1
00:00:17,043 --> 00:00:18,876
[se acercan pasos]
2
00:00:19,543 --> 00:00:22,418
[Verna] 84 000 personas
solo el año pasado.
3
00:00:23,126 --> 00:00:24,751
Solo en Estados Unidos.
4
00:00:24,834 --> 00:00:28,501
Y estoy adivinando,
es imposible saber el número real.
5
00:00:29,543 --> 00:00:35,001
941 878 desde el 85.
6
00:00:36,209 --> 00:00:38,918
Otra vez, solo en Estados Unidos.
7
00:00:39,001 --> 00:00:40,834
Otra vez, estoy adivinando.
8
00:00:42,668 --> 00:00:44,543
Pero sí lo sabemos, ¿verdad?
9
00:00:45,418 --> 00:00:47,168
Millones, Roderick.
10
00:00:48,168 --> 00:00:49,334
Millones.
11
00:00:50,209 --> 00:00:51,668
Y solo son las muertes.
12
00:00:52,251 --> 00:00:56,793
Quién sabe
cuántos más adictos, arruinados.
13
00:00:56,876 --> 00:01:03,418
Tu cuenta es muy impresionante,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,668
En serio eres tú.
15
00:01:07,209 --> 00:01:09,918
Perdón por no poder aceptar tu renuncia.
16
00:01:10,418 --> 00:01:15,043
Intenté explicarle a tu hermana
que no iba a cambiar el resultado.
17
00:01:15,126 --> 00:01:20,668
- Pero se le metió en la cabeza que si tú…
- ¿Que si yo muero, esto para?
18
00:01:21,334 --> 00:01:22,834
Lo cual es mala fe.
19
00:01:23,376 --> 00:01:24,293
¿Verdad?
20
00:01:24,876 --> 00:01:26,626
Le buscó una salida a mi contrato.
21
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Dime tu precio.
22
00:01:29,334 --> 00:01:32,626
Ay, guapo. Qué simpático.
23
00:01:35,418 --> 00:01:37,626
Los números no se pueden cambiar.
24
00:01:38,709 --> 00:01:42,334
Solo quedan
unas pocas transacciones por hacer.
25
00:01:43,376 --> 00:01:44,376
[tintineo metálico]
26
00:01:44,459 --> 00:01:45,376
Y escucha…
27
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
Ese fue el primer cascabel.
28
00:01:50,209 --> 00:01:51,709
[continúa tintineo metálico]
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Lo tocó hoy un representante
de Fortunato Incorporated.
30
00:01:58,168 --> 00:01:59,668
[golpes]
31
00:02:01,459 --> 00:02:03,251
[continúa tintineo metálico]
32
00:02:14,293 --> 00:02:15,543
[exhala]
33
00:02:20,834 --> 00:02:21,751
[exhala]
34
00:02:24,584 --> 00:02:25,501
[suspira]
35
00:02:37,501 --> 00:02:38,709
[tintineo metálico]
36
00:02:41,751 --> 00:02:42,709
[golpe de música]
37
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Se lo agradezco mucho.
38
00:02:52,459 --> 00:02:54,043
[sirena]
39
00:03:00,501 --> 00:03:02,501
Van a descartar tu declaración.
40
00:03:02,584 --> 00:03:05,668
No debieron haber hablado contigo
sin mí aquí y lo saben bien.
41
00:03:06,168 --> 00:03:09,293
- Ya puedes dar tu declaración real.
- Mi declaración es la verdad.
42
00:03:14,459 --> 00:03:18,501
La verdad es que tu padre murió
en un horrible accidente,
43
00:03:18,584 --> 00:03:21,418
pero es importante decir
que murió con la cabeza en alto.
44
00:03:21,918 --> 00:03:24,001
Y trajo a tu madre a casa para cuidarla.
45
00:03:24,793 --> 00:03:27,001
Quién sabe qué pudo hacer ella
en su estado actual.
46
00:03:27,084 --> 00:03:28,543
Él la mutiló.
47
00:03:28,626 --> 00:03:31,543
¿En serio? ¿Viste cuando ocurrió?
48
00:03:32,209 --> 00:03:34,918
Mira, no espero que entiendas esto,
49
00:03:35,001 --> 00:03:37,668
pero tu padre tenía
el voto final con el consejo.
50
00:03:37,751 --> 00:03:39,043
Con él muerto,
51
00:03:39,126 --> 00:03:42,209
el imperio se balancea
sobre la cabeza de un alfiler.
52
00:03:42,293 --> 00:03:44,751
Él abusó y mutiló a mi madre.
53
00:03:44,834 --> 00:03:48,293
Y además era drogadicto, creo,
e hizo que lo mataran.
54
00:03:49,751 --> 00:03:54,293
Bueno. Tu madre,
a pesar de todo por lo que ha pasado,
55
00:03:54,793 --> 00:03:56,918
ella entiende a esta familia muy bien.
56
00:03:57,001 --> 00:04:00,209
Y te lo prometo,
después de que hable con ella,
57
00:04:00,709 --> 00:04:02,626
hará lo correcto para la compañía.
58
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
No vas a hablar con ella.
59
00:04:06,334 --> 00:04:09,418
No me importa el bienestar
de la familia o el de la compañía.
60
00:04:09,501 --> 00:04:10,918
Esto es sobre mi mamá.
61
00:04:11,959 --> 00:04:14,834
Y si crees que te le vas a acercar
con otro par de pinzas,
62
00:04:14,918 --> 00:04:17,334
sobre mi cadáver, maldito idiota.
63
00:04:20,876 --> 00:04:22,459
Quiero hacer otra declaración.
64
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
[Roderick] Tengo que aceptar que estoy…
65
00:04:27,251 --> 00:04:28,251
orgulloso.
66
00:04:29,709 --> 00:04:32,126
Sabes de dónde sacó eso, ¿verdad?
67
00:04:38,626 --> 00:04:40,376
Esto es incómodo.
68
00:04:43,543 --> 00:04:45,001
¿Ya se lo dijiste?
69
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Aún no.
70
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
¿Decirme qué?
71
00:04:50,501 --> 00:04:52,376
Con Freddie muerto, el consejo ganó.
72
00:04:53,043 --> 00:04:54,626
- No hay manera sencilla de…
- Me sacaron.
73
00:04:55,293 --> 00:04:58,376
Y sin Freddie, necesitan
a alguien que tome su lugar.
74
00:04:58,459 --> 00:05:00,293
- Soy yo.
- [Roderick] Obviamente.
75
00:05:00,376 --> 00:05:03,251
Hiciste que me suicidara
antes de que pudieras matarme.
76
00:05:04,209 --> 00:05:05,626
Estoy impresionado, Mads.
77
00:05:05,709 --> 00:05:08,668
- Quiero subscribirme a tu boletín.
- [Madeline] El consejo es el consejo.
78
00:05:08,751 --> 00:05:11,293
- No los controlo más que tú…
- No se atreverían.
79
00:05:11,376 --> 00:05:14,626
A menos que ya lo tuvieran planeado.
¿Tú planeaste esto, Arthur?
80
00:05:14,709 --> 00:05:16,918
¿Cuándo lo hicieron?
¿Después de Vic?
81
00:05:17,001 --> 00:05:19,209
- ¿Les convenía?
- [Madeline] No fue así.
82
00:05:20,168 --> 00:05:23,209
Fue en parte iguales
piedad y conveniencia.
83
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Pero, como dijiste,
mis cálculos fueron correctos.
84
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
[Roderick] No importa, Madeline.
85
00:05:30,459 --> 00:05:31,793
No me dejó morir.
86
00:05:33,668 --> 00:05:36,209
[Dupin] ¿En serio?
¿Tu hermana te cortó la cabeza?
87
00:05:36,293 --> 00:05:38,126
Eso fue lo que nos acabó.
88
00:05:39,001 --> 00:05:42,251
Mi jefe dijo que ganamos
desde que te tuvimos en el plato,
89
00:05:42,334 --> 00:05:45,001
que no había que empujar el caso,
el dragón estaba muerto.
90
00:05:45,084 --> 00:05:46,459
Le dije que se equivocaba.
91
00:05:48,126 --> 00:05:53,334
Me dijo: "Roderick Usher
ya perdió a sus hijos y a su compañía.
92
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
¿Qué más quieres?".
93
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
¿Qué más querías?
94
00:05:55,709 --> 00:05:56,959
Justicia.
95
00:05:57,043 --> 00:05:58,459
¿Y qué sería lo justo?
96
00:05:59,168 --> 00:06:00,293
¿Por lo que has hecho?
97
00:06:01,251 --> 00:06:02,209
No lo sé.
98
00:06:04,709 --> 00:06:06,876
Supongo que lo sabré cuando lo vea.
99
00:06:09,584 --> 00:06:11,709
- Espero que sí.
- [vibra celular]
100
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
Que lo veas.
101
00:06:13,918 --> 00:06:15,334
[golpes]
102
00:06:17,251 --> 00:06:19,001
Estoy muy seguro de que lo harás.
103
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
¿Tu nieta otra vez?
104
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Es la mejor de todos.
105
00:06:25,293 --> 00:06:28,209
Hablas muy bien de ella,
pero no le contestas los mensajes.
106
00:06:28,293 --> 00:06:30,834
De todos mis hijos,
me parezco más a Tamerlane.
107
00:06:32,084 --> 00:06:33,334
Contratando intimidad.
108
00:06:34,876 --> 00:06:36,334
Lenore siempre la tuvo.
109
00:06:38,543 --> 00:06:42,209
No les tocó a Freddie y a Tammy.
No sé…
110
00:06:43,626 --> 00:06:45,334
No sé, tal vez yo…
111
00:06:48,959 --> 00:06:50,418
Fue culpa mía.
112
00:06:51,668 --> 00:06:54,293
Annabel tenía la custodia
113
00:06:55,168 --> 00:06:59,251
y… no pude soportarlo.
114
00:06:59,334 --> 00:07:03,543
Así que esperé hasta que crecieran
y los bombardeé con dinero.
115
00:07:04,334 --> 00:07:07,626
Les pasé toda una vida enfrente
y me eligieron a mí. Era obvio.
116
00:07:08,918 --> 00:07:11,918
Y cuando aparecieron en mi puerta,
117
00:07:12,584 --> 00:07:16,293
los miré y me vi a mí mismo.
118
00:07:17,376 --> 00:07:20,459
Pero lo que su madre les… les enseñó…
119
00:07:23,584 --> 00:07:24,959
ya no estaba.
120
00:07:26,709 --> 00:07:28,001
El dinero lo mató.
121
00:07:32,251 --> 00:07:33,376
Y Annabel…
122
00:07:34,793 --> 00:07:36,793
no pudo vivir sin ellos.
123
00:07:41,751 --> 00:07:44,293
Pero Lenore siempre tan idéntica a ella.
124
00:07:44,918 --> 00:07:46,293
Mi fuego, pero…
125
00:07:48,459 --> 00:07:50,001
el corazón de la abuela.
126
00:07:51,668 --> 00:07:53,209
La brújula de su abuela.
127
00:07:56,709 --> 00:07:58,626
Lenore siempre lo tuvo.
128
00:08:02,751 --> 00:08:03,793
La vi hoy.
129
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
¿A quién?
130
00:08:07,959 --> 00:08:09,209
A Annabel Lee.
131
00:08:10,543 --> 00:08:11,501
En el funeral.
132
00:08:18,209 --> 00:08:21,334
"Nuestro amor era más fuerte por mucho
133
00:08:23,084 --> 00:08:25,543
que el amor de aquellos
que eran más viejos que nosotros
134
00:08:25,626 --> 00:08:27,376
y también mucho más sabios.
135
00:08:31,043 --> 00:08:33,584
Y ni los ángeles en los cielos sobre mí
136
00:08:33,668 --> 00:08:36,834
ni los demonios en el fondo del mar
137
00:08:38,043 --> 00:08:40,501
podrán separar mi alma
138
00:08:41,168 --> 00:08:44,209
del alma de la hermosa Annabel Lee".
139
00:09:00,334 --> 00:09:01,584
¿Cómo estás aquí?
140
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
"Es rico".
141
00:09:11,168 --> 00:09:13,334
Cuando me preguntaban
cómo te los llevaste.
