1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 Solo el año pasado, 84 000 mil personas. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Solo en EE. UU. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 Y es solo una estimación. Es imposible saber el número real. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Son 941 878 desde 1985. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Repito, solo en EE. UU. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Repito, solo una estimación. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Pero nosotros sabemos, ¿no? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Millones, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Millones. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Y son solo las muertes. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Quién sabe cuántos más hay adictos. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Arruinados. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Tu puto número es impresionante, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 De verdad eres tú. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Lamento no haber podido aceptar tu renuncia. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Intenté explicarle a tu hermana que ella no cambiaría las matemáticas. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 Y se le ocurrió que… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Si yo muero, ¿esto se acaba? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 Que es mala fe. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 ¿No? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Quiso encontrar un vacío legal. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Dime tu precio. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Ay, cariño. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Eres gracioso. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Los números ya están fijos. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Solo quedan algunas transacciones. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Y escucha… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 esa es la campana de apertura. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Hoy la hizo sonar un representante de Fortunato Inc. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Se lo agradezco. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Descartarán tu declaración. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 No debieron hablar contigo sin que yo estuviera, y lo saben. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Ya puedes declarar la verdad. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Declaré la verdad. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 La verdad es que tu padre murió en un accidente horrible, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 pero murió honradamente. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Trajo a tu madre a casa para cuidar de ella. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Quién sabe lo que pudo hacerse en su estado. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Él la mutiló. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 ¿Sí? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 ¿Lo viste? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 No espero que comprendas esto, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 pero tu padre era decisivo en la junta. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Sin él, el imperio se balancea sobre un alfiler. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Abusó de mi madre y la mutiló. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Y luego se drogó, creo, y se mató. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Tu madre, con lo mucho que ha pasado, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 comprende bien esta familia. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Y te prometo que hablaré con ella, y hará lo correcto para la compañía. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Pues no hablarás con ella. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 No me importa la familia. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Ni la compañía. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Se trata de mi madre. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 Y si crees que te acercarás a ella con más pinzas, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 será sobre mi cadáver, maldito monstruo. 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Quiero hacer otra declaración. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Debo decir que estoy… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 orgulloso de ella. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Sabes de dónde lo saca, ¿no? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Bueno, qué incómodo. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 ¿Ya se lo dijiste? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Aún no. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 ¿Qué cosa? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Sin Freddie, la junta quiere… No es fácil… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Estoy fuera. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Y como Freddie ya no está, necesitan a alguien que entre… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Soy yo. - Eso creí. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Haces que me mate antes de que puedan matarme. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Estoy impresionado, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Quiero suscribirme a tu boletín. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 La junta es la junta. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 No los controlo más que tú. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 No se atreverían. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 No si no lo tenían resuelto. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 ¿Tú lo negociaste, Arthur? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 ¿Cuándo actuaste? ¿Tras de lo de Vic? ¿Te dieron las cuentas? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 No fue eso. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Fueron partes iguales de matemáticas y misericordia. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Pero como dijiste, hice bien las cuentas. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 No importa, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Ella no me dejó morir. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 Tu propia hermana te cortó la cabeza. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Eso fue lo que te mató. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Mi jefe dijo que ya habíamos ganado cuando te acusamos. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "No tiene sentido seguir. Mataron al dragón". 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Se equivocaba. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Dijo: "Roderick Usher perdió a sus hijos y su compañía, 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 ¿qué más quieres?". 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 ¿Qué más querías? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Justicia. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 ¿Cómo sería eso? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 ¿Por lo que has hecho? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 No sé. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Supongo que sabré cuando lo vea. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Espero que sí… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 lo veas. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Estoy seguro de que sí. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 ¿Tu nieta otra vez? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Es la mejor de nosotros. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Hablas muy bien de ella, pero no le respondes. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 De mis hijos, me parezco más a Tamerlane. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Dejo la intimidad a otros. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore siempre tuvo eso. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 Y luego se salteó a Freddie y Tammy. No sé, quizá… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Los asfixié. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabel tenía la custodia y… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Yo no podía soportarlo, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 así que esperé a que fueran grandes y los bombardeé con dinero. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Les mostré cómo serían sus vidas y ellos me eligieron. Por supuesto. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 Y cuando aparecieron en mi puerta, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 los miré y me vi a mí mismo. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Pero lo que tenían de su madre… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 desapareció. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Lo mató el dinero. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 Y Annabel no podía vivir sin ellos. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Pero Lenore siempre fue como ella. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Mi fuego, pero… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 el corazón de su abuela. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 La brújula de su abuela. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Lenore siempre lo tuvo. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 La vi hoy. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 ¿A quién? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 A Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 En el funeral. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Nuestro amor fue más fuerte por mucho… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Que el amor de aquellos Mayores que nosotros 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 De muchos más sabios que nosotros… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 Y ni los ángeles en el cielo Ni los demonios sumergidos en el mar 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Podrán nunca separar mi alma 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 Del alma De la hermosa Annabel Lee 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 ¿Cómo es que estás aquí? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "Es rico". 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Cuando preguntaron cómo te los llevaste, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 cómo los convenciste. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 "Es rico", les decía. "Es rico". 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 Y no entiendes lo que significa esa palabra. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Eran pequeños. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Solo sabían de apetito, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 y les dijiste: "Tomen, vengan. Sáciense". 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 ¿Cómo podría competir con eso? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Pero no los alimentaste, ¿no? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Les hiciste pasar hambre. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Cada vez volvía menos y menos de ellos, hasta que quedaron vacíos. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Los agotaste. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Comenzaste a llenarlos con… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 ¿Con qué los llenaste, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 ¿Qué tenías para llenarlos? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Porque no eras rico, ¿no? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Todo este tiempo creí que eras rico, pero… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Ahora te veo. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Te miro y te veo… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 a ti. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Tu pobreza. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Quizá esto sea algo bueno en realidad. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Quizá murieron cuando eran niños. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 ¿Qué hiciste? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 ¿Qué mierda pensabas? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Sabía que no lo entenderías. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Traicionaste a Auggie. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Él hizo lo correcto. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Lo van a despedir, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Pues él mismo se metió en eso 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 y fue un idiota. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Ingenuo. - ¿Y yo qué soy? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 No quise decir eso. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Debe serlo. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Porque ahora caminas por Fortunato 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 con la mano de Rufus Griswold sobre tu hombro. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Aún no acabamos con él. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Debo irme. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 No seas estúpida. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 No, en serio. 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 No te conozco, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 El hombre que conozco, el que amo, nunca podría… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Pero no eres él. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 ¿Verdad? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Creo… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 que lo inventé. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Porque la luna nunca brilla Sin traerme sueños 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 De la hermosa Annabel Lee 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 Y las estrellas nunca salen Pero siento los ojos brillantes 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 De la hermosa Annabel Lee 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 Y entonces, con la marea nocturna Me acuesto al lado 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 De mi querida, mi querida Mi vida y mi novia 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 En su sepulcro junto al mar 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 En su tumba junto al ruidoso mar 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Pide una ambulancia. Sin operadora, no des nombres. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Claro. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Es hora. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Es hora. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Es hora. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Es hora, Roderick. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Dijiste que me dirías cómo murieron. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 Y lo hiciste. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Pero también dijiste que confesarías. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Ya no quedan cuerpos, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 No hay más secretos. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Dime qué pasó. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Es hora. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 Bien, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Vamos a ello. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 ¿Seguro no puedo tentarte? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 No. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Ojalá hubiera dicho no. 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 ¡Ahí está! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Mi maldito héroe. 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Damas y caballeros, un aplauso, 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 Roderick Usher, ¡el futuro de Fortunato! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 ¡Sí! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 No tienes idea. 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Hace dos años que no duermo, Roddie, 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 dos putos años con ese sabueso pisándome los talones. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Pero ¡lo hiciste de una manera hermosa, carajo! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 No vas en el carril rápido, Rod, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 no estás en la escalera, ya llegaste. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Eres mi mano derecha. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Se lo dije a la junta, a los accionistas, 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 eres lo mejor que le ha pasado a esta compañía. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Deberías decirles que fue tu idea. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Que se les ocurrió a ti y a Roderick 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 y tú hiciste tu papel. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Quizá ya lo dije. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 Y no estoy mintiendo. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Ya no, porque eres mi hombre. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Hice que cambiaran los planos del edificio nuevo. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Harán una oficina junto a la mía. Es tuya. 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Vaya donde vaya, ahí irás tú. Estás hecho. ¿Entiendes? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 No hay nadie en todo este puto planeta 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 en quien confíe más que en ti. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 Y no hay una sola persona, amigo o enemigo, que no sepa eso. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 ¿Sí? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Tomemos otro trago. - Me adelanté. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,001 Te gusta el jerez, ¿no? 236 00:16:13,584 --> 00:16:15,626 Mierda. ¿Qué es eso? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. ¡Vaya! 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Un vino poderoso para un hombre poderoso. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Claro que sí. 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Esta botella seguro vale más que tu salario anual… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Bueno, de tu anterior salario. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Porque después de mañana, podrás bañarte en esto. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 Por Fortunato. 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 ¡Salud, carajo! 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Por Fortunato. 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Qué bueno. No sean tímidos, beban todo, vamos. 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Voy a saborearlo. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Debo ir al baño. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Sí, ve. 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Bien hecho, amigo. Eres un puto héroe. 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Gracias. 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Buena elección. - ¿Sí? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Nadie vendrá aquí. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Sabes qué es esto, ¿no? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Estos serán los cimientos de mi nuevo edificio. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Que tendrá 70 pisos de altura… 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 ¿Sabes qué más? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Podemos hacer todo el ruido que queramos. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 ¿Lo prometes? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Bueno. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Paciencia. - ¿Sí? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Debo ser sincero. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Creía que eras una antipática. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Pero me gustas más así. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Quieto. 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Si logras llegar aquí, puedes hacerme lo que quieras. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Acepto ese reto. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Oye. 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Lo que quieras, semental. 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 ¿Qué mierda? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Eres un hombre grande, fuerte y poderoso. 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 ¿Qué pasa? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Roddie, está despierto. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 ¿Me drogaron? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Me gustó que actuaras impresionado, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 como si supieras la diferencia entre jerez y amontillado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 ¿Qué mierda es esto? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Una adquisición hostil. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 En serio, ¿qué pasa? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Creí que veríamos todas las etapas, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 pero no sales de la negación. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 Terminaremos la pared y seguirás: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "En serio, ¿qué es esto?". 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 ¡Oigan! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Ahí va. 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 ¡Déjenme salir ahora mismo! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 ¡Los voy matar, carajo! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Entonces, no. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Creo que eso hace que sea autodefensa. Así que gracias. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Hijos de puta. 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Te descuartizaré y cogeré con cada una de las partes. ¿Me oyes? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 La ira va muy bien. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 ¡Ayuda! Alguien que me… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Bueno. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Me engañaron. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Me engañaron. Mierda. 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Son muy graciosos, ¿no? 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Gracias. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Oigan, estoy impresionado. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Puedo hacer magia. Puedo beneficiarlos. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Este es el asunto, Rufus. 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick se tiró en frente del FBI, 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 recibió la bala, todos se liberaron, 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 pero no significa que el FBI no tuviera razón. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Falsificación de datos, estudios fraudulentos 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 y bueno, el robo de tumbas. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Cuerpos desaparecidos tras participar en ensayos de Fortunato. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Imagino que porque los químicos en sus cuerpos serían incriminatorios. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Tú detuviste todo eso. Lo arreglaste. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Sí, solo un poco. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Le decimos a la junta que esquivamos la bala, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 pero es un cáncer, 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 y el hombre detrás de todo, el responsable, 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 tiene que irse, ¿no? 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Por la compañía. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 ¿Qué quieren? ¿Que renuncie? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 ¿Que confiese? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 ¿Qué quieren que haga? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Nada. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Bien. Escuchen. 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Bueno. Entiendo. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 No debí hacer que Roderick cayera por esto. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 ¿Sí? Es eso, ¿no? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 Y tienen razón, ¡fue una mierda! 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Pero ¡no sabía! No sabía con quién me metía. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Elegí al chivo expiatorio equivocado. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 ¿Sí? Pero eso se acabó. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 Eso quedó atrás. Y ahora lo sé, ¿sí? Me equivoqué. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Mierda, oigan, puedo conseguirles cosas. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Lo que quieran. Acciones, un ascenso. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, ven a trabajar con nosotros. ¿Vicepresidenta? 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Pensaba en jefa de operaciones. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Sí, mierda. ¿Por qué no? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Eso tomará un tiempo, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 es un gran objetivo. A largo plazo, ¿no? 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Paren. 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 ¡Paren! Bueno… 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Tres millones. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 De dólares. Para cada uno. 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 ¡Para empezar! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 La junta se molestará cuando sepa lo que hiciste. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Y que desapareciste, escapaste. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 A una playa en un lugar sin extradición. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 La compañía cae en picada, no pueden promover a los que están, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 todos están sucios. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Están en el archivo. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 Nadie quiere poner la cabeza en esa horca. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 No si el FBI decide volver a ajustarla. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 A menos que… ¿Qué tal si hubiera un candidato que ya escapó de la horca? 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Uno que la junta haya oído mencionar. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Alguien que incluso Rufus Griswold admitió que era superior, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 a prueba de balas, muy confiable. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 Y dado mi estado actual como celebridad, tendré vía rápida. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 En especial después de que hablaras tan bien de él. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 Y ahora, 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 como dijiste, haz todo el ruido que quieras. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Y nadie volverá al trabajo en una semana, así que feliz Año Nuevo. 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Espera. 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Esa vela te durará como una hora, 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 luego, me temo, estarás en la oscuridad. 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 ERES MUY PEQUEÑO 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 ¿Segura que no vendrá nadie? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Esta noche, no. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 Y con el cianuro, no sobrevivirá más de la mañana. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 No puedo creer que no lo notara. De verdad no sabía una mierda de jerez. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 ¿Volvemos arriba un rato? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Que nos vean. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Lo pensé, pero no. Demasiado limpio. Mejor que nos vieran irnos. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Si la policía pregunta, cogí con él en su auto, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 se fue a buscar cocaína, y tú y yo fuimos a otro lado. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Deben vernos, pero no analizarnos. 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 ¿Entiendes? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Un lugar más pequeño. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Un bar de barrio. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Algo así. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Pensé que haría más ruido. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Lo sé. 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 ¿A dónde vamos ahora? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 FELIZ AÑO NUEVO 1980 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Lleva un abrigo de piel adentro, está llena de diamantes 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 y no para de hablar de su casa en Cape Cod. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Y luego miro su fuente de ingresos, perdón, su prometido, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 y es un monstruo hinchado, 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 que se llena las fauces con el caviar de la compañía, 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 y pensé: "Si debo servirle y coger con él 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 por diamantes y una casa en Cape Cod, olvídalo". 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Así que sí hay un límite. 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 No, no es un límite, es un estándar. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 No quiero nada de eso, 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 si implica estar al servicio de un hombre. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 ¿Y de una mujer? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Oye. 