1 00:00:07,418 --> 00:00:10,918 [graznido de cuervo] 2 00:00:12,543 --> 00:00:14,293 [sonido de rebobinado] 3 00:00:16,959 --> 00:00:18,793 [pasos cerca] 4 00:00:19,918 --> 00:00:23,043 [Verna] 84 000 personas solo el año pasado. 5 00:00:23,126 --> 00:00:24,876 Solo en Estados Unidos. 6 00:00:24,959 --> 00:00:29,209 Y eso es una estimación. Es imposible saber las cifras reales. 7 00:00:29,293 --> 00:00:34,584 941 878 desde 1985. 8 00:00:35,168 --> 00:00:36,251 [suspira] 9 00:00:36,334 --> 00:00:38,501 Solo en Estados Unidos. 10 00:00:39,001 --> 00:00:41,251 Solo es una estimación. 11 00:00:41,334 --> 00:00:42,668 [música lúgubre y lenta] 12 00:00:42,751 --> 00:00:44,668 Nosotros sabemos la verdad. 13 00:00:45,626 --> 00:00:47,584 Millones, Roderick. 14 00:00:48,334 --> 00:00:49,626 Millones. 15 00:00:50,251 --> 00:00:51,668 Y son solo las muertes. 16 00:00:52,459 --> 00:00:55,459 Quién sabe cuántos más adictos, 17 00:00:55,543 --> 00:00:56,793 destrozados… 18 00:00:56,876 --> 00:00:58,126 Tu recuento es… 19 00:00:59,501 --> 00:01:01,334 una puta pasada, 20 00:01:02,001 --> 00:01:03,334 Roderick Usher. 21 00:01:05,168 --> 00:01:06,709 Eres tú de verdad. 22 00:01:07,209 --> 00:01:10,376 Perdona, pero no podía aceptar tu renuncia. 23 00:01:10,459 --> 00:01:15,043 Le expliqué a tu hermana que no podía cambiar las matemáticas. 24 00:01:15,126 --> 00:01:20,751 - Pero estaba convencida de que… - Si me muero, esto parará. 25 00:01:21,418 --> 00:01:22,959 Eso es mala fe. 26 00:01:23,459 --> 00:01:24,293 ¿Verdad? 27 00:01:24,918 --> 00:01:26,626 Intentó buscar un vacío legal. 28 00:01:27,834 --> 00:01:29,251 Pon un precio. 29 00:01:29,334 --> 00:01:30,834 [con lástima] Oh, cielo. 30 00:01:31,418 --> 00:01:32,626 Qué gracioso. 31 00:01:34,126 --> 00:01:35,376 [exhala y ríe] 32 00:01:35,876 --> 00:01:37,834 Los números ya están hechos. 33 00:01:38,959 --> 00:01:43,001 Solo quedan algunas transacciones más. 34 00:01:43,501 --> 00:01:44,709 [cascabel] 35 00:01:44,793 --> 00:01:46,043 Y, escucha… 36 00:01:46,543 --> 00:01:47,626 [cascabel] 37 00:01:48,376 --> 00:01:50,126 La campana de apertura. 38 00:01:50,209 --> 00:01:51,834 [cascabel] 39 00:01:53,126 --> 00:01:58,334 Hoy la toca un representante de la empresa Fortunato. 40 00:01:58,418 --> 00:01:59,834 [ligero ruido de derrumbe] 41 00:01:59,918 --> 00:02:01,501 [música de suspense en aumento] 42 00:02:01,584 --> 00:02:05,459 - [continúa el ruido de derrumbe] - [continúa el cascabel] 43 00:02:07,876 --> 00:02:09,459 [ruido de derrumbe en aumento] 44 00:02:11,418 --> 00:02:13,126 [silencio] 45 00:02:14,293 --> 00:02:15,376 [jadea] 46 00:02:16,876 --> 00:02:18,251 [jadea] 47 00:02:24,584 --> 00:02:25,709 [suspira aliviado] 48 00:02:37,251 --> 00:02:38,084 [cascabel] 49 00:02:41,751 --> 00:02:42,709 [grito] 50 00:02:43,959 --> 00:02:45,543 [grito se difumina] 51 00:02:50,876 --> 00:02:52,584 - [sirenas] - Muchas gracias. 52 00:02:52,668 --> 00:02:54,668 [conversaciones indistintas] 53 00:03:00,626 --> 00:03:02,293 Destruirán tu declaración. 54 00:03:02,918 --> 00:03:05,709 No deberían haber hablado contigo sin mí y lo saben. 55 00:03:06,209 --> 00:03:09,709 - Ahora ya puedes hacer tu declaración. - Mi declaración era la verdad. 56 00:03:14,668 --> 00:03:16,001 La verdad es… 57 00:03:16,876 --> 00:03:19,251 que tu padre ha muerto en un accidente horrible, 58 00:03:19,334 --> 00:03:21,376 pero ha muerto siendo respetable. 59 00:03:21,876 --> 00:03:24,168 Se llevó a tu madre a casa para cuidarla. 60 00:03:24,751 --> 00:03:27,334 Quién sabe lo que podría haberse hecho en su estado. 61 00:03:27,418 --> 00:03:28,668 Mi padre la mutiló. 62 00:03:28,751 --> 00:03:29,668 ¿En serio? 63 00:03:30,376 --> 00:03:31,501 ¿Se lo viste hacer? 64 00:03:32,376 --> 00:03:33,209 Oye… 65 00:03:33,709 --> 00:03:35,251 No espero que lo entiendas, 66 00:03:35,334 --> 00:03:37,918 pero tu padre era el voto decisivo del consejo. 67 00:03:38,001 --> 00:03:39,043 Ahora que no está, 68 00:03:39,626 --> 00:03:42,209 el imperio pende de poco menos que un hilo. 69 00:03:42,709 --> 00:03:44,918 Maltrató y mutiló a mi madre. 70 00:03:45,001 --> 00:03:48,168 Y luego tomó drogas, creo, y acabó muerto. 71 00:03:50,168 --> 00:03:54,376 Bueno, tu madre, pese a todo lo que ha pasado, 72 00:03:55,001 --> 00:03:56,876 entiende muy bien a esta familia 73 00:03:56,959 --> 00:04:00,626 y te prometo que, después de que hable con ella, 74 00:04:00,709 --> 00:04:02,834 hará lo mejor para la empresa. 75 00:04:03,709 --> 00:04:05,293 [tajante] No hablarás con ella. 76 00:04:06,376 --> 00:04:09,334 Me da igual lo que sea bueno para la familia o la empresa. 77 00:04:09,834 --> 00:04:11,293 Se trata de mi madre. 78 00:04:12,043 --> 00:04:14,668 Si crees que te acercarás a ella con unos alicates, 79 00:04:14,751 --> 00:04:17,334 será por encima de mi cadáver, puto morboso. 80 00:04:20,876 --> 00:04:22,418 Quiero hacer otra declaración. 81 00:04:23,126 --> 00:04:24,793 [Roderick] Bueno, debo decir que… 82 00:04:27,209 --> 00:04:28,251 estoy orgulloso. 83 00:04:29,668 --> 00:04:31,793 Sabes a quién se parece, ¿verdad? 84 00:04:31,876 --> 00:04:32,709 [pasos cerca] 85 00:04:38,626 --> 00:04:40,376 Vaya, qué incómodo. 86 00:04:43,418 --> 00:04:44,418 ¿Ya se lo has dicho? 87 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Aún no. 88 00:04:47,501 --> 00:04:49,126 ¿Decirme qué? 89 00:04:50,584 --> 00:04:52,959 Como Freddie ha muerto, el consejo quiere… 90 00:04:53,043 --> 00:04:53,876 No es fácil… 91 00:04:53,959 --> 00:04:58,959 Me han echado y, como Freddie ha muerto, necesitan que alguien ocupe el puesto… 92 00:04:59,043 --> 00:05:00,293 - Soy yo. - Pues claro. 93 00:05:00,376 --> 00:05:03,209 Querías que me matara antes de que me mataras tú. 94 00:05:04,293 --> 00:05:05,626 Impresionante, Mads. 95 00:05:05,709 --> 00:05:07,668 Me suscribiré a tu newsletter. 96 00:05:07,751 --> 00:05:11,293 El consejo manda. En realidad, yo no los controlo más que tú. 97 00:05:11,376 --> 00:05:14,626 No se atreverían sin tenerlo arreglado. ¿Lo has organizado tú? 98 00:05:14,709 --> 00:05:16,918 Dime, ¿cuándo lo hiciste? ¿Después de Vic? 99 00:05:17,001 --> 00:05:18,209 ¿Son solo números? 100 00:05:18,293 --> 00:05:19,793 No se trata de eso. 101 00:05:20,293 --> 00:05:23,418 Era a la vez una cuestión de números y de piedad. 102 00:05:23,918 --> 00:05:26,501 Pero, evidentemente, los números estaban bien. 103 00:05:26,584 --> 00:05:28,084 [Roderick] Da igual, Madeline. 104 00:05:30,418 --> 00:05:31,793 No me ha dejado morir. 105 00:05:33,793 --> 00:05:36,209 [Dupin] Tu propia hermana te cortó el cuello. 106 00:05:36,793 --> 00:05:38,209 Por eso se acabó todo. 107 00:05:39,084 --> 00:05:42,334 Mi jefe dijo que ganamos cuando nos sirvieron tu cabeza. 108 00:05:42,418 --> 00:05:43,668 No servía de nada seguir. 109 00:05:43,751 --> 00:05:46,459 El dragón había muerto. Le dije que se equivocaba. 110 00:05:48,126 --> 00:05:53,084 Me dijo: "Roderick Usher ha perdido a sus hijos y también su empresa. 111 00:05:53,168 --> 00:05:54,459 ¿Qué más quieres?". 112 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 ¿Qué más querías? 113 00:05:55,709 --> 00:05:56,959 Justicia. 114 00:05:57,043 --> 00:05:58,501 ¿Y cómo sería eso? 115 00:05:59,168 --> 00:06:00,668 ¿Por lo que has hecho? 116 00:06:01,251 --> 00:06:02,376 No lo sé. 117 00:06:04,709 --> 00:06:06,834 Supongo que lo sabré cuando lo vea. 118 00:06:09,668 --> 00:06:10,626 Espero que sí. 119 00:06:10,709 --> 00:06:11,709 [vibración de móvil] 120 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 Espero que lo veas. 121 00:06:13,918 --> 00:06:15,418 [golpe de fondo] 122 00:06:17,209 --> 00:06:19,168 Estoy seguro de que sí. 123 00:06:21,876 --> 00:06:23,126 ¿Otra vez tu nieta? 124 00:06:23,209 --> 00:06:24,293 Es la mejor de todos. 125 00:06:25,209 --> 00:06:28,209 Hablas bien de ella, pero no contestas sus mensajes. 126 00:06:28,293 --> 00:06:31,209 De todos mis hijos, me parezco a Tamerlane. 127 00:06:31,918 --> 00:06:33,334 Subcontratando la intimidad. 128 00:06:35,168 --> 00:06:36,876 Lenore siempre lo ha tenido. 129 00:06:38,709 --> 00:06:39,709 En cambio, 130 00:06:40,543 --> 00:06:41,959 Freddie y Tammy no. 131 00:06:42,043 --> 00:06:42,876 No… 132 00:06:43,751 --> 00:06:45,459 No sé, tal vez, yo… 133 00:06:49,084 --> 00:06:50,418 Yo se lo quité todo. 134 00:06:51,793 --> 00:06:54,459 Annabel tenía la custodia 135 00:06:55,126 --> 00:06:55,959 y… 136 00:06:58,126 --> 00:06:59,251 yo no lo soportaba, 137 00:06:59,834 --> 00:07:03,584 así que esperé a que fueran mayores y los bañé con mi dinero. 138 00:07:04,668 --> 00:07:07,918 Les mostré una vida y me escogieron a mí. Pues claro. 139 00:07:09,043 --> 00:07:12,376 Y, cuando llegaron a la puerta de casa, 140 00:07:12,876 --> 00:07:14,084 los miré y… 141 00:07:15,459 --> 00:07:16,793 me vi a mí mismo. 142 00:07:17,376 --> 00:07:20,459 Cualquier cosa de su madre que tuvieran… 143 00:07:23,709 --> 00:07:24,876 ya no existía. 144 00:07:24,959 --> 00:07:26,709 [música melancólica lenta] 145 00:07:26,793 --> 00:07:28,126 La mató el dinero. 146 00:07:32,418 --> 00:07:33,626 Y Annabel… 147 00:07:35,126 --> 00:07:36,876 no podía vivir sin ellos. 148 00:07:41,876 --> 00:07:44,334 Pero Lenore siempre lo ha tenido. 149 00:07:44,876 --> 00:07:46,293 Mi fuego, pero… 150 00:07:48,626 --> 00:07:50,168 el corazón de su abuela. 151 00:07:51,834 --> 00:07:53,293 Y su compostura. 152 00:07:54,501 --> 00:07:56,459 [continúa la música melancólica lenta] 153 00:07:56,959 --> 00:07:58,709 Lenore siempre lo ha tenido. 154 00:08:01,709 --> 00:08:03,834 [inhala profundamente] Hoy la he visto. 155 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 ¿A quién? 156 00:08:08,043 --> 00:08:09,376 A Annabel Lee. 157 00:08:10,543 --> 00:08:11,584 En el funeral. 158 00:08:18,418 --> 00:08:21,334 "Nuestro amor era mucho más fuerte 159 00:08:23,209 --> 00:08:25,251 que el amor de los mayores, 160 00:08:25,334 --> 00:08:27,876 que el amor de los que eran más sabios". 161 00:08:27,959 --> 00:08:29,959 [música melancólica suave] 162 00:08:31,626 --> 00:08:36,751 [Roderick] "Y ni los ángeles en el cielo ni los demonios que pueblan el mar 163 00:08:38,543 --> 00:08:40,293 podrán separar mi alma 164 00:08:41,418 --> 00:08:43,918 del alma de la hermosa Annabel Lee". 