142
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
Cómo lograste alejarlos de mí.
143
00:09:18,668 --> 00:09:21,293
"Es rico", les decía. "Es rico".
144
00:09:22,376 --> 00:09:24,709
Y no entendían qué significa esa palabra.
145
00:09:27,584 --> 00:09:28,668
Eran jóvenes.
146
00:09:31,043 --> 00:09:34,209
Solo conocían el apetito
y entonces les dijiste:
147
00:09:34,293 --> 00:09:37,251
"Vengan conmigo, atásquense de todo".
148
00:09:38,251 --> 00:09:40,084
¿Cómo iba a competir con eso?
149
00:09:40,584 --> 00:09:42,918
Aunque no los alimentaste, ¿verdad?
150
00:09:44,251 --> 00:09:46,043
Los mataste de hambre.
151
00:09:47,418 --> 00:09:49,709
Menos y menos de ellos volvió cada vez
152
00:09:49,793 --> 00:09:52,876
hasta que un día estaban vacíos,
los hiciste vanos.
153
00:09:54,459 --> 00:09:56,626
Y entonces llenaste ese vacío con…
154
00:09:59,251 --> 00:10:01,209
¿Con qué llenaste ese vacío, Roderick?
155
00:10:03,168 --> 00:10:05,334
¿Qué tenías para llenarlos?
156
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Porque no eras rico, ¿verdad?
157
00:10:12,668 --> 00:10:15,668
Creí que eras un hombre rico
todo este tiempo, pero…
158
00:10:17,001 --> 00:10:18,084
ahora te veo.
159
00:10:20,126 --> 00:10:22,168
Solo te miro y te veo…
160
00:10:23,543 --> 00:10:24,459
a ti.
161
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
La pobreza que hay en ti.
162
00:10:35,418 --> 00:10:36,334
Annabel.
163
00:10:37,168 --> 00:10:39,876
Tal vez esto es la piedad disfrazada.
164
00:10:43,334 --> 00:10:45,584
Tal vez se murieron en su niñez.
165
00:10:57,543 --> 00:10:58,751
[Annabel] ¿Qué hiciste?
166
00:11:00,334 --> 00:11:04,001
- ¿Qué carajos estabas pensando?
- Sabía que tú no ibas a entender.
167
00:11:04,084 --> 00:11:05,501
Traicionaste a Auggie.
168
00:11:05,584 --> 00:11:07,501
- Auggie…
- Él quería hacer lo correcto
169
00:11:07,584 --> 00:11:09,084
y van a despedirlo, Roderick.
170
00:11:09,168 --> 00:11:12,751
Sí, bueno, él cavó su propia tumba
y fue un poco idiota, la verdad.
171
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Fue ingenuo.
- ¿En qué me convierte a mí?
172
00:11:14,751 --> 00:11:16,376
No me refería a eso.
173
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Soy idiota también.
174
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Porque ahora caminas
por los pasillos de Fortunato
175
00:11:19,793 --> 00:11:21,793
con el brazo de Rufus Griswold
sobre tu hombro.
176
00:11:21,876 --> 00:11:23,709
No hemos acabado con él.
177
00:11:26,209 --> 00:11:27,293
Me tengo que ir.
178
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
No seas tonta.
179
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
No, en serio. Yo…
180
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
No te conozco, Roderick.
181
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
El hombre que conozco,
el hombre al que amo no sería… capaz…
182
00:11:47,459 --> 00:11:48,584
Pero no eres él.
183
00:11:49,334 --> 00:11:50,168
¿O sí?
184
00:11:53,376 --> 00:11:54,209
Creo que…
185
00:11:58,418 --> 00:12:00,084
yo inventé a ese hombre.
186
00:12:03,709 --> 00:12:08,209
[Roderick] "Pues la luna, al brillar,
me invita a soñar
187
00:12:09,543 --> 00:12:11,293
con la hermosa Annabel Lee.
188
00:12:13,584 --> 00:12:16,043
Y las estrellas no son radiantes,
189
00:12:16,126 --> 00:12:18,209
pero siento los ojos brillantes
190
00:12:18,918 --> 00:12:20,918
de la hermosa Annabel Lee.
191
00:12:25,293 --> 00:12:27,334
Y así paso las noches,
192
00:12:27,918 --> 00:12:31,168
acostado junto a mi querida,
193
00:12:32,168 --> 00:12:35,876
mi amada, mi vida y mi esposa".
194
00:12:37,584 --> 00:12:40,334
[música dramática]
195
00:12:40,418 --> 00:12:41,543
[clics de obturador]
196
00:12:42,459 --> 00:12:46,543
"En su sepulcro ahí junto al mar.
197
00:12:47,834 --> 00:12:52,334
En su tumba junto al sonoro mar".
198
00:12:53,459 --> 00:12:54,793
[tintineo metálico]
199
00:13:03,918 --> 00:13:05,793
Roderick. Roderick.
200
00:13:08,876 --> 00:13:11,876
Envía un autobús, pero que sean
muy discretos, sin nombres.
201
00:13:11,959 --> 00:13:12,876
[Pym] Claro.
202
00:13:14,959 --> 00:13:16,126
Llegó la hora.
203
00:13:22,501 --> 00:13:23,418
Ya llegó.
204
00:13:28,084 --> 00:13:29,418
Llegó la hora.
205
00:13:30,918 --> 00:13:32,584
[Dupin] Llegó la hora, Roderick.
206
00:13:35,376 --> 00:13:38,543
Dijiste que me dirías cómo murieron.
Y lo hiciste.
207
00:13:40,001 --> 00:13:42,084
Pero también dijiste que ibas a confesar.
208
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Pero ya no quedan más cadáveres, Roderick.
209
00:13:49,418 --> 00:13:51,293
No más esqueletos en el clóset.
210
00:13:55,626 --> 00:13:56,918
Dime qué pasó.
211
00:13:58,043 --> 00:13:58,959
Ya es hora.
212
00:14:01,418 --> 00:14:03,126
Está bien, Auggie.
213
00:14:05,584 --> 00:14:06,501
Vamos al grano.
214
00:14:13,001 --> 00:14:14,501
¿Seguro que no puedo tentarte?
215
00:14:15,459 --> 00:14:16,376
No.
216
00:14:20,334 --> 00:14:21,584
Ojalá eso hubiera dicho.
217
00:14:22,793 --> 00:14:24,793
[música alegre]
218
00:14:39,043 --> 00:14:40,168
[Rufus] Ahí está.
219
00:14:40,918 --> 00:14:42,709
[Rufus ríe]
220
00:14:43,709 --> 00:14:45,876
Mi maldito héroe.
221
00:14:46,376 --> 00:14:50,751
Damas y caballeros, por favor, aplaudan.
222
00:14:51,376 --> 00:14:55,959
Roderick Usher, el futuro de Fortunato.
223
00:14:56,043 --> 00:14:57,501
[vítores y aplausos]
224
00:14:58,418 --> 00:14:59,418
¡Sí!
225
00:15:00,334 --> 00:15:01,251
Ven acá.
226
00:15:01,334 --> 00:15:06,251
No tienes idea, ¿okey?
No he dormido en dos años, Roddie.
227
00:15:06,334 --> 00:15:09,793
Dos putos años
con ese sabueso detrás de mí.
228
00:15:09,876 --> 00:15:14,126
¡Pero tú hiciste esto
tan jodidamente bien!
229
00:15:14,209 --> 00:15:18,834
Tú ya no vas en camino, Rod,
no estás en la escalera, ¿okey?
230
00:15:18,918 --> 00:15:21,709
Ya llegaste. Eres mi mano derecha.
231
00:15:22,543 --> 00:15:25,126
Le dije al consejo,
les dije a los accionistas.
232
00:15:25,209 --> 00:15:28,668
Eres lo mejor
que jamás le ha pasado a esta compañía.
233
00:15:28,751 --> 00:15:31,293
Oye, deberías decirles que fue tu idea.
234
00:15:32,084 --> 00:15:34,209
Que a ti y a Roderick
se les ocurrió juntos
235
00:15:34,293 --> 00:15:35,876
y que solo hiciste tu parte.
236
00:15:35,959 --> 00:15:39,459
Oye, tal vez ya les dije eso.
237
00:15:41,459 --> 00:15:43,751
Y no, no, ni siquiera fue mentira.
238
00:15:43,834 --> 00:15:46,918
O al menos ya no, porque eres mi hermano.
239
00:15:47,543 --> 00:15:50,001
Hice que cambiaran
los planos del nuevo edificio.
240
00:15:50,084 --> 00:15:52,584
Harán una oficina junto a la mía.
Y es tuya, ¿okey?
241
00:15:52,668 --> 00:15:55,251
A donde sea que vaya, tú irás conmigo.
242
00:15:55,334 --> 00:15:57,918
Tu vida está arreglada, amigo.
¿Ya entendiste?
243
00:15:58,001 --> 00:16:01,959
No hay un hombre en este maldito planeta
en quien confíe más que en ti.
244
00:16:02,043 --> 00:16:07,668
Y no hay ni una sola persona,
amigo o conocido, que no sepa eso.
245
00:16:07,751 --> 00:16:10,168
¿Okey? Hay que tomarnos otra.
246
00:16:10,251 --> 00:16:13,001
Ya me adelanté. Estamos celebrando, ¿no?
247
00:16:13,084 --> 00:16:14,876
[Rufus] No puede ser. Miren qué es.
248
00:16:15,793 --> 00:16:17,626
Amontillado. Vaya.
249
00:16:17,709 --> 00:16:20,168
Un vino poderoso para un hombre poderoso.
250
00:16:21,543 --> 00:16:23,084
Claro que sí.
251
00:16:23,168 --> 00:16:26,751
Esta botella que ves
tal vez costó más de un año de tu suel…
252
00:16:26,834 --> 00:16:28,751
Bueno, de tu salario pasado.
253
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Porque después de mañana, podrás darte
un baño de burbujas en esta cosa.
254
00:16:33,459 --> 00:16:35,459
- [ríe]
- [Madeline] Por Fortunato.
255
00:16:35,543 --> 00:16:38,543
[Rufus] Por supuesto que sí.
Por Fortunato.
256
00:16:44,834 --> 00:16:47,501
Está bien. No, no sean tímidos,
hasta el fondo, vamos.
257
00:16:47,584 --> 00:16:48,501
Voy a saborearlo.
258
00:16:48,584 --> 00:16:50,876
De hecho, tengo que ir al baño rápido.
259
00:16:50,959 --> 00:16:52,668
Sí, sí, sí, ve, haz lo tuyo.
260
00:16:55,668 --> 00:16:58,251
Ey, bien hecho. Eres un héroe.
261
00:16:59,043 --> 00:17:00,084
Gracias.
262
00:17:07,876 --> 00:17:09,876
[música disco]
263
00:17:25,751 --> 00:17:28,876
- [Rufus] Oh… buena elección.
- [Madeline] ¿Sí?
264
00:17:28,959 --> 00:17:30,709
[Rufus] Nadie va a bajar aquí.
265
00:17:31,376 --> 00:17:32,834
Sabes qué es esto, ¿verdad?
266
00:17:34,001 --> 00:17:37,626
Estos van a ser los cimientos
267
00:17:37,709 --> 00:17:38,793
de mi nuevo edificio.
268
00:17:39,959 --> 00:17:42,793
Que va a tener 70 pisos de altura.
269
00:17:45,084 --> 00:17:46,501
- Vaya.
- ¿Sabes qué más?
270
00:17:47,626 --> 00:17:48,543
[Madeline exhala]
271
00:17:51,959 --> 00:17:54,251
Podemos hacer todo el ruido que quieras.
272
00:17:56,293 --> 00:17:57,209
¿Lo prometes?
273
00:17:57,918 --> 00:17:59,543
- Ajá.
- ¿Sí?
274
00:18:02,709 --> 00:18:03,751
Ah, okey.
275
00:18:03,834 --> 00:18:05,251
- Paciencia, bebé.
- ¿Sí?
276
00:18:07,876 --> 00:18:10,459
[ríe] Tengo que ser sincero contigo.
277
00:18:10,543 --> 00:18:14,418
Creí que eras muy fría cuando te conocí,
pero me caes mejor así.
