1 00:00:09,168 --> 00:00:11,168 [un corbeau crie] 2 00:00:12,793 --> 00:00:15,626 [musique angoissante] 3 00:00:17,043 --> 00:00:18,876 [bruit de pas] 4 00:00:19,376 --> 00:00:22,459 [Verna] 84 000 personnes l'année dernière, 5 00:00:23,001 --> 00:00:24,668 rien qu'aux États-Unis. 6 00:00:25,209 --> 00:00:28,543 Une supposition, il est impossible de connaître les vrais chiffres. 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,793 [musique inquiétante] 8 00:00:29,876 --> 00:00:35,084 Depuis 1985, 941 878. 9 00:00:36,334 --> 00:00:38,918 Cette fois encore, ce n'est qu'une estimation. 10 00:00:39,001 --> 00:00:41,126 Et encore, juste aux États-Unis. 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,709 Mais nous le savons bien, tous les deux. 12 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Des millions, Roderick. 13 00:00:47,668 --> 00:00:49,293 Des millions. 14 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Ce n'est que les décès. 15 00:00:52,251 --> 00:00:55,459 Qui sait combien d'autres milliers sont totalement dépendants, 16 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 anéantis. 17 00:00:56,876 --> 00:01:03,334 Ton tableau de chasse est très impressionnant, Roderick Usher. 18 00:01:05,084 --> 00:01:06,668 C'est vraiment toi? 19 00:01:07,209 --> 00:01:09,751 Désolée, je ne pouvais pas accepter ta démission. 20 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 J'ai essayé d'expliquer ça à ta sœur, d'ailleurs, 21 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 qu'elle ne changerait pas les choses. 22 00:01:15,126 --> 00:01:17,543 Elle avait déjà ces chiffres en tête, mais elle croyait… 23 00:01:17,626 --> 00:01:20,709 Que si je mourais, tout s'arrêtait? 24 00:01:21,334 --> 00:01:22,793 C'est de la mauvaise foi. 25 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Et tu le sais. 26 00:01:25,001 --> 00:01:26,626 Elle a essayé de me doubler. 27 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Combien pour arrêter? 28 00:01:29,334 --> 00:01:32,626 Oh, mon chéri. Tu es très drôle. 29 00:01:33,918 --> 00:01:34,918 [elle rit] 30 00:01:35,418 --> 00:01:37,584 Sauf que maintenant, les jeux sont faits. 31 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Mais ce n'est pas tout à fait fini, il reste quelques transactions. 32 00:01:43,376 --> 00:01:45,459 - [tintement de clochettes] - Tu entends? 33 00:01:46,543 --> 00:01:48,043 [les clochettes sonnent] 34 00:01:48,126 --> 00:01:50,126 La sonnette de la porte d'entrée? 35 00:01:50,209 --> 00:01:52,543 [les clochettes continuent de sonner] 36 00:01:52,626 --> 00:01:58,293 Elle sonne parce qu'un représentant du Groupe Fortunato est devant la porte. 37 00:01:58,376 --> 00:02:00,668 [musique angoissante] 38 00:02:03,334 --> 00:02:04,959 [le mur s'effrite] 39 00:02:11,418 --> 00:02:13,418 [la musique s'arrête] 40 00:02:14,293 --> 00:02:15,543 [il sursaute] 41 00:02:16,876 --> 00:02:18,293 [il halète] 42 00:02:20,834 --> 00:02:21,751 [il gémit] 43 00:02:24,584 --> 00:02:25,501 [il soupire] 44 00:02:32,668 --> 00:02:34,084 [il halète] 45 00:02:37,501 --> 00:02:38,709 [les clochettes sonnent] 46 00:02:41,751 --> 00:02:42,709 [hurlement] 47 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Merci, j'apprécie. 48 00:02:52,459 --> 00:02:54,376 - [sirène de police] - [conversations] 49 00:03:00,334 --> 00:03:02,668 Ils vont prendre votre déposition. 50 00:03:02,751 --> 00:03:05,876 Ils n'auraient pas dû vous parler en mon absence. 51 00:03:05,959 --> 00:03:07,501 Donnez-leur la vraie version. 52 00:03:07,584 --> 00:03:09,459 Je leur ai dit la vérité, c'est tout. 53 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 La vérité, c'est que votre père est décédé lors d'un terrible accident, 54 00:03:18,959 --> 00:03:21,709 mais il a surtout quitté ce monde en homme honnête. 55 00:03:21,793 --> 00:03:24,126 Il a ramené votre mère ici pour prendre soin d'elle. 56 00:03:24,751 --> 00:03:26,918 Qui sait ce qu'elle aurait pu s'infliger… 57 00:03:27,001 --> 00:03:28,126 Il l'a mutilée. 58 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Vous croyez? 59 00:03:30,251 --> 00:03:31,584 Vous l'avez vu faire? 60 00:03:32,293 --> 00:03:35,334 Écoutez, je sais que c'est difficile à comprendre, 61 00:03:35,418 --> 00:03:38,084 mais il était le vote qui empêchait le basculement du conseil. 62 00:03:38,168 --> 00:03:42,251 Sa disparition met tout l'empire au bord du précipice. 63 00:03:42,334 --> 00:03:44,751 Il a maltraité et mutilé ma mère. 64 00:03:44,834 --> 00:03:48,084 Il prenait trop de drogue, c'est pour ça qu'il s'est suicidé. 65 00:03:49,709 --> 00:03:54,126 Eh bien, votre mère… Votre mère a beaucoup souffert, 66 00:03:54,793 --> 00:03:57,084 mais elle comprend le fonctionnement de cette famille, 67 00:03:57,168 --> 00:04:00,584 et je vous garantis que lorsque je lui aurai parlé, 68 00:04:00,668 --> 00:04:02,876 elle fera son devoir pour le bien de l'entreprise. 69 00:04:03,793 --> 00:04:05,293 Je vous interdis de la voir. 70 00:04:06,168 --> 00:04:09,043 Je me fiche de ce qui est bon pour la famille ou l'entreprise. 71 00:04:09,626 --> 00:04:11,126 Je veux ce qui est bien pour elle. 72 00:04:11,876 --> 00:04:14,834 Si vous croyez que vous l'approcherez avec une autre paire de pinces, 73 00:04:14,918 --> 00:04:17,334 vous devrez d'abord me tuer, sale vicieux dégénéré. 74 00:04:20,876 --> 00:04:22,501 Je veux faire une autre déposition. 75 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 [Roderick] Je dois le reconnaître, 76 00:04:27,084 --> 00:04:28,251 je suis fier d'elle. 77 00:04:29,626 --> 00:04:32,126 Vous savez d'où elle tient ce courage, non? 78 00:04:38,626 --> 00:04:40,376 Tu ne t'y attendais pas. 79 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Vous lui en avez parlé? 80 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Pas encore. 81 00:04:47,501 --> 00:04:49,126 Me parler de quoi? 82 00:04:50,501 --> 00:04:52,376 Le conseil voudrait que quelqu'un… 83 00:04:52,459 --> 00:04:54,626 - Je sais pas comment… - Pas moi. 84 00:04:55,501 --> 00:04:58,376 Freddie est mort, ils veulent quelqu'un au pouvoir, vite. 85 00:04:58,459 --> 00:05:00,293 - Moi. - [Roderick] Je l'aurais parié. 86 00:05:00,376 --> 00:05:03,251 Je devais me suicider pour vous éviter de m'achever. 87 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Je suis impressionné, Madeline. 88 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Je vais m'inscrire à ta newsletter. 89 00:05:07,543 --> 00:05:10,126 Le conseil est le conseil. Je ne le contrôle pas. 90 00:05:10,209 --> 00:05:13,168 Ils n'oseront jamais. Sauf s'ils ont déjà gagné le contrôle. 91 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Vous avez conclu un accord? 92 00:05:14,668 --> 00:05:16,918 Quand avez-vous négocié? Après Victorine? 93 00:05:17,001 --> 00:05:19,209 - C'était le moment. - [Madeline] Ce n'était pas ça. 94 00:05:20,126 --> 00:05:23,334 C'était une question à la fois de moment et de miséricorde. 95 00:05:24,043 --> 00:05:26,376 Mais comme tu l'as dit, mes calculs étaient exacts. 96 00:05:26,459 --> 00:05:28,084 [Roderick] Aucune importance. 97 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Elle n'a pas voulu que je meure. 98 00:05:33,376 --> 00:05:36,209 [Dupin] Mais oui, votre propre sœur vous a trahi. 99 00:05:36,793 --> 00:05:38,376 Voilà ce qui est arrivé. 100 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Mon boss a dit : "Vous avez gagné, vous avez sa tête sur un plateau. 101 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "Pas besoin de prolonger cette affaire. Le dragon a été tué." 102 00:05:44,918 --> 00:05:46,501 Je n'étais pas d'accord. 103 00:05:47,626 --> 00:05:52,584 Il a dit : "Roderick Usher a perdu tous ses enfants et son entreprise. 104 00:05:52,668 --> 00:05:54,334 "Que voulez-vous de plus ?" 105 00:05:54,418 --> 00:05:55,626 Vous vouliez quoi? 106 00:05:55,709 --> 00:05:56,959 La justice. 107 00:05:57,043 --> 00:05:58,584 Parce que ça aurait été quoi? 108 00:05:59,168 --> 00:06:00,668 Pour ce que vous avez fait? 109 00:06:00,751 --> 00:06:02,251 Je n'en sais rien. 110 00:06:04,709 --> 00:06:06,834 Le moment venu, je crois que je le saurai. 111 00:06:09,459 --> 00:06:11,709 - J'espère pour vous. - [son téléphone vibre] 112 00:06:12,376 --> 00:06:13,834 J'espère que vous le saurez. 113 00:06:13,918 --> 00:06:15,334 [bruit sourd] 114 00:06:17,293 --> 00:06:19,084 Je suis presque sûr que vous le saurez. 115 00:06:21,626 --> 00:06:22,959 Encore votre petite fille? 116 00:06:23,043 --> 00:06:25,168 - La meilleure d'entre nous. - [le téléphone vibre] 117 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Vous dites du bien d'elle, mais ne répondez à aucun de ses textos. 118 00:06:28,293 --> 00:06:31,084 Celle qui me ressemble le plus, de mes enfants, c'est Tamerlane. 119 00:06:31,876 --> 00:06:33,334 On délègue toute intimité. 120 00:06:34,709 --> 00:06:36,584 Mais Lenore n'est pas comme ça. 121 00:06:38,501 --> 00:06:42,626 Freddie et Tammy n'ont aucune empathie, aucune gentillesse. 122 00:06:43,293 --> 00:06:45,293 Je sais pas, peut-être que… 123 00:06:48,668 --> 00:06:50,418 Je l'ai étouffé dans l'œuf chez eux. 124 00:06:51,501 --> 00:06:55,709 Annabel a eu la garde des deux et… 125 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Ça a été très dur à avaler. 126 00:06:59,334 --> 00:07:03,418 Alors, j'ai attendu qu'ils grandissent et je les ai bombardés avec mon argent. 127 00:07:04,293 --> 00:07:07,793 Je leur ai fait miroiter une vie de rêve pour qu'ils viennent et ils l'ont fait. 128 00:07:08,793 --> 00:07:10,084 Quand ils sont venus chez moi, 129 00:07:11,043 --> 00:07:14,084 quand ils sont arrivés devant ma porte, je les ai regardés. 130 00:07:15,293 --> 00:07:16,793 Je me suis vu en eux. 131 00:07:16,876 --> 00:07:20,543 Le peu que leur mère avait laissé chez eux… 132 00:07:23,543 --> 00:07:24,793 avait disparu. 133 00:07:26,626 --> 00:07:28,209 Anéanti par l'argent. 134 00:07:32,168 --> 00:07:36,793 Et Annabel, elle ne pouvait pas vivre sans eux. 135 00:07:36,876 --> 00:07:38,876 [musique mélancolique] 136 00:07:41,751 --> 00:07:44,251 Lenore a toujours eu ses qualités en elle. 137 00:07:44,793 --> 00:07:46,168 Ma volonté, oui, mais… 138 00:07:48,209 --> 00:07:49,751 la bonté de sa grand-mère. 139 00:07:51,709 --> 00:07:53,126 Et sa compassion. 140 00:07:56,626 --> 00:07:58,626 Lenore a toujours eu ces qualités. 