165 00:08:47,126 --> 00:08:49,126 [continúa la música melancólica suave] 166 00:09:00,418 --> 00:09:01,834 ¿Qué haces aquí? 167 00:09:07,293 --> 00:09:08,584 "Es rico". 168 00:09:11,168 --> 00:09:13,418 Cuando me preguntaban cómo te los llevaste, 169 00:09:15,293 --> 00:09:17,334 cómo los convenciste de dejarme… 170 00:09:18,751 --> 00:09:21,126 "Es rico", les contestaba. 171 00:09:21,209 --> 00:09:22,209 "Es rico 172 00:09:22,293 --> 00:09:25,001 y no entendéis lo que significa esa palabra". 173 00:09:27,751 --> 00:09:29,126 Eran pequeños. 174 00:09:31,209 --> 00:09:33,834 Solo conocían el hambre y tú les dijiste: 175 00:09:34,334 --> 00:09:37,251 "Venid conmigo. Podéis hartaros". 176 00:09:38,418 --> 00:09:40,418 ¿Cómo podía competir con eso? 177 00:09:41,459 --> 00:09:43,459 Pero no los alimentaste, ¿verdad? 178 00:09:44,334 --> 00:09:46,084 Los mataste de hambre. 179 00:09:47,459 --> 00:09:51,543 Cada vez quedaba menos de ellos hasta que un día estaban vacíos. 180 00:09:51,626 --> 00:09:53,001 Estaban huecos. 181 00:09:54,626 --> 00:09:56,834 Y los empezaste a llenar con… 182 00:09:59,459 --> 00:10:01,543 ¿Con qué los llenaste, Roderick? 183 00:10:03,293 --> 00:10:05,001 ¿Qué tenías para llenarlos? 184 00:10:07,168 --> 00:10:09,959 Pero no eras un hombre rico, ¿verdad? 185 00:10:12,834 --> 00:10:15,751 Siempre he pensado que eras un hombre rico, pero… 186 00:10:17,126 --> 00:10:18,376 ahora te veo. 187 00:10:20,209 --> 00:10:22,334 Te miro y te veo a ti. 188 00:10:23,584 --> 00:10:24,668 A ti. 189 00:10:27,001 --> 00:10:28,668 Y a toda tu pobreza. 190 00:10:33,168 --> 00:10:34,251 [Roderick solloza] 191 00:10:35,584 --> 00:10:36,668 [emocionado] Annabel. 192 00:10:37,543 --> 00:10:39,876 Es posible que esto sea una suerte. 193 00:10:43,376 --> 00:10:45,501 Tal vez hayan muerto en su infancia. 194 00:10:50,876 --> 00:10:52,876 [música misteriosa de intriga] 195 00:10:57,418 --> 00:10:59,751 - [Annabel joven] ¿Qué has hecho? - [moquea] 196 00:11:00,334 --> 00:11:04,001 - ¿Qué coño estabas pensando? - Sabía que tú no lo entenderías. 197 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 - Has traicionado a Auggie. - ¿Auggie? 198 00:11:06,251 --> 00:11:09,334 Lo único que quería era hacer lo correcto. Van a despedirlo. 199 00:11:09,418 --> 00:11:12,751 Él solito se ha cavado su tumba. Ha sido un poco idiota, la verdad. 200 00:11:12,834 --> 00:11:15,043 - Ingenuo. - ¿Y eso cómo me deja a mí? 201 00:11:15,126 --> 00:11:18,001 - No lo decía por eso. - Yo también debo de serlo. 202 00:11:18,084 --> 00:11:19,709 Vas por los pasillos de Fortunato 203 00:11:19,793 --> 00:11:22,376 con la mano de Rufus Griswold en el hombro. 204 00:11:22,459 --> 00:11:24,043 No hemos acabado con él. 205 00:11:26,293 --> 00:11:27,501 [triste] Tengo que irme. 206 00:11:27,584 --> 00:11:28,668 No seas tonta. 207 00:11:28,751 --> 00:11:30,751 Sí, tengo que irme. Yo… 208 00:11:34,168 --> 00:11:36,834 No te conozco, Roderick. 209 00:11:39,376 --> 00:11:42,543 El hombre que conozco, el hombre que amo, nunca… 210 00:11:44,209 --> 00:11:45,126 podría… 211 00:11:47,584 --> 00:11:49,751 [llora] Pero tú no eres él, ¿verdad? 212 00:11:53,418 --> 00:11:54,834 Creo que… [balbucea] 213 00:11:58,668 --> 00:12:00,209 Creo que me lo inventé. 214 00:12:04,418 --> 00:12:07,459 [Roderick] "La luna no brilla nunca sin traerme sueños 215 00:12:09,251 --> 00:12:11,126 de la hermosa Annabel Lee. 216 00:12:11,209 --> 00:12:12,793 [música melancólica lenta] 217 00:12:13,668 --> 00:12:17,126 Las estrellas no se elevan sin recordarme la mirada… 218 00:12:19,334 --> 00:12:20,918 de la hermosa Annabel Lee. 219 00:12:26,084 --> 00:12:29,001 Y, así, durante toda la noche, yazco a un lado… 220 00:12:31,543 --> 00:12:34,834 de mi amada, mi amada, mi vida, mi esposa. 221 00:12:37,584 --> 00:12:39,584 [fotógrafos hablan de fondo] 222 00:12:42,876 --> 00:12:44,709 En su sepulcro junto al mar. 223 00:12:47,334 --> 00:12:48,543 En su tumba… 224 00:12:50,459 --> 00:12:52,459 junto al mar tormentoso". 225 00:12:53,459 --> 00:12:54,793 [golpe de terror] 226 00:12:59,084 --> 00:13:00,209 [música dramática] 227 00:13:01,918 --> 00:13:03,334 [cámaras de fotos] 228 00:13:04,043 --> 00:13:05,043 ¡Roderick! 229 00:13:08,668 --> 00:13:09,668 Es un infarto. 230 00:13:09,751 --> 00:13:12,376 Que venga una ambulancia, pero no des nombres. 231 00:13:12,459 --> 00:13:13,418 [Arthur] Bien. 232 00:13:15,251 --> 00:13:16,293 Es la hora. 233 00:13:19,876 --> 00:13:21,501 [continúa la música dramática] 234 00:13:22,501 --> 00:13:23,626 Es la hora. 235 00:13:28,626 --> 00:13:29,834 Es la hora. 236 00:13:31,126 --> 00:13:32,584 [Dupin] Es la hora, Roderick. 237 00:13:32,668 --> 00:13:33,918 [fin de la música] 238 00:13:35,376 --> 00:13:37,668 Dijiste que me contarías cómo murieron. 239 00:13:37,751 --> 00:13:39,043 Y lo has hecho. 240 00:13:40,251 --> 00:13:42,668 Pero también dijiste que confesarías. 241 00:13:44,626 --> 00:13:47,918 No quedan más cadáveres, Roderick. 242 00:13:49,584 --> 00:13:51,459 No hay más secretos escondidos. 243 00:13:55,501 --> 00:13:56,668 Dime qué ha pasado. 244 00:13:58,043 --> 00:13:59,293 Es la hora. 245 00:14:00,209 --> 00:14:01,501 [música seria de intriga] 246 00:14:01,584 --> 00:14:03,668 Muy bien, Auggie. 247 00:14:05,668 --> 00:14:06,876 Te lo cuento. 248 00:14:09,668 --> 00:14:12,251 [transición a música de suspense acelerada] 249 00:14:13,209 --> 00:14:14,751 ¿Seguro que no te tiento? 250 00:14:15,543 --> 00:14:16,376 No. 251 00:14:20,543 --> 00:14:22,709 - Eso debí decir. - [música en aumento] 252 00:14:22,793 --> 00:14:25,043 [música R&B, "Knock my wood", de Amii Stewart] 253 00:14:25,126 --> 00:14:27,126 [conversaciones indistintas y risas] 254 00:14:39,126 --> 00:14:40,709 [Gris] ¡Aquí está! 255 00:14:40,793 --> 00:14:42,168 [ríe descontrolado] 256 00:14:44,001 --> 00:14:46,168 Pero si es el puto héroe. 257 00:14:46,668 --> 00:14:50,751 Señoras y señores, les pido un aplauso 258 00:14:51,501 --> 00:14:55,834 para Roderick Usher, ¡el futuro de Fortunato! 259 00:14:55,918 --> 00:14:57,626 - [vítores] - [Gris ríe] 260 00:14:58,584 --> 00:14:59,501 [Gris] ¡Sí! 261 00:15:01,584 --> 00:15:03,418 [Gris] No te haces una idea. 262 00:15:03,501 --> 00:15:06,251 La verdad, hace dos años que no duermo, Roddie. 263 00:15:06,834 --> 00:15:09,793 Dos putos años con ese sabueso siguiéndome de cerca. 264 00:15:09,876 --> 00:15:11,918 - [Madeline asiente] - Pero tú… ¡Joder! 265 00:15:12,001 --> 00:15:14,543 Lo has hecho espectacularmente bien. 266 00:15:14,626 --> 00:15:18,001 Tú no vas a toda máquina. No subes la escalera. 267 00:15:18,501 --> 00:15:19,918 Tú ya has llegado. 268 00:15:20,418 --> 00:15:22,084 Eres mi mano derecha. 269 00:15:22,584 --> 00:15:25,126 Se lo he dicho al consejo y a los accionistas. 270 00:15:25,709 --> 00:15:28,834 Eres lo mejor que le ha pasado a esta empresa. 271 00:15:28,918 --> 00:15:31,293 Oye, deberías decirles que fue idea tuya. 272 00:15:31,376 --> 00:15:32,293 [Gris ríe] 273 00:15:32,376 --> 00:15:35,959 Que se os ocurrió a Roderick y a ti, y que tú solo has hecho tu parte. 274 00:15:36,459 --> 00:15:40,251 Bueno, puede que eso ya lo haya dicho. [ríe] 275 00:15:40,334 --> 00:15:41,376 [Madeline ríe] 276 00:15:41,459 --> 00:15:43,834 Y eso, eso… eso no es ni mentira. 277 00:15:44,334 --> 00:15:47,834 Ahora ya no, porque eres mi compañero. [ríe] 278 00:15:47,918 --> 00:15:50,418 He hecho que cambien los planos del nuevo edificio. 279 00:15:50,501 --> 00:15:53,168 Montarán un despacho junto al mío. El tuyo, ¿vale? 280 00:15:53,251 --> 00:15:55,834 Allá donde vaya, tú vendrás conmigo. 281 00:15:55,918 --> 00:15:57,918 Eres un éxito. ¿Me entiendes bien? 282 00:15:58,001 --> 00:16:01,959 No hay nadie sobre la faz del planeta en quien confíe más que en ti. 283 00:16:02,543 --> 00:16:03,876 Y, a estas alturas, 284 00:16:03,959 --> 00:16:07,668 no existe ni una sola persona, amigo o enemigo, que no lo sepa. 285 00:16:08,251 --> 00:16:10,209 ¿Vale? Tomemos otra copa. 286 00:16:10,293 --> 00:16:11,834 Me he adelantado. 287 00:16:11,918 --> 00:16:14,876 - Te gusta el jerez, ¿no? - [Gris] Me cago en todo. ¿Qué es? 288 00:16:14,959 --> 00:16:17,459 - [Madeline asiente] - Amontillado. ¡Vaya! 289 00:16:17,543 --> 00:16:20,168 Un vino poderoso para un hombre poderoso. 290 00:16:20,251 --> 00:16:21,626 [música disco de fondo] 291 00:16:21,709 --> 00:16:22,751 Pues claro. 292 00:16:23,459 --> 00:16:26,459 Esta botella cuesta más que un año de tu suel… 293 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Bueno, tu antiguo sueldo. 294 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Porque, a partir de mañana, podrás permitirte bañarte en esto. 295 00:16:32,793 --> 00:16:34,293 [Gris ríe] 296 00:16:34,376 --> 00:16:35,876 [Madeline] Por Fortunato. 297 00:16:35,959 --> 00:16:37,001 [Gris] Eso, joder. 298 00:16:37,793 --> 00:16:39,209 Por Fortunato. 299 00:16:40,793 --> 00:16:43,501 [gimen satisfechos] 300 00:16:44,876 --> 00:16:45,959 ¡Qué bueno! 301 00:16:46,043 --> 00:16:48,501 - No seáis tímidos. De un golpe. - Lo saboreo. 302 00:16:48,584 --> 00:16:51,168 Tengo que ir un momento al baño. 303 00:16:51,251 --> 00:16:52,251 Sí, ve a tu rollo. 304 00:16:52,751 --> 00:16:54,084 [continúa la música disco] 305 00:16:55,668 --> 00:16:58,209 Eh, muy bien, tío. Puto héroe. 306 00:16:59,168 --> 00:17:00,126 Gracias. 307 00:17:11,834 --> 00:17:13,334 [continúa la música disco] 308 00:17:21,626 --> 00:17:23,501 [transición a música de suspense] 309 00:17:26,001 --> 00:17:29,084 - [Gris] Uh… Buena elección. - [Madeline] Mmm… ¿sí? 310 00:17:29,168 --> 00:17:30,959 Nadie va a venir aquí abajo. 311 00:17:31,459 --> 00:17:33,209 Sabes lo que es esto, ¿no? 312 00:17:34,084 --> 00:17:39,501 Esto van a ser los cimientos de mi nuevo edificio, 313 00:17:40,001 --> 00:17:42,668 que tendrá 70 pisos de altura… 314 00:17:44,876 --> 00:17:46,668 - Vaya. - [sensual] ¿Sabes qué más? 315 00:17:47,793 --> 00:17:49,501 - [asiente confusa] - [asiente] 316 00:17:52,043 --> 00:17:54,793 [voz sensual] Podemos hacer todo el ruido que queramos. 317 00:17:56,334 --> 00:17:58,376 - [susurra] ¿Me lo prometes? - [asiente] 318 00:17:59,501 --> 00:18:00,709 [gime juguetona] 319 00:18:01,334 --> 00:18:02,668 [ríe] 320 00:18:02,751 --> 00:18:03,793 Oh, vale. 321 00:18:03,876 --> 00:18:05,168 - Paciencia, cielo. - ¿Sí? 322 00:18:08,918 --> 00:18:10,834 - Seré sincero contigo… - [asiente] 323 00:18:10,918 --> 00:18:14,418 Cuando te conocí, pensé que eras frígida. Así me gustas mucho más. 324 00:18:14,501 --> 00:18:16,668 - [ríe juguetona] - [quejido falso de dolor] 325 00:18:17,834 --> 00:18:19,501 Shh. Quieto. 326 00:18:21,626 --> 00:18:22,668 Uh. 327 00:18:23,459 --> 00:18:25,043 [suspira con deseo] 328 00:18:28,334 --> 00:18:31,168 Si puedes venir hasta aquí, harás lo que quieras conmigo. 329 00:18:34,709 --> 00:18:35,959 Acepto el reto… 330 00:18:36,043 --> 00:18:37,376 ¡Eh! 331 00:18:38,293 --> 00:18:40,626 - Uh… - Lo que tú quieras, campeón. 332 00:18:40,709 --> 00:18:41,959 [ríe] Oh… 333 00:18:45,043 --> 00:18:46,043 [gime confundido] 334 00:18:47,584 --> 00:18:49,084 Oh, ¿qué pasa? 335 00:18:49,168 --> 00:18:51,834 Eres un gran hombre, 336 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 fuerte y poderoso. 337 00:18:56,543 --> 00:18:58,043 [golpe contra el suelo] 338 00:19:01,043 --> 00:19:02,793 [aplicación de cemento] 339 00:19:06,418 --> 00:19:07,834 [sonido metálico de esposas] 340 00:19:16,543 --> 00:19:17,543 ¿Qué es esto? 341 00:19:18,543 --> 00:19:20,168 [Madeline] Mira, está despierto. 342 00:19:20,668 --> 00:19:21,626 ¿Me habéis drogado? 343 00:19:21,709 --> 00:19:23,834 Me encanta que te impresionara la botella. 344 00:19:23,918 --> 00:19:26,501 Como si distinguieras el jerez y el amontillado. 345 00:19:27,626 --> 00:19:29,376 Eh, ¿qué coño es esto? 346 00:19:29,459 --> 00:19:30,876 [sonido de herramienta] 347 00:19:30,959 --> 00:19:32,251 Es una OPA hostil. 348 00:19:37,126 --> 00:19:39,043 En serio, ¿qué pasa aquí? 349 00:19:39,793 --> 00:19:43,293 Suponía que veríamos todas las fases, pero no salimos de la negación. 350 00:19:43,376 --> 00:19:46,334 Acabaremos el muro y seguiremos oyendo: "¿Qué pasa aquí?". 351 00:19:46,918 --> 00:19:47,751 ¡Eh! 352 00:19:48,334 --> 00:19:50,001 ¡Eh! ¡Eh! 353 00:19:50,084 --> 00:19:50,959 Ahora sí. 354 00:19:51,043 --> 00:19:52,959 ¡Dejadme salir de una puta vez! 355 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 ¡Voy a mataros, cabrones! 356 00:19:54,834 --> 00:19:58,209 Pues, entonces, no. Y así esto se convierte en defensa propia. 357 00:19:58,293 --> 00:19:59,418 Así que gracias. 358 00:19:59,918 --> 00:20:01,376 Hijos de puta. 359 00:20:01,459 --> 00:20:06,376 Voy a desmembraros y me follaré cada pedazo. ¿Me habéis oído? 360 00:20:06,459 --> 00:20:08,626 ¡Uh! La rabia se le da muy bien. 361 00:20:09,209 --> 00:20:10,459 ¡Socorro! 362 00:20:11,043 --> 00:20:12,543 ¡Socorro! 363 00:20:12,626 --> 00:20:16,626 ¡Por favor! [ríe nervioso] 364 00:20:16,709 --> 00:20:18,876 [confundido] Vale. Vale. 365 00:20:18,959 --> 00:20:21,501 [ríe] Vale, me habéis pillado. 366 00:20:23,543 --> 00:20:25,251 Es cierto. Los dos. 367 00:20:25,334 --> 00:20:26,709 ¡Hostia puta! 368 00:20:26,793 --> 00:20:28,001 Me habéis pillado. 369 00:20:28,584 --> 00:20:30,251 Sois la bomba, ¿no? 370 00:20:30,334 --> 00:20:31,959 Ah, gracias. 371 00:20:32,043 --> 00:20:33,334 Oíd, es impresionante. 372 00:20:33,834 --> 00:20:36,793 Puedo ser un mago. Puedo… cambiar vuestra vida. 373 00:20:36,876 --> 00:20:38,126 Este es el tema, Rufus. 374 00:20:38,209 --> 00:20:42,709 Roderick se la jugó con los federales, paró el golpe y salvó a todo el mundo, 375 00:20:42,793 --> 00:20:45,501 pero no significa que los federales no tuvieran razón: 376 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 falsificación de datos y de firmas, 377 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 estudios fraudulentos y profanación de tumbas. 378 00:20:52,168 --> 00:20:55,709 Cadáveres que desaparecen tras participar en los ensayos de Fortunato. 379 00:20:56,418 --> 00:21:00,043 Porque los productos químicos de su cuerpo os incriminarían. 380 00:21:00,126 --> 00:21:03,834 - Tú lo has parado todo. Lo has arreglado. - [Madeline] Pero no del todo. 381 00:21:03,918 --> 00:21:06,376 Le diremos al consejo que hemos esquivado la bala, 382 00:21:06,459 --> 00:21:09,668 pero que el cáncer está instalado y que el hombre detrás de todo, 383 00:21:09,751 --> 00:21:11,001 el responsable, 384 00:21:11,084 --> 00:21:12,918 tiene que marcharse, ¿verdad? 385 00:21:13,709 --> 00:21:17,376 - Por el bien de la empresa. - ¿Qué queréis que haga? ¿Renunciar? 386 00:21:17,876 --> 00:21:19,043 [aplicación de cemento] 387 00:21:19,126 --> 00:21:20,043 ¿Confesar? 388 00:21:21,959 --> 00:21:23,793 [alterado] ¿Qué queréis que haga? 389 00:21:23,876 --> 00:21:24,793 Nada. 390 00:21:27,293 --> 00:21:28,376 [suspira confundido] 391 00:21:29,751 --> 00:21:31,501 Vale. Escuchadme. 392 00:21:32,001 --> 00:21:33,793 Bien. Es… Vale. 393 00:21:35,084 --> 00:21:35,959 Lo entiendo. 394 00:21:36,043 --> 00:21:38,876 No debería haberle colgado el muerto a Roderick, ¿verdad? 395 00:21:38,959 --> 00:21:40,501 Es por eso, ¿no? 396 00:21:41,126 --> 00:21:44,543 [titubea] Y… tenéis razón, estuvo mal, pero no lo sabía. 397 00:21:44,626 --> 00:21:46,209 No sabía a quién me enfrentaba. 398 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Me equivoqué escogiendo al pringado. 399 00:21:48,709 --> 00:21:50,584 ¿Vale? Pero se acabó. 400 00:21:50,668 --> 00:21:52,418 Agua pasada. Ahora lo sé, ¿vale? 401 00:21:52,501 --> 00:21:53,418 Os juzgué mal. 402 00:21:53,501 --> 00:21:54,918 [sonido afilado de espátula] 403 00:21:55,001 --> 00:21:57,543 Joder, escuchad. Puedo conseguiros cosas. 404 00:21:57,626 --> 00:21:58,959 Lo que queráis. 405 00:21:59,043 --> 00:22:00,751 [titubea] Acciones. 406 00:22:00,834 --> 00:22:02,709 [titubea] Ascensos. 407 00:22:03,959 --> 00:22:06,834 Madeline, trabaja con nosotros. ¿Qué tal vicepresidenta? 408 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 No, jefa de operaciones. 409 00:22:09,793 --> 00:22:12,459 Sí, joder, sí, vale. ¿Por qué no? 410 00:22:12,543 --> 00:22:14,084 A ver, eso sería… 411 00:22:14,584 --> 00:22:17,501 Tardaremos, pero es un gran objetivo. A largo plazo, ¿no? 412 00:22:18,626 --> 00:22:19,876 Parad. 413 00:22:19,959 --> 00:22:21,418 [música de intriga] 414 00:22:21,501 --> 00:22:24,251 Parad, parad, parad, parad, ¡parad! ¡Parad! ¡Vale! 415 00:22:27,251 --> 00:22:28,168 Tres millones. 416 00:22:30,209 --> 00:22:32,168 De dólares. A cada uno. 417 00:22:34,084 --> 00:22:35,043 ¡Para empezar! 418 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 El consejo se horrorizará cuando sepa lo que has hecho. 419 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Y que has desaparecido. Que has huido. 420 00:22:41,209 --> 00:22:43,459 A una playa en algún sitio sin extradición. 421 00:22:43,543 --> 00:22:46,751 La empresa cae en barrena y no pueden ascender a los altos cargos 422 00:22:46,834 --> 00:22:48,043 porque están manchados. 423 00:22:48,126 --> 00:22:50,334 En el archivo se los nombra a todos. 424 00:22:50,418 --> 00:22:52,126 Nadie mete la cabeza en la horca 425 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 por si los federales deciden apretar el nudo. 426 00:22:54,584 --> 00:22:58,418 Salvo que hubiera un candidato 427 00:22:58,501 --> 00:23:01,376 que ya se hubiese escapado del peligro una vez. 428 00:23:01,459 --> 00:23:03,001 Alguien del que han oído hablar. 429 00:23:03,084 --> 00:23:05,459 Alguien que incluso Rufus Griswold 430 00:23:05,543 --> 00:23:09,834 admitió que era excepcional, fiable y de confianza sin ninguna duda. 431 00:23:09,918 --> 00:23:12,626 [asiente] Y, como ahora mismo soy el favorito, 432 00:23:13,626 --> 00:23:14,876 iré por la vía rápida. 433 00:23:14,959 --> 00:23:18,793 Porque no has parado de hablar de él. 434 00:23:19,876 --> 00:23:21,126 Y, ahora, 435 00:23:22,251 --> 00:23:25,293 como decías, puedes hacer todo el ruido que quieras. 436 00:23:25,376 --> 00:23:27,959 Nadie volverá a trabajar hasta dentro de una semana, 437 00:23:28,043 --> 00:23:30,168 así que feliz Año Nuevo. 438 00:23:31,709 --> 00:23:32,543 Oh. 439 00:23:33,293 --> 00:23:34,168 Espera. 440 00:23:37,668 --> 00:23:39,209 [cascabel cerca] 441 00:23:42,376 --> 00:23:44,084 [música dramática lenta] 442 00:23:45,668 --> 00:23:49,793 [Madeline] La vela durará una hora y luego te quedarás a oscuras. 443 00:24:08,751 --> 00:24:13,543 ERES MUY PEQUEÑO 444 00:24:18,251 --> 00:24:25,001 ERES MUY PEQUEÑO 445 00:24:25,084 --> 00:24:27,834 - [fin de la música] - [cascabel de fondo] 446 00:24:32,876 --> 00:24:35,043 [Roderick] ¿Seguro que aquí no bajará nadie? 447 00:24:35,626 --> 00:24:36,959 [Madeline] Esta noche no. 448 00:24:37,043 --> 00:24:39,751 Y no aguantará hasta mañana. No con el cianuro. 449 00:24:39,834 --> 00:24:42,543 No puedo creer que no lo haya notado. 450 00:24:42,626 --> 00:24:47,043 De verdad que no sabía una mierda sobre el jerez. 451 00:24:48,043 --> 00:24:49,376 ¿Subimos un rato? 452 00:24:49,876 --> 00:24:51,668 - Para que nos vean. - [disiente] 453 00:24:53,834 --> 00:24:55,209 Lo he pensado, pero no. 454 00:24:55,293 --> 00:24:58,293 Mejor que todos nos vean cómo nos marchamos. 455 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Si la poli pregunta, 456 00:25:01,251 --> 00:25:04,459 me lo follé en el coche, se fue a buscar un poco de cocaína 457 00:25:04,543 --> 00:25:07,543 y tú y yo fuimos a otro bar. 458 00:25:08,668 --> 00:25:09,834 [cascabel de fondo] 459 00:25:09,918 --> 00:25:13,251 Ahora se trata de que nos miren sin observarnos, ¿vale? 460 00:25:14,834 --> 00:25:16,168 Un sitio pequeño. 461 00:25:16,668 --> 00:25:18,168 Un bar de barrio. 462 00:25:19,459 --> 00:25:20,376 Algo así. 463 00:25:20,459 --> 00:25:22,918 [suena "Another brick in the wall", de Pink Floyd] 464 00:25:23,418 --> 00:25:25,418 [Roderick] Creí que montaría más follón. 465 00:25:26,668 --> 00:25:27,543 Es verdad. 466 00:25:31,001 --> 00:25:32,584 [Roderick] ¿Adónde vamos ahora? 467 00:25:34,251 --> 00:25:35,168 FELIZ AÑO 1980 468 00:25:35,251 --> 00:25:37,959 [Madeline] Llevaba un abrigo de piel dentro de la casa, 469 00:25:38,043 --> 00:25:41,209 estaba llena de diamantes y hablaba de su casa en Cape Cod. 470 00:25:41,709 --> 00:25:44,668 Y entonces miré al que la mantenía. 471 00:25:45,334 --> 00:25:47,293 Perdón, a su esposo. 472 00:25:47,793 --> 00:25:54,168 Y era un hombre inflado y monstruoso que devoraba el caviar de la empresa 473 00:25:54,251 --> 00:25:58,459 y pensé: "Si tengo que servir a alguien así, follármelo 474 00:25:58,543 --> 00:26:01,376 por diamantes, pieles y una casa en Cape Cod, paso". 