1 00:00:17,043 --> 00:00:18,876 [se acercan pasos] 2 00:00:19,543 --> 00:00:22,418 [Verna] 84 000 personas solo el año pasado. 3 00:00:23,126 --> 00:00:24,751 Solo en Estados Unidos. 4 00:00:24,834 --> 00:00:28,501 Y estoy adivinando, es imposible saber el número real. 5 00:00:29,543 --> 00:00:35,001 941 878 desde el 85. 6 00:00:36,209 --> 00:00:38,918 Otra vez, solo en Estados Unidos. 7 00:00:39,001 --> 00:00:40,834 Otra vez, estoy adivinando. 8 00:00:42,668 --> 00:00:44,543 Pero sí lo sabemos, ¿verdad? 9 00:00:45,418 --> 00:00:47,168 Millones, Roderick. 10 00:00:48,168 --> 00:00:49,334 Millones. 11 00:00:50,209 --> 00:00:51,668 Y solo son las muertes. 12 00:00:52,251 --> 00:00:56,793 Quién sabe cuántos más adictos, arruinados. 13 00:00:56,876 --> 00:01:03,418 Tu cuenta es muy impresionante, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,668 En serio eres tú. 15 00:01:07,209 --> 00:01:09,918 Perdón por no poder aceptar tu renuncia. 16 00:01:10,418 --> 00:01:15,043 Intenté explicarle a tu hermana que no iba a cambiar el resultado. 17 00:01:15,126 --> 00:01:20,668 - Pero se le metió en la cabeza que si tú… - ¿Que si yo muero, esto para? 18 00:01:21,334 --> 00:01:22,834 Lo cual es mala fe. 19 00:01:23,376 --> 00:01:24,293 ¿Verdad? 20 00:01:24,876 --> 00:01:26,626 Le buscó una salida a mi contrato. 21 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Dime tu precio. 22 00:01:29,334 --> 00:01:32,626 Ay, guapo. Qué simpático. 23 00:01:35,418 --> 00:01:37,626 Los números no se pueden cambiar. 24 00:01:38,709 --> 00:01:42,334 Solo quedan unas pocas transacciones por hacer. 25 00:01:43,376 --> 00:01:44,376 [tintineo metálico] 26 00:01:44,459 --> 00:01:45,376 Y escucha… 27 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 Ese fue el primer cascabel. 28 00:01:50,209 --> 00:01:51,709 [continúa tintineo metálico] 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Lo tocó hoy un representante de Fortunato Incorporated. 30 00:01:58,168 --> 00:01:59,668 [golpes] 31 00:02:01,459 --> 00:02:03,251 [continúa tintineo metálico] 32 00:02:14,293 --> 00:02:15,543 [exhala] 33 00:02:20,834 --> 00:02:21,751 [exhala] 34 00:02:24,584 --> 00:02:25,501 [suspira] 35 00:02:37,501 --> 00:02:38,709 [tintineo metálico] 36 00:02:41,751 --> 00:02:42,709 [golpe de música] 37 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Se lo agradezco mucho. 38 00:02:52,459 --> 00:02:54,043 [sirena] 39 00:03:00,501 --> 00:03:02,501 Van a descartar tu declaración. 40 00:03:02,584 --> 00:03:05,668 No debieron haber hablado contigo sin mí aquí y lo saben bien. 41 00:03:06,168 --> 00:03:09,293 - Ya puedes dar tu declaración real. - Mi declaración es la verdad. 42 00:03:14,459 --> 00:03:18,501 La verdad es que tu padre murió en un horrible accidente, 43 00:03:18,584 --> 00:03:21,418 pero es importante decir que murió con la cabeza en alto. 44 00:03:21,918 --> 00:03:24,001 Y trajo a tu madre a casa para cuidarla. 45 00:03:24,793 --> 00:03:27,001 Quién sabe qué pudo hacer ella en su estado actual. 46 00:03:27,084 --> 00:03:28,543 Él la mutiló. 47 00:03:28,626 --> 00:03:31,543 ¿En serio? ¿Viste cuando ocurrió? 48 00:03:32,209 --> 00:03:34,918 Mira, no espero que entiendas esto, 49 00:03:35,001 --> 00:03:37,668 pero tu padre tenía el voto final con el consejo. 50 00:03:37,751 --> 00:03:39,043 Con él muerto, 51 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 el imperio se balancea sobre la cabeza de un alfiler. 52 00:03:42,293 --> 00:03:44,751 Él abusó y mutiló a mi madre. 53 00:03:44,834 --> 00:03:48,293 Y además era drogadicto, creo, e hizo que lo mataran. 54 00:03:49,751 --> 00:03:54,293 Bueno. Tu madre, a pesar de todo por lo que ha pasado, 55 00:03:54,793 --> 00:03:56,918 ella entiende a esta familia muy bien. 56 00:03:57,001 --> 00:04:00,209 Y te lo prometo, después de que hable con ella, 57 00:04:00,709 --> 00:04:02,626 hará lo correcto para la compañía. 58 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 No vas a hablar con ella. 59 00:04:06,334 --> 00:04:09,418 No me importa el bienestar de la familia o el de la compañía. 60 00:04:09,501 --> 00:04:10,918 Esto es sobre mi mamá. 61 00:04:11,959 --> 00:04:14,834 Y si crees que te le vas a acercar con otro par de pinzas, 62 00:04:14,918 --> 00:04:17,334 sobre mi cadáver, maldito idiota. 63 00:04:20,876 --> 00:04:22,459 Quiero hacer otra declaración. 64 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 [Roderick] Tengo que aceptar que estoy… 65 00:04:27,251 --> 00:04:28,251 orgulloso. 66 00:04:29,709 --> 00:04:32,126 Sabes de dónde sacó eso, ¿verdad? 67 00:04:38,626 --> 00:04:40,376 Esto es incómodo. 68 00:04:43,543 --> 00:04:45,001 ¿Ya se lo dijiste? 69 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Aún no. 70 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 ¿Decirme qué? 71 00:04:50,501 --> 00:04:52,376 Con Freddie muerto, el consejo ganó. 72 00:04:53,043 --> 00:04:54,626 - No hay manera sencilla de… - Me sacaron. 73 00:04:55,293 --> 00:04:58,376 Y sin Freddie, necesitan a alguien que tome su lugar. 74 00:04:58,459 --> 00:05:00,293 - Soy yo. - [Roderick] Obviamente. 75 00:05:00,376 --> 00:05:03,251 Hiciste que me suicidara antes de que pudieras matarme. 76 00:05:04,209 --> 00:05:05,626 Estoy impresionado, Mads. 77 00:05:05,709 --> 00:05:08,668 - Quiero subscribirme a tu boletín. - [Madeline] El consejo es el consejo. 78 00:05:08,751 --> 00:05:11,293 - No los controlo más que tú… - No se atreverían. 79 00:05:11,376 --> 00:05:14,626 A menos que ya lo tuvieran planeado. ¿Tú planeaste esto, Arthur? 80 00:05:14,709 --> 00:05:16,918 ¿Cuándo lo hicieron? ¿Después de Vic? 81 00:05:17,001 --> 00:05:19,209 - ¿Les convenía? - [Madeline] No fue así. 82 00:05:20,168 --> 00:05:23,209 Fue en parte iguales piedad y conveniencia. 83 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Pero, como dijiste, mis cálculos fueron correctos. 84 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 [Roderick] No importa, Madeline. 85 00:05:30,459 --> 00:05:31,793 No me dejó morir. 86 00:05:33,668 --> 00:05:36,209 [Dupin] ¿En serio? ¿Tu hermana te cortó la cabeza? 87 00:05:36,293 --> 00:05:38,126 Eso fue lo que nos acabó. 88 00:05:39,001 --> 00:05:42,251 Mi jefe dijo que ganamos desde que te tuvimos en el plato, 89 00:05:42,334 --> 00:05:45,001 que no había que empujar el caso, el dragón estaba muerto. 90 00:05:45,084 --> 00:05:46,459 Le dije que se equivocaba. 91 00:05:48,126 --> 00:05:53,334 Me dijo: "Roderick Usher ya perdió a sus hijos y a su compañía. 92 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 ¿Qué más quieres?". 93 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 ¿Qué más querías? 94 00:05:55,709 --> 00:05:56,959 Justicia. 95 00:05:57,043 --> 00:05:58,459 ¿Y qué sería lo justo? 96 00:05:59,168 --> 00:06:00,293 ¿Por lo que has hecho? 97 00:06:01,251 --> 00:06:02,209 No lo sé. 98 00:06:04,709 --> 00:06:06,876 Supongo que lo sabré cuando lo vea. 99 00:06:09,584 --> 00:06:11,709 - Espero que sí. - [vibra celular] 100 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 Que lo veas. 101 00:06:13,918 --> 00:06:15,334 [golpes] 102 00:06:17,251 --> 00:06:19,001 Estoy muy seguro de que lo harás. 103 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 ¿Tu nieta otra vez? 104 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Es la mejor de todos. 105 00:06:25,293 --> 00:06:28,209 Hablas muy bien de ella, pero no le contestas los mensajes. 106 00:06:28,293 --> 00:06:30,834 De todos mis hijos, me parezco más a Tamerlane. 107 00:06:32,084 --> 00:06:33,334 Contratando intimidad. 108 00:06:34,876 --> 00:06:36,334 Lenore siempre la tuvo. 109 00:06:38,543 --> 00:06:42,209 No les tocó a Freddie y a Tammy. No sé… 110 00:06:43,626 --> 00:06:45,334 No sé, tal vez yo… 111 00:06:48,959 --> 00:06:50,418 Fue culpa mía. 112 00:06:51,668 --> 00:06:54,293 Annabel tenía la custodia 113 00:06:55,168 --> 00:06:59,251 y… no pude soportarlo. 114 00:06:59,334 --> 00:07:03,543 Así que esperé hasta que crecieran y los bombardeé con dinero. 115 00:07:04,334 --> 00:07:07,626 Les pasé toda una vida enfrente y me eligieron a mí. Era obvio. 116 00:07:08,918 --> 00:07:11,918 Y cuando aparecieron en mi puerta, 117 00:07:12,584 --> 00:07:16,293 los miré y me vi a mí mismo. 118 00:07:17,376 --> 00:07:20,459 Pero lo que su madre les… les enseñó… 119 00:07:23,584 --> 00:07:24,959 ya no estaba. 120 00:07:26,709 --> 00:07:28,001 El dinero lo mató. 121 00:07:32,251 --> 00:07:33,376 Y Annabel… 122 00:07:34,793 --> 00:07:36,793 no pudo vivir sin ellos. 123 00:07:41,751 --> 00:07:44,293 Pero Lenore siempre tan idéntica a ella. 124 00:07:44,918 --> 00:07:46,293 Mi fuego, pero… 125 00:07:48,459 --> 00:07:50,001 el corazón de la abuela. 126 00:07:51,668 --> 00:07:53,209 La brújula de su abuela. 127 00:07:56,709 --> 00:07:58,626 Lenore siempre lo tuvo. 128 00:08:02,751 --> 00:08:03,793 La vi hoy. 129 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 ¿A quién? 130 00:08:07,959 --> 00:08:09,209 A Annabel Lee. 131 00:08:10,543 --> 00:08:11,501 En el funeral. 132 00:08:18,209 --> 00:08:21,334 "Nuestro amor era más fuerte por mucho 133 00:08:23,084 --> 00:08:25,543 que el amor de aquellos que eran más viejos que nosotros 134 00:08:25,626 --> 00:08:27,376 y también mucho más sabios. 