nói gì. 435 00:29:38,126 --> 00:29:40,209 - Họ làm gì thế? - Đừng nói gì. 436 00:29:40,293 --> 00:29:42,876 - Chồng cô bị bắt vì khai man. - Khai man ư? 437 00:29:42,959 --> 00:29:44,334 Đã bảo ở nhà rồi mà. 438 00:29:45,001 --> 00:29:45,834 Roderick! 439 00:29:45,918 --> 00:29:48,543 Đừng nói gì nữa. 440 00:29:48,626 --> 00:29:50,584 Không phải ở đây. Hẹn gặp chị ở nhà. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,709 Chào. Tôi là Madeline Usher. 442 00:29:57,709 --> 00:29:59,709 Cho tôi xin một phút? Nói chuyện chút? 443 00:30:00,376 --> 00:30:02,918 Cái quái gì? Em biết chuyện này sẽ xảy ra? 444 00:30:03,001 --> 00:30:04,126 Tất nhiên rồi. 445 00:30:04,209 --> 00:30:06,793 - Chồng chị đang ở tù. - Anh ấy sẽ về trước bữa tối. 446 00:30:06,876 --> 00:30:09,334 Chị nghĩ Fortunato sẽ để anh ấy ngồi đó? 447 00:30:09,418 --> 00:30:13,293 Từ hôm nay anh ấy sẽ là nhân viên quan trọng nhất của công ty đó. 448 00:30:13,376 --> 00:30:15,376 Họ sẽ đưa anh ấy ra trong nháy mắt. 449 00:30:15,459 --> 00:30:16,584 Họ buộc tội khai man. 450 00:30:16,668 --> 00:30:19,918 Không sao đâu. Anh ấy có ký bản khai có tuyên thệ đâu. 451 00:30:20,709 --> 00:30:22,834 Đó là lời Dupin chống lại ta thôi. 452 00:30:22,918 --> 00:30:25,209 Em bị cái quái gì thế? 453 00:30:26,501 --> 00:30:29,501 Roderick sẽ làm điều đúng đắn. Anh ấy sẽ là người hùng. 454 00:30:29,584 --> 00:30:31,376 Chị đã bảo các con chị như thế. 455 00:30:31,459 --> 00:30:33,709 Anh ấy đã làm điều đúng đắn, đồ ngốc. 456 00:30:35,001 --> 00:30:37,293 Công tố bị mất mặt, nhưng anh ta không ngốc, 457 00:30:37,376 --> 00:30:40,043 sau khi nhìn vào bộ máy pháp lý của Fortunato 458 00:30:40,126 --> 00:30:41,918 mà không có nhân chứng trong tay, 459 00:30:42,001 --> 00:30:44,418 anh ta sẽ chỉ có mớ tài liệu bị đánh cắp. 460 00:30:44,501 --> 00:30:45,584 Anh ta sẽ bỏ cuộc. 461 00:30:46,168 --> 00:30:47,834 Không thể chứng minh khai man. 462 00:30:48,668 --> 00:30:52,501 Lúc này, có một cái tên 463 00:30:52,584 --> 00:30:58,043 trong đầu mọi thành viên ban quản trị, nhà đầu tư và ban điều hành ở Fortunato. 464 00:31:00,168 --> 00:31:01,168 Roderick Usher. 465 00:31:02,126 --> 00:31:03,584 Anh ấy là người hùng. 466 00:31:04,459 --> 00:31:06,584 Chị sẽ được bơi trong tiền 467 00:31:06,668 --> 00:31:09,459 cùng với sự thăng tiến và bảo vệ vào trưa mai. 468 00:31:09,543 --> 00:31:11,459 Đến Giáng sinh chị sẽ được ở nhà mới. 469 00:31:11,543 --> 00:31:15,001 Chị sẽ phải sống nhờ trợ cấp thất nghiệp nếu làm theo cách của chị 470 00:31:15,084 --> 00:31:18,209 và Fortunato sẽ kiện nhà chị đến khi không còn gì. 471 00:31:21,001 --> 00:31:22,001 Chúa ơi. 472 00:31:24,209 --> 00:31:25,459 Em tưởng chị giả vờ. 473 00:31:27,209 --> 00:31:30,584 Em tưởng chị vào vai bà nội trợ 474 00:31:30,668 --> 00:31:33,959 để có thể giữ mái nhà che đầu. 475 00:31:34,043 --> 00:31:37,126 Chị chỉ cần dạng chân hoặc thổi kèn anh ấy hai lần một tuần. 476 00:31:37,209 --> 00:31:39,334 Chị chưa phải đi làm một ngày nào. 477 00:31:39,418 --> 00:31:42,209 Em nghĩ: "Tốt thôi, chị ấy có cách riêng", nhưng… 478 00:31:44,209 --> 00:31:45,834 đây mới thực sự là chị. 479 00:31:47,126 --> 00:31:48,126 Phải không? 