141 00:08:02,584 --> 00:08:04,126 Je l'ai vue, aujourd'hui. 142 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Qui? 143 00:08:08,043 --> 00:08:09,126 Annabel Lee. 144 00:08:10,459 --> 00:08:11,584 Aux funérailles. 145 00:08:18,168 --> 00:08:21,251 Nous nous aimions d'un amour Qui était plus que de l'amour 146 00:08:23,084 --> 00:08:24,834 De ceux plus âgés que nous 147 00:08:24,918 --> 00:08:27,668 De plusieurs de tout un monde Plus sage que nous 148 00:08:30,709 --> 00:08:36,793 Et ni les anges là-haut dans les cieux Ni les démons sous la mer 149 00:08:38,043 --> 00:08:41,168 Ne peuvent jamais disjoindre mon âme 150 00:08:41,751 --> 00:08:44,293 De l'âme de la très belle Annabel Lee 151 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Tu es là. 152 00:09:07,209 --> 00:09:08,584 "Il est riche". 153 00:09:11,168 --> 00:09:13,293 Quand mes amis s'étonnaient que tu les aies pris, 154 00:09:15,084 --> 00:09:17,334 que tu les aies convaincus de s'éloigner de moi. 155 00:09:18,751 --> 00:09:21,543 "Il est riche", c'est ce que je leur répondais. 156 00:09:22,501 --> 00:09:24,876 Tu comprends pas la signification de ce mot. 157 00:09:27,584 --> 00:09:28,751 Ils étaient si jeunes. 158 00:09:31,126 --> 00:09:32,501 Ils étaient pleins de vie 159 00:09:32,584 --> 00:09:37,251 et toi, tu leur as dit : "Venez avec moi. Allez-y, gavez-vous." 160 00:09:38,084 --> 00:09:40,168 Comment j'aurais pu rivaliser avec ça? 161 00:09:40,876 --> 00:09:42,918 Mais tu ne les as pas nourris, non. 162 00:09:44,251 --> 00:09:46,168 Au contraire, tu les as affamés. 163 00:09:47,334 --> 00:09:49,376 Avec le temps, il restait presque plus rien d'eux 164 00:09:49,459 --> 00:09:52,959 et puis un jour, ils étaient complètement secs, vidés de leur essence. 165 00:09:54,459 --> 00:09:56,668 Alors, tu as commencé à les emplir de… 166 00:09:59,334 --> 00:10:01,459 De quoi tu les as emplis, Roderick? 167 00:10:03,168 --> 00:10:05,293 Tu leur as donné quoi pour les "nourrir"? 168 00:10:07,209 --> 00:10:09,459 Parce que t'étais pas riche, en fin de compte. 169 00:10:12,668 --> 00:10:15,543 J'ai cru que t'étais un homme qui avait des valeurs, mais… 170 00:10:16,876 --> 00:10:18,376 Je te vois, aujourd'hui. 171 00:10:19,959 --> 00:10:22,084 Je te regarde, et ce que je vois, 172 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 c'est toi. 173 00:10:26,876 --> 00:10:28,668 La pauvreté de ton être. 174 00:10:35,418 --> 00:10:36,418 Annabel… 175 00:10:37,376 --> 00:10:40,168 C'était peut-être de la gentillesse déguisée. 176 00:10:43,209 --> 00:10:45,709 Pour moi, ils sont morts quand ils étaient enfants. 177 00:10:50,876 --> 00:10:53,751 [musique palpitante] 178 00:10:54,709 --> 00:10:55,959 [il soupire] 179 00:10:57,293 --> 00:10:58,834 [Annabel] Tu as fait quoi? 180 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 Qu'est-ce que tu croyais? 181 00:11:01,834 --> 00:11:04,001 Je savais que toi, tu ne comprendrais pas. 182 00:11:04,084 --> 00:11:05,501 Tu viens de trahir Auggie. 183 00:11:05,584 --> 00:11:07,501 - Auggie? - Il voulait faire ce qui est juste. 184 00:11:07,584 --> 00:11:09,168 Mais là, il va être renvoyé… 185 00:11:09,251 --> 00:11:12,751 Il a creusé sa propre tombe. Il a agi comme un idiot, à mon avis. 186 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Il est naïf. - Alors je suis quoi, moi? 187 00:11:14,751 --> 00:11:16,376 C'est pas ce que je voulais dire. 188 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Je dois l'être aussi. 189 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Aujourd'hui, tu pavoises chez Fortunato, 190 00:11:19,793 --> 00:11:22,376 avec le bras de Rufus Griswold posé sur ton épaule. 191 00:11:22,459 --> 00:11:23,876 On n'en a pas fini avec lui. 192 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Je vais te quitter. 193 00:11:27,376 --> 00:11:28,459 Dis pas de bêtise. 194 00:11:28,543 --> 00:11:30,084 Non, il le faut. 195 00:11:34,084 --> 00:11:36,876 Je te reconnais plus, Roderick. 196 00:11:39,251 --> 00:11:45,251 L'homme que j'ai toujours aimé, avec qui j'ai vécu, n'aurait jamais dit ça. 197 00:11:47,459 --> 00:11:50,168 Mais t'es pas lui. C'est pas toi. 198 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Je pense… 199 00:11:58,418 --> 00:12:00,126 que je l'ai peut-être imaginé. 200 00:12:04,084 --> 00:12:08,209 [Roderick] Car la lune jamais ne rayonne Sans m'apporter des songes 201 00:12:09,501 --> 00:12:11,334 De la belle Annabel Lee 202 00:12:11,418 --> 00:12:13,418 [musique mélancolique] 203 00:12:14,043 --> 00:12:18,126 Et les étoiles jamais ne se lèvent Que je ne sente les yeux brillants 204 00:12:19,209 --> 00:12:20,918 De la belle Annabel Lee 205 00:12:25,709 --> 00:12:29,959 Et ainsi, toute l'heure de nuit Je repose à côté de ma chérie 206 00:12:31,209 --> 00:12:35,709 De ma chérie, ma vie et mon épouse 207 00:12:37,584 --> 00:12:40,334 [les journalistes l'apostrophent] 208 00:12:40,418 --> 00:12:42,376 [déclics d'appareils photo] 209 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 Dans ce sépulcre près de la mer 210 00:12:47,834 --> 00:12:52,459 Dans sa tombe Près de la bruyante mer 211 00:12:53,459 --> 00:12:54,793 [musique inquiétante] 212 00:12:59,043 --> 00:13:01,043 [musique dramatique] 213 00:13:01,918 --> 00:13:03,334 [déclics d'appareils photo] 214 00:13:03,418 --> 00:13:05,751 Roderick ? Roderick! 215 00:13:09,251 --> 00:13:12,001 Appelez une ambulance, mais n'utilisez pas la radio, pas de nom. 216 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 [Pym] Compris 217 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 C'est l'heure. 218 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 C'est l'heure. 219 00:13:28,084 --> 00:13:29,501 C'est l'heure. 220 00:13:30,959 --> 00:13:32,584 [Dupin] C'est l'heure, Roderick. 221 00:13:32,668 --> 00:13:34,209 [le tonnerre gronde] 222 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Vous deviez me dire comment ils sont tous décédés. 223 00:13:37,626 --> 00:13:38,626 Et vous l'avez fait. 224 00:13:40,084 --> 00:13:42,584 Mais vous disiez avoir des aveux à me faire. 225 00:13:44,626 --> 00:13:47,668 Il n'y a plus personne à sauver, Roderick. 226 00:13:49,376 --> 00:13:51,334 Plus de cadavres dans le placard. 227 00:13:55,584 --> 00:13:56,918 Dites-moi ce qui s'est passé. 228 00:13:57,543 --> 00:13:58,959 L'heure est venue. 229 00:14:01,501 --> 00:14:03,251 D'accord, Auggie. 230 00:14:05,418 --> 00:14:06,751 Venons-en au fait. 231 00:14:13,043 --> 00:14:14,501 Vous n'en voulez vraiment plus? 232 00:14:15,543 --> 00:14:16,376 Non. 233 00:14:16,459 --> 00:14:18,459 [musique rythmée] 234 00:14:20,334 --> 00:14:21,793 J'aurais aimé en dire autant. 235 00:14:22,793 --> 00:14:24,793 [musique : "Knock on Wood"] 236 00:14:39,126 --> 00:14:40,418 [Rufus] Le voilà! 237 00:14:40,918 --> 00:14:42,709 [Rufus rit] 238 00:14:43,918 --> 00:14:45,918 Il est là, le super héros. 239 00:14:46,668 --> 00:14:50,834 Mesdames et messieurs, posez vos verres et félicitez 240 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 Roderick Usher, qui représente l'avenir de Fortunato! 241 00:14:56,001 --> 00:14:58,543 [la foule l'acclame] 242 00:14:58,626 --> 00:14:59,668 Oui! 243 00:15:01,293 --> 00:15:02,709 Vous pouvez pas imaginer. 244 00:15:03,501 --> 00:15:06,251 Ça faisait deux ans que je n'arrivais plus à dormir. 245 00:15:06,334 --> 00:15:09,793 Deux putains d'années, à cause de ces saloperies sur mes talons. 246 00:15:09,876 --> 00:15:13,626 Et vous, vous avez réussi à jouer un coup de maître! 247 00:15:14,418 --> 00:15:16,709 Vous n'êtes pas sur une autoroute, Roddie, 248 00:15:16,793 --> 00:15:19,709 ni sur une échelle, OK ? Vous êtes ici. 249 00:15:20,209 --> 00:15:21,751 Vous êtes mon bras droit. 250 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Je l'ai dit au conseil, je l'ai dit aux actionnaires, 251 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 vous êtes la meilleure chose qui soit jamais arrivée à l'entreprise. 252 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Si j'étais vous, je leur dirais que c'était votre idée. 253 00:15:31,376 --> 00:15:34,084 - [il rit] - Vous avez trouvé ça tous les deux. 254 00:15:34,168 --> 00:15:35,876 Vous avez simplement joué la bonne carte. 255 00:15:35,959 --> 00:15:40,251 Pour être honnête, peut-être que je leur ai déjà dit. 256 00:15:40,334 --> 00:15:41,376 - Oh? - [il rit] 257 00:15:41,459 --> 00:15:43,709 C'était pas vraiment un mensonge. 258 00:15:43,793 --> 00:15:46,834 C'est plus un mensonge puisque maintenant, vous êtes mon homme. 259 00:15:46,918 --> 00:15:49,959 C'est vrai. J'ai demandé qu'on change le nouveau bâtiment. 260 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Un bureau sera construit à côté du mien, il sera à vous. 261 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Partout où j'irai, vous irez aussi. Vous êtes un homme accompli. Compris? 262 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Il n'existe personne sur cette putain de planète 263 00:16:00,959 --> 00:16:02,543 en qui j'ai plus confiance que vous. 264 00:16:02,626 --> 00:16:07,668 Et pas une seule personne, ami ou ennemi, qui ne le sache pas encore. 265 00:16:07,751 --> 00:16:08,876 OK? 266 00:16:08,959 --> 00:16:10,876 - Buvons un autre verre. - Il est devant vous. 267 00:16:11,918 --> 00:16:14,876 - Vous êtes un homme à aimer le sherry. - Putain, qu'est-ce que… 268 00:16:15,709 --> 00:16:17,126 Un amontillado. Oh! 269 00:16:17,209 --> 00:16:20,168 Un vin très puissant pour un homme très puissant. 270 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Exactement. 271 00:16:23,084 --> 00:16:26,668 Cette bouteille coûte certainement plus d'un an de votre… 272 00:16:26,751 --> 00:16:28,751 Enfin, de votre précédent salaire. 273 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Parce que dès demain, vous aurez de quoi vous baigner dans ce vin. 274 00:16:34,168 --> 00:16:36,793 - [Madeline] À Fortunato. - [Rufus] Ouais, c'est ça. 275 00:16:37,543 --> 00:16:38,709 À Fortunato. 276 00:16:40,918 --> 00:16:41,751 Hmm! 277 00:16:44,709 --> 00:16:47,459 Il est bon. Ne soyez pas timide, on boit la bouteille. 278 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 On doit le savourer. 279 00:16:48,584 --> 00:16:50,959 Je suis désolé, je dois aller aux toilettes. 280 00:16:51,043 --> 00:16:52,668 Ouais, bien sûr, allez-y. 281 00:16:52,751 --> 00:16:55,543 [musique : "Tell Me"] 282 00:16:55,626 --> 00:16:57,876 Bravo, bien joué ! Vous êtes un héros. 