1
00:00:07,418 --> 00:00:10,918
[graznido de cuervo]
2
00:00:12,543 --> 00:00:14,293
[sonido de rebobinado]
3
00:00:16,959 --> 00:00:18,793
[pasos cerca]
4
00:00:19,918 --> 00:00:23,043
[Verna] 84 000 personas
solo el año pasado.
5
00:00:23,126 --> 00:00:24,876
Solo en Estados Unidos.
6
00:00:24,959 --> 00:00:29,209
Y eso es una estimación.
Es imposible saber las cifras reales.
7
00:00:29,293 --> 00:00:34,584
941 878 desde 1985.
8
00:00:35,168 --> 00:00:36,251
[suspira]
9
00:00:36,334 --> 00:00:38,501
Solo en Estados Unidos.
10
00:00:39,001 --> 00:00:41,251
Solo es una estimación.
11
00:00:41,334 --> 00:00:42,668
[música lúgubre y lenta]
12
00:00:42,751 --> 00:00:44,668
Nosotros sabemos la verdad.
13
00:00:45,626 --> 00:00:47,584
Millones, Roderick.
14
00:00:48,334 --> 00:00:49,626
Millones.
15
00:00:50,251 --> 00:00:51,668
Y son solo las muertes.
16
00:00:52,459 --> 00:00:55,459
Quién sabe cuántos más adictos,
17
00:00:55,543 --> 00:00:56,793
destrozados…
18
00:00:56,876 --> 00:00:58,126
Tu recuento es…
19
00:00:59,501 --> 00:01:01,334
una puta pasada,
20
00:01:02,001 --> 00:01:03,334
Roderick Usher.
21
00:01:05,168 --> 00:01:06,709
Eres tú de verdad.
22
00:01:07,209 --> 00:01:10,376
Perdona,
pero no podía aceptar tu renuncia.
23
00:01:10,459 --> 00:01:15,043
Le expliqué a tu hermana
que no podía cambiar las matemáticas.
24
00:01:15,126 --> 00:01:20,751
- Pero estaba convencida de que…
- Si me muero, esto parará.
25
00:01:21,418 --> 00:01:22,959
Eso es mala fe.
26
00:01:23,459 --> 00:01:24,293
¿Verdad?
27
00:01:24,918 --> 00:01:26,626
Intentó buscar un vacío legal.
28
00:01:27,834 --> 00:01:29,251
Pon un precio.
29
00:01:29,334 --> 00:01:30,834
[con lástima] Oh, cielo.
30
00:01:31,418 --> 00:01:32,626
Qué gracioso.
31
00:01:34,126 --> 00:01:35,376
[exhala y ríe]
32
00:01:35,876 --> 00:01:37,834
Los números ya están hechos.
33
00:01:38,959 --> 00:01:43,001
Solo quedan algunas transacciones más.
34
00:01:43,501 --> 00:01:44,709
[cascabel]
35
00:01:44,793 --> 00:01:46,043
Y, escucha…
36
00:01:46,543 --> 00:01:47,626
[cascabel]
37
00:01:48,376 --> 00:01:50,126
La campana de apertura.
38
00:01:50,209 --> 00:01:51,834
[cascabel]
39
00:01:53,126 --> 00:01:58,334
Hoy la toca un representante
de la empresa Fortunato.
40
00:01:58,418 --> 00:01:59,834
[ligero ruido de derrumbe]
41
00:01:59,918 --> 00:02:01,501
[música de suspense en aumento]
42
00:02:01,584 --> 00:02:05,459
- [continúa el ruido de derrumbe]
- [continúa el cascabel]
43
00:02:07,876 --> 00:02:09,459
[ruido de derrumbe en aumento]
44
00:02:11,418 --> 00:02:13,126
[silencio]
45
00:02:14,293 --> 00:02:15,376
[jadea]
46
00:02:16,876 --> 00:02:18,251
[jadea]
47
00:02:24,584 --> 00:02:25,709
[suspira aliviado]
48
00:02:37,251 --> 00:02:38,084
[cascabel]
49
00:02:41,751 --> 00:02:42,709
[grito]
50
00:02:43,959 --> 00:02:45,543
[grito se difumina]
51
00:02:50,876 --> 00:02:52,584
- [sirenas]
- Muchas gracias.
52
00:02:52,668 --> 00:02:54,668
[conversaciones indistintas]
53
00:03:00,626 --> 00:03:02,293
Destruirán tu declaración.
54
00:03:02,918 --> 00:03:05,709
No deberían haber hablado
contigo sin mí y lo saben.
55
00:03:06,209 --> 00:03:09,709
- Ahora ya puedes hacer tu declaración.
- Mi declaración era la verdad.
56
00:03:14,668 --> 00:03:16,001
La verdad es…
57
00:03:16,876 --> 00:03:19,251
que tu padre ha muerto
en un accidente horrible,
58
00:03:19,334 --> 00:03:21,376
pero ha muerto siendo respetable.
59
00:03:21,876 --> 00:03:24,168
Se llevó a tu madre a casa para cuidarla.
60
00:03:24,751 --> 00:03:27,334
Quién sabe
lo que podría haberse hecho en su estado.
61
00:03:27,418 --> 00:03:28,668
Mi padre la mutiló.
62
00:03:28,751 --> 00:03:29,668
¿En serio?
63
00:03:30,376 --> 00:03:31,501
¿Se lo viste hacer?
64
00:03:32,376 --> 00:03:33,209
Oye…
65
00:03:33,709 --> 00:03:35,251
No espero que lo entiendas,
66
00:03:35,334 --> 00:03:37,918
pero tu padre era
el voto decisivo del consejo.
67
00:03:38,001 --> 00:03:39,043
Ahora que no está,
68
00:03:39,626 --> 00:03:42,209
el imperio pende
de poco menos que un hilo.
69
00:03:42,709 --> 00:03:44,918
Maltrató y mutiló a mi madre.
70
00:03:45,001 --> 00:03:48,168
Y luego tomó drogas, creo, y acabó muerto.
71
00:03:50,168 --> 00:03:54,376
Bueno, tu madre,
pese a todo lo que ha pasado,
72
00:03:55,001 --> 00:03:56,876
entiende muy bien a esta familia
73
00:03:56,959 --> 00:04:00,626
y te prometo que,
después de que hable con ella,
74
00:04:00,709 --> 00:04:02,834
hará lo mejor para la empresa.
75
00:04:03,709 --> 00:04:05,293
[tajante] No hablarás con ella.
76
00:04:06,376 --> 00:04:09,334
Me da igual lo que sea bueno
para la familia o la empresa.
77
00:04:09,834 --> 00:04:11,293
Se trata de mi madre.
78
00:04:12,043 --> 00:04:14,668
Si crees que te acercarás a ella
con unos alicates,
79
00:04:14,751 --> 00:04:17,334
será por encima de mi cadáver,
puto morboso.
80
00:04:20,876 --> 00:04:22,418
Quiero hacer otra declaración.
81
00:04:23,126 --> 00:04:24,793
[Roderick] Bueno, debo decir que…
82
00:04:27,209 --> 00:04:28,251
estoy orgulloso.
83
00:04:29,668 --> 00:04:31,793
Sabes a quién se parece, ¿verdad?
84
00:04:31,876 --> 00:04:32,709
[pasos cerca]
85
00:04:38,626 --> 00:04:40,376
Vaya, qué incómodo.
86
00:04:43,418 --> 00:04:44,418
¿Ya se lo has dicho?
87
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Aún no.
88
00:04:47,501 --> 00:04:49,126
¿Decirme qué?
89
00:04:50,584 --> 00:04:52,959
Como Freddie ha muerto, el consejo quiere…
90
00:04:53,043 --> 00:04:53,876
No es fácil…
91
00:04:53,959 --> 00:04:58,959
Me han echado y, como Freddie ha muerto,
necesitan que alguien ocupe el puesto…
92
00:04:59,043 --> 00:05:00,293
- Soy yo.
- Pues claro.
93
00:05:00,376 --> 00:05:03,209
Querías que me matara
antes de que me mataras tú.
94
00:05:04,293 --> 00:05:05,626
Impresionante, Mads.
95
00:05:05,709 --> 00:05:07,668
Me suscribiré a tu newsletter.
96
00:05:07,751 --> 00:05:11,293
El consejo manda. En realidad,
yo no los controlo más que tú.
97
00:05:11,376 --> 00:05:14,626
No se atreverían sin tenerlo arreglado.
¿Lo has organizado tú?
98
00:05:14,709 --> 00:05:16,918
Dime, ¿cuándo lo hiciste? ¿Después de Vic?
99
00:05:17,001 --> 00:05:18,209
¿Son solo números?
100
00:05:18,293 --> 00:05:19,793
No se trata de eso.
101
00:05:20,293 --> 00:05:23,418
Era a la vez una cuestión
de números y de piedad.
102
00:05:23,918 --> 00:05:26,501
Pero, evidentemente,
los números estaban bien.
103
00:05:26,584 --> 00:05:28,084
[Roderick] Da igual, Madeline.
104
00:05:30,418 --> 00:05:31,793
No me ha dejado morir.
105
00:05:33,793 --> 00:05:36,209
[Dupin] Tu propia hermana
te cortó el cuello.
106
00:05:36,793 --> 00:05:38,209
Por eso se acabó todo.
107
00:05:39,084 --> 00:05:42,334
Mi jefe dijo que ganamos
cuando nos sirvieron tu cabeza.
108
00:05:42,418 --> 00:05:43,668
No servía de nada seguir.
109
00:05:43,751 --> 00:05:46,459
El dragón había muerto.
Le dije que se equivocaba.
110
00:05:48,126 --> 00:05:53,084
Me dijo: "Roderick Usher ha perdido
a sus hijos y también su empresa.
111
00:05:53,168 --> 00:05:54,459
¿Qué más quieres?".
112
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
¿Qué más querías?
113
00:05:55,709 --> 00:05:56,959
Justicia.
114
00:05:57,043 --> 00:05:58,501
¿Y cómo sería eso?
115
00:05:59,168 --> 00:06:00,668
¿Por lo que has hecho?
116
00:06:01,251 --> 00:06:02,376
No lo sé.
117
00:06:04,709 --> 00:06:06,834
Supongo que lo sabré cuando lo vea.
118
00:06:09,668 --> 00:06:10,626
Espero que sí.
119
00:06:10,709 --> 00:06:11,709
[vibración de móvil]
120
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
Espero que lo veas.
121
00:06:13,918 --> 00:06:15,418
[golpe de fondo]
122
00:06:17,209 --> 00:06:19,168
Estoy seguro de que sí.
123
00:06:21,876 --> 00:06:23,126
¿Otra vez tu nieta?
124
00:06:23,209 --> 00:06:24,293
Es la mejor de todos.
125
00:06:25,209 --> 00:06:28,209
Hablas bien de ella,
pero no contestas sus mensajes.
126
00:06:28,293 --> 00:06:31,209
De todos mis hijos,
me parezco a Tamerlane.
127
00:06:31,918 --> 00:06:33,334
Subcontratando la intimidad.
128
00:06:35,168 --> 00:06:36,876
Lenore siempre lo ha tenido.
129
00:06:38,709 --> 00:06:39,709
En cambio,
130
00:06:40,543 --> 00:06:41,959
Freddie y Tammy no.
131
00:06:42,043 --> 00:06:42,876
No…
132
00:06:43,751 --> 00:06:45,459
No sé, tal vez, yo…
133
00:06:49,084 --> 00:06:50,418
Yo se lo quité todo.
134
00:06:51,793 --> 00:06:54,459
Annabel tenía la custodia
135
00:06:55,126 --> 00:06:55,959
y…
136
00:06:58,126 --> 00:06:59,251
yo no lo soportaba,
137
00:06:59,834 --> 00:07:03,584
así que esperé a que fueran mayores
y los bañé con mi dinero.
138
00:07:04,668 --> 00:07:07,918
Les mostré una vida
y me escogieron a mí. Pues claro.
139
00:07:09,043 --> 00:07:12,376
Y, cuando llegaron a la puerta de casa,
140
00:07:12,876 --> 00:07:14,084
los miré y…
141
00:07:15,459 --> 00:07:16,793
me vi a mí mismo.
142
00:07:17,376 --> 00:07:20,459
Cualquier cosa de su madre que tuvieran…
143
00:07:23,709 --> 00:07:24,876
ya no existía.
144
00:07:24,959 --> 00:07:26,709
[música melancólica lenta]
145
00:07:26,793 --> 00:07:28,126
La mató el dinero.
146
00:07:32,418 --> 00:07:33,626
Y Annabel…
147
00:07:35,126 --> 00:07:36,876
no podía vivir sin ellos.
148
00:07:41,876 --> 00:07:44,334
Pero Lenore siempre lo ha tenido.
149
00:07:44,876 --> 00:07:46,293
Mi fuego, pero…
150
00:07:48,626 --> 00:07:50,168
el corazón de su abuela.
151
00:07:51,834 --> 00:07:53,293
Y su compostura.
152
00:07:54,501 --> 00:07:56,459
[continúa la música melancólica lenta]
153
00:07:56,959 --> 00:07:58,709
Lenore siempre lo ha tenido.
154
00:08:01,709 --> 00:08:03,834
[inhala profundamente] Hoy la he visto.
155
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
¿A quién?
156
00:08:08,043 --> 00:08:09,376
A Annabel Lee.
157
00:08:10,543 --> 00:08:11,584
En el funeral.
158
00:08:18,418 --> 00:08:21,334
"Nuestro amor era mucho más fuerte
159
00:08:23,209 --> 00:08:25,251
que el amor de los mayores,
160
00:08:25,334 --> 00:08:27,876
que el amor de los que eran más sabios".
161
00:08:27,959 --> 00:08:29,959
[música melancólica suave]
162
00:08:31,626 --> 00:08:36,751
[Roderick] "Y ni los ángeles en el cielo
ni los demonios que pueblan el mar
163
00:08:38,543 --> 00:08:40,293
podrán separar mi alma
164
00:08:41,418 --> 00:08:43,918
del alma de la hermosa Annabel Lee".