480 00:31:52,334 --> 00:31:54,751 Em tưởng người như chị chỉ có trong phim. 481 00:32:02,668 --> 00:32:04,043 Cô thật… 482 00:32:06,668 --> 00:32:08,626 hèn hạ, Madeline. 483 00:32:13,918 --> 00:32:15,209 Con chị đang khóc kìa. 484 00:33:27,126 --> 00:33:28,793 Được rồi, tôi biết cô ở đây. 485 00:33:52,793 --> 00:33:53,876 Ngồi đi. 486 00:33:59,084 --> 00:34:00,501 Ghế này không dành cho ta. 487 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Dành cho hai ông tướng kia, nhưng chắc họ sẽ không phiền. 488 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Xin mời. 489 00:34:06,334 --> 00:34:07,459 Cô uống gì không? 490 00:34:09,209 --> 00:34:10,251 Không, cảm ơn. 491 00:34:13,459 --> 00:34:16,709 Anh ấy ghé qua đây rất nhiều trong vài tuần qua. 492 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 Không chắc anh ấy biết lý do. 493 00:34:20,126 --> 00:34:21,751 Và cô nên thấy tầng hầm. 494 00:34:21,834 --> 00:34:24,876 Dưới đó có đầy hộp đựng các thứ. 495 00:34:24,959 --> 00:34:25,959 Ngày một nhiều thêm. 496 00:34:27,376 --> 00:34:32,876 Anh ta cứ ngồi đây, uống rượu và thỉnh thoảng lại khóc. 497 00:34:34,209 --> 00:34:35,209 Buồn khi thấy vậy. 498 00:34:35,834 --> 00:34:38,001 Một người như vậy trở nên thật tầm thường. 499 00:34:39,418 --> 00:34:40,876 Đó thực sự là cô. 500 00:34:43,418 --> 00:34:46,043 Những gì tôi cố phủ nhận thật đáng kinh ngạc. 501 00:34:47,668 --> 00:34:48,918 Nhưng đó đúng là cô. 502 00:34:50,834 --> 00:34:52,876 Không hiểu sao tôi biết cô sẽ ở đây. 503 00:34:52,959 --> 00:34:56,459 Tôi đã để lại địa chỉ cho cô, đừng tự mãn quá. 504 00:35:00,918 --> 00:35:03,793 Nào. Cô nói đi. 505 00:35:03,876 --> 00:35:05,793 Tôi muốn xin cô dừng lại. 506 00:35:06,751 --> 00:35:10,084 Thôi nào. Xin tôi ư? Không giống cô chút nào. 507 00:35:10,168 --> 00:35:12,501 Thú thực, tôi nghĩ cô đã quên tôi là ai. 508 00:35:12,584 --> 00:35:14,501 Tốt thôi. Tôi muốn đàm phán lại. 509 00:35:14,584 --> 00:35:15,793 - Không được. - Tại sao? 510 00:35:15,876 --> 00:35:17,959 - Bút sa gà chết. - Anh ấy hay tôi? 511 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Madeline… 512 00:35:19,001 --> 00:35:21,334 Lời nói gây ra cảnh này, cũng có thể chấm dứt. 513 00:35:21,418 --> 00:35:23,126 Cô đổ tại Roderick hay phép tu từ? 514 00:35:23,209 --> 00:35:26,001 Tôi muốn điều khoản mới, tôi sẽ có điều khoản mới. 515 00:35:26,084 --> 00:35:28,084 Hay cô đã quên tôi là ai? 516 00:35:28,168 --> 00:35:32,168 Cô ấy đây rồi. Cleopatra của tôi đây rồi. 517 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 Mọi thứ đều có giá của nó. 518 00:35:34,209 --> 00:35:36,709 Mọi cuộc đàm phán là một lối vào. 519 00:35:36,793 --> 00:35:40,959 Mọi sự thương lượng đều chỉ là một sự bày tỏ ý muốn. Ý muốn chung. 