283 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Merci. 284 00:17:19,918 --> 00:17:22,709 [la musique s'atténue] 285 00:17:25,751 --> 00:17:29,126 - Ouh, super idée. - Oui? 286 00:17:29,209 --> 00:17:31,334 - Personne descend jamais ici. - [elle rit] 287 00:17:31,418 --> 00:17:32,834 Tu sais ce que c'est, non? 288 00:17:33,959 --> 00:17:39,043 Tout ça, ce seront bientôt les fondations de mon nouveau bâtiment. 289 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 Haut comme les 70 ans d'histoire de l'entreprise. 290 00:17:44,876 --> 00:17:46,584 - Ouah! - Tu veux que je te dise? 291 00:17:47,501 --> 00:17:48,418 [elle rit] 292 00:17:51,876 --> 00:17:54,501 On va pouvoir crier aussi fort qu'on veut. 293 00:17:56,209 --> 00:17:58,543 - Tu me le promets? - Hmm-hmm. 294 00:18:00,334 --> 00:18:02,459 - [il grogne] - [elle rit] 295 00:18:02,543 --> 00:18:03,418 Oh, OK. 296 00:18:03,501 --> 00:18:05,209 - Sois patient, mon chou. - Oui? 297 00:18:07,876 --> 00:18:08,751 [il rit] 298 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Faut que je te dise : 299 00:18:10,334 --> 00:18:12,751 je te trouvais glaciale quand je t'ai rencontrée. 300 00:18:12,834 --> 00:18:14,793 Et je te préfère largement ce soir. 301 00:18:14,876 --> 00:18:15,876 Ah! 302 00:18:17,793 --> 00:18:19,334 Reste là. 303 00:18:21,293 --> 00:18:22,501 Oh! 304 00:18:23,459 --> 00:18:24,709 Ouh! 305 00:18:27,959 --> 00:18:31,168 Si tu arrives jusque-là, tu pourras faire ce que tu veux de moi. 306 00:18:31,251 --> 00:18:32,168 [il rit] 307 00:18:34,251 --> 00:18:37,043 J'accepte le défi. [il gémit] 308 00:18:37,918 --> 00:18:38,751 Ouh! 309 00:18:38,834 --> 00:18:40,584 Tout ce que tu voudras, l'étalon. 310 00:18:41,168 --> 00:18:42,543 Ouah ! [il gémit] 311 00:18:44,709 --> 00:18:45,751 [il gémit] 312 00:18:47,501 --> 00:18:48,876 Qu'est-ce qui se passe? 313 00:18:48,959 --> 00:18:51,918 Tu es un homme très fort, 314 00:18:52,459 --> 00:18:54,293 puissant et important. 315 00:18:56,668 --> 00:18:58,043 [il s'écroule] 316 00:19:01,043 --> 00:19:03,209 [bruissements] 317 00:19:06,418 --> 00:19:08,418 [tintement métallique] 318 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Il se passe quoi? 319 00:19:18,459 --> 00:19:20,501 [Madeline] Roddie, il s'est réveillé. 320 00:19:20,584 --> 00:19:21,626 Vous m'avez drogué? 321 00:19:21,709 --> 00:19:23,501 Tu as été impressionné par la bouteille, 322 00:19:23,584 --> 00:19:25,918 mais tu confonds un sherry et de l'amontillado. 323 00:19:27,626 --> 00:19:29,376 Oh, putain, qu'est-ce que tu fais? 324 00:19:30,793 --> 00:19:32,251 Une prise de pouvoir par la force. 325 00:19:32,959 --> 00:19:36,251 [il rit et tousse] 326 00:19:36,876 --> 00:19:39,043 Sérieux, qu'est-ce que tu fais? 327 00:19:39,126 --> 00:19:41,168 Je croyais que tu passerais par tous les stades. 328 00:19:41,251 --> 00:19:44,709 Tu préfères jouer le déni. Quand on aura fini le mur, on entendra : 329 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "Sérieux, qu'est-ce que tu fais ?" 330 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 [il hurle] 331 00:19:50,084 --> 00:19:50,918 Nous y voilà. 332 00:19:51,001 --> 00:19:52,959 Putain, sortez-moi de là tout de suite. 333 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Je vais vous crever tous les deux. 334 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Tu vas avoir du mal. 335 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Ah, c'est de la légitime défense ce que je fais, alors merci. 336 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Saloperies de merdeux. 337 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Je vais vous démembrer tous les deux et je baiserai chaque morceau, compris? 338 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 La colère te va très bien. 339 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 À l'aide ! À l'aide ! Venez m'aider! 340 00:20:14,209 --> 00:20:18,876 [il rit] OK, OK… 341 00:20:18,959 --> 00:20:21,918 Bien sûr ! Tu m'as bien baisé. 342 00:20:22,001 --> 00:20:28,001 [il rit] Tu m'as baisé. Tous les deux, bande d'enfoirés, vous m'avez baisé. 343 00:20:28,084 --> 00:20:30,209 Vous êtes des spécialistes, c'est ça? 344 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Oh, merci. 345 00:20:31,543 --> 00:20:33,626 Vous savez, vous m'impressionnez. 346 00:20:33,709 --> 00:20:36,834 Je veux être votre homme providentiel, je changerai tout pour vous. 347 00:20:36,918 --> 00:20:38,376 Voilà où on en est, Rufus. 348 00:20:38,459 --> 00:20:42,709 Roderick s'est mouillé avec les fédéraux et il a réussi à tout régler, 349 00:20:42,793 --> 00:20:46,168 mais ça ne veut pas dire que les fédéraux n'avaient pas raison. 350 00:20:46,251 --> 00:20:49,209 Données falsifiées, fausses signatures, analyses frauduleuses 351 00:20:49,293 --> 00:20:51,584 et pour finir, pillage de tombes. 352 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 [Roderick] Des cadavres disparaissaient après avoir participé à vos procès. 353 00:20:56,376 --> 00:20:59,543 Les produits dans leurs organismes devaient être incriminants. 354 00:20:59,626 --> 00:21:02,293 Tu as mis un terme à tout ça, tu as arrangé tout ça. 355 00:21:02,376 --> 00:21:03,834 [Madeline] Pour le moment. 356 00:21:03,918 --> 00:21:07,293 On a rassuré le conseil, on a désamorcé, mais le "cancer" continue son chemin 357 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 et l'homme qui se cache derrière tout ça, le responsable, 358 00:21:10,376 --> 00:21:14,668 eh bien, il faut qu'il s'en aille, lui aussi, pour le bien de l'entreprise. 359 00:21:15,251 --> 00:21:17,251 Vous voulez que je démissionne? 360 00:21:17,876 --> 00:21:20,334 Ou que je passe aux aveux? 361 00:21:21,793 --> 00:21:23,793 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse? 362 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Rien du tout. 363 00:21:27,293 --> 00:21:29,543 [il soupire] 364 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 OK. Écoutez-moi. 365 00:21:31,001 --> 00:21:35,959 D'accord. Je reconnais. Je… [il soupire] Je comprends. 366 00:21:36,043 --> 00:21:38,876 Roderick aurait pas dû porter le chapeau pour nous. 367 00:21:38,959 --> 00:21:41,001 C'est pour ça qu'on en est là? 368 00:21:41,084 --> 00:21:43,501 Et vous avez raison, c'était merdique. 369 00:21:43,584 --> 00:21:46,209 Mais je ne savais pas à qui on avait affaire. 370 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 J'ai pris le mauvais pigeon. 371 00:21:48,709 --> 00:21:50,376 OK, mais c'est fini tout ça. 372 00:21:50,459 --> 00:21:54,209 On oublie. Je sais, je sais, je t'ai mal jugé. 373 00:21:54,293 --> 00:21:57,834 Oh, putain, crois-moi, je peux te donner tout ce que tu veux, 374 00:21:57,918 --> 00:22:02,793 tout ce que vous voulez. Tiens, des stock options, une promotion. 375 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, tu devrais venir bosser avec nous. Ça t'irait, vice-présidente? 376 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Directrice exécutive. 377 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Oui, putain ! OK, oui. Pourquoi pas? 378 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 C'est bien, c'est un super objectif, 379 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 mais tu devras attendre un petit peu, d'accord? 380 00:22:18,626 --> 00:22:19,876 Arrêtez. 381 00:22:21,501 --> 00:22:24,251 Stop, stop ! Arrêtez, OK? 382 00:22:24,334 --> 00:22:27,084 [musique dramatique] 383 00:22:27,168 --> 00:22:28,126 Trois millions. 384 00:22:30,043 --> 00:22:32,334 De dollars, pour chacun d'entre vous. 385 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Pour commencer. 386 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Le conseil sera déçu quand il saura tout ce que t'as fait. 387 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Que tu t'es enfui sans rien leur dire. 388 00:22:40,959 --> 00:22:43,501 Sur une plage, dans un pays sans extradition. 389 00:22:43,584 --> 00:22:46,418 Une entreprise dans l'impasse ne doit pas promouvoir ses employés, 390 00:22:46,501 --> 00:22:48,043 ils sont tous trop douteux. 391 00:22:48,126 --> 00:22:49,834 Ils sont tous nommés dans le dossier. 392 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 Personne ne veut sa tête sous la guillotine. 393 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Pas si les fédéraux décident de remettre le nez dedans. 394 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Trop risqué. Sauf s'il y avait un candidat qui a déjà échappé une fois au bourreau. 395 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Dont le conseil a souvent entendu parler. 396 00:23:03,084 --> 00:23:07,043 Une personne que même Rufus Griswold appréciait et soutenait, compétente, 397 00:23:07,126 --> 00:23:09,709 digne de confiance, prête à tout pour l'entreprise. 398 00:23:09,793 --> 00:23:14,876 Avec la bonne opinion qu'ils ont de moi, ça devrait être facile et rapide. 399 00:23:14,959 --> 00:23:19,043 Surtout que tu as parlé de lui souvent. Et en bien, partout. 400 00:23:19,876 --> 00:23:20,918 Maintenant, 401 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 comme tu l'as dit, tu vas pouvoir faire tout le bruit que tu veux. 402 00:23:24,793 --> 00:23:28,626 Il ne devrait y avoir personne au bureau avant une semaine, alors amuse-toi. 403 00:23:28,709 --> 00:23:30,168 Et bonne année. 404 00:23:33,251 --> 00:23:34,209 Attends. 405 00:23:39,501 --> 00:23:41,793 [tintement de clochettes] 406 00:23:41,876 --> 00:23:43,126 [il grogne] 407 00:23:45,668 --> 00:23:47,168 La bougie va durer une heure, 408 00:23:47,251 --> 00:23:50,501 mais après, navrée de te dire que tu seras dans le noir. 409 00:24:09,126 --> 00:24:11,376 VOUS ÊTES SI INSIGNIFIANT. 410 00:24:26,959 --> 00:24:28,959 [tintement de clochettes] 411 00:24:32,709 --> 00:24:34,584 T'es sûre que personne va descendre? 412 00:24:35,501 --> 00:24:37,001 Pas ce soir, en tout cas. 413 00:24:37,084 --> 00:24:39,751 Avec le cyanure, il tiendra pas au-delà de demain matin. 414 00:24:39,834 --> 00:24:42,251 Je suis étonnée qu'il l'ait pas senti tout à l'heure. 415 00:24:42,334 --> 00:24:47,459 Quel gros nul. Il y connaissait vraiment rien en sherry. 416 00:24:47,543 --> 00:24:49,626 On retourne à la fête, maintenant? 417 00:24:49,709 --> 00:24:51,626 - Pour que les gens nous voient. - Hmm. 418 00:24:53,709 --> 00:24:58,293 Non, c'est trop "propre" là-haut, il vaut mieux qu'on nous voie partir. 