135 00:08:31,043 --> 00:08:33,584 Y ni los ángeles en los cielos sobre mí 136 00:08:33,668 --> 00:08:36,834 ni los demonios en el fondo del mar 137 00:08:38,043 --> 00:08:40,501 podrán separar mi alma 138 00:08:41,168 --> 00:08:44,209 del alma de la hermosa Annabel Lee". 139 00:09:00,334 --> 00:09:01,584 ¿Cómo estás aquí? 140 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "Es rico". 141 00:09:11,168 --> 00:09:13,334 Cuando me preguntaban cómo te los llevaste. 142 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 Cómo lograste alejarlos de mí. 143 00:09:18,668 --> 00:09:21,293 "Es rico", les decía. "Es rico". 144 00:09:22,376 --> 00:09:24,709 Y no entendían qué significa esa palabra. 145 00:09:27,584 --> 00:09:28,668 Eran jóvenes. 146 00:09:31,043 --> 00:09:34,209 Solo conocían el apetito y entonces les dijiste: 147 00:09:34,293 --> 00:09:37,251 "Vengan conmigo, atásquense de todo". 148 00:09:38,251 --> 00:09:40,084 ¿Cómo iba a competir con eso? 149 00:09:40,584 --> 00:09:42,918 Aunque no los alimentaste, ¿verdad? 150 00:09:44,251 --> 00:09:46,043 Los mataste de hambre. 151 00:09:47,418 --> 00:09:49,709 Menos y menos de ellos volvió cada vez 152 00:09:49,793 --> 00:09:52,876 hasta que un día estaban vacíos, los hiciste vanos. 153 00:09:54,459 --> 00:09:56,626 Y entonces llenaste ese vacío con… 154 00:09:59,251 --> 00:10:01,209 ¿Con qué llenaste ese vacío, Roderick? 155 00:10:03,168 --> 00:10:05,334 ¿Qué tenías para llenarlos? 156 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Porque no eras rico, ¿verdad? 157 00:10:12,668 --> 00:10:15,668 Creí que eras un hombre rico todo este tiempo, pero… 158 00:10:17,001 --> 00:10:18,084 ahora te veo. 159 00:10:20,126 --> 00:10:22,168 Solo te miro y te veo… 160 00:10:23,543 --> 00:10:24,459 a ti. 161 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 La pobreza que hay en ti. 162 00:10:35,418 --> 00:10:36,334 Annabel. 163 00:10:37,168 --> 00:10:39,876 Tal vez esto es la piedad disfrazada. 164 00:10:43,334 --> 00:10:45,584 Tal vez se murieron en su niñez. 165 00:10:57,543 --> 00:10:58,751 [Annabel] ¿Qué hiciste? 166 00:11:00,334 --> 00:11:04,001 - ¿Qué carajos estabas pensando? - Sabía que tú no ibas a entender. 167 00:11:04,084 --> 00:11:05,501 Traicionaste a Auggie. 168 00:11:05,584 --> 00:11:07,501 - Auggie… - Él quería hacer lo correcto 169 00:11:07,584 --> 00:11:09,084 y van a despedirlo, Roderick. 170 00:11:09,168 --> 00:11:12,751 Sí, bueno, él cavó su propia tumba y fue un poco idiota, la verdad. 171 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Fue ingenuo. - ¿En qué me convierte a mí? 172 00:11:14,751 --> 00:11:16,376 No me refería a eso. 173 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Soy idiota también. 174 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Porque ahora caminas por los pasillos de Fortunato 175 00:11:19,793 --> 00:11:21,793 con el brazo de Rufus Griswold sobre tu hombro. 176 00:11:21,876 --> 00:11:23,709 No hemos acabado con él. 177 00:11:26,209 --> 00:11:27,293 Me tengo que ir. 178 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 No seas tonta. 179 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 No, en serio. Yo… 180 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 No te conozco, Roderick. 181 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 El hombre que conozco, el hombre al que amo no sería… capaz… 182 00:11:47,459 --> 00:11:48,584 Pero no eres él. 183 00:11:49,334 --> 00:11:50,168 ¿O sí? 184 00:11:53,376 --> 00:11:54,209 Creo que… 185 00:11:58,418 --> 00:12:00,084 yo inventé a ese hombre. 186 00:12:03,709 --> 00:12:08,209 [Roderick] "Pues la luna, al brillar, me invita a soñar 187 00:12:09,543 --> 00:12:11,293 con la hermosa Annabel Lee. 188 00:12:13,584 --> 00:12:16,043 Y las estrellas no son radiantes, 189 00:12:16,126 --> 00:12:18,209 pero siento los ojos brillantes 190 00:12:18,918 --> 00:12:20,918 de la hermosa Annabel Lee. 191 00:12:25,293 --> 00:12:27,334 Y así paso las noches, 192 00:12:27,918 --> 00:12:31,168 acostado junto a mi querida, 193 00:12:32,168 --> 00:12:35,876 mi amada, mi vida y mi esposa". 194 00:12:37,584 --> 00:12:40,334 [música dramática] 195 00:12:40,418 --> 00:12:41,543 [clics de obturador] 196 00:12:42,459 --> 00:12:46,543 "En su sepulcro ahí junto al mar. 197 00:12:47,834 --> 00:12:52,334 En su tumba junto al sonoro mar". 198 00:12:53,459 --> 00:12:54,793 [tintineo metálico] 199 00:13:03,918 --> 00:13:05,793 Roderick. Roderick. 200 00:13:08,876 --> 00:13:11,876 Envía un autobús, pero que sean muy discretos, sin nombres. 201 00:13:11,959 --> 00:13:12,876 [Pym] Claro. 202 00:13:14,959 --> 00:13:16,126 Llegó la hora. 203 00:13:22,501 --> 00:13:23,418 Ya llegó. 204 00:13:28,084 --> 00:13:29,418 Llegó la hora. 205 00:13:30,918 --> 00:13:32,584 [Dupin] Llegó la hora, Roderick. 206 00:13:35,376 --> 00:13:38,543 Dijiste que me dirías cómo murieron. Y lo hiciste. 207 00:13:40,001 --> 00:13:42,084 Pero también dijiste que ibas a confesar. 208 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Pero ya no quedan más cadáveres, Roderick. 209 00:13:49,418 --> 00:13:51,293 No más esqueletos en el clóset. 210 00:13:55,626 --> 00:13:56,918 Dime qué pasó. 211 00:13:58,043 --> 00:13:58,959 Ya es hora. 212 00:14:01,418 --> 00:14:03,126 Está bien, Auggie. 213 00:14:05,584 --> 00:14:06,501 Vamos al grano. 214 00:14:13,001 --> 00:14:14,501 ¿Seguro que no puedo tentarte? 215 00:14:15,459 --> 00:14:16,376 No. 216 00:14:20,334 --> 00:14:21,584 Ojalá eso hubiera dicho. 217 00:14:22,793 --> 00:14:24,793 [música alegre] 218 00:14:39,043 --> 00:14:40,168 [Rufus] Ahí está. 219 00:14:40,918 --> 00:14:42,709 [Rufus ríe] 220 00:14:43,709 --> 00:14:45,876 Mi maldito héroe. 221 00:14:46,376 --> 00:14:50,751 Damas y caballeros, por favor, aplaudan. 222 00:14:51,376 --> 00:14:55,959 Roderick Usher, el futuro de Fortunato. 223 00:14:56,043 --> 00:14:57,501 [vítores y aplausos] 224 00:14:58,418 --> 00:14:59,418 ¡Sí! 225 00:15:00,334 --> 00:15:01,251 Ven acá. 226 00:15:01,334 --> 00:15:06,251 No tienes idea, ¿okey? No he dormido en dos años, Roddie. 227 00:15:06,334 --> 00:15:09,793 Dos putos años con ese sabueso detrás de mí. 228 00:15:09,876 --> 00:15:14,126 ¡Pero tú hiciste esto tan jodidamente bien! 229 00:15:14,209 --> 00:15:18,834 Tú ya no vas en camino, Rod, no estás en la escalera, ¿okey? 230 00:15:18,918 --> 00:15:21,709 Ya llegaste. Eres mi mano derecha. 231 00:15:22,543 --> 00:15:25,126 Le dije al consejo, les dije a los accionistas. 232 00:15:25,209 --> 00:15:28,668 Eres lo mejor que jamás le ha pasado a esta compañía. 233 00:15:28,751 --> 00:15:31,293 Oye, deberías decirles que fue tu idea. 234 00:15:32,084 --> 00:15:34,209 Que a ti y a Roderick se les ocurrió juntos 235 00:15:34,293 --> 00:15:35,876 y que solo hiciste tu parte. 236 00:15:35,959 --> 00:15:39,459 Oye, tal vez ya les dije eso. 237 00:15:41,459 --> 00:15:43,751 Y no, no, ni siquiera fue mentira. 238 00:15:43,834 --> 00:15:46,918 O al menos ya no, porque eres mi hermano. 239 00:15:47,543 --> 00:15:50,001 Hice que cambiaran los planos del nuevo edificio. 240 00:15:50,084 --> 00:15:52,584 Harán una oficina junto a la mía. Y es tuya, ¿okey? 241 00:15:52,668 --> 00:15:55,251 A donde sea que vaya, tú irás conmigo. 242 00:15:55,334 --> 00:15:57,918 Tu vida está arreglada, amigo. ¿Ya entendiste? 243 00:15:58,001 --> 00:16:01,959 No hay un hombre en este maldito planeta en quien confíe más que en ti. 244 00:16:02,043 --> 00:16:07,668 Y no hay ni una sola persona, amigo o conocido, que no sepa eso. 245 00:16:07,751 --> 00:16:10,168 ¿Okey? Hay que tomarnos otra. 246 00:16:10,251 --> 00:16:13,001 Ya me adelanté. Estamos celebrando, ¿no? 247 00:16:13,084 --> 00:16:14,876 [Rufus] No puede ser. Miren qué es. 248 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 Amontillado. Vaya. 249 00:16:17,709 --> 00:16:20,168 Un vino poderoso para un hombre poderoso. 250 00:16:21,543 --> 00:16:23,084 Claro que sí. 251 00:16:23,168 --> 00:16:26,751 Esta botella que ves tal vez costó más de un año de tu suel… 252 00:16:26,834 --> 00:16:28,751 Bueno, de tu salario pasado. 253 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Porque después de mañana, podrás darte un baño de burbujas en esta cosa. 254 00:16:33,459 --> 00:16:35,459 - [ríe] - [Madeline] Por Fortunato. 255 00:16:35,543 --> 00:16:38,543 [Rufus] Por supuesto que sí. Por Fortunato. 256 00:16:44,834 --> 00:16:47,501 Está bien. No, no sean tímidos, hasta el fondo, vamos. 257 00:16:47,584 --> 00:16:48,501 Voy a saborearlo. 258 00:16:48,584 --> 00:16:50,876 De hecho, tengo que ir al baño rápido. 259 00:16:50,959 --> 00:16:52,668 Sí, sí, sí, ve, haz lo tuyo. 260 00:16:55,668 --> 00:16:58,251 Ey, bien hecho. Eres un héroe. 261 00:16:59,043 --> 00:17:00,084 Gracias. 262 00:17:07,876 --> 00:17:09,876 [música disco] 263 00:17:25,751 --> 00:17:28,876 - [Rufus] Oh… buena elección. - [Madeline] ¿Sí? 264 00:17:28,959 --> 00:17:30,709 [Rufus] Nadie va a bajar aquí. 265 00:17:31,376 --> 00:17:32,834 Sabes qué es esto, ¿verdad? 266 00:17:34,001 --> 00:17:37,626 Estos van a ser los cimientos 267 00:17:37,709 --> 00:17:38,793 de mi nuevo edificio. 268 00:17:39,959 --> 00:17:42,793 Que va a tener 70 pisos de altura. 