165
00:08:47,126 --> 00:08:49,126
[continúa la música melancólica suave]
166
00:09:00,418 --> 00:09:01,834
¿Qué haces aquí?
167
00:09:07,293 --> 00:09:08,584
"Es rico".
168
00:09:11,168 --> 00:09:13,418
Cuando me preguntaban
cómo te los llevaste,
169
00:09:15,293 --> 00:09:17,334
cómo los convenciste de dejarme…
170
00:09:18,751 --> 00:09:21,126
"Es rico", les contestaba.
171
00:09:21,209 --> 00:09:22,209
"Es rico
172
00:09:22,293 --> 00:09:25,001
y no entendéis
lo que significa esa palabra".
173
00:09:27,751 --> 00:09:29,126
Eran pequeños.
174
00:09:31,209 --> 00:09:33,834
Solo conocían el hambre y tú les dijiste:
175
00:09:34,334 --> 00:09:37,251
"Venid conmigo. Podéis hartaros".
176
00:09:38,418 --> 00:09:40,418
¿Cómo podía competir con eso?
177
00:09:41,459 --> 00:09:43,459
Pero no los alimentaste, ¿verdad?
178
00:09:44,334 --> 00:09:46,084
Los mataste de hambre.
179
00:09:47,459 --> 00:09:51,543
Cada vez quedaba menos de ellos
hasta que un día estaban vacíos.
180
00:09:51,626 --> 00:09:53,001
Estaban huecos.
181
00:09:54,626 --> 00:09:56,834
Y los empezaste a llenar con…
182
00:09:59,459 --> 00:10:01,543
¿Con qué los llenaste, Roderick?
183
00:10:03,293 --> 00:10:05,001
¿Qué tenías para llenarlos?
184
00:10:07,168 --> 00:10:09,959
Pero no eras un hombre rico, ¿verdad?
185
00:10:12,834 --> 00:10:15,751
Siempre he pensado
que eras un hombre rico, pero…
186
00:10:17,126 --> 00:10:18,376
ahora te veo.
187
00:10:20,209 --> 00:10:22,334
Te miro y te veo a ti.
188
00:10:23,584 --> 00:10:24,668
A ti.
189
00:10:27,001 --> 00:10:28,668
Y a toda tu pobreza.
190
00:10:33,168 --> 00:10:34,251
[Roderick solloza]
191
00:10:35,584 --> 00:10:36,668
[emocionado] Annabel.
192
00:10:37,543 --> 00:10:39,876
Es posible que esto sea una suerte.
193
00:10:43,376 --> 00:10:45,501
Tal vez hayan muerto en su infancia.
194
00:10:50,876 --> 00:10:52,876
[música misteriosa de intriga]
195
00:10:57,418 --> 00:10:59,751
- [Annabel joven] ¿Qué has hecho?
- [moquea]
196
00:11:00,334 --> 00:11:04,001
- ¿Qué coño estabas pensando?
- Sabía que tú no lo entenderías.
197
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
- Has traicionado a Auggie.
- ¿Auggie?
198
00:11:06,251 --> 00:11:09,334
Lo único que quería
era hacer lo correcto. Van a despedirlo.
199
00:11:09,418 --> 00:11:12,751
Él solito se ha cavado su tumba.
Ha sido un poco idiota, la verdad.
200
00:11:12,834 --> 00:11:15,043
- Ingenuo.
- ¿Y eso cómo me deja a mí?
201
00:11:15,126 --> 00:11:18,001
- No lo decía por eso.
- Yo también debo de serlo.
202
00:11:18,084 --> 00:11:19,709
Vas por los pasillos de Fortunato
203
00:11:19,793 --> 00:11:22,376
con la mano de Rufus Griswold
en el hombro.
204
00:11:22,459 --> 00:11:24,043
No hemos acabado con él.
205
00:11:26,293 --> 00:11:27,501
[triste] Tengo que irme.
206
00:11:27,584 --> 00:11:28,668
No seas tonta.
207
00:11:28,751 --> 00:11:30,751
Sí, tengo que irme. Yo…
208
00:11:34,168 --> 00:11:36,834
No te conozco, Roderick.
209
00:11:39,376 --> 00:11:42,543
El hombre que conozco,
el hombre que amo, nunca…
210
00:11:44,209 --> 00:11:45,126
podría…
211
00:11:47,584 --> 00:11:49,751
[llora] Pero tú no eres él, ¿verdad?
212
00:11:53,418 --> 00:11:54,834
Creo que… [balbucea]
213
00:11:58,668 --> 00:12:00,209
Creo que me lo inventé.
214
00:12:04,418 --> 00:12:07,459
[Roderick] "La luna no brilla nunca
sin traerme sueños
215
00:12:09,251 --> 00:12:11,126
de la hermosa Annabel Lee.
216
00:12:11,209 --> 00:12:12,793
[música melancólica lenta]
217
00:12:13,668 --> 00:12:17,126
Las estrellas no se elevan
sin recordarme la mirada…
218
00:12:19,334 --> 00:12:20,918
de la hermosa Annabel Lee.
219
00:12:26,084 --> 00:12:29,001
Y, así, durante toda la noche,
yazco a un lado…
220
00:12:31,543 --> 00:12:34,834
de mi amada, mi amada, mi vida, mi esposa.
221
00:12:37,584 --> 00:12:39,584
[fotógrafos hablan de fondo]
222
00:12:42,876 --> 00:12:44,709
En su sepulcro junto al mar.
223
00:12:47,334 --> 00:12:48,543
En su tumba…
224
00:12:50,459 --> 00:12:52,459
junto al mar tormentoso".
225
00:12:53,459 --> 00:12:54,793
[golpe de terror]
226
00:12:59,084 --> 00:13:00,209
[música dramática]
227
00:13:01,918 --> 00:13:03,334
[cámaras de fotos]
228
00:13:04,043 --> 00:13:05,043
¡Roderick!
229
00:13:08,668 --> 00:13:09,668
Es un infarto.
230
00:13:09,751 --> 00:13:12,376
Que venga una ambulancia,
pero no des nombres.
231
00:13:12,459 --> 00:13:13,418
[Arthur] Bien.
232
00:13:15,251 --> 00:13:16,293
Es la hora.
233
00:13:19,876 --> 00:13:21,501
[continúa la música dramática]
234
00:13:22,501 --> 00:13:23,626
Es la hora.
235
00:13:28,626 --> 00:13:29,834
Es la hora.
236
00:13:31,126 --> 00:13:32,584
[Dupin] Es la hora, Roderick.
237
00:13:32,668 --> 00:13:33,918
[fin de la música]
238
00:13:35,376 --> 00:13:37,668
Dijiste que me contarías cómo murieron.
239
00:13:37,751 --> 00:13:39,043
Y lo has hecho.
240
00:13:40,251 --> 00:13:42,668
Pero también dijiste que confesarías.
241
00:13:44,626 --> 00:13:47,918
No quedan más cadáveres, Roderick.
242
00:13:49,584 --> 00:13:51,459
No hay más secretos escondidos.
243
00:13:55,501 --> 00:13:56,668
Dime qué ha pasado.
244
00:13:58,043 --> 00:13:59,293
Es la hora.
245
00:14:00,209 --> 00:14:01,501
[música seria de intriga]
246
00:14:01,584 --> 00:14:03,668
Muy bien, Auggie.
247
00:14:05,668 --> 00:14:06,876
Te lo cuento.
248
00:14:09,668 --> 00:14:12,251
[transición
a música de suspense acelerada]
249
00:14:13,209 --> 00:14:14,751
¿Seguro que no te tiento?
250
00:14:15,543 --> 00:14:16,376
No.
251
00:14:20,543 --> 00:14:22,709
- Eso debí decir.
- [música en aumento]
252
00:14:22,793 --> 00:14:25,043
[música R&B,
"Knock my wood", de Amii Stewart]
253
00:14:25,126 --> 00:14:27,126
[conversaciones indistintas y risas]
254
00:14:39,126 --> 00:14:40,709
[Gris] ¡Aquí está!
255
00:14:40,793 --> 00:14:42,168
[ríe descontrolado]
256
00:14:44,001 --> 00:14:46,168
Pero si es el puto héroe.
257
00:14:46,668 --> 00:14:50,751
Señoras y señores, les pido un aplauso
258
00:14:51,501 --> 00:14:55,834
para Roderick Usher,
¡el futuro de Fortunato!
259
00:14:55,918 --> 00:14:57,626
- [vítores]
- [Gris ríe]
260
00:14:58,584 --> 00:14:59,501
[Gris] ¡Sí!
261
00:15:01,584 --> 00:15:03,418
[Gris] No te haces una idea.
262
00:15:03,501 --> 00:15:06,251
La verdad, hace dos años
que no duermo, Roddie.
263
00:15:06,834 --> 00:15:09,793
Dos putos años
con ese sabueso siguiéndome de cerca.
264
00:15:09,876 --> 00:15:11,918
- [Madeline asiente]
- Pero tú… ¡Joder!
265
00:15:12,001 --> 00:15:14,543
Lo has hecho espectacularmente bien.
266
00:15:14,626 --> 00:15:18,001
Tú no vas a toda máquina.
No subes la escalera.
267
00:15:18,501 --> 00:15:19,918
Tú ya has llegado.
268
00:15:20,418 --> 00:15:22,084
Eres mi mano derecha.
269
00:15:22,584 --> 00:15:25,126
Se lo he dicho
al consejo y a los accionistas.
270
00:15:25,709 --> 00:15:28,834
Eres lo mejor que le ha pasado
a esta empresa.
271
00:15:28,918 --> 00:15:31,293
Oye, deberías decirles que fue idea tuya.
272
00:15:31,376 --> 00:15:32,293
[Gris ríe]
273
00:15:32,376 --> 00:15:35,959
Que se os ocurrió a Roderick y a ti,
y que tú solo has hecho tu parte.
274
00:15:36,459 --> 00:15:40,251
Bueno, puede que eso
ya lo haya dicho. [ríe]
275
00:15:40,334 --> 00:15:41,376
[Madeline ríe]
276
00:15:41,459 --> 00:15:43,834
Y eso, eso… eso no es ni mentira.
277
00:15:44,334 --> 00:15:47,834
Ahora ya no,
porque eres mi compañero. [ríe]
278
00:15:47,918 --> 00:15:50,418
He hecho que cambien
los planos del nuevo edificio.
279
00:15:50,501 --> 00:15:53,168
Montarán un despacho junto al mío.
El tuyo, ¿vale?
280
00:15:53,251 --> 00:15:55,834
Allá donde vaya, tú vendrás conmigo.
281
00:15:55,918 --> 00:15:57,918
Eres un éxito. ¿Me entiendes bien?
282
00:15:58,001 --> 00:16:01,959
No hay nadie sobre la faz del planeta
en quien confíe más que en ti.
283
00:16:02,543 --> 00:16:03,876
Y, a estas alturas,
284
00:16:03,959 --> 00:16:07,668
no existe ni una sola persona,
amigo o enemigo, que no lo sepa.
285
00:16:08,251 --> 00:16:10,209
¿Vale? Tomemos otra copa.
286
00:16:10,293 --> 00:16:11,834
Me he adelantado.
287
00:16:11,918 --> 00:16:14,876
- Te gusta el jerez, ¿no?
- [Gris] Me cago en todo. ¿Qué es?
288
00:16:14,959 --> 00:16:17,459
- [Madeline asiente]
- Amontillado. ¡Vaya!
289
00:16:17,543 --> 00:16:20,168
Un vino poderoso para un hombre poderoso.
290
00:16:20,251 --> 00:16:21,626
[música disco de fondo]
291
00:16:21,709 --> 00:16:22,751
Pues claro.
292
00:16:23,459 --> 00:16:26,459
Esta botella cuesta más
que un año de tu suel…
293
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Bueno, tu antiguo sueldo.
294
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Porque, a partir de mañana,
podrás permitirte bañarte en esto.
295
00:16:32,793 --> 00:16:34,293
[Gris ríe]
296
00:16:34,376 --> 00:16:35,876
[Madeline] Por Fortunato.
297
00:16:35,959 --> 00:16:37,001
[Gris] Eso, joder.
298
00:16:37,793 --> 00:16:39,209
Por Fortunato.
299
00:16:40,793 --> 00:16:43,501
[gimen satisfechos]
300
00:16:44,876 --> 00:16:45,959
¡Qué bueno!
301
00:16:46,043 --> 00:16:48,501
- No seáis tímidos. De un golpe.
- Lo saboreo.
302
00:16:48,584 --> 00:16:51,168
Tengo que ir un momento al baño.
303
00:16:51,251 --> 00:16:52,251
Sí, ve a tu rollo.
304
00:16:52,751 --> 00:16:54,084
[continúa la música disco]
305
00:16:55,668 --> 00:16:58,209
Eh, muy bien, tío. Puto héroe.
306
00:16:59,168 --> 00:17:00,126
Gracias.
307
00:17:11,834 --> 00:17:13,334
[continúa la música disco]
308
00:17:21,626 --> 00:17:23,501
[transición a música de suspense]
309
00:17:26,001 --> 00:17:29,084
- [Gris] Uh… Buena elección.
- [Madeline] Mmm… ¿sí?
310
00:17:29,168 --> 00:17:30,959
Nadie va a venir aquí abajo.
311
00:17:31,459 --> 00:17:33,209
Sabes lo que es esto, ¿no?
312
00:17:34,084 --> 00:17:39,501
Esto van a ser
los cimientos de mi nuevo edificio,
313
00:17:40,001 --> 00:17:42,668
que tendrá 70 pisos de altura…
314
00:17:44,876 --> 00:17:46,668
- Vaya.
- [sensual] ¿Sabes qué más?
315
00:17:47,793 --> 00:17:49,501
- [asiente confusa]
- [asiente]
316
00:17:52,043 --> 00:17:54,793
[voz sensual] Podemos hacer
todo el ruido que queramos.
317
00:17:56,334 --> 00:17:58,376
- [susurra] ¿Me lo prometes?
- [asiente]
318
00:17:59,501 --> 00:18:00,709
[gime juguetona]
319
00:18:01,334 --> 00:18:02,668
[ríe]
320
00:18:02,751 --> 00:18:03,793
Oh, vale.