419 00:24:58,876 --> 00:25:02,626 Si la police nous interroge, j'ai baisé avec lui dans sa voiture, 420 00:25:02,709 --> 00:25:07,626 il est sorti chercher un peu de poudre et on est allés ailleurs, toi et moi. 421 00:25:09,834 --> 00:25:13,126 L'important, c'est qu'on nous voie, mais sans trop nous observer. 422 00:25:14,709 --> 00:25:15,918 Un truc intime. 423 00:25:16,459 --> 00:25:18,168 En petit comité, un bar. 424 00:25:19,293 --> 00:25:20,459 Un endroit de ce genre. 425 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Je pensais qu'il ferait du bruit. 426 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Moi aussi. 427 00:25:29,626 --> 00:25:31,251 [musique : "Another Brick in the Wall"] 428 00:25:31,334 --> 00:25:33,043 [Roderick] Où on va, maintenant? 429 00:25:34,876 --> 00:25:38,334 [Madeline] Elle portait sa veste en fourrure à l'intérieur, des diamants, 430 00:25:38,418 --> 00:25:41,251 et elle allait et venait dans sa propriété de Cape Cod. 431 00:25:41,334 --> 00:25:44,959 Et puis, j'ai regardé de plus près celui qui la faisait bouffer. 432 00:25:45,043 --> 00:25:47,668 Non, pardon, sa moitié. 433 00:25:47,751 --> 00:25:51,709 Et j'ai vu cette espèce de monstre au corps boursouflé, 434 00:25:51,793 --> 00:25:55,168 en train de s'empiffrer avec tout le gratin de l'entreprise. 435 00:25:55,251 --> 00:25:58,376 Je me suis dit que si je devais baiser 436 00:25:58,459 --> 00:26:01,584 pour des diamants, des fourrures et une maison, ce serait non. 437 00:26:02,084 --> 00:26:03,501 [Verna] Donc, il y a une limite. 438 00:26:03,584 --> 00:26:05,959 Non, c'est pas une limite, c'est des critères. 439 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 J'ai pas envie de ça, de rien de tout ça, 440 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 si je dois servir un homme et céder à ses plaisirs. 441 00:26:11,126 --> 00:26:13,334 - Et ça pourrait être une femme? - Hé! 442 00:26:13,834 --> 00:26:17,001 - Et moi, dans tout ça? - Ne t'inquiète pas, j'y viens. 443 00:26:17,751 --> 00:26:20,168 Pour toi, qu'est-ce qui serait rédhibitoire? 444 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 [Roderick] Rien n'est rédhibitoire. 445 00:26:22,876 --> 00:26:25,001 Tu ne cesses d'attiser ma curiosité. 446 00:26:25,584 --> 00:26:30,376 Je pensais que la plupart des gens avaient un seuil de tolérance. 447 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Un objet ou une personne qu'ils ne peuvent sacrifier en aucun cas, 448 00:26:33,793 --> 00:26:35,793 quelle que soit la teneur du marché. 449 00:26:35,876 --> 00:26:37,334 Je suis pas comme tout le monde. 450 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Que seriez-vous prêts à faire pour réaliser vos rêves? 451 00:26:41,043 --> 00:26:45,251 C'est bien gentil de jouer les durs, mais pour gagner, il faut parier gros. 452 00:26:45,334 --> 00:26:47,168 Jusqu'où vous accepteriez d'aller? 453 00:26:47,251 --> 00:26:49,251 Par exemple, si je vous disais maintenant 454 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 que vous pourriez avoir tout le succès dont vous avez toujours rêvé? 455 00:26:53,126 --> 00:26:54,543 Toute la fortune, 456 00:26:54,626 --> 00:27:00,293 tout le pouvoir, le luxe, le confort, que feriez-vous? 457 00:27:00,376 --> 00:27:01,959 Qu'auriez-vous à offrir? 458 00:27:03,751 --> 00:27:08,001 Notre mère nous racontait des extraits de la Bible tous les jours. 459 00:27:08,834 --> 00:27:12,376 Elle nous répétait que les modestes allaient hériter de la Terre. 460 00:27:12,459 --> 00:27:14,626 Mais elle, elle a hérité que de la merde. 461 00:27:15,376 --> 00:27:19,126 Alors, on peut jouer à tous les jeux, "Action ou Vérité", "Qui je vais épouser", 462 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 "Qu'est-ce que tu vois miroir, mon beau miroir", 463 00:27:21,334 --> 00:27:24,084 "Le diable t'attend au tournant". 464 00:27:24,168 --> 00:27:26,293 C'est que des contes de fées. 465 00:27:26,376 --> 00:27:30,584 Des haricots magiques, des histoires pour faire dormir les gosses. 466 00:27:30,668 --> 00:27:36,918 Le vrai monde est darwinien. Il y a la survie, le chaos, le pouvoir. 467 00:27:38,043 --> 00:27:39,543 L'effet de levier. 468 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Vous êtes des tueurs, non? 469 00:27:45,043 --> 00:27:47,876 Une paire de tueurs. Un super duo de tueurs. 470 00:27:48,584 --> 00:27:49,834 Je ne dirais pas ça. 471 00:27:50,751 --> 00:27:53,668 Vraiment ? Quel autre nom, tu donnerais? 472 00:27:53,751 --> 00:27:56,584 Parce que vous avez tué Rufus Griswold ce soir. 473 00:27:58,793 --> 00:28:02,209 Et vous êtes ici pour vous fabriquer un alibi. 474 00:28:02,293 --> 00:28:06,084 Cette humble patronne sera là pour jurer que vous étiez ici toute la soirée. 475 00:28:07,334 --> 00:28:09,793 Mais j'ai fermé, il y a que vous et moi. 476 00:28:11,001 --> 00:28:16,043 Et si je vous disais que je suis en mesure de garantir que vous vous en sortirez? 477 00:28:16,959 --> 00:28:19,793 Et pas seulement ça. Tout ce que vous voulez. 478 00:28:20,543 --> 00:28:26,334 Au bon moment, quand ce sera le moment, on te nommera PDG, Roderick. 479 00:28:26,418 --> 00:28:28,501 Ou Madeline, si tu préfères. 480 00:28:29,418 --> 00:28:33,209 Vous deviendrez le roi et la reine de Fortunato, votre droit de naissance. 481 00:28:33,876 --> 00:28:37,459 PDG ou directrice exécutive, comme vous le voudrez. 482 00:28:38,043 --> 00:28:39,876 Ce sera un accord très facile. 483 00:28:40,376 --> 00:28:44,043 Aucune conséquence juridique. Ce sera garanti. 484 00:28:44,626 --> 00:28:46,001 Pendant toute votre vie. 485 00:28:46,084 --> 00:28:51,459 Les gens pourront toujours essayer, vous ne serez jamais inculpés. 486 00:28:52,418 --> 00:28:55,501 L'entreprise sera à vous et vous en ferez ce que vous voudrez. 487 00:28:56,001 --> 00:28:58,709 Que vous soyez altruistes, charitables ou pas. 488 00:28:58,793 --> 00:29:00,918 Je veux seulement voir ce que vous ferez. 489 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 De quoi tu parles? 490 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 [Verna] Vous le sentez. 491 00:29:04,668 --> 00:29:05,668 Tous les deux. 492 00:29:06,293 --> 00:29:07,584 C'est dans l'air. 493 00:29:09,459 --> 00:29:11,918 On se trouve en dehors du temps et de l'espace. 494 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 Et c'est le moment où la chance pactise avec l'opportunité. 495 00:29:18,793 --> 00:29:20,793 [musique mystérieuse] 496 00:29:23,418 --> 00:29:24,876 C'est une sacrée offre. 497 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 Et ça nous coûterait quoi, nos… Nos âmes ou un truc du genre ? [il rit] 498 00:29:33,084 --> 00:29:34,584 [Verna rit] 499 00:29:34,668 --> 00:29:38,543 Rien de tel. Il faudrait encore que vous en ayez une. 500 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 Vous les avez perdues ce soir, brique après brique. 501 00:29:41,209 --> 00:29:44,168 [elle rit] Je ne vous demanderai rien d'aussi fou que ça. 502 00:29:45,293 --> 00:29:47,376 Rien ne sera écrit sur votre ardoise. 503 00:29:48,668 --> 00:29:52,709 Si je vous dis que vous aurez tout ça, tout ce que vous désirez, 504 00:29:53,668 --> 00:29:55,293 et que le prix sera différé? 505 00:29:56,043 --> 00:29:58,251 C'est la nouvelle génération qui paiera. 506 00:29:59,918 --> 00:30:01,168 Alors, voilà le deal : 507 00:30:01,793 --> 00:30:03,584 je vous offre le monde entier 508 00:30:03,668 --> 00:30:06,543 et quand vous aurez vécu, avant que tout s'arrête, 509 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 un tout petit peu avant que tu décèdes, Roderick, 510 00:30:09,209 --> 00:30:11,668 un peu avant que tu meures, de toute façon, 511 00:30:12,668 --> 00:30:14,876 ta descendance s'éteindra avec toi. 512 00:30:30,543 --> 00:30:35,584 Mais attends, hypothétiquement, 513 00:30:37,084 --> 00:30:39,543 il lui resterait combien de temps? 514 00:30:39,626 --> 00:30:42,209 [Verna] "Il" ? Pas "nous"? 515 00:30:42,293 --> 00:30:44,834 Non, chérie, vous vous en irez ensemble. 516 00:30:45,459 --> 00:30:48,584 Vous êtes venus au monde ensemble, c'est ensemble que vous le quitterez. 517 00:30:48,668 --> 00:30:50,084 Sinon, pas d'accord. 518 00:30:50,168 --> 00:30:52,043 J'aime les choses symétriques. 519 00:30:53,501 --> 00:30:54,876 Vous vivrez très longtemps. 520 00:30:55,459 --> 00:30:58,418 Plus longtemps que n'importe quel homme de la famille Usher. 521 00:30:59,084 --> 00:31:04,043 Mais lorsque l'heure sera venue, vous devrez quitter ce monde ensemble. 522 00:31:08,334 --> 00:31:09,668 Je sais pas… 523 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Les enfants auraient une existence de rêve. 524 00:31:18,168 --> 00:31:20,334 [Verna] Ils ne manqueront de rien. 525 00:31:20,418 --> 00:31:26,001 Ils pourront vivre des dizaines d'années, connaître le luxe, les opportunités. 526 00:31:26,084 --> 00:31:31,084 Ou alors, ils auront une vie très longue, mais une vie de lutte. 527 00:31:32,334 --> 00:31:38,459 Qu'est-ce qui est mieux : vivre 40 ans, 50 ans de vie dorée et enivrante 528 00:31:38,543 --> 00:31:43,293 ou 70, 80 ans d'une vie d'anxiété, 529 00:31:43,376 --> 00:31:46,084 de turpitude, d'affliction? 530 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Tous les Usher qui existent aujourd'hui et tous ceux qui ne sont pas encore nés 531 00:31:54,709 --> 00:31:56,709 auront la chance de connaître 532 00:31:56,793 --> 00:32:01,918 une vie de privilèges et de quitter la scène tous ensemble. 533 00:32:02,001 --> 00:32:02,876 Hmm. 534 00:32:04,876 --> 00:32:06,376 C'est hypothétique? 535 00:32:07,209 --> 00:32:09,668 Non. C'est tout à fait réel. 536 00:32:10,376 --> 00:32:12,751 C'est une offre. Elle est sur la table. 537 00:32:13,668 --> 00:32:15,043 Qu'en dites-vous? 538 00:32:18,709 --> 00:32:19,959 C'est un accord intéressant. 539 00:32:20,043 --> 00:32:22,668 - C'est un accord conclu. - [Verna] Alors, dis-le. 540 00:32:27,918 --> 00:32:28,793 Accord conclu. 541 00:32:30,459 --> 00:32:32,459 [Verna] Toi aussi, Cléopâtre. 542 00:32:35,501 --> 00:32:38,376 Je n'ai aucun enfant, c'est surtout à lui de le dire. 543 00:32:38,459 --> 00:32:39,543 [Verna] Toi aussi. 544 00:32:48,251 --> 00:32:49,626 Accord conclu. 545 00:32:53,543 --> 00:32:58,709 Autrefois, on scellait un accord avec du sang, de la salive. 546 00:32:58,793 --> 00:33:01,126 Et ensuite, sur des papyrus. 