269 00:17:45,084 --> 00:17:46,501 - Vaya. - ¿Sabes qué más? 270 00:17:47,626 --> 00:17:48,543 [Madeline exhala] 271 00:17:51,959 --> 00:17:54,251 Podemos hacer todo el ruido que quieras. 272 00:17:56,293 --> 00:17:57,209 ¿Lo prometes? 273 00:17:57,918 --> 00:17:59,543 - Ajá. - ¿Sí? 274 00:18:02,709 --> 00:18:03,751 Ah, okey. 275 00:18:03,834 --> 00:18:05,251 - Paciencia, bebé. - ¿Sí? 276 00:18:07,876 --> 00:18:10,459 [ríe] Tengo que ser sincero contigo. 277 00:18:10,543 --> 00:18:14,418 Creí que eras muy fría cuando te conocí, pero me caes mejor así. 278 00:18:15,001 --> 00:18:15,918 [quejido] 279 00:18:18,293 --> 00:18:19,209 Quieto. 280 00:18:23,418 --> 00:18:24,751 [exhala] 281 00:18:28,251 --> 00:18:31,168 Si vienes para acá, puedes hacerme todo lo que quieras. 282 00:18:34,376 --> 00:18:35,376 Acepto ese reto. 283 00:18:36,209 --> 00:18:37,043 Uy. 284 00:18:38,834 --> 00:18:40,959 [Madeline] Lo que tú quieras, semental. 285 00:18:41,043 --> 00:18:42,376 Okey… 286 00:18:44,751 --> 00:18:45,751 [quejidos] 287 00:18:47,251 --> 00:18:48,876 [suspira] ¿Qué carajos? 288 00:18:48,959 --> 00:18:53,959 Eres un enorme, fuerte y poderoso hombre. 289 00:18:56,459 --> 00:18:58,043 [golpe] 290 00:19:04,251 --> 00:19:05,834 [Rufus gime] 291 00:19:16,293 --> 00:19:17,543 ¿Qué es esto? 292 00:19:18,459 --> 00:19:21,626 - [Madeline] Mira, Roddie, ya despertó. - ¿Me drogaron? 293 00:19:21,709 --> 00:19:23,751 Me gustó que fingieras impresionarte con la botella, 294 00:19:23,834 --> 00:19:26,584 como si notaras la diferencia entre jerez y amontillado. 295 00:19:27,501 --> 00:19:29,376 ¿Qué carajos es esto? 296 00:19:30,959 --> 00:19:32,251 Conquistamos la empresa. 297 00:19:32,959 --> 00:19:34,126 [ríe] 298 00:19:37,251 --> 00:19:38,918 En serio, ¿qué es esto? 299 00:19:39,793 --> 00:19:42,918 Creí que veríamos todas las etapas, pero tal vez no salgamos de la negación. 300 00:19:43,001 --> 00:19:46,334 Vamos a terminar esta pared y seguiremos oyendo: "¿Qué es esto?". 301 00:19:46,918 --> 00:19:47,751 ¡Ey! 302 00:19:47,834 --> 00:19:50,001 [grita] ¡Ey, ey! 303 00:19:50,084 --> 00:19:50,959 Ahí está. 304 00:19:51,043 --> 00:19:54,751 ¡Tienen que dejarme salir ahora! ¡Los voy a matar a los dos! 305 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 [Madeline] Obviamente no. 306 00:19:56,001 --> 00:19:59,751 Y de hecho, creo que ahora esto es defensa propia, gracias por eso. 307 00:19:59,834 --> 00:20:01,376 Imbéciles de mierda. 308 00:20:01,459 --> 00:20:05,709 Los voy a desmembrar y me cogeré cada parte. 309 00:20:05,793 --> 00:20:08,626 - ¿Están escuchando? - Tu enojo no va a ayudarte. 310 00:20:08,709 --> 00:20:10,459 [gritando] ¡Ayuda! 311 00:20:10,543 --> 00:20:12,543 ¡Ayuda! 312 00:20:12,626 --> 00:20:14,251 ¡Que alguien me ayu…! 313 00:20:14,334 --> 00:20:16,626 [ríe a carcajadas] Okey, okey. 314 00:20:17,501 --> 00:20:20,209 [a carcajadas] Okey. 315 00:20:20,293 --> 00:20:21,918 Sí, sí me asustaron. 316 00:20:22,918 --> 00:20:26,668 Me asustaron. Los dos, santo cielo. 317 00:20:26,751 --> 00:20:28,001 Sí me asustaron. 318 00:20:28,084 --> 00:20:29,834 Son superlistos, ¿verdad? 319 00:20:30,376 --> 00:20:31,459 Oh, gracias. 320 00:20:31,543 --> 00:20:33,209 Oigan, me impresionaron. 321 00:20:33,709 --> 00:20:36,626 Puedo ser el chocolatero. Puedo cambiarles la vida. 322 00:20:36,709 --> 00:20:38,418 Este es el asunto, Rufus. 323 00:20:38,501 --> 00:20:40,793 Roderick se puso en bandeja de plata para la policía, 324 00:20:40,876 --> 00:20:42,709 los soportó y resolvió todo, pero… 325 00:20:42,793 --> 00:20:46,084 no significa que la policía no tuviera razón. 326 00:20:46,168 --> 00:20:49,834 Falsificar datos, falsificar firmas, estudios fraudulentos y, bueno… 327 00:20:50,418 --> 00:20:51,584 robar tumbas. 328 00:20:51,668 --> 00:20:53,168 Cadáveres que desaparecen 329 00:20:53,251 --> 00:20:55,709 después de participar en estudios de Fortunato. 330 00:20:56,376 --> 00:21:00,043 Me imagino que es porque los químicos en sus cadáveres pueden incriminarlos. 331 00:21:00,126 --> 00:21:03,834 - ¡Detuvieron todo eso, lo arreglaron! - [Madeline] Sí, hasta cierto punto. 332 00:21:03,918 --> 00:21:06,168 Le decimos al consejo que evitamos un desastre, 333 00:21:06,251 --> 00:21:07,293 pero el cáncer nos carcome, 334 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 y el hombre detrás de todo, el hombre responsable, 335 00:21:10,376 --> 00:21:14,668 bueno, se tiene que ir, ¿no lo crees? Por el bien de la compañía. 336 00:21:15,251 --> 00:21:17,168 Quieren que… ¿qué? ¿Que renuncie? 337 00:21:19,084 --> 00:21:20,126 ¿Confiese? 338 00:21:21,876 --> 00:21:23,209 ¿Qué quieren que haga? 339 00:21:23,876 --> 00:21:24,751 Nada. 340 00:21:27,334 --> 00:21:29,543 [exhala] 341 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Claro. Escúchenme. 342 00:21:31,001 --> 00:21:35,876 Okey. Yo… okey. Entiendo. 343 00:21:35,959 --> 00:21:38,876 No debí hacer que Roderick fuera responsable de esto, ¿sí? 344 00:21:38,959 --> 00:21:40,584 Esto es por eso, ¿verdad? 345 00:21:41,168 --> 00:21:43,459 Y… es cierto, estuvo mal. 346 00:21:43,543 --> 00:21:46,209 ¡Pero no sabía! ¿Sí? No sabía con quién estaba lidiando. 347 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Me metí con los equivocados. 348 00:21:48,709 --> 00:21:50,543 ¿Okey? Pero eso ya se acabó. 349 00:21:50,626 --> 00:21:53,418 Ya olvidé todo. Y ahora ya sé, ¿okey? Los juzgué mal. 350 00:21:54,793 --> 00:21:57,334 Ah, mierda, escúchenme. Puedo conseguirles cosas. 351 00:21:57,418 --> 00:21:59,126 Puedo conseguirles lo que quieran. 352 00:21:59,209 --> 00:22:02,876 Acciones en la bolsa, un puesto más alto. 353 00:22:03,834 --> 00:22:06,834 Madeline, deberías trabajar aquí. ¿Quieres ser vicepresidenta? 354 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Quiero ser jefa de operaciones. 355 00:22:09,793 --> 00:22:12,459 Sí, claro, sí, okey. ¿Por qué no? 356 00:22:12,543 --> 00:22:14,043 La verdad, eso sería… 357 00:22:14,126 --> 00:22:16,251 Tomará un tiempo, pero es una gran meta 358 00:22:16,334 --> 00:22:17,501 a largo plazo, ¿no? 359 00:22:18,626 --> 00:22:19,876 Ya basta. 360 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Paren, paren, paren, paren. ¡Paren! ¡Paren! Okey… 361 00:22:27,251 --> 00:22:28,168 Tres millones. 362 00:22:30,084 --> 00:22:32,084 De dólares. Para cada uno. 363 00:22:33,918 --> 00:22:35,043 ¡Para empezar! 364 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 El consejo va a estar perturbado cuando sepa qué hiciste. 365 00:22:38,418 --> 00:22:40,293 Y que desapareciste, escapaste. 366 00:22:40,376 --> 00:22:43,459 A una playa en algún lado sin extradición. 367 00:22:43,543 --> 00:22:45,126 La compañía está en picada. 368 00:22:45,209 --> 00:22:48,043 No pueden promover a las personas a cargo, ya que se ensuciaron. 369 00:22:48,126 --> 00:22:52,126 - Y a los que nombraron en el archivo. - Nadie quiere ponerse la soga al cuello. 370 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 No si la policía decide volver a apretarla. 371 00:22:54,584 --> 00:22:56,709 A no ser que, tal vez… 372 00:22:57,793 --> 00:23:00,876 hubiera un candidato que ya se escapó de la horca una vez. 373 00:23:00,959 --> 00:23:03,001 Alguien de quien el consejo ya haya escuchado. 374 00:23:03,084 --> 00:23:08,001 Alguien que hasta Rufus Griswold admitió que era excepcional, a prueba de balas, 375 00:23:08,084 --> 00:23:09,959 digno de confianza más allá de la duda. 376 00:23:10,043 --> 00:23:14,876 Y dado mi estatus de celebridad actual, voy a avanzar rápido. 377 00:23:14,959 --> 00:23:18,876 Todo porque hablaste bien de él todo el tiempo. 378 00:23:19,876 --> 00:23:21,001 Y ahora… 379 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 como dijiste, puedes hacer todo el ruido que quieras. 380 00:23:24,793 --> 00:23:27,126 Y nadie tiene que volver al trabajo en una semana, 381 00:23:27,209 --> 00:23:29,959 así que próspero Año Nuevo. 382 00:23:31,751 --> 00:23:32,668 Ah… 383 00:23:33,168 --> 00:23:34,084 Espera. 384 00:23:39,501 --> 00:23:40,668 [tintineo metálico] 385 00:23:45,626 --> 00:23:49,876 Esa vela te va a durar una hora tal vez. Luego te vas a quedar a oscuras. 386 00:24:08,543 --> 00:24:13,543 ERES MUY PEQUEÑO 387 00:24:26,959 --> 00:24:28,959 [tintineo metálico] 388 00:24:32,793 --> 00:24:34,793 [Roderick] ¿Segura que nadie va a bajar? 389 00:24:35,668 --> 00:24:39,334 No, hoy no. No va a vivir hasta mañana, no con el cianuro. 390 00:24:39,834 --> 00:24:42,293 No puedo creer que no le haya sabido. 391 00:24:42,376 --> 00:24:47,043 En serio no sabía nada… sobre el jerez. 392 00:24:48,084 --> 00:24:50,918 ¿Volvemos a subir un rato? Para que nos vean. 393 00:24:53,834 --> 00:24:58,293 Eso pensé, pero no. Muy limpio. Mejor que todos nos vean salir de aquí. 394 00:24:58,376 --> 00:25:02,543 Si la policía pregunta, me lo cogí en su auto, 395 00:25:02,626 --> 00:25:04,876 y se fue porque quería drogas, 396 00:25:05,918 --> 00:25:07,543 y… tú yo fuimos a algún bar. 397 00:25:09,834 --> 00:25:13,293 Hagamos que el resto de la noche nos vean, pero que no nos escudriñen. 