1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
Solo el año pasado, 84 000 mil personas.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Solo en EE. UU.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
Y es solo una estimación.
Es imposible saber el número real.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Son 941 878 desde 1985.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Repito, solo en EE. UU.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Repito, solo una estimación.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Pero nosotros sabemos, ¿no?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Millones, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Millones.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
Y son solo las muertes.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Quién sabe cuántos más hay adictos.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Arruinados.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Tu puto número es impresionante,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
De verdad eres tú.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Lamento no haber podido
aceptar tu renuncia.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Intenté explicarle a tu hermana
que ella no cambiaría las matemáticas.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
Y se le ocurrió que…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Si yo muero, ¿esto se acaba?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
Que es mala fe.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
¿No?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Quiso encontrar un vacío legal.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Dime tu precio.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Ay, cariño.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Eres gracioso.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Los números ya están fijos.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Solo quedan algunas transacciones.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Y escucha…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
esa es la campana de apertura.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Hoy la hizo sonar
un representante de Fortunato Inc.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Se lo agradezco.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Descartarán tu declaración.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
No debieron hablar contigo
sin que yo estuviera, y lo saben.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Ya puedes declarar la verdad.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Declaré la verdad.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
La verdad es que tu padre
murió en un accidente horrible,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
pero murió honradamente.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Trajo a tu madre a casa
para cuidar de ella.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Quién sabe
lo que pudo hacerse en su estado.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Él la mutiló.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
¿Sí?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
¿Lo viste?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
No espero que comprendas esto,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
pero tu padre era decisivo en la junta.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Sin él, el imperio
se balancea sobre un alfiler.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Abusó de mi madre y la mutiló.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Y luego se drogó, creo, y se mató.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Tu madre, con lo mucho que ha pasado,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
comprende bien esta familia.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Y te prometo que hablaré con ella,
y hará lo correcto para la compañía.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Pues no hablarás con ella.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
No me importa la familia.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Ni la compañía.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Se trata de mi madre.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
Y si crees que te acercarás a ella
con más pinzas,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
será sobre mi cadáver, maldito monstruo.
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Quiero hacer otra declaración.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Debo decir que estoy…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
orgulloso de ella.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Sabes de dónde lo saca, ¿no?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Bueno, qué incómodo.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
¿Ya se lo dijiste?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Aún no.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
¿Qué cosa?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Sin Freddie, la junta quiere… No es fácil…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Estoy fuera.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Y como Freddie ya no está,
necesitan a alguien que entre…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Soy yo.
- Eso creí.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Haces que me mate
antes de que puedan matarme.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Estoy impresionado, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Quiero suscribirme a tu boletín.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
La junta es la junta.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
No los controlo más que tú.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
No se atreverían.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
No si no lo tenían resuelto.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
¿Tú lo negociaste, Arthur?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
¿Cuándo actuaste? ¿Tras de lo de Vic?
¿Te dieron las cuentas?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
No fue eso.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Fueron partes iguales
de matemáticas y misericordia.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Pero como dijiste, hice bien las cuentas.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
No importa, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Ella no me dejó morir.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
Tu propia hermana te cortó la cabeza.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Eso fue lo que te mató.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Mi jefe dijo que ya habíamos ganado
cuando te acusamos.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
"No tiene sentido seguir.
Mataron al dragón".
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Se equivocaba.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Dijo: "Roderick Usher
perdió a sus hijos y su compañía,
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
¿qué más quieres?".
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
¿Qué más querías?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Justicia.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
¿Cómo sería eso?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
¿Por lo que has hecho?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
No sé.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Supongo que sabré cuando lo vea.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Espero que sí…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
lo veas.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Estoy seguro de que sí.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
¿Tu nieta otra vez?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Es la mejor de nosotros.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Hablas muy bien de ella,
pero no le respondes.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
De mis hijos, me parezco más a Tamerlane.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Dejo la intimidad a otros.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore siempre tuvo eso.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
Y luego se salteó a Freddie y Tammy.
No sé, quizá…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Los asfixié.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabel tenía la custodia y…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Yo no podía soportarlo,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
así que esperé a que fueran grandes
y los bombardeé con dinero.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Les mostré cómo serían sus vidas
y ellos me eligieron. Por supuesto.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
Y cuando aparecieron en mi puerta,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
los miré y me vi a mí mismo.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Pero lo que tenían de su madre…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
desapareció.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Lo mató el dinero.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
Y Annabel no podía vivir sin ellos.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Pero Lenore siempre fue como ella.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Mi fuego, pero…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
el corazón de su abuela.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
La brújula de su abuela.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Lenore siempre lo tuvo.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
La vi hoy.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
¿A quién?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
A Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
En el funeral.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Nuestro amor fue más fuerte por mucho…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Que el amor de aquellos
Mayores que nosotros
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
De muchos más sabios que nosotros…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
Y ni los ángeles en el cielo
Ni los demonios sumergidos en el mar
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Podrán nunca separar mi alma
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
Del alma
De la hermosa Annabel Lee
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
¿Cómo es que estás aquí?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
"Es rico".
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Cuando preguntaron cómo te los llevaste,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
cómo los convenciste.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
"Es rico", les decía. "Es rico".