520 00:35:41,043 --> 00:35:42,626 Ta có thể giải quyết vụ này. 521 00:35:44,418 --> 00:35:45,334 Phụ nữ với nhau. 522 00:35:45,418 --> 00:35:46,584 Tôi đâu phải phụ nữ. 523 00:35:46,668 --> 00:35:50,709 Cô biết tôi có thể làm được gì mà. Cô biết tôi đã làm gì. 524 00:35:50,793 --> 00:35:52,126 Cô biết tôi là ai mà. 525 00:35:52,209 --> 00:35:56,001 Cô là một tập hợp những chiếc mặt nạ hoàn mỹ, tinh xảo 526 00:35:56,084 --> 00:35:57,959 xoay quanh một con tim cằn cỗi. 527 00:36:06,209 --> 00:36:08,501 Vậy thật tàn nhẫn. Tôi xin lỗi. 528 00:36:10,709 --> 00:36:13,668 Có những thứ lẽ ra người ta không nên đối mặt trong đời. 529 00:36:13,751 --> 00:36:15,959 Đủ thời gian để tự suy ngẫm sau đó. 530 00:36:16,751 --> 00:36:19,668 Phải. Tôi biết cô là ai. 531 00:36:20,918 --> 00:36:21,793 Và từng là ai. 532 00:36:22,626 --> 00:36:24,209 Và cô đã có thể là ai. 533 00:36:25,084 --> 00:36:29,126 Tôi thấy được cả ba phiên bản của cô. Họ đứng kề vai nhau. 534 00:36:30,043 --> 00:36:33,334 Cùng nhau, họ khiến tôi đau lòng. 535 00:36:35,001 --> 00:36:36,709 Cô làm ơn. Ngồi đi. 536 00:36:49,584 --> 00:36:50,709 Tôi xin lỗi. 537 00:36:53,376 --> 00:36:54,543 Chuyện đã qua rồi. 538 00:36:55,959 --> 00:36:59,834 Tôi đang nói là tôi biết cô là ai, Madeline ạ. 539 00:36:59,918 --> 00:37:01,626 Một trong những người tôi thích. 540 00:37:02,543 --> 00:37:05,834 Và tôi hiểu. Khi phát hiện ra kẻ thù, cô sẽ tiêu diệt họ. 541 00:37:06,376 --> 00:37:09,751 Khi có chướng ngại, cô sẽ nhảy qua hoặc tháo dỡ nó. 542 00:37:10,501 --> 00:37:13,418 Khi thấy một cánh cửa bị khóa, cô sẽ cạy nó ra. 543 00:37:16,418 --> 00:37:18,959 Mẹ ơi? Mẹ! 544 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 Thật điên rồ. 545 00:37:28,168 --> 00:37:30,751 - Nực cười. Anh không nghe nữa đâu. - Nực cười ư? 546 00:37:30,834 --> 00:37:32,293 Em muốn bỏ thuốc. 547 00:37:32,376 --> 00:37:35,209 Đừng ngốc thế. Em nghĩ xem thế còn ra thể thống gì? 548 00:37:35,959 --> 00:37:39,084 Vợ anh muốn ngừng thuốc của anh. Thảm họa truyền thông. 549 00:37:39,168 --> 00:37:40,376 Em chỉ muốn ngừng thuốc. 550 00:37:45,543 --> 00:37:46,959 Không sao đâu. 551 00:37:48,876 --> 00:37:49,834 Không gây nghiện. 552 00:37:52,084 --> 00:37:53,084 Vâng, được rồi. 553 00:37:53,709 --> 00:37:54,626 Không gây nghiện. 