1
00:00:29,584 --> 00:00:33,876
- Anh nhận ra mẫu đơn này không?
- Có, nó là CFC, Đơn Chấp nhận Chăm sóc.
2
00:00:33,959 --> 00:00:36,668
Này Freddie, đừng bật
còi báo động nữa nhé? Cảm ơn.
3
00:00:36,751 --> 00:00:38,709
Đơn này để làm gì?
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,668
Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân,
nhà cung cấp…
5
00:00:42,751 --> 00:00:44,543
Freddie. Còi báo động.
6
00:00:45,209 --> 00:00:48,001
Bệnh nhân, nhà cung cấp, công ty.
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,126
Nó liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ
liên quan đến phương pháp điều trị.
8
00:00:52,209 --> 00:00:54,084
Anh từng ký làm chứng CFC chưa?
9
00:00:54,168 --> 00:00:55,834
- Rồi.
- Đây là chữ ký anh?
10
00:00:55,918 --> 00:00:57,001
Không phải.
11
00:00:58,043 --> 00:00:59,001
Thế còn cái này?
12
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Không phải.
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,501
Và tương tự với nhiều đơn khác.
14
00:01:03,584 --> 00:01:06,376
Tại sao lại giả mạo chữ ký anh ở đơn CFC?
15
00:01:06,459 --> 00:01:07,751
Phản đối. Suy đoán.
16
00:01:09,584 --> 00:01:11,751
Anh Usher, theo ý kiến của anh,
17
00:01:11,834 --> 00:01:15,043
cái gì có thể là lý do
để giả mạo chữ ký trên đơn CFC?
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,209
Để trông như bệnh nhân biết về các rủi ro
19
00:01:18,293 --> 00:01:21,459
và đưa ra quyết định sáng suốt
khi tham gia thử nghiệm.
20
00:01:22,543 --> 00:01:26,459
Và cũng để bảo vệ công ty
khỏi trách nhiệm pháp lý.
21
00:01:26,543 --> 00:01:27,626
Chúa ơi, Fred.
22
00:01:30,459 --> 00:01:31,584
Giải lao chút nhé?
23
00:01:31,668 --> 00:01:33,626
- Anh dùng thêm trà nhé?
- Không cần.
24
00:01:33,709 --> 00:01:36,876
Anh yêu. Em vừa đặt Tammy xuống.
Có chuyện gì thế?
25
00:01:36,959 --> 00:01:39,918
Bọn anh đang tập
và thằng bé làm ồn. Em trông nó nhé?
26
00:01:41,209 --> 00:01:44,376
Trẻ con hay làm ồn, Roderick.
Chuyện bình thường mà.
27
00:01:45,751 --> 00:01:47,959
Con yêu, vào phòng mẹ mà chơi nhé?
28
00:01:52,876 --> 00:01:54,876
Xin lỗi về buổi luyện tập.
29
00:01:54,959 --> 00:01:56,709
Không có gì đâu.
30
00:02:00,084 --> 00:02:03,084
Tôi ủng hộ việc anh đang làm, thật đấy,
31
00:02:03,168 --> 00:02:05,501
nhưng sau đó thì sao?
32
00:02:05,584 --> 00:02:08,543
Ý tôi là, tất cả những thứ
mà anh ấy đã giao nộp,
33
00:02:08,626 --> 00:02:11,084
có cần thiết phải cho vào biên bản không?
34
00:02:12,293 --> 00:02:15,876
Các tài liệu này không phải giả mạo
trừ phi anh ấy nói rằng:
35
00:02:15,959 --> 00:02:17,209
"Tôi không ký".
36
00:02:18,084 --> 00:02:19,918
Vì vậy, thiếu anh ấy, vụ này…
37
00:02:22,168 --> 00:02:24,668
Không thể tố giác nếu không có ai tố giác.
38
00:02:24,751 --> 00:02:27,626
Tôi ước có thể làm khác đi. Thật đấy.
39
00:02:28,459 --> 00:02:29,543
Anh ấy sẽ bị sa thải.
40
00:02:31,459 --> 00:02:32,334
Vâng.
41
00:02:33,834 --> 00:02:38,334
Tôi muốn anh hứa sau khi xong việc,
chúng tôi có thể nhờ anh giúp.
42
00:02:38,418 --> 00:02:41,334
- Dĩ nhiên, chừng nào còn…
- Tôi muốn anh hứa.
43
00:02:43,709 --> 00:02:44,668
Tôi hứa.
44
00:02:54,918 --> 00:02:56,168
Hai người cố lên nhé.
45
00:02:56,959 --> 00:02:57,793
Ừ.
46
00:03:00,293 --> 00:03:01,751
Trà đây.
47
00:03:05,084 --> 00:03:06,043
Anh thật may mắn.
48
00:03:07,834 --> 00:03:08,668
Ừ.
49
00:03:11,334 --> 00:03:14,918
Còn anh? Gia thất có may mắn không?
50
00:03:16,876 --> 00:03:19,751
Tôi nghĩ vậy.
Tôi không ở nhà mấy, ai dám chắc?
51
00:03:19,834 --> 00:03:23,334
Ừ, cô ấy đã phải chịu đựng rất nhiều.
52
00:03:26,959 --> 00:03:27,876
Anh ấy cũng thế.
53
00:03:34,126 --> 00:03:36,043
Hai ta đều may mắn về mặt nào đó.
54
00:03:37,709 --> 00:03:40,459
Có người tử tế ở nhà
yêu thương vô điều kiện.
55
00:03:42,459 --> 00:03:43,668
Đừng để họ thất vọng,
56
00:03:45,418 --> 00:03:46,876
Hãy làm việc này cho đáng.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,418
Anh nhận ra mẫu đơn này không?
58
00:03:52,501 --> 00:03:54,709
Có, nó là Đơn Chấp nhận Chăm sóc.
59
00:03:55,293 --> 00:03:56,543
Annabel Lee.
60
00:03:56,626 --> 00:03:58,876
Tôi đã suy nghĩ suốt nhiều năm
61
00:03:58,959 --> 00:04:02,293
vì tôi nhìn người rất giỏi.
62
00:04:03,168 --> 00:04:05,751
Tôi tự hỏi mình đã sai ở đâu.
63
00:04:06,334 --> 00:04:10,334
Hồi đó tôi bị gì mà lại tin ông?
64
00:04:10,876 --> 00:04:13,751
Và tôi đã nhận ra. Là nhờ cô ấy.
65
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
Tôi tin cô ấy, nên tôi tin ông.
66
00:04:16,709 --> 00:04:21,959
Ý tôi là, nếu cô ấy yêu ông,
67
00:04:22,043 --> 00:04:26,209
nếu cô ấy tin tưởng ông,
ông thật ngốc khi đánh mất cô ấy như vậy.
68
00:04:27,001 --> 00:04:31,084
Cũng như những gì tôi đã mất
do việc ông làm, tôi mất gần như mọi thứ,
69
00:04:32,459 --> 00:04:35,251
chỉ được an ủi một chút…
70
00:04:37,668 --> 00:04:40,334
khi biết ông đã mất cô ấy.
71
00:04:43,084 --> 00:04:47,084
Và đây là lý do mà ngày xửa ngày xưa
Ở vương quốc bên bờ biển này
72
00:04:48,709 --> 00:04:52,584
Cơn gió thổi bay đám mây, làm mát
Cho Annabel Lee xin đẹp của tôi
73
00:04:52,668 --> 00:04:54,418
Ông chính là cơn gió, nhà thơ ạ.
74
00:04:54,501 --> 00:04:58,126
Để những người thân cao quý của cô ấy đến
Đưa cô ấy rời xa tôi
75
00:04:58,209 --> 00:05:00,209
Nhốt cô ấy trong ngôi mộ Ở vương quốc…
76
00:05:00,293 --> 00:05:02,001
- Ông im đi.
- …bên bờ biển này
77
00:05:02,084 --> 00:05:04,251
Ông không thấy chán nghe ông nói ư?
78
00:05:04,334 --> 00:05:08,001
Không hiểu sao cô ấy
chịu đựng được lâu đến vậy.
79
00:05:08,084 --> 00:05:12,959
Tôi luôn nói với mọi người rằng:
"Người nhà Usher không có ai tốt đẹp".
80
00:05:15,001 --> 00:05:17,001
Nhưng thực ra là có. Một người.
81
00:05:19,251 --> 00:05:21,043
Annabel Lee Usher.
82
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
Người tốt duy nhất mang họ Usher,
và ông đuổi cô ấy đi.
83
00:05:26,376 --> 00:05:29,334
Sai rồi. Còn cháu gái tôi, Lenore nữa.
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,959
Tốt nhất dòng họ.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,251
Con bé rất giống bà nội nó.
86
00:05:39,168 --> 00:05:41,418
Mọi điều tốt nhất của Annabel Lee…
87
00:05:47,959 --> 00:05:49,209
mà không có đau khổ.
88
00:05:58,709 --> 00:05:59,876
Thôi kệ đi.
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,626
Tôi mừng vì anh quý Annabel…
90
00:06:06,168 --> 00:06:09,834
nhưng cô ấy mất rồi,
cô ấy đã mất từ rất lâu,
91
00:06:09,918 --> 00:06:13,459
và sẽ là nói dối nếu tôi nói
tôi chưa từng thắc mắc
92
00:06:13,543 --> 00:06:16,376
- sao lại có chuyện đó?
- Sao lại có chuyện đó?
93
00:06:16,459 --> 00:06:20,418
Ta đã trả bao nhiêu tiền để vệ sĩ
đứng ngay ngoài cửa nhà con bé?
94
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
Anh ta không thèm gõ cửa
khi nghe tiếng thủy tinh vỡ?
95
00:06:23,751 --> 00:06:25,959
Thế còn buổi ra mắt? Em ở trong phòng mà.
96
00:06:26,043 --> 00:06:27,668
Ta có mười người ở buổi ra mắt.
97
00:06:27,751 --> 00:06:31,126
Và không ai ngăn được
con bé rời khỏi tòa nhà?