321
00:18:03,876 --> 00:18:05,168
- Paciencia, cielo.
- ¿Sí?
322
00:18:08,918 --> 00:18:10,834
- Seré sincero contigo…
- [asiente]
323
00:18:10,918 --> 00:18:14,418
Cuando te conocí, pensé que eras frígida.
Así me gustas mucho más.
324
00:18:14,501 --> 00:18:16,668
- [ríe juguetona]
- [quejido falso de dolor]
325
00:18:17,834 --> 00:18:19,501
Shh. Quieto.
326
00:18:21,626 --> 00:18:22,668
Uh.
327
00:18:23,459 --> 00:18:25,043
[suspira con deseo]
328
00:18:28,334 --> 00:18:31,168
Si puedes venir hasta aquí,
harás lo que quieras conmigo.
329
00:18:34,709 --> 00:18:35,959
Acepto el reto…
330
00:18:36,043 --> 00:18:37,376
¡Eh!
331
00:18:38,293 --> 00:18:40,626
- Uh…
- Lo que tú quieras, campeón.
332
00:18:40,709 --> 00:18:41,959
[ríe] Oh…
333
00:18:45,043 --> 00:18:46,043
[gime confundido]
334
00:18:47,584 --> 00:18:49,084
Oh, ¿qué pasa?
335
00:18:49,168 --> 00:18:51,834
Eres un gran hombre,
336
00:18:52,709 --> 00:18:54,001
fuerte y poderoso.
337
00:18:56,543 --> 00:18:58,043
[golpe contra el suelo]
338
00:19:01,043 --> 00:19:02,793
[aplicación de cemento]
339
00:19:06,418 --> 00:19:07,834
[sonido metálico de esposas]
340
00:19:16,543 --> 00:19:17,543
¿Qué es esto?
341
00:19:18,543 --> 00:19:20,168
[Madeline] Mira, está despierto.
342
00:19:20,668 --> 00:19:21,626
¿Me habéis drogado?
343
00:19:21,709 --> 00:19:23,834
Me encanta que te impresionara la botella.
344
00:19:23,918 --> 00:19:26,501
Como si distinguieras
el jerez y el amontillado.
345
00:19:27,626 --> 00:19:29,376
Eh, ¿qué coño es esto?
346
00:19:29,459 --> 00:19:30,876
[sonido de herramienta]
347
00:19:30,959 --> 00:19:32,251
Es una OPA hostil.
348
00:19:37,126 --> 00:19:39,043
En serio, ¿qué pasa aquí?
349
00:19:39,793 --> 00:19:43,293
Suponía que veríamos todas las fases,
pero no salimos de la negación.
350
00:19:43,376 --> 00:19:46,334
Acabaremos el muro
y seguiremos oyendo: "¿Qué pasa aquí?".
351
00:19:46,918 --> 00:19:47,751
¡Eh!
352
00:19:48,334 --> 00:19:50,001
¡Eh! ¡Eh!
353
00:19:50,084 --> 00:19:50,959
Ahora sí.
354
00:19:51,043 --> 00:19:52,959
¡Dejadme salir de una puta vez!
355
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
¡Voy a mataros, cabrones!
356
00:19:54,834 --> 00:19:58,209
Pues, entonces, no.
Y así esto se convierte en defensa propia.
357
00:19:58,293 --> 00:19:59,418
Así que gracias.
358
00:19:59,918 --> 00:20:01,376
Hijos de puta.
359
00:20:01,459 --> 00:20:06,376
Voy a desmembraros
y me follaré cada pedazo. ¿Me habéis oído?
360
00:20:06,459 --> 00:20:08,626
¡Uh! La rabia se le da muy bien.
361
00:20:09,209 --> 00:20:10,459
¡Socorro!
362
00:20:11,043 --> 00:20:12,543
¡Socorro!
363
00:20:12,626 --> 00:20:16,626
¡Por favor! [ríe nervioso]
364
00:20:16,709 --> 00:20:18,876
[confundido] Vale. Vale.
365
00:20:18,959 --> 00:20:21,501
[ríe] Vale, me habéis pillado.
366
00:20:23,543 --> 00:20:25,251
Es cierto. Los dos.
367
00:20:25,334 --> 00:20:26,709
¡Hostia puta!
368
00:20:26,793 --> 00:20:28,001
Me habéis pillado.
369
00:20:28,584 --> 00:20:30,251
Sois la bomba, ¿no?
370
00:20:30,334 --> 00:20:31,959
Ah, gracias.
371
00:20:32,043 --> 00:20:33,334
Oíd, es impresionante.
372
00:20:33,834 --> 00:20:36,793
Puedo ser un mago.
Puedo… cambiar vuestra vida.
373
00:20:36,876 --> 00:20:38,126
Este es el tema, Rufus.
374
00:20:38,209 --> 00:20:42,709
Roderick se la jugó con los federales,
paró el golpe y salvó a todo el mundo,
375
00:20:42,793 --> 00:20:45,501
pero no significa
que los federales no tuvieran razón:
376
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
falsificación de datos y de firmas,
377
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
estudios fraudulentos
y profanación de tumbas.
378
00:20:52,168 --> 00:20:55,709
Cadáveres que desaparecen tras participar
en los ensayos de Fortunato.
379
00:20:56,418 --> 00:21:00,043
Porque los productos químicos de su cuerpo
os incriminarían.
380
00:21:00,126 --> 00:21:03,834
- Tú lo has parado todo. Lo has arreglado.
- [Madeline] Pero no del todo.
381
00:21:03,918 --> 00:21:06,376
Le diremos al consejo
que hemos esquivado la bala,
382
00:21:06,459 --> 00:21:09,668
pero que el cáncer está instalado
y que el hombre detrás de todo,
383
00:21:09,751 --> 00:21:11,001
el responsable,
384
00:21:11,084 --> 00:21:12,918
tiene que marcharse, ¿verdad?
385
00:21:13,709 --> 00:21:17,376
- Por el bien de la empresa.
- ¿Qué queréis que haga? ¿Renunciar?
386
00:21:17,876 --> 00:21:19,043
[aplicación de cemento]
387
00:21:19,126 --> 00:21:20,043
¿Confesar?
388
00:21:21,959 --> 00:21:23,793
[alterado] ¿Qué queréis que haga?
389
00:21:23,876 --> 00:21:24,793
Nada.
390
00:21:27,293 --> 00:21:28,376
[suspira confundido]
391
00:21:29,751 --> 00:21:31,501
Vale. Escuchadme.
392
00:21:32,001 --> 00:21:33,793
Bien. Es… Vale.
393
00:21:35,084 --> 00:21:35,959
Lo entiendo.
394
00:21:36,043 --> 00:21:38,876
No debería haberle colgado
el muerto a Roderick, ¿verdad?
395
00:21:38,959 --> 00:21:40,501
Es por eso, ¿no?
396
00:21:41,126 --> 00:21:44,543
[titubea] Y… tenéis razón, estuvo mal,
pero no lo sabía.
397
00:21:44,626 --> 00:21:46,209
No sabía a quién me enfrentaba.
398
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Me equivoqué escogiendo al pringado.
399
00:21:48,709 --> 00:21:50,584
¿Vale? Pero se acabó.
400
00:21:50,668 --> 00:21:52,418
Agua pasada. Ahora lo sé, ¿vale?
401
00:21:52,501 --> 00:21:53,418
Os juzgué mal.
402
00:21:53,501 --> 00:21:54,918
[sonido afilado de espátula]
403
00:21:55,001 --> 00:21:57,543
Joder, escuchad. Puedo conseguiros cosas.
404
00:21:57,626 --> 00:21:58,959
Lo que queráis.
405
00:21:59,043 --> 00:22:00,751
[titubea] Acciones.
406
00:22:00,834 --> 00:22:02,709
[titubea] Ascensos.
407
00:22:03,959 --> 00:22:06,834
Madeline, trabaja con nosotros.
¿Qué tal vicepresidenta?
408
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
No, jefa de operaciones.
409
00:22:09,793 --> 00:22:12,459
Sí, joder, sí, vale. ¿Por qué no?
410
00:22:12,543 --> 00:22:14,084
A ver, eso sería…
411
00:22:14,584 --> 00:22:17,501
Tardaremos, pero es un gran objetivo.
A largo plazo, ¿no?
412
00:22:18,626 --> 00:22:19,876
Parad.
413
00:22:19,959 --> 00:22:21,418
[música de intriga]
414
00:22:21,501 --> 00:22:24,251
Parad, parad, parad, parad, ¡parad!
¡Parad! ¡Vale!
415
00:22:27,251 --> 00:22:28,168
Tres millones.
416
00:22:30,209 --> 00:22:32,168
De dólares. A cada uno.
417
00:22:34,084 --> 00:22:35,043
¡Para empezar!
418
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
El consejo se horrorizará
cuando sepa lo que has hecho.
419
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Y que has desaparecido. Que has huido.
420
00:22:41,209 --> 00:22:43,459
A una playa
en algún sitio sin extradición.
421
00:22:43,543 --> 00:22:46,751
La empresa cae en barrena
y no pueden ascender a los altos cargos
422
00:22:46,834 --> 00:22:48,043
porque están manchados.
423
00:22:48,126 --> 00:22:50,334
En el archivo se los nombra a todos.
424
00:22:50,418 --> 00:22:52,126
Nadie mete la cabeza en la horca
425
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
por si los federales
deciden apretar el nudo.
426
00:22:54,584 --> 00:22:58,418
Salvo que hubiera un candidato
427
00:22:58,501 --> 00:23:01,376
que ya se hubiese escapado
del peligro una vez.
428
00:23:01,459 --> 00:23:03,001
Alguien del que han oído hablar.
429
00:23:03,084 --> 00:23:05,459
Alguien que incluso Rufus Griswold
430
00:23:05,543 --> 00:23:09,834
admitió que era excepcional, fiable
y de confianza sin ninguna duda.
431
00:23:09,918 --> 00:23:12,626
[asiente]
Y, como ahora mismo soy el favorito,
432
00:23:13,626 --> 00:23:14,876
iré por la vía rápida.
433
00:23:14,959 --> 00:23:18,793
Porque no has parado de hablar de él.
434
00:23:19,876 --> 00:23:21,126
Y, ahora,
435
00:23:22,251 --> 00:23:25,293
como decías, puedes hacer
todo el ruido que quieras.
436
00:23:25,376 --> 00:23:27,959
Nadie volverá a trabajar
hasta dentro de una semana,
437
00:23:28,043 --> 00:23:30,168
así que feliz Año Nuevo.
438
00:23:31,709 --> 00:23:32,543
Oh.
439
00:23:33,293 --> 00:23:34,168
Espera.
440
00:23:37,668 --> 00:23:39,209
[cascabel cerca]
441
00:23:42,376 --> 00:23:44,084
[música dramática lenta]
442
00:23:45,668 --> 00:23:49,793
[Madeline] La vela durará una hora
y luego te quedarás a oscuras.
443
00:24:08,751 --> 00:24:13,543
ERES MUY PEQUEÑO
444
00:24:18,251 --> 00:24:25,001
ERES MUY PEQUEÑO
445
00:24:25,084 --> 00:24:27,834
- [fin de la música]
- [cascabel de fondo]
446
00:24:32,876 --> 00:24:35,043
[Roderick]
¿Seguro que aquí no bajará nadie?
447
00:24:35,626 --> 00:24:36,959
[Madeline] Esta noche no.
448
00:24:37,043 --> 00:24:39,751
Y no aguantará hasta mañana.
No con el cianuro.
449
00:24:39,834 --> 00:24:42,543
No puedo creer que no lo haya notado.
450
00:24:42,626 --> 00:24:47,043
De verdad
que no sabía una mierda sobre el jerez.
451
00:24:48,043 --> 00:24:49,376
¿Subimos un rato?
452
00:24:49,876 --> 00:24:51,668
- Para que nos vean.
- [disiente]
453
00:24:53,834 --> 00:24:55,209
Lo he pensado, pero no.
454
00:24:55,293 --> 00:24:58,293
Mejor que todos nos vean
cómo nos marchamos.
455
00:24:58,876 --> 00:25:00,168
Si la poli pregunta,
456
00:25:01,251 --> 00:25:04,459
me lo follé en el coche,
se fue a buscar un poco de cocaína
457
00:25:04,543 --> 00:25:07,543
y tú y yo fuimos a otro bar.
458
00:25:08,668 --> 00:25:09,834
[cascabel de fondo]
459
00:25:09,918 --> 00:25:13,251
Ahora se trata
de que nos miren sin observarnos, ¿vale?
460
00:25:14,834 --> 00:25:16,168
Un sitio pequeño.
461
00:25:16,668 --> 00:25:18,168
Un bar de barrio.
462
00:25:19,459 --> 00:25:20,376
Algo así.
463
00:25:20,459 --> 00:25:22,918
[suena "Another brick in the wall",
de Pink Floyd]
464
00:25:23,418 --> 00:25:25,418
[Roderick] Creí que montaría más follón.
465
00:25:26,668 --> 00:25:27,543
Es verdad.
466
00:25:31,001 --> 00:25:32,584
[Roderick] ¿Adónde vamos ahora?
467
00:25:34,251 --> 00:25:35,168
FELIZ AÑO 1980
468
00:25:35,251 --> 00:25:37,959
[Madeline] Llevaba
un abrigo de piel dentro de la casa,
469
00:25:38,043 --> 00:25:41,209
estaba llena de diamantes
y hablaba de su casa en Cape Cod.
470
00:25:41,709 --> 00:25:44,668
Y entonces miré al que la mantenía.
471
00:25:45,334 --> 00:25:47,293
Perdón, a su esposo.
472
00:25:47,793 --> 00:25:54,168
Y era un hombre inflado y monstruoso
que devoraba el caviar de la empresa
473
00:25:54,251 --> 00:25:58,459
y pensé: "Si tengo que servir
a alguien así, follármelo
474
00:25:58,543 --> 00:26:01,376
por diamantes, pieles
y una casa en Cape Cod, paso".
475
00:26:02,126 --> 00:26:03,459
Así que hay un límite.
476
00:26:03,543 --> 00:26:05,709
No es un límite. Es un estándar.
477
00:26:06,209 --> 00:26:07,584
No lo quiero.
478
00:26:07,668 --> 00:26:11,043
No quiero eso si tengo que inclinarme
ante los deseos de un hombre.
479
00:26:11,126 --> 00:26:12,251
¿Y a los de una mujer?
480
00:26:12,334 --> 00:26:13,251
[sorprendido] Eh.
481
00:26:14,043 --> 00:26:15,543
Creía que habíamos conectado.
482
00:26:15,626 --> 00:26:17,001
Bueno, yo soy muy versátil.
483
00:26:17,876 --> 00:26:19,626
¿Cuál es tu límite, guapo?
484
00:26:20,376 --> 00:26:21,584
Creo que no tengo.
485
00:26:22,209 --> 00:26:24,834
Cada vez más curioso.
486
00:26:25,834 --> 00:26:30,126
La mayoría de la gente
tiene un… un umbral cualificado.
487
00:26:30,626 --> 00:26:33,709
Algo o a alguien
que no están dispuestos a sacrificar
488
00:26:33,793 --> 00:26:35,876
por bueno que sea el trato.
489
00:26:35,959 --> 00:26:37,459
Yo no soy como los demás.
490
00:26:37,543 --> 00:26:39,793
¿Y qué harías
para hacer realidad tus sueños?
491
00:26:40,376 --> 00:26:45,126
[reflexiona] La gente habla mucho,
pero importan más los hechos.
492
00:26:45,209 --> 00:26:47,126
¿Qué estáis dispuestos a hacer?
493
00:26:47,209 --> 00:26:49,376
Por ejemplo, ¿y si ahora os dijera
494
00:26:49,459 --> 00:26:53,043
que podríais conseguir
todo el éxito que habéis imaginado?
495
00:26:53,126 --> 00:26:54,293
Todo el dinero.
496
00:26:54,793 --> 00:26:58,209
Todo el poder.
Una vida de lujo. Comodidad.
497
00:26:58,293 --> 00:26:59,751
¿Qué haríais?
498
00:27:00,501 --> 00:27:01,834
¿Qué daríais?
499
00:27:04,043 --> 00:27:07,584
Nuestra madre
nos contaba historias sobre la Biblia.
500
00:27:07,668 --> 00:27:08,751
[Roderick suspira]
501
00:27:08,834 --> 00:27:12,501
Decía que los mansos heredarán la tierra.
502
00:27:12,584 --> 00:27:14,918
Pues ella no heredó una mierda.
503
00:27:15,418 --> 00:27:17,209
Así que esas hipótesis…
504
00:27:17,293 --> 00:27:18,418
"Yo nunca nunca".
505
00:27:18,501 --> 00:27:21,584
"Follarte, casarte, matar".
"Qué harías por una barra de pan".
506
00:27:21,668 --> 00:27:23,751
"El demonio en la encrucijada".
507
00:27:24,251 --> 00:27:25,626
Son cuentos de hadas.
508
00:27:26,543 --> 00:27:30,584
Judías mágicas, manzanas,
cuentos para que los niños se duerman…
509
00:27:30,668 --> 00:27:33,709
El mundo real es darwiniano:
510
00:27:33,793 --> 00:27:36,418
supervivencia, caos, poder…
511
00:27:38,126 --> 00:27:39,126
Ventaja.
512
00:27:39,626 --> 00:27:41,043
[continúa música de fondo]
513
00:27:42,918 --> 00:27:44,334
Eres una asesina, ¿no?
514
00:27:45,293 --> 00:27:46,501
Los dos.
515
00:27:46,584 --> 00:27:48,668
Un par de asesinos.
516
00:27:48,751 --> 00:27:49,793
Yo no diría eso.
517
00:27:50,709 --> 00:27:51,793
¿En serio?
518
00:27:51,876 --> 00:27:53,168
¿Tú cómo lo llamarías?
519
00:27:53,668 --> 00:27:57,168
A ver, esta noche
habéis matado a Rufus Griswold.
520
00:27:59,376 --> 00:28:02,209
Y estáis aquí buscando una coartada.
521
00:28:02,293 --> 00:28:06,043
Esta camarera jurará
que pasasteis aquí la noche.
522
00:28:06,876 --> 00:28:07,751
[asiente]
523
00:28:07,834 --> 00:28:09,793
Hasta cerrasteis el bar.
524
00:28:10,793 --> 00:28:14,501
¿Y si os digo que podría garantizaros
525
00:28:14,584 --> 00:28:16,251
que no os pillarán?
526
00:28:17,168 --> 00:28:18,376
Y no solo por eso,
527
00:28:18,876 --> 00:28:20,043
sino por todo.
528
00:28:20,709 --> 00:28:23,876
Al cabo de un tiempo, pero no demasiado,
529
00:28:24,376 --> 00:28:26,376
te elegirán presidente, Roderick.
530
00:28:26,459 --> 00:28:28,584
O a Madeline, si preferís.
531
00:28:29,501 --> 00:28:33,043
Seréis el rey y la reina de Fortunato.
Vuestro derecho.
532
00:28:33,959 --> 00:28:35,543
Presidente, directora…
533
00:28:36,043 --> 00:28:37,043
Lo que queráis.
534
00:28:38,376 --> 00:28:40,084
Y os añado algo más:
535
00:28:40,876 --> 00:28:42,793
sin consecuencias legales.
536
00:28:42,876 --> 00:28:44,209
Garantizado.
537
00:28:44,959 --> 00:28:46,001
Para toda la vida.
538
00:28:46,584 --> 00:28:48,209
Quizá os juzguen alguna vez,
539
00:28:48,293 --> 00:28:51,459
pero nunca jamás os condenarán
por un solo delito.
540
00:28:52,751 --> 00:28:56,043
La empresa será vuestra
para que hagáis lo que queráis.
541
00:28:56,126 --> 00:28:58,668
Sed altruistas, sed caritativos o no.
542
00:28:59,168 --> 00:29:00,668
Solo quiero ver qué hacéis.
543
00:29:01,168 --> 00:29:02,709
¿De qué coño estás hablando?
544
00:29:02,793 --> 00:29:04,043
[Verna] Lo notáis.
545
00:29:04,709 --> 00:29:05,793
Los dos.
546
00:29:06,293 --> 00:29:07,876
En el aire.
547
00:29:09,668 --> 00:29:12,251
Estamos fuera del tiempo y el espacio.
548
00:29:14,043 --> 00:29:15,251
Es el momento.
549
00:29:16,418 --> 00:29:18,709
La suerte topa con la oportunidad.
550
00:29:18,793 --> 00:29:20,501
[música lenta de intriga]
551
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
Menuda oferta.
552
00:29:29,709 --> 00:29:30,918
¿Qué nos va a costar?
553
00:29:31,418 --> 00:29:33,293
¿Las almas o algo así?
554
00:29:33,376 --> 00:29:34,209
[Verna ríe]
555
00:29:34,709 --> 00:29:36,084
Eso no existe.
556
00:29:36,584 --> 00:29:38,126
Y, aunque así fuera,
557
00:29:38,626 --> 00:29:41,709
ya las habéis vendido esta noche,
ladrillo a ladrillo.
558
00:29:41,793 --> 00:29:44,168
No, nada tan tonto como eso.
559
00:29:45,168 --> 00:29:47,418
Ni lo sumaremos a vuestra cuenta.
560
00:29:48,501 --> 00:29:50,918
¿Y si os digo que conseguiréis todo eso,
561
00:29:51,418 --> 00:29:52,668
todo completo,
562
00:29:53,751 --> 00:29:55,251
y el pago se aplazará?
563
00:29:56,209 --> 00:29:58,293
Que pague la próxima generación.
564
00:30:00,126 --> 00:30:01,293
Ese es el trato.
565
00:30:01,876 --> 00:30:03,084
Lo tendréis todo
566
00:30:03,709 --> 00:30:04,876
y, cuando acabéis,
567
00:30:05,584 --> 00:30:09,084
al final de todo,
antes de que tú mueras, Roderick,
568
00:30:09,168 --> 00:30:11,709
justo en el momento en que mueras,
569
00:30:12,793 --> 00:30:14,918
tu extirpe acabará contigo.
570
00:30:19,543 --> 00:30:21,084
[música dramática suave]
571
00:30:30,584 --> 00:30:32,459
Bueno… [duda]
572
00:30:34,293 --> 00:30:35,876
Hipotéticamente,
573
00:30:37,084 --> 00:30:39,251
¿cuánto tiempo viviría?
574
00:30:39,751 --> 00:30:40,584
[Verna] ¿Él?
575
00:30:41,084 --> 00:30:42,209
¿No "nosotros"?
576
00:30:42,793 --> 00:30:44,918
No, cielo, moriréis juntos.
577
00:30:45,626 --> 00:30:48,584
Llegasteis al mundo juntos
y os iréis juntos.
578
00:30:48,668 --> 00:30:49,793
O no hay trato.
579
00:30:50,293 --> 00:30:52,043
Me encanta la simetría.
580
00:30:53,709 --> 00:30:54,876
Viviréis mucho.
581
00:30:55,459 --> 00:30:58,084
Más que ningún hombre de la familia Usher.
582
00:30:59,084 --> 00:31:01,168
Pero, cuando caiga el telón,
583
00:31:01,751 --> 00:31:04,043
todos saludaréis juntos.
584
00:31:08,626 --> 00:31:09,668
A ver…
585
00:31:12,043 --> 00:31:13,459
Esos niños
586
00:31:14,709 --> 00:31:17,084
tendrían una gran vida.
587
00:31:18,459 --> 00:31:20,251
[Verna] Nunca les faltaría de nada.
588
00:31:20,834 --> 00:31:25,668
Vivirían décadas
con todos los lujos y las oportunidades.
589
00:31:26,168 --> 00:31:28,418
O pueden vivir un poco más,
590
00:31:29,126 --> 00:31:31,209
pero con problemas.
591
00:31:32,376 --> 00:31:33,709
¿Qué resulta mejor?
592
00:31:34,209 --> 00:31:36,918
¿40 años o 50
593
00:31:37,418 --> 00:31:39,001
de vida dorada
594
00:31:39,084 --> 00:31:41,418
o 70 u 80 años
595
00:31:41,501 --> 00:31:46,043
de ansiedad, problemas y dolor?
596
00:31:48,084 --> 00:31:50,876
Todos los Usher que hoy existen
597
00:31:51,709 --> 00:31:54,293
y todos los Usher que van a nacer
598
00:31:54,793 --> 00:31:59,251
vivirán una vida
maravillosa y privilegiada
599
00:31:59,334 --> 00:32:01,584
y se irán juntos del escenario.
600
00:32:02,084 --> 00:32:03,043
[Madeline asiente]
601
00:32:05,084 --> 00:32:06,376
¿Hipotéticamente?
602
00:32:07,334 --> 00:32:08,293
No.
603
00:32:08,793 --> 00:32:09,709
En serio.
604
00:32:10,459 --> 00:32:11,709
Es una oferta.
605
00:32:11,793 --> 00:32:12,918
Sobre la mesa.
606
00:32:13,834 --> 00:32:14,876
¿Qué me decís?
607
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Que es un buen trato.
608
00:32:20,043 --> 00:32:21,709
Y que lo aceptamos.
609
00:32:21,793 --> 00:32:22,668
Pues decidlo.
610
00:32:27,959 --> 00:32:28,793
Trato hecho.
611
00:32:30,626 --> 00:32:32,543
[Verna] Tú también, Cleopatra.
612
00:32:32,626 --> 00:32:33,501
Yo…
613
00:32:35,626 --> 00:32:36,959
Yo no tengo hijos.
614
00:32:37,043 --> 00:32:38,709
Esto es cosa suya.
615
00:32:38,793 --> 00:32:39,751
[Verna] Tú también.
616
00:32:44,334 --> 00:32:45,543
[exhala confusa]
617
00:32:48,501 --> 00:32:49,501
Trato hecho.
618
00:32:53,751 --> 00:32:57,918
[Verna] En el mundo antiguo,
sellaríamos esto con sangre o escupitajos,
619
00:32:59,084 --> 00:33:01,168
y lo reflejaríamos en un papiro,
620
00:33:01,251 --> 00:33:04,709
pero un trato es un trato
621
00:33:05,334 --> 00:33:06,668
en todo el mundo.
622
00:33:07,459 --> 00:33:09,668
Esta noche, solo beberemos.
623
00:33:11,418 --> 00:33:14,334
Pero no cualquier cosa.
624
00:33:15,084 --> 00:33:19,626
Coñac Enrique IV Dudognon Heritage.
625
00:33:22,793 --> 00:33:25,084
Envejecido cien años en barrica.
626
00:33:25,876 --> 00:33:28,584
Lleva el nombre
del querido rey de Francia.
627
00:33:30,876 --> 00:33:31,834
Es muy caro.
628
00:33:33,918 --> 00:33:36,126
Esto se bebe el mejor día de tu vida.
629
00:33:37,209 --> 00:33:39,001
O en tu última noche en la tierra.
630
00:33:42,001 --> 00:33:45,084
Este momento es perfecto.
631
00:33:45,709 --> 00:33:46,709
[suspira nerviosa]
632
00:33:48,043 --> 00:33:49,834
Por la casa Usher.
633
00:33:52,084 --> 00:33:53,418
Le ha llegado el momento.
634
00:34:01,459 --> 00:34:02,543
[Verna se relame]
635
00:34:11,293 --> 00:34:12,334
[suspira satisfecha]
636
00:34:17,751 --> 00:34:19,084
Deberíais iros.
637
00:34:19,918 --> 00:34:21,209
Dormid un poco.
638
00:34:21,959 --> 00:34:23,626
Tenéis mucho que hacer.
639
00:34:23,709 --> 00:34:25,126
Mucho que hacer.
640
00:34:28,834 --> 00:34:30,084
Tenemos que pagar.
641
00:34:33,834 --> 00:34:35,126
Acabáis de hacerlo.