547 00:33:01,209 --> 00:33:06,751 Mais un deal est un deal, peu importe où on le scelle. 548 00:33:07,376 --> 00:33:09,084 Et ce soir, ce sera avec un verre. 549 00:33:11,251 --> 00:33:14,168 Mais pas quelque chose de quelconque. 550 00:33:15,001 --> 00:33:19,626 Du cognac Henry IV Dudognon Heritage. 551 00:33:22,293 --> 00:33:25,084 Vieilli en fût pendant plus de cent ans. 552 00:33:25,834 --> 00:33:28,626 Nommé en l'honneur du bien-aimé roi de France. 553 00:33:30,293 --> 00:33:31,834 Coûteux et précieux. 554 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 On n'en boit que le meilleur jour de notre vie. 555 00:33:37,084 --> 00:33:39,418 Ou notre dernière nuit sur Terre. 556 00:33:41,626 --> 00:33:44,876 Et le moment qu'on vit le mérite bien. 557 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 Le moment est venu 558 00:33:51,959 --> 00:33:53,251 pour la maison Usher. 559 00:34:01,459 --> 00:34:02,543 [Verna] Hmm. 560 00:34:11,293 --> 00:34:12,584 Hmm. 561 00:34:14,209 --> 00:34:15,626 [elle soupire] 562 00:34:17,543 --> 00:34:18,959 Vous feriez bien d'y aller. 563 00:34:19,793 --> 00:34:21,209 Allez dormir un peu. 564 00:34:21,834 --> 00:34:25,084 Vous avez beaucoup à faire, tous les deux. Beaucoup. 565 00:34:28,668 --> 00:34:30,084 Réglons les détails. 566 00:34:33,751 --> 00:34:34,959 On vient de le faire. 567 00:34:36,751 --> 00:34:38,751 [musique mystérieuse] 568 00:34:58,626 --> 00:35:01,334 Eh bien, j'ai trouvé ça bizarre. 569 00:35:02,168 --> 00:35:05,709 Une femme étrange, putain. Dérangeante… 570 00:35:05,793 --> 00:35:07,501 Tu crois qu'elle voulait dire que… 571 00:35:32,043 --> 00:35:34,459 [Roderick] Tout s'est effacé, comme dans un rêve. 572 00:35:34,543 --> 00:35:37,668 Ça nous paraissait pas réel une fois arrivés chez nous. 573 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 C'était fou. 574 00:35:40,126 --> 00:35:42,751 [le tonnerre gronde] 575 00:35:42,834 --> 00:35:45,793 Un jour ou deux plus tard, on s'inquiétait tellement 576 00:35:45,876 --> 00:35:47,543 qu'on puisse retrouver Griswold, 577 00:35:49,043 --> 00:35:53,043 qu'on a tous les deux… pété un câble. 578 00:35:53,834 --> 00:35:56,876 On était ivres, peut-être complètement défoncés. 579 00:35:57,918 --> 00:35:59,668 On n'avait pas les mêmes souvenirs. 580 00:36:00,751 --> 00:36:02,376 C'était une folie à deux. 581 00:36:04,251 --> 00:36:06,376 Une illusion qu'on avait partagée. 582 00:36:08,751 --> 00:36:10,751 On n'a plus jamais abordé le sujet. 583 00:36:12,293 --> 00:36:14,626 Griswold est resté, la police n'est pas venue, 584 00:36:14,709 --> 00:36:16,084 le conseil a voté pour moi. 585 00:36:17,209 --> 00:36:18,959 Et le travail a commencé. 586 00:36:19,668 --> 00:36:23,126 Le Ligodone est né. 587 00:36:24,584 --> 00:36:27,251 Avec le temps, c'était devenu une sorte de cauchemar. 588 00:36:30,293 --> 00:36:31,418 Rien de plus. 589 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym a recherché cette femme. 590 00:36:37,376 --> 00:36:39,251 - Vous dites qu'il l'a trouvée. - Oui. 591 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Où était-elle? 592 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Au même endroit tout ce putain de temps. 593 00:36:45,709 --> 00:36:47,709 [musique palpitante] 594 00:37:00,293 --> 00:37:01,376 [la porte se ferme] 595 00:37:03,876 --> 00:37:05,668 [elle gémit] 596 00:37:06,751 --> 00:37:08,251 [elle halète] 597 00:37:10,584 --> 00:37:12,584 [elle gémit] 598 00:37:21,126 --> 00:37:23,126 [elle suffoque] 599 00:37:51,168 --> 00:37:54,168 [il arrache du scotch] 600 00:38:27,793 --> 00:38:30,751 Le paquet est prêt, je pars tout de suite. 601 00:38:31,668 --> 00:38:32,876 [Verna rit] 602 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Ouah ! Ça, c'était magnifique. 603 00:38:37,876 --> 00:38:39,876 Désolée, j'ai pas pu m'en empêcher. 604 00:38:39,959 --> 00:38:44,251 Ton petit gars est resté garé devant deux jours, je me suis dit "merde". 605 00:38:45,501 --> 00:38:47,626 J'étais aux premières loges dans la maison. 606 00:38:47,709 --> 00:38:48,751 [elle rit] 607 00:38:49,668 --> 00:38:52,084 Ta réputation est justifiée. 608 00:38:56,418 --> 00:38:58,459 Tu es merveilleusement doué. 609 00:38:59,918 --> 00:39:00,751 Un verre? 610 00:39:07,251 --> 00:39:10,959 Assieds-toi, je t'en prie. J'avais hâte de vivre cet instant. 611 00:39:14,459 --> 00:39:17,793 Une fois que ton homme m'aurait récupérée, qu'aurait-il fait? 612 00:39:17,876 --> 00:39:20,293 Il m'aurait coupé la tête et les mains et ensuite 613 00:39:20,376 --> 00:39:24,043 mis mon cadavre dans un baril de pétrole et jeté à des kilomètres d'ici? 614 00:39:24,126 --> 00:39:25,751 C'est toujours la procédure? 615 00:39:28,543 --> 00:39:32,126 Toutes mes excuses. Ça n'a rien de personnel. 616 00:39:32,209 --> 00:39:33,626 Je sais, Arthur. 617 00:39:34,876 --> 00:39:36,834 Je reconnais que je t'ai piégé. 618 00:39:36,918 --> 00:39:39,376 Je pense que je te dois des excuses à mon tour. 619 00:39:40,043 --> 00:39:43,084 Tu te souviens vraiment pas de moi ? Oh! 620 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Tu m'as beaucoup impressionnée. 621 00:39:45,959 --> 00:39:48,043 L'expédition Transglobe. 622 00:39:48,709 --> 00:39:52,751 Faire le tour de la planète. C'était palpitant. 623 00:39:52,834 --> 00:39:54,251 Et tout ce fric dépensé. 624 00:39:54,793 --> 00:39:57,376 C'est une chose que j'adore chez vous, les humains. 625 00:39:57,459 --> 00:40:04,251 La faim, la pauvreté, la maladie pourraient être réglées avec de l'argent. 626 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Mais non. 627 00:40:06,376 --> 00:40:09,793 Il suffirait d'arrêter quelque temps ces voyages orgueilleux, 628 00:40:09,876 --> 00:40:13,834 ces croisières démesurées, cette course à l'espace des milliardaires. 629 00:40:13,918 --> 00:40:16,959 Si vous arrêtiez de faire des films, des séries télé pendant un an 630 00:40:17,043 --> 00:40:19,793 et que vous dépensiez ce pognon dans des œuvres nécessaires, 631 00:40:20,376 --> 00:40:23,543 vous arriveriez à tout arranger. Il resterait même de l'argent. 632 00:40:23,626 --> 00:40:26,668 Mais non. Tu as été le premier à réaliser cet exploit. 633 00:40:26,751 --> 00:40:28,626 L'expédition Transglobe. 634 00:40:29,918 --> 00:40:35,001 Cet homme, dans le désert, vous l'avez tous abandonné? 635 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Le guide dans l'Arctique. Le coup de feu tiré que ce gars a reçu. 636 00:40:42,126 --> 00:40:43,709 Et puis, il y a eu cette femme. 637 00:40:44,543 --> 00:40:46,168 Cette jeune femme inuite. 638 00:40:47,584 --> 00:40:50,376 C'est pas toi. Tu n'y as pas participé. 639 00:40:51,543 --> 00:40:53,376 Mais tu as vu ce qu'ils faisaient. 640 00:40:54,918 --> 00:40:56,168 J'ai vu… 641 00:40:57,751 --> 00:40:58,959 beaucoup de choses. 642 00:41:00,376 --> 00:41:05,001 On est… un virus, je trouve. 643 00:41:05,668 --> 00:41:06,793 Je parle des humains. 644 00:41:06,876 --> 00:41:09,918 [elle rit] C'est ce qui vous rend tellement intéressants. 645 00:41:10,584 --> 00:41:13,334 Il a fallu que je sorte des ténèbres quelque temps. 646 00:41:13,418 --> 00:41:17,043 Je voulais admirer le navire dériver de mes propres yeux. 647 00:41:18,293 --> 00:41:19,793 Toi aussi, tu m'as vue. 648 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Avoue. 649 00:41:22,126 --> 00:41:25,626 J'étais sur la glace, l'aurore au-dessus de moi. 650 00:41:28,334 --> 00:41:30,918 Que vas-tu devenir quand les Usher auront disparu? 651 00:41:31,001 --> 00:41:33,084 Ce qui est imminent, par le fait. 652 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Tu as goûté au plaisir de l'immunité toute ta vie, mais c'était pas la tienne. 653 00:41:38,834 --> 00:41:41,501 C'était la leur. Tu n'avais que son reflet. 654 00:41:41,584 --> 00:41:43,001 Laissez-moi deviner. 655 00:41:43,668 --> 00:41:45,334 Je suis sûr que vous pouvez m'aider. 656 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Je le peux. 657 00:41:46,793 --> 00:41:50,084 C'est ce que j'ai dit à un de mes clients, une fois que j'ai terminé, 658 00:41:50,168 --> 00:41:53,084 si vous allez sur la cinquième avenue et abattez quelqu'un, 659 00:41:53,168 --> 00:41:54,543 ça ne vous coûtera rien. 660 00:41:54,626 --> 00:41:57,043 Il est censé payer sa facture très bientôt? 661 00:41:57,959 --> 00:41:59,834 Moi aussi, j'ai mes limites. 662 00:42:01,168 --> 00:42:04,834 Fortunato Pharmaceutique va bientôt fermer pour cause de faillite. 663 00:42:04,918 --> 00:42:08,251 La famille devra verser plus de 4,5 milliards, 664 00:42:08,334 --> 00:42:12,876 frais d'accords gouvernementaux inclus, en versements échelonnés sur neuf ans. 665 00:42:12,959 --> 00:42:15,001 C'est un accord plutôt favorable. 666 00:42:15,084 --> 00:42:16,918 Un putain de cadeau de Noël. 667 00:42:17,001 --> 00:42:19,459 Quasiment aussi jouissif qu'une bonne pipe. 668 00:42:19,543 --> 00:42:21,084 Et vous pouvez faire ça? 669 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Oh non, ça arrivera sans moi. 670 00:42:24,876 --> 00:42:27,209 L'humanité se mettra dans la merde toute seule. 671 00:42:27,918 --> 00:42:31,876 Dans ce monde, croire en la justice dans une entreprise est une arnaque. 672 00:42:31,959 --> 00:42:35,459 Alors, qu'est-ce que vous m'offrez? 673 00:42:35,543 --> 00:42:36,751 Il existe un dossier. 674 00:42:37,334 --> 00:42:40,751 Camille L'Espanaye était très douée dans tout ce qu'elle faisait. 675 00:42:40,834 --> 00:42:43,793 Elle avait un dossier sur tout le monde. Même sur toi. 676 00:42:44,293 --> 00:42:46,126 Il n'égratigne que la surface, 677 00:42:46,209 --> 00:42:48,709 mais cette surface te donnerait perpét' ou 20 ans. 678 00:42:49,626 --> 00:42:52,334 Il peut être dévoilé ou rester caché. 679 00:42:53,126 --> 00:42:58,376 Soit tu chevauches le phénix qui renaîtra des cendres de Fortunato, 680 00:42:58,459 --> 00:43:01,126 soit tu le regardes s'envoler d'une fenêtre de prison. 681 00:43:01,876 --> 00:43:03,251 Voilà ce que je peux faire. 682 00:43:04,209 --> 00:43:06,459 Et qu'est-ce que vous voulez en retour? 683 00:43:08,084 --> 00:43:13,709 Qu'est-ce que tu as dans cette vie que tu as créée par toi-même? 684 00:43:13,793 --> 00:43:16,084 Quel article as-tu acquis? 685 00:43:16,168 --> 00:43:21,209 Je ne m'intéresse en aucun cas à l'argent, aux propriétés, aux stock options. 686 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Est-ce que tu as de vrais atouts? 