554 00:37:55,209 --> 00:37:57,168 Nhưng nếu em ngừng sử dụng nó, 555 00:37:57,918 --> 00:38:01,334 em có thể bị biến đổi về tâm trạng, giấc ngủ và thể chất, 556 00:38:01,418 --> 00:38:06,709 bị các triệu chứng cúm, buồn nôn, nôn mửa, tiêu chảy, co thắt dạ dày, chán ăn, 557 00:38:06,793 --> 00:38:10,834 giãn đồng tử, mờ mắt, run rẩy, 558 00:38:10,918 --> 00:38:13,793 nổi da gà, tim đập nhanh, huyết áp cao, 559 00:38:13,876 --> 00:38:18,334 hãy hình dung rằng em sẽ quá mệt đến mức không ngủ được. 560 00:38:18,418 --> 00:38:21,918 Quá mệt đến mức không thể thư giãn. 561 00:38:22,001 --> 00:38:26,376 Tràn ngập cảm xúc tuyệt vọng và kinh hãi cùng cực. 562 00:38:26,459 --> 00:38:29,543 Về cơ bản, hình ảnh so sánh gần nhất là một con cá 563 00:38:29,626 --> 00:38:32,709 bị lôi ra khỏi nước, nhưng ít ra con cá còn được chết. 564 00:38:32,793 --> 00:38:33,626 Em tưởng… 565 00:38:33,709 --> 00:38:36,584 Vài người hưởng lợi từ các phương pháp thải độc nhanh 566 00:38:36,668 --> 00:38:40,251 như clonidine, natrexone hay cai thuốc nhanh bằng gây mê toàn thân, 567 00:38:40,334 --> 00:38:42,459 nhưng với liều lượng của em thì không. 568 00:38:42,543 --> 00:38:45,459 Với liều lượng của em, phải giảm từ từ. 569 00:38:45,543 --> 00:38:47,418 Mỗi tháng giảm 10%. 570 00:38:47,501 --> 00:38:51,793 Em sẽ hoàn toàn khỏe khoắn sau ba năm đau khổ. 571 00:38:51,876 --> 00:38:53,959 Anh đã làm cái quái gì vậy? 572 00:38:54,043 --> 00:38:56,084 Đừng xử sự thế hay anh đã hiểu lầm em? 573 00:38:56,168 --> 00:38:59,209 Em thổi kèn để đổi thuốc trước khi ta gặp nhau còn gì? 574 00:38:59,293 --> 00:39:01,001 Hay anh nhầm em với ai khác? 575 00:39:01,668 --> 00:39:03,293 Ông là quái vật, ông biết chứ? 576 00:39:06,084 --> 00:39:07,209 Tôi đã cưới quái vật. 577 00:39:13,584 --> 00:39:14,626 Không, em yêu. 578 00:39:17,418 --> 00:39:18,834 Anh là Victor Frankenstein. 579 00:39:20,834 --> 00:39:21,876 Em mới là quái vật. 580 00:39:23,209 --> 00:39:27,001 Em là tạo vật hoàn hảo của anh. 581 00:39:27,084 --> 00:39:32,501 Những gì còn lại của em sau tai nạn đó là một cái xác trên phiến đá. 582 00:39:32,584 --> 00:39:36,959 Và Ligodone là tia sét. Anh gạt cần, em ngồi dậy và nhìn này… 583 00:39:38,793 --> 00:39:39,751 Nó sống rồi. 584 00:39:39,834 --> 00:39:40,834 Tôi tưởng… 585 00:39:42,834 --> 00:39:44,418 Tôi tưởng ông yêu tôi. 586 00:39:44,501 --> 00:39:48,293 Anh… Em là một phép màu. 587 00:39:50,876 --> 00:39:55,543 Cơ thể em… hấp thụ nó. 588 00:39:55,626 --> 00:40:00,043 Anh chưa từng thấy gì như vậy. Như thể thuốc của anh là nước, còn em là hoa. 589 00:40:00,126 --> 00:40:06,001 Em là thứ hoàn hảo và đẹp đẽ nhất anh từng thấy. 590 00:40:07,209 --> 00:40:10,918 Em biết không, phần lớn trong em là Ligodone. 591 00:40:14,001 --> 00:40:15,584 Sao anh lại không cưới em chứ? 592 00:40:22,209 --> 00:40:23,251 Ba năm ư? 593 00:40:25,709 --> 00:40:26,709 Được rồi. 594 00:40:27,584 --> 00:40:28,668 Tôi chịu được ba năm. 595 00:40:30,168 --> 00:40:34,543 Vì tôi từng gặp nhiều khó khăn trong cuộc sống. 596 00:40:36,043 --> 00:40:40,084 Và tôi từng mắc sai lầm, nhưng tôi tưởng đó là điều ông thấy ở tôi. 597 00:40:40,876 --> 00:40:44,251 Vì thứ đó giúp tôi trở nên mạnh mẽ. 598 00:40:46,293 --> 00:40:52,668 Vì vậy, tôi thà ở địa ngục ba năm còn hơn ở cả đời với ông. 599 00:40:54,459 --> 00:40:55,459 Lựa chọn dễ dàng. 600 00:40:58,626 --> 00:41:01,043 Cô nên biết giữa chúng ta có điểm chung. 