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Creí que teníamos algo. 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Soy muy versátil. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 ¿Qué es lo que no toleras tú? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Creo que tolero todo. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Cada vez más curiosa. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Creo que la mayoría de la gente tiene un umbral. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Algo o alguien a quien no sacrificarían, 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 sin importar el trato. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 No soy como la mayoría. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 ¿Qué harías para cumplir tus sueños? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 La gente habla mucho, pero del dicho al hecho hay un largo trecho. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 ¿Qué harían? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Por ejemplo, si les dijera ahora mismo 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 que podrían lograr todo el éxito que imaginaron. 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Todo el dinero. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Todo el poder. Una vida de lujos. De comodidad. ¿Qué harían? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 ¿Qué darían? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Nuestra madre nos contaba historias de la Biblia. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Hablaba de que los humildes heredarán la Tierra. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Bueno, ella no heredó una mierda. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Así que esos hipotéticos: "Yo nunca", "Coger, casarse, matar", 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 "¿Qué harías por un helado?", 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 "El pacto con el diablo". 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Son solo cuentos de hadas. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Los frijoles mágicos, cuentos para niños. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 El mundo real es darwiniano. Supervivencia, caos, poder. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Influencia. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Eres una asesina, ¿no? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Ambos lo son. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Asesinos de verdad. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Yo no diría eso. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 ¿En serio? ¿Cómo le llamarían? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Digo, mataron a Rufus Griswold hoy, ¿no? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 Y están aquí para tener una coartada. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Esta cantinera diría que estuvieron aquí toda la noche. 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Hasta después de cerrar. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 ¿Qué tal si dijera que puedo garantizarles que se saldrán con la suya? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 Y no solo con eso. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Con todo. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 A su tiempo, no mucho tiempo, te elegirán director, Roderick. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 O Madeline, si prefieren. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Serán rey y reina de Fortunato. Lo que les corresponde. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 Director y directora de operaciones, lo que quieran. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 Y les ofrezco más. 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Les garantizo que no tendrán consecuencias legales. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Durante toda su vida. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 La gente lo intentará, pero nunca los condenarán por ningún delito. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 La compañía es suya para hacer lo que quieran. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Ser altruistas, caritativos, o no. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Solo quiero ver lo que hacen. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 ¿De qué mierda hablas? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Lo sienten. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Ambos lo sienten. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 En el aire. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Estamos fuera del tiempo y espacio. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 En este momento, la suerte coincide con la oportunidad. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 Es una oferta increíble. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 Y ¿cuánto dirás que nos cuesta? ¿Nuestras almas o algo así? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Eso no existe, para empezar, y si existiera, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 ya las vendieron hoy, con cada ladrillo. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 No, nada tan tonto como eso. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Ni siquiera quedará apuntado. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 ¿Qué tal si les digo que reciben todo 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 y el precio queda aplazado? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Pagará la siguiente generación. 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Ese es el trato. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Recibirán el mundo entero, 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 y cuando terminen, al final de todo, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 justo antes de que mueras, Roderick, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 como igual habrías muerto, 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 tu descendencia muere contigo. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Bueno, hipotéticamente… 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 ¿Cuánto tiempo viviría él? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 ¿Él? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 ¿No dices nosotros? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 No, cariño, morirán juntos. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Vinieron al mundo juntos, y se irán juntos. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 O no habrá trato. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Soy una criatura de simetrías. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Vivirían mucho. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Más que cualquier hombre de la familia Usher. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Pero cuando caiga el telón, todos se despedirán juntos. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Digo… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Esos niños tendrían una gran vida. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Nunca les faltaría nada. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Podrían vivir décadas con todos los lujos y oportunidades. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 O podrían vivir un poco más, pero con necesidades. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 ¿Qué es más amoroso? ¿Tener 40 o 50 años de una vida lujosa? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 ¿O 70 u 80 años de ansiedad, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 adversidad y dolor? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Todos los Usher que existen hoy y los que aún no nacieron 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 vivirán una vida de privilegios y se irán del mundo juntos. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 ¿Hipotéticamente? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 No. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 De verdad. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 Es una oferta. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Está sobre la mesa. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 ¿Qué dicen? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Es un buen trato. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Es un trato hecho. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Entonces, dilo. 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Trato hecho. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Tú también, Cleopatra. 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Yo… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Ni siquiera tengo hijos, es su decisión. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Tú también. 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Trato hecho. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 En el mundo antiguo, sellaríamos esto con sangre o saliva. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Y luego, con un papiro. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Pero un trato es un trato en todo el mundo. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Esta noche, solo beberemos. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Pero no cualquier bebida. 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Un coñac Henri IV Dudognon Heritage. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Añejado 100 años en barriles. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Bautizado en honor al querido rey francés. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Es costoso. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Suele beberse el mejor día de tu vida. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 O en tu última noche. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Este momento lo amerita. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Por la Casa Usher. 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Llegó su momento. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Mejor se van. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Descansen. 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Tienen mucho que hacer. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Mucho que hacer. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Deberíamos pagar. 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Ya lo hicieron. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Eso fue raro. 