98
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Không ai ngăn con gái tôi
đập TV và tấn công vợ tôi?
99
00:06:34,543 --> 00:06:38,959
Không một ai động tay động chân
khi con bé về nhà và…
100
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Ngôi nhà đó an toàn,
tôi không giải thích được.
101
00:06:44,001 --> 00:06:48,501
Em đã… đặt tay lên người con bé.
102
00:06:48,584 --> 00:06:52,543
Em cảm nhận được con bé
lìa đời như luồng hơi lạnh.
103
00:06:52,626 --> 00:06:55,001
Mẹ kiếp! Thôi đi! Im đi!
104
00:06:56,043 --> 00:06:57,334
Mẹ kiếp!
105
00:06:57,918 --> 00:07:00,584
Hãy tư duy như dân chuyên
một chút đi. Làm ơn.
106
00:07:03,751 --> 00:07:05,168
Ban quản trị sắp hành động.
107
00:07:06,709 --> 00:07:08,126
Sẽ có biểu quyết.
108
00:07:09,459 --> 00:07:11,543
Ban quản trị chỉ là vấn đề con số.
109
00:07:12,126 --> 00:07:14,793
Ta có tư liệu đe dọa.
Ngăn chặn từ trứng nước.
110
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Bằng không, nó sẽ trở nên nghiêm trọng.
111
00:07:17,376 --> 00:07:21,959
Hãy làm thật quyết liệt. Xem như
tình trạng khẩn cấp. Họ sẽ nghe lời.
112
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Vài người. Không phải tất cả.
113
00:07:23,626 --> 00:07:28,918
Freddie là lá phiếu quyết định.
Theo em, cậu ấy là chủ chốt.
114
00:07:31,793 --> 00:07:32,959
Gọi nó đến đây.
115
00:07:41,376 --> 00:07:43,209
Ông ấy xứng đáng hơn thế, Madeline.
116
00:07:44,584 --> 00:07:47,626
Tôi là người thực tế,
tôi đồng ý ông ấy đang bệnh.
117
00:07:48,793 --> 00:07:51,043
Nhưng ông ấy là người tuyệt vời.
118
00:07:51,126 --> 00:07:56,043
Anh ấy bị một bệnh vô phương cứu chữa,
gây suy giảm khả năng phán đoán.
119
00:07:56,126 --> 00:07:58,084
Chính nó loại anh ấy khỏi cuộc chơi.
120
00:08:00,168 --> 00:08:03,918
Arthur, sắp xong rồi, dự án thuật toán
của tôi sắp hoàn thành.
121
00:08:04,001 --> 00:08:05,543
Biết điều đó nghĩa là gì chứ?
122
00:08:05,626 --> 00:08:10,918
Ta có thể giúp công ty này thoát khỏi
thuốc, chất độc, tiến vào công nghệ.
123
00:08:11,001 --> 00:08:15,918
AI. Ý thức nhân tạo, sự bất tử ảo.
124
00:08:16,001 --> 00:08:17,501
Trình cho ban quản trị.
125
00:08:17,584 --> 00:08:22,918
Bảo họ rằng nếu tôi làm chủ tịch,
tôi sẽ đưa công ty đến tương lai,
126
00:08:23,001 --> 00:08:24,751
bỏ lại mọi thứ sau lưng.
127
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Di sản thối nát này
sẽ ra đi cùng Roderick,
128
00:08:27,501 --> 00:08:29,751
và ta chuyển thành công ty công nghệ.
129
00:08:29,834 --> 00:08:31,959
Tôi nghĩ họ sẽ thấy hấp dẫn.
130
00:08:32,043 --> 00:08:33,209
Tôi cho là vậy.
131
00:08:35,001 --> 00:08:37,001
Chắc việc này không hề dễ dàng với cô.
132
00:08:41,293 --> 00:08:43,918
Đây là điều khó khăn nhất
tôi từng phải nói ra.
133
00:09:21,834 --> 00:09:22,876
Fred…
134
00:09:25,543 --> 00:09:26,543
Freddie.
135
00:09:28,584 --> 00:09:30,001
Hẳn em cảm nhận được chút ít.
136
00:09:34,626 --> 00:09:39,334
Anh yêu, dừng lại đi.
137
00:09:42,751 --> 00:09:44,126
Anh yêu.
138
00:09:44,209 --> 00:09:49,751
Không. Anh yêu. Làm ơn, đừng.
139
00:09:56,168 --> 00:09:57,751
Tác dụng nhanh thật, nhỉ?
140
00:10:04,084 --> 00:10:07,043
Nghe nói Tamerlane đã tự sát
bằng que cời lò sưởi,
141
00:10:07,126 --> 00:10:11,001
và thề có Chúa, anh không thể…
hiểu nổi thế nghĩa là sao.
142
00:10:11,084 --> 00:10:13,959
Làm sao… Làm sao em có thể làm điều đó?
143
00:10:23,043 --> 00:10:25,543
Anh muốn cưới em ngay từ lần đầu gặp nhau.
144
00:10:25,626 --> 00:10:27,876
Em nhớ chứ? Ở buổi chụp hình ấy?
145
00:10:28,834 --> 00:10:31,709
Em đến chỗ anh, và trước đó, anh từng bị
146
00:10:31,793 --> 00:10:34,584
lũ lừa đảo và các fan cuồng tiếp cận,
147
00:10:34,668 --> 00:10:37,668
nhưng cách em cười trông rất thật.
148
00:10:38,876 --> 00:10:40,751
Anh đã hỏi tại sao em làm thế,
149
00:10:40,834 --> 00:10:44,084
và em nói rằng em thấy anh
đứng đó một mình và em nghĩ:
150
00:10:44,168 --> 00:10:47,334
"Anh chàng đó có thể
đang cần một người bạn".
151
00:10:49,209 --> 00:10:50,168
Và em nói đúng.
152
00:10:52,209 --> 00:10:53,209
Nụ cười đó.
153
00:10:54,334 --> 00:10:57,001
Nụ cười đã đánh cắp trái tim anh.
154
00:11:00,709 --> 00:11:03,043
Biết tít báo sáng hôm đó là gì không?
155
00:11:03,126 --> 00:11:05,376
Hôm anh tiếp quản ghế hội đồng ấy?
156
00:11:07,084 --> 00:11:11,209
Mục kinh doanh của Times:
"Từ tàn nhẫn thành vô dụng".
157
00:11:12,168 --> 00:11:13,334
Em nghĩ anh vậy hả?
158
00:11:14,376 --> 00:11:15,376
Vô dụng ấy?
159
00:11:21,084 --> 00:11:22,084
Vâng.
160
00:11:23,709 --> 00:11:24,834
Vâng.
161
00:11:26,293 --> 00:11:30,001
Vâng. Bây giờ ạ? Được rồi.
162
00:11:31,793 --> 00:11:33,001
Tình huống khẩn cấp.
163
00:11:34,209 --> 00:11:37,084
Bố cần anh. Anh sẽ trở lại khi có thể.
164
00:11:37,168 --> 00:11:38,293
Đợi khi đó nói tiếp.
165
00:11:45,959 --> 00:11:47,793
Em để nhẫn cưới ở đâu?
166
00:11:49,293 --> 00:11:51,918
Em không đeo.
Anh đã xem băng hình bữa tiệc.
167
00:11:52,459 --> 00:11:55,834
Anh đã nhận lại
vài vật dụng của em. Ví, tư trang.
168
00:11:55,918 --> 00:11:57,376
Điện thoại khốn kiếp.
169
00:11:58,293 --> 00:12:00,834
Không có nhẫn. Em để nhẫn ở đâu, Morrie?
170
00:12:03,168 --> 00:12:04,168
Đừng cử động.
171
00:12:07,501 --> 00:12:10,251
- Đừng viện cớ!
- Con đang tiến hành.
172
00:12:10,376 --> 00:12:12,501
Rõ ràng là không. Tòa nhà vẫn còn đó.
173
00:12:12,584 --> 00:12:14,918
Con có nhiều việc khác, bố ạ. Đám tang…
174
00:12:15,001 --> 00:12:18,751
Ta bảo rồi, gọi bọn Jersey,
làm cho xong đi.
175
00:12:18,834 --> 00:12:21,709
Vâng. Chỉ là một tòa nhà,
có gì quan trọng đâu.
176
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Nó quan trọng vì ta phải nhờ con.
177
00:12:24,001 --> 00:12:26,709
Nó là hiện trường án mạng
với họ của ta sờ sờ ra đó.
178
00:12:26,793 --> 00:12:28,501
Máu em trai con ở khắp nơi.
179
00:12:28,584 --> 00:12:32,001
Quan trọng vì nếu ta
không thể nhờ con việc phá dỡ,
180
00:12:32,084 --> 00:12:34,459
vậy thì ta không thể nhờ con việc nhỏ,
181
00:12:34,543 --> 00:12:37,126
tức là ta không thể nhờ con việc lớn,
182
00:12:37,209 --> 00:12:39,543
và ta bắt buộc phải nhờ con, Freddie.
183
00:12:41,084 --> 00:12:43,084
Con là lá phiếu quyết định, hiểu chứ?
184
00:12:43,834 --> 00:12:45,001
Ban quản trị có biến ạ?
185
00:12:48,543 --> 00:12:49,668
Họ chưa gọi con.
186
00:12:56,209 --> 00:12:57,876
Vậy đấy, Freddie.
187
00:12:59,626 --> 00:13:02,418
Chúng chết hết rồi,
và mọi thứ sắp sửa sụp đổ.
188
00:13:04,043 --> 00:13:05,501
Vì vậy, ta cần nhờ con.
189
00:13:05,584 --> 00:13:07,668
Khi họ gọi, và họ sẽ gọi,
190
00:13:07,751 --> 00:13:10,126
đừng nghe máy, đó là thông điệp tốt nhất.
191
00:13:11,126 --> 00:13:14,793
Và nếu họ gây áp lực cho con,
hãy nói: "Tôi là Frederick Usher,
192
00:13:14,876 --> 00:13:18,084
tôi là người chứa
hy vọng và ước mơ của một đế chế.