398 00:25:14,793 --> 00:25:15,793 Vamos a un bar. 399 00:25:16,626 --> 00:25:18,209 Al vecindario. A un bar. 400 00:25:19,418 --> 00:25:20,543 No importa cuál. 401 00:25:21,543 --> 00:25:23,584 [suena "Another Brick in the Wall" de Pink Floyd] 402 00:25:23,668 --> 00:25:25,418 [Roderick] Creí que iba a gritar más. 403 00:25:26,543 --> 00:25:27,459 Ya sé. 404 00:25:30,959 --> 00:25:32,709 [Roderick] ¿A dónde vamos ahora? 405 00:25:34,876 --> 00:25:37,501 [Madeline] Trae puesto un abrigo de piel adentro. 406 00:25:37,584 --> 00:25:41,418 En el cuello, diamantes, y habla y habla sobre su casa en la playa. 407 00:25:41,501 --> 00:25:44,584 Y entonces, volteo a ver a su mina de oro, 408 00:25:45,334 --> 00:25:47,209 perdón, su prometido, 409 00:25:47,709 --> 00:25:50,959 y él es un monstruo enorme inhumano, 410 00:25:51,043 --> 00:25:54,293 solo llenándose la boca con el caviar de la compañía. 411 00:25:54,376 --> 00:25:58,293 Y me dije a mí misma: "Si a él es a quien le tengo que servir, o cogerme, 412 00:25:58,376 --> 00:26:01,459 por diamantes y abrigos y una casa en la playa, olvídenlo". 413 00:26:02,126 --> 00:26:03,334 [Verna] Así que hay un límite. 414 00:26:03,418 --> 00:26:05,418 No, no es un límite, es un estándar. 415 00:26:06,043 --> 00:26:08,418 Yo no quiero tener nada de eso 416 00:26:08,501 --> 00:26:11,043 si involucra servir y darles placer a los hombres. 417 00:26:11,126 --> 00:26:12,251 ¿Y a una mujer? 418 00:26:12,334 --> 00:26:15,626 [Roderick] ¡Oye! Creí que te había gustado. 419 00:26:15,709 --> 00:26:19,418 Bueno, soy bastante versátil. ¿Y cuál es tu límite, guapo? 420 00:26:20,293 --> 00:26:21,751 [Roderick] Creo que no tengo. 421 00:26:22,918 --> 00:26:24,501 Curiosesco, curiosesco. 422 00:26:25,834 --> 00:26:29,876 Pienso que la mayoría no va más allá de cierto punto. 423 00:26:30,543 --> 00:26:33,709 Algo o alguien que no quieren sacrificar 424 00:26:33,793 --> 00:26:35,418 sin importar cuál sea el trato. 425 00:26:35,918 --> 00:26:37,376 Yo no soy como la mayoría. 426 00:26:37,459 --> 00:26:39,793 [Verna] ¿Y qué harían para hacer sus sueños realidad? 427 00:26:41,001 --> 00:26:44,751 Hay muchas personas que ladran, pero la mayoría no muerde. 428 00:26:45,293 --> 00:26:46,543 ¿Qué harían? 429 00:26:46,626 --> 00:26:49,293 Por ejemplo, ¿y si les dijera ahora 430 00:26:49,376 --> 00:26:52,626 que pueden lograr todo el éxito que siempre han imaginado? 431 00:26:53,126 --> 00:26:54,668 Todo el dinero. 432 00:26:54,751 --> 00:26:57,459 Todo el poder. Toda una vida de lujos. 433 00:26:57,543 --> 00:26:59,501 Comodidad. ¿Qué es lo que harían? 434 00:27:00,418 --> 00:27:01,584 ¿Qué darían a cambio? 435 00:27:03,959 --> 00:27:07,626 Nuestra madre solía contarnos historias de la Biblia. 436 00:27:08,751 --> 00:27:12,334 Decía que los mansos iban a heredar la Tierra. 437 00:27:12,418 --> 00:27:14,459 Bueno, ella no nos heredó nada. 438 00:27:15,334 --> 00:27:17,168 Así que esta hipótesis, 439 00:27:17,251 --> 00:27:21,418 "yo nunca", "cogerse, matar, casarse", "tú qué darías a cambio de unos millones", 440 00:27:21,501 --> 00:27:23,584 "el diablo que te tienta"… 441 00:27:24,376 --> 00:27:25,668 Son cuentos de hadas. 442 00:27:26,543 --> 00:27:28,501 Frijoles mágicos y plantas enormes, 443 00:27:28,584 --> 00:27:30,584 cuentos de cuna para niños. 444 00:27:31,168 --> 00:27:33,709 El mundo real es darwiniano. 445 00:27:33,793 --> 00:27:36,376 Supervivencia, caos, poder. 446 00:27:38,084 --> 00:27:39,126 Tener ventaja. 447 00:27:42,918 --> 00:27:44,334 Eres una asesina, ¿o no? 448 00:27:45,209 --> 00:27:47,876 Ambos. Un par de asesinos reales. 449 00:27:48,668 --> 00:27:49,668 Yo no diría eso. 450 00:27:50,501 --> 00:27:53,084 ¿En serio? ¿Cómo más lo dirías? 451 00:27:53,751 --> 00:27:56,584 Porque asesinaron a Rufus Griswold esta noche, ¿o no? 452 00:27:58,876 --> 00:28:02,209 Y aquí están, haciendo su coartada. 453 00:28:02,293 --> 00:28:05,709 Esta bartender los vio aquí toda la noche. 454 00:28:07,834 --> 00:28:09,543 Cuando cerré, no se fueron. 455 00:28:10,793 --> 00:28:12,376 ¿Y si les dijera 456 00:28:12,459 --> 00:28:16,043 que puedo garantizarles que se saldrán con la suya? 457 00:28:17,043 --> 00:28:18,126 Y no solo hoy. 458 00:28:18,709 --> 00:28:19,626 Siempre. 459 00:28:20,584 --> 00:28:23,626 En algún tiempo, no mucho tiempo, 460 00:28:24,418 --> 00:28:26,418 te van a elegir como director, Roderick. 461 00:28:26,501 --> 00:28:28,293 O a Madeline, si lo prefieren. 462 00:28:29,418 --> 00:28:32,751 Van a ser el rey y la reina de Fortunato. Será su imperio. 463 00:28:33,918 --> 00:28:37,043 Director, directora, lo que sea que quieran. 464 00:28:38,459 --> 00:28:39,709 Y les endulzaré el trato. 465 00:28:40,751 --> 00:28:43,876 Sin consecuencias legales, garantizado. 466 00:28:45,001 --> 00:28:46,001 Por toda su vida. 467 00:28:46,584 --> 00:28:51,751 Pueden intentarlo, pero ustedes jamás, jamás serán condenados por ningún crimen. 468 00:28:52,626 --> 00:28:55,209 La compañía es suya para que hagan lo que quieran. 469 00:28:56,043 --> 00:28:58,334 Sean altruistas, donen a la caridad o no. 470 00:28:59,001 --> 00:29:00,626 Solo quiero ver qué van a hacer. 471 00:29:01,126 --> 00:29:02,626 ¿De qué putas estás hablando? 472 00:29:02,709 --> 00:29:04,043 [Verna] Lo sienten. 473 00:29:04,793 --> 00:29:05,626 Ambos. 474 00:29:06,293 --> 00:29:07,376 En el aire. 475 00:29:09,501 --> 00:29:11,793 Estamos fuera del tiempo y del espacio. 476 00:29:13,918 --> 00:29:15,251 Este es el momento: 477 00:29:16,334 --> 00:29:18,709 la suerte encuentra a la oportunidad. 478 00:29:23,584 --> 00:29:24,668 Qué gran oferta. 479 00:29:29,459 --> 00:29:33,126 ¿Y vas a decir que nos costará nuestras almas o algo? 480 00:29:33,209 --> 00:29:35,668 [Verna ríe] Para nada. 481 00:29:36,418 --> 00:29:38,543 Para empezar, si eso buscara, 482 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 ya vendieron su alma hoy, un ladrillo a la vez. 483 00:29:41,209 --> 00:29:44,168 [ríe] No, no, nada tan tonto como eso. 484 00:29:45,376 --> 00:29:47,293 Ni siquiera les voy a cobrar. 485 00:29:48,709 --> 00:29:50,876 ¿Y si les dijera que tendrán todo eso, 486 00:29:51,418 --> 00:29:52,459 todo el paquete, 487 00:29:53,543 --> 00:29:55,168 y que el precio será diferido? 488 00:29:56,084 --> 00:29:58,334 Que la siguiente generación pague los platos. 489 00:30:00,043 --> 00:30:00,876 Ese es el trato. 490 00:30:01,834 --> 00:30:03,084 Tendrán todo el mundo. 491 00:30:03,626 --> 00:30:09,084 Y cuando terminen, al final de todo, justo antes de que te mueras, Roderick, 492 00:30:09,168 --> 00:30:11,584 antes de que te hubieras muerto, de todas formas… 493 00:30:12,959 --> 00:30:15,001 se acaba tu línea de sangre contigo. 494 00:30:30,584 --> 00:30:35,626 Bueno… solo hipotéticamente, 495 00:30:37,001 --> 00:30:38,959 ¿cuántos años va a vivir? 496 00:30:39,668 --> 00:30:42,209 [Verna] ¿Él? ¿No nosotros? 497 00:30:42,293 --> 00:30:44,959 No, linda, los dos mueren juntos. 498 00:30:45,459 --> 00:30:49,376 Llegaron a este mundo juntos, y se van de él juntos. O no hay trato. 499 00:30:50,168 --> 00:30:51,918 Soy una criatura de simetría. 500 00:30:53,709 --> 00:30:54,876 Vas a vivir mucho. 501 00:30:55,459 --> 00:30:58,584 Más de lo que cualquier hombre en la familia Usher ha vivido. 502 00:30:59,084 --> 00:31:04,043 Pero cuando se cierre el telón, todos se despiden juntos. 503 00:31:08,501 --> 00:31:09,376 La verdad… 504 00:31:12,001 --> 00:31:17,084 esos niños… tendrían una gran vida. 505 00:31:18,334 --> 00:31:19,918 [Verna] Jamás les faltará nada. 506 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Podrían vivir décadas con todo el lujo, todas las oportunidades. 507 00:31:26,168 --> 00:31:31,084 O podrían vivir un poco más, pero padeciendo. 508 00:31:32,376 --> 00:31:38,668 ¿Qué creen que sería mejor? ¿40 años, 50 años de una cómoda vida? 509 00:31:38,751 --> 00:31:42,084 ¿O 70, 80 años 510 00:31:42,168 --> 00:31:46,043 de ansiedad, tribulación y dolor? 511 00:31:48,168 --> 00:31:50,876 Cada Usher que existe hoy 512 00:31:51,709 --> 00:31:54,084 y todos los Usher que van a nacer 513 00:31:54,793 --> 00:31:58,834 van a vivir una vida bendecida y privilegiada. 514 00:31:59,334 --> 00:32:01,209 Y se irán del escenario juntos. 515 00:32:05,084 --> 00:32:06,376 ¿Hipotéticamente? 516 00:32:07,251 --> 00:32:09,418 No. Es real. 517 00:32:10,418 --> 00:32:12,918 Es una oferta. Sobre la mesa. 518 00:32:13,751 --> 00:32:14,668 ¿Qué dicen? 519 00:32:18,918 --> 00:32:19,959 Es un buen trato. 520 00:32:20,043 --> 00:32:21,709 Yo creo que está cerrado. 521 00:32:21,793 --> 00:32:22,668 [Verna] Díganlo. 522 00:32:27,876 --> 00:32:28,793 Acepto. 523 00:32:30,501 --> 00:32:32,209 [Verna] ¿Tú igual, Cleopatra? 524 00:32:32,709 --> 00:32:33,626 Yo… 525 00:32:35,543 --> 00:32:38,334 Ni siquiera tengo hijos, esta es su decisión. 526 00:32:38,418 --> 00:32:39,501 [Verna] También tuya. 527 00:32:48,418 --> 00:32:49,376 Trato cerrado. 528 00:32:53,584 --> 00:32:58,168 [Verna] En el mundo antiguo, lo cerraríamos con sangre o escupiendo. 529 00:32:58,876 --> 00:33:00,459 Y luego, con un papiro. 530 00:33:01,293 --> 00:33:06,668 Pero un trato es un trato en todo el mundo. 531 00:33:07,418 --> 00:33:09,084 Esta noche, vamos a beber. 532 00:33:11,209 --> 00:33:14,168 Pero no es cualquier bebida. 