278
00:18:15,001 --> 00:18:15,918
[quejido]
279
00:18:18,293 --> 00:18:19,209
Quieto.
280
00:18:23,418 --> 00:18:24,751
[exhala]
281
00:18:28,251 --> 00:18:31,168
Si vienes para acá,
puedes hacerme todo lo que quieras.
282
00:18:34,376 --> 00:18:35,376
Acepto ese reto.
283
00:18:36,209 --> 00:18:37,043
Uy.
284
00:18:38,834 --> 00:18:40,959
[Madeline] Lo que tú quieras, semental.
285
00:18:41,043 --> 00:18:42,376
Okey…
286
00:18:44,751 --> 00:18:45,751
[quejidos]
287
00:18:47,251 --> 00:18:48,876
[suspira] ¿Qué carajos?
288
00:18:48,959 --> 00:18:53,959
Eres un enorme, fuerte y poderoso hombre.
289
00:18:56,459 --> 00:18:58,043
[golpe]
290
00:19:04,251 --> 00:19:05,834
[Rufus gime]
291
00:19:16,293 --> 00:19:17,543
¿Qué es esto?
292
00:19:18,459 --> 00:19:21,626
- [Madeline] Mira, Roddie, ya despertó.
- ¿Me drogaron?
293
00:19:21,709 --> 00:19:23,751
Me gustó que fingieras
impresionarte con la botella,
294
00:19:23,834 --> 00:19:26,584
como si notaras la diferencia
entre jerez y amontillado.
295
00:19:27,501 --> 00:19:29,376
¿Qué carajos es esto?
296
00:19:30,959 --> 00:19:32,251
Conquistamos la empresa.
297
00:19:32,959 --> 00:19:34,126
[ríe]
298
00:19:37,251 --> 00:19:38,918
En serio, ¿qué es esto?
299
00:19:39,793 --> 00:19:42,918
Creí que veríamos todas las etapas,
pero tal vez no salgamos de la negación.
300
00:19:43,001 --> 00:19:46,334
Vamos a terminar esta pared
y seguiremos oyendo: "¿Qué es esto?".
301
00:19:46,918 --> 00:19:47,751
¡Ey!
302
00:19:47,834 --> 00:19:50,001
[grita] ¡Ey, ey!
303
00:19:50,084 --> 00:19:50,959
Ahí está.
304
00:19:51,043 --> 00:19:54,751
¡Tienen que dejarme salir ahora!
¡Los voy a matar a los dos!
305
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
[Madeline] Obviamente no.
306
00:19:56,001 --> 00:19:59,751
Y de hecho, creo que ahora esto
es defensa propia, gracias por eso.
307
00:19:59,834 --> 00:20:01,376
Imbéciles de mierda.
308
00:20:01,459 --> 00:20:05,709
Los voy a desmembrar
y me cogeré cada parte.
309
00:20:05,793 --> 00:20:08,626
- ¿Están escuchando?
- Tu enojo no va a ayudarte.
310
00:20:08,709 --> 00:20:10,459
[gritando] ¡Ayuda!
311
00:20:10,543 --> 00:20:12,543
¡Ayuda!
312
00:20:12,626 --> 00:20:14,251
¡Que alguien me ayu…!
313
00:20:14,334 --> 00:20:16,626
[ríe a carcajadas] Okey, okey.
314
00:20:17,501 --> 00:20:20,209
[a carcajadas] Okey.
315
00:20:20,293 --> 00:20:21,918
Sí, sí me asustaron.
316
00:20:22,918 --> 00:20:26,668
Me asustaron. Los dos, santo cielo.
317
00:20:26,751 --> 00:20:28,001
Sí me asustaron.
318
00:20:28,084 --> 00:20:29,834
Son superlistos, ¿verdad?
319
00:20:30,376 --> 00:20:31,459
Oh, gracias.
320
00:20:31,543 --> 00:20:33,209
Oigan, me impresionaron.
321
00:20:33,709 --> 00:20:36,626
Puedo ser el chocolatero.
Puedo cambiarles la vida.
322
00:20:36,709 --> 00:20:38,418
Este es el asunto, Rufus.
323
00:20:38,501 --> 00:20:40,793
Roderick se puso
en bandeja de plata para la policía,
324
00:20:40,876 --> 00:20:42,709
los soportó y resolvió todo, pero…
325
00:20:42,793 --> 00:20:46,084
no significa
que la policía no tuviera razón.
326
00:20:46,168 --> 00:20:49,834
Falsificar datos, falsificar firmas,
estudios fraudulentos y, bueno…
327
00:20:50,418 --> 00:20:51,584
robar tumbas.
328
00:20:51,668 --> 00:20:53,168
Cadáveres que desaparecen
329
00:20:53,251 --> 00:20:55,709
después de participar
en estudios de Fortunato.
330
00:20:56,376 --> 00:21:00,043
Me imagino que es porque los químicos
en sus cadáveres pueden incriminarlos.
331
00:21:00,126 --> 00:21:03,834
- ¡Detuvieron todo eso, lo arreglaron!
- [Madeline] Sí, hasta cierto punto.
332
00:21:03,918 --> 00:21:06,168
Le decimos al consejo
que evitamos un desastre,
333
00:21:06,251 --> 00:21:07,293
pero el cáncer nos carcome,
334
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
y el hombre detrás de todo,
el hombre responsable,
335
00:21:10,376 --> 00:21:14,668
bueno, se tiene que ir, ¿no lo crees?
Por el bien de la compañía.
336
00:21:15,251 --> 00:21:17,168
Quieren que… ¿qué? ¿Que renuncie?
337
00:21:19,084 --> 00:21:20,126
¿Confiese?
338
00:21:21,876 --> 00:21:23,209
¿Qué quieren que haga?
339
00:21:23,876 --> 00:21:24,751
Nada.
340
00:21:27,334 --> 00:21:29,543
[exhala]
341
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Claro. Escúchenme.
342
00:21:31,001 --> 00:21:35,876
Okey. Yo… okey. Entiendo.
343
00:21:35,959 --> 00:21:38,876
No debí hacer que Roderick
fuera responsable de esto, ¿sí?
344
00:21:38,959 --> 00:21:40,584
Esto es por eso, ¿verdad?
345
00:21:41,168 --> 00:21:43,459
Y… es cierto, estuvo mal.
346
00:21:43,543 --> 00:21:46,209
¡Pero no sabía! ¿Sí?
No sabía con quién estaba lidiando.
347
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Me metí con los equivocados.
348
00:21:48,709 --> 00:21:50,543
¿Okey? Pero eso ya se acabó.
349
00:21:50,626 --> 00:21:53,418
Ya olvidé todo.
Y ahora ya sé, ¿okey? Los juzgué mal.
350
00:21:54,793 --> 00:21:57,334
Ah, mierda, escúchenme.
Puedo conseguirles cosas.
351
00:21:57,418 --> 00:21:59,126
Puedo conseguirles lo que quieran.
352
00:21:59,209 --> 00:22:02,876
Acciones en la bolsa, un puesto más alto.
353
00:22:03,834 --> 00:22:06,834
Madeline, deberías trabajar aquí.
¿Quieres ser vicepresidenta?
354
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Quiero ser jefa de operaciones.
355
00:22:09,793 --> 00:22:12,459
Sí, claro, sí, okey. ¿Por qué no?
356
00:22:12,543 --> 00:22:14,043
La verdad, eso sería…
357
00:22:14,126 --> 00:22:16,251
Tomará un tiempo, pero es una gran meta
358
00:22:16,334 --> 00:22:17,501
a largo plazo, ¿no?
359
00:22:18,626 --> 00:22:19,876
Ya basta.
360
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Paren, paren, paren, paren.
¡Paren! ¡Paren! Okey…
361
00:22:27,251 --> 00:22:28,168
Tres millones.
362
00:22:30,084 --> 00:22:32,084
De dólares. Para cada uno.
363
00:22:33,918 --> 00:22:35,043
¡Para empezar!
364
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
El consejo va a estar perturbado
cuando sepa qué hiciste.
365
00:22:38,418 --> 00:22:40,293
Y que desapareciste, escapaste.
366
00:22:40,376 --> 00:22:43,459
A una playa en algún lado sin extradición.
367
00:22:43,543 --> 00:22:45,126
La compañía está en picada.
368
00:22:45,209 --> 00:22:48,043
No pueden promover a las personas a cargo,
ya que se ensuciaron.
369
00:22:48,126 --> 00:22:52,126
- Y a los que nombraron en el archivo.
- Nadie quiere ponerse la soga al cuello.
370
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
No si la policía
decide volver a apretarla.
371
00:22:54,584 --> 00:22:56,709
A no ser que, tal vez…
372
00:22:57,793 --> 00:23:00,876
hubiera un candidato
que ya se escapó de la horca una vez.
373
00:23:00,959 --> 00:23:03,001
Alguien de quien el consejo
ya haya escuchado.
374
00:23:03,084 --> 00:23:08,001
Alguien que hasta Rufus Griswold admitió
que era excepcional, a prueba de balas,
375
00:23:08,084 --> 00:23:09,959
digno de confianza más allá de la duda.
376
00:23:10,043 --> 00:23:14,876
Y dado mi estatus de celebridad actual,
voy a avanzar rápido.
377
00:23:14,959 --> 00:23:18,876
Todo porque hablaste bien de él
todo el tiempo.
378
00:23:19,876 --> 00:23:21,001
Y ahora…
379
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
como dijiste,
puedes hacer todo el ruido que quieras.
380
00:23:24,793 --> 00:23:27,126
Y nadie tiene que volver al trabajo
en una semana,
381
00:23:27,209 --> 00:23:29,959
así que próspero Año Nuevo.
382
00:23:31,751 --> 00:23:32,668
Ah…
383
00:23:33,168 --> 00:23:34,084
Espera.
384
00:23:39,501 --> 00:23:40,668
[tintineo metálico]
385
00:23:45,626 --> 00:23:49,876
Esa vela te va a durar una hora tal vez.
Luego te vas a quedar a oscuras.
386
00:24:08,543 --> 00:24:13,543
ERES MUY PEQUEÑO
387
00:24:26,959 --> 00:24:28,959
[tintineo metálico]
388
00:24:32,793 --> 00:24:34,793
[Roderick] ¿Segura que nadie va a bajar?
389
00:24:35,668 --> 00:24:39,334
No, hoy no. No va a vivir hasta mañana,
no con el cianuro.
390
00:24:39,834 --> 00:24:42,293
No puedo creer que no le haya sabido.
391
00:24:42,376 --> 00:24:47,043
En serio no sabía nada… sobre el jerez.
392
00:24:48,084 --> 00:24:50,918
¿Volvemos a subir un rato?
Para que nos vean.
393
00:24:53,834 --> 00:24:58,293
Eso pensé, pero no. Muy limpio.
Mejor que todos nos vean salir de aquí.
394
00:24:58,376 --> 00:25:02,543
Si la policía pregunta,
me lo cogí en su auto,
395
00:25:02,626 --> 00:25:04,876
y se fue porque quería drogas,
396
00:25:05,918 --> 00:25:07,543
y… tú yo fuimos a algún bar.
397
00:25:09,834 --> 00:25:13,293
Hagamos que el resto de la noche
nos vean, pero que no nos escudriñen.
398
00:25:14,793 --> 00:25:15,793
Vamos a un bar.
399
00:25:16,626 --> 00:25:18,209
Al vecindario. A un bar.
400
00:25:19,418 --> 00:25:20,543
No importa cuál.
401
00:25:21,543 --> 00:25:23,584
[suena "Another Brick in the Wall"
de Pink Floyd]
402
00:25:23,668 --> 00:25:25,418
[Roderick] Creí que iba a gritar más.
403
00:25:26,543 --> 00:25:27,459
Ya sé.
404
00:25:30,959 --> 00:25:32,709
[Roderick] ¿A dónde vamos ahora?
405
00:25:34,876 --> 00:25:37,501
[Madeline] Trae puesto
un abrigo de piel adentro.
406
00:25:37,584 --> 00:25:41,418
En el cuello, diamantes,
y habla y habla sobre su casa en la playa.