193
00:13:18,168 --> 00:13:20,376
Vì vậy các người hãy biến đi chỗ khác".
194
00:13:21,793 --> 00:13:22,709
Con làm được chứ?
195
00:13:24,334 --> 00:13:25,293
Được ạ.
196
00:13:38,418 --> 00:13:41,084
Đây là một quá trình không hề dễ chịu.
197
00:13:41,168 --> 00:13:43,584
Thực ra, với những triệu chứng cô mô tả,
198
00:13:43,668 --> 00:13:47,126
chồng cô rất có thể sẽ nói
rằng tăng liều sẽ dễ chịu hơn cho cô.
199
00:13:48,334 --> 00:13:50,668
Tôi đâu hỏi anh ấy. Tôi đang hỏi ông.
200
00:13:52,501 --> 00:13:56,668
Tôi đang dùng bao nhiêu?
Hai nghìn miligam Ligodone mỗi ngày?
201
00:13:57,543 --> 00:13:59,918
Liều cao thứ hai ông từng nghe nói là…
202
00:14:00,001 --> 00:14:02,584
- Một nghìn ba trăm.
- Một nghìn ba trăm? Rồi.
203
00:14:04,001 --> 00:14:06,459
Khi chuyện này xảy ra
và họ muốn tăng liều,
204
00:14:06,543 --> 00:14:09,001
và tôi biết ông làm việc cho Fortunato,
205
00:14:09,084 --> 00:14:11,959
nhưng ông vẫn là bác sĩ của tôi, phải chứ?
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,168
Vâng, tất nhiên.
207
00:14:16,751 --> 00:14:17,834
Ông có con không?
208
00:14:18,668 --> 00:14:19,876
- Có.
- Có con riêng?
209
00:14:23,001 --> 00:14:24,418
Họ có gọi ông là nghiện?
210
00:14:27,334 --> 00:14:28,751
Không.
211
00:14:30,459 --> 00:14:31,459
Tôi thì có.
212
00:14:33,251 --> 00:14:34,376
Họ chết hết rồi.
213
00:14:35,459 --> 00:14:38,168
Chứng kiến ba cỗ quan tài hạ huyệt,
214
00:14:38,918 --> 00:14:42,043
hai cỗ nữa sắp hạ,
tôi không thể ngừng nghĩ.
215
00:14:42,126 --> 00:14:46,793
Nó khiến tôi nghĩ rằng
cuộc đời thật ngắn ngủi.
216
00:14:50,001 --> 00:14:52,084
Và điều tôi cứ liên tục nghĩ đến…
217
00:14:53,126 --> 00:14:57,751
là Ligodone giống heroin
hơn bất kỳ loại thuốc nào tôi từng dùng.
218
00:14:59,418 --> 00:15:03,918
Ligodone có tỉ lệ gây nghiện thấp hơn
nếu dùng đúng cách.
219
00:15:04,001 --> 00:15:06,168
Thôi nào. Ở đây chỉ có tôi với ông.
220
00:15:06,251 --> 00:15:11,834
Nói tôi nghe, làm sao để tôi bỏ được
thứ thuốc an toàn, không gây nghiện này?
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,209
Phải hết sức từ từ.
222
00:15:23,251 --> 00:15:24,543
Tôi hiểu.
223
00:15:24,626 --> 00:15:29,793
Phải, tôi là người chứa
hy vọng và ước mơ của một đế chế,
224
00:15:29,876 --> 00:15:33,251
nên tôi mừng vì mọi người
đang nghĩ đến tương lai.
225
00:15:36,459 --> 00:15:37,418
Chà.
226
00:15:38,709 --> 00:15:41,043
Nó đang xảy ra rồi.
227
00:15:49,584 --> 00:15:50,501
Chào, Fredso đây.
228
00:15:50,584 --> 00:15:54,626
Ừ, nghe này, tôi biết
ta dự định tuần sau tiến hành,
229
00:15:54,709 --> 00:15:58,084
nhưng mọi chuyện đang
diễn biến rất nhanh, tôi sắp có tin vui,
230
00:15:58,168 --> 00:16:00,376
và tôi thực sự cần phá dỡ tòa nhà đó.
231
00:16:00,459 --> 00:16:04,168
Tôi cần thực hiện nó
ngay hôm nay. Tối nay.
232
00:16:04,251 --> 00:16:06,626
Tôi không quan tâm giấy phép dùng chất nổ.
233
00:16:06,751 --> 00:16:09,043
Dùng cầu thép và cần cẩu đi.
234
00:16:09,709 --> 00:16:13,209
Vì tôi yêu cầu các anh làm thế.
Vì tôi là hậu duệ nhà Usher.
235
00:16:15,751 --> 00:16:17,043
Ừ. Không…
236
00:16:17,959 --> 00:16:21,626
Hội Jersey nghe lời Roderick,
và hội Jersey nghe lời tôi.
237
00:16:22,209 --> 00:16:25,126
Ừ, tôi sẽ đến đó.
Tôi muốn thấy tòa nhà đó bị phá.
238
00:16:25,876 --> 00:16:26,709
Được chứ?
239
00:16:29,334 --> 00:16:32,084
Thấy thái độ hắn
thay đổi nhanh thế nào chứ?
240
00:16:34,293 --> 00:16:35,709
Thật tuyệt vời.
241
00:16:35,793 --> 00:16:39,584
Cả đời anh, chẳng ai coi trọng anh,
242
00:16:39,668 --> 00:16:42,376
rồi đột nhiên, anh thành CEO mới…
243
00:16:43,793 --> 00:16:46,876
và mọi người đáp ứng hết lòng.
244
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
À, hầu hết mọi người thôi.
245
00:16:51,293 --> 00:16:52,626
Còn em, Morrie…
246
00:16:55,459 --> 00:16:58,126
Em biết bố coi trọng nhất việc gì không?
247
00:16:59,334 --> 00:17:01,376
Đó là một bài học ông dạy bọn anh.
248
00:17:01,876 --> 00:17:03,709
Một trong những bài học đầu tiên.
249
00:17:03,793 --> 00:17:06,084
Không! Frederick! Đừng!
250
00:17:06,168 --> 00:17:08,001
Nếu muốn thử thách sự gắn kết…
251
00:17:09,501 --> 00:17:11,376
- Đừng!
- Không cần phá vỡ nó.
252
00:17:11,459 --> 00:17:12,543
Đừng!
253
00:17:12,626 --> 00:17:15,168
Chỉ cần làm nó rạn nứt một chút.
254
00:17:16,168 --> 00:17:20,418
Ông ấy đặt anh ở vị thế
cao hơn Tammy một bậc
255
00:17:20,501 --> 00:17:22,376
rồi ông ngồi xem.
256
00:17:24,584 --> 00:17:28,376
Nó rạn nứt, nhưng không vỡ.
Nó trở nên mạnh mẽ hơn.
257
00:17:31,293 --> 00:17:36,126
Bài học thứ hai bố coi trọng
là thiết lập trật tự trong gia đình.
258
00:17:39,126 --> 00:17:40,626
Không cần phải bạo ngược,
259
00:17:41,376 --> 00:17:44,376
nhưng nếu không muốn
thường xuyên tỏ ra tàn nhẫn,
260
00:17:44,459 --> 00:17:49,126
thì ta phải tỏ ra đủ tàn bạo
ít nhất một lần để tạo dựng uy quyền.
261
00:17:57,543 --> 00:17:59,251
Nụ cười khốn kiếp của em.
262
00:18:02,168 --> 00:18:05,334
Anh không muốn thường xuyên tàn nhẫn,
đó không phải anh.
263
00:18:09,293 --> 00:18:12,959
Anh sẽ không phá vỡ
sự gắn kết của hai ta. Em đã làm rạn nó.
264
00:18:14,126 --> 00:18:16,459
Nên anh phải tái lập trật tự gia đình.
265
00:18:18,501 --> 00:18:21,501
Anh sẽ giáng một đòn
thật mạnh, đủ tàn bạo.
266
00:18:23,168 --> 00:18:26,584
Vì vậy, hãy làm chuyện này một lần thôi.
267
00:18:27,876 --> 00:18:29,126
Hãy làm thật nhanh.
268
00:18:30,918 --> 00:18:33,918
Làm thật lặng lẽ.
Rồi ta có thể bắt đầu chữa lành.
269
00:18:42,459 --> 00:18:43,459
Anh phải đi rồi.
270
00:18:44,543 --> 00:18:46,668
Phải thiết lập trật tự cho một nhà khác.
271
00:18:48,334 --> 00:18:51,126
Khi ở đó, anh sẽ
tìm nhẫn của em. Có lẽ vẫn ở đó.
272
00:18:51,209 --> 00:18:53,209
Nếu không, anh sẽ mua cái khác.
273
00:18:53,293 --> 00:18:56,001
Nhưng nếu tìm được, anh sẽ đem nó về nhà.
274
00:18:57,668 --> 00:18:59,709
Và nếu em tháo nó ra một lần nữa…
275
00:19:01,334 --> 00:19:04,043
anh sẽ hàn nó vào ngón tay của em.
276
00:19:11,334 --> 00:19:12,459
Ừ? Ổn chứ?
277
00:19:30,918 --> 00:19:33,001
Đừng nói thế với tôi, Vinnie.
278
00:19:33,751 --> 00:19:36,001
Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay.
279
00:19:36,084 --> 00:19:38,459
Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ…
280
00:19:38,543 --> 00:19:40,293
Tôi sẽ đến đó,
281
00:19:40,376 --> 00:19:43,709
và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh.
282
00:19:46,209 --> 00:19:48,501
Bố đi đâu thế?
283
00:19:49,168 --> 00:19:50,501
Bố đi làm chút việc.
284
00:19:51,084 --> 00:19:52,626
Ta nói chuyện được không?
285
00:19:52,709 --> 00:19:53,709
Được thôi, con yêu.
286
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Con tìm thấy nơi này. Nó rất tuyệt.