601 00:41:01,793 --> 00:41:04,376 Cô, anh trai cô và tôi, ta cùng có một thứ. 602 00:41:05,293 --> 00:41:07,668 Tôi nhận ra ngay khi nhìn thấy cô. 603 00:41:09,043 --> 00:41:09,959 Nỗi đau. 604 00:41:10,876 --> 00:41:13,459 Cô có thể cáo buộc tôi là trung gian cho sự đau khổ. 605 00:41:13,543 --> 00:41:14,959 Tôi có thể nói vậy về cô. 606 00:41:16,001 --> 00:41:18,209 Nhưng tôi coi mình giống nhân chứng hơn. 607 00:41:20,209 --> 00:41:21,501 Cô đang đau đớn. 608 00:41:22,209 --> 00:41:26,334 Cô kiệt sức. Bất định. Sợ hãi. 609 00:41:27,084 --> 00:41:31,168 Lần đầu tiên sau nhiều năm. Tôi không thể lấy đi nỗi đau đó khỏi cô. 610 00:41:32,126 --> 00:41:33,959 Nhưng tôi có thể cho cô thứ này. 611 00:41:35,043 --> 00:41:36,168 Không phải thuốc. 612 00:41:38,459 --> 00:41:41,543 Nhiều năm trước, tôi đã cho cô sự quả quyết. 613 00:41:43,168 --> 00:41:45,418 Tối nay sẽ là sự minh bạch. 614 00:41:46,626 --> 00:41:47,834 Không có ràng buộc. 615 00:41:50,168 --> 00:41:51,501 Tôi nghi ngờ điều đó. 616 00:41:51,584 --> 00:41:53,584 Cô biết anh trai cô có thể là gì chứ? 617 00:41:55,334 --> 00:41:56,501 Một nhà thơ. 618 00:41:57,793 --> 00:42:01,876 Đó là tài năng của anh ấy. Một nhà thơ nghèo, chắc chắn rồi. 619 00:42:01,959 --> 00:42:04,376 Nhưng còn gì nữa không? 620 00:42:05,293 --> 00:42:07,043 Anh ấy giống tôi cả ở chỗ đó. 621 00:42:07,834 --> 00:42:09,418 Cả hai chúng tôi đều hiểu… 622 00:42:10,584 --> 00:42:15,168 rằng biểu hiện cao nhất của ngôn ngữ là âm nhạc. 623 00:42:18,834 --> 00:42:19,876 Vì vậy… 624 00:42:22,293 --> 00:42:24,418 Đó là chút minh bạch cho cô. 625 00:42:25,918 --> 00:42:30,459 Rốt cuộc, thơ ca là gì nếu không phải chốn an toàn cho sự thật khó chấp nhận. 626 00:42:31,418 --> 00:42:32,501 Đây là một bài. 627 00:42:33,709 --> 00:42:37,751 Tôi sáng tác khi giống loài bé bỏng của cô bắt đầu xây thành phố. 628 00:42:39,126 --> 00:42:41,293 Tôi gọi nó là "Thành phố trong lòng biển". 629 00:42:43,918 --> 00:42:48,084 Nhìn kìa! Tử thần đã dựng lên ngai vàng 630 00:42:48,959 --> 00:42:53,709 Ở một thành phố kỳ lạ nằm trơ trọi 631 00:42:53,793 --> 00:42:55,668 Sâu bên dưới Biển Tây mịt mờ 632 00:42:55,751 --> 00:42:58,709 Nơi cái tốt và cái xấu Và điều tệ nhất lẫn tốt nhất 633 00:42:58,793 --> 00:43:01,084 Đã yên giấc ngàn thu 634 00:43:02,459 --> 00:43:04,918 Không một tia sáng nào từ Thiên đàng 635 00:43:05,001 --> 00:43:08,584 Chiếu xuống đêm dài ở thành phố đó 636 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 Nhưng ánh sáng phát ra từ mặt biển rực rỡ 637 