475 00:26:02,126 --> 00:26:03,459 Así que hay un límite. 476 00:26:03,543 --> 00:26:05,709 No es un límite. Es un estándar. 477 00:26:06,209 --> 00:26:07,584 No lo quiero. 478 00:26:07,668 --> 00:26:11,043 No quiero eso si tengo que inclinarme ante los deseos de un hombre. 479 00:26:11,126 --> 00:26:12,251 ¿Y a los de una mujer? 480 00:26:12,334 --> 00:26:13,251 [sorprendido] Eh. 481 00:26:14,043 --> 00:26:15,543 Creía que habíamos conectado. 482 00:26:15,626 --> 00:26:17,001 Bueno, yo soy muy versátil. 483 00:26:17,876 --> 00:26:19,626 ¿Cuál es tu límite, guapo? 484 00:26:20,376 --> 00:26:21,584 Creo que no tengo. 485 00:26:22,209 --> 00:26:24,834 Cada vez más curioso. 486 00:26:25,834 --> 00:26:30,126 La mayoría de la gente tiene un… un umbral cualificado. 487 00:26:30,626 --> 00:26:33,709 Algo o a alguien que no están dispuestos a sacrificar 488 00:26:33,793 --> 00:26:35,876 por bueno que sea el trato. 489 00:26:35,959 --> 00:26:37,459 Yo no soy como los demás. 490 00:26:37,543 --> 00:26:39,793 ¿Y qué harías para hacer realidad tus sueños? 491 00:26:40,376 --> 00:26:45,126 [reflexiona] La gente habla mucho, pero importan más los hechos. 492 00:26:45,209 --> 00:26:47,126 ¿Qué estáis dispuestos a hacer? 493 00:26:47,209 --> 00:26:49,376 Por ejemplo, ¿y si ahora os dijera 494 00:26:49,459 --> 00:26:53,043 que podríais conseguir todo el éxito que habéis imaginado? 495 00:26:53,126 --> 00:26:54,293 Todo el dinero. 496 00:26:54,793 --> 00:26:58,209 Todo el poder. Una vida de lujo. Comodidad. 497 00:26:58,293 --> 00:26:59,751 ¿Qué haríais? 498 00:27:00,501 --> 00:27:01,834 ¿Qué daríais? 499 00:27:04,043 --> 00:27:07,584 Nuestra madre nos contaba historias sobre la Biblia. 500 00:27:07,668 --> 00:27:08,751 [Roderick suspira] 501 00:27:08,834 --> 00:27:12,501 Decía que los mansos heredarán la tierra. 502 00:27:12,584 --> 00:27:14,918 Pues ella no heredó una mierda. 503 00:27:15,418 --> 00:27:17,209 Así que esas hipótesis… 504 00:27:17,293 --> 00:27:18,418 "Yo nunca nunca". 505 00:27:18,501 --> 00:27:21,584 "Follarte, casarte, matar". "Qué harías por una barra de pan". 506 00:27:21,668 --> 00:27:23,751 "El demonio en la encrucijada". 507 00:27:24,251 --> 00:27:25,626 Son cuentos de hadas. 508 00:27:26,543 --> 00:27:30,584 Judías mágicas, manzanas, cuentos para que los niños se duerman… 509 00:27:30,668 --> 00:27:33,709 El mundo real es darwiniano: 510 00:27:33,793 --> 00:27:36,418 supervivencia, caos, poder… 511 00:27:38,126 --> 00:27:39,126 Ventaja. 512 00:27:39,626 --> 00:27:41,043 [continúa música de fondo] 513 00:27:42,918 --> 00:27:44,334 Eres una asesina, ¿no? 514 00:27:45,293 --> 00:27:46,501 Los dos. 515 00:27:46,584 --> 00:27:48,668 Un par de asesinos. 516 00:27:48,751 --> 00:27:49,793 Yo no diría eso. 517 00:27:50,709 --> 00:27:51,793 ¿En serio? 518 00:27:51,876 --> 00:27:53,168 ¿Tú cómo lo llamarías? 519 00:27:53,668 --> 00:27:57,168 A ver, esta noche habéis matado a Rufus Griswold. 520 00:27:59,376 --> 00:28:02,209 Y estáis aquí buscando una coartada. 521 00:28:02,293 --> 00:28:06,043 Esta camarera jurará que pasasteis aquí la noche. 522 00:28:06,876 --> 00:28:07,751 [asiente] 523 00:28:07,834 --> 00:28:09,793 Hasta cerrasteis el bar. 524 00:28:10,793 --> 00:28:14,501 ¿Y si os digo que podría garantizaros 525 00:28:14,584 --> 00:28:16,251 que no os pillarán? 526 00:28:17,168 --> 00:28:18,376 Y no solo por eso, 527 00:28:18,876 --> 00:28:20,043 sino por todo. 528 00:28:20,709 --> 00:28:23,876 Al cabo de un tiempo, pero no demasiado, 529 00:28:24,376 --> 00:28:26,376 te elegirán presidente, Roderick. 530 00:28:26,459 --> 00:28:28,584 O a Madeline, si preferís. 531 00:28:29,501 --> 00:28:33,043 Seréis el rey y la reina de Fortunato. Vuestro derecho. 532 00:28:33,959 --> 00:28:35,543 Presidente, directora… 533 00:28:36,043 --> 00:28:37,043 Lo que queráis. 534 00:28:38,376 --> 00:28:40,084 Y os añado algo más: 535 00:28:40,876 --> 00:28:42,793 sin consecuencias legales. 536 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 Garantizado. 537 00:28:44,959 --> 00:28:46,001 Para toda la vida. 538 00:28:46,584 --> 00:28:48,209 Quizá os juzguen alguna vez, 539 00:28:48,293 --> 00:28:51,459 pero nunca jamás os condenarán por un solo delito. 540 00:28:52,751 --> 00:28:56,043 La empresa será vuestra para que hagáis lo que queráis. 541 00:28:56,126 --> 00:28:58,668 Sed altruistas, sed caritativos o no. 542 00:28:59,168 --> 00:29:00,668 Solo quiero ver qué hacéis. 543 00:29:01,168 --> 00:29:02,709 ¿De qué coño estás hablando? 544 00:29:02,793 --> 00:29:04,043 [Verna] Lo notáis. 545 00:29:04,709 --> 00:29:05,793 Los dos. 546 00:29:06,293 --> 00:29:07,876 En el aire. 547 00:29:09,668 --> 00:29:12,251 Estamos fuera del tiempo y el espacio. 548 00:29:14,043 --> 00:29:15,251 Es el momento. 549 00:29:16,418 --> 00:29:18,709 La suerte topa con la oportunidad. 550 00:29:18,793 --> 00:29:20,501 [música lenta de intriga] 551 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 Menuda oferta. 552 00:29:29,709 --> 00:29:30,918 ¿Qué nos va a costar? 553 00:29:31,418 --> 00:29:33,293 ¿Las almas o algo así? 554 00:29:33,376 --> 00:29:34,209 [Verna ríe] 555 00:29:34,709 --> 00:29:36,084 Eso no existe. 556 00:29:36,584 --> 00:29:38,126 Y, aunque así fuera, 557 00:29:38,626 --> 00:29:41,709 ya las habéis vendido esta noche, ladrillo a ladrillo. 558 00:29:41,793 --> 00:29:44,168 No, nada tan tonto como eso. 559 00:29:45,168 --> 00:29:47,418 Ni lo sumaremos a vuestra cuenta. 560 00:29:48,501 --> 00:29:50,918 ¿Y si os digo que conseguiréis todo eso, 561 00:29:51,418 --> 00:29:52,668 todo completo, 562 00:29:53,751 --> 00:29:55,251 y el pago se aplazará? 563 00:29:56,209 --> 00:29:58,293 Que pague la próxima generación. 564 00:30:00,126 --> 00:30:01,293 Ese es el trato. 565 00:30:01,876 --> 00:30:03,084 Lo tendréis todo 566 00:30:03,709 --> 00:30:04,876 y, cuando acabéis, 567 00:30:05,584 --> 00:30:09,084 al final de todo, antes de que tú mueras, Roderick, 568 00:30:09,168 --> 00:30:11,709 justo en el momento en que mueras, 569 00:30:12,793 --> 00:30:14,918 tu extirpe acabará contigo. 570 00:30:19,543 --> 00:30:21,084 [música dramática suave] 571 00:30:30,584 --> 00:30:32,459 Bueno… [duda] 572 00:30:34,293 --> 00:30:35,876 Hipotéticamente, 573 00:30:37,084 --> 00:30:39,251 ¿cuánto tiempo viviría? 574 00:30:39,751 --> 00:30:40,584 [Verna] ¿Él? 575 00:30:41,084 --> 00:30:42,209 ¿No "nosotros"? 576 00:30:42,793 --> 00:30:44,918 No, cielo, moriréis juntos. 577 00:30:45,626 --> 00:30:48,584 Llegasteis al mundo juntos y os iréis juntos. 578 00:30:48,668 --> 00:30:49,793 O no hay trato. 579 00:30:50,293 --> 00:30:52,043 Me encanta la simetría. 580 00:30:53,709 --> 00:30:54,876 Viviréis mucho. 581 00:30:55,459 --> 00:30:58,084 Más que ningún hombre de la familia Usher. 582 00:30:59,084 --> 00:31:01,168 Pero, cuando caiga el telón, 583 00:31:01,751 --> 00:31:04,043 todos saludaréis juntos. 584 00:31:08,626 --> 00:31:09,668 A ver… 585 00:31:12,043 --> 00:31:13,459 Esos niños 586 00:31:14,709 --> 00:31:17,084 tendrían una gran vida. 587 00:31:18,459 --> 00:31:20,251 [Verna] Nunca les faltaría de nada. 588 00:31:20,834 --> 00:31:25,668 Vivirían décadas con todos los lujos y las oportunidades. 589 00:31:26,168 --> 00:31:28,418 O pueden vivir un poco más, 590 00:31:29,126 --> 00:31:31,209 pero con problemas. 591 00:31:32,376 --> 00:31:33,709 ¿Qué resulta mejor? 592 00:31:34,209 --> 00:31:36,918 ¿40 años o 50 593 00:31:37,418 --> 00:31:39,001 de vida dorada 594 00:31:39,084 --> 00:31:41,418 o 70 u 80 años 595 00:31:41,501 --> 00:31:46,043 de ansiedad, problemas y dolor? 596 00:31:48,084 --> 00:31:50,876 Todos los Usher que hoy existen 597 00:31:51,709 --> 00:31:54,293 y todos los Usher que van a nacer 598 00:31:54,793 --> 00:31:59,251 vivirán una vida maravillosa y privilegiada 599 00:31:59,334 --> 00:32:01,584 y se irán juntos del escenario. 600 00:32:02,084 --> 00:32:03,043 [Madeline asiente] 601 00:32:05,084 --> 00:32:06,376 ¿Hipotéticamente? 602 00:32:07,334 --> 00:32:08,293 No. 603 00:32:08,793 --> 00:32:09,709 En serio. 604 00:32:10,459 --> 00:32:11,709 Es una oferta. 605 00:32:11,793 --> 00:32:12,918 Sobre la mesa. 606 00:32:13,834 --> 00:32:14,876 ¿Qué me decís? 607 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Que es un buen trato. 608 00:32:20,043 --> 00:32:21,709 Y que lo aceptamos. 609 00:32:21,793 --> 00:32:22,668 Pues decidlo. 610 00:32:27,959 --> 00:32:28,793 Trato hecho. 611 00:32:30,626 --> 00:32:32,543 [Verna] Tú también, Cleopatra. 612 00:32:32,626 --> 00:32:33,501 Yo… 613 00:32:35,626 --> 00:32:36,959 Yo no tengo hijos. 614 00:32:37,043 --> 00:32:38,709 Esto es cosa suya. 615 00:32:38,793 --> 00:32:39,751 [Verna] Tú también. 616 00:32:44,334 --> 00:32:45,543 [exhala confusa] 617 00:32:48,501 --> 00:32:49,501 Trato hecho. 618 00:32:53,751 --> 00:32:57,918 [Verna] En el mundo antiguo, sellaríamos esto con sangre o escupitajos, 619 00:32:59,084 --> 00:33:01,168 y lo reflejaríamos en un papiro, 620 00:33:01,251 --> 00:33:04,709 pero un trato es un trato 621 00:33:05,334 --> 00:33:06,668 en todo el mundo. 622 00:33:07,459 --> 00:33:09,668 Esta noche, solo beberemos. 623 00:33:11,418 --> 00:33:14,334 Pero no cualquier cosa. 624 00:33:15,084 --> 00:33:19,626 Coñac Enrique IV Dudognon Heritage. 625 00:33:22,793 --> 00:33:25,084 Envejecido cien años en barrica. 626 00:33:25,876 --> 00:33:28,584 Lleva el nombre del querido rey de Francia. 627 00:33:30,876 --> 00:33:31,834 Es muy caro. 628 00:33:33,918 --> 00:33:36,126 Esto se bebe el mejor día de tu vida. 629 00:33:37,209 --> 00:33:39,001 O en tu última noche en la tierra. 630 00:33:42,001 --> 00:33:45,084 Este momento es perfecto. 631 00:33:45,709 --> 00:33:46,709 [suspira nerviosa] 632 00:33:48,043 --> 00:33:49,834 Por la casa Usher. 633 00:33:52,084 --> 00:33:53,418 Le ha llegado el momento. 634 00:34:01,459 --> 00:34:02,543 [Verna se relame] 635 00:34:11,293 --> 00:34:12,334 [suspira satisfecha] 636 00:34:17,751 --> 00:34:19,084 Deberíais iros. 637 00:34:19,918 --> 00:34:21,209 Dormid un poco. 638 00:34:21,959 --> 00:34:23,626 Tenéis mucho que hacer. 639 00:34:23,709 --> 00:34:25,126 Mucho que hacer. 640 00:34:28,834 --> 00:34:30,084 Tenemos que pagar. 641 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 Acabáis de hacerlo. 642 00:34:35,209 --> 00:34:36,668 [música sombría de intriga] 643 00:34:58,959 --> 00:35:00,959 Bueno, menuda locura. 