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
Y no entiendes
lo que significa esa palabra.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Eran pequeños.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Solo sabían de apetito,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
y les dijiste: "Tomen, vengan. Sáciense".
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
¿Cómo podría competir con eso?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Pero no los alimentaste, ¿no?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Les hiciste pasar hambre.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Cada vez volvía menos y menos de ellos,
hasta que quedaron vacíos.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Los agotaste.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Comenzaste a llenarlos con…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
¿Con qué los llenaste, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
¿Qué tenías para llenarlos?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Porque no eras rico, ¿no?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Todo este tiempo creí que eras rico, pero…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Ahora te veo.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Te miro y te veo…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
a ti.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Tu pobreza.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Quizá esto sea algo bueno en realidad.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Quizá murieron cuando eran niños.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
¿Qué hiciste?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
¿Qué mierda pensabas?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Sabía que no lo entenderías.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Traicionaste a Auggie.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Él hizo lo correcto.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Lo van a despedir, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Pues él mismo se metió en eso
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
y fue un idiota.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Ingenuo.
- ¿Y yo qué soy?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
No quise decir eso.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Debe serlo.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Porque ahora caminas por Fortunato
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
con la mano de Rufus Griswold
sobre tu hombro.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Aún no acabamos con él.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Debo irme.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
No seas estúpida.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
No, en serio.
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
No te conozco, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
El hombre que conozco, el que amo,
nunca podría…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Pero no eres él.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
¿Verdad?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Creo…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
que lo inventé.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Porque la luna nunca brilla
Sin traerme sueños
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
De la hermosa Annabel Lee
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
Y las estrellas nunca salen
Pero siento los ojos brillantes
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
De la hermosa Annabel Lee
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
Y entonces, con la marea nocturna
Me acuesto al lado
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
De mi querida, mi querida
Mi vida y mi novia
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
En su sepulcro junto al mar
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
En su tumba junto al ruidoso mar
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Pide una ambulancia.
Sin operadora, no des nombres.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Claro.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Es hora.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Es hora.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Es hora.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Es hora, Roderick.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Dijiste que me dirías cómo murieron.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
Y lo hiciste.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Pero también dijiste que confesarías.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Ya no quedan cuerpos, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
No hay más secretos.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Dime qué pasó.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Es hora.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
Bien, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Vamos a ello.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
¿Seguro no puedo tentarte?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
No.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Ojalá hubiera dicho no.
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
¡Ahí está!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Mi maldito héroe.
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Damas y caballeros, un aplauso,
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
Roderick Usher, ¡el futuro de Fortunato!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
¡Sí!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
No tienes idea.
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Hace dos años que no duermo, Roddie,
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
dos putos años
con ese sabueso pisándome los talones.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Pero ¡lo hiciste
de una manera hermosa, carajo!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
No vas en el carril rápido, Rod,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
no estás en la escalera, ya llegaste.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Eres mi mano derecha.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Se lo dije a la junta, a los accionistas,
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
eres lo mejor
que le ha pasado a esta compañía.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Deberías decirles que fue tu idea.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Que se les ocurrió a ti y a Roderick
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
y tú hiciste tu papel.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Quizá ya lo dije.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
Y no estoy mintiendo.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Ya no, porque eres mi hombre.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Hice que cambiaran
los planos del edificio nuevo.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Harán una oficina junto a la mía. Es tuya.
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Vaya donde vaya, ahí irás tú.
Estás hecho. ¿Entiendes?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
No hay nadie en todo este puto planeta
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
en quien confíe más que en ti.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
Y no hay una sola persona,
amigo o enemigo, que no sepa eso.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
¿Sí?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Tomemos otro trago.
- Me adelanté.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,001
Te gusta el jerez, ¿no?
236
00:16:13,584 --> 00:16:15,626
Mierda. ¿Qué es eso?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado. ¡Vaya!
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Un vino poderoso para un hombre poderoso.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Claro que sí.
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Esta botella
seguro vale más que tu salario anual…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Bueno, de tu anterior salario.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Porque después de mañana,
podrás bañarte en esto.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
Por Fortunato.
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
¡Salud, carajo!
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Por Fortunato.
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Qué bueno. No sean tímidos,
beban todo, vamos.
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Voy a saborearlo.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Debo ir al baño.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Sí, ve.
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Bien hecho, amigo. Eres un puto héroe.
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Gracias.
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Buena elección.
- ¿Sí?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Nadie vendrá aquí.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Sabes qué es esto, ¿no?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Estos serán los cimientos
de mi nuevo edificio.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Que tendrá 70 pisos de altura…
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
¿Sabes qué más?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Podemos hacer todo el ruido que queramos.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
¿Lo prometes?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Bueno.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Paciencia.
- ¿Sí?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Debo ser sincero.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Creía que eras una antipática.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Pero me gustas más así.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Quieto.
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Si logras llegar aquí,
puedes hacerme lo que quieras.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Acepto ese reto.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Oye.
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Lo que quieras, semental.
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
¿Qué mierda?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Eres un hombre grande, fuerte y poderoso.
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
¿Qué pasa?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Roddie, está despierto.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
¿Me drogaron?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Me gustó que actuaras impresionado,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
como si supieras la diferencia
entre jerez y amontillado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
¿Qué mierda es esto?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Una adquisición hostil.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
En serio, ¿qué pasa?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Creí que veríamos todas las etapas,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
pero no sales de la negación.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
Terminaremos la pared y seguirás:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
"En serio, ¿qué es esto?".