00:43:13,959 --> 00:43:16,793 Dòng chảy lặng lẽ ào lên các tháp pháo 638 00:43:17,543 --> 00:43:21,084 Lên các mái vòm, ngọn tháp, đại sảnh 639 00:43:21,168 --> 00:43:23,959 Lên các điện thờ, bức tường như Babylon 640 00:43:24,626 --> 00:43:28,001 Lên các khuê phòng tối bị lãng quên từ lâu 641 00:43:28,084 --> 00:43:31,376 Với dây thường xuân và hoa đẽo từ đá 642 00:43:32,209 --> 00:43:37,209 Nằm cam chịu bên dưới bầu trời Là mặt nước u sầu 643 00:43:39,918 --> 00:43:43,251 Nhìn kìa, có sự xáo trộn trong không khí! 644 00:43:45,334 --> 00:43:48,959 Con sóng, có sự chuyển động ở đó! 645 00:43:50,293 --> 00:43:53,543 Những con sóng giờ đây có ánh đỏ 646 00:43:53,626 --> 00:43:57,168 Từng giờ trôi qua, một cách yếu ớt 647 00:43:58,126 --> 00:44:01,751 Và khi trần gian không còn tiếng rên rỉ 648 00:44:02,584 --> 00:44:07,668 Thành phố đó sẽ dần chìm xuống sau đó 649 00:44:08,459 --> 00:44:12,001 Địa ngục trỗi dậy từ một ngàn ngôi báu 650 00:44:12,751 --> 00:44:15,501 Sẽ làm điều đó một cách tôn kính 651 00:44:21,293 --> 00:44:24,126 Tôi tưởng cô sẽ cung cấp sự minh bạch. 652 00:44:26,751 --> 00:44:30,001 Cứ đắm mình trong đó một lúc đi. Cô sẽ hiểu ra. 653 00:44:44,751 --> 00:44:45,751 Freddie. Chào. 654 00:44:45,834 --> 00:44:48,834 Chúng tôi đã gài vài thiết bị nổ trong đó để hỗ trợ, 655 00:44:48,918 --> 00:44:52,293 nhưng nếu bị tố giác, chúng tôi sẽ bảo họ là anh đòi. 656 00:44:52,376 --> 00:44:54,959 Thấy chứ, các anh có thể làm được bao việc 657 00:44:55,043 --> 00:44:57,668 - khi các anh không chần chừ nữa. - Ừ. 658 00:44:58,209 --> 00:45:01,043 Nó sẽ sập, nhưng sẽ mất thời gian và khó khăn đấy. 659 00:45:01,126 --> 00:45:03,001 - Nó sẽ sập chứ? - Phải. 660 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Anh sẵn sàng chưa? 661 00:45:04,334 --> 00:45:05,876 Ừ, chúng tôi sẵn sàng rồi. 662 00:45:05,959 --> 00:45:07,251 Cho tôi mượn bộ đàm. 663 00:45:07,334 --> 00:45:09,834 Tôi cần vào đó năm phút, tôi phải làm việc này. 664 00:45:09,918 --> 00:45:10,918 Ôi, thôi nào. 665 00:45:11,001 --> 00:45:13,376 Anh bắt chúng tôi đến, đừng bắt chúng tôi đợi. 666 00:45:13,459 --> 00:45:15,418 Tôi chỉ cần năm phút. 667 00:45:15,501 --> 00:45:19,001 Rồi tôi sẽ báo tín hiệu và các anh có thể vào việc. 668 00:45:19,084 --> 00:45:21,584 Được chứ? Mẹ kiếp. Kiên nhẫn chút đi. 669 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 Thật lố bịch. 670 00:45:38,543 --> 00:45:40,001 Lẽ ra em nên chết ở đây, 671 00:45:41,418 --> 00:45:43,543 Nếu vậy thì em đã là người trung thực. 672 00:45:49,543 --> 00:45:52,084 Chà, Prospero, em trai… 673 00:45:53,459 --> 00:45:55,001 lời cuối tôi gửi đến cậu 674 00:45:56,209 --> 00:45:57,959 Nghỉ trong nước tiểu nhé, đồ khốn. 675 00:46:11,376 --> 00:46:12,793 Cái quái gì! 676 00:46:36,418 --> 00:46:38,876 Cưng à. Xấu hổ quá đi. 677 00:46:40,001 --> 00:46:42,251 Ít ra cũng phải kéo khóa quần vào chứ. 678 00:46:42,334 --> 00:46:46,918 Không thì thật… À, vậy đã đủ nhục nhã rồi, phải không? 