642
00:34:35,209 --> 00:34:36,668
[música sombría de intriga]
643
00:34:58,959 --> 00:35:00,959
Bueno, menuda locura.
644
00:35:02,668 --> 00:35:04,793
No es más que una puta chalada.
645
00:35:05,918 --> 00:35:07,334
¿Crees que se refería a…?
646
00:35:07,418 --> 00:35:09,418
[música de intriga en aumento]
647
00:35:11,501 --> 00:35:13,626
[transición a música tranquila de piano]
648
00:35:32,001 --> 00:35:34,043
[Roderick] Se desvaneció como un sueño.
649
00:35:35,043 --> 00:35:37,584
Cuando llegamos a casa, no parecía real.
650
00:35:39,293 --> 00:35:40,251
En absoluto.
651
00:35:40,334 --> 00:35:41,584
[tormenta de fondo]
652
00:35:42,751 --> 00:35:44,459
Y, un día o dos más tarde,
653
00:35:44,959 --> 00:35:47,668
nos preocupaba tanto
que alguien encontrara a Gris
654
00:35:49,126 --> 00:35:50,459
que los dos
655
00:35:51,709 --> 00:35:53,043
nos olvidamos.
656
00:35:54,001 --> 00:35:56,751
Estábamos borrachos.
Quizá incluso colocados.
657
00:35:58,043 --> 00:36:00,168
Lo recordamos de manera diferente.
658
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
Fue una folie à deux.
659
00:36:02,459 --> 00:36:03,876
[trueno]
660
00:36:04,459 --> 00:36:06,001
Una locura compartida.
661
00:36:08,709 --> 00:36:10,584
Y nunca volvimos a hablar de ello.
662
00:36:12,543 --> 00:36:14,709
No encontraron a Gris. La policía no vino.
663
00:36:14,793 --> 00:36:16,251
El consejo me votó.
664
00:36:17,418 --> 00:36:18,959
Y empezó el trabajo.
665
00:36:19,918 --> 00:36:21,043
Empezó…
666
00:36:22,084 --> 00:36:23,168
la ligodona.
667
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
Y, con los años, fue un sueño extraño.
668
00:36:27,043 --> 00:36:28,751
[continúa la tormenta de fondo]
669
00:36:30,418 --> 00:36:31,334
Nada más.
670
00:36:35,043 --> 00:36:36,543
Pym buscaba a esa mujer.
671
00:36:37,584 --> 00:36:39,376
- Dijiste que la encontró.
- Sí.
672
00:36:39,459 --> 00:36:40,376
¿Dónde estaba?
673
00:36:42,668 --> 00:36:44,584
Donde había estado todo el tiempo.
674
00:36:45,709 --> 00:36:47,626
[música de misterio]
675
00:36:59,251 --> 00:37:00,293
[fin de la música]
676
00:37:00,376 --> 00:37:01,459
[puerta cerrada]
677
00:37:02,293 --> 00:37:03,418
[quejido ahogado]
678
00:37:04,959 --> 00:37:06,251
[balbucea paralizada]
679
00:37:06,876 --> 00:37:08,293
[jadea]
680
00:37:13,626 --> 00:37:15,543
[jadea nerviosa]
681
00:37:22,459 --> 00:37:24,168
[respira con dificultad]
682
00:37:41,459 --> 00:37:43,126
[Verna respira con dificultad]
683
00:37:51,209 --> 00:37:52,751
[cinta adhesiva]
684
00:38:06,209 --> 00:38:07,459
[gime del esfuerzo]
685
00:38:10,209 --> 00:38:11,418
[resopla]
686
00:38:28,001 --> 00:38:29,501
Lista para la recogida.
687
00:38:29,584 --> 00:38:30,709
Me voy ahora.
688
00:38:31,709 --> 00:38:32,876
[aplauso]
689
00:38:33,876 --> 00:38:36,876
[jocosa] Vaya, ha sido impresionante.
690
00:38:37,876 --> 00:38:40,459
Lo… lo siento. No he podido evitarlo.
691
00:38:40,543 --> 00:38:44,209
Tuviste a un tío aparcado fuera
durante dos días y pensé: "A la mierda".
692
00:38:44,293 --> 00:38:45,418
[ríe]
693
00:38:45,918 --> 00:38:48,668
He tenido asiento en primera fila.
694
00:38:50,168 --> 00:38:52,209
Tu reputación te precede.
695
00:38:56,459 --> 00:38:58,293
Eres el mejor en lo que haces.
696
00:39:00,251 --> 00:39:01,584
¿Te apetece una copa?
697
00:39:04,668 --> 00:39:06,668
[pasos lejos]
698
00:39:07,418 --> 00:39:08,959
Por favor, siéntate.
699
00:39:09,043 --> 00:39:11,001
Tenía ganas de llegar a esto.
700
00:39:14,834 --> 00:39:17,209
Así que tu hombre, cuando me recogiera,
701
00:39:17,293 --> 00:39:19,334
iba a cortarme las manos y la cabeza,
702
00:39:19,418 --> 00:39:21,626
metería mi cadáver
en un barril de petróleo
703
00:39:21,709 --> 00:39:24,043
y lo dejaría a cien kilómetros de aquí.
704
00:39:24,126 --> 00:39:25,751
¿Aún es el plan?
705
00:39:28,668 --> 00:39:29,959
Te pido perdón.
706
00:39:30,751 --> 00:39:32,126
No es nada personal.
707
00:39:32,209 --> 00:39:34,001
Ah, lo sé, Arthur.
708
00:39:35,043 --> 00:39:36,459
Y te he tendido una trampa.
709
00:39:37,251 --> 00:39:38,959
Así que también te pido perdón.
710
00:39:40,293 --> 00:39:41,959
¿De verdad no te acuerdas de mí?
711
00:39:43,459 --> 00:39:45,584
Me impresionasteis mucho.
712
00:39:46,084 --> 00:39:48,418
La expedición Transglobe.
713
00:39:49,001 --> 00:39:51,126
Circunnavegar el planeta.
714
00:39:51,209 --> 00:39:52,501
Qué maravilla.
715
00:39:53,001 --> 00:39:54,418
Cuánto dinero.
716
00:39:54,918 --> 00:39:57,543
Una de mis cosas favoritas de los humanos.
717
00:39:57,626 --> 00:39:59,959
Hambre, pobreza, enfermedades…
718
00:40:00,709 --> 00:40:03,959
Podríais arreglarlo todo solo con dinero.
719
00:40:04,459 --> 00:40:05,584
Y no lo hacéis.
720
00:40:06,626 --> 00:40:09,709
Si os tomaseis un descanso
de los viajes por postureo,
721
00:40:09,793 --> 00:40:13,834
los cruceros por placer,
la carrera espacial multimillonaria…
722
00:40:13,918 --> 00:40:17,501
Si dejaseis de hacer
películas y televisión durante un año
723
00:40:17,584 --> 00:40:19,876
y os lo gastaseis en lo que necesitáis,
724
00:40:20,459 --> 00:40:21,876
lo arreglaríais todo.
725
00:40:21,959 --> 00:40:23,543
Y os sobraría.
726
00:40:24,126 --> 00:40:27,126
Pero tú fuiste el primero en hacerlo.
727
00:40:27,209 --> 00:40:28,626
La expedición Transglobe.
728
00:40:30,043 --> 00:40:30,918
Ese hombre,
729
00:40:31,501 --> 00:40:32,793
el del desierto,
730
00:40:33,751 --> 00:40:35,001
lo dejaron, ¿verdad?
731
00:40:36,376 --> 00:40:38,626
Y el guía del Ártico.
732
00:40:38,709 --> 00:40:41,668
El fuego amigo. El tiro en el vientre.
733
00:40:42,251 --> 00:40:43,834
Y también aquella mujer.
734
00:40:44,543 --> 00:40:46,126
La mujer inuit.
735
00:40:47,459 --> 00:40:48,418
Tú no.
736
00:40:48,918 --> 00:40:50,376
Tú no participaste.
737
00:40:51,668 --> 00:40:53,376
Pero viste lo que hicieron.
738
00:40:55,126 --> 00:40:56,084
Lo vi.
739
00:40:57,834 --> 00:40:59,043
Vi mucho.
740
00:41:00,543 --> 00:41:01,751
Somos un…
741
00:41:02,709 --> 00:41:03,793
virus,
742
00:41:04,418 --> 00:41:05,251
diría yo.
743
00:41:05,751 --> 00:41:06,709
Las personas.
744
00:41:07,209 --> 00:41:10,001
[asiente] Pero sois muy interesantes.
745
00:41:10,668 --> 00:41:12,709
Por esa razón tuve que subir.
746
00:41:13,459 --> 00:41:16,751
Tenía que verlo zarpar
con mis propios ojos.
747
00:41:18,626 --> 00:41:19,959
Y tú también me viste.
748
00:41:20,459 --> 00:41:21,376
¿Verdad?
749
00:41:22,376 --> 00:41:24,126
De pie, en el hielo.
750
00:41:24,209 --> 00:41:25,918
Con la aurora encima.
751
00:41:28,584 --> 00:41:30,793
¿Qué te pasará cuando no queden Usher?
752
00:41:31,293 --> 00:41:33,084
Cosa que es inminente, por cierto.
753
00:41:34,543 --> 00:41:38,043
Has disfrutado de una sensación
de inmunidad toda la vida,
754
00:41:38,126 --> 00:41:38,959
pero no es tuya.
755
00:41:39,043 --> 00:41:40,251
Es de ellos.
756
00:41:40,334 --> 00:41:41,584
Es su reflejo.
757
00:41:41,668 --> 00:41:42,751
A ver si adivino.
758
00:41:43,876 --> 00:41:45,584
Tú puedes hacer algo al respecto.
759
00:41:45,668 --> 00:41:46,709
Claro.
760
00:41:47,293 --> 00:41:49,084
Como le dije a uno de mis clientes:
761
00:41:49,584 --> 00:41:52,543
"Cuando acabe, podrás ponerte
en medio de la Quinta Avenida,
762
00:41:52,626 --> 00:41:54,584
matar a alguien y no te costará nada".
763
00:41:54,668 --> 00:41:57,126
¿Y la factura de la que hablas
llegará pronto?
764
00:41:58,084 --> 00:41:59,834
Hasta yo tengo un límite.
765
00:42:01,334 --> 00:42:04,459
Fortunato se disolverá
en un acuerdo de bancarrota.
766
00:42:05,084 --> 00:42:08,126
El fideicomiso familiar
entregará 4500 millones,
767
00:42:08,626 --> 00:42:10,584
más los honorarios del acuerdo federal,
768
00:42:10,668 --> 00:42:12,584
pagados a plazos en nueve años.
769
00:42:13,751 --> 00:42:15,168
Es un trato muy bueno.
770
00:42:15,251 --> 00:42:16,626
Es un regalo de Navidad.
771
00:42:17,126 --> 00:42:19,334
El golpecito que acompaña a la mamada.
772
00:42:19,834 --> 00:42:21,293
¿Y puedes hacerlo realidad?
773
00:42:21,876 --> 00:42:23,626
Ah, no. Eso ocurrirá sin mí.
774
00:42:25,126 --> 00:42:27,126
La humanidad la cagará sola.
775
00:42:28,043 --> 00:42:32,084
La justicia empresarial
en este mundo es una broma.
776
00:42:32,168 --> 00:42:33,168
Pero…
777
00:42:34,001 --> 00:42:35,293
¿qué me ofreces?
778
00:42:35,876 --> 00:42:36,751
Hay un archivo.
779
00:42:37,543 --> 00:42:40,251
Camille L'Espanaye era
muy buena en su trabajo.
780
00:42:41,001 --> 00:42:42,876
Tenía un archivo sobre todos.
781
00:42:42,959 --> 00:42:43,918
Incluido tú.
782
00:42:44,543 --> 00:42:48,543
Bastante superficial,
pero te condenaría de 20 años a perpetua.
783
00:42:49,709 --> 00:42:52,043
Lo encontrarán o no.
784
00:42:53,334 --> 00:42:57,584
Así que puedes salir montado en el fénix
de las cenizas de Fortunato
785
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
o puedes ver
cómo vuela desde una cárcel federal.
786
00:43:02,209 --> 00:43:03,834
Eso es lo que puedo hacer.
787
00:43:04,584 --> 00:43:06,668
¿Y qué me pides a cambio?
788
00:43:08,168 --> 00:43:09,709
¿Qué tienes, Arthur,
789
00:43:11,501 --> 00:43:13,709
en esta vida que te has construido?
790
00:43:13,793 --> 00:43:15,501
¿Qué recursos has adquirido?
791
00:43:16,293 --> 00:43:21,126
No me interesan ni el dinero,
ni las propiedades, ni las acciones.
792
00:43:22,293 --> 00:43:24,168
Recursos de verdad.
793
00:43:25,418 --> 00:43:26,334
¿Qué tienes?
794
00:43:28,418 --> 00:43:29,709
No tienes pareja.
795
00:43:30,668 --> 00:43:32,001
Ni hijos.
796
00:43:33,084 --> 00:43:35,293
Ni conexiones familiares.
797
00:43:35,376 --> 00:43:37,459
Al menos ninguna que te importe.
798
00:43:38,626 --> 00:43:41,793
Pero todo el mundo ama algo.
799
00:43:43,001 --> 00:43:44,084
Y, en ese amor,
800
00:43:45,501 --> 00:43:46,959
hay garantías.
801
00:43:48,418 --> 00:43:49,334
No.
802
00:43:50,876 --> 00:43:52,543
No tengo garantías.
803
00:43:54,251 --> 00:43:57,668
Las garantías son ventajas.
804
00:43:58,876 --> 00:44:01,084
Y nadie tendrá ventaja sobre mí.
805
00:44:02,334 --> 00:44:08,251
Ningún hombre o mujer ha tenido
ventaja sobre mí en 70 años de vida.
806
00:44:09,543 --> 00:44:10,376
Y…
807
00:44:12,209 --> 00:44:13,959
no voy a ceder ese terreno.
808
00:44:14,959 --> 00:44:16,709
No tan cerca del final.