533 00:33:15,084 --> 00:33:19,626 Es Henry IV Dudognon Heritage. Es coñac. 534 00:33:22,793 --> 00:33:25,084 Añejado 100 años en una barrica. 535 00:33:25,751 --> 00:33:28,459 Nombrado en honor del amado rey francés. 536 00:33:30,709 --> 00:33:31,834 Es muy caro. 537 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 Bebes esto en el mejor día de tu vida. 538 00:33:37,126 --> 00:33:38,834 O en tu último día en la Tierra. 539 00:33:41,751 --> 00:33:44,501 Este momento lo amerita. 540 00:33:47,876 --> 00:33:49,459 Por la Casa Usher. 541 00:33:52,084 --> 00:33:53,084 Su tiempo ya llegó. 542 00:34:17,584 --> 00:34:18,876 Será mejor que se vayan. 543 00:34:19,793 --> 00:34:21,209 Vayan a dormir. 544 00:34:22,001 --> 00:34:25,001 Tienen mucho que hacer. Mucho que hacer. 545 00:34:28,751 --> 00:34:30,084 Que nos traiga la cuenta. 546 00:34:33,793 --> 00:34:35,001 Ya les llegará. 547 00:34:36,751 --> 00:34:38,751 [música de tensión] 548 00:34:58,793 --> 00:35:00,834 Bueno… eso fue curioso. 549 00:35:02,293 --> 00:35:04,626 Qué rara y extraña mujer. 550 00:35:05,751 --> 00:35:07,501 ¿Crees que fue en serio lo que…? 551 00:35:32,001 --> 00:35:34,459 [Roderick] Se desvaneció como un sueño. 552 00:35:35,043 --> 00:35:37,584 Para cuando llegamos a casa, no parecía real. 553 00:35:39,251 --> 00:35:40,168 Para nada. 554 00:35:42,751 --> 00:35:44,418 Y un día o dos después, 555 00:35:45,001 --> 00:35:47,543 nos preocupaba tanto que encontraran a Gris 556 00:35:49,001 --> 00:35:53,043 que ambos solo lo olvidamos. 557 00:35:53,876 --> 00:35:56,376 Estábamos borrachos. Tal vez, drogados. 558 00:35:58,001 --> 00:35:59,626 Lo recordábamos diferente. 559 00:36:00,793 --> 00:36:02,293 Fue un folie á deux. 560 00:36:04,376 --> 00:36:06,334 O sea, una locura compartida. 561 00:36:08,793 --> 00:36:10,459 Y jamás volvimos a hablar de eso. 562 00:36:12,459 --> 00:36:14,876 Jamás encontraron a Gris. La policía jamás vino. 563 00:36:14,959 --> 00:36:16,126 El consejo votó por mí. 564 00:36:17,418 --> 00:36:18,959 El trabajo empezó. 565 00:36:19,834 --> 00:36:23,001 El Lígodon empezó. 566 00:36:24,584 --> 00:36:26,793 Y con los años, se volvió un sueño raro. 567 00:36:30,418 --> 00:36:31,501 Nada más. 568 00:36:34,959 --> 00:36:36,626 Pym estaba buscando a esta mujer. 569 00:36:37,543 --> 00:36:39,376 - Dijiste que la encontró. - Sí. 570 00:36:39,459 --> 00:36:40,376 ¿Dónde estaba? 571 00:36:42,668 --> 00:36:44,584 En donde había estado todo el tiempo. 572 00:36:45,709 --> 00:36:47,709 [música de tensión] 573 00:37:06,751 --> 00:37:08,251 [respiración agitada] 574 00:37:25,376 --> 00:37:27,376 [resuella] 575 00:38:13,793 --> 00:38:14,793 [inhala] 576 00:38:21,209 --> 00:38:23,209 [tono de llamada] 577 00:38:27,834 --> 00:38:30,418 Listo el paquete. Me voy ahora. 578 00:38:31,668 --> 00:38:32,876 [Verna ríe] 579 00:38:34,209 --> 00:38:36,876 Vaya, eso estuvo increíble. 580 00:38:37,834 --> 00:38:39,876 Perdón, es que no pude evitarlo. 581 00:38:39,959 --> 00:38:43,959 Tuviste a tu secuaz estacionado ahí afuera dos días y dije, bueno… 582 00:38:45,668 --> 00:38:47,668 Tenía el mejor asiento del lugar. 583 00:38:49,918 --> 00:38:51,793 Tu reputación es merecida. 584 00:38:56,376 --> 00:38:58,084 Eres muy bueno en lo que haces. 585 00:38:59,959 --> 00:39:01,501 ¿Te sirvo un trago? 586 00:39:07,251 --> 00:39:08,334 Por favor, siéntate. 587 00:39:09,043 --> 00:39:10,584 He estado esperando esto. 588 00:39:14,709 --> 00:39:19,459 Y tu secuaz, cuando me recogiera, me iba a cortar las manos y la cabeza, 589 00:39:19,543 --> 00:39:22,209 y luego mi cuerpo acabaría en un bote de aceite y… 590 00:39:22,293 --> 00:39:24,043 y lo lanzarían muy lejos. 591 00:39:24,126 --> 00:39:25,709 ¿Sigue siendo el proceso? 592 00:39:28,793 --> 00:39:29,918 Me disculpo. 593 00:39:30,751 --> 00:39:32,126 No es personal. 594 00:39:32,209 --> 00:39:33,543 Ay, ya sé, Arthur. 595 00:39:34,793 --> 00:39:36,376 Y yo te tendí una trampa. 596 00:39:37,126 --> 00:39:38,876 Así que me disculpo también. 597 00:39:40,209 --> 00:39:41,834 ¿En serio no te acuerdas de mí? 598 00:39:43,334 --> 00:39:45,418 Estaba muy impresionada con ustedes. 599 00:39:46,084 --> 00:39:48,084 La expedición Transglobe. 600 00:39:49,043 --> 00:39:51,126 Circunnavegaron el planeta. 601 00:39:51,209 --> 00:39:52,501 Vaya show. 602 00:39:53,001 --> 00:39:54,334 Y cuánto dinero. 603 00:39:54,918 --> 00:39:57,334 Una de mis cosas favoritas sobre los humanos. 604 00:39:57,418 --> 00:40:00,043 Hambruna, pobreza, enfermedad. 605 00:40:00,668 --> 00:40:03,668 Podrían arreglarlo todo, solo con dinero. 606 00:40:04,418 --> 00:40:05,584 Y no lo hacen. 607 00:40:06,418 --> 00:40:10,584 Si se olvidaran solo por un tiempo de sus viajes vanidosos, 608 00:40:10,668 --> 00:40:13,834 placeres inútiles, carreras al espacio de millones, 609 00:40:13,918 --> 00:40:17,251 si dejaran de hacer películas y programas un año 610 00:40:17,334 --> 00:40:19,584 y gastaran ese dinero en lo que necesitan, 611 00:40:20,293 --> 00:40:21,834 se resolvería todo. 612 00:40:21,918 --> 00:40:23,043 Y les sobraría. 613 00:40:24,168 --> 00:40:26,209 Pero tú fuiste el primero. 614 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 La expedición Transglobe. 615 00:40:29,959 --> 00:40:32,543 Ese hombre en el desierto… 616 00:40:33,668 --> 00:40:35,001 lo dejaron, ¿verdad? 617 00:40:36,376 --> 00:40:38,501 El guía en el Ártico. 618 00:40:38,584 --> 00:40:41,084 Y el disparo le dio en el pecho. 619 00:40:42,209 --> 00:40:43,751 Y también esa mujer. 620 00:40:44,543 --> 00:40:45,793 La mujer inuit. 621 00:40:47,251 --> 00:40:48,209 Tú no. 622 00:40:48,793 --> 00:40:50,209 Tú no la lastimaste. 623 00:40:51,626 --> 00:40:53,376 Pero viste lo que le hicieron. 624 00:40:55,126 --> 00:40:56,001 Yo vi… 625 00:40:57,876 --> 00:40:58,751 cosas. 626 00:41:00,459 --> 00:41:04,793 Somos un… virus, creo. 627 00:41:05,668 --> 00:41:06,959 Hablo de los humanos. 628 00:41:07,043 --> 00:41:09,834 [ríe] Sí, pero son tan interesantes. 629 00:41:10,709 --> 00:41:12,376 Por eso tenía que subir. 630 00:41:13,418 --> 00:41:16,751 Tenía que ver el barco pasar con mis propios ojos. 631 00:41:18,334 --> 00:41:21,293 Y también me viste. ¿No es cierto? 632 00:41:22,168 --> 00:41:25,501 Parada en el hielo. Con la aurora en el cielo. 633 00:41:28,459 --> 00:41:30,959 ¿Qué pasará contigo cuando los Usher no estén? 634 00:41:31,043 --> 00:41:33,084 Que es inminente, por cierto. 635 00:41:34,293 --> 00:41:37,001 Has tenido un sentido de inmunidad toda tu vida. 636 00:41:37,501 --> 00:41:41,459 Pero no es tuyo. Es de ellos. Solo se reflejó. 637 00:41:41,543 --> 00:41:42,876 Déjame adivinar. 638 00:41:43,709 --> 00:41:45,376 Tú puedes ayudarme con eso. 639 00:41:45,459 --> 00:41:46,293 [Verna] Así es. 640 00:41:47,293 --> 00:41:49,251 Como le dije a uno de mis clientes, 641 00:41:49,334 --> 00:41:52,251 cuando termine, puedes pararte en medio de la Quinta Avenida 642 00:41:52,334 --> 00:41:54,293 y dispararle a alguien, y no te va a costar nada. 643 00:41:54,376 --> 00:41:56,918 ¿Y su cuenta se tiene que pagar pronto? 644 00:41:57,918 --> 00:41:59,834 Incluso yo tengo mis límites. 645 00:42:01,126 --> 00:42:04,126 Fortunato Farma se va a disolver como parte de un acuerdo. 646 00:42:04,834 --> 00:42:08,168 El fideicomiso familiar pagará 4500 millones, 647 00:42:08,251 --> 00:42:10,334 incluyendo los costos federales 648 00:42:10,418 --> 00:42:12,751 pagados a plazos a lo largo de nueve años. 649 00:42:13,376 --> 00:42:16,501 - [Pym] Es un muy buen trato. - Es un puto regalo de Navidad. 650 00:42:17,043 --> 00:42:21,168 - Es como una palmadita en la espalda. - ¿Y puedes hacer que esto pase? 651 00:42:21,668 --> 00:42:23,626 Oh, no, esto va a pasar sin mí. 652 00:42:25,001 --> 00:42:27,334 La humanidad hará esa cagada sola. 653 00:42:27,959 --> 00:42:31,459 La justicia corporativa en este mundo es una broma. 654 00:42:32,001 --> 00:42:35,168 Entonces, ¿qué me estás ofreciendo? 655 00:42:35,959 --> 00:42:40,376 Hay un archivo. Camille L'Espanaye era muy buena en lo que hacía. 656 00:42:40,876 --> 00:42:44,126 Tenía un archivo para todos. Incluso tuyo. 657 00:42:44,209 --> 00:42:45,709 Apenas toca la superficie, 658 00:42:45,793 --> 00:42:48,251 pero con eso te conseguirá de 20 a perpetua. 659 00:42:49,668 --> 00:42:52,043 Y lo encontrarán, o quizá no. 660 00:42:53,168 --> 00:42:57,918 Entonces puedes salir en un fénix de las cenizas de Fortunato, 661 00:42:58,001 --> 00:43:01,126 o puedes verlo irse volando desde una prisión federal. 662 00:43:02,126 --> 00:43:03,501 Eso puedo hacer. 663 00:43:04,459 --> 00:43:06,418 Y a cambio, ¿qué vas a querer? 664 00:43:08,084 --> 00:43:09,834 ¿Qué tienes, Arthur, 665 00:43:11,334 --> 00:43:13,251 en esta vida que construiste para ti? 666 00:43:13,793 --> 00:43:15,459 ¿Qué cosas has adquirido? 667 00:43:16,209 --> 00:43:21,043 No estoy interesada en dinero, propiedades o acciones en la bolsa. 668 00:43:22,168 --> 00:43:24,209 Algo de valor. 669 00:43:25,334 --> 00:43:26,584 ¿Qué tienes? 670 00:43:28,293 --> 00:43:29,334 Esposa no. 671 00:43:30,459 --> 00:43:31,751 Ni hijos. 672 00:43:33,084 --> 00:43:35,251 Ni conexiones familiares. 673 00:43:35,334 --> 00:43:37,084 Al menos, nadie que te importe. 