679 00:46:48,876 --> 00:46:50,959 Không ư? Cứ thả rông nó à? 680 00:46:52,501 --> 00:46:53,793 Anh là ông chủ, nhỉ? 681 00:46:54,876 --> 00:46:56,834 Đó là thuốc tê từ cây bạch anh. 682 00:46:58,709 --> 00:47:00,876 Anh đã hơi bất cẩn. 683 00:47:00,959 --> 00:47:02,126 Đúng ra, 684 00:47:02,209 --> 00:47:04,793 tôi sẽ cố không can thiệp trực tiếp, nhưng… 685 00:47:06,251 --> 00:47:07,834 cái kìm khiến tôi nghĩ lại. 686 00:47:08,459 --> 00:47:09,376 Mẹ kiếp. 687 00:47:17,876 --> 00:47:18,876 Ừ? Ổn chứ? 688 00:47:19,709 --> 00:47:20,834 Nữa đi. 689 00:47:25,293 --> 00:47:26,376 Nữa đi. 690 00:47:27,834 --> 00:47:28,959 Nữa đi. 691 00:47:35,959 --> 00:47:38,043 Đừng nói thế với tôi, Vinnie. 692 00:47:38,751 --> 00:47:41,001 Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay. 693 00:47:41,084 --> 00:47:43,501 Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ… 694 00:47:44,001 --> 00:47:45,418 Tôi sẽ đến đó, 695 00:47:46,334 --> 00:47:49,876 và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh. 696 00:48:00,584 --> 00:48:04,543 Tôi thường không muốn làm bẩn tay mình, nhưng anh xứng đáng bị thế. 697 00:48:05,918 --> 00:48:08,293 Ổn cả rồi, mở nhạc đi. 698 00:48:09,001 --> 00:48:10,251 Anh an toàn chưa? 699 00:48:10,334 --> 00:48:12,709 Tôi đã nói gì nào? Vung đi. 700 00:48:13,251 --> 00:48:14,793 Rồi, mọi người sẵn sàng chưa? 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,168 Một nha sĩ. 702 00:48:19,459 --> 00:48:20,709 Đó là thứ buồn cười nhất. 703 00:48:21,584 --> 00:48:23,959 Đó là nghề anh sẽ làm ở kiếp sống khác. 704 00:48:24,459 --> 00:48:28,084 Anh sẽ là một nha sĩ. Một người khá xuất sắc. 705 00:48:29,709 --> 00:48:30,751 Không biết nữa, 706 00:48:30,834 --> 00:48:36,418 tôi cho rằng điều đó khiến những việc anh làm càng tồi tệ hơn. 707 00:48:37,918 --> 00:48:39,043 Không cần hoảng loạn. 708 00:48:39,793 --> 00:48:42,626 Không cần phải lo về thứ đang ẩn nấp ở trong góc. 709 00:48:42,709 --> 00:48:45,209 Cả đời anh đã sợ hãi rồi. 710 00:48:45,293 --> 00:48:47,251 Và giờ anh không phải thế nữa. 711 00:48:48,584 --> 00:48:53,418 Đến lúc rồi, Frederick. Cuối cùng thì tôi đã đến. 712 00:49:00,709 --> 00:49:04,376 Điều tuyệt vời là không ai được thấy cảnh này. 713 00:49:05,168 --> 00:49:06,751 Từ góc nhìn tuyệt đẹp này. 714 00:49:08,418 --> 00:49:10,334 Ít ra hãy cố trân trọng điều đó. 715 00:49:26,209 --> 00:49:27,584 Thế không ổn rồi. 716 00:49:44,459 --> 00:49:47,834 Tôi có thể xử lý anh theo bất cứ cách nào tôi muốn. 717 00:49:49,501 --> 00:49:53,251 Anh có thể lên cơn đau tim trong xe. Cocain sẽ tạo điều kiện. 718 00:49:54,459 --> 00:49:55,918 Anh có thể bị xe buýt đâm. 719 00:49:58,584 --> 00:50:00,459 Nhưng anh lại đưa cô ấy về nhà. 720 00:50:02,959 --> 00:50:06,418 Và anh lại lấy cây kìm. 721 00:50:18,501 --> 00:50:19,501 Tôi ra ngoài đây. 722 00:50:20,126 --> 00:50:21,668 Tôi có hẹn với bố anh. 723 00:50:26,793 --> 00:50:28,376 Ông ấy đã đối xử tệ với anh. 724 00:50:30,751 --> 00:50:32,959 Anh chỉ muốn được ông ấy yêu thương. 