407
00:25:41,501 --> 00:25:44,584
Y entonces, volteo a ver a su mina de oro,
408
00:25:45,334 --> 00:25:47,209
perdón, su prometido,
409
00:25:47,709 --> 00:25:50,959
y él es un monstruo enorme inhumano,
410
00:25:51,043 --> 00:25:54,293
solo llenándose la boca
con el caviar de la compañía.
411
00:25:54,376 --> 00:25:58,293
Y me dije a mí misma: "Si a él es
a quien le tengo que servir, o cogerme,
412
00:25:58,376 --> 00:26:01,459
por diamantes y abrigos
y una casa en la playa, olvídenlo".
413
00:26:02,126 --> 00:26:03,334
[Verna] Así que hay un límite.
414
00:26:03,418 --> 00:26:05,418
No, no es un límite, es un estándar.
415
00:26:06,043 --> 00:26:08,418
Yo no quiero tener nada de eso
416
00:26:08,501 --> 00:26:11,043
si involucra servir
y darles placer a los hombres.
417
00:26:11,126 --> 00:26:12,251
¿Y a una mujer?
418
00:26:12,334 --> 00:26:15,626
[Roderick] ¡Oye!
Creí que te había gustado.
419
00:26:15,709 --> 00:26:19,418
Bueno, soy bastante versátil.
¿Y cuál es tu límite, guapo?
420
00:26:20,293 --> 00:26:21,751
[Roderick] Creo que no tengo.
421
00:26:22,918 --> 00:26:24,501
Curiosesco, curiosesco.
422
00:26:25,834 --> 00:26:29,876
Pienso que la mayoría
no va más allá de cierto punto.
423
00:26:30,543 --> 00:26:33,709
Algo o alguien que no quieren sacrificar
424
00:26:33,793 --> 00:26:35,418
sin importar cuál sea el trato.
425
00:26:35,918 --> 00:26:37,376
Yo no soy como la mayoría.
426
00:26:37,459 --> 00:26:39,793
[Verna] ¿Y qué harían
para hacer sus sueños realidad?
427
00:26:41,001 --> 00:26:44,751
Hay muchas personas que ladran,
pero la mayoría no muerde.
428
00:26:45,293 --> 00:26:46,543
¿Qué harían?
429
00:26:46,626 --> 00:26:49,293
Por ejemplo, ¿y si les dijera ahora
430
00:26:49,376 --> 00:26:52,626
que pueden lograr
todo el éxito que siempre han imaginado?
431
00:26:53,126 --> 00:26:54,668
Todo el dinero.
432
00:26:54,751 --> 00:26:57,459
Todo el poder. Toda una vida de lujos.
433
00:26:57,543 --> 00:26:59,501
Comodidad. ¿Qué es lo que harían?
434
00:27:00,418 --> 00:27:01,584
¿Qué darían a cambio?
435
00:27:03,959 --> 00:27:07,626
Nuestra madre solía
contarnos historias de la Biblia.
436
00:27:08,751 --> 00:27:12,334
Decía que los mansos
iban a heredar la Tierra.
437
00:27:12,418 --> 00:27:14,459
Bueno, ella no nos heredó nada.
438
00:27:15,334 --> 00:27:17,168
Así que esta hipótesis,
439
00:27:17,251 --> 00:27:21,418
"yo nunca", "cogerse, matar, casarse",
"tú qué darías a cambio de unos millones",
440
00:27:21,501 --> 00:27:23,584
"el diablo que te tienta"…
441
00:27:24,376 --> 00:27:25,668
Son cuentos de hadas.
442
00:27:26,543 --> 00:27:28,501
Frijoles mágicos y plantas enormes,
443
00:27:28,584 --> 00:27:30,584
cuentos de cuna para niños.
444
00:27:31,168 --> 00:27:33,709
El mundo real es darwiniano.
445
00:27:33,793 --> 00:27:36,376
Supervivencia, caos, poder.
446
00:27:38,084 --> 00:27:39,126
Tener ventaja.
447
00:27:42,918 --> 00:27:44,334
Eres una asesina, ¿o no?
448
00:27:45,209 --> 00:27:47,876
Ambos. Un par de asesinos reales.
449
00:27:48,668 --> 00:27:49,668
Yo no diría eso.
450
00:27:50,501 --> 00:27:53,084
¿En serio? ¿Cómo más lo dirías?
451
00:27:53,751 --> 00:27:56,584
Porque asesinaron a Rufus Griswold
esta noche, ¿o no?
452
00:27:58,876 --> 00:28:02,209
Y aquí están, haciendo su coartada.
453
00:28:02,293 --> 00:28:05,709
Esta bartender los vio aquí toda la noche.
454
00:28:07,834 --> 00:28:09,543
Cuando cerré, no se fueron.
455
00:28:10,793 --> 00:28:12,376
¿Y si les dijera
456
00:28:12,459 --> 00:28:16,043
que puedo garantizarles
que se saldrán con la suya?
457
00:28:17,043 --> 00:28:18,126
Y no solo hoy.
458
00:28:18,709 --> 00:28:19,626
Siempre.
459
00:28:20,584 --> 00:28:23,626
En algún tiempo, no mucho tiempo,
460
00:28:24,418 --> 00:28:26,418
te van a elegir como director, Roderick.
461
00:28:26,501 --> 00:28:28,293
O a Madeline, si lo prefieren.
462
00:28:29,418 --> 00:28:32,751
Van a ser el rey y la reina de Fortunato.
Será su imperio.
463
00:28:33,918 --> 00:28:37,043
Director, directora,
lo que sea que quieran.
464
00:28:38,459 --> 00:28:39,709
Y les endulzaré el trato.
465
00:28:40,751 --> 00:28:43,876
Sin consecuencias legales, garantizado.
466
00:28:45,001 --> 00:28:46,001
Por toda su vida.
467
00:28:46,584 --> 00:28:51,751
Pueden intentarlo, pero ustedes jamás,
jamás serán condenados por ningún crimen.
468
00:28:52,626 --> 00:28:55,209
La compañía es suya
para que hagan lo que quieran.
469
00:28:56,043 --> 00:28:58,334
Sean altruistas, donen a la caridad o no.
470
00:28:59,001 --> 00:29:00,626
Solo quiero ver qué van a hacer.
471
00:29:01,126 --> 00:29:02,626
¿De qué putas estás hablando?
472
00:29:02,709 --> 00:29:04,043
[Verna] Lo sienten.
473
00:29:04,793 --> 00:29:05,626
Ambos.
474
00:29:06,293 --> 00:29:07,376
En el aire.
475
00:29:09,501 --> 00:29:11,793
Estamos fuera del tiempo y del espacio.
476
00:29:13,918 --> 00:29:15,251
Este es el momento:
477
00:29:16,334 --> 00:29:18,709
la suerte encuentra a la oportunidad.
478
00:29:23,584 --> 00:29:24,668
Qué gran oferta.
479
00:29:29,459 --> 00:29:33,126
¿Y vas a decir que nos costará
nuestras almas o algo?
480
00:29:33,209 --> 00:29:35,668
[Verna ríe] Para nada.
481
00:29:36,418 --> 00:29:38,543
Para empezar, si eso buscara,
482
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
ya vendieron su alma hoy,
un ladrillo a la vez.
483
00:29:41,209 --> 00:29:44,168
[ríe] No, no, nada tan tonto como eso.
484
00:29:45,376 --> 00:29:47,293
Ni siquiera les voy a cobrar.
485
00:29:48,709 --> 00:29:50,876
¿Y si les dijera que tendrán todo eso,
486
00:29:51,418 --> 00:29:52,459
todo el paquete,
487
00:29:53,543 --> 00:29:55,168
y que el precio será diferido?
488
00:29:56,084 --> 00:29:58,334
Que la siguiente generación
pague los platos.
489
00:30:00,043 --> 00:30:00,876
Ese es el trato.
490
00:30:01,834 --> 00:30:03,084
Tendrán todo el mundo.
491
00:30:03,626 --> 00:30:09,084
Y cuando terminen, al final de todo,
justo antes de que te mueras, Roderick,
492
00:30:09,168 --> 00:30:11,584
antes de que te hubieras muerto,
de todas formas…
493
00:30:12,959 --> 00:30:15,001
se acaba tu línea de sangre contigo.
494
00:30:30,584 --> 00:30:35,626
Bueno… solo hipotéticamente,
495
00:30:37,001 --> 00:30:38,959
¿cuántos años va a vivir?
496
00:30:39,668 --> 00:30:42,209
[Verna] ¿Él? ¿No nosotros?
497
00:30:42,293 --> 00:30:44,959
No, linda, los dos mueren juntos.
498
00:30:45,459 --> 00:30:49,376
Llegaron a este mundo juntos,
y se van de él juntos. O no hay trato.
499
00:30:50,168 --> 00:30:51,918
Soy una criatura de simetría.
500
00:30:53,709 --> 00:30:54,876
Vas a vivir mucho.
501
00:30:55,459 --> 00:30:58,584
Más de lo que cualquier hombre
en la familia Usher ha vivido.
502
00:30:59,084 --> 00:31:04,043
Pero cuando se cierre el telón,
todos se despiden juntos.
503
00:31:08,501 --> 00:31:09,376
La verdad…
504
00:31:12,001 --> 00:31:17,084
esos niños… tendrían una gran vida.
505
00:31:18,334 --> 00:31:19,918
[Verna] Jamás les faltará nada.
506
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Podrían vivir décadas
con todo el lujo, todas las oportunidades.
507
00:31:26,168 --> 00:31:31,084
O podrían vivir un poco más,
pero padeciendo.
508
00:31:32,376 --> 00:31:38,668
¿Qué creen que sería mejor?
¿40 años, 50 años de una cómoda vida?
509
00:31:38,751 --> 00:31:42,084
¿O 70, 80 años
510
00:31:42,168 --> 00:31:46,043
de ansiedad, tribulación y dolor?
511
00:31:48,168 --> 00:31:50,876
Cada Usher que existe hoy
512
00:31:51,709 --> 00:31:54,084
y todos los Usher que van a nacer
513
00:31:54,793 --> 00:31:58,834
van a vivir
una vida bendecida y privilegiada.
514
00:31:59,334 --> 00:32:01,209
Y se irán del escenario juntos.
515
00:32:05,084 --> 00:32:06,376
¿Hipotéticamente?
516
00:32:07,251 --> 00:32:09,418
No. Es real.
517
00:32:10,418 --> 00:32:12,918
Es una oferta. Sobre la mesa.
518
00:32:13,751 --> 00:32:14,668
¿Qué dicen?
519
00:32:18,918 --> 00:32:19,959
Es un buen trato.
520
00:32:20,043 --> 00:32:21,709
Yo creo que está cerrado.
521
00:32:21,793 --> 00:32:22,668
[Verna] Díganlo.
522
00:32:27,876 --> 00:32:28,793
Acepto.
523
00:32:30,501 --> 00:32:32,209
[Verna] ¿Tú igual, Cleopatra?
524
00:32:32,709 --> 00:32:33,626
Yo…
525
00:32:35,543 --> 00:32:38,334
Ni siquiera tengo hijos,
esta es su decisión.
526
00:32:38,418 --> 00:32:39,501
[Verna] También tuya.
527
00:32:48,418 --> 00:32:49,376
Trato cerrado.
528
00:32:53,584 --> 00:32:58,168
[Verna] En el mundo antiguo,
lo cerraríamos con sangre o escupiendo.
529
00:32:58,876 --> 00:33:00,459
Y luego, con un papiro.
530
00:33:01,293 --> 00:33:06,668
Pero un trato es un trato
en todo el mundo.
531
00:33:07,418 --> 00:33:09,084
Esta noche, vamos a beber.
532
00:33:11,209 --> 00:33:14,168
Pero no es cualquier bebida.
533
00:33:15,084 --> 00:33:19,626
Es Henry IV Dudognon Heritage. Es coñac.
534
00:33:22,793 --> 00:33:25,084
Añejado 100 años en una barrica.
535
00:33:25,751 --> 00:33:28,459
Nombrado en honor del amado rey francés.
536
00:33:30,709 --> 00:33:31,834
Es muy caro.
537
00:33:33,834 --> 00:33:36,126
Bebes esto en el mejor día de tu vida.