809
00:44:17,668 --> 00:44:18,501
Así…
810
00:44:20,209 --> 00:44:22,626
que gracias por tu consideración.
811
00:44:23,459 --> 00:44:25,543
Y por tu generosa oferta.
812
00:44:26,584 --> 00:44:27,459
Pero…
813
00:44:29,043 --> 00:44:30,876
creo que jugaré mis cartas.
814
00:44:32,334 --> 00:44:33,709
Si a ti no te importa.
815
00:44:37,876 --> 00:44:39,001
Me parece bien.
816
00:44:40,459 --> 00:44:41,334
[ríe empática]
817
00:44:43,168 --> 00:44:44,626
[suspira]
818
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
[susurra] Gracias.
819
00:44:53,626 --> 00:44:54,959
Ha sido un placer.
820
00:45:09,376 --> 00:45:12,251
[Lenore] No puedo creer
que no te quedaras en el hospital.
821
00:45:12,334 --> 00:45:15,459
Oh, cielo, sé más de hospitales
de lo que nadie querría saber.
822
00:45:15,543 --> 00:45:17,668
No pienso pasar una noche en uno.
823
00:45:18,668 --> 00:45:20,751
No, estoy mucho mejor aquí.
824
00:45:20,834 --> 00:45:22,043
Te lo prometo.
825
00:45:23,376 --> 00:45:26,334
[gime del esfuerzo]
Estoy bien. Estoy bien.
826
00:45:26,418 --> 00:45:29,293
- No… No tienes que quedarte.
- ¿Adónde voy a ir?
827
00:45:30,043 --> 00:45:33,959
Mamá está en la UCI
y yo no pienso volver a casa.
828
00:45:34,918 --> 00:45:37,084
No puedo creer
que Juno te haya dejado solo.
829
00:45:37,168 --> 00:45:38,751
Ah, no seas muy dura con ella.
830
00:45:39,376 --> 00:45:40,501
¿Y adónde se ha ido?
831
00:45:41,459 --> 00:45:42,501
[duda]
832
00:45:43,001 --> 00:45:44,334
Al Four Seasons.
833
00:45:44,959 --> 00:45:45,959
Por ahora, es…
834
00:45:47,543 --> 00:45:48,834
E irá a una clínica.
835
00:45:48,918 --> 00:45:49,751
Muy pronto.
836
00:45:50,751 --> 00:45:52,209
Pero no te enfades con ella.
837
00:45:54,293 --> 00:45:55,584
Tiene que hacer su vida.
838
00:45:55,668 --> 00:45:57,668
Yo no me iré a ningún sitio.
839
00:45:59,793 --> 00:46:00,876
Yo creo que…
840
00:46:01,876 --> 00:46:02,834
tal vez…
841
00:46:03,668 --> 00:46:05,751
no tener Fortunato nunca más
842
00:46:06,543 --> 00:46:07,709
puede ser bueno
843
00:46:08,793 --> 00:46:09,709
para ti.
844
00:46:10,793 --> 00:46:12,376
Ese sitio era malo, abuelo.
845
00:46:15,043 --> 00:46:16,501
Sí, era malo.
846
00:46:19,001 --> 00:46:20,043
Pero era mío.
847
00:46:23,751 --> 00:46:25,334
Y puede que tú lo arregles.
848
00:46:25,418 --> 00:46:26,543
Algún día.
849
00:46:27,376 --> 00:46:29,001
¿Crees que podrías hacerlo?
850
00:46:31,293 --> 00:46:32,459
[suspira]
851
00:46:35,418 --> 00:46:36,709
Te lo digo con cariño:
852
00:46:38,168 --> 00:46:39,126
déjalo ya.
853
00:46:40,126 --> 00:46:41,293
Olvídalo todo.
854
00:46:42,293 --> 00:46:45,126
Tienes más dinero
del que te vas a poder gastar.
855
00:46:45,209 --> 00:46:46,626
Del que yo podré gastar.
856
00:46:47,126 --> 00:46:48,459
Hagamos que trabaje.
857
00:46:49,209 --> 00:46:50,626
Arreglemos las cosas.
858
00:46:52,334 --> 00:46:55,459
Olvida Fortunato,
la ligodona y todo lo malo.
859
00:46:56,043 --> 00:46:57,584
Hemos hecho cosas malas.
860
00:46:57,668 --> 00:46:59,959
Nuestra familia ha hecho cosas malas.
861
00:47:02,334 --> 00:47:03,751
No es tarde para arreglarlo.
862
00:47:14,793 --> 00:47:15,626
Duérmete.
863
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Oye, puedes quedarte.
864
00:47:18,334 --> 00:47:20,168
Haré que te preparen una habitación.
865
00:47:20,668 --> 00:47:21,668
Ya lo he hecho.
866
00:47:23,584 --> 00:47:24,584
Buenas noches.
867
00:47:29,168 --> 00:47:30,418
[grifo cerrado]
868
00:47:40,584 --> 00:47:42,126
- ¿Quién eres…?
- [Verna] Shh.
869
00:47:43,751 --> 00:47:45,168
Yo se lo dije.
870
00:47:46,876 --> 00:47:49,084
Las condiciones quedaron claras.
871
00:47:49,168 --> 00:47:50,126
Y ellos…
872
00:47:50,959 --> 00:47:55,918
Siempre les ha costado concentrarse
más allá de sus preocupaciones inmediatas.
873
00:47:56,418 --> 00:47:58,918
A ver, no debería ser yo
874
00:47:59,001 --> 00:48:02,543
quien les explique la definición
de la palabra 'estirpe', pero…
875
00:48:04,793 --> 00:48:05,959
Siéntate.
876
00:48:17,168 --> 00:48:19,209
Me encantan muchas cosas de mi trabajo,
877
00:48:20,459 --> 00:48:24,543
pero hay momentos como este
que no me gustan nada.
878
00:48:25,584 --> 00:48:26,584
Espero que lo sepas.
879
00:48:26,668 --> 00:48:28,043
[música de intriga suave]
880
00:48:28,668 --> 00:48:30,293
Te voy a contar una historia
881
00:48:31,168 --> 00:48:32,251
sobre tu madre.
882
00:48:32,834 --> 00:48:34,418
Se recuperará muy bien
883
00:48:34,918 --> 00:48:36,501
ahora que está en la clínica.
884
00:48:37,001 --> 00:48:38,168
Tardará tres años.
885
00:48:38,251 --> 00:48:40,251
Más de cien injertos de piel,
886
00:48:41,084 --> 00:48:43,626
fisioterapia, cirugía reconstructiva…
887
00:48:43,709 --> 00:48:44,668
Lo soportará.
888
00:48:45,293 --> 00:48:46,459
Es fuerte.
889
00:48:46,959 --> 00:48:49,293
Sus cicatrices serán una armadura.
890
00:48:50,334 --> 00:48:54,168
Heredará una fortuna considerable
cuando Fortunato se derrumbe.
891
00:48:54,668 --> 00:48:56,626
Se pondrá a trabajar enseguida.
892
00:48:57,126 --> 00:49:01,084
Donará mucho dinero
a ONG contra la violencia doméstica.
893
00:49:01,584 --> 00:49:04,001
Luego montará una ONG propia
894
00:49:04,668 --> 00:49:08,376
y abrirá divisiones en todo el mundo.
895
00:49:09,126 --> 00:49:11,376
La llamará la Fundación Lenore,
896
00:49:11,459 --> 00:49:13,043
en homenaje a su hija.
897
00:49:13,543 --> 00:49:15,376
Y salvará muchas vidas.
898
00:49:16,501 --> 00:49:18,084
¿Quieres saber cuántas?
899
00:49:20,084 --> 00:49:21,793
Decenas el primer año.
900
00:49:21,876 --> 00:49:23,376
Luego centenares.
901
00:49:23,459 --> 00:49:24,959
Miles poco después.
902
00:49:25,459 --> 00:49:27,668
Y habrá una explosión de crecimiento.
903
00:49:27,751 --> 00:49:31,459
Seiscientas mil vidas
al cabo de cinco años.
904
00:49:31,543 --> 00:49:34,251
Y, en una década, millones.
905
00:49:35,001 --> 00:49:37,251
En realidad, más de tres millones.
906
00:49:38,126 --> 00:49:39,668
Costará contarlas,
907
00:49:40,168 --> 00:49:41,834
porque la gente a la que ayuda
908
00:49:41,918 --> 00:49:45,501
ayuda a otra que ayuda a otra y a otra.
909
00:49:46,209 --> 00:49:47,334
Cada vez más.
910
00:49:50,293 --> 00:49:53,168
Esa es la parte que quiero que oigas.
911
00:49:54,668 --> 00:49:56,501
Lo conseguiste tú.
912
00:49:58,543 --> 00:50:00,459
Cuando la sacaste de tu casa.
913
00:50:00,959 --> 00:50:02,668
Cuando desafiaste a tu padre.
914
00:50:03,334 --> 00:50:04,876
Lo conseguiste tú.
915
00:50:04,959 --> 00:50:06,334
Salvaste a esa gente.
916
00:50:06,834 --> 00:50:08,418
La decisión que tomaste
917
00:50:09,209 --> 00:50:11,751
ha tenido eco en millones de vidas.
918
00:50:13,334 --> 00:50:15,084
Creí que debías saberlo.
919
00:50:23,001 --> 00:50:26,793
[Dupin] Espera. ¿Qué estás diciendo?
Lenore Usher no está muerta.
920
00:50:27,293 --> 00:50:28,168
Lo está.
921
00:50:29,543 --> 00:50:31,168
Murió hace unas horas.
922
00:50:31,751 --> 00:50:33,084
Es imposible, Roderick.
923
00:50:33,584 --> 00:50:34,418
No es…
924
00:50:34,918 --> 00:50:37,126
Te ha estado enviando mensajes
toda la noche.
925
00:50:37,209 --> 00:50:39,668
Madeline tenía un proyecto.
926
00:50:42,334 --> 00:50:45,209
Un proyecto de IA consciente.
927
00:50:45,293 --> 00:50:48,876
Escanea tus posts de las redes
y hace un tú digital.
928
00:50:50,293 --> 00:50:51,584
Nunca lo consiguió.
929
00:50:52,084 --> 00:50:53,959
- Lo habría hecho…
- [trueno]
930
00:50:54,043 --> 00:50:55,459
…de haber tenido más tiempo.
931
00:50:56,043 --> 00:50:57,168
Pero usó…
932
00:50:58,376 --> 00:51:01,126
Usó a Lenore como prueba beta.
933
00:51:02,293 --> 00:51:03,334
[afligido] Hizo un…
934
00:51:06,584 --> 00:51:09,043
bot de Lenore, hace un tiempo.
935
00:51:12,418 --> 00:51:15,876
Se habrá activado,
porque me ha estado enviando mensajes…
936
00:51:18,209 --> 00:51:19,376
[llora] …toda la noche.
937
00:51:20,668 --> 00:51:22,501
Se ha quedado atascado…
938
00:51:26,543 --> 00:51:28,043
en una tontería.
939
00:51:30,959 --> 00:51:31,959
[trueno estrepitoso]
940
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
NUNCA MÁS
941
00:51:43,209 --> 00:51:46,793
"Una vez, a la sombría medianoche,
942
00:51:49,043 --> 00:51:50,501
mientras meditaba,
943
00:51:52,251 --> 00:51:53,418
torpe
944
00:51:55,168 --> 00:51:56,376
y cansado…".
945
00:51:56,876 --> 00:51:58,584
[tormenta estruendosa]
946
00:52:02,168 --> 00:52:03,334
[truenos con fuerza]
947
00:52:03,418 --> 00:52:04,334
[solloza]
948
00:52:08,751 --> 00:52:10,584
[graznido de cuervo]
949
00:52:17,001 --> 00:52:18,084
[graznido]
950
00:52:23,293 --> 00:52:24,293
[sonido metálico]
951
00:52:27,209 --> 00:52:29,084
- [jadea]
- [graznido]
952
00:52:33,126 --> 00:52:34,459
- [graznido]
- [trueno]
953
00:52:36,668 --> 00:52:38,709
[Roderick] "Perdido entre las sombras,
954
00:52:39,709 --> 00:52:41,001
me quedé de pie,
955
00:52:41,084 --> 00:52:43,626
asombrado, asustado, dudando.
956
00:52:44,459 --> 00:52:47,668
Soñaba sueños
que ningún mortal había imaginado.
957
00:52:47,751 --> 00:52:49,001
[silbido del viento]
958
00:52:49,084 --> 00:52:51,959
El silencio se extendía
959
00:52:52,459 --> 00:52:53,834
y, en la quietud vacía,
960
00:52:54,334 --> 00:52:56,543
la única palabra proferida fue
961
00:52:57,251 --> 00:52:58,376
un susurro:
962
00:52:58,876 --> 00:52:59,793
'Lenore'".
963
00:52:59,876 --> 00:53:01,876
[continúa el silbido del viento]
964
00:53:06,168 --> 00:53:07,168
[graznido]
965
00:53:13,001 --> 00:53:14,584
[truenos con fuerza]
966
00:53:19,918 --> 00:53:21,043
[solloza]
967
00:53:21,126 --> 00:53:22,584
[trueno]
968
00:53:26,459 --> 00:53:27,626
"Y el cuervo
969
00:53:28,126 --> 00:53:29,334
no volaba.
970
00:53:29,418 --> 00:53:30,626
Se posaba.
971
00:53:30,709 --> 00:53:33,334
Se quedaba sobre el pálido busto de Palas,
972
00:53:33,876 --> 00:53:35,584
sobre la puerta de mi habitación.
973
00:53:36,959 --> 00:53:40,501
Y en sus ojos se reflejaba un demonio…
974
00:53:41,168 --> 00:53:42,543
soñoliento,
975
00:53:42,626 --> 00:53:47,084
y la luz de la lámpara
su sombra sobre el suelo derramaba.
976
00:53:47,168 --> 00:53:48,751
[trueno]
977
00:53:48,834 --> 00:53:51,459
Y mi alma, de la sombra
978
00:53:52,126 --> 00:53:53,959
que yace del suelo a ras,
979
00:53:54,043 --> 00:53:55,334
no se librará…
980
00:53:55,418 --> 00:53:56,251
[graznido]
981
00:53:56,751 --> 00:53:58,126
…nunca más".