725 00:50:34,001 --> 00:50:36,001 Anh chỉ muốn được ông ấy chấp thuận. 726 00:50:41,168 --> 00:50:43,834 Và đó vẫn không phải là cái cớ. 727 00:51:50,876 --> 00:51:52,001 Freddie chết rồi. 728 00:51:55,001 --> 00:51:57,209 Tức là chỉ còn hai ta. 729 00:51:57,959 --> 00:52:01,418 Anh nhớ thỏa thuận. Anh nhớ các điều khoản. 730 00:52:02,584 --> 00:52:03,626 Em biết anh nhớ mà. 731 00:52:06,751 --> 00:52:09,668 "Vào đời cùng nhau, lìa đời cùng nhau, 732 00:52:09,751 --> 00:52:12,418 không thì không thỏa thuận", cô ta đã nói thế. 733 00:52:12,501 --> 00:52:14,418 Chỉ có một lối thoát duy nhất. 734 00:52:16,543 --> 00:52:18,293 Và em nghĩ anh cũng biết. 735 00:52:21,501 --> 00:52:22,626 Em quý anh. 736 00:52:24,084 --> 00:52:25,918 Hơn bất kỳ ai trên thế giới này. 737 00:52:28,376 --> 00:52:31,876 Và giờ em cần anh làm người hùng một lần nữa. 738 00:52:31,959 --> 00:52:34,793 Em cần anh làm anh trai em. 739 00:52:34,876 --> 00:52:38,876 Chúng ta cần anh… làm người hùng của chúng ta. 740 00:52:47,709 --> 00:52:50,418 Đây là loại 80. Ligodone 80 mil. 741 00:52:50,501 --> 00:52:53,084 Vấn đề là một khi đã nuốt, anh không được dừng. 742 00:52:53,168 --> 00:52:54,793 Anh phải nuốt một mạch 743 00:52:54,876 --> 00:52:57,293 vì nếu dừng, nó có thể gây đau đớn, anh biết mà. 744 00:52:57,376 --> 00:52:59,918 Nếu nuốt nhanh, anh sẽ không cảm thấy gì. 745 00:53:00,001 --> 00:53:04,668 Huyết áp anh sẽ giảm và anh sẽ… chỉ ngủ một giấc. 746 00:53:11,668 --> 00:53:13,126 Không còn cách khác ư? 747 00:53:13,209 --> 00:53:14,376 Không. 748 00:53:15,251 --> 00:53:19,668 Em thử đủ mọi cách rồi. Mọi trường hợp có thể xảy ra. 749 00:53:19,751 --> 00:53:22,709 Tin em đi, anh đã luôn tin em mà. 750 00:53:22,793 --> 00:53:26,168 Đây là cách duy nhất. Vậy thôi. 751 00:53:34,584 --> 00:53:36,543 Làm đi. Anh làm được mà. 752 00:53:40,626 --> 00:53:43,501 Đúng là một huyền thoại. 753 00:53:44,459 --> 00:53:45,709 Một vị vua. 754 00:53:48,043 --> 00:53:49,418 Anh đang cứu chúng ta. 755 00:53:54,126 --> 00:53:55,126 Anh là huyền thoại. 756 00:53:57,626 --> 00:53:58,584 Anh là vị vua. 757 00:54:00,751 --> 00:54:02,626 Anh đang cứu tất cả chúng ta. 758 00:55:34,001 --> 00:55:35,751 Anh không thể thoát dễ thế được. 759 00:55:38,668 --> 00:55:41,501 Lại gặp nhau rồi, anh đẹp trai. 760 00:55:43,959 --> 00:55:49,668 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 761 00:55:56,584 --> 00:55:58,543 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE 762 00:57:42,501 --> 00:57:47,501 Biên dịch: Huy Hoàng