538
00:33:37,126 --> 00:33:38,834
O en tu último día en la Tierra.
539
00:33:41,751 --> 00:33:44,501
Este momento lo amerita.
540
00:33:47,876 --> 00:33:49,459
Por la Casa Usher.
541
00:33:52,084 --> 00:33:53,084
Su tiempo ya llegó.
542
00:34:17,584 --> 00:34:18,876
Será mejor que se vayan.
543
00:34:19,793 --> 00:34:21,209
Vayan a dormir.
544
00:34:22,001 --> 00:34:25,001
Tienen mucho que hacer. Mucho que hacer.
545
00:34:28,751 --> 00:34:30,084
Que nos traiga la cuenta.
546
00:34:33,793 --> 00:34:35,001
Ya les llegará.
547
00:34:36,751 --> 00:34:38,751
[música de tensión]
548
00:34:58,793 --> 00:35:00,834
Bueno… eso fue curioso.
549
00:35:02,293 --> 00:35:04,626
Qué rara y extraña mujer.
550
00:35:05,751 --> 00:35:07,501
¿Crees que fue en serio lo que…?
551
00:35:32,001 --> 00:35:34,459
[Roderick] Se desvaneció como un sueño.
552
00:35:35,043 --> 00:35:37,584
Para cuando llegamos a casa,
no parecía real.
553
00:35:39,251 --> 00:35:40,168
Para nada.
554
00:35:42,751 --> 00:35:44,418
Y un día o dos después,
555
00:35:45,001 --> 00:35:47,543
nos preocupaba tanto
que encontraran a Gris
556
00:35:49,001 --> 00:35:53,043
que ambos solo lo olvidamos.
557
00:35:53,876 --> 00:35:56,376
Estábamos borrachos. Tal vez, drogados.
558
00:35:58,001 --> 00:35:59,626
Lo recordábamos diferente.
559
00:36:00,793 --> 00:36:02,293
Fue un folie á deux.
560
00:36:04,376 --> 00:36:06,334
O sea, una locura compartida.
561
00:36:08,793 --> 00:36:10,459
Y jamás volvimos a hablar de eso.
562
00:36:12,459 --> 00:36:14,876
Jamás encontraron a Gris.
La policía jamás vino.
563
00:36:14,959 --> 00:36:16,126
El consejo votó por mí.
564
00:36:17,418 --> 00:36:18,959
El trabajo empezó.
565
00:36:19,834 --> 00:36:23,001
El Lígodon empezó.
566
00:36:24,584 --> 00:36:26,793
Y con los años, se volvió un sueño raro.
567
00:36:30,418 --> 00:36:31,501
Nada más.
568
00:36:34,959 --> 00:36:36,626
Pym estaba buscando a esta mujer.
569
00:36:37,543 --> 00:36:39,376
- Dijiste que la encontró.
- Sí.
570
00:36:39,459 --> 00:36:40,376
¿Dónde estaba?
571
00:36:42,668 --> 00:36:44,584
En donde había estado todo el tiempo.
572
00:36:45,709 --> 00:36:47,709
[música de tensión]
573
00:37:06,751 --> 00:37:08,251
[respiración agitada]
574
00:37:25,376 --> 00:37:27,376
[resuella]
575
00:38:13,793 --> 00:38:14,793
[inhala]
576
00:38:21,209 --> 00:38:23,209
[tono de llamada]
577
00:38:27,834 --> 00:38:30,418
Listo el paquete. Me voy ahora.
578
00:38:31,668 --> 00:38:32,876
[Verna ríe]
579
00:38:34,209 --> 00:38:36,876
Vaya, eso estuvo increíble.
580
00:38:37,834 --> 00:38:39,876
Perdón, es que no pude evitarlo.
581
00:38:39,959 --> 00:38:43,959
Tuviste a tu secuaz estacionado
ahí afuera dos días y dije, bueno…
582
00:38:45,668 --> 00:38:47,668
Tenía el mejor asiento del lugar.
583
00:38:49,918 --> 00:38:51,793
Tu reputación es merecida.
584
00:38:56,376 --> 00:38:58,084
Eres muy bueno en lo que haces.
585
00:38:59,959 --> 00:39:01,501
¿Te sirvo un trago?
586
00:39:07,251 --> 00:39:08,334
Por favor, siéntate.
587
00:39:09,043 --> 00:39:10,584
He estado esperando esto.
588
00:39:14,709 --> 00:39:19,459
Y tu secuaz, cuando me recogiera,
me iba a cortar las manos y la cabeza,
589
00:39:19,543 --> 00:39:22,209
y luego mi cuerpo acabaría
en un bote de aceite y…
590
00:39:22,293 --> 00:39:24,043
y lo lanzarían muy lejos.
591
00:39:24,126 --> 00:39:25,709
¿Sigue siendo el proceso?
592
00:39:28,793 --> 00:39:29,918
Me disculpo.
593
00:39:30,751 --> 00:39:32,126
No es personal.
594
00:39:32,209 --> 00:39:33,543
Ay, ya sé, Arthur.
595
00:39:34,793 --> 00:39:36,376
Y yo te tendí una trampa.
596
00:39:37,126 --> 00:39:38,876
Así que me disculpo también.
597
00:39:40,209 --> 00:39:41,834
¿En serio no te acuerdas de mí?
598
00:39:43,334 --> 00:39:45,418
Estaba muy impresionada con ustedes.
599
00:39:46,084 --> 00:39:48,084
La expedición Transglobe.
600
00:39:49,043 --> 00:39:51,126
Circunnavegaron el planeta.
601
00:39:51,209 --> 00:39:52,501
Vaya show.
602
00:39:53,001 --> 00:39:54,334
Y cuánto dinero.
603
00:39:54,918 --> 00:39:57,334
Una de mis cosas favoritas
sobre los humanos.
604
00:39:57,418 --> 00:40:00,043
Hambruna, pobreza, enfermedad.
605
00:40:00,668 --> 00:40:03,668
Podrían arreglarlo todo, solo con dinero.
606
00:40:04,418 --> 00:40:05,584
Y no lo hacen.
607
00:40:06,418 --> 00:40:10,584
Si se olvidaran solo por un tiempo
de sus viajes vanidosos,
608
00:40:10,668 --> 00:40:13,834
placeres inútiles,
carreras al espacio de millones,
609
00:40:13,918 --> 00:40:17,251
si dejaran de hacer
películas y programas un año
610
00:40:17,334 --> 00:40:19,584
y gastaran ese dinero en lo que necesitan,
611
00:40:20,293 --> 00:40:21,834
se resolvería todo.
612
00:40:21,918 --> 00:40:23,043
Y les sobraría.
613
00:40:24,168 --> 00:40:26,209
Pero tú fuiste el primero.
614
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
La expedición Transglobe.
615
00:40:29,959 --> 00:40:32,543
Ese hombre en el desierto…
616
00:40:33,668 --> 00:40:35,001
lo dejaron, ¿verdad?
617
00:40:36,376 --> 00:40:38,501
El guía en el Ártico.
618
00:40:38,584 --> 00:40:41,084
Y el disparo le dio en el pecho.
619
00:40:42,209 --> 00:40:43,751
Y también esa mujer.
620
00:40:44,543 --> 00:40:45,793
La mujer inuit.
621
00:40:47,251 --> 00:40:48,209
Tú no.
622
00:40:48,793 --> 00:40:50,209
Tú no la lastimaste.
623
00:40:51,626 --> 00:40:53,376
Pero viste lo que le hicieron.
624
00:40:55,126 --> 00:40:56,001
Yo vi…
625
00:40:57,876 --> 00:40:58,751
cosas.
626
00:41:00,459 --> 00:41:04,793
Somos un… virus, creo.
627
00:41:05,668 --> 00:41:06,959
Hablo de los humanos.
628
00:41:07,043 --> 00:41:09,834
[ríe] Sí, pero son tan interesantes.
629
00:41:10,709 --> 00:41:12,376
Por eso tenía que subir.
630
00:41:13,418 --> 00:41:16,751
Tenía que ver el barco pasar
con mis propios ojos.
631
00:41:18,334 --> 00:41:21,293
Y también me viste. ¿No es cierto?
632
00:41:22,168 --> 00:41:25,501
Parada en el hielo.
Con la aurora en el cielo.
633
00:41:28,459 --> 00:41:30,959
¿Qué pasará contigo
cuando los Usher no estén?
634
00:41:31,043 --> 00:41:33,084
Que es inminente, por cierto.
635
00:41:34,293 --> 00:41:37,001
Has tenido un sentido de inmunidad
toda tu vida.
636
00:41:37,501 --> 00:41:41,459
Pero no es tuyo.
Es de ellos. Solo se reflejó.
637
00:41:41,543 --> 00:41:42,876
Déjame adivinar.
638
00:41:43,709 --> 00:41:45,376
Tú puedes ayudarme con eso.
639
00:41:45,459 --> 00:41:46,293
[Verna] Así es.
640
00:41:47,293 --> 00:41:49,251
Como le dije a uno de mis clientes,
641
00:41:49,334 --> 00:41:52,251
cuando termine, puedes pararte
en medio de la Quinta Avenida
642
00:41:52,334 --> 00:41:54,293
y dispararle a alguien,
y no te va a costar nada.
643
00:41:54,376 --> 00:41:56,918
¿Y su cuenta se tiene que pagar pronto?
644
00:41:57,918 --> 00:41:59,834
Incluso yo tengo mis límites.
645
00:42:01,126 --> 00:42:04,126
Fortunato Farma se va a disolver
como parte de un acuerdo.
646
00:42:04,834 --> 00:42:08,168
El fideicomiso familiar
pagará 4500 millones,
647
00:42:08,251 --> 00:42:10,334
incluyendo los costos federales
648
00:42:10,418 --> 00:42:12,751
pagados a plazos a lo largo de nueve años.
649
00:42:13,376 --> 00:42:16,501
- [Pym] Es un muy buen trato.
- Es un puto regalo de Navidad.
650
00:42:17,043 --> 00:42:21,168
- Es como una palmadita en la espalda.
- ¿Y puedes hacer que esto pase?
651
00:42:21,668 --> 00:42:23,626
Oh, no, esto va a pasar sin mí.
652
00:42:25,001 --> 00:42:27,334
La humanidad hará esa cagada sola.
653
00:42:27,959 --> 00:42:31,459
La justicia corporativa
en este mundo es una broma.
654
00:42:32,001 --> 00:42:35,168
Entonces, ¿qué me estás ofreciendo?
655
00:42:35,959 --> 00:42:40,376
Hay un archivo. Camille L'Espanaye
era muy buena en lo que hacía.
656
00:42:40,876 --> 00:42:44,126
Tenía un archivo para todos. Incluso tuyo.
657
00:42:44,209 --> 00:42:45,709
Apenas toca la superficie,
658
00:42:45,793 --> 00:42:48,251
pero con eso
te conseguirá de 20 a perpetua.
659
00:42:49,668 --> 00:42:52,043
Y lo encontrarán, o quizá no.
660
00:42:53,168 --> 00:42:57,918
Entonces puedes salir en un fénix
de las cenizas de Fortunato,
661
00:42:58,001 --> 00:43:01,126
o puedes verlo irse volando
desde una prisión federal.
662
00:43:02,126 --> 00:43:03,501
Eso puedo hacer.
663
00:43:04,459 --> 00:43:06,418
Y a cambio, ¿qué vas a querer?
664
00:43:08,084 --> 00:43:09,834
¿Qué tienes, Arthur,
665
00:43:11,334 --> 00:43:13,251
en esta vida que construiste para ti?
666
00:43:13,793 --> 00:43:15,459
¿Qué cosas has adquirido?
667
00:43:16,209 --> 00:43:21,043
No estoy interesada en dinero,
propiedades o acciones en la bolsa.
668
00:43:22,168 --> 00:43:24,209
Algo de valor.
669
00:43:25,334 --> 00:43:26,584
¿Qué tienes?
670
00:43:28,293 --> 00:43:29,334
Esposa no.
671
00:43:30,459 --> 00:43:31,751
Ni hijos.
672
00:43:33,084 --> 00:43:35,251
Ni conexiones familiares.