287
00:19:56,751 --> 00:19:59,668
Hàng đầu quốc gia
về điều trị bỏng, bỏng hóa chất.
288
00:19:59,751 --> 00:20:03,209
Họ cấy ghép da cực giỏi
và có đầy đủ cơ sở vật chất.
289
00:20:03,834 --> 00:20:07,209
Con đã nói chuyện với bác sĩ ở đó.
Họ có thể tiếp nhận mẹ.
290
00:20:07,293 --> 00:20:09,584
Sao con lại làm việc chết tiệt đó?
291
00:20:09,668 --> 00:20:13,251
Bố xin lỗi, sao con
lại làm việc chết tiệt đó, con yêu?
292
00:20:14,084 --> 00:20:15,543
Nên đưa mẹ đi chỗ khác.
293
00:20:16,626 --> 00:20:18,293
Lenore, ta bàn chuyện này rồi.
294
00:20:20,168 --> 00:20:21,168
Họ đâu ạ?
295
00:20:21,918 --> 00:20:22,834
Ai cơ?
296
00:20:22,918 --> 00:20:26,501
Các chuyên gia. Các bác sĩ.
Những người mà bố hứa sẽ đến.
297
00:20:26,584 --> 00:20:29,334
Họ thường đến lúc con đang ở trường.
298
00:20:29,418 --> 00:20:31,459
- Mẹ con ổn mà.
- Con không tin.
299
00:20:31,543 --> 00:20:34,459
Và bố… Bố đang không ổn, bố ạ.
300
00:20:34,543 --> 00:20:36,334
Bố bốc mùi, trông rất lôi thôi
301
00:20:36,418 --> 00:20:37,918
- và xử sự kỳ lạ.
- Cái mồm.
302
00:20:38,459 --> 00:20:39,876
Con đang nói với ai?
303
00:20:39,959 --> 00:20:43,001
Mẹ không ổn. Bố không ổn.
Không có gì ổn hết.
304
00:20:43,084 --> 00:20:45,793
Con đã tìm thấy một nơi
có thể chăm sóc mẹ,
305
00:20:45,876 --> 00:20:50,001
- và mai ta có thể đưa mẹ đến đó.
- Không được. Con thôi đi.
306
00:20:50,084 --> 00:20:52,793
- Thôi ngay!
- Bố chỉ cần gọi một cuộc.
307
00:20:52,876 --> 00:20:54,126
Đừng nói nữa!
308
00:20:54,209 --> 00:20:57,334
Kẻ nào giở cái giọng đó với bố
sẽ phải chịu hậu quả!
309
00:20:57,418 --> 00:21:00,668
Kể cả là con gái bố thì cũng
không được châm trước đâu!
310
00:21:04,626 --> 00:21:06,293
Con muốn gặp chuyên gia của mẹ.
311
00:21:10,793 --> 00:21:12,418
Mẹ con đang nghỉ ngơi,
312
00:21:12,501 --> 00:21:15,001
và con phải để mẹ yên khi bố đi vắng.
313
00:21:15,084 --> 00:21:17,043
Khi nào về, bố sẽ xử lý con sau.
314
00:21:33,043 --> 00:21:35,334
Mẹ? Mẹ nghe thấy con chứ?
315
00:21:50,126 --> 00:21:54,876
Tôi buộc phải nói với ông, mấy tiếng ồn đó
bắt đầu làm tôi thấy thực sự khó chịu.
316
00:21:56,043 --> 00:21:58,251
- Ông nói Madeline ở dưới đó.
- Phải.
317
00:21:59,126 --> 00:22:01,084
Ta nên xuống đó để đảm bảo bà ấy…
318
00:22:01,751 --> 00:22:05,209
- Và để tôi đoán. Đó là Lenore.
- Chuẩn.
319
00:22:05,293 --> 00:22:07,876
Không biết tối nay
ông định giở trò gì với tôi,
320
00:22:07,959 --> 00:22:11,126
- nhưng tôi hết chịu nổi rồi.
- Sắp hết rồi, Auggie.
321
00:22:14,668 --> 00:22:17,043
Ông biết không? Tôi chịu rồi.
322
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Làm ơn. Ngồi xuống đi.
323
00:22:19,959 --> 00:22:23,876
Tôi đang thắc mắc tại sao ông lại câu giờ,
324
00:22:23,959 --> 00:22:26,709
chơi trò mèo vờn chuột,
giờ tôi biết câu trả lời rồi.
325
00:22:26,793 --> 00:22:29,668
Đó là bởi ông đang định thăm dò gì đó.
326
00:22:29,751 --> 00:22:30,793
Không phải thế.
327
00:22:30,876 --> 00:22:33,751
Và nếu ông định
thăm dò gì đó, dù đó là gì,
328
00:22:34,334 --> 00:22:36,334
- tôi không cho ông biết đâu.
- Làm ơn.
329
00:22:36,418 --> 00:22:40,501
Chúc ngủ ngon, Roderick.
Chúc may mắn với chứng sa sút trí tuệ.
330
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Anh sẽ có bằng chứng tôi giết người.
331
00:22:47,251 --> 00:22:49,293
Đó là mục đích của chuyện này.
332
00:22:49,376 --> 00:22:51,376
Anh sẽ bắt quả tang tôi giết người.
333
00:22:54,751 --> 00:22:57,459
Có nhiều hơn một người.
334
00:23:03,918 --> 00:23:07,959
Và đây là lúc tôi đột ngột dừng lại,
từ từ trở lại chiếc ghế,
335
00:23:08,043 --> 00:23:10,751
ngồi xuống và bật lại máy ghi âm.
336
00:23:12,126 --> 00:23:15,084
Tôi sẽ làm thế, phải không Roderick?
Theo kịch bản của ông.
337
00:23:15,168 --> 00:23:18,084
Nếu vậy thì thật tốt.
338
00:23:18,876 --> 00:23:21,376
Nhưng vấn đề là thế, phải không?
339
00:23:22,709 --> 00:23:25,959
Ta đã từng ở đây,
ông và tôi, chính chỗ này.
340
00:23:26,043 --> 00:23:26,918
Thực ra…
341
00:23:38,001 --> 00:23:39,376
Anh cũng thấy à?
342
00:23:40,626 --> 00:23:41,959
Ông đang cố dọa tôi.
343
00:23:43,668 --> 00:23:44,668
Không.
344
00:23:47,126 --> 00:23:48,126
Không.
345
00:23:50,793 --> 00:23:53,334
Đó là Freddie, tôi nghĩ vậy.
346
00:23:54,543 --> 00:23:58,126
Chúng quanh quẩn bên tôi cả tối.
Để tôi kể chính xác chuyện của chúng.
347
00:24:00,751 --> 00:24:03,918
Thật… tuyệt vời.
348
00:24:05,626 --> 00:24:08,543
Vì địa ngục của tôi
đang được kiểm soát từng chút một.
349
00:24:09,293 --> 00:24:14,834
Không, việc sẽ xảy ra bây giờ
là anh bắt đầu nói.
350
00:24:14,918 --> 00:24:19,126
Và rồi đột nhiên tôi thấy
bóng dáng Freddie thoáng qua,
351
00:24:19,209 --> 00:24:21,834
nhưng tôi cố phớt lờ vì anh không thấy nó,
352
00:24:21,918 --> 00:24:26,168
và rồi nó đột ngột xồ ra
353
00:24:26,251 --> 00:24:30,168
vì lợi ích của tôi trong khi
anh nhìn tôi như thể tôi bị điên.
354
00:24:30,251 --> 00:24:31,793
Tôi không điên.
355
00:24:31,876 --> 00:24:34,918
Dù CADASIL không hề dễ chịu,
nó chắc chắn không như thế này.
356
00:24:38,626 --> 00:24:41,959
Anh đang được tận mắt
chứng kiến sự đền tội của tôi.
357
00:24:45,168 --> 00:24:48,501
Bất cứ lúc nào, Freddie sẽ trồi lên từ…
358
00:24:50,293 --> 00:24:52,459
đằng sau ghế, khoe vết mổ đẻ của nó…
359
00:24:52,543 --> 00:24:53,709
Anh yêu!
360
00:24:55,751 --> 00:24:56,751
Chào.
361
00:24:57,459 --> 00:24:58,293
Bố.
362
00:25:01,001 --> 00:25:02,001
Bố.
363
00:25:17,834 --> 00:25:22,209
Bọn em phải đến vì ngày trọng đại của anh.
Muốn Freddie thấy bố nó là người hùng.
364
00:25:42,834 --> 00:25:43,751
Mẹ.
365
00:25:43,834 --> 00:25:45,959
Tưởng mấy mẹ con sẽ ở nhà chứ.
366
00:25:46,043 --> 00:25:49,168
Em biết, nhưng hai đứa
cho rằng bố cần sự ủng hộ.
367
00:25:49,251 --> 00:25:51,584
- Phải không, Freddie?
- Mấy mẹ con nên ở nhà.
368
00:25:51,668 --> 00:25:54,584
- Chào! Mọi người đến rồi.
- Ừ. Không muốn bỏ lỡ.
369
00:25:55,334 --> 00:25:57,001
Này, ở trong đó hãy nhớ,
370
00:25:57,084 --> 00:25:59,543
nếu anh thấy sợ hay cô độc,
đã có bọn em rồi.
371
00:25:59,626 --> 00:26:01,668
Bên kia tường. Bọn em ở ngay đây.
372
00:26:01,751 --> 00:26:04,834
Ừ, chị ngồi cùng em nhé?
Để anh ấy còn vào trong.
373
00:26:10,626 --> 00:26:12,209
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi.
374
00:26:17,626 --> 00:26:20,418
- Anh làm được chứ?
- Ừ. Anh làm được.
375
00:26:24,334 --> 00:26:27,459
Ghi âm lúc 1:32 chiều.
376
00:26:27,543 --> 00:26:32,709
Hôm nay là thứ Năm,
ngày 20 tháng 12, năm 1979.
377
00:26:33,834 --> 00:26:38,418
Anh Usher, tôi muốn anh xem
tang vật số hai và số ba này.