674 00:43:38,543 --> 00:43:41,543 Pero todo el mundo ama algo. 675 00:43:42,876 --> 00:43:46,459 Y con ese amor, viene el daño colateral. 676 00:43:48,293 --> 00:43:49,251 No. 677 00:43:50,918 --> 00:43:52,334 Yo no tengo algo así. 678 00:43:54,168 --> 00:43:55,209 Con eso, 679 00:43:56,001 --> 00:43:57,584 se aprovecharían. 680 00:43:58,793 --> 00:44:00,834 Y yo no quiero que se aprovechen. 681 00:44:02,126 --> 00:44:04,293 Ningún hombre o mujer me ha… 682 00:44:05,084 --> 00:44:07,959 manipulado en 70 años de vida. 683 00:44:09,418 --> 00:44:13,876 Y… no voy a ceder ese terreno. 684 00:44:14,876 --> 00:44:16,709 No tan cerca del final. 685 00:44:17,709 --> 00:44:22,084 Así que gracias por tu consideración. 686 00:44:23,418 --> 00:44:25,376 Y por tu generosa oferta. 687 00:44:26,459 --> 00:44:30,668 Pero creo que me voy a arriesgar. 688 00:44:32,293 --> 00:44:33,834 Si no te molesta. 689 00:44:37,793 --> 00:44:38,709 Está bien. 690 00:44:48,334 --> 00:44:49,251 Gracias. 691 00:44:53,126 --> 00:44:54,876 Esto ha sido un placer. 692 00:45:09,209 --> 00:45:11,293 [Lenore] ¿Por qué no te quedaste en el hospital? 693 00:45:11,376 --> 00:45:12,251 [Roderick] Ay, linda. 694 00:45:12,334 --> 00:45:15,376 Sé más sobre hospitales de lo que me conviene, 695 00:45:15,459 --> 00:45:17,543 jamás pasaré una sola noche en uno. 696 00:45:18,668 --> 00:45:21,709 No, es… estoy mucho mejor aquí. Te lo juro. 697 00:45:24,168 --> 00:45:26,793 No, estoy bien. Estoy bien, hija. 698 00:45:26,876 --> 00:45:29,293 - No tienes que quedarte. - ¿A dónde voy a ir? 699 00:45:29,918 --> 00:45:33,959 Mamá está internada, y yo jamás volveré a casa. 700 00:45:34,959 --> 00:45:36,918 No puedo creer que Juno te haya dejado. 701 00:45:37,001 --> 00:45:39,043 Ah, no… no seas muy dura con ella. 702 00:45:39,126 --> 00:45:40,418 ¿Y dónde está, por cierto? 703 00:45:41,293 --> 00:45:44,251 Uh… En el Four Seasons. 704 00:45:44,876 --> 00:45:45,918 Por ahora, es… 705 00:45:47,376 --> 00:45:49,584 Tal vez en una clínica. Muy pronto. 706 00:45:50,459 --> 00:45:52,084 Pero no la culpes, ella… 707 00:45:54,209 --> 00:45:55,584 tiene que hacer lo suyo. 708 00:45:55,668 --> 00:45:57,501 Bueno, no me iré a ninguna parte. 709 00:45:59,793 --> 00:46:00,834 Y creo que… 710 00:46:01,834 --> 00:46:05,626 tal vez… tal vez no tener a Fortunato puede… 711 00:46:06,459 --> 00:46:07,626 puede ser que sea bueno… 712 00:46:08,876 --> 00:46:09,709 para ti. 713 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Ese lugar no era bueno, abuelo. 714 00:46:14,959 --> 00:46:16,251 No, es cierto. 715 00:46:18,876 --> 00:46:19,793 Pero era mío. 716 00:46:23,584 --> 00:46:25,334 Pero tal vez puedas mejorarlo. 717 00:46:25,418 --> 00:46:28,668 Algún día. Puedes hacer eso, ¿no crees? 718 00:46:35,126 --> 00:46:36,418 Te lo digo con amor. 719 00:46:38,043 --> 00:46:41,126 Déjalo ir. Deja ir todo. 720 00:46:42,001 --> 00:46:44,959 Y… tienes más dinero del que vas a poder gastarte. 721 00:46:45,043 --> 00:46:47,043 Del que yo podré gastarme. 722 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Hay que aprovecharlo. 723 00:46:49,126 --> 00:46:50,668 Hay que arreglar las cosas. 724 00:46:52,126 --> 00:46:55,709 Deja ir a Fortunato y el Lígodon y todas las cosas malas. 725 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Hicimos cosas malas, abuelo. 726 00:46:57,668 --> 00:47:00,001 La familia hizo cosas malas. 727 00:47:02,001 --> 00:47:03,418 No es tarde para arreglarlo. 728 00:47:14,751 --> 00:47:15,626 Ya duérmete. 729 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Oye, te puedes quedar. 730 00:47:18,334 --> 00:47:20,459 Haré que te arreglen uno de los cuartos. 731 00:47:20,543 --> 00:47:21,459 Ya lo hice yo. 732 00:47:23,459 --> 00:47:24,376 Descansa. 733 00:47:40,334 --> 00:47:41,543 - ¿Quién eres…? - [Verna] Sh. 734 00:47:43,668 --> 00:47:44,876 Yo se los dije. 735 00:47:46,793 --> 00:47:48,251 Los términos eran claros. 736 00:47:49,084 --> 00:47:49,918 Y ellos solo… 737 00:47:50,834 --> 00:47:52,959 Siempre les costó enfocarse en las cosas 738 00:47:53,043 --> 00:47:55,334 además de sus preocupaciones, ¿no lo crees? 739 00:47:56,376 --> 00:47:58,376 No debería tocarme a mí 740 00:47:58,918 --> 00:48:02,668 tener que explicarles la definición de "línea de sangre", pero… 741 00:48:04,793 --> 00:48:05,959 Siéntate. 742 00:48:17,168 --> 00:48:19,209 Amo muchos aspectos de mi trabajo. 743 00:48:20,293 --> 00:48:24,293 Pero los momentos como este no… no me hacen feliz. 744 00:48:25,459 --> 00:48:26,584 Espero que lo sepas. 745 00:48:28,584 --> 00:48:31,918 Déjame contarte una historia sobre tu madre. 746 00:48:32,793 --> 00:48:36,376 Mira, se va a recuperar muy bien ahora que está en la clínica. 747 00:48:36,959 --> 00:48:40,334 Toma tres años, más de 100 injertos de piel, 748 00:48:41,001 --> 00:48:43,501 terapia física, cirugía reconstructiva. 749 00:48:43,584 --> 00:48:44,626 Y lo soporta. 750 00:48:45,168 --> 00:48:46,043 Es fuerte. 751 00:48:46,918 --> 00:48:49,126 Sus cicatrices de guerra se vuelven una armadura. 752 00:48:50,084 --> 00:48:53,751 Hereda una enorme fortuna cuando Fortunato colapsa. 753 00:48:54,501 --> 00:48:56,334 Se pone a trabajar de inmediato. 754 00:48:57,126 --> 00:48:58,209 Dona la mayoría. 755 00:48:58,709 --> 00:49:00,918 Apoya a víctimas de violencia doméstica. 756 00:49:01,418 --> 00:49:04,001 Pero se queda con algo para iniciar una fundación. 757 00:49:04,709 --> 00:49:07,751 Y pone sucursales por todo el mundo. 758 00:49:09,001 --> 00:49:12,584 Le pone "La fundación Lenore", como su hija. 759 00:49:13,334 --> 00:49:15,459 Y salva muchas vidas. 760 00:49:16,376 --> 00:49:17,959 ¿Quieres saber cuántas? 761 00:49:19,959 --> 00:49:21,626 Docenas el primer año. 762 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Luego cientos. 763 00:49:23,334 --> 00:49:24,793 Y después, miles. 764 00:49:25,334 --> 00:49:27,084 Y luego, de repente, muchísimas. 765 00:49:27,584 --> 00:49:31,168 605 000 en unos años. 766 00:49:31,251 --> 00:49:33,918 Y en una década, son millones. 767 00:49:34,959 --> 00:49:37,084 Más de tres millones, de hecho. 768 00:49:37,959 --> 00:49:39,793 Luego ya no se pueden contar. 769 00:49:39,876 --> 00:49:42,834 Porque las personas a las que ayuda ayudan a otros, 770 00:49:42,918 --> 00:49:45,168 que ayudan a otros y a otros. 771 00:49:45,793 --> 00:49:46,918 Así sigue y… 772 00:49:50,168 --> 00:49:52,918 Esta es la parte que en serio quiero que escuches. 773 00:49:54,584 --> 00:49:56,501 Tú hiciste eso. 774 00:49:58,418 --> 00:50:00,251 Cuando la sacaste de la casa, 775 00:50:00,959 --> 00:50:02,793 cuando desafiaste a tu padre, 776 00:50:03,293 --> 00:50:04,126 tú lo hiciste. 777 00:50:04,834 --> 00:50:06,751 Salvaste a esas personas. 778 00:50:06,834 --> 00:50:11,793 Esa decisión que tomaste afectó millones de vidas. 779 00:50:13,334 --> 00:50:14,793 Creí que debías saberlo. 780 00:50:22,876 --> 00:50:24,626 [Dupin] Espera. ¿De qué estás hablando? 781 00:50:24,709 --> 00:50:26,959 Lenore Usher no está muerta. 782 00:50:27,043 --> 00:50:27,959 Sí lo está. 783 00:50:29,418 --> 00:50:30,668 Murió hace rato. 784 00:50:31,251 --> 00:50:34,043 Eso no es posible, Roderick. No es… 785 00:50:34,876 --> 00:50:37,126 Lleva escribiéndote toda la noche. 786 00:50:37,209 --> 00:50:39,584 Madeline tenía este proyecto. 787 00:50:42,168 --> 00:50:45,043 Inteligencia artificial sintiente. 788 00:50:45,126 --> 00:50:48,251 Escanea tus redes sociales y fabrica un tú digital. 789 00:50:50,001 --> 00:50:51,293 Jamás logró hacerlo bien. 790 00:50:52,001 --> 00:50:53,001 Lo hubiera logrado. 791 00:50:53,751 --> 00:50:55,459 - [truenos] - Con más tiempo. 792 00:50:55,543 --> 00:51:00,834 Pero ella usó a Lenore como prueba beta. 793 00:51:02,126 --> 00:51:03,251 Hizo un… 794 00:51:06,501 --> 00:51:08,834 un bot de Lenore hace un tiempo. 795 00:51:12,251 --> 00:51:15,751 Creo que la porquería estaba activada, porque ha estado escribiéndome. 796 00:51:18,084 --> 00:51:19,126 Toda la noche. 797 00:51:20,793 --> 00:51:22,501 Y se atoró en una… 798 00:51:26,418 --> 00:51:28,293 En una tontería… 799 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 NCA MÁS - NUNC MS - NUNCAMÁS NNCA MS - NUNCA MÁS 800 00:51:43,043 --> 00:51:46,501 "Una vez, en una medianoche lúgubre, 801 00:51:48,876 --> 00:51:50,459 mientras evocaba 802 00:51:52,209 --> 00:51:53,376 débil, 803 00:51:54,834 --> 00:51:56,126 cansado…". 804 00:51:56,876 --> 00:51:59,168 [truenos] 805 00:52:08,793 --> 00:52:10,668 [graznido de cuervo] 806 00:52:17,001 --> 00:52:18,459 [graznido] 807 00:52:28,251 --> 00:52:29,084 [graznido] 808 00:52:29,168 --> 00:52:31,168 [truenos] 809 00:52:36,084 --> 00:52:38,918 "Y así, en la oscuridad profunda, 810 00:52:39,668 --> 00:52:43,459 ahí me quedé pensando, temiendo, dudando, 811 00:52:43,959 --> 00:52:47,918 soñando sueños que ningún mortal había osado soñar. 812 00:52:49,001 --> 00:52:54,376 El silencio era taciturno en ese abismo nocturno. 813 00:52:54,459 --> 00:52:59,709 Y la única palabra que escuché fue un susurro puro: 'Lenore'". 