982
00:53:58,209 --> 00:53:59,793
[trueno]
983
00:54:00,918 --> 00:54:02,584
[música sombría]
984
00:54:09,418 --> 00:54:11,209
[música oscura de intriga]
985
00:54:24,334 --> 00:54:26,334
[música suave de intriga]
986
00:54:31,876 --> 00:54:34,001
Imagino que ha llegado el momento.
987
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
¿Verdad?
988
00:54:39,209 --> 00:54:40,501
[trueno]
989
00:54:41,293 --> 00:54:42,834
[música suave de tensión]
990
00:54:44,001 --> 00:54:46,209
Un mundo sin dolor.
991
00:54:47,793 --> 00:54:48,793
Era el objetivo.
992
00:54:52,918 --> 00:54:55,751
Ahora nadie soporta la incomodidad.
993
00:54:56,918 --> 00:54:57,751
Duele.
994
00:54:58,251 --> 00:54:59,293
Duele y lloran.
995
00:54:59,376 --> 00:55:01,084
¡Y yo les quité el dolor!
996
00:55:02,626 --> 00:55:05,543
Alargué la mano
y les apagué las llamas de la espalda,
997
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
de las articulaciones,
la cabeza y las manos
998
00:55:08,293 --> 00:55:10,001
con mi varita mágica.
999
00:55:11,543 --> 00:55:12,834
Pero no bastó.
1000
00:55:13,709 --> 00:55:15,168
Nunca bastó.
1001
00:55:17,251 --> 00:55:18,543
Siempre querían más.
1002
00:55:19,626 --> 00:55:20,918
Más y más.
1003
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
[Verna] Oh, cielo.
1004
00:55:22,501 --> 00:55:24,459
No times a una timadora.
1005
00:55:26,876 --> 00:55:28,709
¿Has conducido hasta aquí así?
1006
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
¿Cuándo fue la última vez
que condujiste tu coche?
1007
00:55:33,834 --> 00:55:34,918
Y, esta noche,
1008
00:55:35,751 --> 00:55:36,751
¿lo haces
1009
00:55:37,626 --> 00:55:38,668
descalzo?
1010
00:55:39,959 --> 00:55:40,876
Bien por ti.
1011
00:55:41,709 --> 00:55:42,543
¿Sabes?
1012
00:55:43,126 --> 00:55:47,501
He trabajado con mucha gente influyente
a lo largo de los años,
1013
00:55:47,584 --> 00:55:51,251
pero, si hablamos de cantidad de muertos,
1014
00:55:51,334 --> 00:55:53,293
estás entre los cinco mejores.
1015
00:55:54,293 --> 00:55:55,584
Echa un vistazo.
1016
00:55:56,751 --> 00:55:58,668
[música lenta de intriga]
1017
00:56:00,918 --> 00:56:01,918
Son tus cadáveres.
1018
00:56:03,834 --> 00:56:06,584
Hoy continuarían vivos de no ser por ti.
1019
00:56:07,584 --> 00:56:09,376
Uno nuevo cada cinco minutos.
1020
00:56:09,459 --> 00:56:10,668
Solo en este país, pero…
1021
00:56:12,709 --> 00:56:14,793
si contamos todo el mundo…
1022
00:56:14,876 --> 00:56:16,418
[música en aumento]
1023
00:56:16,501 --> 00:56:18,293
[música de revelación]
1024
00:56:22,251 --> 00:56:24,376
¿Por qué has venido aquí esta noche?
1025
00:56:24,459 --> 00:56:25,876
De camino a casa.
1026
00:56:26,668 --> 00:56:29,209
Tu hogar de verdad.
1027
00:56:30,668 --> 00:56:31,918
¿Ha sido para despedirte?
1028
00:56:33,334 --> 00:56:38,376
Una última mirada a tu gran torre.
1029
00:56:40,793 --> 00:56:42,084
Tu pirámide.
1030
00:56:46,959 --> 00:56:48,668
[continúa la música de revelación]
1031
00:56:54,126 --> 00:56:57,043
Ese es tu auténtico monumento, Roderick.
1032
00:56:57,126 --> 00:56:58,251
Ahí fuera.
1033
00:56:58,834 --> 00:57:01,084
Es una de las maravillas del mundo.
1034
00:57:01,584 --> 00:57:04,251
Y es eterna.
1035
00:57:04,334 --> 00:57:06,209
[música melancólica de piano]
1036
00:57:13,834 --> 00:57:15,376
Ese es tu legado.
1037
00:57:18,918 --> 00:57:20,459
Piénsalo un momento
1038
00:57:21,043 --> 00:57:22,418
y luego vuelve a casa.
1039
00:57:23,709 --> 00:57:25,584
Tu trabajo casi ha acabado.
1040
00:57:27,168 --> 00:57:30,918
Vas a llamar a Auguste Dupin
y le pedirás que te vaya a ver.
1041
00:57:32,459 --> 00:57:34,584
[continúa la música melancólica de piano]
1042
00:57:43,543 --> 00:57:46,126
¿Y eso ha sido esta noche?
1043
00:57:46,209 --> 00:57:47,084
Así es.
1044
00:57:47,168 --> 00:57:48,209
[golpe de fondo]
1045
00:57:50,584 --> 00:57:52,751
Has dicho que la de abajo es Madeline.
1046
00:57:56,334 --> 00:57:58,043
Sí. Al menos, eso creo.
1047
00:57:59,418 --> 00:58:01,084
Te… te llamé y vine aquí.
1048
00:58:01,168 --> 00:58:02,001
[puerta abierta]
1049
00:58:08,168 --> 00:58:09,709
[puerta cerrada]
1050
00:58:19,751 --> 00:58:20,626
¿Roderick?
1051
00:58:22,501 --> 00:58:24,168
Roderick, ¿estás aquí?
1052
00:58:25,043 --> 00:58:26,876
[Roderick a lo lejos] Aquí abajo.
1053
00:58:43,126 --> 00:58:44,793
He recibido tu mensaje
1054
00:58:45,876 --> 00:58:47,251
y no sé qué decir.
1055
00:58:58,043 --> 00:58:59,668
Así que ya está, ¿no?
1056
00:59:01,376 --> 00:59:02,709
No podemos hacer nada más.
1057
00:59:02,793 --> 00:59:03,626
No.
1058
00:59:04,168 --> 00:59:05,001
No podemos.
1059
00:59:06,418 --> 00:59:08,584
Y nos da unos minutos
para hablar, así que…
1060
00:59:08,668 --> 00:59:10,668
Imagino que habrá algo
1061
00:59:11,709 --> 00:59:13,251
que tenemos que arreglar.
1062
00:59:15,584 --> 00:59:16,459
¿Una copa?
1063
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
¿Sabes qué? Sí, ¿por qué no?
1064
00:59:22,209 --> 00:59:23,668
[exhala]
1065
00:59:26,793 --> 00:59:30,126
Como dices, éramos
tú y yo contra el mundo.
1066
00:59:31,084 --> 00:59:32,626
Dijimos que lo cambiaríamos.
1067
00:59:33,126 --> 00:59:34,418
Lo hicimos, ¿no?
1068
00:59:34,918 --> 00:59:35,751
Lo hicimos.
1069
00:59:37,293 --> 00:59:38,501
[inhala profundo]
1070
00:59:39,626 --> 00:59:40,918
[exhala]
1071
00:59:43,418 --> 00:59:45,584
¿Cuándo empezaste a traer
estas cosas aquí?
1072
00:59:45,668 --> 00:59:46,626
Algunas son mías.
1073
00:59:47,126 --> 00:59:48,459
[Roderick] Hace unos días.
1074
00:59:48,959 --> 00:59:50,959
Por el mismo motivo que los faraones.
1075
00:59:52,418 --> 00:59:53,418
Esta casa, este…
1076
00:59:54,334 --> 00:59:55,959
[música suave y melancólica]
1077
00:59:56,043 --> 00:59:57,793
Este cadáver de casa
1078
00:59:58,834 --> 01:00:00,293
será nuestra tumba.
1079
01:00:00,793 --> 01:00:04,043
Así que necesitamos todas estas riquezas,
1080
01:00:04,543 --> 01:00:07,251
todo este tesoro, para el más allá.
1081
01:00:07,334 --> 01:00:09,126
¡Por favor! "Tesoro".
1082
01:00:09,209 --> 01:00:11,043
¿Qué coño significa eso?
1083
01:00:11,543 --> 01:00:15,376
El oro es solo un metal de transición.
1084
01:00:15,459 --> 01:00:17,168
No es nada especial.
1085
01:00:17,251 --> 01:00:20,334
El dinero ya no es ni oro.
Son solo unos y ceros.
1086
01:00:20,418 --> 01:00:22,876
Una mentira que acordamos.
1087
01:00:23,501 --> 01:00:24,959
Creamos una vida.
1088
01:00:25,459 --> 01:00:30,126
Una vida de privilegio
a partir de nada más que tierra y traumas,
1089
01:00:30,209 --> 01:00:32,584
bolsillos vacíos y corazones rotos.
1090
01:00:32,668 --> 01:00:33,709
Lo hicimos
1091
01:00:33,793 --> 01:00:36,668
y, digas lo que digas,
ha sido significativo.
1092
01:00:36,751 --> 01:00:37,584
Es verdad.
1093
01:00:37,668 --> 01:00:39,668
¿Habríamos hecho algo de otro modo
1094
01:00:39,751 --> 01:00:42,543
de haber creído
que la mujer del bar era real?
1095
01:00:43,126 --> 01:00:44,959
Es la única pregunta que nos queda.
1096
01:00:45,709 --> 01:00:46,876
¿Lo creíste? Yo…
1097
01:00:49,043 --> 01:00:51,668
Sinceramente, no recuerdo
1098
01:00:52,334 --> 01:00:53,459
qué es lo que creí.
1099
01:00:53,543 --> 01:00:55,709
Lo creí lo suficiente para ponerme un DIU
1100
01:00:55,793 --> 01:00:58,501
y ni así tú te pusiste condón
con las azafatas.
1101
01:00:58,584 --> 01:00:59,876
Yo era como era.
1102
01:01:00,376 --> 01:01:01,918
Y yo te quería por eso.
1103
01:01:05,334 --> 01:01:07,543
Y la puta gente
que hay ahí fuera, Roderick…
1104
01:01:08,543 --> 01:01:10,626
Si no quieres la ligodona, no la compres.
1105
01:01:10,709 --> 01:01:12,834
Si no quieres engancharte, no te pases.
1106
01:01:12,918 --> 01:01:16,293
Se enfadan porque la pusimos a la venta
e hicimos que la desearan.
1107
01:01:16,376 --> 01:01:18,376
Última hora: es nuestro trabajo.
1108
01:01:18,459 --> 01:01:19,918
La gente.
1109
01:01:20,001 --> 01:01:23,001
Quieren una comida
por cinco dólares en cinco minutos
1110
01:01:23,084 --> 01:01:25,751
y se quejan de que esté hecha
de mierda y plástico,
1111
01:01:25,834 --> 01:01:30,418
pero McDonald's vendería ensalada
día y noche si la gente se la comiera.
1112
01:01:30,501 --> 01:01:32,709
Está disponible. Nadie la compra.
1113
01:01:33,834 --> 01:01:38,584
Financiaremos la investigación del sida,
la diabetes y las enfermedades coronarias
1114
01:01:38,668 --> 01:01:42,626
en cuanto averigüemos cómo mantener
nuestras pollas geriátricas duras
1115
01:01:42,709 --> 01:01:43,834
un par de minutos más.
1116
01:01:44,626 --> 01:01:47,209
¿Cuál es la cuota de mercado
de los pichaflojas?
1117
01:01:47,293 --> 01:01:50,376
60 % o 70 % de la industria de la salud.
1118
01:01:50,459 --> 01:01:54,584
El Pentágono se gastó
83 millones en viagra el año pasado.
1119
01:01:55,251 --> 01:01:59,876
Mientras, el Tribunal Supremo,
el puto Tribunal Supremo, hace su parte:
1120
01:01:59,959 --> 01:02:04,168
arranca la autonomía,
despedaza la libertad de las mujeres
1121
01:02:04,251 --> 01:02:08,418
y destroza su derecho a elegir,
su futuro y su potencial.
1122
01:02:09,376 --> 01:02:11,876
Convertimos a los hombres
en fuentes de semen
1123
01:02:11,959 --> 01:02:14,709
y a las mujeres
en fábricas que producen ¿qué?
1124
01:02:14,793 --> 01:02:17,084
Mano de obra empobrecida
que hace el trabajo
1125
01:02:17,584 --> 01:02:20,459
y se gasta lo poco que gana consumiendo.
1126
01:02:21,959 --> 01:02:22,876
Hm.
1127
01:02:24,751 --> 01:02:26,584
¿Y qué les enseñamos a desear?
1128
01:02:28,168 --> 01:02:29,793
Casas que no pueden tener,
1129
01:02:29,876 --> 01:02:31,709
coches que envenenan el aire,
1130
01:02:31,793 --> 01:02:33,209
plásticos de un solo uso,
1131
01:02:33,293 --> 01:02:37,626
ropa cosida por niños hambrientos
en países del tercer mundo…
1132
01:02:37,709 --> 01:02:43,418
Lo desean con tanto ardor que suplican,
gritan, insisten en conseguirlo.
1133
01:02:44,293 --> 01:02:46,501
¿Y nosotros somos el problema?
1134
01:02:47,959 --> 01:02:54,918
Esos putos monstruos,
esos putos consumidores, esas putas bocas…
1135
01:02:55,001 --> 01:02:57,209
nos apuntan como si fuésemos el problema.
1136
01:02:57,293 --> 01:02:59,209
Ellos nos inventaron.
1137
01:02:59,293 --> 01:03:01,293
Nos suplicaron y siguen igual.
1138
01:03:02,834 --> 01:03:06,501
Así que la cabeza bien alta
y muy orgullosos.
1139
01:03:06,584 --> 01:03:08,418
Las facturas se pagan.
1140
01:03:08,501 --> 01:03:10,751
No nos escondamos en el sótano
1141
01:03:10,834 --> 01:03:13,418
como si tuviésemos
algo de lo que avergonzarnos.
1142
01:03:13,501 --> 01:03:15,418
Nosotros no. Tú y yo contra el mundo.
1143
01:03:15,501 --> 01:03:18,043
Me da igual si es la muerte.
1144
01:03:18,126 --> 01:03:20,501
Si quiere a la puta Madeline Usher,
1145
01:03:20,584 --> 01:03:24,668
va a tener que mirarme
directamente a los ojos. [ríe]
1146
01:03:28,418 --> 01:03:29,459
[fin de la música]
1147
01:03:32,043 --> 01:03:33,293
[balbucea]
1148
01:03:35,043 --> 01:03:36,418
[respira con dificultad]
1149
01:03:36,918 --> 01:03:38,084
[suspira]
1150
01:03:38,751 --> 01:03:39,584
Lo siento.
1151
01:03:40,168 --> 01:03:41,168
Lo siento.
1152
01:03:41,876 --> 01:03:43,251
¿Qué coño…?
1153
01:03:48,543 --> 01:03:49,459
Lo siento.
1154
01:03:50,459 --> 01:03:51,709
Tienes razón.
1155
01:03:53,418 --> 01:03:56,168
Eres la puta Madeline Usher.
1156
01:03:56,251 --> 01:03:57,918
[música dramática en aumento]
1157
01:04:17,251 --> 01:04:18,834
Eres una reina.
1158
01:04:20,126 --> 01:04:21,418
Eres una diosa.
1159
01:04:22,834 --> 01:04:24,126
Y vivirás para siempre.
1160
01:04:24,209 --> 01:04:25,084
[sonido visceral]
1161
01:04:25,168 --> 01:04:26,584
[fin de la música]
1162
01:04:28,584 --> 01:04:29,626
¿Qué has hecho?
1163
01:04:29,709 --> 01:04:31,709
Matarla como a una reina.
1164
01:04:31,793 --> 01:04:33,001
[golpe de fondo]
1165
01:04:36,126 --> 01:04:39,126
La reina Tausert, en realidad.
1166
01:04:40,668 --> 01:04:42,459
Ah, se está aclimatando.
1167
01:04:43,293 --> 01:04:45,959
Por eso los enterraban con esas cosas.
1168
01:04:46,043 --> 01:04:49,334
Lo que necesitaban en el más allá.
Ahí abajo lo tendrá todo.
1169
01:04:49,418 --> 01:04:50,501
[estruendo de fondo]
1170
01:04:50,584 --> 01:04:52,668
Solo tiene que acostumbrarse.
1171
01:04:53,418 --> 01:04:54,751
¿Qué le has hecho?
1172
01:04:55,251 --> 01:04:56,376
La quise
1173
01:04:56,459 --> 01:04:57,418
y la honré.
1174
01:04:58,043 --> 01:04:58,876
Vale.
1175
01:04:58,959 --> 01:05:00,584
Y, después de honrarla,
1176
01:05:02,043 --> 01:05:03,376
¿seguro que estaba muerta?
1177
01:05:03,459 --> 01:05:05,293
[música de suspense]
1178
01:05:07,959 --> 01:05:09,418
¿Sabes? Tal vez no.
1179
01:05:09,501 --> 01:05:10,418
[trueno]
1180
01:05:12,084 --> 01:05:14,876
Ahora que lo dices,
tiene todo el sentido. [ríe]
1181
01:05:15,376 --> 01:05:17,126
Con nuestra madre fue igual.
1182
01:05:18,126 --> 01:05:21,209
Gracias por venir esta noche, Auggie.
1183
01:05:21,709 --> 01:05:22,834
Siento…
1184
01:05:24,334 --> 01:05:26,251
todas las veces que te he molestado.
1185
01:05:28,251 --> 01:05:32,001
No he sido perfecto, pero no dirás
que no hemos cambiado el mundo.
1186
01:05:32,793 --> 01:05:36,001
¿Cuántas personas pueden decir eso?
1187
01:05:36,084 --> 01:05:37,543
[golpes de fondo]
1188
01:05:37,626 --> 01:05:39,251
[música de tensión]
1189
01:05:40,293 --> 01:05:41,668
[golpes]
1190
01:05:42,251 --> 01:05:43,959
Te prometí mi confesión.
1191
01:05:44,918 --> 01:05:46,001
Y aquí la tienes.
1192
01:05:47,418 --> 01:05:48,334
Lo sabía.
1193
01:05:50,001 --> 01:05:50,834
En el fondo.
1194
01:05:52,251 --> 01:05:53,418
En la hora bruja.
1195
01:05:54,626 --> 01:05:55,543
Lo sabía.
1196
01:05:56,709 --> 01:06:01,043
Sabía que llegaría a lo más alto
sobre un montón de cadáveres.
1197
01:06:01,126 --> 01:06:02,584
[golpes de fondo]
1198
01:06:02,668 --> 01:06:03,501
Y les dijimos…
1199
01:06:05,418 --> 01:06:08,543
que era para calmar el dolor del mundo.
1200
01:06:09,543 --> 01:06:11,376
Es la mayor mentira que contamos.
1201
01:06:11,876 --> 01:06:14,418
No se puede eliminar el dolor.
1202
01:06:16,834 --> 01:06:18,584
Los analgésicos no existen.
1203
01:06:18,668 --> 01:06:20,001
[golpes]
1204
01:06:21,126 --> 01:06:22,501
[fin de la música]
1205
01:06:23,209 --> 01:06:26,251
Y me imagino que,
si lo hubiésemos puesto en el bote…
1206
01:06:32,376 --> 01:06:34,001
aun así, podría haberlo vendido.
1207
01:06:34,584 --> 01:06:36,209
[estruendo]
1208
01:06:36,293 --> 01:06:37,459
[grito]
1209
01:06:38,418 --> 01:06:40,043
[tormenta]
1210
01:06:41,876 --> 01:06:43,501
[Madeline grita]
1211
01:06:44,709 --> 01:06:47,293
[resquebrajamiento de cimientos]
1212
01:06:47,376 --> 01:06:49,209
[grita desesperada]
1213
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nunca más.
1214
01:06:55,751 --> 01:06:57,168
[grita]
1215
01:07:00,376 --> 01:07:01,959
[Madeline grita]
1216
01:07:03,709 --> 01:07:05,251
[grita ahogado]
1217
01:07:56,709 --> 01:07:58,251
[graznido]
1218
01:08:01,209 --> 01:08:02,584
[música tranquila de piano]
1219
01:08:02,668 --> 01:08:04,834
[Dupin] "Hubo un largo grito tumultuoso,
1220
01:08:04,918 --> 01:08:05,876
como…
1221
01:08:06,376 --> 01:08:08,126
como la voz de mil aguas.
1222
01:08:09,459 --> 01:08:12,293
Y el profundo y frío lago
que tenía a mis pies
1223
01:08:13,251 --> 01:08:19,293
se cerró, hosco y silencioso,
sobre los restos de la casa Usher".
1224
01:08:19,376 --> 01:08:21,418
[continúa la música tranquila de piano]
1225
01:08:25,293 --> 01:08:27,543
Se llevó consigo otras cosas.
1226
01:08:27,626 --> 01:08:29,459
Mi caso, que ya no tenía sentido.
1227
01:08:30,584 --> 01:08:32,084
Pedí la jubilación
1228
01:08:33,126 --> 01:08:34,459
y me fui a casa.
1229
01:08:35,793 --> 01:08:37,543
Juno lo heredó todo
1230
01:08:38,376 --> 01:08:40,543
y lo disolvió completamente.
1231
01:08:41,209 --> 01:08:43,959
Y la farmacéutica Fortunato cerró.
1232
01:08:44,876 --> 01:08:46,126
La desguazaron.
1233
01:08:46,209 --> 01:08:48,334
Se convirtió en la Fundación Phoenix.
1234
01:08:48,418 --> 01:08:51,751
El dinero se dedicó a programas
de rehabilitación e investigación
1235
01:08:51,834 --> 01:08:53,043
sobre la adicción.
1236
01:08:53,543 --> 01:08:57,543
Y Juno dejó la ligodona ella sola
1237
01:08:58,293 --> 01:08:59,376
del todo.
1238
01:09:00,209 --> 01:09:02,209
[continúa la música tranquila de piano]
1239
01:09:03,251 --> 01:09:04,918
A Arthur Pym lo detuvieron
1240
01:09:05,001 --> 01:09:08,626
unas semanas después
de que los exayudantes de Camille
1241
01:09:08,709 --> 01:09:11,501
le presentaran
una montaña de archivos a la policía.
1242
01:09:11,584 --> 01:09:13,834
[continúa la música tranquila de piano]
1243
01:09:19,459 --> 01:09:21,501
Se entregó en el tribunal.
1244
01:09:22,668 --> 01:09:26,293
No dijo ni una palabra en su defensa.
1245
01:09:29,209 --> 01:09:33,376
Sigue siendo la única detención
del caso de la farmacéutica Fortunato.
1246
01:09:34,001 --> 01:09:35,626
Y morirá en la cárcel.
1247
01:09:36,584 --> 01:09:37,918
[fin de la música]
1248
01:09:44,084 --> 01:09:46,501
Los reguladores están trabajando.
1249
01:09:47,084 --> 01:09:49,334
Intentando detener la hemorragia.
1250
01:09:50,043 --> 01:09:51,543
Hay una epidemia de opioides.
1251
01:09:51,626 --> 01:09:55,709
Tú se la tatuaste al mundo,
pero intentan revertirla.
1252
01:09:56,209 --> 01:09:57,168
Desmontarla.
1253
01:09:58,126 --> 01:09:59,001
Sanarla.
1254
01:10:03,126 --> 01:10:06,834
No sabía qué hacer con esto.
1255
01:10:09,668 --> 01:10:14,668
Porque al final no importa
por qué hiciste nada.
1256
01:10:14,751 --> 01:10:16,543
No me importa por qué lo hiciste.
1257
01:10:18,418 --> 01:10:24,209
No queremos tu confesión,
ni tu lógica, ni tu explicación.
1258
01:10:25,209 --> 01:10:27,543
Así que llévatelo todo contigo.
1259
01:10:30,959 --> 01:10:32,084
Adiós, Roderick.
1260
01:10:32,918 --> 01:10:33,876
Me voy a casa.
1261
01:10:33,959 --> 01:10:35,793
[música lenta y suave]
1262
01:10:35,876 --> 01:10:36,918
[suspira]
1263
01:10:37,626 --> 01:10:38,626
Con mi marido.
1264
01:10:39,459 --> 01:10:40,376
Mis hijos.
1265
01:10:41,293 --> 01:10:42,376
Sus hijos.
1266
01:10:45,334 --> 01:10:47,168
Soy el hombre más rico del mundo.
1267
01:10:47,668 --> 01:10:48,626
¿Lo sabes?
1268
01:10:57,209 --> 01:10:59,043
[graznido]
1269
01:11:00,209 --> 01:11:02,126
[música de intriga]
1270
01:11:05,293 --> 01:11:07,584
[Verna] "Al final sola estará tu alma
1271
01:11:08,084 --> 01:11:11,293
entre los oscuros pensamientos
de la tumba.
1272
01:11:14,084 --> 01:11:19,543
Nadie, ninguna multitud,
te inquietará en tu hora muda.
1273
01:11:23,376 --> 01:11:25,834
Quédate en silencio en esa soledad,
1274
01:11:25,918 --> 01:11:27,334
que no es abandono,
1275
01:11:27,834 --> 01:11:32,709
porque los espíritus de los muertos
que vivieron antes de ti
1276
01:11:32,793 --> 01:11:35,459
te acompañarán por fin en la muerte.
1277
01:11:35,543 --> 01:11:37,709
Y, en la muerte, te rodearán.
1278
01:11:39,084 --> 01:11:40,709
Y no te muevas.
1279
01:11:45,751 --> 01:11:48,293
La noche, aunque serena, te mirará mal.
1280
01:11:48,876 --> 01:11:53,459
Y, desde su alto trono del cielo,
la mirada las estrellas no bajarán
1281
01:11:53,543 --> 01:11:56,543
con una luz similar a la esperanza mortal,
1282
01:11:57,418 --> 01:12:00,751
sino que sus orbes rojos,
de rayos desprovistos,
1283
01:12:00,834 --> 01:12:04,001
serán para tu cansancio vivo un ardor
1284
01:12:04,084 --> 01:12:07,084
y una fiebre
que se aferrará a ti para siempre.
1285
01:12:10,001 --> 01:12:13,001
Ahora hay pensamientos que no desterrarás.
1286
01:12:15,501 --> 01:12:18,126
Hay visiones que no desaparecerán.
1287
01:12:21,543 --> 01:12:24,293
De tu espíritu, nunca más habrá huida,
1288
01:12:25,418 --> 01:12:28,334
como el rocío sobre la hierba fría".
1289
01:12:35,251 --> 01:12:37,168
[continúa la música de intriga]
1290
01:12:39,959 --> 01:12:44,084
"La brisa, el aliento de Dios, reposa,
1291
01:12:44,584 --> 01:12:46,584
y la bruma de la colina,
1292
01:12:47,084 --> 01:12:48,126
sombría,
1293
01:12:48,209 --> 01:12:50,209
sombría pero entera,
1294
01:12:50,293 --> 01:12:52,459
es un símbolo y una muestra.
1295
01:12:57,084 --> 01:12:59,376
Cómo cuelga de los árboles
1296
01:13:00,126 --> 01:13:03,084
es un misterio entre misterios".
1297
01:13:03,168 --> 01:13:05,334
- [música en aumento]
- [graznido]
1298
01:13:06,543 --> 01:13:08,251
[fin de la música]
1299
01:13:10,376 --> 01:13:12,376
[música tranquila de piano]
1300
01:13:17,293 --> 01:13:23,626
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
1301
01:13:34,793 --> 01:13:36,709
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE
1302
01:15:23,793 --> 01:15:25,709
[fin de la música]