644 00:35:02,668 --> 00:35:04,793 No es más que una puta chalada. 645 00:35:05,918 --> 00:35:07,334 ¿Crees que se refería a…? 646 00:35:07,418 --> 00:35:09,418 [música de intriga en aumento] 647 00:35:11,501 --> 00:35:13,626 [transición a música tranquila de piano] 648 00:35:32,001 --> 00:35:34,043 [Roderick] Se desvaneció como un sueño. 649 00:35:35,043 --> 00:35:37,584 Cuando llegamos a casa, no parecía real. 650 00:35:39,293 --> 00:35:40,251 En absoluto. 651 00:35:40,334 --> 00:35:41,584 [tormenta de fondo] 652 00:35:42,751 --> 00:35:44,459 Y, un día o dos más tarde, 653 00:35:44,959 --> 00:35:47,668 nos preocupaba tanto que alguien encontrara a Gris 654 00:35:49,126 --> 00:35:50,459 que los dos 655 00:35:51,709 --> 00:35:53,043 nos olvidamos. 656 00:35:54,001 --> 00:35:56,751 Estábamos borrachos. Quizá incluso colocados. 657 00:35:58,043 --> 00:36:00,168 Lo recordamos de manera diferente. 658 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 Fue una folie à deux. 659 00:36:02,459 --> 00:36:03,876 [trueno] 660 00:36:04,459 --> 00:36:06,001 Una locura compartida. 661 00:36:08,709 --> 00:36:10,584 Y nunca volvimos a hablar de ello. 662 00:36:12,543 --> 00:36:14,709 No encontraron a Gris. La policía no vino. 663 00:36:14,793 --> 00:36:16,251 El consejo me votó. 664 00:36:17,418 --> 00:36:18,959 Y empezó el trabajo. 665 00:36:19,918 --> 00:36:21,043 Empezó… 666 00:36:22,084 --> 00:36:23,168 la ligodona. 667 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 Y, con los años, fue un sueño extraño. 668 00:36:27,043 --> 00:36:28,751 [continúa la tormenta de fondo] 669 00:36:30,418 --> 00:36:31,334 Nada más. 670 00:36:35,043 --> 00:36:36,543 Pym buscaba a esa mujer. 671 00:36:37,584 --> 00:36:39,376 - Dijiste que la encontró. - Sí. 672 00:36:39,459 --> 00:36:40,376 ¿Dónde estaba? 673 00:36:42,668 --> 00:36:44,584 Donde había estado todo el tiempo. 674 00:36:45,709 --> 00:36:47,626 [música de misterio] 675 00:36:59,251 --> 00:37:00,293 [fin de la música] 676 00:37:00,376 --> 00:37:01,459 [puerta cerrada] 677 00:37:02,293 --> 00:37:03,418 [quejido ahogado] 678 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 [balbucea paralizada] 679 00:37:06,876 --> 00:37:08,293 [jadea] 680 00:37:13,626 --> 00:37:15,543 [jadea nerviosa] 681 00:37:22,459 --> 00:37:24,168 [respira con dificultad] 682 00:37:41,459 --> 00:37:43,126 [Verna respira con dificultad] 683 00:37:51,209 --> 00:37:52,751 [cinta adhesiva] 684 00:38:06,209 --> 00:38:07,459 [gime del esfuerzo] 685 00:38:10,209 --> 00:38:11,418 [resopla] 686 00:38:28,001 --> 00:38:29,501 Lista para la recogida. 687 00:38:29,584 --> 00:38:30,709 Me voy ahora. 688 00:38:31,709 --> 00:38:32,876 [aplauso] 689 00:38:33,876 --> 00:38:36,876 [jocosa] Vaya, ha sido impresionante. 690 00:38:37,876 --> 00:38:40,459 Lo… lo siento. No he podido evitarlo. 691 00:38:40,543 --> 00:38:44,209 Tuviste a un tío aparcado fuera durante dos días y pensé: "A la mierda". 692 00:38:44,293 --> 00:38:45,418 [ríe] 693 00:38:45,918 --> 00:38:48,668 He tenido asiento en primera fila. 694 00:38:50,168 --> 00:38:52,209 Tu reputación te precede. 695 00:38:56,459 --> 00:38:58,293 Eres el mejor en lo que haces. 696 00:39:00,251 --> 00:39:01,584 ¿Te apetece una copa? 697 00:39:04,668 --> 00:39:06,668 [pasos lejos] 698 00:39:07,418 --> 00:39:08,959 Por favor, siéntate. 699 00:39:09,043 --> 00:39:11,001 Tenía ganas de llegar a esto. 700 00:39:14,834 --> 00:39:17,209 Así que tu hombre, cuando me recogiera, 701 00:39:17,293 --> 00:39:19,334 iba a cortarme las manos y la cabeza, 702 00:39:19,418 --> 00:39:21,626 metería mi cadáver en un barril de petróleo 703 00:39:21,709 --> 00:39:24,043 y lo dejaría a cien kilómetros de aquí. 704 00:39:24,126 --> 00:39:25,751 ¿Aún es el plan? 705 00:39:28,668 --> 00:39:29,959 Te pido perdón. 706 00:39:30,751 --> 00:39:32,126 No es nada personal. 707 00:39:32,209 --> 00:39:34,001 Ah, lo sé, Arthur. 708 00:39:35,043 --> 00:39:36,459 Y te he tendido una trampa. 709 00:39:37,251 --> 00:39:38,959 Así que también te pido perdón. 710 00:39:40,293 --> 00:39:41,959 ¿De verdad no te acuerdas de mí? 711 00:39:43,459 --> 00:39:45,584 Me impresionasteis mucho. 712 00:39:46,084 --> 00:39:48,418 La expedición Transglobe. 713 00:39:49,001 --> 00:39:51,126 Circunnavegar el planeta. 714 00:39:51,209 --> 00:39:52,501 Qué maravilla. 715 00:39:53,001 --> 00:39:54,418 Cuánto dinero. 716 00:39:54,918 --> 00:39:57,543 Una de mis cosas favoritas de los humanos. 717 00:39:57,626 --> 00:39:59,959 Hambre, pobreza, enfermedades… 718 00:40:00,709 --> 00:40:03,959 Podríais arreglarlo todo solo con dinero. 719 00:40:04,459 --> 00:40:05,584 Y no lo hacéis. 720 00:40:06,626 --> 00:40:09,709 Si os tomaseis un descanso de los viajes por postureo, 721 00:40:09,793 --> 00:40:13,834 los cruceros por placer, la carrera espacial multimillonaria… 722 00:40:13,918 --> 00:40:17,501 Si dejaseis de hacer películas y televisión durante un año 723 00:40:17,584 --> 00:40:19,876 y os lo gastaseis en lo que necesitáis, 724 00:40:20,459 --> 00:40:21,876 lo arreglaríais todo. 725 00:40:21,959 --> 00:40:23,543 Y os sobraría. 726 00:40:24,126 --> 00:40:27,126 Pero tú fuiste el primero en hacerlo. 727 00:40:27,209 --> 00:40:28,626 La expedición Transglobe. 728 00:40:30,043 --> 00:40:30,918 Ese hombre, 729 00:40:31,501 --> 00:40:32,793 el del desierto, 730 00:40:33,751 --> 00:40:35,001 lo dejaron, ¿verdad? 731 00:40:36,376 --> 00:40:38,626 Y el guía del Ártico. 732 00:40:38,709 --> 00:40:41,668 El fuego amigo. El tiro en el vientre. 733 00:40:42,251 --> 00:40:43,834 Y también aquella mujer. 734 00:40:44,543 --> 00:40:46,126 La mujer inuit. 735 00:40:47,459 --> 00:40:48,418 Tú no. 736 00:40:48,918 --> 00:40:50,376 Tú no participaste. 737 00:40:51,668 --> 00:40:53,376 Pero viste lo que hicieron. 738 00:40:55,126 --> 00:40:56,084 Lo vi. 739 00:40:57,834 --> 00:40:59,043 Vi mucho. 740 00:41:00,543 --> 00:41:01,751 Somos un… 741 00:41:02,709 --> 00:41:03,793 virus, 742 00:41:04,418 --> 00:41:05,251 diría yo. 743 00:41:05,751 --> 00:41:06,709 Las personas. 744 00:41:07,209 --> 00:41:10,001 [asiente] Pero sois muy interesantes. 745 00:41:10,668 --> 00:41:12,709 Por esa razón tuve que subir. 746 00:41:13,459 --> 00:41:16,751 Tenía que verlo zarpar con mis propios ojos. 747 00:41:18,626 --> 00:41:19,959 Y tú también me viste. 748 00:41:20,459 --> 00:41:21,376 ¿Verdad? 749 00:41:22,376 --> 00:41:24,126 De pie, en el hielo. 750 00:41:24,209 --> 00:41:25,918 Con la aurora encima. 751 00:41:28,584 --> 00:41:30,793 ¿Qué te pasará cuando no queden Usher? 752 00:41:31,293 --> 00:41:33,084 Cosa que es inminente, por cierto. 753 00:41:34,543 --> 00:41:38,043 Has disfrutado de una sensación de inmunidad toda la vida, 754 00:41:38,126 --> 00:41:38,959 pero no es tuya. 755 00:41:39,043 --> 00:41:40,251 Es de ellos. 756 00:41:40,334 --> 00:41:41,584 Es su reflejo. 757 00:41:41,668 --> 00:41:42,751 A ver si adivino. 758 00:41:43,876 --> 00:41:45,584 Tú puedes hacer algo al respecto. 759 00:41:45,668 --> 00:41:46,709 Claro. 760 00:41:47,293 --> 00:41:49,084 Como le dije a uno de mis clientes: 761 00:41:49,584 --> 00:41:52,543 "Cuando acabe, podrás ponerte en medio de la Quinta Avenida, 762 00:41:52,626 --> 00:41:54,584 matar a alguien y no te costará nada". 763 00:41:54,668 --> 00:41:57,126 ¿Y la factura de la que hablas llegará pronto? 764 00:41:58,084 --> 00:41:59,834 Hasta yo tengo un límite. 765 00:42:01,334 --> 00:42:04,459 Fortunato se disolverá en un acuerdo de bancarrota. 766 00:42:05,084 --> 00:42:08,126 El fideicomiso familiar entregará 4500 millones, 767 00:42:08,626 --> 00:42:10,584 más los honorarios del acuerdo federal, 768 00:42:10,668 --> 00:42:12,584 pagados a plazos en nueve años. 769 00:42:13,751 --> 00:42:15,168 Es un trato muy bueno. 770 00:42:15,251 --> 00:42:16,626 Es un regalo de Navidad. 771 00:42:17,126 --> 00:42:19,334 El golpecito que acompaña a la mamada. 772 00:42:19,834 --> 00:42:21,293 ¿Y puedes hacerlo realidad? 773 00:42:21,876 --> 00:42:23,626 Ah, no. Eso ocurrirá sin mí. 774 00:42:25,126 --> 00:42:27,126 La humanidad la cagará sola. 775 00:42:28,043 --> 00:42:32,084 La justicia empresarial en este mundo es una broma. 776 00:42:32,168 --> 00:42:33,168 Pero… 777 00:42:34,001 --> 00:42:35,293 ¿qué me ofreces? 778 00:42:35,876 --> 00:42:36,751 Hay un archivo. 779 00:42:37,543 --> 00:42:40,251 Camille L'Espanaye era muy buena en su trabajo. 780 00:42:41,001 --> 00:42:42,876 Tenía un archivo sobre todos. 781 00:42:42,959 --> 00:42:43,918 Incluido tú. 782 00:42:44,543 --> 00:42:48,543 Bastante superficial, pero te condenaría de 20 años a perpetua. 783 00:42:49,709 --> 00:42:52,043 Lo encontrarán o no. 784 00:42:53,334 --> 00:42:57,584 Así que puedes salir montado en el fénix de las cenizas de Fortunato 785 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 o puedes ver cómo vuela desde una cárcel federal. 786 00:43:02,209 --> 00:43:03,834 Eso es lo que puedo hacer. 787 00:43:04,584 --> 00:43:06,668 ¿Y qué me pides a cambio? 788 00:43:08,168 --> 00:43:09,709 ¿Qué tienes, Arthur, 789 00:43:11,501 --> 00:43:13,709 en esta vida que te has construido? 790 00:43:13,793 --> 00:43:15,501 ¿Qué recursos has adquirido? 791 00:43:16,293 --> 00:43:21,126 No me interesan ni el dinero, ni las propiedades, ni las acciones. 792 00:43:22,293 --> 00:43:24,168 Recursos de verdad. 793 00:43:25,418 --> 00:43:26,334 ¿Qué tienes? 794 00:43:28,418 --> 00:43:29,709 No tienes pareja. 795 00:43:30,668 --> 00:43:32,001 Ni hijos. 796 00:43:33,084 --> 00:43:35,293 Ni conexiones familiares. 797 00:43:35,376 --> 00:43:37,459 Al menos ninguna que te importe. 798 00:43:38,626 --> 00:43:41,793 Pero todo el mundo ama algo. 799 00:43:43,001 --> 00:43:44,084 Y, en ese amor, 800 00:43:45,501 --> 00:43:46,959 hay garantías. 801 00:43:48,418 --> 00:43:49,334 No. 802 00:43:50,876 --> 00:43:52,543 No tengo garantías. 803 00:43:54,251 --> 00:43:57,668 Las garantías son ventajas. 804 00:43:58,876 --> 00:44:01,084 Y nadie tendrá ventaja sobre mí. 805 00:44:02,334 --> 00:44:08,251 Ningún hombre o mujer ha tenido ventaja sobre mí en 70 años de vida. 806 00:44:09,543 --> 00:44:10,376 Y… 807 00:44:12,209 --> 00:44:13,959 no voy a ceder ese terreno. 808 00:44:14,959 --> 00:44:16,709 No tan cerca del final. 809 00:44:17,668 --> 00:44:18,501 Así… 810 00:44:20,209 --> 00:44:22,626 que gracias por tu consideración. 