378
00:26:38,501 --> 00:26:40,084
Anh nhận ra tài liệu đó không?
379
00:26:40,168 --> 00:26:41,168
Phản đối.
380
00:26:41,959 --> 00:26:42,793
Anh cứ nói đi.
381
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
Cô ấy sẽ làm thế cả ngày,
cứ ghi vào biên bản.
382
00:26:45,584 --> 00:26:46,668
Không thành vấn đề.
383
00:26:47,209 --> 00:26:51,376
Vâng. Đây là đơn chấp nhận chăm sóc. CFC.
384
00:26:51,959 --> 00:26:53,709
Anh có hay xử lý nó không?
385
00:26:53,793 --> 00:26:55,751
Có. Kể từ khi tôi được thăng chức.
386
00:26:55,834 --> 00:26:57,709
Đơn này có mục đích gì?
387
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Phản đối.
388
00:27:01,418 --> 00:27:04,918
Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân,
nhà cung cấp và công ty,
389
00:27:05,001 --> 00:27:08,668
liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ
liên quan đến phương pháp điều trị.
390
00:27:08,751 --> 00:27:11,043
Anh thấy có gì bất thường ở tài liệu đó?
391
00:27:11,126 --> 00:27:12,001
Phản đối.
392
00:27:14,168 --> 00:27:16,376
Không hẳn là bất thường.
393
00:27:17,251 --> 00:27:20,251
Trừ thực tế rằng nó ở đây.
Đây là tài liệu mật.
394
00:27:20,334 --> 00:27:21,876
Đây là tài sản công ty.
395
00:27:21,959 --> 00:27:26,334
- Không có gì bất thường?
- Không, chỉ là mẫu đơn thông thường.
396
00:27:27,501 --> 00:27:29,501
Tiếc là không thể cho người nhà
397
00:27:29,584 --> 00:27:32,168
ký cùng với bệnh nhân, do tuổi tác họ,
398
00:27:32,251 --> 00:27:35,751
nhưng như các vị thấy ở đây,
có đại diện công ty làm chứng.
399
00:27:35,834 --> 00:27:37,626
Anh từng ký CFC để làm chứng chưa?
400
00:27:37,709 --> 00:27:38,584
Tôi từng ký rồi.
401
00:27:38,668 --> 00:27:41,626
Và đây là chữ ký của anh?
402
00:27:43,626 --> 00:27:44,459
Đúng thế.
403
00:27:48,376 --> 00:27:49,584
Thế còn cái này?
404
00:27:50,626 --> 00:27:52,376
Vâng. Cái đó nữa. Chữ ký của tôi.
405
00:27:53,168 --> 00:27:57,251
Để làm rõ, anh đang nói là anh đã biết
406
00:27:57,334 --> 00:28:00,793
và ký đơn này vào ngày này?
407
00:28:03,876 --> 00:28:05,084
- Vâng.
- Phản đối.
408
00:28:05,168 --> 00:28:06,709
Nhân chứng của cô mà, Pam.
409
00:28:06,793 --> 00:28:07,918
Anh Usher…
410
00:28:12,709 --> 00:28:17,418
Anh Usher, Rufus Griswold có gây áp lực gì
cho anh, qua văn bản hay lời nói,
411
00:28:17,501 --> 00:28:20,126
để ký hay giả mạo giấy tờ không?
412
00:28:21,376 --> 00:28:22,209
Không.
413
00:28:23,043 --> 00:28:25,584
Ông ấy có nói gì với anh
về buổi hôm nay không?
414
00:28:25,668 --> 00:28:26,543
Không hề.
415
00:28:26,626 --> 00:28:29,459
Có ai ở Fortunato nói gì với anh
về buổi hôm nay không?
416
00:28:29,543 --> 00:28:31,001
Không hề.
417
00:28:33,459 --> 00:28:37,751
Anh Usher,
tôi xin nhắc nhở anh, anh đã thề
418
00:28:37,834 --> 00:28:41,126
anh đã đồng ý
trình diện ở đây hôm nay để làm chứng.
419
00:28:41,209 --> 00:28:43,043
Vâng. Là thế này…
420
00:28:46,751 --> 00:28:48,959
Người của cô không để chúng tôi yên.
421
00:28:50,001 --> 00:28:54,126
Anh ta nhiều lần đến nhà tôi
để gây áp lực về chuyện này.
422
00:28:54,834 --> 00:28:56,876
Vì vậy, tôi mới đồng ý trình diện.
423
00:28:57,793 --> 00:29:00,418
Cứ gọi tôi là nhân chứng,
đại diện công ty,
424
00:29:00,501 --> 00:29:03,626
gì cũng được, tôi mong rằng
sau khi trình diện ở đây
425
00:29:03,709 --> 00:29:07,959
và xin xác nhận để ghi biên bản
điều tôi đã nói riêng với anh Dupin
426
00:29:08,043 --> 00:29:12,376
là anh ấy sẽ vì lòng tốt
mà để gia đình tôi được yên ổn.
427
00:29:13,584 --> 00:29:15,918
Thú thực, tôi không muốn dùng từ này,
428
00:29:16,001 --> 00:29:19,126
nhưng hành vi với gia đình tôi
nhân danh mối thù nào đó
429
00:29:19,209 --> 00:29:23,376
mà anh Dupin dành cho Rufus Griswold,
nó không khác gì sự quấy rối.
430
00:29:24,251 --> 00:29:25,834
Tôi đến đây để nói điều đó.
431
00:29:30,668 --> 00:29:31,668
Auggie.
432
00:29:32,293 --> 00:29:33,126
Cái…
433
00:29:34,001 --> 00:29:35,001
Khoan đã…
434
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
- Có chuyện gì thế?
- Đừng nói gì.
435
00:29:38,126 --> 00:29:40,209
- Họ làm gì thế?
- Đừng nói gì.
436
00:29:40,293 --> 00:29:42,876
- Chồng cô bị bắt vì khai man.
- Khai man ư?
437
00:29:42,959 --> 00:29:44,334
Đã bảo ở nhà rồi mà.
438
00:29:45,001 --> 00:29:45,834
Roderick!
439
00:29:45,918 --> 00:29:48,543
Đừng nói gì nữa.
440
00:29:48,626 --> 00:29:50,584
Không phải ở đây. Hẹn gặp chị ở nhà.
441
00:29:54,668 --> 00:29:56,709
Chào. Tôi là Madeline Usher.
442
00:29:57,709 --> 00:29:59,709
Cho tôi xin một phút? Nói chuyện chút?
443
00:30:00,376 --> 00:30:02,918
Cái quái gì? Em biết chuyện này sẽ xảy ra?
444
00:30:03,001 --> 00:30:04,126
Tất nhiên rồi.
445
00:30:04,209 --> 00:30:06,793
- Chồng chị đang ở tù.
- Anh ấy sẽ về trước bữa tối.
446
00:30:06,876 --> 00:30:09,334
Chị nghĩ Fortunato sẽ để anh ấy ngồi đó?
447
00:30:09,418 --> 00:30:13,293
Từ hôm nay anh ấy sẽ là
nhân viên quan trọng nhất của công ty đó.
448
00:30:13,376 --> 00:30:15,376
Họ sẽ đưa anh ấy ra trong nháy mắt.
449
00:30:15,459 --> 00:30:16,584
Họ buộc tội khai man.
450
00:30:16,668 --> 00:30:19,918
Không sao đâu. Anh ấy có ký
bản khai có tuyên thệ đâu.
451
00:30:20,709 --> 00:30:22,834
Đó là lời Dupin chống lại ta thôi.
452
00:30:22,918 --> 00:30:25,209
Em bị cái quái gì thế?
453
00:30:26,501 --> 00:30:29,501
Roderick sẽ làm điều đúng đắn.
Anh ấy sẽ là người hùng.
454
00:30:29,584 --> 00:30:31,376
Chị đã bảo các con chị như thế.
455
00:30:31,459 --> 00:30:33,709
Anh ấy đã làm điều đúng đắn, đồ ngốc.
456
00:30:35,001 --> 00:30:37,293
Công tố bị mất mặt,
nhưng anh ta không ngốc,
457
00:30:37,376 --> 00:30:40,043
sau khi nhìn vào
bộ máy pháp lý của Fortunato
458
00:30:40,126 --> 00:30:41,918
mà không có nhân chứng trong tay,
459
00:30:42,001 --> 00:30:44,418
anh ta sẽ chỉ có mớ tài liệu bị đánh cắp.
460
00:30:44,501 --> 00:30:45,584
Anh ta sẽ bỏ cuộc.
461
00:30:46,168 --> 00:30:47,834
Không thể chứng minh khai man.
462
00:30:48,668 --> 00:30:52,501
Lúc này, có một cái tên
463
00:30:52,584 --> 00:30:58,043
trong đầu mọi thành viên ban quản trị,
nhà đầu tư và ban điều hành ở Fortunato.
464
00:31:00,168 --> 00:31:01,168
Roderick Usher.
465
00:31:02,126 --> 00:31:03,584
Anh ấy là người hùng.
466
00:31:04,459 --> 00:31:06,584
Chị sẽ được bơi trong tiền
467
00:31:06,668 --> 00:31:09,459
cùng với sự thăng tiến
và bảo vệ vào trưa mai.
468
00:31:09,543 --> 00:31:11,459
Đến Giáng sinh chị sẽ được ở nhà mới.
469
00:31:11,543 --> 00:31:15,001
Chị sẽ phải sống nhờ trợ cấp thất nghiệp
nếu làm theo cách của chị
470
00:31:15,084 --> 00:31:18,209
và Fortunato sẽ kiện nhà chị
đến khi không còn gì.
471
00:31:21,001 --> 00:31:22,001
Chúa ơi.
472
00:31:24,209 --> 00:31:25,459
Em tưởng chị giả vờ.
473
00:31:27,209 --> 00:31:30,584
Em tưởng chị vào vai bà nội trợ
474
00:31:30,668 --> 00:31:33,959
để có thể giữ mái nhà che đầu.