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Qué tipa más loca. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 ¿Crees que fue en serio…? 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Desapareció como un sueño. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Y para cuando llegamos a casa, no parecía real. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Para nada. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 Unos días después, nos preocupaba tanto que encontraran a Gris, 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 que ambos lo ignoramos. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Estábamos borrachos. O quizá drogados. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Lo recordábamos diferente. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Fue un folie à deux. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Un delirio compartido. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 Y no volvimos a hablar de eso. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 No encontraron a Gris. La policía no vino. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 La junta me eligió. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 Y comenzó el trabajo. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Comenzó el Lígodon. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 Y durante años, solo fue un sueño raro. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Nada más. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym buscaba a esa mujer. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Dijiste que la encontró. - Sí. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 ¿Dónde estaba? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Donde estuvo siempre. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Está listo. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Me voy. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Vaya, fue increíble. 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Perdón, no pude resistirme. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Tu sujeto estuvo estacionado aquí por dos días y pensé: "A la mierda". 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Tenía el mejor asiento. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Tu reputación se justifica. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Eres hermoso en lo que haces. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 ¿Un trago? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Siéntate. 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Estaba esperando esto. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Tu sujeto, cuando me buscara, 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 me iba a cortar las manos y la cabeza. 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 Luego, el cuerpo lo meten en un barril y lo tiran a cientos de kilómetros. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 ¿Sigue siendo así? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Me disculpo. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 No es nada personal. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Lo sé, Arthur. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 Y te tendí una trampa. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Así que también me disculpo. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 ¿De verdad no me recuerdas? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Ustedes me impresionaron mucho. 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 La Expedición Transglobe. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Dar la vuelta al planeta. Qué espectáculo. 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Cuánto dinero. 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Una de mis cosas favoritas de los humanos. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Hambre, pobreza, enfermedad, podrían arreglar todo con dinero. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Y no lo hacen. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Si se tomaran un descanso de los viajes vanidosos, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 los cruceros, la carrera espacial de multimillonarios… 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 Si dejaran de hacer películas y televisión por un año 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 y gastaran en lo que necesitan de verdad, 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 podrían resolverlo todo. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 Y les sobraría. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Pero ustedes fueron los primeros. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 La Expedición Transglobe. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Al hombre en el desierto lo dejaron, ¿no? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Al guía en el Ártico. El fuego amigo, le dieron en el estómago. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 Y también una mujer. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 La mujer inuit. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Tú no. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 No participaste. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Pero viste lo que hicieron. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Lo vi. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Vi mucho. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Somos un… virus, creo. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 La gente. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Pero eres muy interesante. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Por eso fui a la superficie. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Tenía que ver el barco pasar con mis propios ojos. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 Y tú también me viste. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 ¿Verdad? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Parada en el hielo. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Con la aurora encima. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 ¿Qué te pasará cuando mueran los Usher? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Lo cual es inminente, por cierto. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Disfrutaste una especie de inmunidad durante tu vida, pero no es tuya. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Es de ellos. Solo que reflejada. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Déjame adivinar. 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Puedes hacer algo al respecto. 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Sí. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Como le dije a uno de mis clientes, cuando termine, 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 podrás dispararle a alguien en la Quinta Avenida 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 y no te costará nada. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 ¿Tendrá que saldar su deuda pronto? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Hasta yo tengo mis límites. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 Fortunato Pharma se disolverá por bancarrota. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 El fideicomiso familiar entregará más de 4500 millones, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 incluidas las tasas de acuerdos federales pagadas en cuotas en nueve años. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 Es un muy buen acuerdo. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 Es un puto regalo de Navidad. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 Un tirón de orejas acompañado de una mamada. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 ¿Y puedes hacerlo? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 No, esto ocurrirá sin mí. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 La humanidad se cagará sola. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 La justicia corporativa en este mundo es un chiste. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Entonces… ¿Qué me ofreces? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Hay un archivo. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye era buena en lo suyo. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Tenía archivos sobre todos. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Hasta de ti. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Apenas roza la superficie, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 pero es suficiente para 20 años a perpetua. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Lo encuentran o no. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Así que puedes subirte al fénix para escapar de las cenizas de Fortunato 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 o puedes ver cómo vuela desde una celda en prisión. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Puedo hacer esto. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 ¿Qué pides a cambio? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 ¿Qué tienes, Arthur, en la vida que te has creado? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 ¿Qué bienes has adquirido? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 No me interesa tu dinero, tus propiedades ni tus acciones. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Bienes de verdad. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 ¿Qué tienes? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 No tienes pareja. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Ni hijos. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Ninguna conexión familiar. Al menos, ninguna que te importe. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Pero todo el mundo ama algo. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 Y en ese amor hay un aval. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 No. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 No tengo aval. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 El aval es una influencia. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 No seré influenciado. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Ningún hombre o mujer me ha influenciado en 70 años de vida. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 Y no cederé ese terreno, no tan cerca del final. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Así que… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 gracias por tu consideración. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 Y por tu generosa oferta. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Pero creo que lo dejaré en manos del destino. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Si a ti no te importa. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Me parece justo. 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Gracias. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Ha sido un placer. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 No sé por qué no estás internado. 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Cariño, sé más sobre hospitales de lo que cualquiera querría. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Nunca pasaré ni una noche en uno. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Aquí estoy mucho mejor. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Te lo prometo. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Estoy bien. No tienes que quedarte. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 ¿A dónde voy a ir? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Mamá está en cuidados intensivos, y nunca volveré a casa. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 No puedo creer que Juno te dejara solo. 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 No seas dura con ella. 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 ¿Dónde está? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 En el Four Seasons. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Por ahora… 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Irá a una clínica. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Pronto. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Pero no la culpes. 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Tiene que vivir su vida. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Bueno, yo no iré a ningún lado. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 Y creo que tal vez 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 no tener más Fortunato sea algo bueno. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Para ti. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 No era un buen lugar, abuelo. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 No. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Pero era mía. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Y quizá tú la hagas buena. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Algún día. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 ¿Crees que puedes hacerlo? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Lo digo con cariño. 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Suéltalo. 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Suéltalo todo. 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Tienes más dinero del que podrías gastar. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Del que yo podré gastar. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Usémoslo. 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Arreglemos las cosas. 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Suelta Fortunato, el Lígodon y todo lo malo. 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Hicimos cosas malas, abuelo. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Nuestra familia hizo cosas malas. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 No es tarde para arreglarlo. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Descansa. 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Puedes quedarte. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Hice que prepararan un cuarto. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Ya me adelanté. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Buenas noches. 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 ¿Quién eres…? 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Se los dije. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Las condiciones eran claras. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 Y ellos… Bueno, siempre les costó concentrarse en las cosas 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 que no fueran sus problemas inmediatos. 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 No debería ser yo quien explique 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 la palabra "descendencia"… 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Toma asiento. 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Me gustan muchas cosas de mi trabajo. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Pero hay momentos como este que no me dan alegría. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Espero que lo sepas. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Te contaré una historia sobre tu madre. 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Se recupera muy bien ahora que está en la clínica. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Le llevará tres años, más de 100 injertos de piel, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fisioterapia, cirugía reconstructiva. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Pero lo soporta. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Es fuerte. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Sus cicatrices serán su armadura. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Hereda una gran fortuna cuando Fortunato colapsa. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 De inmediato la aprovecha. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Dona la mayoría. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Contra la violencia doméstica. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Pero conserva suficiente para una ONG. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Pone sedes por todo el mundo. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 La llama la Fundación Lenore. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 En honor a su hija. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 Y salva muchas vidas. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 ¿Quieres saber cuántas? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Decenas el primer año. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Después cientos. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Pronto, miles. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Y luego un gran crecimiento. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 A los cinco años, 600 000. Y en una década, millones. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Más de tres millones, de hecho. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Luego cuesta contar. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Porque la gente que ella ayuda ayuda a otra. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Que ayuda a otra. Y a otras. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 Etcétera… 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Esta es la parte que quiero que escuches. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Tú lo hiciste. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Cuando la sacaste de la casa y desafiaste a tu padre, lograste eso. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Salvaste a esa gente. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Esa decisión que tomaste reverbera en millones de vidas. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Pensé que deberías saberlo. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Espera. ¿De qué hablas? Lenore Usher no murió. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Sí. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Murió esta noche. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 No es posible, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 No… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Te estuvo escribiendo toda la noche. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline tenía un proyecto. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 De una IA consciente. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Escanea tus redes sociales y te recrea digitalmente. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Nunca lo terminó. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Lo habría logrado, 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 con más tiempo. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Pero usó a Lenore como prueba beta. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Hizo un bot de Lenore, hace un tiempo. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Supongo que se activó porque me estuvo escribiendo. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Toda la noche. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Está atascado en… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 una tontería. 760 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 NUCA MÁS - NUNC MS - NUNCAMÁS NNCA MS - NUNCA MÁS - NUNC MÁ 761 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Una vez a la lúgubre medianoche 762 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Mientras meditaba 763 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Débil y cansado 764 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Observé fijamente la oscuridad De pie largo rato, contemplando, temiendo 765 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Dudando, soñando sueños Que ningún mortal nunca se atrevió a soñar 766 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 El silencio quedó intacto Y la quietud no cedió 767 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 Y la única palabra pronunciada Fue el susurro de la palabra "Lenore" 768 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 Y el cuervo, sin emprender vuelo Sigue posado, sigue posado 769 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 En el pálido busto de Palas Justo sobre la puerta de mi recámara 770 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 Y sus ojos reminiscentes A los de un demonio que está soñando 771 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Y la lámpara que brilla sobre él Dibuja su sombra en el piso 772 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 Y mi alma, salida de esa sombra Que yace flotando en el piso 773 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Nunca más será elevada 774 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Supongo que al final llegamos. 775 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 ¿No? 776 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Un mundo sin dolor. 777 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Esa era la cuestión. 