811 00:44:23,459 --> 00:44:25,543 Y por tu generosa oferta. 812 00:44:26,584 --> 00:44:27,459 Pero… 813 00:44:29,043 --> 00:44:30,876 creo que jugaré mis cartas. 814 00:44:32,334 --> 00:44:33,709 Si a ti no te importa. 815 00:44:37,876 --> 00:44:39,001 Me parece bien. 816 00:44:40,459 --> 00:44:41,334 [ríe empática] 817 00:44:43,168 --> 00:44:44,626 [suspira] 818 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 [susurra] Gracias. 819 00:44:53,626 --> 00:44:54,959 Ha sido un placer. 820 00:45:09,376 --> 00:45:12,251 [Lenore] No puedo creer que no te quedaras en el hospital. 821 00:45:12,334 --> 00:45:15,459 Oh, cielo, sé más de hospitales de lo que nadie querría saber. 822 00:45:15,543 --> 00:45:17,668 No pienso pasar una noche en uno. 823 00:45:18,668 --> 00:45:20,751 No, estoy mucho mejor aquí. 824 00:45:20,834 --> 00:45:22,043 Te lo prometo. 825 00:45:23,376 --> 00:45:26,334 [gime del esfuerzo] Estoy bien. Estoy bien. 826 00:45:26,418 --> 00:45:29,293 - No… No tienes que quedarte. - ¿Adónde voy a ir? 827 00:45:30,043 --> 00:45:33,959 Mamá está en la UCI y yo no pienso volver a casa. 828 00:45:34,918 --> 00:45:37,084 No puedo creer que Juno te haya dejado solo. 829 00:45:37,168 --> 00:45:38,751 Ah, no seas muy dura con ella. 830 00:45:39,376 --> 00:45:40,501 ¿Y adónde se ha ido? 831 00:45:41,459 --> 00:45:42,501 [duda] 832 00:45:43,001 --> 00:45:44,334 Al Four Seasons. 833 00:45:44,959 --> 00:45:45,959 Por ahora, es… 834 00:45:47,543 --> 00:45:48,834 E irá a una clínica. 835 00:45:48,918 --> 00:45:49,751 Muy pronto. 836 00:45:50,751 --> 00:45:52,209 Pero no te enfades con ella. 837 00:45:54,293 --> 00:45:55,584 Tiene que hacer su vida. 838 00:45:55,668 --> 00:45:57,668 Yo no me iré a ningún sitio. 839 00:45:59,793 --> 00:46:00,876 Yo creo que… 840 00:46:01,876 --> 00:46:02,834 tal vez… 841 00:46:03,668 --> 00:46:05,751 no tener Fortunato nunca más 842 00:46:06,543 --> 00:46:07,709 puede ser bueno 843 00:46:08,793 --> 00:46:09,709 para ti. 844 00:46:10,793 --> 00:46:12,376 Ese sitio era malo, abuelo. 845 00:46:15,043 --> 00:46:16,501 Sí, era malo. 846 00:46:19,001 --> 00:46:20,043 Pero era mío. 847 00:46:23,751 --> 00:46:25,334 Y puede que tú lo arregles. 848 00:46:25,418 --> 00:46:26,543 Algún día. 849 00:46:27,376 --> 00:46:29,001 ¿Crees que podrías hacerlo? 850 00:46:31,293 --> 00:46:32,459 [suspira] 851 00:46:35,418 --> 00:46:36,709 Te lo digo con cariño: 852 00:46:38,168 --> 00:46:39,126 déjalo ya. 853 00:46:40,126 --> 00:46:41,293 Olvídalo todo. 854 00:46:42,293 --> 00:46:45,126 Tienes más dinero del que te vas a poder gastar. 855 00:46:45,209 --> 00:46:46,626 Del que yo podré gastar. 856 00:46:47,126 --> 00:46:48,459 Hagamos que trabaje. 857 00:46:49,209 --> 00:46:50,626 Arreglemos las cosas. 858 00:46:52,334 --> 00:46:55,459 Olvida Fortunato, la ligodona y todo lo malo. 859 00:46:56,043 --> 00:46:57,584 Hemos hecho cosas malas. 860 00:46:57,668 --> 00:46:59,959 Nuestra familia ha hecho cosas malas. 861 00:47:02,334 --> 00:47:03,751 No es tarde para arreglarlo. 862 00:47:14,793 --> 00:47:15,626 Duérmete. 863 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Oye, puedes quedarte. 864 00:47:18,334 --> 00:47:20,168 Haré que te preparen una habitación. 865 00:47:20,668 --> 00:47:21,668 Ya lo he hecho. 866 00:47:23,584 --> 00:47:24,584 Buenas noches. 867 00:47:29,168 --> 00:47:30,418 [grifo cerrado] 868 00:47:40,584 --> 00:47:42,126 - ¿Quién eres…? - [Verna] Shh. 869 00:47:43,751 --> 00:47:45,168 Yo se lo dije. 870 00:47:46,876 --> 00:47:49,084 Las condiciones quedaron claras. 871 00:47:49,168 --> 00:47:50,126 Y ellos… 872 00:47:50,959 --> 00:47:55,918 Siempre les ha costado concentrarse más allá de sus preocupaciones inmediatas. 873 00:47:56,418 --> 00:47:58,918 A ver, no debería ser yo 874 00:47:59,001 --> 00:48:02,543 quien les explique la definición de la palabra 'estirpe', pero… 875 00:48:04,793 --> 00:48:05,959 Siéntate. 876 00:48:17,168 --> 00:48:19,209 Me encantan muchas cosas de mi trabajo, 877 00:48:20,459 --> 00:48:24,543 pero hay momentos como este que no me gustan nada. 878 00:48:25,584 --> 00:48:26,584 Espero que lo sepas. 879 00:48:26,668 --> 00:48:28,043 [música de intriga suave] 880 00:48:28,668 --> 00:48:30,293 Te voy a contar una historia 881 00:48:31,168 --> 00:48:32,251 sobre tu madre. 882 00:48:32,834 --> 00:48:34,418 Se recuperará muy bien 883 00:48:34,918 --> 00:48:36,501 ahora que está en la clínica. 884 00:48:37,001 --> 00:48:38,168 Tardará tres años. 885 00:48:38,251 --> 00:48:40,251 Más de cien injertos de piel, 886 00:48:41,084 --> 00:48:43,626 fisioterapia, cirugía reconstructiva… 887 00:48:43,709 --> 00:48:44,668 Lo soportará. 888 00:48:45,293 --> 00:48:46,459 Es fuerte. 889 00:48:46,959 --> 00:48:49,293 Sus cicatrices serán una armadura. 890 00:48:50,334 --> 00:48:54,168 Heredará una fortuna considerable cuando Fortunato se derrumbe. 891 00:48:54,668 --> 00:48:56,626 Se pondrá a trabajar enseguida. 892 00:48:57,126 --> 00:49:01,084 Donará mucho dinero a ONG contra la violencia doméstica. 893 00:49:01,584 --> 00:49:04,001 Luego montará una ONG propia 894 00:49:04,668 --> 00:49:08,376 y abrirá divisiones en todo el mundo. 895 00:49:09,126 --> 00:49:11,376 La llamará la Fundación Lenore, 896 00:49:11,459 --> 00:49:13,043 en homenaje a su hija. 897 00:49:13,543 --> 00:49:15,376 Y salvará muchas vidas. 898 00:49:16,501 --> 00:49:18,084 ¿Quieres saber cuántas? 899 00:49:20,084 --> 00:49:21,793 Decenas el primer año. 900 00:49:21,876 --> 00:49:23,376 Luego centenares. 901 00:49:23,459 --> 00:49:24,959 Miles poco después. 902 00:49:25,459 --> 00:49:27,668 Y habrá una explosión de crecimiento. 903 00:49:27,751 --> 00:49:31,459 Seiscientas mil vidas al cabo de cinco años. 904 00:49:31,543 --> 00:49:34,251 Y, en una década, millones. 905 00:49:35,001 --> 00:49:37,251 En realidad, más de tres millones. 906 00:49:38,126 --> 00:49:39,668 Costará contarlas, 907 00:49:40,168 --> 00:49:41,834 porque la gente a la que ayuda 908 00:49:41,918 --> 00:49:45,501 ayuda a otra que ayuda a otra y a otra. 909 00:49:46,209 --> 00:49:47,334 Cada vez más. 910 00:49:50,293 --> 00:49:53,168 Esa es la parte que quiero que oigas. 911 00:49:54,668 --> 00:49:56,501 Lo conseguiste tú. 912 00:49:58,543 --> 00:50:00,459 Cuando la sacaste de tu casa. 913 00:50:00,959 --> 00:50:02,668 Cuando desafiaste a tu padre. 914 00:50:03,334 --> 00:50:04,876 Lo conseguiste tú. 915 00:50:04,959 --> 00:50:06,334 Salvaste a esa gente. 916 00:50:06,834 --> 00:50:08,418 La decisión que tomaste 917 00:50:09,209 --> 00:50:11,751 ha tenido eco en millones de vidas. 918 00:50:13,334 --> 00:50:15,084 Creí que debías saberlo. 919 00:50:23,001 --> 00:50:26,793 [Dupin] Espera. ¿Qué estás diciendo? Lenore Usher no está muerta. 920 00:50:27,293 --> 00:50:28,168 Lo está. 921 00:50:29,543 --> 00:50:31,168 Murió hace unas horas. 922 00:50:31,751 --> 00:50:33,084 Es imposible, Roderick. 923 00:50:33,584 --> 00:50:34,418 No es… 924 00:50:34,918 --> 00:50:37,126 Te ha estado enviando mensajes toda la noche. 925 00:50:37,209 --> 00:50:39,668 Madeline tenía un proyecto. 926 00:50:42,334 --> 00:50:45,209 Un proyecto de IA consciente. 927 00:50:45,293 --> 00:50:48,876 Escanea tus posts de las redes y hace un tú digital. 928 00:50:50,293 --> 00:50:51,584 Nunca lo consiguió. 929 00:50:52,084 --> 00:50:53,959 - Lo habría hecho… - [trueno] 930 00:50:54,043 --> 00:50:55,459 …de haber tenido más tiempo. 931 00:50:56,043 --> 00:50:57,168 Pero usó… 932 00:50:58,376 --> 00:51:01,126 Usó a Lenore como prueba beta. 933 00:51:02,293 --> 00:51:03,334 [afligido] Hizo un… 934 00:51:06,584 --> 00:51:09,043 bot de Lenore, hace un tiempo. 935 00:51:12,418 --> 00:51:15,876 Se habrá activado, porque me ha estado enviando mensajes… 936 00:51:18,209 --> 00:51:19,376 [llora] …toda la noche. 937 00:51:20,668 --> 00:51:22,501 Se ha quedado atascado… 938 00:51:26,543 --> 00:51:28,043 en una tontería. 939 00:51:30,959 --> 00:51:31,959 [trueno estrepitoso] 940 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 NUNCA MÁS 941 00:51:43,209 --> 00:51:46,793 "Una vez, a la sombría medianoche, 942 00:51:49,043 --> 00:51:50,501 mientras meditaba, 943 00:51:52,251 --> 00:51:53,418 torpe 944 00:51:55,168 --> 00:51:56,376 y cansado…". 945 00:51:56,876 --> 00:51:58,584 [tormenta estruendosa] 946 00:52:02,168 --> 00:52:03,334 [truenos con fuerza] 947 00:52:03,418 --> 00:52:04,334 [solloza] 948 00:52:08,751 --> 00:52:10,584 [graznido de cuervo] 949 00:52:17,001 --> 00:52:18,084 [graznido] 950 00:52:23,293 --> 00:52:24,293 [sonido metálico] 951 00:52:27,209 --> 00:52:29,084 - [jadea] - [graznido] 952 00:52:33,126 --> 00:52:34,459 - [graznido] - [trueno] 953 00:52:36,668 --> 00:52:38,709 [Roderick] "Perdido entre las sombras, 954 00:52:39,709 --> 00:52:41,001 me quedé de pie, 955 00:52:41,084 --> 00:52:43,626 asombrado, asustado, dudando. 956 00:52:44,459 --> 00:52:47,668 Soñaba sueños que ningún mortal había imaginado. 957 00:52:47,751 --> 00:52:49,001 [silbido del viento] 958 00:52:49,084 --> 00:52:51,959 El silencio se extendía 959 00:52:52,459 --> 00:52:53,834 y, en la quietud vacía, 960 00:52:54,334 --> 00:52:56,543 la única palabra proferida fue 961 00:52:57,251 --> 00:52:58,376 un susurro: 962 00:52:58,876 --> 00:52:59,793 'Lenore'". 963 00:52:59,876 --> 00:53:01,876 [continúa el silbido del viento] 964 00:53:06,168 --> 00:53:07,168 [graznido] 965 00:53:13,001 --> 00:53:14,584 [truenos con fuerza] 966 00:53:19,918 --> 00:53:21,043 [solloza] 967 00:53:21,126 --> 00:53:22,584 [trueno] 968 00:53:26,459 --> 00:53:27,626 "Y el cuervo 969 00:53:28,126 --> 00:53:29,334 no volaba. 970 00:53:29,418 --> 00:53:30,626 Se posaba. 971 00:53:30,709 --> 00:53:33,334 Se quedaba sobre el pálido busto de Palas, 972 00:53:33,876 --> 00:53:35,584 sobre la puerta de mi habitación. 973 00:53:36,959 --> 00:53:40,501 Y en sus ojos se reflejaba un demonio… 974 00:53:41,168 --> 00:53:42,543 soñoliento, 975 00:53:42,626 --> 00:53:47,084 y la luz de la lámpara su sombra sobre el suelo derramaba. 976 00:53:47,168 --> 00:53:48,751 [trueno] 977 00:53:48,834 --> 00:53:51,459 Y mi alma, de la sombra 978 00:53:52,126 --> 00:53:53,959 que yace del suelo a ras, 979 00:53:54,043 --> 00:53:55,334 no se librará… 980 00:53:55,418 --> 00:53:56,251 [graznido] 981 00:53:56,751 --> 00:53:58,126 …nunca más". 