475
00:31:34,043 --> 00:31:37,126
Chị chỉ cần dạng chân
hoặc thổi kèn anh ấy hai lần một tuần.
476
00:31:37,209 --> 00:31:39,334
Chị chưa phải đi làm một ngày nào.
477
00:31:39,418 --> 00:31:42,209
Em nghĩ: "Tốt thôi,
chị ấy có cách riêng", nhưng…
478
00:31:44,209 --> 00:31:45,834
đây mới thực sự là chị.
479
00:31:47,126 --> 00:31:48,126
Phải không?
480
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Em tưởng người như chị chỉ có trong phim.
481
00:32:02,668 --> 00:32:04,043
Cô thật…
482
00:32:06,668 --> 00:32:08,626
hèn hạ, Madeline.
483
00:32:13,918 --> 00:32:15,209
Con chị đang khóc kìa.
484
00:33:27,126 --> 00:33:28,793
Được rồi, tôi biết cô ở đây.
485
00:33:52,793 --> 00:33:53,876
Ngồi đi.
486
00:33:59,084 --> 00:34:00,501
Ghế này không dành cho ta.
487
00:34:00,584 --> 00:34:03,459
Dành cho hai ông tướng kia,
nhưng chắc họ sẽ không phiền.
488
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Xin mời.
489
00:34:06,334 --> 00:34:07,459
Cô uống gì không?
490
00:34:09,209 --> 00:34:10,251
Không, cảm ơn.
491
00:34:13,459 --> 00:34:16,709
Anh ấy ghé qua đây rất nhiều
trong vài tuần qua.
492
00:34:17,418 --> 00:34:18,918
Không chắc anh ấy biết lý do.
493
00:34:20,126 --> 00:34:21,751
Và cô nên thấy tầng hầm.
494
00:34:21,834 --> 00:34:24,876
Dưới đó có đầy hộp đựng các thứ.
495
00:34:24,959 --> 00:34:25,959
Ngày một nhiều thêm.
496
00:34:27,376 --> 00:34:32,876
Anh ta cứ ngồi đây, uống rượu
và thỉnh thoảng lại khóc.
497
00:34:34,209 --> 00:34:35,209
Buồn khi thấy vậy.
498
00:34:35,834 --> 00:34:38,001
Một người như vậy trở nên thật tầm thường.
499
00:34:39,418 --> 00:34:40,876
Đó thực sự là cô.
500
00:34:43,418 --> 00:34:46,043
Những gì tôi cố phủ nhận
thật đáng kinh ngạc.
501
00:34:47,668 --> 00:34:48,918
Nhưng đó đúng là cô.
502
00:34:50,834 --> 00:34:52,876
Không hiểu sao tôi biết cô sẽ ở đây.
503
00:34:52,959 --> 00:34:56,459
Tôi đã để lại địa chỉ cho cô,
đừng tự mãn quá.
504
00:35:00,918 --> 00:35:03,793
Nào. Cô nói đi.
505
00:35:03,876 --> 00:35:05,793
Tôi muốn xin cô dừng lại.
506
00:35:06,751 --> 00:35:10,084
Thôi nào. Xin tôi ư?
Không giống cô chút nào.
507
00:35:10,168 --> 00:35:12,501
Thú thực, tôi nghĩ cô đã quên tôi là ai.
508
00:35:12,584 --> 00:35:14,501
Tốt thôi. Tôi muốn đàm phán lại.
509
00:35:14,584 --> 00:35:15,793
- Không được.
- Tại sao?
510
00:35:15,876 --> 00:35:17,959
- Bút sa gà chết.
- Anh ấy hay tôi?
511
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Madeline…
512
00:35:19,001 --> 00:35:21,334
Lời nói gây ra cảnh này,
cũng có thể chấm dứt.
513
00:35:21,418 --> 00:35:23,126
Cô đổ tại Roderick hay phép tu từ?
514
00:35:23,209 --> 00:35:26,001
Tôi muốn điều khoản mới,
tôi sẽ có điều khoản mới.
515
00:35:26,084 --> 00:35:28,084
Hay cô đã quên tôi là ai?
516
00:35:28,168 --> 00:35:32,168
Cô ấy đây rồi. Cleopatra của tôi đây rồi.
517
00:35:32,251 --> 00:35:33,668
Mọi thứ đều có giá của nó.
518
00:35:34,209 --> 00:35:36,709
Mọi cuộc đàm phán là một lối vào.
519
00:35:36,793 --> 00:35:40,959
Mọi sự thương lượng đều chỉ là
một sự bày tỏ ý muốn. Ý muốn chung.
520
00:35:41,043 --> 00:35:42,626
Ta có thể giải quyết vụ này.
521
00:35:44,418 --> 00:35:45,334
Phụ nữ với nhau.
522
00:35:45,418 --> 00:35:46,584
Tôi đâu phải phụ nữ.
523
00:35:46,668 --> 00:35:50,709
Cô biết tôi có thể làm được gì mà.
Cô biết tôi đã làm gì.
524
00:35:50,793 --> 00:35:52,126
Cô biết tôi là ai mà.
525
00:35:52,209 --> 00:35:56,001
Cô là một tập hợp
những chiếc mặt nạ hoàn mỹ, tinh xảo
526
00:35:56,084 --> 00:35:57,959
xoay quanh một con tim cằn cỗi.
527
00:36:06,209 --> 00:36:08,501
Vậy thật tàn nhẫn. Tôi xin lỗi.
528
00:36:10,709 --> 00:36:13,668
Có những thứ lẽ ra
người ta không nên đối mặt trong đời.
529
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
Đủ thời gian để tự suy ngẫm sau đó.
530
00:36:16,751 --> 00:36:19,668
Phải. Tôi biết cô là ai.
531
00:36:20,918 --> 00:36:21,793
Và từng là ai.
532
00:36:22,626 --> 00:36:24,209
Và cô đã có thể là ai.
533
00:36:25,084 --> 00:36:29,126
Tôi thấy được cả ba phiên bản của cô.
Họ đứng kề vai nhau.
534
00:36:30,043 --> 00:36:33,334
Cùng nhau, họ khiến tôi đau lòng.
535
00:36:35,001 --> 00:36:36,709
Cô làm ơn. Ngồi đi.
536
00:36:49,584 --> 00:36:50,709
Tôi xin lỗi.
537
00:36:53,376 --> 00:36:54,543
Chuyện đã qua rồi.
538
00:36:55,959 --> 00:36:59,834
Tôi đang nói là
tôi biết cô là ai, Madeline ạ.
539
00:36:59,918 --> 00:37:01,626
Một trong những người tôi thích.
540
00:37:02,543 --> 00:37:05,834
Và tôi hiểu. Khi phát hiện ra kẻ thù,
cô sẽ tiêu diệt họ.
541
00:37:06,376 --> 00:37:09,751
Khi có chướng ngại,
cô sẽ nhảy qua hoặc tháo dỡ nó.
542
00:37:10,501 --> 00:37:13,418
Khi thấy một cánh cửa bị khóa,
cô sẽ cạy nó ra.
543
00:37:16,418 --> 00:37:18,959
Mẹ ơi? Mẹ!
544
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Thật điên rồ.
545
00:37:28,168 --> 00:37:30,751
- Nực cười. Anh không nghe nữa đâu.
- Nực cười ư?
546
00:37:30,834 --> 00:37:32,293
Em muốn bỏ thuốc.
547
00:37:32,376 --> 00:37:35,209
Đừng ngốc thế.
Em nghĩ xem thế còn ra thể thống gì?
548
00:37:35,959 --> 00:37:39,084
Vợ anh muốn ngừng thuốc của anh.
Thảm họa truyền thông.
549
00:37:39,168 --> 00:37:40,376
Em chỉ muốn ngừng thuốc.
550
00:37:45,543 --> 00:37:46,959
Không sao đâu.
551
00:37:48,876 --> 00:37:49,834
Không gây nghiện.
552
00:37:52,084 --> 00:37:53,084
Vâng, được rồi.
553
00:37:53,709 --> 00:37:54,626
Không gây nghiện.
554
00:37:55,209 --> 00:37:57,168
Nhưng nếu em ngừng sử dụng nó,
555
00:37:57,918 --> 00:38:01,334
em có thể bị biến đổi
về tâm trạng, giấc ngủ và thể chất,
556
00:38:01,418 --> 00:38:06,709
bị các triệu chứng cúm, buồn nôn, nôn mửa,
tiêu chảy, co thắt dạ dày, chán ăn,
557
00:38:06,793 --> 00:38:10,834
giãn đồng tử, mờ mắt, run rẩy,
558
00:38:10,918 --> 00:38:13,793
nổi da gà, tim đập nhanh, huyết áp cao,
559
00:38:13,876 --> 00:38:18,334
hãy hình dung rằng em sẽ quá mệt
đến mức không ngủ được.
560
00:38:18,418 --> 00:38:21,918
Quá mệt đến mức không thể thư giãn.
561
00:38:22,001 --> 00:38:26,376
Tràn ngập cảm xúc
tuyệt vọng và kinh hãi cùng cực.
562
00:38:26,459 --> 00:38:29,543
Về cơ bản,
hình ảnh so sánh gần nhất là một con cá
563
00:38:29,626 --> 00:38:32,709
bị lôi ra khỏi nước,
nhưng ít ra con cá còn được chết.
564
00:38:32,793 --> 00:38:33,626
Em tưởng…
565
00:38:33,709 --> 00:38:36,584
Vài người hưởng lợi
từ các phương pháp thải độc nhanh
566
00:38:36,668 --> 00:38:40,251
như clonidine, natrexone
hay cai thuốc nhanh bằng gây mê toàn thân,
567
00:38:40,334 --> 00:38:42,459
nhưng với liều lượng của em thì không.
568
00:38:42,543 --> 00:38:45,459
Với liều lượng của em, phải giảm từ từ.
569
00:38:45,543 --> 00:38:47,418
Mỗi tháng giảm 10%.