687 00:43:25,168 --> 00:43:26,501 Ça, ça m'intéresse. 688 00:43:28,251 --> 00:43:29,334 Pas d'épouse. 689 00:43:30,418 --> 00:43:31,793 Pas d'enfants. 690 00:43:33,084 --> 00:43:37,293 Pas de famille autour de toi. En tout cas, aucune qui t'importe. 691 00:43:38,459 --> 00:43:41,751 Mais chacun d'entre nous aime quelque chose. 692 00:43:42,793 --> 00:43:46,793 Et quand c'est le cas, des liens se créent. 693 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Non. 694 00:43:50,668 --> 00:43:52,418 Je n'ai tissé aucun lien. 695 00:43:53,793 --> 00:43:57,543 Si on a des relations, on peut faire pression sur nous. 696 00:43:58,709 --> 00:44:00,918 Et on fera pas pression sur moi. 697 00:44:02,043 --> 00:44:08,168 Aucun homme, aucune femme ne l'a fait. Personne, en 70 ans d'existence. 698 00:44:09,334 --> 00:44:14,834 Alors, je ne vais pas céder sur ce terrain aujourd'hui, 699 00:44:14,918 --> 00:44:16,709 alors que la fin est si proche. 700 00:44:17,543 --> 00:44:18,459 Non. 701 00:44:20,084 --> 00:44:22,376 Merci pour toute votre considération 702 00:44:23,334 --> 00:44:25,418 et pour votre offre généreuse, 703 00:44:26,418 --> 00:44:30,543 mais je crois que je préfère jouer mes cartes, 704 00:44:32,168 --> 00:44:33,751 si ça ne vous dérange pas trop. 705 00:44:33,834 --> 00:44:36,376 [musique mélancolique] 706 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 C'est entendu. 707 00:44:40,334 --> 00:44:41,251 [elle rit] 708 00:44:48,334 --> 00:44:49,334 Merci. 709 00:44:53,126 --> 00:44:55,084 C'était vraiment un plaisir. 710 00:45:09,251 --> 00:45:11,293 [Lenore] Pourquoi tu n'es pas resté à l'hôpital? 711 00:45:11,376 --> 00:45:15,084 Crois-moi, j'en sais plus sur les hôpitaux que n'importe qui, 712 00:45:15,168 --> 00:45:17,418 c'est pour ça que je n'y ai jamais passé une nuit. 713 00:45:18,376 --> 00:45:21,834 Non, je suis beaucoup mieux ici. Je te le promets. 714 00:45:23,918 --> 00:45:28,334 [il gémit] Je vais bien. T'as aucune raison de rester. 715 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Où tu veux que j'aille? 716 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Maman est en soins intensifs, et je rentrerai jamais chez nous. 717 00:45:34,751 --> 00:45:36,959 J'en reviens pas que Juno t'ai laissé seul. 718 00:45:37,043 --> 00:45:39,126 Ne sois pas trop dure avec elle. 719 00:45:39,209 --> 00:45:40,459 Elle est où, d'ailleurs? 720 00:45:41,459 --> 00:45:44,626 Euh… elle est allée au Four Seasons. 721 00:45:44,709 --> 00:45:46,126 Pour l'instant, en tout cas. 722 00:45:47,126 --> 00:45:49,793 Elle ira dans une clinique, assez vite. 723 00:45:50,334 --> 00:45:52,043 Mais c'est pas sa faute, tu sais. 724 00:45:54,043 --> 00:45:56,084 Elle doit faire certaines choses. 725 00:45:56,168 --> 00:45:57,834 Moi, je te laisserai pas. 726 00:45:59,793 --> 00:46:02,543 Et je crois… Je me dis… 727 00:46:03,584 --> 00:46:07,668 Si Fortunato n'est plus à toi, c'est peut-être une bonne chose. 728 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Pour toi. 729 00:46:10,209 --> 00:46:12,501 Cette entreprise était malsaine, grand-père. 730 00:46:14,918 --> 00:46:16,334 Tu as raison. 731 00:46:18,793 --> 00:46:20,043 Mais elle était à moi. 732 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Tu pourras la rendre meilleure. 733 00:46:25,418 --> 00:46:26,459 Un jour… 734 00:46:27,543 --> 00:46:29,001 Tu crois que tu y arriveras? 735 00:46:35,084 --> 00:46:37,001 Je te le dis avec toute mon affection. 736 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Laisse tomber. 737 00:46:39,959 --> 00:46:41,543 Oublie cette entreprise. 738 00:46:41,626 --> 00:46:44,209 T'es tellement riche que tu pourras jamais tout dépenser. 739 00:46:44,293 --> 00:46:47,043 Et moi non plus, je ne pourrai jamais tout dépenser. 740 00:46:47,126 --> 00:46:50,418 Cet argent pourrait servir à arranger les choses. 741 00:46:52,209 --> 00:46:55,793 Oublie Fortunato, le Ligodone et toutes ces mauvaises actions. 742 00:46:55,876 --> 00:46:57,584 On est pas innocents, grand-père. 743 00:46:57,668 --> 00:46:59,959 Notre famille a fait des choses terribles. 744 00:47:01,584 --> 00:47:03,709 Il n'est pas trop tard pour tout arranger. 745 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Tu dois dormir. 746 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Si tu veux, tu peux rester ici. 747 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 J'ai demandé qu'on prépare une chambre d'invités. 748 00:47:20,418 --> 00:47:21,626 Ah, merci. 749 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Bonne nuit. 750 00:47:40,293 --> 00:47:41,709 - Vous êtes… - [Verna] Chut! 751 00:47:43,626 --> 00:47:45,001 Je leur avais dit, tu sais. 752 00:47:46,751 --> 00:47:50,168 Les termes étaient clairs. Ce sont eux qui… 753 00:47:50,918 --> 00:47:53,793 Ils ont toujours eu du mal à se concentrer sur autre chose 754 00:47:53,876 --> 00:47:55,834 que leurs préoccupations immédiates. 755 00:47:56,418 --> 00:48:02,418 Ça ne devrait pas être à moi de préciser ce que signifie "lignée", mais… 756 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Viens t'asseoir. 757 00:48:16,834 --> 00:48:19,209 Il y a beaucoup d'aspects que j'aime dans mon travail. 758 00:48:20,209 --> 00:48:24,418 Mais il y a des moments comme celui-ci qui ne m'apportent aucune joie. 759 00:48:25,376 --> 00:48:26,584 J'espère que tu le sais. 760 00:48:28,793 --> 00:48:31,959 Je vais te raconter une histoire sur ta maman. 761 00:48:32,959 --> 00:48:36,876 Elle va réussir à se rétablir, maintenant qu'elle est à la clinique. 762 00:48:36,959 --> 00:48:40,918 Il lui faudra trois ans, plus d'une centaine de greffes de peau, 763 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 kinésithérapie, chirurgie reconstructrice. 764 00:48:43,418 --> 00:48:46,126 Elle endurera tout ça. Elle sera forte. 765 00:48:46,751 --> 00:48:49,043 Ses cicatrices seront comme une armure. 766 00:48:50,084 --> 00:48:54,001 Elle héritera d'une confortable fortune quand Fortunato disparaitra. 767 00:48:54,543 --> 00:48:57,001 Elle se mettra au travail immédiatement. 768 00:48:57,084 --> 00:49:00,876 Une grande partie finira en dons. Des refuges de femmes maltraitées. 769 00:49:01,376 --> 00:49:04,001 Elle en gardera assez pour créer sa propre association. 770 00:49:04,668 --> 00:49:08,168 Elle écrira de nouveaux chapitres dans l'histoire du monde entier. 771 00:49:08,959 --> 00:49:12,709 Elle l'appellera la Fondation Lenore, en l'honneur de sa fille. 772 00:49:13,251 --> 00:49:15,418 Elle sauvera de nombreuses vies. 773 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Tu veux savoir combien? 774 00:49:19,918 --> 00:49:22,709 Des dizaines la première année, puis des centaines. 775 00:49:23,293 --> 00:49:25,251 Des milliers assez rapidement. 776 00:49:25,334 --> 00:49:27,543 Et leur nombre explosera par la suite. 777 00:49:27,626 --> 00:49:34,043 Les cinq années suivantes, 600 000. En une dizaine d'années, des millions. 778 00:49:34,793 --> 00:49:37,084 Plus de trois millions de vies sauvées. 779 00:49:38,084 --> 00:49:39,918 Et ensuite, difficile de compter. 780 00:49:40,001 --> 00:49:42,959 Parce que les personnes qui l'aideront en aideront d'autres. 781 00:49:43,043 --> 00:49:45,709 Qui en aideront d'autres. Et d'autres encore. 782 00:49:45,793 --> 00:49:47,126 Et ça continuera. 783 00:49:50,084 --> 00:49:53,043 C'est cette partie-là que j'avais envie que tu entendes. 784 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 C'est toi qui as fait ça. 785 00:49:58,376 --> 00:50:04,751 Quand tu l'as fait sortir de chez vous, t'es opposée à ton père. Tu as fait ça. 786 00:50:04,834 --> 00:50:06,751 Tu as sauvé tous ces gens. 787 00:50:06,834 --> 00:50:11,834 Le choix que tu as imposé résonnera à travers des millions de vies. 788 00:50:13,251 --> 00:50:15,043 Je tenais à ce que tu le saches. 789 00:50:19,084 --> 00:50:21,084 [musique douce] 790 00:50:22,834 --> 00:50:24,626 [Dupin] Qu'est-ce que vous dites? 791 00:50:24,709 --> 00:50:26,918 Lenore Usher n'est pas morte. 792 00:50:27,001 --> 00:50:28,209 Si, elle l'est. 793 00:50:29,376 --> 00:50:31,168 Elle est morte tôt dans la soirée. 794 00:50:31,251 --> 00:50:33,293 Ce n'est pas possible, Roderick. 795 00:50:33,376 --> 00:50:37,126 Enfin, elle vous a envoyé des textos toute la nuit. 796 00:50:37,209 --> 00:50:39,626 Madeline avait en tête ce projet. 797 00:50:42,001 --> 00:50:45,168 Une intelligence artificielle sensible 798 00:50:45,251 --> 00:50:48,876 qui scanne vos publications des réseaux pour créer un "vous" digital. 799 00:50:49,626 --> 00:50:51,668 Elle ne l'a jamais finalisé. 800 00:50:51,751 --> 00:50:53,418 Je pensais qu'elle y arriverait… 801 00:50:53,501 --> 00:50:55,459 - [le tonnerre gronde] - Avec le temps. 802 00:50:55,543 --> 00:51:01,043 Mais… elle s'est servie de Lenore en tant que bêta test. 803 00:51:01,876 --> 00:51:03,251 Elle a fait… 804 00:51:05,876 --> 00:51:08,834 une sorte de Lenorebot, il n'y a pas longtemps. 805 00:51:12,251 --> 00:51:15,959 Cette maudite invention s'est activée, puisqu'elle m'a écrit. 806 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Toute la nuit. 807 00:51:20,668 --> 00:51:22,501 Mais le texte est bloqué. 808 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 Il ne veut rien dire. 809 00:51:29,584 --> 00:51:31,959 [le tonnerre gronde] 810 00:51:32,043 --> 00:51:34,418 JAMAIS PLUS 811 00:51:43,043 --> 00:51:46,751 Une fois, par un minuit lugubre 812 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Tandis que je m'appesantissais 813 00:51:51,959 --> 00:51:56,251 Faible et fatigué 814 00:51:56,876 --> 00:51:59,168 [le tonnerre gronde] 815 00:52:02,168 --> 00:52:04,334 [il sanglote] 816 00:52:08,668 --> 00:52:10,668 [un corbeau crie] 817 00:52:17,001 --> 00:52:18,084 [le corbeau crie] 818 00:52:28,251 --> 00:52:29,084 [le corbeau crie] 819 00:52:29,168 --> 00:52:31,168 [le tonnerre gronde] 820 00:52:33,126 --> 00:52:34,459 [le corbeau crie] 821 00:52:36,543 --> 00:52:39,084 Loin dans l'ombre regardant 822 00:52:39,168 --> 00:52:43,751 Je me tins longtemps à douter M'étonner et craindre 823 00:52:44,418 --> 00:52:48,793 À rêver des rêves Qu'aucun mortel n'avait osé rêver encore 824 00:52:48,876 --> 00:52:54,793 Mais le silence ne se rompit point Et la quiétude ne donna de signe 825 00:52:54,876 --> 00:53:00,001 Et le seul mot qui se dit Fut le mot chuchoté, "Lenore" 826 00:53:06,209 --> 00:53:08,293 [le corbeau crie] 827 00:53:13,001 --> 00:53:14,459 [le tonnerre gronde] 828 00:53:25,959 --> 00:53:31,376 Et le corbeau, sans voleter Siège encore, siège encore 829 00:53:31,459 --> 00:53:36,876 Sur le buste pâle de Pallas Juste au-dessus de la porte de ma chambre 830 00:53:36,959 --> 00:53:41,834 Et ses yeux ont toute la semblance Des yeux d'un démon qui rêve 831 00:53:41,918 --> 00:53:47,709 Et la lumière ruisselant sur lui Projette son ombre à terre 832 00:53:47,793 --> 00:53:48,751 [la foudre s'abat] 833 00:53:48,834 --> 00:53:54,626 Et mon âme, de cette ombre Qui gît flottante à terre 834 00:53:54,709 --> 00:53:58,126 Ne s'élèvera jamais plus 835 00:54:06,126 --> 00:54:07,209 [la foudre s'abat] 836 00:54:09,459 --> 00:54:12,126 [musique mélancolique] 837 00:54:31,709 --> 00:54:34,084 Je crois qu'on y est enfin parvenu. 