982 00:53:58,209 --> 00:53:59,793 [trueno] 983 00:54:00,918 --> 00:54:02,584 [música sombría] 984 00:54:09,418 --> 00:54:11,209 [música oscura de intriga] 985 00:54:24,334 --> 00:54:26,334 [música suave de intriga] 986 00:54:31,876 --> 00:54:34,001 Imagino que ha llegado el momento. 987 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 ¿Verdad? 988 00:54:39,209 --> 00:54:40,501 [trueno] 989 00:54:41,293 --> 00:54:42,834 [música suave de tensión] 990 00:54:44,001 --> 00:54:46,209 Un mundo sin dolor. 991 00:54:47,793 --> 00:54:48,793 Era el objetivo. 992 00:54:52,918 --> 00:54:55,751 Ahora nadie soporta la incomodidad. 993 00:54:56,918 --> 00:54:57,751 Duele. 994 00:54:58,251 --> 00:54:59,293 Duele y lloran. 995 00:54:59,376 --> 00:55:01,084 ¡Y yo les quité el dolor! 996 00:55:02,626 --> 00:55:05,543 Alargué la mano y les apagué las llamas de la espalda, 997 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 de las articulaciones, la cabeza y las manos 998 00:55:08,293 --> 00:55:10,001 con mi varita mágica. 999 00:55:11,543 --> 00:55:12,834 Pero no bastó. 1000 00:55:13,709 --> 00:55:15,168 Nunca bastó. 1001 00:55:17,251 --> 00:55:18,543 Siempre querían más. 1002 00:55:19,626 --> 00:55:20,918 Más y más. 1003 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 [Verna] Oh, cielo. 1004 00:55:22,501 --> 00:55:24,459 No times a una timadora. 1005 00:55:26,876 --> 00:55:28,709 ¿Has conducido hasta aquí así? 1006 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 ¿Cuándo fue la última vez que condujiste tu coche? 1007 00:55:33,834 --> 00:55:34,918 Y, esta noche, 1008 00:55:35,751 --> 00:55:36,751 ¿lo haces 1009 00:55:37,626 --> 00:55:38,668 descalzo? 1010 00:55:39,959 --> 00:55:40,876 Bien por ti. 1011 00:55:41,709 --> 00:55:42,543 ¿Sabes? 1012 00:55:43,126 --> 00:55:47,501 He trabajado con mucha gente influyente a lo largo de los años, 1013 00:55:47,584 --> 00:55:51,251 pero, si hablamos de cantidad de muertos, 1014 00:55:51,334 --> 00:55:53,293 estás entre los cinco mejores. 1015 00:55:54,293 --> 00:55:55,584 Echa un vistazo. 1016 00:55:56,751 --> 00:55:58,668 [música lenta de intriga] 1017 00:56:00,918 --> 00:56:01,918 Son tus cadáveres. 1018 00:56:03,834 --> 00:56:06,584 Hoy continuarían vivos de no ser por ti. 1019 00:56:07,584 --> 00:56:09,376 Uno nuevo cada cinco minutos. 1020 00:56:09,459 --> 00:56:10,668 Solo en este país, pero… 1021 00:56:12,709 --> 00:56:14,793 si contamos todo el mundo… 1022 00:56:14,876 --> 00:56:16,418 [música en aumento] 1023 00:56:16,501 --> 00:56:18,293 [música de revelación] 1024 00:56:22,251 --> 00:56:24,376 ¿Por qué has venido aquí esta noche? 1025 00:56:24,459 --> 00:56:25,876 De camino a casa. 1026 00:56:26,668 --> 00:56:29,209 Tu hogar de verdad. 1027 00:56:30,668 --> 00:56:31,918 ¿Ha sido para despedirte? 1028 00:56:33,334 --> 00:56:38,376 Una última mirada a tu gran torre. 1029 00:56:40,793 --> 00:56:42,084 Tu pirámide. 1030 00:56:46,959 --> 00:56:48,668 [continúa la música de revelación] 1031 00:56:54,126 --> 00:56:57,043 Ese es tu auténtico monumento, Roderick. 1032 00:56:57,126 --> 00:56:58,251 Ahí fuera. 1033 00:56:58,834 --> 00:57:01,084 Es una de las maravillas del mundo. 1034 00:57:01,584 --> 00:57:04,251 Y es eterna. 1035 00:57:04,334 --> 00:57:06,209 [música melancólica de piano] 1036 00:57:13,834 --> 00:57:15,376 Ese es tu legado. 1037 00:57:18,918 --> 00:57:20,459 Piénsalo un momento 1038 00:57:21,043 --> 00:57:22,418 y luego vuelve a casa. 1039 00:57:23,709 --> 00:57:25,584 Tu trabajo casi ha acabado. 1040 00:57:27,168 --> 00:57:30,918 Vas a llamar a Auguste Dupin y le pedirás que te vaya a ver. 1041 00:57:32,459 --> 00:57:34,584 [continúa la música melancólica de piano] 1042 00:57:43,543 --> 00:57:46,126 ¿Y eso ha sido esta noche? 1043 00:57:46,209 --> 00:57:47,084 Así es. 1044 00:57:47,168 --> 00:57:48,209 [golpe de fondo] 1045 00:57:50,584 --> 00:57:52,751 Has dicho que la de abajo es Madeline. 1046 00:57:56,334 --> 00:57:58,043 Sí. Al menos, eso creo. 1047 00:57:59,418 --> 00:58:01,084 Te… te llamé y vine aquí. 1048 00:58:01,168 --> 00:58:02,001 [puerta abierta] 1049 00:58:08,168 --> 00:58:09,709 [puerta cerrada] 1050 00:58:19,751 --> 00:58:20,626 ¿Roderick? 1051 00:58:22,501 --> 00:58:24,168 Roderick, ¿estás aquí? 1052 00:58:25,043 --> 00:58:26,876 [Roderick a lo lejos] Aquí abajo. 1053 00:58:43,126 --> 00:58:44,793 He recibido tu mensaje 1054 00:58:45,876 --> 00:58:47,251 y no sé qué decir. 1055 00:58:58,043 --> 00:58:59,668 Así que ya está, ¿no? 1056 00:59:01,376 --> 00:59:02,709 No podemos hacer nada más. 1057 00:59:02,793 --> 00:59:03,626 No. 1058 00:59:04,168 --> 00:59:05,001 No podemos. 1059 00:59:06,418 --> 00:59:08,584 Y nos da unos minutos para hablar, así que… 1060 00:59:08,668 --> 00:59:10,668 Imagino que habrá algo 1061 00:59:11,709 --> 00:59:13,251 que tenemos que arreglar. 1062 00:59:15,584 --> 00:59:16,459 ¿Una copa? 1063 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 ¿Sabes qué? Sí, ¿por qué no? 1064 00:59:22,209 --> 00:59:23,668 [exhala] 1065 00:59:26,793 --> 00:59:30,126 Como dices, éramos tú y yo contra el mundo. 1066 00:59:31,084 --> 00:59:32,626 Dijimos que lo cambiaríamos. 1067 00:59:33,126 --> 00:59:34,418 Lo hicimos, ¿no? 1068 00:59:34,918 --> 00:59:35,751 Lo hicimos. 1069 00:59:37,293 --> 00:59:38,501 [inhala profundo] 1070 00:59:39,626 --> 00:59:40,918 [exhala] 1071 00:59:43,418 --> 00:59:45,584 ¿Cuándo empezaste a traer estas cosas aquí? 1072 00:59:45,668 --> 00:59:46,626 Algunas son mías. 1073 00:59:47,126 --> 00:59:48,459 [Roderick] Hace unos días. 1074 00:59:48,959 --> 00:59:50,959 Por el mismo motivo que los faraones. 1075 00:59:52,418 --> 00:59:53,418 Esta casa, este… 1076 00:59:54,334 --> 00:59:55,959 [música suave y melancólica] 1077 00:59:56,043 --> 00:59:57,793 Este cadáver de casa 1078 00:59:58,834 --> 01:00:00,293 será nuestra tumba. 1079 01:00:00,793 --> 01:00:04,043 Así que necesitamos todas estas riquezas, 1080 01:00:04,543 --> 01:00:07,251 todo este tesoro, para el más allá. 1081 01:00:07,334 --> 01:00:09,126 ¡Por favor! "Tesoro". 1082 01:00:09,209 --> 01:00:11,043 ¿Qué coño significa eso? 1083 01:00:11,543 --> 01:00:15,376 El oro es solo un metal de transición. 1084 01:00:15,459 --> 01:00:17,168 No es nada especial. 1085 01:00:17,251 --> 01:00:20,334 El dinero ya no es ni oro. Son solo unos y ceros. 1086 01:00:20,418 --> 01:00:22,876 Una mentira que acordamos. 1087 01:00:23,501 --> 01:00:24,959 Creamos una vida. 1088 01:00:25,459 --> 01:00:30,126 Una vida de privilegio a partir de nada más que tierra y traumas, 1089 01:00:30,209 --> 01:00:32,584 bolsillos vacíos y corazones rotos. 1090 01:00:32,668 --> 01:00:33,709 Lo hicimos 1091 01:00:33,793 --> 01:00:36,668 y, digas lo que digas, ha sido significativo. 1092 01:00:36,751 --> 01:00:37,584 Es verdad. 1093 01:00:37,668 --> 01:00:39,668 ¿Habríamos hecho algo de otro modo 1094 01:00:39,751 --> 01:00:42,543 de haber creído que la mujer del bar era real? 1095 01:00:43,126 --> 01:00:44,959 Es la única pregunta que nos queda. 1096 01:00:45,709 --> 01:00:46,876 ¿Lo creíste? Yo… 1097 01:00:49,043 --> 01:00:51,668 Sinceramente, no recuerdo 1098 01:00:52,334 --> 01:00:53,459 qué es lo que creí. 1099 01:00:53,543 --> 01:00:55,709 Lo creí lo suficiente para ponerme un DIU 1100 01:00:55,793 --> 01:00:58,501 y ni así tú te pusiste condón con las azafatas. 1101 01:00:58,584 --> 01:00:59,876 Yo era como era. 1102 01:01:00,376 --> 01:01:01,918 Y yo te quería por eso. 1103 01:01:05,334 --> 01:01:07,543 Y la puta gente que hay ahí fuera, Roderick… 1104 01:01:08,543 --> 01:01:10,626 Si no quieres la ligodona, no la compres. 1105 01:01:10,709 --> 01:01:12,834 Si no quieres engancharte, no te pases. 1106 01:01:12,918 --> 01:01:16,293 Se enfadan porque la pusimos a la venta e hicimos que la desearan. 1107 01:01:16,376 --> 01:01:18,376 Última hora: es nuestro trabajo. 1108 01:01:18,459 --> 01:01:19,918 La gente. 1109 01:01:20,001 --> 01:01:23,001 Quieren una comida por cinco dólares en cinco minutos 1110 01:01:23,084 --> 01:01:25,751 y se quejan de que esté hecha de mierda y plástico, 1111 01:01:25,834 --> 01:01:30,418 pero McDonald's vendería ensalada día y noche si la gente se la comiera. 1112 01:01:30,501 --> 01:01:32,709 Está disponible. Nadie la compra. 1113 01:01:33,834 --> 01:01:38,584 Financiaremos la investigación del sida, la diabetes y las enfermedades coronarias 1114 01:01:38,668 --> 01:01:42,626 en cuanto averigüemos cómo mantener nuestras pollas geriátricas duras 1115 01:01:42,709 --> 01:01:43,834 un par de minutos más. 1116 01:01:44,626 --> 01:01:47,209 ¿Cuál es la cuota de mercado de los pichaflojas? 1117 01:01:47,293 --> 01:01:50,376 60 % o 70 % de la industria de la salud. 1118 01:01:50,459 --> 01:01:54,584 El Pentágono se gastó 83 millones en viagra el año pasado. 1119 01:01:55,251 --> 01:01:59,876 Mientras, el Tribunal Supremo, el puto Tribunal Supremo, hace su parte: 1120 01:01:59,959 --> 01:02:04,168 arranca la autonomía, despedaza la libertad de las mujeres 1121 01:02:04,251 --> 01:02:08,418 y destroza su derecho a elegir, su futuro y su potencial. 1122 01:02:09,376 --> 01:02:11,876 Convertimos a los hombres en fuentes de semen 1123 01:02:11,959 --> 01:02:14,709 y a las mujeres en fábricas que producen ¿qué? 1124 01:02:14,793 --> 01:02:17,084 Mano de obra empobrecida que hace el trabajo 1125 01:02:17,584 --> 01:02:20,459 y se gasta lo poco que gana consumiendo. 1126 01:02:21,959 --> 01:02:22,876 Hm. 1127 01:02:24,751 --> 01:02:26,584 ¿Y qué les enseñamos a desear? 1128 01:02:28,168 --> 01:02:29,793 Casas que no pueden tener, 1129 01:02:29,876 --> 01:02:31,709 coches que envenenan el aire, 1130 01:02:31,793 --> 01:02:33,209 plásticos de un solo uso, 1131 01:02:33,293 --> 01:02:37,626 ropa cosida por niños hambrientos en países del tercer mundo… 1132 01:02:37,709 --> 01:02:43,418 Lo desean con tanto ardor que suplican, gritan, insisten en conseguirlo. 1133 01:02:44,293 --> 01:02:46,501 ¿Y nosotros somos el problema? 1134 01:02:47,959 --> 01:02:54,918 Esos putos monstruos, esos putos consumidores, esas putas bocas… 1135 01:02:55,001 --> 01:02:57,209 nos apuntan como si fuésemos el problema. 1136 01:02:57,293 --> 01:02:59,209 Ellos nos inventaron. 1137 01:02:59,293 --> 01:03:01,293 Nos suplicaron y siguen igual. 1138 01:03:02,834 --> 01:03:06,501 Así que la cabeza bien alta y muy orgullosos. 1139 01:03:06,584 --> 01:03:08,418 Las facturas se pagan. 1140 01:03:08,501 --> 01:03:10,751 No nos escondamos en el sótano 1141 01:03:10,834 --> 01:03:13,418 como si tuviésemos algo de lo que avergonzarnos. 1142 01:03:13,501 --> 01:03:15,418 Nosotros no. Tú y yo contra el mundo. 1143 01:03:15,501 --> 01:03:18,043 Me da igual si es la muerte. 1144 01:03:18,126 --> 01:03:20,501 Si quiere a la puta Madeline Usher, 1145 01:03:20,584 --> 01:03:24,668 va a tener que mirarme directamente a los ojos. [ríe] 1146 01:03:28,418 --> 01:03:29,459 [fin de la música] 1147 01:03:32,043 --> 01:03:33,293 [balbucea] 1148 01:03:35,043 --> 01:03:36,418 [respira con dificultad] 1149 01:03:36,918 --> 01:03:38,084 [suspira] 1150 01:03:38,751 --> 01:03:39,584 Lo siento. 1151 01:03:40,168 --> 01:03:41,168 Lo siento. 1152 01:03:41,876 --> 01:03:43,251 ¿Qué coño…? 1153 01:03:48,543 --> 01:03:49,459 Lo siento. 1154 01:03:50,459 --> 01:03:51,709 Tienes razón. 1155 01:03:53,418 --> 01:03:56,168 Eres la puta Madeline Usher. 1156 01:03:56,251 --> 01:03:57,918 [música dramática en aumento] 1157 01:04:17,251 --> 01:04:18,834 Eres una reina. 1158 01:04:20,126 --> 01:04:21,418 Eres una diosa. 1159 01:04:22,834 --> 01:04:24,126 Y vivirás para siempre. 1160 01:04:24,209 --> 01:04:25,084 [sonido visceral] 1161 01:04:25,168 --> 01:04:26,584 [fin de la música] 1162 01:04:28,584 --> 01:04:29,626 ¿Qué has hecho? 1163 01:04:29,709 --> 01:04:31,709 Matarla como a una reina. 1164 01:04:31,793 --> 01:04:33,001 [golpe de fondo] 1165 01:04:36,126 --> 01:04:39,126 La reina Tausert, en realidad. 1166 01:04:40,668 --> 01:04:42,459 Ah, se está aclimatando. 1167 01:04:43,293 --> 01:04:45,959 Por eso los enterraban con esas cosas. 1168 01:04:46,043 --> 01:04:49,334 Lo que necesitaban en el más allá. Ahí abajo lo tendrá todo. 1169 01:04:49,418 --> 01:04:50,501 [estruendo de fondo] 1170 01:04:50,584 --> 01:04:52,668 Solo tiene que acostumbrarse. 1171 01:04:53,418 --> 01:04:54,751 ¿Qué le has hecho? 1172 01:04:55,251 --> 01:04:56,376 La quise 1173 01:04:56,459 --> 01:04:57,418 y la honré. 1174 01:04:58,043 --> 01:04:58,876 Vale. 1175 01:04:58,959 --> 01:05:00,584 Y, después de honrarla, 1176 01:05:02,043 --> 01:05:03,376 ¿seguro que estaba muerta? 1177 01:05:03,459 --> 01:05:05,293 [música de suspense] 1178 01:05:07,959 --> 01:05:09,418 ¿Sabes? Tal vez no. 1179 01:05:09,501 --> 01:05:10,418 [trueno] 1180 01:05:12,084 --> 01:05:14,876 Ahora que lo dices, tiene todo el sentido. [ríe] 1181 01:05:15,376 --> 01:05:17,126 Con nuestra madre fue igual. 1182 01:05:18,126 --> 01:05:21,209 Gracias por venir esta noche, Auggie. 1183 01:05:21,709 --> 01:05:22,834 Siento… 1184 01:05:24,334 --> 01:05:26,251 todas las veces que te he molestado. 1185 01:05:28,251 --> 01:05:32,001 No he sido perfecto, pero no dirás que no hemos cambiado el mundo. 1186 01:05:32,793 --> 01:05:36,001 ¿Cuántas personas pueden decir eso? 1187 01:05:36,084 --> 01:05:37,543 [golpes de fondo] 1188 01:05:37,626 --> 01:05:39,251 [música de tensión] 1189 01:05:40,293 --> 01:05:41,668 [golpes] 1190 01:05:42,251 --> 01:05:43,959 Te prometí mi confesión. 1191 01:05:44,918 --> 01:05:46,001 Y aquí la tienes. 1192 01:05:47,418 --> 01:05:48,334 Lo sabía. 1193 01:05:50,001 --> 01:05:50,834 En el fondo. 1194 01:05:52,251 --> 01:05:53,418 En la hora bruja. 1195 01:05:54,626 --> 01:05:55,543 Lo sabía. 1196 01:05:56,709 --> 01:06:01,043 Sabía que llegaría a lo más alto sobre un montón de cadáveres. 1197 01:06:01,126 --> 01:06:02,584 [golpes de fondo] 1198 01:06:02,668 --> 01:06:03,501 Y les dijimos… 1199 01:06:05,418 --> 01:06:08,543 que era para calmar el dolor del mundo. 1200 01:06:09,543 --> 01:06:11,376 Es la mayor mentira que contamos. 1201 01:06:11,876 --> 01:06:14,418 No se puede eliminar el dolor. 1202 01:06:16,834 --> 01:06:18,584 Los analgésicos no existen. 1203 01:06:18,668 --> 01:06:20,001 [golpes] 1204 01:06:21,126 --> 01:06:22,501 [fin de la música] 1205 01:06:23,209 --> 01:06:26,251 Y me imagino que, si lo hubiésemos puesto en el bote… 1206 01:06:32,376 --> 01:06:34,001 aun así, podría haberlo vendido. 1207 01:06:34,584 --> 01:06:36,209 [estruendo] 1208 01:06:36,293 --> 01:06:37,459 [grito] 1209 01:06:38,418 --> 01:06:40,043 [tormenta] 1210 01:06:41,876 --> 01:06:43,501 [Madeline grita] 1211 01:06:44,709 --> 01:06:47,293 [resquebrajamiento de cimientos] 1212 01:06:47,376 --> 01:06:49,209 [grita desesperada] 1213 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nunca más. 1214 01:06:55,751 --> 01:06:57,168 [grita] 1215 01:07:00,376 --> 01:07:01,959 [Madeline grita] 1216 01:07:03,709 --> 01:07:05,251 [grita ahogado] 1217 01:07:56,709 --> 01:07:58,251 [graznido] 1218 01:08:01,209 --> 01:08:02,584 [música tranquila de piano] 1219 01:08:02,668 --> 01:08:04,834 [Dupin] "Hubo un largo grito tumultuoso, 1220 01:08:04,918 --> 01:08:05,876 como… 1221 01:08:06,376 --> 01:08:08,126 como la voz de mil aguas. 1222 01:08:09,459 --> 01:08:12,293 Y el profundo y frío lago que tenía a mis pies 1223 01:08:13,251 --> 01:08:19,293 se cerró, hosco y silencioso, sobre los restos de la casa Usher". 1224 01:08:19,376 --> 01:08:21,418 [continúa la música tranquila de piano] 1225 01:08:25,293 --> 01:08:27,543 Se llevó consigo otras cosas. 1226 01:08:27,626 --> 01:08:29,459 Mi caso, que ya no tenía sentido. 1227 01:08:30,584 --> 01:08:32,084 Pedí la jubilación 1228 01:08:33,126 --> 01:08:34,459 y me fui a casa. 1229 01:08:35,793 --> 01:08:37,543 Juno lo heredó todo 1230 01:08:38,376 --> 01:08:40,543 y lo disolvió completamente. 1231 01:08:41,209 --> 01:08:43,959 Y la farmacéutica Fortunato cerró. 1232 01:08:44,876 --> 01:08:46,126 La desguazaron. 1233 01:08:46,209 --> 01:08:48,334 Se convirtió en la Fundación Phoenix. 1234 01:08:48,418 --> 01:08:51,751 El dinero se dedicó a programas de rehabilitación e investigación 1235 01:08:51,834 --> 01:08:53,043 sobre la adicción. 1236 01:08:53,543 --> 01:08:57,543 Y Juno dejó la ligodona ella sola 1237 01:08:58,293 --> 01:08:59,376 del todo. 1238 01:09:00,209 --> 01:09:02,209 [continúa la música tranquila de piano] 1239 01:09:03,251 --> 01:09:04,918 A Arthur Pym lo detuvieron 1240 01:09:05,001 --> 01:09:08,626 unas semanas después de que los exayudantes de Camille 1241 01:09:08,709 --> 01:09:11,501 le presentaran una montaña de archivos a la policía. 1242 01:09:11,584 --> 01:09:13,834 [continúa la música tranquila de piano] 1243 01:09:19,459 --> 01:09:21,501 Se entregó en el tribunal. 1244 01:09:22,668 --> 01:09:26,293 No dijo ni una palabra en su defensa. 1245 01:09:29,209 --> 01:09:33,376 Sigue siendo la única detención del caso de la farmacéutica Fortunato. 1246 01:09:34,001 --> 01:09:35,626 Y morirá en la cárcel. 1247 01:09:36,584 --> 01:09:37,918 [fin de la música] 1248 01:09:44,084 --> 01:09:46,501 Los reguladores están trabajando. 1249 01:09:47,084 --> 01:09:49,334 Intentando detener la hemorragia. 1250 01:09:50,043 --> 01:09:51,543 Hay una epidemia de opioides. 1251 01:09:51,626 --> 01:09:55,709 Tú se la tatuaste al mundo, pero intentan revertirla. 1252 01:09:56,209 --> 01:09:57,168 Desmontarla. 1253 01:09:58,126 --> 01:09:59,001 Sanarla. 1254 01:10:03,126 --> 01:10:06,834 No sabía qué hacer con esto. 1255 01:10:09,668 --> 01:10:14,668 Porque al final no importa por qué hiciste nada. 1256 01:10:14,751 --> 01:10:16,543 No me importa por qué lo hiciste. 1257 01:10:18,418 --> 01:10:24,209 No queremos tu confesión, ni tu lógica, ni tu explicación. 1258 01:10:25,209 --> 01:10:27,543 Así que llévatelo todo contigo. 1259 01:10:30,959 --> 01:10:32,084 Adiós, Roderick. 1260 01:10:32,918 --> 01:10:33,876 Me voy a casa. 1261 01:10:33,959 --> 01:10:35,793 [música lenta y suave] 1262 01:10:35,876 --> 01:10:36,918 [suspira] 1263 01:10:37,626 --> 01:10:38,626 Con mi marido. 1264 01:10:39,459 --> 01:10:40,376 Mis hijos. 1265 01:10:41,293 --> 01:10:42,376 Sus hijos. 1266 01:10:45,334 --> 01:10:47,168 Soy el hombre más rico del mundo. 1267 01:10:47,668 --> 01:10:48,626 ¿Lo sabes? 1268 01:10:57,209 --> 01:10:59,043 [graznido] 1269 01:11:00,209 --> 01:11:02,126 [música de intriga] 1270 01:11:05,293 --> 01:11:07,584 [Verna] "Al final sola estará tu alma 1271 01:11:08,084 --> 01:11:11,293 entre los oscuros pensamientos de la tumba. 1272 01:11:14,084 --> 01:11:19,543 Nadie, ninguna multitud, te inquietará en tu hora muda. 1273 01:11:23,376 --> 01:11:25,834 Quédate en silencio en esa soledad, 1274 01:11:25,918 --> 01:11:27,334 que no es abandono, 1275 01:11:27,834 --> 01:11:32,709 porque los espíritus de los muertos que vivieron antes de ti 1276 01:11:32,793 --> 01:11:35,459 te acompañarán por fin en la muerte. 1277 01:11:35,543 --> 01:11:37,709 Y, en la muerte, te rodearán. 1278 01:11:39,084 --> 01:11:40,709 Y no te muevas. 1279 01:11:45,751 --> 01:11:48,293 La noche, aunque serena, te mirará mal. 1280 01:11:48,876 --> 01:11:53,459 Y, desde su alto trono del cielo, la mirada las estrellas no bajarán 1281 01:11:53,543 --> 01:11:56,543 con una luz similar a la esperanza mortal, 1282 01:11:57,418 --> 01:12:00,751 sino que sus orbes rojos, de rayos desprovistos, 1283 01:12:00,834 --> 01:12:04,001 serán para tu cansancio vivo un ardor 1284 01:12:04,084 --> 01:12:07,084 y una fiebre que se aferrará a ti para siempre. 1285 01:12:10,001 --> 01:12:13,001 Ahora hay pensamientos que no desterrarás. 1286 01:12:15,501 --> 01:12:18,126 Hay visiones que no desaparecerán. 1287 01:12:21,543 --> 01:12:24,293 De tu espíritu, nunca más habrá huida, 1288 01:12:25,418 --> 01:12:28,334 como el rocío sobre la hierba fría". 1289 01:12:35,251 --> 01:12:37,168 [continúa la música de intriga] 1290 01:12:39,959 --> 01:12:44,084 "La brisa, el aliento de Dios, reposa, 1291 01:12:44,584 --> 01:12:46,584 y la bruma de la colina, 1292 01:12:47,084 --> 01:12:48,126 sombría, 1293 01:12:48,209 --> 01:12:50,209 sombría pero entera, 1294 01:12:50,293 --> 01:12:52,459 es un símbolo y una muestra. 1295 01:12:57,084 --> 01:12:59,376 Cómo cuelga de los árboles 1296 01:13:00,126 --> 01:13:03,084 es un misterio entre misterios". 1297 01:13:03,168 --> 01:13:05,334 - [música en aumento] - [graznido] 1298 01:13:06,543 --> 01:13:08,251 [fin de la música] 1299 01:13:10,376 --> 01:13:12,376 [música tranquila de piano] 1300 01:13:17,293 --> 01:13:23,626 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 1301 01:13:34,793 --> 01:13:36,709 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE 1302 01:15:23,793 --> 01:15:25,709 [fin de la música]