570
00:38:47,501 --> 00:38:51,793
Em sẽ hoàn toàn khỏe khoắn
sau ba năm đau khổ.
571
00:38:51,876 --> 00:38:53,959
Anh đã làm cái quái gì vậy?
572
00:38:54,043 --> 00:38:56,084
Đừng xử sự thế hay anh đã hiểu lầm em?
573
00:38:56,168 --> 00:38:59,209
Em thổi kèn để đổi thuốc
trước khi ta gặp nhau còn gì?
574
00:38:59,293 --> 00:39:01,001
Hay anh nhầm em với ai khác?
575
00:39:01,668 --> 00:39:03,293
Ông là quái vật, ông biết chứ?
576
00:39:06,084 --> 00:39:07,209
Tôi đã cưới quái vật.
577
00:39:13,584 --> 00:39:14,626
Không, em yêu.
578
00:39:17,418 --> 00:39:18,834
Anh là Victor Frankenstein.
579
00:39:20,834 --> 00:39:21,876
Em mới là quái vật.
580
00:39:23,209 --> 00:39:27,001
Em là tạo vật hoàn hảo của anh.
581
00:39:27,084 --> 00:39:32,501
Những gì còn lại của em sau tai nạn đó
là một cái xác trên phiến đá.
582
00:39:32,584 --> 00:39:36,959
Và Ligodone là tia sét.
Anh gạt cần, em ngồi dậy và nhìn này…
583
00:39:38,793 --> 00:39:39,751
Nó sống rồi.
584
00:39:39,834 --> 00:39:40,834
Tôi tưởng…
585
00:39:42,834 --> 00:39:44,418
Tôi tưởng ông yêu tôi.
586
00:39:44,501 --> 00:39:48,293
Anh… Em là một phép màu.
587
00:39:50,876 --> 00:39:55,543
Cơ thể em… hấp thụ nó.
588
00:39:55,626 --> 00:40:00,043
Anh chưa từng thấy gì như vậy. Như thể
thuốc của anh là nước, còn em là hoa.
589
00:40:00,126 --> 00:40:06,001
Em là thứ hoàn hảo
và đẹp đẽ nhất anh từng thấy.
590
00:40:07,209 --> 00:40:10,918
Em biết không,
phần lớn trong em là Ligodone.
591
00:40:14,001 --> 00:40:15,584
Sao anh lại không cưới em chứ?
592
00:40:22,209 --> 00:40:23,251
Ba năm ư?
593
00:40:25,709 --> 00:40:26,709
Được rồi.
594
00:40:27,584 --> 00:40:28,668
Tôi chịu được ba năm.
595
00:40:30,168 --> 00:40:34,543
Vì tôi từng gặp
nhiều khó khăn trong cuộc sống.
596
00:40:36,043 --> 00:40:40,084
Và tôi từng mắc sai lầm,
nhưng tôi tưởng đó là điều ông thấy ở tôi.
597
00:40:40,876 --> 00:40:44,251
Vì thứ đó giúp tôi trở nên mạnh mẽ.
598
00:40:46,293 --> 00:40:52,668
Vì vậy, tôi thà ở địa ngục ba năm
còn hơn ở cả đời với ông.
599
00:40:54,459 --> 00:40:55,459
Lựa chọn dễ dàng.
600
00:40:58,626 --> 00:41:01,043
Cô nên biết giữa chúng ta có điểm chung.
601
00:41:01,793 --> 00:41:04,376
Cô, anh trai cô và tôi,
ta cùng có một thứ.
602
00:41:05,293 --> 00:41:07,668
Tôi nhận ra ngay khi nhìn thấy cô.
603
00:41:09,043 --> 00:41:09,959
Nỗi đau.
604
00:41:10,876 --> 00:41:13,459
Cô có thể cáo buộc tôi
là trung gian cho sự đau khổ.
605
00:41:13,543 --> 00:41:14,959
Tôi có thể nói vậy về cô.
606
00:41:16,001 --> 00:41:18,209
Nhưng tôi coi mình giống nhân chứng hơn.
607
00:41:20,209 --> 00:41:21,501
Cô đang đau đớn.
608
00:41:22,209 --> 00:41:26,334
Cô kiệt sức. Bất định. Sợ hãi.
609
00:41:27,084 --> 00:41:31,168
Lần đầu tiên sau nhiều năm.
Tôi không thể lấy đi nỗi đau đó khỏi cô.
610
00:41:32,126 --> 00:41:33,959
Nhưng tôi có thể cho cô thứ này.
611
00:41:35,043 --> 00:41:36,168
Không phải thuốc.
612
00:41:38,459 --> 00:41:41,543
Nhiều năm trước,
tôi đã cho cô sự quả quyết.
613
00:41:43,168 --> 00:41:45,418
Tối nay sẽ là sự minh bạch.
614
00:41:46,626 --> 00:41:47,834
Không có ràng buộc.
615
00:41:50,168 --> 00:41:51,501
Tôi nghi ngờ điều đó.
616
00:41:51,584 --> 00:41:53,584
Cô biết anh trai cô có thể là gì chứ?
617
00:41:55,334 --> 00:41:56,501
Một nhà thơ.
618
00:41:57,793 --> 00:42:01,876
Đó là tài năng của anh ấy.
Một nhà thơ nghèo, chắc chắn rồi.
619
00:42:01,959 --> 00:42:04,376
Nhưng còn gì nữa không?
620
00:42:05,293 --> 00:42:07,043
Anh ấy giống tôi cả ở chỗ đó.
621
00:42:07,834 --> 00:42:09,418
Cả hai chúng tôi đều hiểu…
622
00:42:10,584 --> 00:42:15,168
rằng biểu hiện cao nhất
của ngôn ngữ là âm nhạc.
623
00:42:18,834 --> 00:42:19,876
Vì vậy…
624
00:42:22,293 --> 00:42:24,418
Đó là chút minh bạch cho cô.
625
00:42:25,918 --> 00:42:30,459
Rốt cuộc, thơ ca là gì nếu không phải
chốn an toàn cho sự thật khó chấp nhận.
626
00:42:31,418 --> 00:42:32,501
Đây là một bài.
627
00:42:33,709 --> 00:42:37,751
Tôi sáng tác khi giống loài bé bỏng
của cô bắt đầu xây thành phố.
628
00:42:39,126 --> 00:42:41,293
Tôi gọi nó là "Thành phố trong lòng biển".
629
00:42:43,918 --> 00:42:48,084
Nhìn kìa! Tử thần đã dựng lên ngai vàng
630
00:42:48,959 --> 00:42:53,709
Ở một thành phố kỳ lạ nằm trơ trọi
631
00:42:53,793 --> 00:42:55,668
Sâu bên dưới Biển Tây mịt mờ
632
00:42:55,751 --> 00:42:58,709
Nơi cái tốt và cái xấu
Và điều tệ nhất lẫn tốt nhất
633
00:42:58,793 --> 00:43:01,084
Đã yên giấc ngàn thu
634
00:43:02,459 --> 00:43:04,918
Không một tia sáng nào từ Thiên đàng
635
00:43:05,001 --> 00:43:08,584
Chiếu xuống đêm dài ở thành phố đó
636
00:43:10,209 --> 00:43:13,876
Nhưng ánh sáng phát ra từ mặt biển rực rỡ
637
00:43:13,959 --> 00:43:16,793
Dòng chảy lặng lẽ ào lên các tháp pháo
638
00:43:17,543 --> 00:43:21,084
Lên các mái vòm, ngọn tháp, đại sảnh
639
00:43:21,168 --> 00:43:23,959
Lên các điện thờ, bức tường như Babylon
640
00:43:24,626 --> 00:43:28,001
Lên các khuê phòng tối bị lãng quên từ lâu
641
00:43:28,084 --> 00:43:31,376
Với dây thường xuân và hoa đẽo từ đá
642
00:43:32,209 --> 00:43:37,209
Nằm cam chịu bên dưới bầu trời
Là mặt nước u sầu
643
00:43:39,918 --> 00:43:43,251
Nhìn kìa, có sự xáo trộn trong không khí!
644
00:43:45,334 --> 00:43:48,959
Con sóng, có sự chuyển động ở đó!
645
00:43:50,293 --> 00:43:53,543
Những con sóng giờ đây có ánh đỏ
646
00:43:53,626 --> 00:43:57,168
Từng giờ trôi qua, một cách yếu ớt
647
00:43:58,126 --> 00:44:01,751
Và khi trần gian không còn tiếng rên rỉ
648
00:44:02,584 --> 00:44:07,668
Thành phố đó sẽ dần chìm xuống sau đó
649
00:44:08,459 --> 00:44:12,001
Địa ngục trỗi dậy từ một ngàn ngôi báu
650
00:44:12,751 --> 00:44:15,501
Sẽ làm điều đó một cách tôn kính
651
00:44:21,293 --> 00:44:24,126
Tôi tưởng cô sẽ cung cấp sự minh bạch.
652
00:44:26,751 --> 00:44:30,001
Cứ đắm mình trong đó
một lúc đi. Cô sẽ hiểu ra.
653
00:44:44,751 --> 00:44:45,751
Freddie. Chào.
654
00:44:45,834 --> 00:44:48,834
Chúng tôi đã gài
vài thiết bị nổ trong đó để hỗ trợ,
655
00:44:48,918 --> 00:44:52,293
nhưng nếu bị tố giác,
chúng tôi sẽ bảo họ là anh đòi.
656
00:44:52,376 --> 00:44:54,959
Thấy chứ, các anh có thể làm được bao việc
657
00:44:55,043 --> 00:44:57,668
- khi các anh không chần chừ nữa.
- Ừ.
658
00:44:58,209 --> 00:45:01,043
Nó sẽ sập, nhưng sẽ
mất thời gian và khó khăn đấy.
659
00:45:01,126 --> 00:45:03,001
- Nó sẽ sập chứ?
- Phải.
660
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Anh sẵn sàng chưa?
661
00:45:04,334 --> 00:45:05,876
Ừ, chúng tôi sẵn sàng rồi.