838 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 C'est ça, non? 839 00:54:43,626 --> 00:54:46,084 À un monde sans aucune souffrance. 840 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 C'était notre objectif. 841 00:54:52,793 --> 00:54:55,834 Personne ne supporte le moindre désagrément. 842 00:54:56,751 --> 00:55:01,626 Ils souffrent. Ils souffrent et pleurent. Ils pleurent, et je les en ai soulagés. 843 00:55:02,126 --> 00:55:05,543 Je suis allé près d'eux, j'ai éteint les flammes qui brûlaient dans leurs dos, 844 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 dans leurs articulations, leurs têtes, leurs mains. 845 00:55:08,293 --> 00:55:12,834 J'ai agité ma baguette, mais ça ne suffisait pas. 846 00:55:13,709 --> 00:55:15,209 Ça n'a jamais suffi. 847 00:55:17,084 --> 00:55:18,959 Ils en demandaient plus. 848 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Plus et plus encore. 849 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 [Verna] Oh, chéri. 850 00:55:22,501 --> 00:55:24,251 Mais de qui se moque-t-on? 851 00:55:26,626 --> 00:55:28,543 Tu as conduit dans cet état? 852 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Ça faisait combien de temps que tu n'avais pas conduit? 853 00:55:33,793 --> 00:55:38,584 Et ce soir, tu l'as fait pieds nus. 854 00:55:39,459 --> 00:55:40,834 Tant mieux pour toi. 855 00:55:41,834 --> 00:55:47,126 J'ai pu travailler avec des individus très importants, toutes ces années, 856 00:55:47,209 --> 00:55:53,293 mais si je raisonne en despote criminel, tu es cinquième dans mon classement. 857 00:55:54,168 --> 00:55:55,209 Regarde. 858 00:55:55,293 --> 00:55:57,626 [musique intrigante] 859 00:56:00,626 --> 00:56:01,918 Ce sont tes cadavres. 860 00:56:03,209 --> 00:56:06,334 Ils seraient tous en vie aujourd'hui, si tu n'avais pas été là. 861 00:56:07,626 --> 00:56:10,668 Un nouveau toutes les cinq minutes, rien qu'aux États-Unis. 862 00:56:12,418 --> 00:56:14,793 Mais si on regarde dans le monde entier… 863 00:56:16,501 --> 00:56:18,501 [musique dramatique] 864 00:56:22,293 --> 00:56:25,876 Pourquoi tu es venu ici, ce soir, en rentrant à la maison? 865 00:56:25,959 --> 00:56:29,626 Je veux dire, dans ta vraie maison. 866 00:56:30,501 --> 00:56:31,918 Tu voulais dire au revoir? 867 00:56:33,209 --> 00:56:38,043 Poser une dernière fois ton regard sur ta tour immense? 868 00:56:40,251 --> 00:56:41,584 Sur ta pyramide? 869 00:56:41,668 --> 00:56:43,209 [le tonnerre gronde] 870 00:56:53,751 --> 00:56:56,668 Le voilà, ton véritable monument, Roderick. 871 00:56:56,751 --> 00:56:58,251 Juste devant toi. 872 00:56:58,334 --> 00:57:01,501 C'est une des merveilles de ce monde. 873 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 Et il est éternel. 874 00:57:13,376 --> 00:57:14,876 Voici ton héritage. 875 00:57:18,418 --> 00:57:20,209 Offre-toi encore une minute. 876 00:57:20,876 --> 00:57:22,709 Ensuite, tu rentreras à la maison. 877 00:57:23,668 --> 00:57:25,543 Notre affaire est bientôt terminée. 878 00:57:26,959 --> 00:57:30,918 Tu vas contacter Auguste Dupin ce soir et tu lui demanderas de venir te voir. 879 00:57:43,501 --> 00:57:46,001 Et ça s'est passé ce soir? 880 00:57:46,084 --> 00:57:48,043 - En effet. - [bruit sourd] 881 00:57:50,501 --> 00:57:52,751 Vous avez dit que Madeline était au sous-sol. 882 00:57:55,959 --> 00:57:58,084 C'est ce que je croyais, quand je l'ai dit. 883 00:57:58,709 --> 00:58:01,084 Je vous ai contacté et après, je suis venu. 884 00:58:01,168 --> 00:58:02,501 [la porte s'ouvre] 885 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 886 00:58:22,501 --> 00:58:24,084 Roderick, est-ce que tu es là? 887 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 [Roderick] En bas. 888 00:58:43,418 --> 00:58:47,334 J'ai eu ton message. Je sais pas quoi dire. 889 00:58:58,126 --> 00:58:59,918 Alors, ça y est, c'est fini? 890 00:59:01,209 --> 00:59:02,626 On ne peut plus rien faire? 891 00:59:02,709 --> 00:59:04,793 [il rit] Plus rien, non. 892 00:59:05,501 --> 00:59:08,584 Elle nous accorde quelques minutes pour parler, alors… 893 00:59:08,668 --> 00:59:13,334 Il doit nous rester des éléments dont il faut qu'on parle. 894 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Un verre? 895 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Tu sais quoi? Pourquoi pas, après tout. 896 00:59:26,793 --> 00:59:30,126 On a toujours dit que c'était toi et moi contre le reste du monde. 897 00:59:30,959 --> 00:59:32,543 On voulait changer le monde. 898 00:59:33,126 --> 00:59:34,626 C'est ce qu'on a fait, non? 899 00:59:34,709 --> 00:59:35,751 On l'a fait. 900 00:59:39,709 --> 00:59:40,834 [il soupire] 901 00:59:43,376 --> 00:59:45,543 Quand as-tu commencé à apporter des affaires ici? 902 00:59:45,626 --> 00:59:46,709 Il y a des trucs à moi. 903 00:59:46,793 --> 00:59:48,626 [Roderick] Il y a quelques jours. 904 00:59:48,709 --> 00:59:50,626 Comme le font les pharaons. 905 00:59:52,084 --> 00:59:53,418 Parce que cette maison, 906 00:59:55,668 --> 01:00:00,501 cette carcasse qui était notre foyer deviendra notre tombe. 907 01:00:00,584 --> 01:00:03,668 Alors, il nous faut nos affaires et le reste. 908 01:00:04,334 --> 01:00:07,168 Tous ces trésors pour la vie d'après. 909 01:00:07,251 --> 01:00:11,209 Je t'en prie, nos trésors? De quoi est-ce que tu parles? 910 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 L'or est une variété de métal précieux qui change d'état, il n'a rien de spécial. 911 01:00:17,126 --> 01:00:20,168 Même l'argent n'est plus en or, juste des uns et des zéros. 912 01:00:20,251 --> 01:00:22,709 Une illusion, un vrai mensonge. 913 01:00:23,376 --> 01:00:25,251 Nous avons construit une vie. 914 01:00:25,334 --> 01:00:27,168 Une belle vie de privilèges. 915 01:00:27,251 --> 01:00:30,251 On avait que des traumatismes et des affaires sales, 916 01:00:30,334 --> 01:00:32,459 des poches vides et des cœurs brisés. 917 01:00:32,543 --> 01:00:33,709 Regarde ce qu'on a fait. 918 01:00:33,793 --> 01:00:37,626 - C'était plutôt juteux. - Oui, ça l'était. 919 01:00:37,709 --> 01:00:39,584 Notre vie aurait été différente 920 01:00:39,668 --> 01:00:41,959 si on s'était douté que la femme du bar était réelle? 921 01:00:42,043 --> 01:00:44,418 C'est la seule chose qui importe. 922 01:00:45,418 --> 01:00:46,876 Tu y croyais, à l'époque? 923 01:00:48,584 --> 01:00:53,168 Pour être honnête, c'est loin. Je me rappelle pas ce que j'ai cru. 924 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Je l'ai cru suffisamment pour mettre un stérilet 925 01:00:55,293 --> 01:00:57,918 et toi, ne pas te protéger avec ces putains d'hôtesses de l'air. 926 01:00:58,001 --> 01:00:59,751 Tu sais bien comment j'étais. 927 01:01:00,376 --> 01:01:02,168 Et je t'ai aimé pour ça aussi. 928 01:01:02,251 --> 01:01:04,334 [musique mélancolique] 929 01:01:05,251 --> 01:01:07,543 Mais tous ces gens dehors, Roderick. 930 01:01:08,376 --> 01:01:10,043 Tu veux pas de Ligodone ? L'achète pas. 931 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Tu veux pas devenir accro? N'en abuse pas. 932 01:01:12,084 --> 01:01:15,834 Sauf qu'on peut l'acheter partout et qu'on l'a rendu désirable. 933 01:01:15,918 --> 01:01:18,376 Et pour info, c'est tout ce qu'on avait à faire. 934 01:01:18,459 --> 01:01:19,876 Ces putains d'humains. 935 01:01:19,959 --> 01:01:23,209 Ils veulent acheter un repas entier pour cinq dollars, prêt en cinq minutes, 936 01:01:23,293 --> 01:01:25,959 et ils se plaignent que ce soit de la merde et du plastique. 937 01:01:26,043 --> 01:01:29,043 Mais McDo servirait que de la salade toute la journée et toute la nuit 938 01:01:29,126 --> 01:01:30,959 si c'est ce que voulaient ces gens. 939 01:01:31,043 --> 01:01:33,126 C'est en vente libre et personne n'en achète. 940 01:01:33,793 --> 01:01:35,918 On financera la recherche contre le VIH, 941 01:01:36,001 --> 01:01:38,001 les diabètes et les problèmes cardio-vasculaires 942 01:01:38,084 --> 01:01:40,626 le jour où on aura trouvé ce qu'il faut 943 01:01:40,709 --> 01:01:44,418 pour que les bites des vieux restent dures quelques minutes de plus. 944 01:01:44,501 --> 01:01:47,209 C'est quoi la part de marché des flippés de la queue, Roderick? 945 01:01:47,293 --> 01:01:50,543 Soixante, soixante-dix pour cents de l'industrie pharmaceutique. 946 01:01:50,626 --> 01:01:54,959 Le Pentagone a dépensé 83 millions en viagra l'année dernière. [elle rit] 947 01:01:55,043 --> 01:02:00,043 Pendant ce temps, la Cour suprême continue à jouer son putain de rôle, 948 01:02:00,126 --> 01:02:04,834 elle lutte contre l'autonomie, bride les libertés de toutes les femmes, 949 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 elle détruit leurs choix, leur avenir et leur potentiel. 950 01:02:09,418 --> 01:02:11,918 On a transformé les hommes en fontaine à sperme 951 01:02:12,001 --> 01:02:15,793 et les femmes en usine à produire une main-d'œuvre appauvrie 952 01:02:15,876 --> 01:02:21,376 destinée à une vie de labeur et à dépenser, consommer. 953 01:02:24,334 --> 01:02:26,668 Et qu'est-ce qu'on leur apprend à vouloir? 954 01:02:28,043 --> 01:02:31,709 Des maisons trop chères pour eux, des voitures qui polluent notre air, 955 01:02:31,793 --> 01:02:33,501 des couverts à usage unique, 956 01:02:33,584 --> 01:02:37,751 des vêtements fabriqués par des enfants dans des pays du tiers monde, 957 01:02:37,834 --> 01:02:40,876 et ils en veulent tellement qu'ils nous supplient à genoux, 958 01:02:40,959 --> 01:02:43,793 qu'ils ne pensent qu'à ça, insistent pour en avoir. 959 01:02:43,876 --> 01:02:46,501 Et c'est nous le problème? 