814 00:53:06,209 --> 00:53:08,293 [graznido] 815 00:53:12,501 --> 00:53:14,459 [truenos] 816 00:53:26,168 --> 00:53:30,126 "Y el cuervo, determinado, sigue sentado, 817 00:53:30,209 --> 00:53:33,584 sigue sentado sobre el pálido busto de Palas 818 00:53:33,668 --> 00:53:36,501 que está en el dintel de la puerta de mi habitación. 819 00:53:36,584 --> 00:53:40,626 Y sus ojos tienen la apariencia de un demonio 820 00:53:41,168 --> 00:53:42,626 que está soñando. 821 00:53:42,709 --> 00:53:47,251 Y la luz sobre él destella, y crea una sombra que aterra. 822 00:53:48,959 --> 00:53:54,334 Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo, 823 00:53:54,418 --> 00:53:55,751 no podrá liberarse… 824 00:53:56,751 --> 00:53:58,126 nunca más". 825 00:54:06,043 --> 00:54:07,209 [truenos] 826 00:54:09,918 --> 00:54:12,126 [música de suspenso] 827 00:54:31,876 --> 00:54:34,001 Creo que por fin lo logramos. 828 00:54:36,126 --> 00:54:37,043 ¿No es así? 829 00:54:43,876 --> 00:54:46,126 Ya no hay dolor en el mundo. 830 00:54:47,751 --> 00:54:48,751 Ese era el punto. 831 00:54:52,834 --> 00:54:55,668 Nadie soporta ni una ligera molestia. 832 00:54:56,918 --> 00:55:01,584 Duele. Duele y lloran y lloran, y yo se las quité. 833 00:55:02,126 --> 00:55:05,543 Metí la mano y apagué esas llamas en sus espaldas, 834 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 en sus articulaciones, en sus cabezas y en sus manos. 835 00:55:08,293 --> 00:55:10,001 Agité mi varita. 836 00:55:11,584 --> 00:55:12,834 No fue suficiente. 837 00:55:13,709 --> 00:55:15,084 Jamás fue suficiente. 838 00:55:17,168 --> 00:55:18,251 Siempre quieren más. 839 00:55:19,501 --> 00:55:20,668 Más y más. 840 00:55:21,251 --> 00:55:24,251 Ay, guapo. No quieras engañarme. 841 00:55:26,751 --> 00:55:28,459 ¿Manejaste hasta acá? 842 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 ¿Cuándo fue la última vez que manejaste tu propio auto? 843 00:55:33,751 --> 00:55:38,376 Y esta noche lo hiciste descalzo. 844 00:55:39,959 --> 00:55:40,834 Bien por ti. 845 00:55:41,834 --> 00:55:47,876 Oye, he trabajado con muchas personas bastante influyentes con los años, pero… 846 00:55:48,418 --> 00:55:51,126 cuando se trata de muertes en su haber, 847 00:55:51,209 --> 00:55:53,084 estás en mi top cinco. 848 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Solo mira. 849 00:55:57,709 --> 00:55:59,918 [música dramática] 850 00:56:00,918 --> 00:56:01,918 Son tus cadáveres. 851 00:56:03,751 --> 00:56:06,334 Estarían vivos hoy si no fuera por ti. 852 00:56:07,584 --> 00:56:10,668 Uno nuevo cada cinco minutos. Solo en Estados Unidos, pero… 853 00:56:12,668 --> 00:56:14,793 faltan los del resto del mundo. 854 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 ¿Por qué viniste aquí esta noche? 855 00:56:24,334 --> 00:56:25,668 De camino a casa. 856 00:56:26,543 --> 00:56:28,959 Tu hogar real. 857 00:56:30,543 --> 00:56:31,918 ¿Para despedirte? 858 00:56:33,209 --> 00:56:38,459 Una última vista a tu gran torre. 859 00:56:40,418 --> 00:56:41,751 Tu pirámide. 860 00:56:54,126 --> 00:56:56,126 Ese es tu monumento real, Roderick. 861 00:56:57,126 --> 00:56:58,251 El de ahí. 862 00:56:58,334 --> 00:57:01,043 Es una maravilla del mundo. 863 00:57:01,584 --> 00:57:04,418 Y es eterno. 864 00:57:13,459 --> 00:57:15,084 Ese es tu legado. 865 00:57:18,418 --> 00:57:19,918 Date unos minutos. 866 00:57:20,793 --> 00:57:22,334 Luego busca el camino a casa. 867 00:57:23,709 --> 00:57:25,376 Nuestro negocio casi concluye. 868 00:57:27,084 --> 00:57:30,751 Vas a llamarle a Auguste Dupin y le vas a pedir que vaya. 869 00:57:43,418 --> 00:57:45,668 Y eso fue… ¿esta noche? 870 00:57:46,168 --> 00:57:48,043 - [Roderick] Así es. - [golpes] 871 00:57:50,543 --> 00:57:52,209 Dijiste que Madeline está abajo. 872 00:57:56,251 --> 00:57:58,251 Así es, o al menos eso creo. 873 00:57:59,001 --> 00:58:01,084 Te llamé y luego vine. 874 00:58:01,168 --> 00:58:02,501 [se abre puerta] 875 00:58:19,709 --> 00:58:20,834 [Madeline] ¿Roderick? 876 00:58:22,501 --> 00:58:24,084 Roderick, ¿estás aquí? 877 00:58:25,043 --> 00:58:26,209 [Roderick] Acá abajo. 878 00:58:43,126 --> 00:58:44,793 [Madeline] Recibí tu mensaje y… 879 00:58:45,793 --> 00:58:47,126 no sé qué decir. 880 00:58:58,043 --> 00:58:59,459 Ya se acabó, ¿verdad? 881 00:59:01,293 --> 00:59:02,626 No podemos hacer nada. 882 00:59:02,709 --> 00:59:04,626 Sí, no podemos. 883 00:59:06,001 --> 00:59:08,584 Y nos está dando unos minutos para hablar, así que… 884 00:59:09,168 --> 00:59:10,626 supongo que debe haber algún… 885 00:59:11,626 --> 00:59:13,293 algo que tenemos que concluir. 886 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 ¿Quieres? 887 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 ¿Sabes qué? Sí. ¿Por qué carajos no? 888 00:59:26,793 --> 00:59:30,126 Siempre dijiste que éramos tú y yo contra el mundo. 889 00:59:31,084 --> 00:59:32,501 Que íbamos a cambiarlo. 890 00:59:33,126 --> 00:59:35,459 - Lo hicimos, ¿verdad? - Así es. 891 00:59:39,709 --> 00:59:40,834 [suspira] 892 00:59:43,418 --> 00:59:46,918 ¿Cuándo empezaste a traer esto aquí? Algo de esto es mío, ¿no es así? 893 00:59:47,001 --> 00:59:50,668 [Roderick] Hace algunos días. Por la misma razón que los faraones. 894 00:59:52,293 --> 00:59:54,001 Es que esta casa, esta… 895 00:59:55,751 --> 00:59:57,584 carcasa de casa, 896 00:59:58,834 --> 01:00:00,168 es nuestra tumba. 897 01:00:00,709 --> 01:00:03,584 Así que necesitamos la ropa, todo… 898 01:00:04,543 --> 01:00:07,251 este tesoro para la otra vida. 899 01:00:07,334 --> 01:00:10,668 Por favor. ¿Tesoro? ¿Qué carajos significa eso? 900 01:00:11,501 --> 01:00:16,709 El oro solo es un… es solo un elemento metálico, nada especial. 901 01:00:17,209 --> 01:00:22,418 El dinero ya ni siquiera es oro, solo son unos ceros y una mentira que acordamos. 902 01:00:23,418 --> 01:00:24,709 Construimos una vida. 903 01:00:25,459 --> 01:00:27,168 Una vida muy privilegiada, 904 01:00:27,251 --> 01:00:32,543 con nada más que polvo y traumas, bolsillos vacíos y corazones rotos. 905 01:00:33,043 --> 01:00:36,168 Lo logramos. Y di lo que quieras, fue bastante sustancial. 906 01:00:36,251 --> 01:00:37,334 Es cierto. 907 01:00:37,418 --> 01:00:39,043 ¿Hubiéramos hecho algo diferente 908 01:00:39,126 --> 01:00:41,959 si hubiéramos pensado que esa mujer en el bar era real? 909 01:00:42,043 --> 01:00:44,543 Supongo que esa es la pregunta que queda. 910 01:00:45,543 --> 01:00:46,876 ¿Tú lo creíste? Yo… 911 01:00:48,876 --> 01:00:53,209 La verdad, no me acuerdo qué pensé. 912 01:00:53,293 --> 01:00:55,584 Le creí lo suficiente para ponerme un DIU 913 01:00:55,668 --> 01:00:58,418 y tú no te pusiste un condón ni siquiera por casualidad. 914 01:00:58,501 --> 01:00:59,751 Yo era quien era. 915 01:01:00,376 --> 01:01:01,543 Y te amé por eso. 916 01:01:05,209 --> 01:01:08,209 Y la maldita gente, la maldita gente que hay, Roderick. 917 01:01:08,293 --> 01:01:12,001 Si no quieres Lígodon, no lo compres, si no quieres ser adicto, no abuses de él. 918 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Se enojan porque lo hicimos accesible y deseable. 919 01:01:15,001 --> 01:01:17,709 Y, se los aviso, ese es nuestro puto trabajo. 920 01:01:18,459 --> 01:01:23,126 Estas personas quieren toda una comida por cinco dólares en cinco minutos 921 01:01:23,209 --> 01:01:25,751 y se quejan de que esté hecha de cagada y plástico. 922 01:01:25,834 --> 01:01:28,709 Pero McDonald's no les serviría nada más que ensalada de kale 923 01:01:28,793 --> 01:01:31,084 todo el día y toda la noche, si eso comieran. 924 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Si está disponible, nadie lo compra. 925 01:01:33,834 --> 01:01:38,001 Ya podremos financiar estudios sobre el SIDA, la diabetes y el corazón, 926 01:01:38,084 --> 01:01:40,626 en cuanto podamos averiguar cómo mantener 927 01:01:40,709 --> 01:01:43,834 nuestros geriátricos pitos más duros por algunos minutos. 928 01:01:44,376 --> 01:01:47,209 ¿Cuál es la cuota de mercado de pitos flácidos, Roderick? 929 01:01:47,293 --> 01:01:50,251 ¿60-70 % de la industria de la salud? 930 01:01:50,334 --> 01:01:54,543 El Pentágono gastó 83 millones de dólares en Viagra el año pasado. 931 01:01:55,126 --> 01:02:00,001 Mientras, la puta Suprema Corte hace su parte, 932 01:02:00,084 --> 01:02:04,668 nos quita la autonomía, les arranca la libertad a las mujeres, 933 01:02:04,751 --> 01:02:08,418 destroza no solo su elección, sino su futuro, su potencial. 934 01:02:09,334 --> 01:02:14,001 Los hombres ahora son fuentes de semen y las mujeres, fábricas que sacan ¿qué? 935 01:02:14,084 --> 01:02:17,001 Una fuerza de trabajo pobre, nacen para el trabajo. 936 01:02:17,584 --> 01:02:21,084 Y gastan lo poco que ganan en consumir. 937 01:02:24,668 --> 01:02:26,668 ¿Y qué les enseñamos a querer? 938 01:02:28,001 --> 01:02:31,334 Casas que no pueden pagar, autos que envenenan el aire, 939 01:02:31,418 --> 01:02:32,959 plásticos desechables, 940 01:02:33,043 --> 01:02:37,209 igual que ropa hecha por niños pobres de países del tercer mundo, 941 01:02:37,293 --> 01:02:40,876 y lo desean con toda su alma que suplican por ella, 942 01:02:40,959 --> 01:02:43,751 gritan por ella, insisten en obtenerla. 943 01:02:43,834 --> 01:02:46,501 ¿Y nosotros somos el problema? 