778 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Nadie puede soportar una pequeña molestia. 779 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Duele. Duele y lloran, ¡y yo la eliminé! 780 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Me metí y apagué las llamas en sus espaldas, 781 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 en sus articulaciones, sus cabezas y sus manos. 782 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Moví mi varita mágica, no fue suficiente. 783 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Nunca fue suficiente. 784 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Siguen queriendo más. 785 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Más y más. 786 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Cariño. 787 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 No times a un timador. 788 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 ¿Viniste conduciendo así? 789 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 ¿Cuándo fue la última vez que condujiste tu auto? 790 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 Y hoy lo haces descalzo. 791 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Qué bien por ti. 792 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Trabajé con mucha gente influyente a lo largo de los años, 793 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 pero en cuanto a la cantidad de cuerpos, estás entre los cinco primeros. 794 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Echa un vistazo. 795 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Esos son tus cuerpos. 796 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Todos estarían vivos si no fuera por ti. 797 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Uno nuevo cada cinco minutos. Solo en Estados Unidos, pero… 798 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 si cuentas al mundo… 799 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 ¿Por qué viniste aquí hoy? 800 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 Camino a casa. 801 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 Tu verdadera casa. 802 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 ¿Fue para despedirte? 803 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Un último vistazo a tu gran torre. 804 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Tu pirámide. 805 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 Tu verdadero monumento, Roderick. 806 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 El de allí afuera. 807 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 Es una maravilla del mundo. 808 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 Y es eterno. 809 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 Es tu legado. 810 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Tómate un momento. 811 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 Y luego ve a casa. 812 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Ya casi terminamos. 813 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Llamarás a Auguste Dupin y le pedirás reunirse. 814 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 ¿Y eso fue esta noche? 815 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Sí. 816 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Dijiste que Madeline estaba ahí. 817 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Sí. Al menos, eso creo. 818 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Te llamé y vine aquí. 819 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 ¿Roderick? 820 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, ¿estás aquí? 821 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Aquí abajo. 822 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Recibí tu mensaje y no sé qué decir. 823 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Se terminó, ¿no? 824 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 No podemos hacer más. 825 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Nada. 826 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Y ella nos da unos minutos para hablar. 827 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Debe haber algún asunto 828 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 que debemos cerrar. 829 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 ¿Un trago? 830 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Sí, ¿por qué mierda no? 831 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Siempre dijiste que éramos tú y yo contra el mundo. 832 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Que cambiaríamos el mundo. 833 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 Lo hicimos, ¿no? 834 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Eso hicimos. 835 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 ¿Cuándo empezaste a traer estas cosas? 836 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Algunas cosas son mías, ¿no? 837 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Hace unos días. 838 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Como los faraones. 839 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Esta casa, 840 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 lo que queda de esta casa, es nuestra tumba. 841 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Así que necesitamos los adornos, 842 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 todo este tesoro, para el más allá. 843 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Por favor, tesoro. ¿Qué mierda significa eso? 844 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 El oro es solo un elemento metálico de transición, nada especial. 845 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 El dinero ya no es de oro, son solo unos y ceros. 846 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 Es una mentira que acordamos. 847 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Construimos una vida. 848 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Una maldita vida privilegiada, de nada más que suciedad y traumas, 849 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 bolsillos vacíos y corazones rotos. 850 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Lo logramos. Y digas lo que digas, fue importante, carajo. 851 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Así fue. 852 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 ¿Habríamos hecho algo diferente 853 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 si hubiéramos creído que la mujer del bar era real? 854 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 Es la única duda que queda. 855 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 ¿Tú lo creíste? 856 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Sinceramente, no recuerdo lo que creí. 857 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Creí lo suficiente para ponerme un DIU. 858 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 Y tú igual no usabas protección con las azafatas. 859 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Yo era quien era. 860 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 Y te quise por eso. 861 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 Y la puta gente, Roderick. 862 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Si no quieres Lígodon, no lo compres. 863 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Si no quieres ser adicto, no abuses. 864 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Están enojados porque lo pusimos a disposición. 865 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Les doy la noticia: es nuestro trabajo. 866 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Esa gente. 867 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Quieren un almuerzo entero por $5 en cinco minutos 868 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 y se quejan de que esté hecho de mierda y plástico. 869 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 McDonald's solo serviría ensalada de kale día y noche 870 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 si la gente comiera eso. 871 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Está disponible, nadie lo compra. 872 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Ya investigaremos el sida, 873 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 la diabetes y las cardiopatías, 874 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 pero luego de averiguar 875 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 cómo hacer que se le pare la verga por más tiempo a un viejo. 876 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 ¿Qué porcentaje se destina a las vergas blandas? 877 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Un 60-70 % de la industria de la salud. 878 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 El Pentágono gastó $83 millones en Viagra el año pasado. 879 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Mientras tanto, la puta Corte Suprema hace su parte, 880 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 destroza la autonomía, le quita libertades a las mujeres, 881 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 no solo destroza su elección, sino su futuro, su potencial. 882 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Los hombres, fuentes de semen, y las mujeres, fábricas 883 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 que producen sin parar una mano de obra empobrecida. 884 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 Existen para trabajar y para gastar lo poco que ganan en consumir. 885 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 ¿Y qué les enseñamos a querer? 886 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Casas que no pueden pagar. Autos que contaminan el aire. 887 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Plásticos de un solo uso, 888 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 ropa hecha por niños hambrientos de países del tercer mundo, 889 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 y lo quieren con tantas ganas que ruegan, 890 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 gritan por ello e insisten. 891 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 ¿Y nosotros somos el problema? 892 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Estos putos monstruos, estos putos consumidores, 893 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 estas putas bocas. 894 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Todas nos apuntan como si fuéramos el problema. 