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
¡Oigan!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Ahí va.
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
¡Déjenme salir ahora mismo!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
¡Los voy matar, carajo!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Entonces, no.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Creo que eso hace
que sea autodefensa. Así que gracias.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Hijos de puta.
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Te descuartizaré y cogeré
con cada una de las partes. ¿Me oyes?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
La ira va muy bien.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
¡Ayuda! Alguien que me…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Bueno.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Me engañaron.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Me engañaron. Mierda.
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Son muy graciosos, ¿no?
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Gracias.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Oigan, estoy impresionado.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Puedo hacer magia. Puedo beneficiarlos.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Este es el asunto, Rufus.
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick se tiró en frente del FBI,
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
recibió la bala, todos se liberaron,
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
pero no significa
que el FBI no tuviera razón.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Falsificación de datos,
estudios fraudulentos
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
y bueno, el robo de tumbas.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Cuerpos desaparecidos
tras participar en ensayos de Fortunato.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Imagino que porque los químicos
en sus cuerpos serían incriminatorios.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Tú detuviste todo eso. Lo arreglaste.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Sí, solo un poco.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Le decimos a la junta
que esquivamos la bala,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
pero es un cáncer,
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
y el hombre detrás de todo,
el responsable,
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
tiene que irse, ¿no?
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Por la compañía.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
¿Qué quieren? ¿Que renuncie?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
¿Que confiese?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
¿Qué quieren que haga?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Nada.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Bien. Escuchen.
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Bueno. Entiendo.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
No debí hacer que Roderick
cayera por esto.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
¿Sí? Es eso, ¿no?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
Y tienen razón, ¡fue una mierda!
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Pero ¡no sabía!
No sabía con quién me metía.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Elegí al chivo expiatorio equivocado.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
¿Sí? Pero eso se acabó.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
Eso quedó atrás. Y ahora lo sé, ¿sí?
Me equivoqué.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Mierda, oigan, puedo conseguirles cosas.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Lo que quieran. Acciones, un ascenso.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, ven a trabajar
con nosotros. ¿Vicepresidenta?
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Pensaba en jefa de operaciones.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Sí, mierda. ¿Por qué no?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Eso tomará un tiempo,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
es un gran objetivo. A largo plazo, ¿no?
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Paren.
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
¡Paren! Bueno…
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Tres millones.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
De dólares. Para cada uno.
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
¡Para empezar!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
La junta se molestará
cuando sepa lo que hiciste.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Y que desapareciste, escapaste.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
A una playa en un lugar sin extradición.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
La compañía cae en picada,
no pueden promover a los que están,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
todos están sucios.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Están en el archivo.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
Nadie quiere poner la cabeza en esa horca.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
No si el FBI decide volver a ajustarla.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
A menos que… ¿Qué tal si hubiera
un candidato que ya escapó de la horca?
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Uno que la junta haya oído mencionar.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Alguien que incluso Rufus Griswold
admitió que era superior,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
a prueba de balas, muy confiable.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
Y dado mi estado actual como celebridad,
tendré vía rápida.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
En especial después de que hablaras
tan bien de él.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
Y ahora,
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
como dijiste,
haz todo el ruido que quieras.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Y nadie volverá al trabajo en una semana,
así que feliz Año Nuevo.
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Espera.
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Esa vela te durará como una hora,
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
luego, me temo, estarás en la oscuridad.
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
ERES MUY PEQUEÑO
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
¿Segura que no vendrá nadie?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Esta noche, no.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
Y con el cianuro,
no sobrevivirá más de la mañana.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
No puedo creer que no lo notara.
De verdad no sabía una mierda de jerez.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
¿Volvemos arriba un rato?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Que nos vean.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Lo pensé, pero no. Demasiado limpio.
Mejor que nos vieran irnos.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Si la policía pregunta,
cogí con él en su auto,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
se fue a buscar cocaína,
y tú y yo fuimos a otro lado.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Deben vernos, pero no analizarnos.
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
¿Entiendes?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Un lugar más pequeño.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Un bar de barrio.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Algo así.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Pensé que haría más ruido.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Lo sé.
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
¿A dónde vamos ahora?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
FELIZ AÑO NUEVO 1980
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Lleva un abrigo de piel adentro,
está llena de diamantes
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
y no para de hablar
de su casa en Cape Cod.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Y luego miro su fuente de ingresos,
perdón, su prometido,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
y es un monstruo hinchado,
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
que se llena las fauces
con el caviar de la compañía,
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
y pensé: "Si debo servirle y coger con él
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
por diamantes
y una casa en Cape Cod, olvídalo".
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Así que sí hay un límite.
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
No, no es un límite, es un estándar.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
No quiero nada de eso,
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
si implica estar al servicio de un hombre.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
¿Y de una mujer?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Oye.
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Creí que teníamos algo.
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Soy muy versátil.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
¿Qué es lo que no toleras tú?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Creo que tolero todo.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Cada vez más curiosa.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Creo que la mayoría de la gente
tiene un umbral.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Algo o alguien a quien no sacrificarían,
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
sin importar el trato.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
No soy como la mayoría.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
¿Qué harías para cumplir tus sueños?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
La gente habla mucho, pero del dicho
al hecho hay un largo trecho.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
¿Qué harían?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Por ejemplo, si les dijera ahora mismo
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
que podrían lograr
todo el éxito que imaginaron.