960 01:02:47,459 --> 01:02:51,834 Alors qu'eux, ces monstres, ces consommateurs, 961 01:02:51,918 --> 01:02:53,459 ces beaux parleurs… 962 01:02:53,543 --> 01:02:56,668 Ils nous pointent du doigt, comme si c'était nous le problème. 963 01:02:56,751 --> 01:02:59,084 Mais c'est eux qui nous ont inventés. 964 01:02:59,168 --> 01:03:01,626 Ils nous imploraient et ils nous implorent encore. 965 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Alors, je te le dis, soyons fiers et gardons la tête haute. 966 01:03:06,584 --> 01:03:08,126 On doit payer la facture, 967 01:03:08,209 --> 01:03:11,709 alors refusons de nous cacher ici, dans la cave, comme si on avait mal agi, 968 01:03:11,793 --> 01:03:12,918 comme si on avait honte. 969 01:03:13,001 --> 01:03:15,418 Non, pas nous. Toi et moi contre le monde. 970 01:03:15,501 --> 01:03:17,709 Rien à faire si c'est la mort en personne. 971 01:03:17,793 --> 01:03:20,168 Si c'est Madeline qu'elle veut, elle va l'avoir. 972 01:03:20,251 --> 01:03:24,668 Qu'elle vienne et elle devra me regarder droit dans les yeux. [elle rit] 973 01:03:31,876 --> 01:03:32,709 [elle gémit] 974 01:03:35,043 --> 01:03:36,834 [elle halète] 975 01:03:38,751 --> 01:03:40,959 Je suis désolé… 976 01:03:41,043 --> 01:03:42,668 Oh… Qu'est-ce que t'as fait? 977 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Je suis désolé. 978 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Tu as raison. 979 01:03:53,251 --> 01:03:56,084 Putain, tu es Madeline Usher. 980 01:03:56,168 --> 01:03:58,376 [musique palpitante] 981 01:04:17,209 --> 01:04:18,834 Tu es une reine. 982 01:04:19,918 --> 01:04:21,084 Une déesse. 983 01:04:22,834 --> 01:04:25,084 Et tu vas vivre pour l'éternité. 984 01:04:25,168 --> 01:04:28,376 - [la musique s'arrête] - [le tonnerre gronde] 985 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Qu'avez-vous fait? 986 01:04:29,709 --> 01:04:31,626 Je l'ai envoyée vers l'au-delà en reine. 987 01:04:31,709 --> 01:04:32,876 [bruit sourd] 988 01:04:35,834 --> 01:04:39,084 La reine Taousert à vrai dire. 989 01:04:40,418 --> 01:04:42,126 Elle est en train de s'y habituer. 990 01:04:42,918 --> 01:04:45,251 Quand ils les enterraient, ils mettaient aussi 991 01:04:45,334 --> 01:04:47,709 ce dont elles auraient besoin dans l'au-delà. 992 01:04:47,793 --> 01:04:49,334 Elle aura tout ce qu'il lui faut. 993 01:04:49,418 --> 01:04:50,459 [coups violents] 994 01:04:50,543 --> 01:04:52,501 Il lui faut le temps de s'y habituer. 995 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Que lui avez-vous fait? 996 01:04:54,959 --> 01:04:56,376 Je l'aimais. 997 01:04:56,459 --> 01:04:58,126 Je lui ai fait honneur. 998 01:04:58,209 --> 01:05:00,584 Très bien. Vous lui avez fait honneur. 999 01:05:01,543 --> 01:05:03,376 Étiez-vous sûr qu'elle était morte? 1000 01:05:03,459 --> 01:05:05,459 [musique inquiétante] 1001 01:05:07,918 --> 01:05:09,418 Disons que peut-être pas, non. 1002 01:05:09,501 --> 01:05:10,418 [la foudre s'abat] 1003 01:05:12,293 --> 01:05:15,293 Maintenant que vous le dites, tout prend son sens. 1004 01:05:15,376 --> 01:05:17,918 C'était pareil avec notre mère. 1005 01:05:18,001 --> 01:05:21,418 Merci d'être venu ce soir, Auggie. 1006 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Je suis désolé… pour les désagréments que je vous ai causés. 1007 01:05:27,834 --> 01:05:29,168 Tout n'était pas parfait, 1008 01:05:29,251 --> 01:05:31,959 mais vous pouvez pas dire que nous n'avons pas changé le monde. 1009 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Combien sommes-nous à pouvoir le dire, finalement? 1010 01:05:36,001 --> 01:05:37,543 [claquement] 1011 01:05:37,626 --> 01:05:39,626 [musique angoissante] 1012 01:05:41,751 --> 01:05:43,959 J'ai promis de passer aux aveux. 1013 01:05:44,876 --> 01:05:46,043 Alors, les voilà. 1014 01:05:46,918 --> 01:05:48,043 Je savais. 1015 01:05:49,793 --> 01:05:51,251 Dans mes entrailles. 1016 01:05:52,001 --> 01:05:53,418 Au cœur de la nuit. 1017 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Je savais. 1018 01:05:56,709 --> 01:06:00,834 Je savais que je bâtirais cet empire sur une tour de cadavres humains. 1019 01:06:00,918 --> 01:06:02,501 [coups violents] 1020 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Mais on leur a dit qu'on voulait alléger les souffrances de ce monde. 1021 01:06:08,084 --> 01:06:09,293 [coups violents] 1022 01:06:09,376 --> 01:06:11,793 C'est notre plus gros mensonge. 1023 01:06:11,876 --> 01:06:14,418 On ne peut pas éliminer la souffrance. 1024 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Les antidouleurs, ça n'existe pas. 1025 01:06:18,668 --> 01:06:20,668 [les coups continuent] 1026 01:06:23,376 --> 01:06:26,168 Imaginez si on écrivait ça sur une étiquette. 1027 01:06:32,209 --> 01:06:34,001 Je parie que j'arriverai à la vendre. 1028 01:06:34,626 --> 01:06:36,209 [la foudre s'abat] 1029 01:06:36,293 --> 01:06:37,459 [hurlements] 1030 01:06:41,876 --> 01:06:43,501 [les hurlements continuent] 1031 01:06:47,376 --> 01:06:49,209 [elle hurle] 1032 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Jamais plus. 1033 01:06:55,126 --> 01:06:57,168 [elle hurle] 1034 01:07:02,043 --> 01:07:03,626 [elle hurle] 1035 01:07:56,751 --> 01:07:58,251 [le corbeau crie] 1036 01:08:01,418 --> 01:08:02,709 [musique intrigante] 1037 01:08:02,793 --> 01:08:06,626 [Dupin] Il se fit un bruit prolongé, un fracas tumultueux, 1038 01:08:06,709 --> 01:08:09,001 comme la voix de mille cataractes, 1039 01:08:09,501 --> 01:08:14,668 et l'étang profond, croupi à mes pieds se referma tristement 1040 01:08:14,751 --> 01:08:19,293 et silencieusement sur les ruines de la maison Usher. 1041 01:08:24,584 --> 01:08:27,543 Il y eut autre chose qui tomba en ruines par la même occasion. 1042 01:08:28,168 --> 01:08:30,459 Mon dossier, devenu inutile. 1043 01:08:30,959 --> 01:08:34,251 Je pris ma retraite et je rentrai chez moi. 1044 01:08:34,959 --> 01:08:37,501 Juno hérita de tout. 1045 01:08:38,001 --> 01:08:40,793 Et elle décida de fermer les entreprises. 1046 01:08:40,876 --> 01:08:44,709 Fortunato Pharmaceutique fut démantelée. En pièces détachées. 1047 01:08:44,793 --> 01:08:47,334 Reconvertie en Fondation Phoenix. 1048 01:08:47,418 --> 01:08:50,959 Chaque petit dollar servit à financer des programmes de réadaptation, 1049 01:08:51,043 --> 01:08:54,751 des recherches sur la toxicomanie et le rétablissement. 1050 01:08:54,834 --> 01:08:59,001 Et elle réussit à se sevrer du Ligodone. 1051 01:08:59,084 --> 01:09:00,126 Totalement. 1052 01:09:03,126 --> 01:09:06,168 Arthur Pym fut arrêté quelques semaines plus tard, 1053 01:09:06,668 --> 01:09:09,043 un peu après que les assistants de Camille 1054 01:09:09,126 --> 01:09:11,501 ont remis une montagne de documents à la police. 1055 01:09:19,709 --> 01:09:25,751 Il se rendit lui-même au tribunal et ne dit pas un seul mot pour sa défense. 1056 01:09:29,376 --> 01:09:34,251 Ce fut la seule condamnation qui incrimina Fortunato Pharmaceutique. 1057 01:09:34,334 --> 01:09:36,501 Et il mourra en prison. 1058 01:09:43,584 --> 01:09:46,084 Les organismes de santé sont au travail. 1059 01:09:46,584 --> 01:09:49,626 Ils essaient de stopper l'hémorragie. 1060 01:09:49,709 --> 01:09:51,626 Une épidémie d'opioïdes sévit chez nous, 1061 01:09:51,709 --> 01:09:56,043 vous l'avez tatouée sur ce monde, mais eux, ils essaient de l'endiguer, 1062 01:09:56,126 --> 01:09:57,334 de l'effacer. 1063 01:09:57,959 --> 01:09:59,043 De la soigner. 1064 01:10:03,251 --> 01:10:06,293 Pour être honnête, je ne savais pas quoi en faire. 1065 01:10:10,709 --> 01:10:14,668 Finalement, inutile qu'on sache pourquoi vous avez fait ça. 1066 01:10:14,751 --> 01:10:16,709 Je me fiche de savoir pourquoi. 1067 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 On se fiche de vos aveux, de vos justifications ou vos explications. 1068 01:10:25,584 --> 01:10:27,376 Alors, emmenez tout ça avec vous. 1069 01:10:30,876 --> 01:10:32,168 Au revoir, Roderick. 1070 01:10:32,834 --> 01:10:34,084 Je rentre chez moi. 1071 01:10:35,709 --> 01:10:36,584 [il soupire] 1072 01:10:37,584 --> 01:10:42,376 Voir mon mari, mes enfants, leurs enfants. 1073 01:10:45,126 --> 01:10:48,626 C'est moi, l'homme le plus riche du monde. Vous le savez? 1074 01:10:48,709 --> 01:10:51,251 [musique intrigante] 1075 01:10:57,168 --> 01:10:59,043 [un corbeau crie] 1076 01:11:05,084 --> 01:11:08,001 [Verna] Ton âme se trouvera seule 1077 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Parmi les sombres pensées De la grise pierre tombale 1078 01:11:13,751 --> 01:11:19,793 Personne, dans toute la foule Pour t'épier à ton heure de secret 1079 01:11:23,501 --> 01:11:28,709 Garde le silence en cette solitude Qui n'est pas l'abandon, car alors 1080 01:11:28,793 --> 01:11:32,793 Les esprits des morts qui étaient avec toi De leur vivant, sont à nouveau 1081 01:11:32,876 --> 01:11:37,959 Dans la Mort, autour de toi Et leur volonté va te couvrir de son ombre 1082 01:11:39,334 --> 01:11:40,584 Ne bouge pas 1083 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 La nuit, claire pourtant, se rembrunira 1084 01:11:48,376 --> 01:11:50,959 Et de leur suprême trône céleste 1085 01:11:51,043 --> 01:11:53,459 Les étoiles n'abaisseront plus sur nous 1086 01:11:53,543 --> 01:11:58,251 Leur regard plein de lumière Espérance donnée aux mortels 1087 01:11:58,334 --> 01:12:00,918 Mais leurs globes rougeoyants Sans un rayon 1088 01:12:01,001 --> 01:12:04,668 Paraîtront à ta lassitude Être un feu et une fièvre 1089 01:12:04,751 --> 01:12:07,084 Qui voudraient s'attacher à toi Pour toujours 1090 01:12:10,168 --> 01:12:13,876 Voici maintenant des pensées Que tu ne banniras pas 1091 01:12:15,334 --> 01:12:18,876 Voici maintenant des visions Qui ne s'évanouiront pas 1092 01:12:21,168 --> 01:12:27,459 De ton esprit, elles ne s'en iront plus Comme la goutte de rosée de l'herbe 1093 01:12:39,918 --> 01:12:43,793 La brise, le souffle de Dieu est au repos 1094 01:12:44,501 --> 01:12:46,418 Et la brume sur la colline 1095 01:12:46,501 --> 01:12:49,793 Pleine d'ombre, pleine d'ombre Sans déchirure encore 1096 01:12:49,876 --> 01:12:52,459 Est un symbole et un signe 1097 01:12:56,834 --> 01:12:59,543 La façon dont elle s'accroche aux arbres 1098 01:13:00,501 --> 01:13:03,376 Un mystère d'entre les mystères 1099 01:13:04,876 --> 01:13:05,959 [le corbeau crie] 1100 01:13:10,376 --> 01:13:12,376 [musique mélancolique] 1101 01:13:18,918 --> 01:13:22,043 LA CHUTE DE LA MAISON USHER