895 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Nos inventaron, carajo. 896 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Rogaron por nosotros, siguen haciéndolo. 897 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Así que digo que nos paremos con orgullo, hermano. 898 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Toca pagar la cuenta. 899 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 No nos escondamos en el sótano como si tuviéramos de qué avergonzarnos. 900 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 No. Nosotros no. Tú y yo contra el mundo. 901 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 No me importa si es la mismísima muerte. 902 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Si quieres a la maldita Madeline Usher, 903 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 tendrá que mirarme directo a los ojos. 904 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Lo siento. 905 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Hijo de puta… 906 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Lo siento. 907 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Tienes razón. 908 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Eres la maldita Madeline Usher. 909 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Eres una reina. 910 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Eres una diosa. 911 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 Y vas a vivir por siempre. 912 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 ¿Qué hiciste? 913 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 La despedí como una reina. 914 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 La reina Tausert, de hecho. 915 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Se está aclimatando. 916 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Por eso los enterraban con las cosas que los enterraban. 917 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Para el más allá. 918 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Ahí tiene todo lo que necesite. 919 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Solo debe acostumbrarse. 920 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 ¿Qué le hiciste? 921 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 La quería. 922 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 La honré. 923 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Claro. Y después de que la "honraste"… 924 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 ¿Seguro que estaba muerta? 925 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Quizá no. 926 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Ahora que lo dices, tiene sentido. 927 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Con nuestra madre fue igual. 928 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Gracias por venir, Auggie. 929 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Lamento todas las veces que te importuné. 930 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Quizá no haya sido perfecto, 931 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 pero no puedes decir que no cambiamos el mundo. 932 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 ¿Cuánta gente puede decir eso al final? 933 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Te prometí mi confesión. 934 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 Y acá está. 935 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Lo sabía. 936 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 En el fondo. 937 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 A la hora de las brujas. 938 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Lo sabía. 939 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Sabía que llegaría a la cima de la torre subido sobre cadáveres. 940 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Y les dijimos que era para calmar el dolor del mundo. 941 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Fue la mentira más grande. 942 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 El dolor no puede eliminarse. 943 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 No existen los analgésicos. 944 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Imagina si lo hubiéramos puesto en el frasco. 945 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Apuesto a que igual lo vendía. 946 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nunca más. 947 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 "Hubo un largo y tumultuoso sonido de grito 948 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 como la voz de miles de aguas, 949 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 y el profundo y frío lago a mis pies se cerró taciturno 950 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 y en silencio sobre los fragmentos de la Casa Usher". 951 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Se llevó otras cosas a la tierra con ella. 952 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Mi caso, por ejemplo, ya no tiene sentido. 953 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Solicité la jubilación 954 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 y me fui a casa. 955 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 FUNDACIÓN FÉNIX 956 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Juno heredó todo. 957 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 Y lo disolvió por completo. 958 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 Fortunato Pharmaceuticals fue destruida y se vendió por partes. 959 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Se convirtió en la Fundación Fénix. 960 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Cada dólar fue a programas de rehabilitación 961 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 e investigaciones sobre adicciones. 962 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 Y ella dejó el Lígodon. 963 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Por completo. 964 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthur Pym fue arrestado unas semanas después, 965 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 después de que los exasistentes de Camille 966 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 entregaran los archivos a la policía. 967 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Se rindió en la sala del tribunal. 968 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Y no dijo ni una palabra en su defensa. 969 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Sigue siendo el único condenado del caso de Fortunato Pharmaceuticals. 970 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 Y morirá en prisión. 971 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Los reguladores trabajan. 972 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Intentan detener la hemorragia. 973 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 La epidemia de opioides está aquí. 974 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Ustedes la tatuaron en el mundo, pero ellos intentan desmantelarla. 975 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Desarmarla. 976 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Curar al mundo. 977 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 No supe qué hacer con esto. 978 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Porque, al final, no importa por qué hicieron lo que hicieron. 979 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Me importa un carajo el por qué. 980 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 No queremos tu confesión, ni tu razonamiento ni tu explicación. 981 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Así que llévate todo eso contigo. 982 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Adiós, Roderick. 983 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Me voy a casa… 984 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 con mi esposo. 985 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Mis hijos. 986 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Sus hijos. 987 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Soy el hombre más rico del mundo. 988 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 ¿Lo sabías? 989 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Tu alma se encontrará sola 990 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Entre pensamientos oscuros de lápida gris 991 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 No uno, sino una multitud, husmeará En tu hora de secretos 992 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Mantén el silencio en esa soledad Que no es abandono, pues 993 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Los espíritus de los muertos Que en vida estuvieron ante ti 994 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 En la muerte te rodearán otra vez Y su voluntad sobrepasará la tuya, quieto 995 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 La noche, aunque clara, fruncirá el ceño 996 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 Y las estrellas no mirarán abajo 997 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Desde sus elevados tronos en el cielo 998 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Con luz como la esperanza de los mortales 999 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Pero sus orbes rojas, sin brillo 1000 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 A tu cansancio le parecerá 1001 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Un ardor y una fiebre 1002 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Que se aferrará a ti por siempre 1003 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Ahora hay pensamientos que no desaparecen 1004 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Ahora no se esfuman las visiones 1005 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Pasarán de tu espíritu Ya no más, como el rocío del pasto 1006 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 La brisa, la respiración de Dios Está calma 1007 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 Y la neblina en la colina 1008 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Sombría, sombría pero imperturbable Es un símbolo y un recuerdo 1009 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 De cómo pende de los árboles 1010 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Un misterio de misterios 1011 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 1012 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 BASADA EN LA OBRA DE EDGAR ALLAN POE