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Todo el dinero.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Todo el poder. Una vida de lujos.
De comodidad. ¿Qué harían?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
¿Qué darían?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Nuestra madre nos contaba
historias de la Biblia.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Hablaba de que los humildes
heredarán la Tierra.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Bueno, ella no heredó una mierda.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Así que esos hipotéticos:
"Yo nunca", "Coger, casarse, matar",
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
"¿Qué harías por un helado?",
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
"El pacto con el diablo".
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Son solo cuentos de hadas.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Los frijoles mágicos, cuentos para niños.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
El mundo real es darwiniano.
Supervivencia, caos, poder.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Influencia.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Eres una asesina, ¿no?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Ambos lo son.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Asesinos de verdad.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Yo no diría eso.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
¿En serio? ¿Cómo le llamarían?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Digo, mataron a Rufus Griswold hoy, ¿no?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
Y están aquí para tener una coartada.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Esta cantinera diría
que estuvieron aquí toda la noche.
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Hasta después de cerrar.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
¿Qué tal si dijera que puedo garantizarles
que se saldrán con la suya?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
Y no solo con eso.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Con todo.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
A su tiempo, no mucho tiempo,
te elegirán director, Roderick.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
O Madeline, si prefieren.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Serán rey y reina de Fortunato.
Lo que les corresponde.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
Director y directora de operaciones,
lo que quieran.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
Y les ofrezco más.
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Les garantizo
que no tendrán consecuencias legales.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Durante toda su vida.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
La gente lo intentará, pero nunca
los condenarán por ningún delito.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
La compañía es suya
para hacer lo que quieran.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Ser altruistas, caritativos, o no.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Solo quiero ver lo que hacen.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
¿De qué mierda hablas?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Lo sienten.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Ambos lo sienten.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
En el aire.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Estamos fuera del tiempo y espacio.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
En este momento,
la suerte coincide con la oportunidad.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
Es una oferta increíble.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
Y ¿cuánto dirás que nos cuesta?
¿Nuestras almas o algo así?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Eso no existe, para empezar,
y si existiera,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
ya las vendieron hoy, con cada ladrillo.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
No, nada tan tonto como eso.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Ni siquiera quedará apuntado.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
¿Qué tal si les digo que reciben todo
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
y el precio queda aplazado?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Pagará la siguiente generación.
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Ese es el trato.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Recibirán el mundo entero,
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
y cuando terminen, al final de todo,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
justo antes de que mueras, Roderick,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
como igual habrías muerto,
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
tu descendencia muere contigo.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Bueno, hipotéticamente…
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
¿Cuánto tiempo viviría él?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
¿Él?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
¿No dices nosotros?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
No, cariño, morirán juntos.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Vinieron al mundo juntos,
y se irán juntos.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
O no habrá trato.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Soy una criatura de simetrías.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Vivirían mucho.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Más que cualquier hombre
de la familia Usher.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Pero cuando caiga el telón,
todos se despedirán juntos.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Digo…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Esos niños tendrían una gran vida.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Nunca les faltaría nada.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Podrían vivir décadas
con todos los lujos y oportunidades.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
O podrían vivir un poco más,
pero con necesidades.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
¿Qué es más amoroso?
¿Tener 40 o 50 años de una vida lujosa?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
¿O 70 u 80 años de ansiedad,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
adversidad y dolor?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Todos los Usher que existen hoy
y los que aún no nacieron
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
vivirán una vida de privilegios
y se irán del mundo juntos.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
¿Hipotéticamente?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
No.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
De verdad.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
Es una oferta.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Está sobre la mesa.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
¿Qué dicen?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Es un buen trato.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Es un trato hecho.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Entonces, dilo.
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Trato hecho.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Tú también, Cleopatra.
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Yo…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Ni siquiera tengo hijos, es su decisión.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Tú también.
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Trato hecho.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
En el mundo antiguo,
sellaríamos esto con sangre o saliva.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Y luego, con un papiro.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Pero un trato
es un trato en todo el mundo.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Esta noche, solo beberemos.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Pero no cualquier bebida.
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Un coñac Henri IV Dudognon Heritage.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Añejado 100 años en barriles.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Bautizado en honor al querido rey francés.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Es costoso.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Suele beberse el mejor día de tu vida.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
O en tu última noche.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Este momento lo amerita.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Por la Casa Usher.
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Llegó su momento.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Mejor se van.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Descansen.
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Tienen mucho que hacer.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Mucho que hacer.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Deberíamos pagar.
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Ya lo hicieron.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Eso fue raro.
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Qué tipa más loca.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
¿Crees que fue en serio…?
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Desapareció como un sueño.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Y para cuando llegamos a casa,
no parecía real.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Para nada.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
Unos días después, nos preocupaba tanto
que encontraran a Gris,
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
que ambos lo ignoramos.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Estábamos borrachos. O quizá drogados.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Lo recordábamos diferente.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Fue un folie à deux.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Un delirio compartido.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
Y no volvimos a hablar de eso.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
No encontraron a Gris. La policía no vino.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
La junta me eligió.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
Y comenzó el trabajo.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Comenzó el Lígodon.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
Y durante años, solo fue un sueño raro.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Nada más.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym buscaba a esa mujer.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Dijiste que la encontró.
- Sí.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
¿Dónde estaba?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Donde estuvo siempre.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Está listo.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Me voy.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Vaya, fue increíble.
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Perdón, no pude resistirme.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Tu sujeto estuvo estacionado aquí
por dos días y pensé: "A la mierda".
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Tenía el mejor asiento.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Tu reputación se justifica.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Eres hermoso en lo que haces.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
¿Un trago?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Siéntate.
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Estaba esperando esto.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Tu sujeto, cuando me buscara,
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
me iba a cortar las manos y la cabeza.
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
Luego, el cuerpo lo meten en un barril
y lo tiran a cientos de kilómetros.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
¿Sigue siendo así?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Me disculpo.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
No es nada personal.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Lo sé, Arthur.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
Y te tendí una trampa.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Así que también me disculpo.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
¿De verdad no me recuerdas?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Ustedes me impresionaron mucho.
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
La Expedición Transglobe.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Dar la vuelta al planeta. Qué espectáculo.
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Cuánto dinero.
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Una de mis cosas favoritas de los humanos.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Hambre, pobreza, enfermedad,
podrían arreglar todo con dinero.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Y no lo hacen.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Si se tomaran un descanso
de los viajes vanidosos,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
los cruceros,
la carrera espacial de multimillonarios…
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
Si dejaran de hacer
películas y televisión por un año
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
y gastaran en lo que necesitan de verdad,
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
podrían resolverlo todo.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
Y les sobraría.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Pero ustedes fueron los primeros.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
La Expedición Transglobe.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Al hombre en el desierto lo dejaron, ¿no?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Al guía en el Ártico.
El fuego amigo, le dieron en el estómago.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
Y también una mujer.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
La mujer inuit.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Tú no.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
No participaste.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Pero viste lo que hicieron.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Lo vi.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Vi mucho.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Somos un… virus, creo.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
La gente.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Pero eres muy interesante.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Por eso fui a la superficie.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Tenía que ver el barco pasar
con mis propios ojos.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
Y tú también me viste.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
¿Verdad?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Parada en el hielo.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Con la aurora encima.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
¿Qué te pasará cuando mueran los Usher?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Lo cual es inminente, por cierto.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Disfrutaste una especie de inmunidad
durante tu vida, pero no es tuya.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Es de ellos. Solo que reflejada.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Déjame adivinar.
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Puedes hacer algo al respecto.
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Sí.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Como le dije a uno de mis clientes,
cuando termine,
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
podrás dispararle a alguien
en la Quinta Avenida
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
y no te costará nada.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
¿Tendrá que saldar su deuda pronto?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Hasta yo tengo mis límites.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
Fortunato Pharma se disolverá
por bancarrota.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
El fideicomiso familiar
entregará más de 4500 millones,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
incluidas las tasas de acuerdos federales
pagadas en cuotas en nueve años.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
Es un muy buen acuerdo.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
Es un puto regalo de Navidad.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
Un tirón de orejas
acompañado de una mamada.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
¿Y puedes hacerlo?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
No, esto ocurrirá sin mí.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
La humanidad se cagará sola.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
La justicia corporativa
en este mundo es un chiste.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Entonces… ¿Qué me ofreces?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Hay un archivo.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye era buena en lo suyo.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Tenía archivos sobre todos.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Hasta de ti.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Apenas roza la superficie,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
pero es suficiente
para 20 años a perpetua.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Lo encuentran o no.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Así que puedes subirte al fénix
para escapar de las cenizas de Fortunato
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
o puedes ver cómo vuela
desde una celda en prisión.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Puedo hacer esto.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
¿Qué pides a cambio?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
¿Qué tienes, Arthur,
en la vida que te has creado?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
¿Qué bienes has adquirido?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
No me interesa tu dinero,
tus propiedades ni tus acciones.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Bienes de verdad.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
¿Qué tienes?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
No tienes pareja.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Ni hijos.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Ninguna conexión familiar.
Al menos, ninguna que te importe.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Pero todo el mundo ama algo.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
Y en ese amor hay un aval.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
No.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
No tengo aval.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
El aval es una influencia.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
No seré influenciado.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Ningún hombre o mujer
me ha influenciado en 70 años de vida.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
Y no cederé ese terreno,
no tan cerca del final.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Así que…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
gracias por tu consideración.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
Y por tu generosa oferta.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Pero creo que lo dejaré
en manos del destino.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Si a ti no te importa.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Me parece justo.
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Gracias.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Ha sido un placer.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
No sé por qué no estás internado.
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Cariño, sé más sobre hospitales
de lo que cualquiera querría.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Nunca pasaré ni una noche en uno.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Aquí estoy mucho mejor.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Te lo prometo.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Estoy bien. No tienes que quedarte.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
¿A dónde voy a ir?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Mamá está en cuidados intensivos,
y nunca volveré a casa.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
No puedo creer que Juno te dejara solo.
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
No seas dura con ella.
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
¿Dónde está?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
En el Four Seasons.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Por ahora…
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Irá a una clínica.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Pronto.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Pero no la culpes.
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Tiene que vivir su vida.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Bueno, yo no iré a ningún lado.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
Y creo que tal vez
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
no tener más Fortunato sea algo bueno.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Para ti.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
No era un buen lugar, abuelo.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
No.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Pero era mía.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Y quizá tú la hagas buena.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Algún día.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
¿Crees que puedes hacerlo?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Lo digo con cariño.
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Suéltalo.
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Suéltalo todo.
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Tienes más dinero del que podrías gastar.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Del que yo podré gastar.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Usémoslo.
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Arreglemos las cosas.
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Suelta Fortunato, el Lígodon
y todo lo malo.
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Hicimos cosas malas, abuelo.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
Nuestra familia hizo cosas malas.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
No es tarde para arreglarlo.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Descansa.
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Puedes quedarte.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Hice que prepararan un cuarto.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Ya me adelanté.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Buenas noches.
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
¿Quién eres…?
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Se los dije.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Las condiciones eran claras.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
Y ellos… Bueno, siempre les costó
concentrarse en las cosas
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
que no fueran sus problemas inmediatos.
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
No debería ser yo quien explique
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
la palabra "descendencia"…
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Toma asiento.
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Me gustan muchas cosas de mi trabajo.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Pero hay momentos como este
que no me dan alegría.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Espero que lo sepas.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Te contaré una historia sobre tu madre.
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Se recupera muy bien
ahora que está en la clínica.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Le llevará tres años,
más de 100 injertos de piel,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fisioterapia, cirugía reconstructiva.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Pero lo soporta.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Es fuerte.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Sus cicatrices serán su armadura.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Hereda una gran fortuna
cuando Fortunato colapsa.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
De inmediato la aprovecha.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Dona la mayoría.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Contra la violencia doméstica.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Pero conserva suficiente para una ONG.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Pone sedes por todo el mundo.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
La llama la Fundación Lenore.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
En honor a su hija.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
Y salva muchas vidas.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
¿Quieres saber cuántas?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Decenas el primer año.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Después cientos.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Pronto, miles.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Y luego un gran crecimiento.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
A los cinco años, 600 000.
Y en una década, millones.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Más de tres millones, de hecho.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Luego cuesta contar.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Porque la gente que ella ayuda
ayuda a otra.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Que ayuda a otra. Y a otras.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
Etcétera…
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Esta es la parte que quiero que escuches.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Tú lo hiciste.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Cuando la sacaste de la casa
y desafiaste a tu padre, lograste eso.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Salvaste a esa gente.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Esa decisión que tomaste
reverbera en millones de vidas.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Pensé que deberías saberlo.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Espera. ¿De qué hablas?
Lenore Usher no murió.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Sí.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Murió esta noche.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
No es posible, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
No…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Te estuvo escribiendo toda la noche.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline tenía un proyecto.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
De una IA consciente.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Escanea tus redes sociales
y te recrea digitalmente.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Nunca lo terminó.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Lo habría logrado,
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
con más tiempo.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Pero usó a Lenore como prueba beta.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Hizo un bot de Lenore, hace un tiempo.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Supongo que se activó
porque me estuvo escribiendo.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Toda la noche.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Está atascado en…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
una tontería.
760
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
NUCA MÁS - NUNC MS - NUNCAMÁS
NNCA MS - NUNCA MÁS - NUNC MÁ
761
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Una vez a la lúgubre medianoche
762
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Mientras meditaba
763
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Débil y cansado
764
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Observé fijamente la oscuridad
De pie largo rato, contemplando, temiendo
765
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Dudando, soñando sueños
Que ningún mortal nunca se atrevió a soñar
766
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
El silencio quedó intacto
Y la quietud no cedió
767
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
Y la única palabra pronunciada
Fue el susurro de la palabra "Lenore"
768
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
Y el cuervo, sin emprender vuelo
Sigue posado, sigue posado
769
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
En el pálido busto de Palas
Justo sobre la puerta de mi recámara
770
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
Y sus ojos reminiscentes
A los de un demonio que está soñando
771
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Y la lámpara que brilla sobre él
Dibuja su sombra en el piso
772
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
Y mi alma, salida de esa sombra
Que yace flotando en el piso
773
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Nunca más será elevada
774
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Supongo que al final llegamos.
775
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
¿No?
776
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Un mundo sin dolor.
777
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Esa era la cuestión.
778
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Nadie puede soportar una pequeña molestia.
779
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Duele. Duele y lloran, ¡y yo la eliminé!
780
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Me metí y apagué
las llamas en sus espaldas,
781
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
en sus articulaciones,
sus cabezas y sus manos.
782
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Moví mi varita mágica, no fue suficiente.
783
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Nunca fue suficiente.
784
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Siguen queriendo más.
785
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Más y más.
786
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Cariño.
787
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
No times a un timador.
788
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
¿Viniste conduciendo así?
789
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
¿Cuándo fue la última vez
que condujiste tu auto?
790
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
Y hoy lo haces descalzo.
791
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Qué bien por ti.
792
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Trabajé con mucha gente influyente
a lo largo de los años,
793
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
pero en cuanto a la cantidad de cuerpos,
estás entre los cinco primeros.
794
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Echa un vistazo.
795
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Esos son tus cuerpos.
796
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Todos estarían vivos si no fuera por ti.
797
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Uno nuevo cada cinco minutos.
Solo en Estados Unidos, pero…
798
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
si cuentas al mundo…
799
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
¿Por qué viniste aquí hoy?
800
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
Camino a casa.
801
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
Tu verdadera casa.
802
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
¿Fue para despedirte?
803
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Un último vistazo a tu gran torre.
804
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Tu pirámide.
805
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
Tu verdadero monumento, Roderick.
806
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
El de allí afuera.
807
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
Es una maravilla del mundo.
808
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
Y es eterno.
809
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
Es tu legado.
810
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Tómate un momento.
811
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
Y luego ve a casa.
812
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Ya casi terminamos.
813
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Llamarás a Auguste Dupin
y le pedirás reunirse.
814
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
¿Y eso fue esta noche?
815
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Sí.
816
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Dijiste que Madeline estaba ahí.
817
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Sí. Al menos, eso creo.
818
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Te llamé y vine aquí.
819
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
¿Roderick?
820
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, ¿estás aquí?
821
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Aquí abajo.
822
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Recibí tu mensaje y no sé qué decir.
823
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Se terminó, ¿no?
824
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
No podemos hacer más.
825
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Nada.
826
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Y ella nos da unos minutos para hablar.
827
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Debe haber algún asunto
828
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
que debemos cerrar.
829
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
¿Un trago?
830
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Sí, ¿por qué mierda no?
831
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Siempre dijiste
que éramos tú y yo contra el mundo.
832
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Que cambiaríamos el mundo.
833
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
Lo hicimos, ¿no?
834
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Eso hicimos.
835
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
¿Cuándo empezaste a traer estas cosas?
836
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Algunas cosas son mías, ¿no?
837
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Hace unos días.
838
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Como los faraones.
839
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Esta casa,
840
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
lo que queda de esta casa,
es nuestra tumba.
841
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Así que necesitamos los adornos,
842
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
todo este tesoro, para el más allá.
843
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Por favor, tesoro.
¿Qué mierda significa eso?
844
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
El oro es solo un elemento metálico
de transición, nada especial.
845
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
El dinero ya no es de oro,
son solo unos y ceros.
846
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
Es una mentira que acordamos.
847
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Construimos una vida.
848
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Una maldita vida privilegiada,
de nada más que suciedad y traumas,
849
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
bolsillos vacíos y corazones rotos.
850
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Lo logramos. Y digas lo que digas,
fue importante, carajo.
851
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Así fue.
852
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
¿Habríamos hecho algo diferente
853
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
si hubiéramos creído
que la mujer del bar era real?
854
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
Es la única duda que queda.
855
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
¿Tú lo creíste?
856
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Sinceramente, no recuerdo lo que creí.
857
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Creí lo suficiente para ponerme un DIU.
858
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
Y tú igual no usabas protección
con las azafatas.
859
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Yo era quien era.
860
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
Y te quise por eso.
861
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
Y la puta gente, Roderick.
862
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Si no quieres Lígodon, no lo compres.
863
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Si no quieres ser adicto, no abuses.
864
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Están enojados
porque lo pusimos a disposición.
865
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Les doy la noticia: es nuestro trabajo.
866
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Esa gente.
867
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Quieren un almuerzo entero
por $5 en cinco minutos
868
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
y se quejan de que esté hecho
de mierda y plástico.
869
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
McDonald's solo serviría
ensalada de kale día y noche
870
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
si la gente comiera eso.
871
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Está disponible, nadie lo compra.
872
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Ya investigaremos el sida,
873
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
la diabetes y las cardiopatías,
874
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
pero luego de averiguar
875
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
cómo hacer que se le pare la verga
por más tiempo a un viejo.
876
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
¿Qué porcentaje se destina
a las vergas blandas?
877
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Un 60-70 % de la industria de la salud.
878
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
El Pentágono gastó $83 millones
en Viagra el año pasado.
879
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Mientras tanto,
la puta Corte Suprema hace su parte,
880
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
destroza la autonomía,
le quita libertades a las mujeres,
881
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
no solo destroza su elección,
sino su futuro, su potencial.
882
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Los hombres, fuentes de semen,
y las mujeres, fábricas
883
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
que producen sin parar
una mano de obra empobrecida.
884
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
Existen para trabajar y para gastar
lo poco que ganan en consumir.
885
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
¿Y qué les enseñamos a querer?
886
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Casas que no pueden pagar.
Autos que contaminan el aire.
887
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Plásticos de un solo uso,
888
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
ropa hecha por niños hambrientos
de países del tercer mundo,
889
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
y lo quieren con tantas ganas que ruegan,
890
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
gritan por ello e insisten.
891
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
¿Y nosotros somos el problema?
892
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Estos putos monstruos,
estos putos consumidores,
893
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
estas putas bocas.
894
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Todas nos apuntan
como si fuéramos el problema.
895
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Nos inventaron, carajo.
896
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Rogaron por nosotros, siguen haciéndolo.
897
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Así que digo
que nos paremos con orgullo, hermano.
898
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Toca pagar la cuenta.
899
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
No nos escondamos en el sótano
como si tuviéramos de qué avergonzarnos.
900
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
No. Nosotros no. Tú y yo contra el mundo.
901
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
No me importa si es la mismísima muerte.
902
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Si quieres a la maldita Madeline Usher,
903
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
tendrá que mirarme directo a los ojos.
904
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Lo siento.
905
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Hijo de puta…
906
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Lo siento.
907
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Tienes razón.
908
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Eres la maldita Madeline Usher.
909
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Eres una reina.
910
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Eres una diosa.
911
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
Y vas a vivir por siempre.
912
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
¿Qué hiciste?
913
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
La despedí como una reina.
914
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
La reina Tausert, de hecho.
915
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Se está aclimatando.
916
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Por eso los enterraban
con las cosas que los enterraban.
917
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Para el más allá.
918
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Ahí tiene todo lo que necesite.
919
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Solo debe acostumbrarse.
920
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
¿Qué le hiciste?
921
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
La quería.
922
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
La honré.
923
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Claro. Y después de que la "honraste"…
924
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
¿Seguro que estaba muerta?
925
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Quizá no.
926
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Ahora que lo dices, tiene sentido.
927
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Con nuestra madre fue igual.
928
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Gracias por venir, Auggie.
929
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Lamento todas las veces que te importuné.
930
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Quizá no haya sido perfecto,
931
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
pero no puedes decir
que no cambiamos el mundo.
932
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
¿Cuánta gente puede decir eso al final?
933
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Te prometí mi confesión.
934
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
Y acá está.
935
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Lo sabía.
936
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
En el fondo.
937
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
A la hora de las brujas.
938
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Lo sabía.
939
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Sabía que llegaría a la cima
de la torre subido sobre cadáveres.
940
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Y les dijimos que era
para calmar el dolor del mundo.
941
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Fue la mentira más grande.
942
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
El dolor no puede eliminarse.
943
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
No existen los analgésicos.
944
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Imagina si lo hubiéramos puesto
en el frasco.
945
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Apuesto a que igual lo vendía.
946
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nunca más.
947
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
"Hubo un largo y tumultuoso
sonido de grito
948
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
como la voz de miles de aguas,
949
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
y el profundo y frío lago
a mis pies se cerró taciturno
950
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
y en silencio sobre los fragmentos
de la Casa Usher".
951
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Se llevó otras cosas a la tierra con ella.
952
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Mi caso, por ejemplo, ya no tiene sentido.
953
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Solicité la jubilación
954
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
y me fui a casa.
955
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
FUNDACIÓN FÉNIX
956
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Juno heredó todo.
957
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
Y lo disolvió por completo.
958
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
Fortunato Pharmaceuticals fue destruida
y se vendió por partes.
959
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Se convirtió en la Fundación Fénix.
960
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Cada dólar fue
a programas de rehabilitación
961
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
e investigaciones sobre adicciones.
962
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
Y ella dejó el Lígodon.
963
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Por completo.
964
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthur Pym fue arrestado
unas semanas después,
965
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
después de que los exasistentes de Camille
966
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
entregaran los archivos a la policía.
967
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Se rindió en la sala del tribunal.
968
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Y no dijo ni una palabra en su defensa.
969
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Sigue siendo el único condenado
del caso de Fortunato Pharmaceuticals.
970
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
Y morirá en prisión.
971
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Los reguladores trabajan.
972
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Intentan detener la hemorragia.
973
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
La epidemia de opioides está aquí.
974
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Ustedes la tatuaron en el mundo,
pero ellos intentan desmantelarla.
975
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Desarmarla.
976
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Curar al mundo.
977
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
No supe qué hacer con esto.
978
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Porque, al final, no importa
por qué hicieron lo que hicieron.
979
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Me importa un carajo el por qué.
980
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
No queremos tu confesión,
ni tu razonamiento ni tu explicación.
981
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Así que llévate todo eso contigo.
982
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Adiós, Roderick.
983
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Me voy a casa…
984
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
con mi esposo.
985
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Mis hijos.
986
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Sus hijos.
987
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Soy el hombre más rico del mundo.
988
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
¿Lo sabías?
989
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Tu alma se encontrará sola
990
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Entre pensamientos oscuros de lápida gris
991
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
No uno, sino una multitud, husmeará
En tu hora de secretos
992
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Mantén el silencio en esa soledad
Que no es abandono, pues
993
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Los espíritus de los muertos
Que en vida estuvieron ante ti
994
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
En la muerte te rodearán otra vez
Y su voluntad sobrepasará la tuya, quieto
995
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
La noche, aunque clara, fruncirá el ceño
996
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
Y las estrellas no mirarán abajo
997
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Desde sus elevados tronos en el cielo
998
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Con luz como la esperanza de los mortales
999
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Pero sus orbes rojas, sin brillo
1000
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
A tu cansancio le parecerá
1001
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Un ardor y una fiebre
1002
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Que se aferrará a ti por siempre
1003
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Ahora hay pensamientos que no desaparecen
1004
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Ahora no se esfuman las visiones
1005
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Pasarán de tu espíritu
Ya no más, como el rocío del pasto
1006
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
La brisa, la respiración de Dios
Está calma
1007
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
Y la neblina en la colina
1008
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Sombría, sombría pero imperturbable
Es un símbolo y un recuerdo
1009
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
De cómo pende de los árboles
1010
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Un misterio de misterios
1011
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
1012
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
BASADA EN LA OBRA DE
EDGAR ALLAN POE