673
00:43:35,334 --> 00:43:37,084
Al menos, nadie que te importe.
674
00:43:38,543 --> 00:43:41,543
Pero todo el mundo ama algo.
675
00:43:42,876 --> 00:43:46,459
Y con ese amor, viene el daño colateral.
676
00:43:48,293 --> 00:43:49,251
No.
677
00:43:50,918 --> 00:43:52,334
Yo no tengo algo así.
678
00:43:54,168 --> 00:43:55,209
Con eso,
679
00:43:56,001 --> 00:43:57,584
se aprovecharían.
680
00:43:58,793 --> 00:44:00,834
Y yo no quiero que se aprovechen.
681
00:44:02,126 --> 00:44:04,293
Ningún hombre o mujer me ha…
682
00:44:05,084 --> 00:44:07,959
manipulado en 70 años de vida.
683
00:44:09,418 --> 00:44:13,876
Y… no voy a ceder ese terreno.
684
00:44:14,876 --> 00:44:16,709
No tan cerca del final.
685
00:44:17,709 --> 00:44:22,084
Así que gracias por tu consideración.
686
00:44:23,418 --> 00:44:25,376
Y por tu generosa oferta.
687
00:44:26,459 --> 00:44:30,668
Pero creo que me voy a arriesgar.
688
00:44:32,293 --> 00:44:33,834
Si no te molesta.
689
00:44:37,793 --> 00:44:38,709
Está bien.
690
00:44:48,334 --> 00:44:49,251
Gracias.
691
00:44:53,126 --> 00:44:54,876
Esto ha sido un placer.
692
00:45:09,209 --> 00:45:11,293
[Lenore] ¿Por qué no te quedaste
en el hospital?
693
00:45:11,376 --> 00:45:12,251
[Roderick] Ay, linda.
694
00:45:12,334 --> 00:45:15,376
Sé más sobre hospitales
de lo que me conviene,
695
00:45:15,459 --> 00:45:17,543
jamás pasaré una sola noche en uno.
696
00:45:18,668 --> 00:45:21,709
No, es… estoy mucho mejor aquí.
Te lo juro.
697
00:45:24,168 --> 00:45:26,793
No, estoy bien. Estoy bien, hija.
698
00:45:26,876 --> 00:45:29,293
- No tienes que quedarte.
- ¿A dónde voy a ir?
699
00:45:29,918 --> 00:45:33,959
Mamá está internada,
y yo jamás volveré a casa.
700
00:45:34,959 --> 00:45:36,918
No puedo creer que Juno te haya dejado.
701
00:45:37,001 --> 00:45:39,043
Ah, no… no seas muy dura con ella.
702
00:45:39,126 --> 00:45:40,418
¿Y dónde está, por cierto?
703
00:45:41,293 --> 00:45:44,251
Uh… En el Four Seasons.
704
00:45:44,876 --> 00:45:45,918
Por ahora, es…
705
00:45:47,376 --> 00:45:49,584
Tal vez en una clínica. Muy pronto.
706
00:45:50,459 --> 00:45:52,084
Pero no la culpes, ella…
707
00:45:54,209 --> 00:45:55,584
tiene que hacer lo suyo.
708
00:45:55,668 --> 00:45:57,501
Bueno, no me iré a ninguna parte.
709
00:45:59,793 --> 00:46:00,834
Y creo que…
710
00:46:01,834 --> 00:46:05,626
tal vez… tal vez no tener
a Fortunato puede…
711
00:46:06,459 --> 00:46:07,626
puede ser que sea bueno…
712
00:46:08,876 --> 00:46:09,709
para ti.
713
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Ese lugar no era bueno, abuelo.
714
00:46:14,959 --> 00:46:16,251
No, es cierto.
715
00:46:18,876 --> 00:46:19,793
Pero era mío.
716
00:46:23,584 --> 00:46:25,334
Pero tal vez puedas mejorarlo.
717
00:46:25,418 --> 00:46:28,668
Algún día. Puedes hacer eso, ¿no crees?
718
00:46:35,126 --> 00:46:36,418
Te lo digo con amor.
719
00:46:38,043 --> 00:46:41,126
Déjalo ir. Deja ir todo.
720
00:46:42,001 --> 00:46:44,959
Y… tienes más dinero
del que vas a poder gastarte.
721
00:46:45,043 --> 00:46:47,043
Del que yo podré gastarme.
722
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Hay que aprovecharlo.
723
00:46:49,126 --> 00:46:50,668
Hay que arreglar las cosas.
724
00:46:52,126 --> 00:46:55,709
Deja ir a Fortunato y el Lígodon
y todas las cosas malas.
725
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Hicimos cosas malas, abuelo.
726
00:46:57,668 --> 00:47:00,001
La familia hizo cosas malas.
727
00:47:02,001 --> 00:47:03,418
No es tarde para arreglarlo.
728
00:47:14,751 --> 00:47:15,626
Ya duérmete.
729
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Oye, te puedes quedar.
730
00:47:18,334 --> 00:47:20,459
Haré que te arreglen uno de los cuartos.
731
00:47:20,543 --> 00:47:21,459
Ya lo hice yo.
732
00:47:23,459 --> 00:47:24,376
Descansa.
733
00:47:40,334 --> 00:47:41,543
- ¿Quién eres…?
- [Verna] Sh.
734
00:47:43,668 --> 00:47:44,876
Yo se los dije.
735
00:47:46,793 --> 00:47:48,251
Los términos eran claros.
736
00:47:49,084 --> 00:47:49,918
Y ellos solo…
737
00:47:50,834 --> 00:47:52,959
Siempre les costó enfocarse en las cosas
738
00:47:53,043 --> 00:47:55,334
además de sus preocupaciones,
¿no lo crees?
739
00:47:56,376 --> 00:47:58,376
No debería tocarme a mí
740
00:47:58,918 --> 00:48:02,668
tener que explicarles la definición
de "línea de sangre", pero…
741
00:48:04,793 --> 00:48:05,959
Siéntate.
742
00:48:17,168 --> 00:48:19,209
Amo muchos aspectos de mi trabajo.
743
00:48:20,293 --> 00:48:24,293
Pero los momentos como este
no… no me hacen feliz.
744
00:48:25,459 --> 00:48:26,584
Espero que lo sepas.
745
00:48:28,584 --> 00:48:31,918
Déjame contarte una historia
sobre tu madre.
746
00:48:32,793 --> 00:48:36,376
Mira, se va a recuperar muy bien
ahora que está en la clínica.
747
00:48:36,959 --> 00:48:40,334
Toma tres años,
más de 100 injertos de piel,
748
00:48:41,001 --> 00:48:43,501
terapia física, cirugía reconstructiva.
749
00:48:43,584 --> 00:48:44,626
Y lo soporta.
750
00:48:45,168 --> 00:48:46,043
Es fuerte.
751
00:48:46,918 --> 00:48:49,126
Sus cicatrices de guerra
se vuelven una armadura.
752
00:48:50,084 --> 00:48:53,751
Hereda una enorme fortuna
cuando Fortunato colapsa.
753
00:48:54,501 --> 00:48:56,334
Se pone a trabajar de inmediato.
754
00:48:57,126 --> 00:48:58,209
Dona la mayoría.
755
00:48:58,709 --> 00:49:00,918
Apoya a víctimas de violencia doméstica.
756
00:49:01,418 --> 00:49:04,001
Pero se queda con algo
para iniciar una fundación.
757
00:49:04,709 --> 00:49:07,751
Y pone sucursales por todo el mundo.
758
00:49:09,001 --> 00:49:12,584
Le pone "La fundación Lenore",
como su hija.
759
00:49:13,334 --> 00:49:15,459
Y salva muchas vidas.
760
00:49:16,376 --> 00:49:17,959
¿Quieres saber cuántas?
761
00:49:19,959 --> 00:49:21,626
Docenas el primer año.
762
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Luego cientos.
763
00:49:23,334 --> 00:49:24,793
Y después, miles.
764
00:49:25,334 --> 00:49:27,084
Y luego, de repente, muchísimas.
765
00:49:27,584 --> 00:49:31,168
605 000 en unos años.
766
00:49:31,251 --> 00:49:33,918
Y en una década, son millones.
767
00:49:34,959 --> 00:49:37,084
Más de tres millones, de hecho.
768
00:49:37,959 --> 00:49:39,793
Luego ya no se pueden contar.
769
00:49:39,876 --> 00:49:42,834
Porque las personas a las que ayuda
ayudan a otros,
770
00:49:42,918 --> 00:49:45,168
que ayudan a otros y a otros.
771
00:49:45,793 --> 00:49:46,918
Así sigue y…
772
00:49:50,168 --> 00:49:52,918
Esta es la parte
que en serio quiero que escuches.
773
00:49:54,584 --> 00:49:56,501
Tú hiciste eso.
774
00:49:58,418 --> 00:50:00,251
Cuando la sacaste de la casa,
775
00:50:00,959 --> 00:50:02,793
cuando desafiaste a tu padre,
776
00:50:03,293 --> 00:50:04,126
tú lo hiciste.
777
00:50:04,834 --> 00:50:06,751
Salvaste a esas personas.
778
00:50:06,834 --> 00:50:11,793
Esa decisión que tomaste
afectó millones de vidas.
779
00:50:13,334 --> 00:50:14,793
Creí que debías saberlo.
780
00:50:22,876 --> 00:50:24,626
[Dupin] Espera. ¿De qué estás hablando?
781
00:50:24,709 --> 00:50:26,959
Lenore Usher no está muerta.
782
00:50:27,043 --> 00:50:27,959
Sí lo está.
783
00:50:29,418 --> 00:50:30,668
Murió hace rato.
784
00:50:31,251 --> 00:50:34,043
Eso no es posible, Roderick. No es…
785
00:50:34,876 --> 00:50:37,126
Lleva escribiéndote toda la noche.
786
00:50:37,209 --> 00:50:39,584
Madeline tenía este proyecto.
787
00:50:42,168 --> 00:50:45,043
Inteligencia artificial sintiente.
788
00:50:45,126 --> 00:50:48,251
Escanea tus redes sociales
y fabrica un tú digital.
789
00:50:50,001 --> 00:50:51,293
Jamás logró hacerlo bien.
790
00:50:52,001 --> 00:50:53,001
Lo hubiera logrado.
791
00:50:53,751 --> 00:50:55,459
- [truenos]
- Con más tiempo.
792
00:50:55,543 --> 00:51:00,834
Pero ella usó a Lenore como prueba beta.
793
00:51:02,126 --> 00:51:03,251
Hizo un…
794
00:51:06,501 --> 00:51:08,834
un bot de Lenore hace un tiempo.
795
00:51:12,251 --> 00:51:15,751
Creo que la porquería estaba activada,
porque ha estado escribiéndome.
796
00:51:18,084 --> 00:51:19,126
Toda la noche.
797
00:51:20,793 --> 00:51:22,501
Y se atoró en una…
798
00:51:26,418 --> 00:51:28,293
En una tontería…
799
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
NCA MÁS - NUNC MS - NUNCAMÁS
NNCA MS - NUNCA MÁS
800
00:51:43,043 --> 00:51:46,501
"Una vez, en una medianoche lúgubre,
801
00:51:48,876 --> 00:51:50,459
mientras evocaba
802
00:51:52,209 --> 00:51:53,376
débil,
803
00:51:54,834 --> 00:51:56,126
cansado…".
804
00:51:56,876 --> 00:51:59,168
[truenos]
805
00:52:08,793 --> 00:52:10,668
[graznido de cuervo]
806
00:52:17,001 --> 00:52:18,459
[graznido]
807
00:52:28,251 --> 00:52:29,084
[graznido]
808
00:52:29,168 --> 00:52:31,168
[truenos]
809
00:52:36,084 --> 00:52:38,918
"Y así, en la oscuridad profunda,
810
00:52:39,668 --> 00:52:43,459
ahí me quedé pensando, temiendo, dudando,
811
00:52:43,959 --> 00:52:47,918
soñando sueños que ningún mortal
había osado soñar.
812
00:52:49,001 --> 00:52:54,376
El silencio era taciturno
en ese abismo nocturno.
813
00:52:54,459 --> 00:52:59,709
Y la única palabra que escuché
fue un susurro puro: 'Lenore'".
814
00:53:06,209 --> 00:53:08,293
[graznido]
815
00:53:12,501 --> 00:53:14,459
[truenos]
816
00:53:26,168 --> 00:53:30,126
"Y el cuervo, determinado, sigue sentado,
817
00:53:30,209 --> 00:53:33,584
sigue sentado
sobre el pálido busto de Palas
818
00:53:33,668 --> 00:53:36,501
que está en el dintel
de la puerta de mi habitación.
819
00:53:36,584 --> 00:53:40,626
Y sus ojos tienen
la apariencia de un demonio
820
00:53:41,168 --> 00:53:42,626
que está soñando.
821
00:53:42,709 --> 00:53:47,251
Y la luz sobre él destella,
y crea una sombra que aterra.
822
00:53:48,959 --> 00:53:54,334
Y mi alma, del fondo de esa sombra
que flota sobre el suelo,
823
00:53:54,418 --> 00:53:55,751
no podrá liberarse…
824
00:53:56,751 --> 00:53:58,126
nunca más".
825
00:54:06,043 --> 00:54:07,209
[truenos]
826
00:54:09,918 --> 00:54:12,126
[música de suspenso]
827
00:54:31,876 --> 00:54:34,001
Creo que por fin lo logramos.
828
00:54:36,126 --> 00:54:37,043
¿No es así?
829
00:54:43,876 --> 00:54:46,126
Ya no hay dolor en el mundo.
830
00:54:47,751 --> 00:54:48,751
Ese era el punto.
831
00:54:52,834 --> 00:54:55,668
Nadie soporta ni una ligera molestia.
832
00:54:56,918 --> 00:55:01,584
Duele. Duele y lloran y lloran,
y yo se las quité.
833
00:55:02,126 --> 00:55:05,543
Metí la mano
y apagué esas llamas en sus espaldas,
834
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
en sus articulaciones,
en sus cabezas y en sus manos.
835
00:55:08,293 --> 00:55:10,001
Agité mi varita.
836
00:55:11,584 --> 00:55:12,834
No fue suficiente.
837
00:55:13,709 --> 00:55:15,084
Jamás fue suficiente.
838
00:55:17,168 --> 00:55:18,251
Siempre quieren más.
839
00:55:19,501 --> 00:55:20,668
Más y más.
840
00:55:21,251 --> 00:55:24,251
Ay, guapo. No quieras engañarme.
841
00:55:26,751 --> 00:55:28,459
¿Manejaste hasta acá?
842
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
¿Cuándo fue la última vez
que manejaste tu propio auto?
843
00:55:33,751 --> 00:55:38,376
Y esta noche lo hiciste descalzo.
844
00:55:39,959 --> 00:55:40,834
Bien por ti.
845
00:55:41,834 --> 00:55:47,876
Oye, he trabajado con muchas personas
bastante influyentes con los años, pero…
846
00:55:48,418 --> 00:55:51,126
cuando se trata de muertes en su haber,
847
00:55:51,209 --> 00:55:53,084
estás en mi top cinco.
848
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Solo mira.
849
00:55:57,709 --> 00:55:59,918
[música dramática]
850
00:56:00,918 --> 00:56:01,918
Son tus cadáveres.
851
00:56:03,751 --> 00:56:06,334
Estarían vivos hoy si no fuera por ti.
852
00:56:07,584 --> 00:56:10,668
Uno nuevo cada cinco minutos.
Solo en Estados Unidos, pero…
853
00:56:12,668 --> 00:56:14,793
faltan los del resto del mundo.
854
00:56:22,084 --> 00:56:24,251
¿Por qué viniste aquí esta noche?
855
00:56:24,334 --> 00:56:25,668
De camino a casa.
856
00:56:26,543 --> 00:56:28,959
Tu hogar real.
857
00:56:30,543 --> 00:56:31,918
¿Para despedirte?
858
00:56:33,209 --> 00:56:38,459
Una última vista a tu gran torre.
859
00:56:40,418 --> 00:56:41,751
Tu pirámide.
860
00:56:54,126 --> 00:56:56,126
Ese es tu monumento real, Roderick.
861
00:56:57,126 --> 00:56:58,251
El de ahí.
862
00:56:58,334 --> 00:57:01,043
Es una maravilla del mundo.
863
00:57:01,584 --> 00:57:04,418
Y es eterno.
864
00:57:13,459 --> 00:57:15,084
Ese es tu legado.
865
00:57:18,418 --> 00:57:19,918
Date unos minutos.
866
00:57:20,793 --> 00:57:22,334
Luego busca el camino a casa.
867
00:57:23,709 --> 00:57:25,376
Nuestro negocio casi concluye.
868
00:57:27,084 --> 00:57:30,751
Vas a llamarle a Auguste Dupin
y le vas a pedir que vaya.
869
00:57:43,418 --> 00:57:45,668
Y eso fue… ¿esta noche?
870
00:57:46,168 --> 00:57:48,043
- [Roderick] Así es.
- [golpes]
871
00:57:50,543 --> 00:57:52,209
Dijiste que Madeline está abajo.
872
00:57:56,251 --> 00:57:58,251
Así es, o al menos eso creo.
873
00:57:59,001 --> 00:58:01,084
Te llamé y luego vine.
874
00:58:01,168 --> 00:58:02,501
[se abre puerta]
875
00:58:19,709 --> 00:58:20,834
[Madeline] ¿Roderick?
876
00:58:22,501 --> 00:58:24,084
Roderick, ¿estás aquí?
877
00:58:25,043 --> 00:58:26,209
[Roderick] Acá abajo.
878
00:58:43,126 --> 00:58:44,793
[Madeline] Recibí tu mensaje y…
879
00:58:45,793 --> 00:58:47,126
no sé qué decir.
880
00:58:58,043 --> 00:58:59,459
Ya se acabó, ¿verdad?
881
00:59:01,293 --> 00:59:02,626
No podemos hacer nada.
882
00:59:02,709 --> 00:59:04,626
Sí, no podemos.
883
00:59:06,001 --> 00:59:08,584
Y nos está dando
unos minutos para hablar, así que…
884
00:59:09,168 --> 00:59:10,626
supongo que debe haber algún…
885
00:59:11,626 --> 00:59:13,293
algo que tenemos que concluir.
886
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
¿Quieres?
887
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
¿Sabes qué? Sí. ¿Por qué carajos no?
888
00:59:26,793 --> 00:59:30,126
Siempre dijiste
que éramos tú y yo contra el mundo.
889
00:59:31,084 --> 00:59:32,501
Que íbamos a cambiarlo.
890
00:59:33,126 --> 00:59:35,459
- Lo hicimos, ¿verdad?
- Así es.
891
00:59:39,709 --> 00:59:40,834
[suspira]
892
00:59:43,418 --> 00:59:46,918
¿Cuándo empezaste a traer esto aquí?
Algo de esto es mío, ¿no es así?
893
00:59:47,001 --> 00:59:50,668
[Roderick] Hace algunos días.
Por la misma razón que los faraones.
894
00:59:52,293 --> 00:59:54,001
Es que esta casa, esta…
895
00:59:55,751 --> 00:59:57,584
carcasa de casa,
896
00:59:58,834 --> 01:00:00,168
es nuestra tumba.
897
01:00:00,709 --> 01:00:03,584
Así que necesitamos la ropa, todo…
898
01:00:04,543 --> 01:00:07,251
este tesoro para la otra vida.
899
01:00:07,334 --> 01:00:10,668
Por favor. ¿Tesoro?
¿Qué carajos significa eso?
900
01:00:11,501 --> 01:00:16,709
El oro solo es un… es solo
un elemento metálico, nada especial.
901
01:00:17,209 --> 01:00:22,418
El dinero ya ni siquiera es oro, solo son
unos ceros y una mentira que acordamos.
902
01:00:23,418 --> 01:00:24,709
Construimos una vida.
903
01:00:25,459 --> 01:00:27,168
Una vida muy privilegiada,
904
01:00:27,251 --> 01:00:32,543
con nada más que polvo y traumas,
bolsillos vacíos y corazones rotos.
905
01:00:33,043 --> 01:00:36,168
Lo logramos. Y di lo que quieras,
fue bastante sustancial.
906
01:00:36,251 --> 01:00:37,334
Es cierto.
907
01:00:37,418 --> 01:00:39,043
¿Hubiéramos hecho algo diferente
908
01:00:39,126 --> 01:00:41,959
si hubiéramos pensado
que esa mujer en el bar era real?
909
01:00:42,043 --> 01:00:44,543
Supongo que esa es la pregunta que queda.
910
01:00:45,543 --> 01:00:46,876
¿Tú lo creíste? Yo…
911
01:00:48,876 --> 01:00:53,209
La verdad, no me acuerdo qué pensé.
912
01:00:53,293 --> 01:00:55,584
Le creí lo suficiente para ponerme un DIU
913
01:00:55,668 --> 01:00:58,418
y tú no te pusiste un condón
ni siquiera por casualidad.
914
01:00:58,501 --> 01:00:59,751
Yo era quien era.
915
01:01:00,376 --> 01:01:01,543
Y te amé por eso.
916
01:01:05,209 --> 01:01:08,209
Y la maldita gente,
la maldita gente que hay, Roderick.
917
01:01:08,293 --> 01:01:12,001
Si no quieres Lígodon, no lo compres,
si no quieres ser adicto, no abuses de él.
918
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Se enojan
porque lo hicimos accesible y deseable.
919
01:01:15,001 --> 01:01:17,709
Y, se los aviso,
ese es nuestro puto trabajo.
920
01:01:18,459 --> 01:01:23,126
Estas personas quieren toda una comida
por cinco dólares en cinco minutos
921
01:01:23,209 --> 01:01:25,751
y se quejan de que esté hecha
de cagada y plástico.
922
01:01:25,834 --> 01:01:28,709
Pero McDonald's no les serviría
nada más que ensalada de kale
923
01:01:28,793 --> 01:01:31,084
todo el día y toda la noche,
si eso comieran.
924
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Si está disponible, nadie lo compra.
925
01:01:33,834 --> 01:01:38,001
Ya podremos financiar estudios
sobre el SIDA, la diabetes y el corazón,
926
01:01:38,084 --> 01:01:40,626
en cuanto podamos averiguar cómo mantener
927
01:01:40,709 --> 01:01:43,834
nuestros geriátricos pitos más duros
por algunos minutos.
928
01:01:44,376 --> 01:01:47,209
¿Cuál es la cuota de mercado
de pitos flácidos, Roderick?
929
01:01:47,293 --> 01:01:50,251
¿60-70 % de la industria de la salud?
930
01:01:50,334 --> 01:01:54,543
El Pentágono gastó 83 millones de dólares
en Viagra el año pasado.
931
01:01:55,126 --> 01:02:00,001
Mientras,
la puta Suprema Corte hace su parte,
932
01:02:00,084 --> 01:02:04,668
nos quita la autonomía,
les arranca la libertad a las mujeres,
933
01:02:04,751 --> 01:02:08,418
destroza no solo su elección,
sino su futuro, su potencial.
934
01:02:09,334 --> 01:02:14,001
Los hombres ahora son fuentes de semen
y las mujeres, fábricas que sacan ¿qué?
935
01:02:14,084 --> 01:02:17,001
Una fuerza de trabajo pobre,
nacen para el trabajo.
936
01:02:17,584 --> 01:02:21,084
Y gastan lo poco que ganan en consumir.
937
01:02:24,668 --> 01:02:26,668
¿Y qué les enseñamos a querer?
938
01:02:28,001 --> 01:02:31,334
Casas que no pueden pagar,
autos que envenenan el aire,
939
01:02:31,418 --> 01:02:32,959
plásticos desechables,
940
01:02:33,043 --> 01:02:37,209
igual que ropa hecha por niños pobres
de países del tercer mundo,
941
01:02:37,293 --> 01:02:40,876
y lo desean con toda su alma
que suplican por ella,
942
01:02:40,959 --> 01:02:43,751
gritan por ella, insisten en obtenerla.
943
01:02:43,834 --> 01:02:46,501
¿Y nosotros somos el problema?
944
01:02:47,543 --> 01:02:50,584
Estos putos monstruos,
945
01:02:50,668 --> 01:02:52,793
estos malditos consumidores,
946
01:02:52,876 --> 01:02:54,543
estas putas bocas.
947
01:02:54,626 --> 01:02:57,209
Nos señalan a ti y a mí
como si fuéramos el problema.
948
01:02:57,293 --> 01:02:58,751
Ellos nos inventaron.
949
01:02:59,376 --> 01:03:01,459
Suplicaron por nosotros, aún lo hacen.
950
01:03:02,834 --> 01:03:06,501
Yo digo que tengamos
la cabeza en alto, hermano.
951
01:03:06,584 --> 01:03:08,251
Las cuentas se pagan.
952
01:03:08,334 --> 01:03:12,709
No hay que escondernos aquí en el sótano
como si tuviéramos de qué avergonzarnos.
953
01:03:12,793 --> 01:03:15,418
No. Nosotros no. Tú y yo contra el mundo.
954
01:03:15,501 --> 01:03:17,751
No me importa si es la muerte en persona.
955
01:03:17,834 --> 01:03:20,084
Si quiere a la maldita Madeline Usher,
956
01:03:20,168 --> 01:03:24,168
ella tendrá que verme directo a los ojos.
957
01:03:36,918 --> 01:03:37,876
[suspira]
958
01:03:38,834 --> 01:03:40,709
Perdón, perdón.
959
01:03:41,876 --> 01:03:43,334
¿Qué mierda…?
960
01:03:48,543 --> 01:03:49,459
Perdón.
961
01:03:50,543 --> 01:03:51,709
Tienes razón.
962
01:03:53,334 --> 01:03:55,834
Eres la maldita Madeline Usher.
963
01:03:58,459 --> 01:04:00,459
[música dramática]
964
01:04:17,126 --> 01:04:18,418
Eres una reina.
965
01:04:20,001 --> 01:04:20,918
Eres una diosa.
966
01:04:22,834 --> 01:04:24,709
Y vas a vivir por siempre.
967
01:04:28,543 --> 01:04:29,626
¿Qué hiciste?
968
01:04:29,709 --> 01:04:31,626
La saqué de este mundo como una reina.
969
01:04:31,709 --> 01:04:32,584
[golpes]
970
01:04:36,001 --> 01:04:39,001
La reina Tausert, para ser precisos.
971
01:04:40,668 --> 01:04:42,251
Ella se está aclimatando.
972
01:04:43,001 --> 01:04:45,126
Es por eso que los enterraban
973
01:04:45,209 --> 01:04:47,126
con las cosas que necesitaban
en el más allá.
974
01:04:47,209 --> 01:04:49,334
Tendrá todo lo que necesita ahí abajo.
975
01:04:50,668 --> 01:04:52,418
Solo tiene que acostumbrarse.
976
01:04:53,418 --> 01:04:54,918
¿Qué fue lo que le hiciste?
977
01:04:55,001 --> 01:04:57,418
La amaba. Y la honré.
978
01:04:57,959 --> 01:05:00,584
Claro. Y después de que la "honraste",
979
01:05:01,876 --> 01:05:03,376
¿seguro que estaba muerta?
980
01:05:07,751 --> 01:05:09,251
Es que puede ser que no.
981
01:05:12,626 --> 01:05:14,876
Ahora que lo mencionas,
tiene todo el sentido.
982
01:05:15,376 --> 01:05:17,126
Nuestra madre hizo lo mismo.
983
01:05:18,001 --> 01:05:21,043
Gracias por venir esta noche, Auggie.
984
01:05:21,626 --> 01:05:26,251
Perdón por todas las veces
que te causé molestias.
985
01:05:28,209 --> 01:05:29,459
Tal vez no fue perfecto,
986
01:05:29,543 --> 01:05:31,709
pero no puedes decir
que no cambiamos al mundo.
987
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
¿Cuántas personas
pueden decir eso al final?
988
01:05:36,001 --> 01:05:37,543
[golpes]
989
01:05:41,751 --> 01:05:43,959
Te prometí mi confesión.
990
01:05:44,793 --> 01:05:45,834
Y aquí está.
991
01:05:46,918 --> 01:05:48,084
Lo sabía.
992
01:05:49,918 --> 01:05:50,834
En el fondo.
993
01:05:52,084 --> 01:05:53,376
En la oscuridad.
994
01:05:54,626 --> 01:05:55,543
Lo sabía.
995
01:05:56,709 --> 01:06:00,709
Sabía que iba a subir hasta la cima
de la torre sobre una pila de cadáveres.
996
01:06:02,626 --> 01:06:04,418
- Y les dijimos…
- [continúan golpes]
997
01:06:05,501 --> 01:06:08,543
…que queríamos aliviar el dolor del mundo.
998
01:06:09,459 --> 01:06:11,334
Es la mentira más grande que dijimos.
999
01:06:11,876 --> 01:06:14,043
No puedes eliminar el dolor.
1000
01:06:16,834 --> 01:06:18,584
No hay nada que alivie el dolor.
1001
01:06:18,668 --> 01:06:20,001
[golpes]
1002
01:06:23,501 --> 01:06:26,168
E imagina si ponemos eso en una botella.
1003
01:06:32,376 --> 01:06:34,001
Se vendería igual.
1004
01:06:34,626 --> 01:06:36,209
[truenos]
1005
01:06:36,293 --> 01:06:37,459
[grita]
1006
01:06:47,376 --> 01:06:49,209
[grita]
1007
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nunca más.
1008
01:06:55,793 --> 01:06:57,168
[grita]
1009
01:07:02,043 --> 01:07:03,626
[gritos]
1010
01:07:56,793 --> 01:07:58,543
[graznidos]
1011
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
[Dupin] "Hubo un largo
y tumultuoso sonido de gritos.
1012
01:08:04,918 --> 01:08:07,959
Como la voz de cientos de aguas.
1013
01:08:09,084 --> 01:08:12,334
Y la profunda y húmeda ciénaga a mis pies
1014
01:08:13,001 --> 01:08:16,126
se cerró hosca y silenciosamente
1015
01:08:16,209 --> 01:08:19,459
sobre los fragmentos de la Casa Usher".
1016
01:08:24,834 --> 01:08:27,543
Y tiró otras cosas al suelo con ella.
1017
01:08:27,626 --> 01:08:30,459
Mi caso, por ejemplo, ya no tenía sentido.
1018
01:08:31,126 --> 01:08:32,418
Y luego me retiré.
1019
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
Y me fui a casa.
1020
01:08:35,459 --> 01:08:37,459
Juno heredó todo.
1021
01:08:38,084 --> 01:08:40,459
Y lo disolvió por completo.
1022
01:08:41,251 --> 01:08:44,751
Fortunato Pharmaceuticals cerró por fin.
1023
01:08:44,834 --> 01:08:46,043
La hicieron pedazos.
1024
01:08:46,126 --> 01:08:49,168
La convirtieron en la Fundación Phoenix.
1025
01:08:49,251 --> 01:08:52,209
Cada dólar se invirtió
en programas de rehabilitación
1026
01:08:52,293 --> 01:08:54,126
y en investigaciones de adicciones.
1027
01:08:54,209 --> 01:08:58,334
Y pudo dejar de consumir Lígodon.
1028
01:08:59,001 --> 01:09:00,126
Por completo.
1029
01:09:03,126 --> 01:09:04,793
Arthur Pym fue arrestado
1030
01:09:04,876 --> 01:09:08,334
algunas semanas después
de que los exasistentes de Camille
1031
01:09:08,418 --> 01:09:11,501
le entregaron
una montaña de archivos a la policía.
1032
01:09:18,876 --> 01:09:21,501
Y luego se entregó en la corte.
1033
01:09:22,293 --> 01:09:26,293
Y no dijo ni una palabra en su defensa.
1034
01:09:29,376 --> 01:09:33,293
Sigue siendo la única condena
en el caso de Fortunato Pharmaceuticals.
1035
01:09:34,668 --> 01:09:36,084
Y va a morir en prisión.
1036
01:09:44,043 --> 01:09:45,834
El gobierno sigue trabajando.
1037
01:09:47,209 --> 01:09:49,126
Intenta mitigar los daños.
1038
01:09:49,959 --> 01:09:51,793
La epidemia de opioides nos llegó,
1039
01:09:51,876 --> 01:09:55,959
tú la tatuaste en el mundo,
pero intentan destruirla.
1040
01:09:56,043 --> 01:09:56,959
En pedazos.
1041
01:09:57,959 --> 01:09:58,834
Curarla.
1042
01:10:03,001 --> 01:10:06,834
No supe qué hacer con esto.
1043
01:10:09,709 --> 01:10:14,626
Porque al final no importa
por qué hiciste todo esto.
1044
01:10:14,709 --> 01:10:16,501
No me importa por qué lo hiciste.
1045
01:10:18,334 --> 01:10:24,209
No queremos tu confesión,
ni tu razonamiento ni tu explicación.
1046
01:10:25,043 --> 01:10:27,209
Entonces, llévate todo esto contigo.
1047
01:10:30,918 --> 01:10:32,084
Adiós, Roderick.
1048
01:10:32,918 --> 01:10:34,001
Me voy a casa.
1049
01:10:37,543 --> 01:10:38,709
Con mi esposo,
1050
01:10:39,376 --> 01:10:40,418
mis hijos,
1051
01:10:41,126 --> 01:10:42,168
sus hijos.
1052
01:10:45,209 --> 01:10:47,001
Soy el hombre más rico del mundo.
1053
01:10:47,668 --> 01:10:48,501
¿Sabías?
1054
01:10:57,168 --> 01:10:58,543
[graznidos]
1055
01:11:05,084 --> 01:11:08,001
[Verna] Tu alma sola puede que sucumba
1056
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
entre pensamientos en su oscura tumba.
1057
01:11:13,876 --> 01:11:19,709
No alguien, sino todo el mundo,
husmeará y tus secretos descubrirá.
1058
01:11:23,334 --> 01:11:27,293
Calla en este desamparo,
el cual no es soledad.
1059
01:11:27,376 --> 01:11:32,084
Pues así, los espíritus de los muertos,
que en vida te rodearon ciertos,
1060
01:11:32,168 --> 01:11:34,668
en la muerte te rodean yertos.
1061
01:11:35,168 --> 01:11:37,584
Y te van a sobrecoger.
1062
01:11:39,209 --> 01:11:40,459
Quédate quieto.
1063
01:11:45,751 --> 01:11:48,293
La noche, aunque clara, fruncirá el ceño
1064
01:11:48,376 --> 01:11:51,168
y las estrellas no bajarán la mirada
1065
01:11:51,251 --> 01:11:53,459
desde sus tronos altos en el cielo,
1066
01:11:53,543 --> 01:11:56,418
con luz como esperanza
otorgada a los mortales.
1067
01:11:57,418 --> 01:11:59,543
Pero sus rojas orbes sin brillo
1068
01:11:59,626 --> 01:12:02,876
a tu fatiga le parecerán un ardor
1069
01:12:02,959 --> 01:12:06,168
y una fiebre
que se aferrarán a ti por siempre.
1070
01:12:10,126 --> 01:12:12,876
Y son pensamientos
que no podrás desterrar.
1071
01:12:15,543 --> 01:12:17,876
Y visiones que nunca desaparecerán.
1072
01:12:21,501 --> 01:12:24,793
De tu espíritu no se podrán despegar,
1073
01:12:25,459 --> 01:12:27,459
igual que rocío en el césped.
1074
01:12:39,793 --> 01:12:43,668
La brisa, el respirar de Dios,
está quieto.
1075
01:12:44,459 --> 01:12:46,168
Y la bruma sin asueto,
1076
01:12:46,793 --> 01:12:49,709
tenebrosa, tenebrosa, es constante.
1077
01:12:49,793 --> 01:12:51,793
Es un símbolo importante.
1078
01:12:57,001 --> 01:12:59,209
Cómo cuelga sobre los árboles…
1079
01:13:00,751 --> 01:13:03,251
un misterio entre misterios.
1080
01:13:04,876 --> 01:13:06,418
[graznido]
1081
01:13:17,418 --> 01:13:23,459
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
1082
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
BASADA EN LAS OBRAS
DE EDGAR ALLAN POE