662
00:45:05,959 --> 00:45:07,251
Cho tôi mượn bộ đàm.
663
00:45:07,334 --> 00:45:09,834
Tôi cần vào đó năm phút,
tôi phải làm việc này.
664
00:45:09,918 --> 00:45:10,918
Ôi, thôi nào.
665
00:45:11,001 --> 00:45:13,376
Anh bắt chúng tôi đến,
đừng bắt chúng tôi đợi.
666
00:45:13,459 --> 00:45:15,418
Tôi chỉ cần năm phút.
667
00:45:15,501 --> 00:45:19,001
Rồi tôi sẽ báo tín hiệu
và các anh có thể vào việc.
668
00:45:19,084 --> 00:45:21,584
Được chứ? Mẹ kiếp. Kiên nhẫn chút đi.
669
00:45:33,751 --> 00:45:35,251
Thật lố bịch.
670
00:45:38,543 --> 00:45:40,001
Lẽ ra em nên chết ở đây,
671
00:45:41,418 --> 00:45:43,543
Nếu vậy thì em đã là người trung thực.
672
00:45:49,543 --> 00:45:52,084
Chà, Prospero, em trai…
673
00:45:53,459 --> 00:45:55,001
lời cuối tôi gửi đến cậu
674
00:45:56,209 --> 00:45:57,959
Nghỉ trong nước tiểu nhé, đồ khốn.
675
00:46:11,376 --> 00:46:12,793
Cái quái gì!
676
00:46:36,418 --> 00:46:38,876
Cưng à. Xấu hổ quá đi.
677
00:46:40,001 --> 00:46:42,251
Ít ra cũng phải kéo khóa quần vào chứ.
678
00:46:42,334 --> 00:46:46,918
Không thì thật…
À, vậy đã đủ nhục nhã rồi, phải không?
679
00:46:48,876 --> 00:46:50,959
Không ư? Cứ thả rông nó à?
680
00:46:52,501 --> 00:46:53,793
Anh là ông chủ, nhỉ?
681
00:46:54,876 --> 00:46:56,834
Đó là thuốc tê từ cây bạch anh.
682
00:46:58,709 --> 00:47:00,876
Anh đã hơi bất cẩn.
683
00:47:00,959 --> 00:47:02,126
Đúng ra,
684
00:47:02,209 --> 00:47:04,793
tôi sẽ cố không
can thiệp trực tiếp, nhưng…
685
00:47:06,251 --> 00:47:07,834
cái kìm khiến tôi nghĩ lại.
686
00:47:08,459 --> 00:47:09,376
Mẹ kiếp.
687
00:47:17,876 --> 00:47:18,876
Ừ? Ổn chứ?
688
00:47:19,709 --> 00:47:20,834
Nữa đi.
689
00:47:25,293 --> 00:47:26,376
Nữa đi.
690
00:47:27,834 --> 00:47:28,959
Nữa đi.
691
00:47:35,959 --> 00:47:38,043
Đừng nói thế với tôi, Vinnie.
692
00:47:38,751 --> 00:47:41,001
Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay.
693
00:47:41,084 --> 00:47:43,501
Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ…
694
00:47:44,001 --> 00:47:45,418
Tôi sẽ đến đó,
695
00:47:46,334 --> 00:47:49,876
và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh.
696
00:48:00,584 --> 00:48:04,543
Tôi thường không muốn làm bẩn tay mình,
nhưng anh xứng đáng bị thế.
697
00:48:05,918 --> 00:48:08,293
Ổn cả rồi, mở nhạc đi.
698
00:48:09,001 --> 00:48:10,251
Anh an toàn chưa?
699
00:48:10,334 --> 00:48:12,709
Tôi đã nói gì nào? Vung đi.
700
00:48:13,251 --> 00:48:14,793
Rồi, mọi người sẵn sàng chưa?
701
00:48:17,168 --> 00:48:18,168
Một nha sĩ.
702
00:48:19,459 --> 00:48:20,709
Đó là thứ buồn cười nhất.
703
00:48:21,584 --> 00:48:23,959
Đó là nghề anh sẽ làm ở kiếp sống khác.
704
00:48:24,459 --> 00:48:28,084
Anh sẽ là một nha sĩ.
Một người khá xuất sắc.
705
00:48:29,709 --> 00:48:30,751
Không biết nữa,
706
00:48:30,834 --> 00:48:36,418
tôi cho rằng điều đó
khiến những việc anh làm càng tồi tệ hơn.
707
00:48:37,918 --> 00:48:39,043
Không cần hoảng loạn.
708
00:48:39,793 --> 00:48:42,626
Không cần phải lo về
thứ đang ẩn nấp ở trong góc.
709
00:48:42,709 --> 00:48:45,209
Cả đời anh đã sợ hãi rồi.
710
00:48:45,293 --> 00:48:47,251
Và giờ anh không phải thế nữa.
711
00:48:48,584 --> 00:48:53,418
Đến lúc rồi, Frederick.
Cuối cùng thì tôi đã đến.
712
00:49:00,709 --> 00:49:04,376
Điều tuyệt vời là
không ai được thấy cảnh này.
713
00:49:05,168 --> 00:49:06,751
Từ góc nhìn tuyệt đẹp này.
714
00:49:08,418 --> 00:49:10,334
Ít ra hãy cố trân trọng điều đó.
715
00:49:26,209 --> 00:49:27,584
Thế không ổn rồi.
716
00:49:44,459 --> 00:49:47,834
Tôi có thể xử lý anh
theo bất cứ cách nào tôi muốn.
717
00:49:49,501 --> 00:49:53,251
Anh có thể lên cơn đau tim trong xe.
Cocain sẽ tạo điều kiện.
718
00:49:54,459 --> 00:49:55,918
Anh có thể bị xe buýt đâm.
719
00:49:58,584 --> 00:50:00,459
Nhưng anh lại đưa cô ấy về nhà.
720
00:50:02,959 --> 00:50:06,418
Và anh lại lấy cây kìm.
721
00:50:18,501 --> 00:50:19,501
Tôi ra ngoài đây.
722
00:50:20,126 --> 00:50:21,668
Tôi có hẹn với bố anh.
723
00:50:26,793 --> 00:50:28,376
Ông ấy đã đối xử tệ với anh.
724
00:50:30,751 --> 00:50:32,959
Anh chỉ muốn được ông ấy yêu thương.
725
00:50:34,001 --> 00:50:36,001
Anh chỉ muốn được ông ấy chấp thuận.
726
00:50:41,168 --> 00:50:43,834
Và đó vẫn không phải là cái cớ.
727
00:51:50,876 --> 00:51:52,001
Freddie chết rồi.
728
00:51:55,001 --> 00:51:57,209
Tức là chỉ còn hai ta.
729
00:51:57,959 --> 00:52:01,418
Anh nhớ thỏa thuận.
Anh nhớ các điều khoản.
730
00:52:02,584 --> 00:52:03,626
Em biết anh nhớ mà.
731
00:52:06,751 --> 00:52:09,668
"Vào đời cùng nhau, lìa đời cùng nhau,
732
00:52:09,751 --> 00:52:12,418
không thì không thỏa thuận",
cô ta đã nói thế.
733
00:52:12,501 --> 00:52:14,418
Chỉ có một lối thoát duy nhất.
734
00:52:16,543 --> 00:52:18,293
Và em nghĩ anh cũng biết.
735
00:52:21,501 --> 00:52:22,626
Em quý anh.
736
00:52:24,084 --> 00:52:25,918
Hơn bất kỳ ai trên thế giới này.
737
00:52:28,376 --> 00:52:31,876
Và giờ em cần anh
làm người hùng một lần nữa.
738
00:52:31,959 --> 00:52:34,793
Em cần anh làm anh trai em.
739
00:52:34,876 --> 00:52:38,876
Chúng ta cần anh…
làm người hùng của chúng ta.
740
00:52:47,709 --> 00:52:50,418
Đây là loại 80. Ligodone 80 mil.
741
00:52:50,501 --> 00:52:53,084
Vấn đề là một khi đã nuốt,
anh không được dừng.
742
00:52:53,168 --> 00:52:54,793
Anh phải nuốt một mạch
743
00:52:54,876 --> 00:52:57,293
vì nếu dừng, nó có thể
gây đau đớn, anh biết mà.
744
00:52:57,376 --> 00:52:59,918
Nếu nuốt nhanh, anh sẽ không cảm thấy gì.
745
00:53:00,001 --> 00:53:04,668
Huyết áp anh sẽ giảm
và anh sẽ… chỉ ngủ một giấc.
746
00:53:11,668 --> 00:53:13,126
Không còn cách khác ư?
747
00:53:13,209 --> 00:53:14,376
Không.
748
00:53:15,251 --> 00:53:19,668
Em thử đủ mọi cách rồi.
Mọi trường hợp có thể xảy ra.
749
00:53:19,751 --> 00:53:22,709
Tin em đi, anh đã luôn tin em mà.
750
00:53:22,793 --> 00:53:26,168
Đây là cách duy nhất. Vậy thôi.
751
00:53:34,584 --> 00:53:36,543
Làm đi. Anh làm được mà.
752
00:53:40,626 --> 00:53:43,501
Đúng là một huyền thoại.
753
00:53:44,459 --> 00:53:45,709
Một vị vua.
754
00:53:48,043 --> 00:53:49,418
Anh đang cứu chúng ta.
755
00:53:54,126 --> 00:53:55,126
Anh là huyền thoại.
756
00:53:57,626 --> 00:53:58,584
Anh là vị vua.
757
00:54:00,751 --> 00:54:02,626
Anh đang cứu tất cả chúng ta.
758
00:55:34,001 --> 00:55:35,751
Anh không thể thoát dễ thế được.
759
00:55:38,668 --> 00:55:41,501
Lại gặp nhau rồi, anh đẹp trai.
760
00:55:43,959 --> 00:55:49,668
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
761
00:55:56,584 --> 00:55:58,543
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE
762
00:57:42,501 --> 00:57:47,501
Biên dịch: Huy Hoàng