944 01:02:47,543 --> 01:02:50,584 Estos putos monstruos, 945 01:02:50,668 --> 01:02:52,793 estos malditos consumidores, 946 01:02:52,876 --> 01:02:54,543 estas putas bocas. 947 01:02:54,626 --> 01:02:57,209 Nos señalan a ti y a mí como si fuéramos el problema. 948 01:02:57,293 --> 01:02:58,751 Ellos nos inventaron. 949 01:02:59,376 --> 01:03:01,459 Suplicaron por nosotros, aún lo hacen. 950 01:03:02,834 --> 01:03:06,501 Yo digo que tengamos la cabeza en alto, hermano. 951 01:03:06,584 --> 01:03:08,251 Las cuentas se pagan. 952 01:03:08,334 --> 01:03:12,709 No hay que escondernos aquí en el sótano como si tuviéramos de qué avergonzarnos. 953 01:03:12,793 --> 01:03:15,418 No. Nosotros no. Tú y yo contra el mundo. 954 01:03:15,501 --> 01:03:17,751 No me importa si es la muerte en persona. 955 01:03:17,834 --> 01:03:20,084 Si quiere a la maldita Madeline Usher, 956 01:03:20,168 --> 01:03:24,168 ella tendrá que verme directo a los ojos. 957 01:03:36,918 --> 01:03:37,876 [suspira] 958 01:03:38,834 --> 01:03:40,709 Perdón, perdón. 959 01:03:41,876 --> 01:03:43,334 ¿Qué mierda…? 960 01:03:48,543 --> 01:03:49,459 Perdón. 961 01:03:50,543 --> 01:03:51,709 Tienes razón. 962 01:03:53,334 --> 01:03:55,834 Eres la maldita Madeline Usher. 963 01:03:58,459 --> 01:04:00,459 [música dramática] 964 01:04:17,126 --> 01:04:18,418 Eres una reina. 965 01:04:20,001 --> 01:04:20,918 Eres una diosa. 966 01:04:22,834 --> 01:04:24,709 Y vas a vivir por siempre. 967 01:04:28,543 --> 01:04:29,626 ¿Qué hiciste? 968 01:04:29,709 --> 01:04:31,626 La saqué de este mundo como una reina. 969 01:04:31,709 --> 01:04:32,584 [golpes] 970 01:04:36,001 --> 01:04:39,001 La reina Tausert, para ser precisos. 971 01:04:40,668 --> 01:04:42,251 Ella se está aclimatando. 972 01:04:43,001 --> 01:04:45,126 Es por eso que los enterraban 973 01:04:45,209 --> 01:04:47,126 con las cosas que necesitaban en el más allá. 974 01:04:47,209 --> 01:04:49,334 Tendrá todo lo que necesita ahí abajo. 975 01:04:50,668 --> 01:04:52,418 Solo tiene que acostumbrarse. 976 01:04:53,418 --> 01:04:54,918 ¿Qué fue lo que le hiciste? 977 01:04:55,001 --> 01:04:57,418 La amaba. Y la honré. 978 01:04:57,959 --> 01:05:00,584 Claro. Y después de que la "honraste", 979 01:05:01,876 --> 01:05:03,376 ¿seguro que estaba muerta? 980 01:05:07,751 --> 01:05:09,251 Es que puede ser que no. 981 01:05:12,626 --> 01:05:14,876 Ahora que lo mencionas, tiene todo el sentido. 982 01:05:15,376 --> 01:05:17,126 Nuestra madre hizo lo mismo. 983 01:05:18,001 --> 01:05:21,043 Gracias por venir esta noche, Auggie. 984 01:05:21,626 --> 01:05:26,251 Perdón por todas las veces que te causé molestias. 985 01:05:28,209 --> 01:05:29,459 Tal vez no fue perfecto, 986 01:05:29,543 --> 01:05:31,709 pero no puedes decir que no cambiamos al mundo. 987 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 ¿Cuántas personas pueden decir eso al final? 988 01:05:36,001 --> 01:05:37,543 [golpes] 989 01:05:41,751 --> 01:05:43,959 Te prometí mi confesión. 990 01:05:44,793 --> 01:05:45,834 Y aquí está. 991 01:05:46,918 --> 01:05:48,084 Lo sabía. 992 01:05:49,918 --> 01:05:50,834 En el fondo. 993 01:05:52,084 --> 01:05:53,376 En la oscuridad. 994 01:05:54,626 --> 01:05:55,543 Lo sabía. 995 01:05:56,709 --> 01:06:00,709 Sabía que iba a subir hasta la cima de la torre sobre una pila de cadáveres. 996 01:06:02,626 --> 01:06:04,418 - Y les dijimos… - [continúan golpes] 997 01:06:05,501 --> 01:06:08,543 …que queríamos aliviar el dolor del mundo. 998 01:06:09,459 --> 01:06:11,334 Es la mentira más grande que dijimos. 999 01:06:11,876 --> 01:06:14,043 No puedes eliminar el dolor. 1000 01:06:16,834 --> 01:06:18,584 No hay nada que alivie el dolor. 1001 01:06:18,668 --> 01:06:20,001 [golpes] 1002 01:06:23,501 --> 01:06:26,168 E imagina si ponemos eso en una botella. 1003 01:06:32,376 --> 01:06:34,001 Se vendería igual. 1004 01:06:34,626 --> 01:06:36,209 [truenos] 1005 01:06:36,293 --> 01:06:37,459 [grita] 1006 01:06:47,376 --> 01:06:49,209 [grita] 1007 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nunca más. 1008 01:06:55,793 --> 01:06:57,168 [grita] 1009 01:07:02,043 --> 01:07:03,626 [gritos] 1010 01:07:56,793 --> 01:07:58,543 [graznidos] 1011 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 [Dupin] "Hubo un largo y tumultuoso sonido de gritos. 1012 01:08:04,918 --> 01:08:07,959 Como la voz de cientos de aguas. 1013 01:08:09,084 --> 01:08:12,334 Y la profunda y húmeda ciénaga a mis pies 1014 01:08:13,001 --> 01:08:16,126 se cerró hosca y silenciosamente 1015 01:08:16,209 --> 01:08:19,459 sobre los fragmentos de la Casa Usher". 1016 01:08:24,834 --> 01:08:27,543 Y tiró otras cosas al suelo con ella. 1017 01:08:27,626 --> 01:08:30,459 Mi caso, por ejemplo, ya no tenía sentido. 1018 01:08:31,126 --> 01:08:32,418 Y luego me retiré. 1019 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 Y me fui a casa. 1020 01:08:35,459 --> 01:08:37,459 Juno heredó todo. 1021 01:08:38,084 --> 01:08:40,459 Y lo disolvió por completo. 1022 01:08:41,251 --> 01:08:44,751 Fortunato Pharmaceuticals cerró por fin. 1023 01:08:44,834 --> 01:08:46,043 La hicieron pedazos. 1024 01:08:46,126 --> 01:08:49,168 La convirtieron en la Fundación Phoenix. 1025 01:08:49,251 --> 01:08:52,209 Cada dólar se invirtió en programas de rehabilitación 1026 01:08:52,293 --> 01:08:54,126 y en investigaciones de adicciones. 1027 01:08:54,209 --> 01:08:58,334 Y pudo dejar de consumir Lígodon. 1028 01:08:59,001 --> 01:09:00,126 Por completo. 1029 01:09:03,126 --> 01:09:04,793 Arthur Pym fue arrestado 1030 01:09:04,876 --> 01:09:08,334 algunas semanas después de que los exasistentes de Camille 1031 01:09:08,418 --> 01:09:11,501 le entregaron una montaña de archivos a la policía. 1032 01:09:18,876 --> 01:09:21,501 Y luego se entregó en la corte. 1033 01:09:22,293 --> 01:09:26,293 Y no dijo ni una palabra en su defensa. 1034 01:09:29,376 --> 01:09:33,293 Sigue siendo la única condena en el caso de Fortunato Pharmaceuticals. 1035 01:09:34,668 --> 01:09:36,084 Y va a morir en prisión. 1036 01:09:44,043 --> 01:09:45,834 El gobierno sigue trabajando. 1037 01:09:47,209 --> 01:09:49,126 Intenta mitigar los daños. 1038 01:09:49,959 --> 01:09:51,793 La epidemia de opioides nos llegó, 1039 01:09:51,876 --> 01:09:55,959 tú la tatuaste en el mundo, pero intentan destruirla. 1040 01:09:56,043 --> 01:09:56,959 En pedazos. 1041 01:09:57,959 --> 01:09:58,834 Curarla. 1042 01:10:03,001 --> 01:10:06,834 No supe qué hacer con esto. 1043 01:10:09,709 --> 01:10:14,626 Porque al final no importa por qué hiciste todo esto. 1044 01:10:14,709 --> 01:10:16,501 No me importa por qué lo hiciste. 1045 01:10:18,334 --> 01:10:24,209 No queremos tu confesión, ni tu razonamiento ni tu explicación. 1046 01:10:25,043 --> 01:10:27,209 Entonces, llévate todo esto contigo. 1047 01:10:30,918 --> 01:10:32,084 Adiós, Roderick. 1048 01:10:32,918 --> 01:10:34,001 Me voy a casa. 1049 01:10:37,543 --> 01:10:38,709 Con mi esposo, 1050 01:10:39,376 --> 01:10:40,418 mis hijos, 1051 01:10:41,126 --> 01:10:42,168 sus hijos. 1052 01:10:45,209 --> 01:10:47,001 Soy el hombre más rico del mundo. 1053 01:10:47,668 --> 01:10:48,501 ¿Sabías? 1054 01:10:57,168 --> 01:10:58,543 [graznidos] 1055 01:11:05,084 --> 01:11:08,001 [Verna] Tu alma sola puede que sucumba 1056 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 entre pensamientos en su oscura tumba. 1057 01:11:13,876 --> 01:11:19,709 No alguien, sino todo el mundo, husmeará y tus secretos descubrirá. 1058 01:11:23,334 --> 01:11:27,293 Calla en este desamparo, el cual no es soledad. 1059 01:11:27,376 --> 01:11:32,084 Pues así, los espíritus de los muertos, que en vida te rodearon ciertos, 1060 01:11:32,168 --> 01:11:34,668 en la muerte te rodean yertos. 1061 01:11:35,168 --> 01:11:37,584 Y te van a sobrecoger. 1062 01:11:39,209 --> 01:11:40,459 Quédate quieto. 1063 01:11:45,751 --> 01:11:48,293 La noche, aunque clara, fruncirá el ceño 1064 01:11:48,376 --> 01:11:51,168 y las estrellas no bajarán la mirada 1065 01:11:51,251 --> 01:11:53,459 desde sus tronos altos en el cielo, 1066 01:11:53,543 --> 01:11:56,418 con luz como esperanza otorgada a los mortales. 1067 01:11:57,418 --> 01:11:59,543 Pero sus rojas orbes sin brillo 1068 01:11:59,626 --> 01:12:02,876 a tu fatiga le parecerán un ardor 1069 01:12:02,959 --> 01:12:06,168 y una fiebre que se aferrarán a ti por siempre. 1070 01:12:10,126 --> 01:12:12,876 Y son pensamientos que no podrás desterrar. 1071 01:12:15,543 --> 01:12:17,876 Y visiones que nunca desaparecerán. 1072 01:12:21,501 --> 01:12:24,793 De tu espíritu no se podrán despegar, 1073 01:12:25,459 --> 01:12:27,459 igual que rocío en el césped. 1074 01:12:39,793 --> 01:12:43,668 La brisa, el respirar de Dios, está quieto. 1075 01:12:44,459 --> 01:12:46,168 Y la bruma sin asueto, 1076 01:12:46,793 --> 01:12:49,709 tenebrosa, tenebrosa, es constante. 1077 01:12:49,793 --> 01:12:51,793 Es un símbolo importante. 1078 01:12:57,001 --> 01:12:59,209 Cómo cuelga sobre los árboles… 1079 01:13:00,751 --> 01:13:03,251 un misterio entre misterios. 1080 01:13:04,876 --> 01:13:06,418 [graznido] 1081 01:13:17,418 --> 01:13:23,459 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 1082 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE