1
00:00:09,168 --> 00:00:11,168
[un corbeau crie]
2
00:00:12,793 --> 00:00:15,626
[musique angoissante]
3
00:00:17,043 --> 00:00:18,876
[bruit de pas]
4
00:00:19,376 --> 00:00:22,459
[Verna] 84 000 personnes l'année dernière,
5
00:00:23,001 --> 00:00:24,668
rien qu'aux États-Unis.
6
00:00:25,209 --> 00:00:28,543
Une supposition, il est impossible
de connaître les vrais chiffres.
7
00:00:28,626 --> 00:00:29,793
[musique inquiétante]
8
00:00:29,876 --> 00:00:35,084
Depuis 1985, 941 878.
9
00:00:36,334 --> 00:00:38,918
Cette fois encore,
ce n'est qu'une estimation.
10
00:00:39,001 --> 00:00:41,126
Et encore, juste aux États-Unis.
11
00:00:42,709 --> 00:00:44,709
Mais nous le savons bien, tous les deux.
12
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Des millions, Roderick.
13
00:00:47,668 --> 00:00:49,293
Des millions.
14
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
Ce n'est que les décès.
15
00:00:52,251 --> 00:00:55,459
Qui sait combien d'autres milliers sont
totalement dépendants,
16
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
anéantis.
17
00:00:56,876 --> 00:01:03,334
Ton tableau de chasse est
très impressionnant, Roderick Usher.
18
00:01:05,084 --> 00:01:06,668
C'est vraiment toi?
19
00:01:07,209 --> 00:01:09,751
Désolée, je ne pouvais pas
accepter ta démission.
20
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
J'ai essayé d'expliquer ça
à ta sœur, d'ailleurs,
21
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
qu'elle ne changerait pas les choses.
22
00:01:15,126 --> 00:01:17,543
Elle avait déjà ces chiffres en tête,
mais elle croyait…
23
00:01:17,626 --> 00:01:20,709
Que si je mourais, tout s'arrêtait?
24
00:01:21,334 --> 00:01:22,793
C'est de la mauvaise foi.
25
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Et tu le sais.
26
00:01:25,001 --> 00:01:26,626
Elle a essayé de me doubler.
27
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Combien pour arrêter?
28
00:01:29,334 --> 00:01:32,626
Oh, mon chéri. Tu es très drôle.
29
00:01:33,918 --> 00:01:34,918
[elle rit]
30
00:01:35,418 --> 00:01:37,584
Sauf que maintenant, les jeux sont faits.
31
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Mais ce n'est pas tout à fait fini,
il reste quelques transactions.
32
00:01:43,376 --> 00:01:45,459
- [tintement de clochettes]
- Tu entends?
33
00:01:46,543 --> 00:01:48,043
[les clochettes sonnent]
34
00:01:48,126 --> 00:01:50,126
La sonnette de la porte d'entrée?
35
00:01:50,209 --> 00:01:52,543
[les clochettes continuent de sonner]
36
00:01:52,626 --> 00:01:58,293
Elle sonne parce qu'un représentant
du Groupe Fortunato est devant la porte.
37
00:01:58,376 --> 00:02:00,668
[musique angoissante]
38
00:02:03,334 --> 00:02:04,959
[le mur s'effrite]
39
00:02:11,418 --> 00:02:13,418
[la musique s'arrête]
40
00:02:14,293 --> 00:02:15,543
[il sursaute]
41
00:02:16,876 --> 00:02:18,293
[il halète]
42
00:02:20,834 --> 00:02:21,751
[il gémit]
43
00:02:24,584 --> 00:02:25,501
[il soupire]
44
00:02:32,668 --> 00:02:34,084
[il halète]
45
00:02:37,501 --> 00:02:38,709
[les clochettes sonnent]
46
00:02:41,751 --> 00:02:42,709
[hurlement]
47
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Merci, j'apprécie.
48
00:02:52,459 --> 00:02:54,376
- [sirène de police]
- [conversations]
49
00:03:00,334 --> 00:03:02,668
Ils vont prendre votre déposition.
50
00:03:02,751 --> 00:03:05,876
Ils n'auraient pas dû
vous parler en mon absence.
51
00:03:05,959 --> 00:03:07,501
Donnez-leur la vraie version.
52
00:03:07,584 --> 00:03:09,459
Je leur ai dit la vérité, c'est tout.
53
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
La vérité, c'est que votre père est décédé
lors d'un terrible accident,
54
00:03:18,959 --> 00:03:21,709
mais il a surtout quitté ce monde
en homme honnête.
55
00:03:21,793 --> 00:03:24,126
Il a ramené votre mère ici
pour prendre soin d'elle.
56
00:03:24,751 --> 00:03:26,918
Qui sait ce qu'elle aurait pu s'infliger…
57
00:03:27,001 --> 00:03:28,126
Il l'a mutilée.
58
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Vous croyez?
59
00:03:30,251 --> 00:03:31,584
Vous l'avez vu faire?
60
00:03:32,293 --> 00:03:35,334
Écoutez, je sais que c'est difficile
à comprendre,
61
00:03:35,418 --> 00:03:38,084
mais il était le vote
qui empêchait le basculement du conseil.
62
00:03:38,168 --> 00:03:42,251
Sa disparition met tout l'empire
au bord du précipice.
63
00:03:42,334 --> 00:03:44,751
Il a maltraité et mutilé ma mère.
64
00:03:44,834 --> 00:03:48,084
Il prenait trop de drogue,
c'est pour ça qu'il s'est suicidé.
65
00:03:49,709 --> 00:03:54,126
Eh bien, votre mère…
Votre mère a beaucoup souffert,
66
00:03:54,793 --> 00:03:57,084
mais elle comprend le fonctionnement
de cette famille,
67
00:03:57,168 --> 00:04:00,584
et je vous garantis
que lorsque je lui aurai parlé,
68
00:04:00,668 --> 00:04:02,876
elle fera son devoir
pour le bien de l'entreprise.
69
00:04:03,793 --> 00:04:05,293
Je vous interdis de la voir.
70
00:04:06,168 --> 00:04:09,043
Je me fiche de ce qui est bon
pour la famille ou l'entreprise.
71
00:04:09,626 --> 00:04:11,126
Je veux ce qui est bien pour elle.
72
00:04:11,876 --> 00:04:14,834
Si vous croyez que vous l'approcherez
avec une autre paire de pinces,
73
00:04:14,918 --> 00:04:17,334
vous devrez d'abord me tuer,
sale vicieux dégénéré.
74
00:04:20,876 --> 00:04:22,501
Je veux faire une autre déposition.
75
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
[Roderick] Je dois le reconnaître,
76
00:04:27,084 --> 00:04:28,251
je suis fier d'elle.
77
00:04:29,626 --> 00:04:32,126
Vous savez d'où elle tient
ce courage, non?
78
00:04:38,626 --> 00:04:40,376
Tu ne t'y attendais pas.
79
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Vous lui en avez parlé?
80
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Pas encore.
81
00:04:47,501 --> 00:04:49,126
Me parler de quoi?
82
00:04:50,501 --> 00:04:52,376
Le conseil voudrait que quelqu'un…
83
00:04:52,459 --> 00:04:54,626
- Je sais pas comment…
- Pas moi.
84
00:04:55,501 --> 00:04:58,376
Freddie est mort, ils veulent
quelqu'un au pouvoir, vite.
85
00:04:58,459 --> 00:05:00,293
- Moi.
- [Roderick] Je l'aurais parié.
86
00:05:00,376 --> 00:05:03,251
Je devais me suicider
pour vous éviter de m'achever.
87
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Je suis impressionné, Madeline.
88
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Je vais m'inscrire à ta newsletter.
89
00:05:07,543 --> 00:05:10,126
Le conseil est le conseil.
Je ne le contrôle pas.
90
00:05:10,209 --> 00:05:13,168
Ils n'oseront jamais.
Sauf s'ils ont déjà gagné le contrôle.
91
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Vous avez conclu un accord?
92
00:05:14,668 --> 00:05:16,918
Quand avez-vous négocié?
Après Victorine?
93
00:05:17,001 --> 00:05:19,209
- C'était le moment.
- [Madeline] Ce n'était pas ça.
94
00:05:20,126 --> 00:05:23,334
C'était une question à la fois de moment
et de miséricorde.
95
00:05:24,043 --> 00:05:26,376
Mais comme tu l'as dit,
mes calculs étaient exacts.
96
00:05:26,459 --> 00:05:28,084
[Roderick] Aucune importance.
97
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Elle n'a pas voulu que je meure.
98
00:05:33,376 --> 00:05:36,209
[Dupin] Mais oui,
votre propre sœur vous a trahi.
99
00:05:36,793 --> 00:05:38,376
Voilà ce qui est arrivé.
100
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Mon boss a dit : "Vous avez gagné,
vous avez sa tête sur un plateau.
101
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
"Pas besoin de prolonger cette affaire.
Le dragon a été tué."
102
00:05:44,918 --> 00:05:46,501
Je n'étais pas d'accord.
103
00:05:47,626 --> 00:05:52,584
Il a dit : "Roderick Usher a perdu
tous ses enfants et son entreprise.
104
00:05:52,668 --> 00:05:54,334
"Que voulez-vous de plus ?"
105
00:05:54,418 --> 00:05:55,626
Vous vouliez quoi?
106
00:05:55,709 --> 00:05:56,959
La justice.
107
00:05:57,043 --> 00:05:58,584
Parce que ça aurait été quoi?
108
00:05:59,168 --> 00:06:00,668
Pour ce que vous avez fait?
109
00:06:00,751 --> 00:06:02,251
Je n'en sais rien.
110
00:06:04,709 --> 00:06:06,834
Le moment venu, je crois que je le saurai.
111
00:06:09,459 --> 00:06:11,709
- J'espère pour vous.
- [son téléphone vibre]
112
00:06:12,376 --> 00:06:13,834
J'espère que vous le saurez.
113
00:06:13,918 --> 00:06:15,334
[bruit sourd]
114
00:06:17,293 --> 00:06:19,084
Je suis presque sûr que vous le saurez.
115
00:06:21,626 --> 00:06:22,959
Encore votre petite fille?
116
00:06:23,043 --> 00:06:25,168
- La meilleure d'entre nous.
- [le téléphone vibre]
117
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Vous dites du bien d'elle,
mais ne répondez à aucun de ses textos.
118
00:06:28,293 --> 00:06:31,084
Celle qui me ressemble le plus,
de mes enfants, c'est Tamerlane.
119
00:06:31,876 --> 00:06:33,334
On délègue toute intimité.
120
00:06:34,709 --> 00:06:36,584
Mais Lenore n'est pas comme ça.
121
00:06:38,501 --> 00:06:42,626
Freddie et Tammy n'ont aucune empathie,
aucune gentillesse.
122
00:06:43,293 --> 00:06:45,293
Je sais pas, peut-être que…
123
00:06:48,668 --> 00:06:50,418
Je l'ai étouffé dans l'œuf chez eux.
124
00:06:51,501 --> 00:06:55,709
Annabel a eu la garde des deux et…
125
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Ça a été très dur à avaler.
126
00:06:59,334 --> 00:07:03,418
Alors, j'ai attendu qu'ils grandissent
et je les ai bombardés avec mon argent.
127
00:07:04,293 --> 00:07:07,793
Je leur ai fait miroiter une vie de rêve
pour qu'ils viennent et ils l'ont fait.
128
00:07:08,793 --> 00:07:10,084
Quand ils sont venus chez moi,
129
00:07:11,043 --> 00:07:14,084
quand ils sont arrivés devant ma porte,
je les ai regardés.
130
00:07:15,293 --> 00:07:16,793
Je me suis vu en eux.
131
00:07:16,876 --> 00:07:20,543
Le peu que leur mère avait laissé
chez eux…
132
00:07:23,543 --> 00:07:24,793
avait disparu.
133
00:07:26,626 --> 00:07:28,209
Anéanti par l'argent.
134
00:07:32,168 --> 00:07:36,793
Et Annabel,
elle ne pouvait pas vivre sans eux.
135
00:07:36,876 --> 00:07:38,876
[musique mélancolique]
136
00:07:41,751 --> 00:07:44,251
Lenore a toujours eu ses qualités en elle.
137
00:07:44,793 --> 00:07:46,168
Ma volonté, oui, mais…
138
00:07:48,209 --> 00:07:49,751
la bonté de sa grand-mère.
139
00:07:51,709 --> 00:07:53,126
Et sa compassion.
140
00:07:56,626 --> 00:07:58,626
Lenore a toujours eu ces qualités.
141
00:08:02,584 --> 00:08:04,126
Je l'ai vue, aujourd'hui.
142
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Qui?
143
00:08:08,043 --> 00:08:09,126
Annabel Lee.
144
00:08:10,459 --> 00:08:11,584
Aux funérailles.
145
00:08:18,168 --> 00:08:21,251
Nous nous aimions d'un amour
Qui était plus que de l'amour
146
00:08:23,084 --> 00:08:24,834
De ceux plus âgés que nous
147
00:08:24,918 --> 00:08:27,668
De plusieurs de tout un monde
Plus sage que nous
148
00:08:30,709 --> 00:08:36,793
Et ni les anges là-haut dans les cieux
Ni les démons sous la mer
149
00:08:38,043 --> 00:08:41,168
Ne peuvent jamais disjoindre mon âme
150
00:08:41,751 --> 00:08:44,293
De l'âme de la très belle Annabel Lee
151
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Tu es là.
152
00:09:07,209 --> 00:09:08,584
"Il est riche".
153
00:09:11,168 --> 00:09:13,293
Quand mes amis s'étonnaient
que tu les aies pris,
154
00:09:15,084 --> 00:09:17,334
que tu les aies convaincus
de s'éloigner de moi.
155
00:09:18,751 --> 00:09:21,543
"Il est riche",
c'est ce que je leur répondais.
156
00:09:22,501 --> 00:09:24,876
Tu comprends pas
la signification de ce mot.
157
00:09:27,584 --> 00:09:28,751
Ils étaient si jeunes.
158
00:09:31,126 --> 00:09:32,501
Ils étaient pleins de vie
159
00:09:32,584 --> 00:09:37,251
et toi, tu leur as dit : "Venez avec moi.
Allez-y, gavez-vous."
160
00:09:38,084 --> 00:09:40,168
Comment j'aurais pu rivaliser avec ça?
161
00:09:40,876 --> 00:09:42,918
Mais tu ne les as pas nourris, non.
162
00:09:44,251 --> 00:09:46,168
Au contraire, tu les as affamés.
163
00:09:47,334 --> 00:09:49,376
Avec le temps,
il restait presque plus rien d'eux
164
00:09:49,459 --> 00:09:52,959
et puis un jour, ils étaient
complètement secs, vidés de leur essence.
165
00:09:54,459 --> 00:09:56,668
Alors, tu as commencé à les emplir de…
166
00:09:59,334 --> 00:10:01,459
De quoi tu les as emplis, Roderick?
167
00:10:03,168 --> 00:10:05,293
Tu leur as donné quoi pour les "nourrir"?
168
00:10:07,209 --> 00:10:09,459
Parce que t'étais pas riche,
en fin de compte.
169
00:10:12,668 --> 00:10:15,543
J'ai cru que t'étais un homme
qui avait des valeurs, mais…
170
00:10:16,876 --> 00:10:18,376
Je te vois, aujourd'hui.
171
00:10:19,959 --> 00:10:22,084
Je te regarde, et ce que je vois,
172
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
c'est toi.
173
00:10:26,876 --> 00:10:28,668
La pauvreté de ton être.
174
00:10:35,418 --> 00:10:36,418
Annabel…
175
00:10:37,376 --> 00:10:40,168
C'était peut-être
de la gentillesse déguisée.
176
00:10:43,209 --> 00:10:45,709
Pour moi, ils sont morts
quand ils étaient enfants.
177
00:10:50,876 --> 00:10:53,751
[musique palpitante]
178
00:10:54,709 --> 00:10:55,959
[il soupire]
179
00:10:57,293 --> 00:10:58,834
[Annabel] Tu as fait quoi?
180
00:11:00,334 --> 00:11:01,751
Qu'est-ce que tu croyais?
181
00:11:01,834 --> 00:11:04,001
Je savais que toi, tu ne comprendrais pas.
182
00:11:04,084 --> 00:11:05,501
Tu viens de trahir Auggie.
183
00:11:05,584 --> 00:11:07,501
- Auggie?
- Il voulait faire ce qui est juste.
184
00:11:07,584 --> 00:11:09,168
Mais là, il va être renvoyé…
185
00:11:09,251 --> 00:11:12,751
Il a creusé sa propre tombe.
Il a agi comme un idiot, à mon avis.
186
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Il est naïf.
- Alors je suis quoi, moi?
187
00:11:14,751 --> 00:11:16,376
C'est pas ce que je voulais dire.
188
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Je dois l'être aussi.
189
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Aujourd'hui, tu pavoises chez Fortunato,
190
00:11:19,793 --> 00:11:22,376
avec le bras de Rufus Griswold
posé sur ton épaule.
191
00:11:22,459 --> 00:11:23,876
On n'en a pas fini avec lui.
192
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Je vais te quitter.
193
00:11:27,376 --> 00:11:28,459
Dis pas de bêtise.
194
00:11:28,543 --> 00:11:30,084
Non, il le faut.
195
00:11:34,084 --> 00:11:36,876
Je te reconnais plus, Roderick.
196
00:11:39,251 --> 00:11:45,251
L'homme que j'ai toujours aimé, avec qui
j'ai vécu, n'aurait jamais dit ça.
197
00:11:47,459 --> 00:11:50,168
Mais t'es pas lui. C'est pas toi.
198
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Je pense…
199
00:11:58,418 --> 00:12:00,126
que je l'ai peut-être imaginé.
200
00:12:04,084 --> 00:12:08,209
[Roderick] Car la lune jamais ne rayonne
Sans m'apporter des songes
201
00:12:09,501 --> 00:12:11,334
De la belle Annabel Lee
202
00:12:11,418 --> 00:12:13,418
[musique mélancolique]
203
00:12:14,043 --> 00:12:18,126
Et les étoiles jamais ne se lèvent
Que je ne sente les yeux brillants
204
00:12:19,209 --> 00:12:20,918
De la belle Annabel Lee
205
00:12:25,709 --> 00:12:29,959
Et ainsi, toute l'heure de nuit
Je repose à côté de ma chérie
206
00:12:31,209 --> 00:12:35,709
De ma chérie, ma vie et mon épouse
207
00:12:37,584 --> 00:12:40,334
[les journalistes l'apostrophent]
208
00:12:40,418 --> 00:12:42,376
[déclics d'appareils photo]
209
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
Dans ce sépulcre près de la mer
210
00:12:47,834 --> 00:12:52,459
Dans sa tombe
Près de la bruyante mer
211
00:12:53,459 --> 00:12:54,793
[musique inquiétante]
212
00:12:59,043 --> 00:13:01,043
[musique dramatique]
213
00:13:01,918 --> 00:13:03,334
[déclics d'appareils photo]
214
00:13:03,418 --> 00:13:05,751
Roderick ? Roderick!
215
00:13:09,251 --> 00:13:12,001
Appelez une ambulance,
mais n'utilisez pas la radio, pas de nom.
216
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
[Pym] Compris
217
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
C'est l'heure.
218
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
C'est l'heure.
219
00:13:28,084 --> 00:13:29,501
C'est l'heure.
220
00:13:30,959 --> 00:13:32,584
[Dupin] C'est l'heure, Roderick.
221
00:13:32,668 --> 00:13:34,209
[le tonnerre gronde]
222
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Vous deviez me dire
comment ils sont tous décédés.
223
00:13:37,626 --> 00:13:38,626
Et vous l'avez fait.
224
00:13:40,084 --> 00:13:42,584
Mais vous disiez avoir
des aveux à me faire.
225
00:13:44,626 --> 00:13:47,668
Il n'y a plus personne à sauver, Roderick.
226
00:13:49,376 --> 00:13:51,334
Plus de cadavres dans le placard.
227
00:13:55,584 --> 00:13:56,918
Dites-moi ce qui s'est passé.
228
00:13:57,543 --> 00:13:58,959
L'heure est venue.
229
00:14:01,501 --> 00:14:03,251
D'accord, Auggie.
230
00:14:05,418 --> 00:14:06,751
Venons-en au fait.
231
00:14:13,043 --> 00:14:14,501
Vous n'en voulez vraiment plus?
232
00:14:15,543 --> 00:14:16,376
Non.
233
00:14:16,459 --> 00:14:18,459
[musique rythmée]
234
00:14:20,334 --> 00:14:21,793
J'aurais aimé en dire autant.
235
00:14:22,793 --> 00:14:24,793
[musique : "Knock on Wood"]
236
00:14:39,126 --> 00:14:40,418
[Rufus] Le voilà!
237
00:14:40,918 --> 00:14:42,709
[Rufus rit]
238
00:14:43,918 --> 00:14:45,918
Il est là, le super héros.
239
00:14:46,668 --> 00:14:50,834
Mesdames et messieurs,
posez vos verres et félicitez
240
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
Roderick Usher,
qui représente l'avenir de Fortunato!
241
00:14:56,001 --> 00:14:58,543
[la foule l'acclame]
242
00:14:58,626 --> 00:14:59,668
Oui!
243
00:15:01,293 --> 00:15:02,709
Vous pouvez pas imaginer.
244
00:15:03,501 --> 00:15:06,251
Ça faisait deux ans que
je n'arrivais plus à dormir.
245
00:15:06,334 --> 00:15:09,793
Deux putains d'années,
à cause de ces saloperies sur mes talons.
246
00:15:09,876 --> 00:15:13,626
Et vous, vous avez réussi à jouer
un coup de maître!
247
00:15:14,418 --> 00:15:16,709
Vous n'êtes pas sur une autoroute, Roddie,
248
00:15:16,793 --> 00:15:19,709
ni sur une échelle, OK ? Vous êtes ici.
249
00:15:20,209 --> 00:15:21,751
Vous êtes mon bras droit.
250
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Je l'ai dit au conseil,
je l'ai dit aux actionnaires,
251
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
vous êtes la meilleure chose
qui soit jamais arrivée à l'entreprise.
252
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Si j'étais vous, je leur dirais
que c'était votre idée.
253
00:15:31,376 --> 00:15:34,084
- [il rit]
- Vous avez trouvé ça tous les deux.
254
00:15:34,168 --> 00:15:35,876
Vous avez simplement joué la bonne carte.
255
00:15:35,959 --> 00:15:40,251
Pour être honnête,
peut-être que je leur ai déjà dit.
256
00:15:40,334 --> 00:15:41,376
- Oh?
- [il rit]
257
00:15:41,459 --> 00:15:43,709
C'était pas vraiment un mensonge.
258
00:15:43,793 --> 00:15:46,834
C'est plus un mensonge
puisque maintenant, vous êtes mon homme.
259
00:15:46,918 --> 00:15:49,959
C'est vrai. J'ai demandé
qu'on change le nouveau bâtiment.
260
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Un bureau sera construit à côté du mien,
il sera à vous.
261
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Partout où j'irai, vous irez aussi.
Vous êtes un homme accompli. Compris?
262
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Il n'existe personne
sur cette putain de planète
263
00:16:00,959 --> 00:16:02,543
en qui j'ai plus confiance que vous.
264
00:16:02,626 --> 00:16:07,668
Et pas une seule personne, ami ou ennemi,
qui ne le sache pas encore.
265
00:16:07,751 --> 00:16:08,876
OK?
266
00:16:08,959 --> 00:16:10,876
- Buvons un autre verre.
- Il est devant vous.
267
00:16:11,918 --> 00:16:14,876
- Vous êtes un homme à aimer le sherry.
- Putain, qu'est-ce que…
268
00:16:15,709 --> 00:16:17,126
Un amontillado. Oh!
269
00:16:17,209 --> 00:16:20,168
Un vin très puissant
pour un homme très puissant.
270
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Exactement.
271
00:16:23,084 --> 00:16:26,668
Cette bouteille coûte certainement
plus d'un an de votre…
272
00:16:26,751 --> 00:16:28,751
Enfin, de votre précédent salaire.
273
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Parce que dès demain, vous aurez de quoi
vous baigner dans ce vin.
274
00:16:34,168 --> 00:16:36,793
- [Madeline] À Fortunato.
- [Rufus] Ouais, c'est ça.
275
00:16:37,543 --> 00:16:38,709
À Fortunato.
276
00:16:40,918 --> 00:16:41,751
Hmm!
277
00:16:44,709 --> 00:16:47,459
Il est bon. Ne soyez pas timide,
on boit la bouteille.
278
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
On doit le savourer.
279
00:16:48,584 --> 00:16:50,959
Je suis désolé,
je dois aller aux toilettes.
280
00:16:51,043 --> 00:16:52,668
Ouais, bien sûr, allez-y.
281
00:16:52,751 --> 00:16:55,543
[musique : "Tell Me"]
282
00:16:55,626 --> 00:16:57,876
Bravo, bien joué ! Vous êtes un héros.
283
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Merci.
284
00:17:19,918 --> 00:17:22,709
[la musique s'atténue]
285
00:17:25,751 --> 00:17:29,126
- Ouh, super idée.
- Oui?
286
00:17:29,209 --> 00:17:31,334
- Personne descend jamais ici.
- [elle rit]
287
00:17:31,418 --> 00:17:32,834
Tu sais ce que c'est, non?
288
00:17:33,959 --> 00:17:39,043
Tout ça, ce seront bientôt les fondations
de mon nouveau bâtiment.
289
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Haut comme les 70 ans d'histoire
de l'entreprise.
290
00:17:44,876 --> 00:17:46,584
- Ouah!
- Tu veux que je te dise?
291
00:17:47,501 --> 00:17:48,418
[elle rit]
292
00:17:51,876 --> 00:17:54,501
On va pouvoir crier aussi fort qu'on veut.
293
00:17:56,209 --> 00:17:58,543
- Tu me le promets?
- Hmm-hmm.
294
00:18:00,334 --> 00:18:02,459
- [il grogne]
- [elle rit]
295
00:18:02,543 --> 00:18:03,418
Oh, OK.
296
00:18:03,501 --> 00:18:05,209
- Sois patient, mon chou.
- Oui?
297
00:18:07,876 --> 00:18:08,751
[il rit]
298
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Faut que je te dise :
299
00:18:10,334 --> 00:18:12,751
je te trouvais glaciale
quand je t'ai rencontrée.
300
00:18:12,834 --> 00:18:14,793
Et je te préfère largement ce soir.
301
00:18:14,876 --> 00:18:15,876
Ah!
302
00:18:17,793 --> 00:18:19,334
Reste là.
303
00:18:21,293 --> 00:18:22,501
Oh!
304
00:18:23,459 --> 00:18:24,709
Ouh!
305
00:18:27,959 --> 00:18:31,168
Si tu arrives jusque-là,
tu pourras faire ce que tu veux de moi.
306
00:18:31,251 --> 00:18:32,168
[il rit]
307
00:18:34,251 --> 00:18:37,043
J'accepte le défi. [il gémit]
308
00:18:37,918 --> 00:18:38,751
Ouh!
309
00:18:38,834 --> 00:18:40,584
Tout ce que tu voudras, l'étalon.
310
00:18:41,168 --> 00:18:42,543
Ouah ! [il gémit]
311
00:18:44,709 --> 00:18:45,751
[il gémit]
312
00:18:47,501 --> 00:18:48,876
Qu'est-ce qui se passe?
313
00:18:48,959 --> 00:18:51,918
Tu es un homme très fort,
314
00:18:52,459 --> 00:18:54,293
puissant et important.
315
00:18:56,668 --> 00:18:58,043
[il s'écroule]
316
00:19:01,043 --> 00:19:03,209
[bruissements]
317
00:19:06,418 --> 00:19:08,418
[tintement métallique]
318
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Il se passe quoi?
319
00:19:18,459 --> 00:19:20,501
[Madeline] Roddie, il s'est réveillé.
320
00:19:20,584 --> 00:19:21,626
Vous m'avez drogué?
321
00:19:21,709 --> 00:19:23,501
Tu as été impressionné par la bouteille,
322
00:19:23,584 --> 00:19:25,918
mais tu confonds un sherry
et de l'amontillado.
323
00:19:27,626 --> 00:19:29,376
Oh, putain, qu'est-ce que tu fais?
324
00:19:30,793 --> 00:19:32,251
Une prise de pouvoir par la force.
325
00:19:32,959 --> 00:19:36,251
[il rit et tousse]
326
00:19:36,876 --> 00:19:39,043
Sérieux, qu'est-ce que tu fais?
327
00:19:39,126 --> 00:19:41,168
Je croyais que tu passerais
par tous les stades.
328
00:19:41,251 --> 00:19:44,709
Tu préfères jouer le déni.
Quand on aura fini le mur, on entendra :
329
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
"Sérieux, qu'est-ce que tu fais ?"
330
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
[il hurle]
331
00:19:50,084 --> 00:19:50,918
Nous y voilà.
332
00:19:51,001 --> 00:19:52,959
Putain, sortez-moi de là tout de suite.
333
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Je vais vous crever tous les deux.
334
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Tu vas avoir du mal.
335
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Ah, c'est de la légitime défense
ce que je fais, alors merci.
336
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Saloperies de merdeux.
337
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Je vais vous démembrer tous les deux
et je baiserai chaque morceau, compris?
338
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
La colère te va très bien.
339
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
À l'aide ! À l'aide ! Venez m'aider!
340
00:20:14,209 --> 00:20:18,876
[il rit] OK, OK…
341
00:20:18,959 --> 00:20:21,918
Bien sûr ! Tu m'as bien baisé.
342
00:20:22,001 --> 00:20:28,001
[il rit] Tu m'as baisé. Tous les deux,
bande d'enfoirés, vous m'avez baisé.
343
00:20:28,084 --> 00:20:30,209
Vous êtes des spécialistes, c'est ça?
344
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Oh, merci.
345
00:20:31,543 --> 00:20:33,626
Vous savez, vous m'impressionnez.
346
00:20:33,709 --> 00:20:36,834
Je veux être votre homme providentiel,
je changerai tout pour vous.
347
00:20:36,918 --> 00:20:38,376
Voilà où on en est, Rufus.
348
00:20:38,459 --> 00:20:42,709
Roderick s'est mouillé avec les fédéraux
et il a réussi à tout régler,
349
00:20:42,793 --> 00:20:46,168
mais ça ne veut pas dire
que les fédéraux n'avaient pas raison.
350
00:20:46,251 --> 00:20:49,209
Données falsifiées, fausses signatures,
analyses frauduleuses
351
00:20:49,293 --> 00:20:51,584
et pour finir, pillage de tombes.
352
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
[Roderick] Des cadavres disparaissaient
après avoir participé à vos procès.
353
00:20:56,376 --> 00:20:59,543
Les produits dans leurs organismes
devaient être incriminants.
354
00:20:59,626 --> 00:21:02,293
Tu as mis un terme à tout ça,
tu as arrangé tout ça.
355
00:21:02,376 --> 00:21:03,834
[Madeline] Pour le moment.
356
00:21:03,918 --> 00:21:07,293
On a rassuré le conseil, on a désamorcé,
mais le "cancer" continue son chemin
357
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
et l'homme qui se cache derrière tout ça,
le responsable,
358
00:21:10,376 --> 00:21:14,668
eh bien, il faut qu'il s'en aille,
lui aussi, pour le bien de l'entreprise.
359
00:21:15,251 --> 00:21:17,251
Vous voulez que je démissionne?
360
00:21:17,876 --> 00:21:20,334
Ou que je passe aux aveux?
361
00:21:21,793 --> 00:21:23,793
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse?
362
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Rien du tout.
363
00:21:27,293 --> 00:21:29,543
[il soupire]
364
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
OK. Écoutez-moi.
365
00:21:31,001 --> 00:21:35,959
D'accord. Je reconnais. Je…
[il soupire] Je comprends.
366
00:21:36,043 --> 00:21:38,876
Roderick aurait pas dû
porter le chapeau pour nous.
367
00:21:38,959 --> 00:21:41,001
C'est pour ça qu'on en est là?
368
00:21:41,084 --> 00:21:43,501
Et vous avez raison, c'était merdique.
369
00:21:43,584 --> 00:21:46,209
Mais je ne savais pas
à qui on avait affaire.
370
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
J'ai pris le mauvais pigeon.
371
00:21:48,709 --> 00:21:50,376
OK, mais c'est fini tout ça.
372
00:21:50,459 --> 00:21:54,209
On oublie.
Je sais, je sais, je t'ai mal jugé.
373
00:21:54,293 --> 00:21:57,834
Oh, putain, crois-moi,
je peux te donner tout ce que tu veux,
374
00:21:57,918 --> 00:22:02,793
tout ce que vous voulez.
Tiens, des stock options, une promotion.
375
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, tu devrais venir bosser
avec nous. Ça t'irait, vice-présidente?
376
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Directrice exécutive.
377
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Oui, putain ! OK, oui. Pourquoi pas?
378
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
C'est bien, c'est un super objectif,
379
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
mais tu devras attendre
un petit peu, d'accord?
380
00:22:18,626 --> 00:22:19,876
Arrêtez.
381
00:22:21,501 --> 00:22:24,251
Stop, stop ! Arrêtez, OK?
382
00:22:24,334 --> 00:22:27,084
[musique dramatique]
383
00:22:27,168 --> 00:22:28,126
Trois millions.
384
00:22:30,043 --> 00:22:32,334
De dollars, pour chacun d'entre vous.
385
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Pour commencer.
386
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Le conseil sera déçu
quand il saura tout ce que t'as fait.
387
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Que tu t'es enfui sans rien leur dire.
388
00:22:40,959 --> 00:22:43,501
Sur une plage,
dans un pays sans extradition.
389
00:22:43,584 --> 00:22:46,418
Une entreprise dans l'impasse ne doit pas
promouvoir ses employés,
390
00:22:46,501 --> 00:22:48,043
ils sont tous trop douteux.
391
00:22:48,126 --> 00:22:49,834
Ils sont tous nommés dans le dossier.
392
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
Personne ne veut sa tête
sous la guillotine.
393
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Pas si les fédéraux décident
de remettre le nez dedans.
394
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Trop risqué. Sauf s'il y avait un candidat
qui a déjà échappé une fois au bourreau.
395
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Dont le conseil a souvent entendu parler.
396
00:23:03,084 --> 00:23:07,043
Une personne que même Rufus Griswold
appréciait et soutenait, compétente,
397
00:23:07,126 --> 00:23:09,709
digne de confiance,
prête à tout pour l'entreprise.
398
00:23:09,793 --> 00:23:14,876
Avec la bonne opinion qu'ils ont de moi,
ça devrait être facile et rapide.
399
00:23:14,959 --> 00:23:19,043
Surtout que tu as parlé de lui souvent.
Et en bien, partout.
400
00:23:19,876 --> 00:23:20,918
Maintenant,
401
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
comme tu l'as dit, tu vas pouvoir faire
tout le bruit que tu veux.
402
00:23:24,793 --> 00:23:28,626
Il ne devrait y avoir personne au bureau
avant une semaine, alors amuse-toi.
403
00:23:28,709 --> 00:23:30,168
Et bonne année.
404
00:23:33,251 --> 00:23:34,209
Attends.
405
00:23:39,501 --> 00:23:41,793
[tintement de clochettes]
406
00:23:41,876 --> 00:23:43,126
[il grogne]
407
00:23:45,668 --> 00:23:47,168
La bougie va durer une heure,
408
00:23:47,251 --> 00:23:50,501
mais après, navrée de te dire
que tu seras dans le noir.
409
00:24:09,126 --> 00:24:11,376
VOUS ÊTES SI INSIGNIFIANT.
410
00:24:26,959 --> 00:24:28,959
[tintement de clochettes]
411
00:24:32,709 --> 00:24:34,584
T'es sûre que personne va descendre?
412
00:24:35,501 --> 00:24:37,001
Pas ce soir, en tout cas.
413
00:24:37,084 --> 00:24:39,751
Avec le cyanure, il tiendra pas
au-delà de demain matin.
414
00:24:39,834 --> 00:24:42,251
Je suis étonnée
qu'il l'ait pas senti tout à l'heure.
415
00:24:42,334 --> 00:24:47,459
Quel gros nul.
Il y connaissait vraiment rien en sherry.
416
00:24:47,543 --> 00:24:49,626
On retourne à la fête, maintenant?
417
00:24:49,709 --> 00:24:51,626
- Pour que les gens nous voient.
- Hmm.
418
00:24:53,709 --> 00:24:58,293
Non, c'est trop "propre" là-haut,
il vaut mieux qu'on nous voie partir.
419
00:24:58,876 --> 00:25:02,626
Si la police nous interroge,
j'ai baisé avec lui dans sa voiture,
420
00:25:02,709 --> 00:25:07,626
il est sorti chercher un peu de poudre
et on est allés ailleurs, toi et moi.
421
00:25:09,834 --> 00:25:13,126
L'important, c'est qu'on nous voie,
mais sans trop nous observer.
422
00:25:14,709 --> 00:25:15,918
Un truc intime.
423
00:25:16,459 --> 00:25:18,168
En petit comité, un bar.
424
00:25:19,293 --> 00:25:20,459
Un endroit de ce genre.
425
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Je pensais qu'il ferait du bruit.
426
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Moi aussi.
427
00:25:29,626 --> 00:25:31,251
[musique : "Another Brick in the Wall"]
428
00:25:31,334 --> 00:25:33,043
[Roderick] Où on va, maintenant?
429
00:25:34,876 --> 00:25:38,334
[Madeline] Elle portait sa veste
en fourrure à l'intérieur, des diamants,
430
00:25:38,418 --> 00:25:41,251
et elle allait et venait
dans sa propriété de Cape Cod.
431
00:25:41,334 --> 00:25:44,959
Et puis, j'ai regardé de plus près
celui qui la faisait bouffer.
432
00:25:45,043 --> 00:25:47,668
Non, pardon, sa moitié.
433
00:25:47,751 --> 00:25:51,709
Et j'ai vu cette espèce de monstre
au corps boursouflé,
434
00:25:51,793 --> 00:25:55,168
en train de s'empiffrer
avec tout le gratin de l'entreprise.
435
00:25:55,251 --> 00:25:58,376
Je me suis dit que si je devais baiser
436
00:25:58,459 --> 00:26:01,584
pour des diamants, des fourrures
et une maison, ce serait non.
437
00:26:02,084 --> 00:26:03,501
[Verna] Donc, il y a une limite.
438
00:26:03,584 --> 00:26:05,959
Non, c'est pas une limite,
c'est des critères.
439
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
J'ai pas envie de ça, de rien de tout ça,
440
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
si je dois servir un homme
et céder à ses plaisirs.
441
00:26:11,126 --> 00:26:13,334
- Et ça pourrait être une femme?
- Hé!
442
00:26:13,834 --> 00:26:17,001
- Et moi, dans tout ça?
- Ne t'inquiète pas, j'y viens.
443
00:26:17,751 --> 00:26:20,168
Pour toi,
qu'est-ce qui serait rédhibitoire?
444
00:26:20,251 --> 00:26:21,959
[Roderick] Rien n'est rédhibitoire.
445
00:26:22,876 --> 00:26:25,001
Tu ne cesses d'attiser ma curiosité.
446
00:26:25,584 --> 00:26:30,376
Je pensais que la plupart des gens
avaient un seuil de tolérance.
447
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Un objet ou une personne
qu'ils ne peuvent sacrifier en aucun cas,
448
00:26:33,793 --> 00:26:35,793
quelle que soit la teneur du marché.
449
00:26:35,876 --> 00:26:37,334
Je suis pas comme tout le monde.
450
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Que seriez-vous prêts à faire
pour réaliser vos rêves?
451
00:26:41,043 --> 00:26:45,251
C'est bien gentil de jouer les durs,
mais pour gagner, il faut parier gros.
452
00:26:45,334 --> 00:26:47,168
Jusqu'où vous accepteriez d'aller?
453
00:26:47,251 --> 00:26:49,251
Par exemple, si je vous disais maintenant
454
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
que vous pourriez avoir tout le succès
dont vous avez toujours rêvé?
455
00:26:53,126 --> 00:26:54,543
Toute la fortune,
456
00:26:54,626 --> 00:27:00,293
tout le pouvoir, le luxe, le confort,
que feriez-vous?
457
00:27:00,376 --> 00:27:01,959
Qu'auriez-vous à offrir?
458
00:27:03,751 --> 00:27:08,001
Notre mère nous racontait
des extraits de la Bible tous les jours.
459
00:27:08,834 --> 00:27:12,376
Elle nous répétait que les modestes
allaient hériter de la Terre.
460
00:27:12,459 --> 00:27:14,626
Mais elle, elle a hérité que de la merde.
461
00:27:15,376 --> 00:27:19,126
Alors, on peut jouer à tous les jeux,
"Action ou Vérité", "Qui je vais épouser",
462
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
"Qu'est-ce que tu vois miroir,
mon beau miroir",
463
00:27:21,334 --> 00:27:24,084
"Le diable t'attend au tournant".
464
00:27:24,168 --> 00:27:26,293
C'est que des contes de fées.
465
00:27:26,376 --> 00:27:30,584
Des haricots magiques, des histoires
pour faire dormir les gosses.
466
00:27:30,668 --> 00:27:36,918
Le vrai monde est darwinien.
Il y a la survie, le chaos, le pouvoir.
467
00:27:38,043 --> 00:27:39,543
L'effet de levier.
468
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Vous êtes des tueurs, non?
469
00:27:45,043 --> 00:27:47,876
Une paire de tueurs.
Un super duo de tueurs.
470
00:27:48,584 --> 00:27:49,834
Je ne dirais pas ça.
471
00:27:50,751 --> 00:27:53,668
Vraiment ? Quel autre nom, tu donnerais?
472
00:27:53,751 --> 00:27:56,584
Parce que vous avez tué Rufus Griswold
ce soir.
473
00:27:58,793 --> 00:28:02,209
Et vous êtes ici
pour vous fabriquer un alibi.
474
00:28:02,293 --> 00:28:06,084
Cette humble patronne sera là pour jurer
que vous étiez ici toute la soirée.
475
00:28:07,334 --> 00:28:09,793
Mais j'ai fermé, il y a que vous et moi.
476
00:28:11,001 --> 00:28:16,043
Et si je vous disais que je suis en mesure
de garantir que vous vous en sortirez?
477
00:28:16,959 --> 00:28:19,793
Et pas seulement ça.
Tout ce que vous voulez.
478
00:28:20,543 --> 00:28:26,334
Au bon moment, quand ce sera le moment,
on te nommera PDG, Roderick.
479
00:28:26,418 --> 00:28:28,501
Ou Madeline, si tu préfères.
480
00:28:29,418 --> 00:28:33,209
Vous deviendrez le roi et la reine
de Fortunato, votre droit de naissance.
481
00:28:33,876 --> 00:28:37,459
PDG ou directrice exécutive,
comme vous le voudrez.
482
00:28:38,043 --> 00:28:39,876
Ce sera un accord très facile.
483
00:28:40,376 --> 00:28:44,043
Aucune conséquence juridique.
Ce sera garanti.
484
00:28:44,626 --> 00:28:46,001
Pendant toute votre vie.
485
00:28:46,084 --> 00:28:51,459
Les gens pourront toujours essayer,
vous ne serez jamais inculpés.
486
00:28:52,418 --> 00:28:55,501
L'entreprise sera à vous
et vous en ferez ce que vous voudrez.
487
00:28:56,001 --> 00:28:58,709
Que vous soyez altruistes,
charitables ou pas.
488
00:28:58,793 --> 00:29:00,918
Je veux seulement voir ce que vous ferez.
489
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
De quoi tu parles?
490
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
[Verna] Vous le sentez.
491
00:29:04,668 --> 00:29:05,668
Tous les deux.
492
00:29:06,293 --> 00:29:07,584
C'est dans l'air.
493
00:29:09,459 --> 00:29:11,918
On se trouve en dehors
du temps et de l'espace.
494
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
Et c'est le moment
où la chance pactise avec l'opportunité.
495
00:29:18,793 --> 00:29:20,793
[musique mystérieuse]
496
00:29:23,418 --> 00:29:24,876
C'est une sacrée offre.
497
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
Et ça nous coûterait quoi, nos…
Nos âmes ou un truc du genre ? [il rit]
498
00:29:33,084 --> 00:29:34,584
[Verna rit]
499
00:29:34,668 --> 00:29:38,543
Rien de tel.
Il faudrait encore que vous en ayez une.
500
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
Vous les avez perdues
ce soir, brique après brique.
501
00:29:41,209 --> 00:29:44,168
[elle rit] Je ne vous demanderai rien
d'aussi fou que ça.
502
00:29:45,293 --> 00:29:47,376
Rien ne sera écrit sur votre ardoise.
503
00:29:48,668 --> 00:29:52,709
Si je vous dis que vous aurez tout ça,
tout ce que vous désirez,
504
00:29:53,668 --> 00:29:55,293
et que le prix sera différé?
505
00:29:56,043 --> 00:29:58,251
C'est la nouvelle génération qui paiera.
506
00:29:59,918 --> 00:30:01,168
Alors, voilà le deal :
507
00:30:01,793 --> 00:30:03,584
je vous offre le monde entier
508
00:30:03,668 --> 00:30:06,543
et quand vous aurez vécu,
avant que tout s'arrête,
509
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
un tout petit peu avant
que tu décèdes, Roderick,
510
00:30:09,209 --> 00:30:11,668
un peu avant que tu meures,
de toute façon,
511
00:30:12,668 --> 00:30:14,876
ta descendance s'éteindra avec toi.
512
00:30:30,543 --> 00:30:35,584
Mais attends, hypothétiquement,
513
00:30:37,084 --> 00:30:39,543
il lui resterait combien de temps?
514
00:30:39,626 --> 00:30:42,209
[Verna] "Il" ? Pas "nous"?
515
00:30:42,293 --> 00:30:44,834
Non, chérie, vous vous en irez ensemble.
516
00:30:45,459 --> 00:30:48,584
Vous êtes venus au monde ensemble,
c'est ensemble que vous le quitterez.
517
00:30:48,668 --> 00:30:50,084
Sinon, pas d'accord.
518
00:30:50,168 --> 00:30:52,043
J'aime les choses symétriques.
519
00:30:53,501 --> 00:30:54,876
Vous vivrez très longtemps.
520
00:30:55,459 --> 00:30:58,418
Plus longtemps que n'importe quel homme
de la famille Usher.
521
00:30:59,084 --> 00:31:04,043
Mais lorsque l'heure sera venue,
vous devrez quitter ce monde ensemble.
522
00:31:08,334 --> 00:31:09,668
Je sais pas…
523
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Les enfants auraient
une existence de rêve.
524
00:31:18,168 --> 00:31:20,334
[Verna] Ils ne manqueront de rien.
525
00:31:20,418 --> 00:31:26,001
Ils pourront vivre des dizaines d'années,
connaître le luxe, les opportunités.
526
00:31:26,084 --> 00:31:31,084
Ou alors, ils auront une vie très longue,
mais une vie de lutte.
527
00:31:32,334 --> 00:31:38,459
Qu'est-ce qui est mieux : vivre 40 ans,
50 ans de vie dorée et enivrante
528
00:31:38,543 --> 00:31:43,293
ou 70, 80 ans d'une vie d'anxiété,
529
00:31:43,376 --> 00:31:46,084
de turpitude, d'affliction?
530
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Tous les Usher qui existent aujourd'hui
et tous ceux qui ne sont pas encore nés
531
00:31:54,709 --> 00:31:56,709
auront la chance de connaître
532
00:31:56,793 --> 00:32:01,918
une vie de privilèges
et de quitter la scène tous ensemble.
533
00:32:02,001 --> 00:32:02,876
Hmm.
534
00:32:04,876 --> 00:32:06,376
C'est hypothétique?
535
00:32:07,209 --> 00:32:09,668
Non. C'est tout à fait réel.
536
00:32:10,376 --> 00:32:12,751
C'est une offre. Elle est sur la table.
537
00:32:13,668 --> 00:32:15,043
Qu'en dites-vous?
538
00:32:18,709 --> 00:32:19,959
C'est un accord intéressant.
539
00:32:20,043 --> 00:32:22,668
- C'est un accord conclu.
- [Verna] Alors, dis-le.
540
00:32:27,918 --> 00:32:28,793
Accord conclu.
541
00:32:30,459 --> 00:32:32,459
[Verna] Toi aussi, Cléopâtre.
542
00:32:35,501 --> 00:32:38,376
Je n'ai aucun enfant,
c'est surtout à lui de le dire.
543
00:32:38,459 --> 00:32:39,543
[Verna] Toi aussi.
544
00:32:48,251 --> 00:32:49,626
Accord conclu.
545
00:32:53,543 --> 00:32:58,709
Autrefois, on scellait un accord
avec du sang, de la salive.
546
00:32:58,793 --> 00:33:01,126
Et ensuite, sur des papyrus.
547
00:33:01,209 --> 00:33:06,751
Mais un deal est un deal,
peu importe où on le scelle.
548
00:33:07,376 --> 00:33:09,084
Et ce soir, ce sera avec un verre.
549
00:33:11,251 --> 00:33:14,168
Mais pas quelque chose de quelconque.
550
00:33:15,001 --> 00:33:19,626
Du cognac Henry IV Dudognon Heritage.
551
00:33:22,293 --> 00:33:25,084
Vieilli en fût pendant plus de cent ans.
552
00:33:25,834 --> 00:33:28,626
Nommé en l'honneur
du bien-aimé roi de France.
553
00:33:30,293 --> 00:33:31,834
Coûteux et précieux.
554
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
On n'en boit
que le meilleur jour de notre vie.
555
00:33:37,084 --> 00:33:39,418
Ou notre dernière nuit sur Terre.
556
00:33:41,626 --> 00:33:44,876
Et le moment qu'on vit le mérite bien.
557
00:33:47,834 --> 00:33:49,626
Le moment est venu
558
00:33:51,959 --> 00:33:53,251
pour la maison Usher.
559
00:34:01,459 --> 00:34:02,543
[Verna] Hmm.
560
00:34:11,293 --> 00:34:12,584
Hmm.
561
00:34:14,209 --> 00:34:15,626
[elle soupire]
562
00:34:17,543 --> 00:34:18,959
Vous feriez bien d'y aller.
563
00:34:19,793 --> 00:34:21,209
Allez dormir un peu.
564
00:34:21,834 --> 00:34:25,084
Vous avez beaucoup à faire,
tous les deux. Beaucoup.
565
00:34:28,668 --> 00:34:30,084
Réglons les détails.
566
00:34:33,751 --> 00:34:34,959
On vient de le faire.
567
00:34:36,751 --> 00:34:38,751
[musique mystérieuse]
568
00:34:58,626 --> 00:35:01,334
Eh bien, j'ai trouvé ça bizarre.
569
00:35:02,168 --> 00:35:05,709
Une femme étrange, putain. Dérangeante…
570
00:35:05,793 --> 00:35:07,501
Tu crois qu'elle voulait dire que…
571
00:35:32,043 --> 00:35:34,459
[Roderick] Tout s'est effacé,
comme dans un rêve.
572
00:35:34,543 --> 00:35:37,668
Ça nous paraissait pas réel
une fois arrivés chez nous.
573
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
C'était fou.
574
00:35:40,126 --> 00:35:42,751
[le tonnerre gronde]
575
00:35:42,834 --> 00:35:45,793
Un jour ou deux plus tard,
on s'inquiétait tellement
576
00:35:45,876 --> 00:35:47,543
qu'on puisse retrouver Griswold,
577
00:35:49,043 --> 00:35:53,043
qu'on a tous les deux… pété un câble.
578
00:35:53,834 --> 00:35:56,876
On était ivres,
peut-être complètement défoncés.
579
00:35:57,918 --> 00:35:59,668
On n'avait pas les mêmes souvenirs.
580
00:36:00,751 --> 00:36:02,376
C'était une folie à deux.
581
00:36:04,251 --> 00:36:06,376
Une illusion qu'on avait partagée.
582
00:36:08,751 --> 00:36:10,751
On n'a plus jamais abordé le sujet.
583
00:36:12,293 --> 00:36:14,626
Griswold est resté,
la police n'est pas venue,
584
00:36:14,709 --> 00:36:16,084
le conseil a voté pour moi.
585
00:36:17,209 --> 00:36:18,959
Et le travail a commencé.
586
00:36:19,668 --> 00:36:23,126
Le Ligodone est né.
587
00:36:24,584 --> 00:36:27,251
Avec le temps, c'était devenu
une sorte de cauchemar.
588
00:36:30,293 --> 00:36:31,418
Rien de plus.
589
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym a recherché cette femme.
590
00:36:37,376 --> 00:36:39,251
- Vous dites qu'il l'a trouvée.
- Oui.
591
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Où était-elle?
592
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Au même endroit tout ce putain de temps.
593
00:36:45,709 --> 00:36:47,709
[musique palpitante]
594
00:37:00,293 --> 00:37:01,376
[la porte se ferme]
595
00:37:03,876 --> 00:37:05,668
[elle gémit]
596
00:37:06,751 --> 00:37:08,251
[elle halète]
597
00:37:10,584 --> 00:37:12,584
[elle gémit]
598
00:37:21,126 --> 00:37:23,126
[elle suffoque]
599
00:37:51,168 --> 00:37:54,168
[il arrache du scotch]
600
00:38:27,793 --> 00:38:30,751
Le paquet est prêt, je pars tout de suite.
601
00:38:31,668 --> 00:38:32,876
[Verna rit]
602
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Ouah ! Ça, c'était magnifique.
603
00:38:37,876 --> 00:38:39,876
Désolée, j'ai pas pu m'en empêcher.
604
00:38:39,959 --> 00:38:44,251
Ton petit gars est resté garé devant
deux jours, je me suis dit "merde".
605
00:38:45,501 --> 00:38:47,626
J'étais aux premières loges
dans la maison.
606
00:38:47,709 --> 00:38:48,751
[elle rit]
607
00:38:49,668 --> 00:38:52,084
Ta réputation est justifiée.
608
00:38:56,418 --> 00:38:58,459
Tu es merveilleusement doué.
609
00:38:59,918 --> 00:39:00,751
Un verre?
610
00:39:07,251 --> 00:39:10,959
Assieds-toi, je t'en prie.
J'avais hâte de vivre cet instant.
611
00:39:14,459 --> 00:39:17,793
Une fois que ton homme m'aurait récupérée,
qu'aurait-il fait?
612
00:39:17,876 --> 00:39:20,293
Il m'aurait coupé la tête
et les mains et ensuite
613
00:39:20,376 --> 00:39:24,043
mis mon cadavre dans un baril de pétrole
et jeté à des kilomètres d'ici?
614
00:39:24,126 --> 00:39:25,751
C'est toujours la procédure?
615
00:39:28,543 --> 00:39:32,126
Toutes mes excuses.
Ça n'a rien de personnel.
616
00:39:32,209 --> 00:39:33,626
Je sais, Arthur.
617
00:39:34,876 --> 00:39:36,834
Je reconnais que je t'ai piégé.
618
00:39:36,918 --> 00:39:39,376
Je pense que je te dois des excuses
à mon tour.
619
00:39:40,043 --> 00:39:43,084
Tu te souviens vraiment pas de moi ? Oh!
620
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Tu m'as beaucoup impressionnée.
621
00:39:45,959 --> 00:39:48,043
L'expédition Transglobe.
622
00:39:48,709 --> 00:39:52,751
Faire le tour de la planète.
C'était palpitant.
623
00:39:52,834 --> 00:39:54,251
Et tout ce fric dépensé.
624
00:39:54,793 --> 00:39:57,376
C'est une chose que j'adore
chez vous, les humains.
625
00:39:57,459 --> 00:40:04,251
La faim, la pauvreté, la maladie
pourraient être réglées avec de l'argent.
626
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Mais non.
627
00:40:06,376 --> 00:40:09,793
Il suffirait d'arrêter quelque temps
ces voyages orgueilleux,
628
00:40:09,876 --> 00:40:13,834
ces croisières démesurées,
cette course à l'espace des milliardaires.
629
00:40:13,918 --> 00:40:16,959
Si vous arrêtiez de faire des films,
des séries télé pendant un an
630
00:40:17,043 --> 00:40:19,793
et que vous dépensiez ce pognon
dans des œuvres nécessaires,
631
00:40:20,376 --> 00:40:23,543
vous arriveriez à tout arranger.
Il resterait même de l'argent.
632
00:40:23,626 --> 00:40:26,668
Mais non. Tu as été le premier
à réaliser cet exploit.
633
00:40:26,751 --> 00:40:28,626
L'expédition Transglobe.
634
00:40:29,918 --> 00:40:35,001
Cet homme, dans le désert,
vous l'avez tous abandonné?
635
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Le guide dans l'Arctique.
Le coup de feu tiré que ce gars a reçu.
636
00:40:42,126 --> 00:40:43,709
Et puis, il y a eu cette femme.
637
00:40:44,543 --> 00:40:46,168
Cette jeune femme inuite.
638
00:40:47,584 --> 00:40:50,376
C'est pas toi. Tu n'y as pas participé.
639
00:40:51,543 --> 00:40:53,376
Mais tu as vu ce qu'ils faisaient.
640
00:40:54,918 --> 00:40:56,168
J'ai vu…
641
00:40:57,751 --> 00:40:58,959
beaucoup de choses.
642
00:41:00,376 --> 00:41:05,001
On est… un virus, je trouve.
643
00:41:05,668 --> 00:41:06,793
Je parle des humains.
644
00:41:06,876 --> 00:41:09,918
[elle rit] C'est ce qui vous rend
tellement intéressants.
645
00:41:10,584 --> 00:41:13,334
Il a fallu que je sorte des ténèbres
quelque temps.
646
00:41:13,418 --> 00:41:17,043
Je voulais admirer le navire dériver
de mes propres yeux.
647
00:41:18,293 --> 00:41:19,793
Toi aussi, tu m'as vue.
648
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Avoue.
649
00:41:22,126 --> 00:41:25,626
J'étais sur la glace,
l'aurore au-dessus de moi.
650
00:41:28,334 --> 00:41:30,918
Que vas-tu devenir
quand les Usher auront disparu?
651
00:41:31,001 --> 00:41:33,084
Ce qui est imminent, par le fait.
652
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Tu as goûté au plaisir de l'immunité
toute ta vie, mais c'était pas la tienne.
653
00:41:38,834 --> 00:41:41,501
C'était la leur.
Tu n'avais que son reflet.
654
00:41:41,584 --> 00:41:43,001
Laissez-moi deviner.
655
00:41:43,668 --> 00:41:45,334
Je suis sûr que vous pouvez m'aider.
656
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Je le peux.
657
00:41:46,793 --> 00:41:50,084
C'est ce que j'ai dit à un de mes clients,
une fois que j'ai terminé,
658
00:41:50,168 --> 00:41:53,084
si vous allez sur la cinquième avenue
et abattez quelqu'un,
659
00:41:53,168 --> 00:41:54,543
ça ne vous coûtera rien.
660
00:41:54,626 --> 00:41:57,043
Il est censé payer sa facture
très bientôt?
661
00:41:57,959 --> 00:41:59,834
Moi aussi, j'ai mes limites.
662
00:42:01,168 --> 00:42:04,834
Fortunato Pharmaceutique va bientôt fermer
pour cause de faillite.
663
00:42:04,918 --> 00:42:08,251
La famille devra verser
plus de 4,5 milliards,
664
00:42:08,334 --> 00:42:12,876
frais d'accords gouvernementaux inclus,
en versements échelonnés sur neuf ans.
665
00:42:12,959 --> 00:42:15,001
C'est un accord plutôt favorable.
666
00:42:15,084 --> 00:42:16,918
Un putain de cadeau de Noël.
667
00:42:17,001 --> 00:42:19,459
Quasiment aussi jouissif
qu'une bonne pipe.
668
00:42:19,543 --> 00:42:21,084
Et vous pouvez faire ça?
669
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Oh non, ça arrivera sans moi.
670
00:42:24,876 --> 00:42:27,209
L'humanité se mettra
dans la merde toute seule.
671
00:42:27,918 --> 00:42:31,876
Dans ce monde, croire en la justice
dans une entreprise est une arnaque.
672
00:42:31,959 --> 00:42:35,459
Alors, qu'est-ce que vous m'offrez?
673
00:42:35,543 --> 00:42:36,751
Il existe un dossier.
674
00:42:37,334 --> 00:42:40,751
Camille L'Espanaye était très douée
dans tout ce qu'elle faisait.
675
00:42:40,834 --> 00:42:43,793
Elle avait un dossier sur tout le monde.
Même sur toi.
676
00:42:44,293 --> 00:42:46,126
Il n'égratigne que la surface,
677
00:42:46,209 --> 00:42:48,709
mais cette surface te donnerait perpét'
ou 20 ans.
678
00:42:49,626 --> 00:42:52,334
Il peut être dévoilé ou rester caché.
679
00:42:53,126 --> 00:42:58,376
Soit tu chevauches le phénix qui renaîtra
des cendres de Fortunato,
680
00:42:58,459 --> 00:43:01,126
soit tu le regardes s'envoler
d'une fenêtre de prison.
681
00:43:01,876 --> 00:43:03,251
Voilà ce que je peux faire.
682
00:43:04,209 --> 00:43:06,459
Et qu'est-ce que vous voulez en retour?
683
00:43:08,084 --> 00:43:13,709
Qu'est-ce que tu as dans cette vie
que tu as créée par toi-même?
684
00:43:13,793 --> 00:43:16,084
Quel article as-tu acquis?
685
00:43:16,168 --> 00:43:21,209
Je ne m'intéresse en aucun cas à l'argent,
aux propriétés, aux stock options.
686
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Est-ce que tu as de vrais atouts?
687
00:43:25,168 --> 00:43:26,501
Ça, ça m'intéresse.
688
00:43:28,251 --> 00:43:29,334
Pas d'épouse.
689
00:43:30,418 --> 00:43:31,793
Pas d'enfants.
690
00:43:33,084 --> 00:43:37,293
Pas de famille autour de toi.
En tout cas, aucune qui t'importe.
691
00:43:38,459 --> 00:43:41,751
Mais chacun d'entre nous
aime quelque chose.
692
00:43:42,793 --> 00:43:46,793
Et quand c'est le cas,
des liens se créent.
693
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Non.
694
00:43:50,668 --> 00:43:52,418
Je n'ai tissé aucun lien.
695
00:43:53,793 --> 00:43:57,543
Si on a des relations,
on peut faire pression sur nous.
696
00:43:58,709 --> 00:44:00,918
Et on fera pas pression sur moi.
697
00:44:02,043 --> 00:44:08,168
Aucun homme, aucune femme ne l'a fait.
Personne, en 70 ans d'existence.
698
00:44:09,334 --> 00:44:14,834
Alors, je ne vais pas céder
sur ce terrain aujourd'hui,
699
00:44:14,918 --> 00:44:16,709
alors que la fin est si proche.
700
00:44:17,543 --> 00:44:18,459
Non.
701
00:44:20,084 --> 00:44:22,376
Merci pour toute votre considération
702
00:44:23,334 --> 00:44:25,418
et pour votre offre généreuse,
703
00:44:26,418 --> 00:44:30,543
mais je crois que je préfère
jouer mes cartes,
704
00:44:32,168 --> 00:44:33,751
si ça ne vous dérange pas trop.
705
00:44:33,834 --> 00:44:36,376
[musique mélancolique]
706
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
C'est entendu.
707
00:44:40,334 --> 00:44:41,251
[elle rit]
708
00:44:48,334 --> 00:44:49,334
Merci.
709
00:44:53,126 --> 00:44:55,084
C'était vraiment un plaisir.
710
00:45:09,251 --> 00:45:11,293
[Lenore] Pourquoi tu n'es pas resté
à l'hôpital?
711
00:45:11,376 --> 00:45:15,084
Crois-moi, j'en sais plus
sur les hôpitaux que n'importe qui,
712
00:45:15,168 --> 00:45:17,418
c'est pour ça
que je n'y ai jamais passé une nuit.
713
00:45:18,376 --> 00:45:21,834
Non, je suis beaucoup mieux ici.
Je te le promets.
714
00:45:23,918 --> 00:45:28,334
[il gémit] Je vais bien.
T'as aucune raison de rester.
715
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Où tu veux que j'aille?
716
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Maman est en soins intensifs,
et je rentrerai jamais chez nous.
717
00:45:34,751 --> 00:45:36,959
J'en reviens pas
que Juno t'ai laissé seul.
718
00:45:37,043 --> 00:45:39,126
Ne sois pas trop dure avec elle.
719
00:45:39,209 --> 00:45:40,459
Elle est où, d'ailleurs?
720
00:45:41,459 --> 00:45:44,626
Euh… elle est allée au Four Seasons.
721
00:45:44,709 --> 00:45:46,126
Pour l'instant, en tout cas.
722
00:45:47,126 --> 00:45:49,793
Elle ira dans une clinique, assez vite.
723
00:45:50,334 --> 00:45:52,043
Mais c'est pas sa faute, tu sais.
724
00:45:54,043 --> 00:45:56,084
Elle doit faire certaines choses.
725
00:45:56,168 --> 00:45:57,834
Moi, je te laisserai pas.
726
00:45:59,793 --> 00:46:02,543
Et je crois… Je me dis…
727
00:46:03,584 --> 00:46:07,668
Si Fortunato n'est plus à toi,
c'est peut-être une bonne chose.
728
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Pour toi.
729
00:46:10,209 --> 00:46:12,501
Cette entreprise était malsaine,
grand-père.
730
00:46:14,918 --> 00:46:16,334
Tu as raison.
731
00:46:18,793 --> 00:46:20,043
Mais elle était à moi.
732
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Tu pourras la rendre meilleure.
733
00:46:25,418 --> 00:46:26,459
Un jour…
734
00:46:27,543 --> 00:46:29,001
Tu crois que tu y arriveras?
735
00:46:35,084 --> 00:46:37,001
Je te le dis avec toute mon affection.
736
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Laisse tomber.
737
00:46:39,959 --> 00:46:41,543
Oublie cette entreprise.
738
00:46:41,626 --> 00:46:44,209
T'es tellement riche
que tu pourras jamais tout dépenser.
739
00:46:44,293 --> 00:46:47,043
Et moi non plus,
je ne pourrai jamais tout dépenser.
740
00:46:47,126 --> 00:46:50,418
Cet argent pourrait servir
à arranger les choses.
741
00:46:52,209 --> 00:46:55,793
Oublie Fortunato, le Ligodone
et toutes ces mauvaises actions.
742
00:46:55,876 --> 00:46:57,584
On est pas innocents, grand-père.
743
00:46:57,668 --> 00:46:59,959
Notre famille a fait des choses terribles.
744
00:47:01,584 --> 00:47:03,709
Il n'est pas trop tard pour tout arranger.
745
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Tu dois dormir.
746
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Si tu veux, tu peux rester ici.
747
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
J'ai demandé qu'on prépare
une chambre d'invités.
748
00:47:20,418 --> 00:47:21,626
Ah, merci.
749
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Bonne nuit.
750
00:47:40,293 --> 00:47:41,709
- Vous êtes…
- [Verna] Chut!
751
00:47:43,626 --> 00:47:45,001
Je leur avais dit, tu sais.
752
00:47:46,751 --> 00:47:50,168
Les termes étaient clairs.
Ce sont eux qui…
753
00:47:50,918 --> 00:47:53,793
Ils ont toujours eu du mal
à se concentrer sur autre chose
754
00:47:53,876 --> 00:47:55,834
que leurs préoccupations immédiates.
755
00:47:56,418 --> 00:48:02,418
Ça ne devrait pas être à moi de préciser
ce que signifie "lignée", mais…
756
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Viens t'asseoir.
757
00:48:16,834 --> 00:48:19,209
Il y a beaucoup d'aspects
que j'aime dans mon travail.
758
00:48:20,209 --> 00:48:24,418
Mais il y a des moments comme celui-ci
qui ne m'apportent aucune joie.
759
00:48:25,376 --> 00:48:26,584
J'espère que tu le sais.
760
00:48:28,793 --> 00:48:31,959
Je vais te raconter une histoire
sur ta maman.
761
00:48:32,959 --> 00:48:36,876
Elle va réussir à se rétablir,
maintenant qu'elle est à la clinique.
762
00:48:36,959 --> 00:48:40,918
Il lui faudra trois ans,
plus d'une centaine de greffes de peau,
763
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
kinésithérapie, chirurgie reconstructrice.
764
00:48:43,418 --> 00:48:46,126
Elle endurera tout ça. Elle sera forte.
765
00:48:46,751 --> 00:48:49,043
Ses cicatrices seront comme une armure.
766
00:48:50,084 --> 00:48:54,001
Elle héritera d'une confortable fortune
quand Fortunato disparaitra.
767
00:48:54,543 --> 00:48:57,001
Elle se mettra au travail immédiatement.
768
00:48:57,084 --> 00:49:00,876
Une grande partie finira en dons.
Des refuges de femmes maltraitées.
769
00:49:01,376 --> 00:49:04,001
Elle en gardera assez
pour créer sa propre association.
770
00:49:04,668 --> 00:49:08,168
Elle écrira de nouveaux chapitres
dans l'histoire du monde entier.
771
00:49:08,959 --> 00:49:12,709
Elle l'appellera la Fondation Lenore,
en l'honneur de sa fille.
772
00:49:13,251 --> 00:49:15,418
Elle sauvera de nombreuses vies.
773
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Tu veux savoir combien?
774
00:49:19,918 --> 00:49:22,709
Des dizaines la première année,
puis des centaines.
775
00:49:23,293 --> 00:49:25,251
Des milliers assez rapidement.
776
00:49:25,334 --> 00:49:27,543
Et leur nombre explosera par la suite.
777
00:49:27,626 --> 00:49:34,043
Les cinq années suivantes, 600 000.
En une dizaine d'années, des millions.
778
00:49:34,793 --> 00:49:37,084
Plus de trois millions de vies sauvées.
779
00:49:38,084 --> 00:49:39,918
Et ensuite, difficile de compter.
780
00:49:40,001 --> 00:49:42,959
Parce que les personnes qui l'aideront
en aideront d'autres.
781
00:49:43,043 --> 00:49:45,709
Qui en aideront d'autres.
Et d'autres encore.
782
00:49:45,793 --> 00:49:47,126
Et ça continuera.
783
00:49:50,084 --> 00:49:53,043
C'est cette partie-là
que j'avais envie que tu entendes.
784
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
C'est toi qui as fait ça.
785
00:49:58,376 --> 00:50:04,751
Quand tu l'as fait sortir de chez vous,
t'es opposée à ton père. Tu as fait ça.
786
00:50:04,834 --> 00:50:06,751
Tu as sauvé tous ces gens.
787
00:50:06,834 --> 00:50:11,834
Le choix que tu as imposé résonnera
à travers des millions de vies.
788
00:50:13,251 --> 00:50:15,043
Je tenais à ce que tu le saches.
789
00:50:19,084 --> 00:50:21,084
[musique douce]
790
00:50:22,834 --> 00:50:24,626
[Dupin] Qu'est-ce que vous dites?
791
00:50:24,709 --> 00:50:26,918
Lenore Usher n'est pas morte.
792
00:50:27,001 --> 00:50:28,209
Si, elle l'est.
793
00:50:29,376 --> 00:50:31,168
Elle est morte tôt dans la soirée.
794
00:50:31,251 --> 00:50:33,293
Ce n'est pas possible, Roderick.
795
00:50:33,376 --> 00:50:37,126
Enfin, elle vous a envoyé des textos
toute la nuit.
796
00:50:37,209 --> 00:50:39,626
Madeline avait en tête ce projet.
797
00:50:42,001 --> 00:50:45,168
Une intelligence artificielle sensible
798
00:50:45,251 --> 00:50:48,876
qui scanne vos publications des réseaux
pour créer un "vous" digital.
799
00:50:49,626 --> 00:50:51,668
Elle ne l'a jamais finalisé.
800
00:50:51,751 --> 00:50:53,418
Je pensais qu'elle y arriverait…
801
00:50:53,501 --> 00:50:55,459
- [le tonnerre gronde]
- Avec le temps.
802
00:50:55,543 --> 00:51:01,043
Mais… elle s'est servie de Lenore
en tant que bêta test.
803
00:51:01,876 --> 00:51:03,251
Elle a fait…
804
00:51:05,876 --> 00:51:08,834
une sorte de Lenorebot,
il n'y a pas longtemps.
805
00:51:12,251 --> 00:51:15,959
Cette maudite invention s'est activée,
puisqu'elle m'a écrit.
806
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Toute la nuit.
807
00:51:20,668 --> 00:51:22,501
Mais le texte est bloqué.
808
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
Il ne veut rien dire.
809
00:51:29,584 --> 00:51:31,959
[le tonnerre gronde]
810
00:51:32,043 --> 00:51:34,418
JAMAIS PLUS
811
00:51:43,043 --> 00:51:46,751
Une fois, par un minuit lugubre
812
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Tandis que je m'appesantissais
813
00:51:51,959 --> 00:51:56,251
Faible et fatigué
814
00:51:56,876 --> 00:51:59,168
[le tonnerre gronde]
815
00:52:02,168 --> 00:52:04,334
[il sanglote]
816
00:52:08,668 --> 00:52:10,668
[un corbeau crie]
817
00:52:17,001 --> 00:52:18,084
[le corbeau crie]
818
00:52:28,251 --> 00:52:29,084
[le corbeau crie]
819
00:52:29,168 --> 00:52:31,168
[le tonnerre gronde]
820
00:52:33,126 --> 00:52:34,459
[le corbeau crie]
821
00:52:36,543 --> 00:52:39,084
Loin dans l'ombre regardant
822
00:52:39,168 --> 00:52:43,751
Je me tins longtemps à douter
M'étonner et craindre
823
00:52:44,418 --> 00:52:48,793
À rêver des rêves
Qu'aucun mortel n'avait osé rêver encore
824
00:52:48,876 --> 00:52:54,793
Mais le silence ne se rompit point
Et la quiétude ne donna de signe
825
00:52:54,876 --> 00:53:00,001
Et le seul mot qui se dit
Fut le mot chuchoté, "Lenore"
826
00:53:06,209 --> 00:53:08,293
[le corbeau crie]
827
00:53:13,001 --> 00:53:14,459
[le tonnerre gronde]
828
00:53:25,959 --> 00:53:31,376
Et le corbeau, sans voleter
Siège encore, siège encore
829
00:53:31,459 --> 00:53:36,876
Sur le buste pâle de Pallas
Juste au-dessus de la porte de ma chambre
830
00:53:36,959 --> 00:53:41,834
Et ses yeux ont toute la semblance
Des yeux d'un démon qui rêve
831
00:53:41,918 --> 00:53:47,709
Et la lumière ruisselant sur lui
Projette son ombre à terre
832
00:53:47,793 --> 00:53:48,751
[la foudre s'abat]
833
00:53:48,834 --> 00:53:54,626
Et mon âme, de cette ombre
Qui gît flottante à terre
834
00:53:54,709 --> 00:53:58,126
Ne s'élèvera jamais plus
835
00:54:06,126 --> 00:54:07,209
[la foudre s'abat]
836
00:54:09,459 --> 00:54:12,126
[musique mélancolique]
837
00:54:31,709 --> 00:54:34,084
Je crois qu'on y est enfin parvenu.
838
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
C'est ça, non?
839
00:54:43,626 --> 00:54:46,084
À un monde sans aucune souffrance.
840
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
C'était notre objectif.
841
00:54:52,793 --> 00:54:55,834
Personne ne supporte
le moindre désagrément.
842
00:54:56,751 --> 00:55:01,626
Ils souffrent. Ils souffrent et pleurent.
Ils pleurent, et je les en ai soulagés.
843
00:55:02,126 --> 00:55:05,543
Je suis allé près d'eux, j'ai éteint
les flammes qui brûlaient dans leurs dos,
844
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
dans leurs articulations,
leurs têtes, leurs mains.
845
00:55:08,293 --> 00:55:12,834
J'ai agité ma baguette,
mais ça ne suffisait pas.
846
00:55:13,709 --> 00:55:15,209
Ça n'a jamais suffi.
847
00:55:17,084 --> 00:55:18,959
Ils en demandaient plus.
848
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Plus et plus encore.
849
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
[Verna] Oh, chéri.
850
00:55:22,501 --> 00:55:24,251
Mais de qui se moque-t-on?
851
00:55:26,626 --> 00:55:28,543
Tu as conduit dans cet état?
852
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Ça faisait combien de temps
que tu n'avais pas conduit?
853
00:55:33,793 --> 00:55:38,584
Et ce soir, tu l'as fait pieds nus.
854
00:55:39,459 --> 00:55:40,834
Tant mieux pour toi.
855
00:55:41,834 --> 00:55:47,126
J'ai pu travailler avec des individus
très importants, toutes ces années,
856
00:55:47,209 --> 00:55:53,293
mais si je raisonne en despote criminel,
tu es cinquième dans mon classement.
857
00:55:54,168 --> 00:55:55,209
Regarde.
858
00:55:55,293 --> 00:55:57,626
[musique intrigante]
859
00:56:00,626 --> 00:56:01,918
Ce sont tes cadavres.
860
00:56:03,209 --> 00:56:06,334
Ils seraient tous en vie aujourd'hui,
si tu n'avais pas été là.
861
00:56:07,626 --> 00:56:10,668
Un nouveau toutes les cinq minutes,
rien qu'aux États-Unis.
862
00:56:12,418 --> 00:56:14,793
Mais si on regarde dans le monde entier…
863
00:56:16,501 --> 00:56:18,501
[musique dramatique]
864
00:56:22,293 --> 00:56:25,876
Pourquoi tu es venu ici, ce soir,
en rentrant à la maison?
865
00:56:25,959 --> 00:56:29,626
Je veux dire, dans ta vraie maison.
866
00:56:30,501 --> 00:56:31,918
Tu voulais dire au revoir?
867
00:56:33,209 --> 00:56:38,043
Poser une dernière fois ton regard
sur ta tour immense?
868
00:56:40,251 --> 00:56:41,584
Sur ta pyramide?
869
00:56:41,668 --> 00:56:43,209
[le tonnerre gronde]
870
00:56:53,751 --> 00:56:56,668
Le voilà, ton véritable monument,
Roderick.
871
00:56:56,751 --> 00:56:58,251
Juste devant toi.
872
00:56:58,334 --> 00:57:01,501
C'est une des merveilles de ce monde.
873
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
Et il est éternel.
874
00:57:13,376 --> 00:57:14,876
Voici ton héritage.
875
00:57:18,418 --> 00:57:20,209
Offre-toi encore une minute.
876
00:57:20,876 --> 00:57:22,709
Ensuite, tu rentreras à la maison.
877
00:57:23,668 --> 00:57:25,543
Notre affaire est bientôt terminée.
878
00:57:26,959 --> 00:57:30,918
Tu vas contacter Auguste Dupin ce soir
et tu lui demanderas de venir te voir.
879
00:57:43,501 --> 00:57:46,001
Et ça s'est passé ce soir?
880
00:57:46,084 --> 00:57:48,043
- En effet.
- [bruit sourd]
881
00:57:50,501 --> 00:57:52,751
Vous avez dit
que Madeline était au sous-sol.
882
00:57:55,959 --> 00:57:58,084
C'est ce que je croyais,
quand je l'ai dit.
883
00:57:58,709 --> 00:58:01,084
Je vous ai contacté
et après, je suis venu.
884
00:58:01,168 --> 00:58:02,501
[la porte s'ouvre]
885
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
886
00:58:22,501 --> 00:58:24,084
Roderick, est-ce que tu es là?
887
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
[Roderick] En bas.
888
00:58:43,418 --> 00:58:47,334
J'ai eu ton message.
Je sais pas quoi dire.
889
00:58:58,126 --> 00:58:59,918
Alors, ça y est, c'est fini?
890
00:59:01,209 --> 00:59:02,626
On ne peut plus rien faire?
891
00:59:02,709 --> 00:59:04,793
[il rit] Plus rien, non.
892
00:59:05,501 --> 00:59:08,584
Elle nous accorde quelques minutes
pour parler, alors…
893
00:59:08,668 --> 00:59:13,334
Il doit nous rester
des éléments dont il faut qu'on parle.
894
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Un verre?
895
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Tu sais quoi?
Pourquoi pas, après tout.
896
00:59:26,793 --> 00:59:30,126
On a toujours dit que c'était toi et moi
contre le reste du monde.
897
00:59:30,959 --> 00:59:32,543
On voulait changer le monde.
898
00:59:33,126 --> 00:59:34,626
C'est ce qu'on a fait, non?
899
00:59:34,709 --> 00:59:35,751
On l'a fait.
900
00:59:39,709 --> 00:59:40,834
[il soupire]
901
00:59:43,376 --> 00:59:45,543
Quand as-tu commencé
à apporter des affaires ici?
902
00:59:45,626 --> 00:59:46,709
Il y a des trucs à moi.
903
00:59:46,793 --> 00:59:48,626
[Roderick] Il y a quelques jours.
904
00:59:48,709 --> 00:59:50,626
Comme le font les pharaons.
905
00:59:52,084 --> 00:59:53,418
Parce que cette maison,
906
00:59:55,668 --> 01:00:00,501
cette carcasse qui était notre foyer
deviendra notre tombe.
907
01:00:00,584 --> 01:00:03,668
Alors, il nous faut nos affaires
et le reste.
908
01:00:04,334 --> 01:00:07,168
Tous ces trésors pour la vie d'après.
909
01:00:07,251 --> 01:00:11,209
Je t'en prie, nos trésors?
De quoi est-ce que tu parles?
910
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
L'or est une variété de métal précieux
qui change d'état, il n'a rien de spécial.
911
01:00:17,126 --> 01:00:20,168
Même l'argent n'est plus en or,
juste des uns et des zéros.
912
01:00:20,251 --> 01:00:22,709
Une illusion, un vrai mensonge.
913
01:00:23,376 --> 01:00:25,251
Nous avons construit une vie.
914
01:00:25,334 --> 01:00:27,168
Une belle vie de privilèges.
915
01:00:27,251 --> 01:00:30,251
On avait que
des traumatismes et des affaires sales,
916
01:00:30,334 --> 01:00:32,459
des poches vides et des cœurs brisés.
917
01:00:32,543 --> 01:00:33,709
Regarde ce qu'on a fait.
918
01:00:33,793 --> 01:00:37,626
- C'était plutôt juteux.
- Oui, ça l'était.
919
01:00:37,709 --> 01:00:39,584
Notre vie aurait été différente
920
01:00:39,668 --> 01:00:41,959
si on s'était douté
que la femme du bar était réelle?
921
01:00:42,043 --> 01:00:44,418
C'est la seule chose qui importe.
922
01:00:45,418 --> 01:00:46,876
Tu y croyais, à l'époque?
923
01:00:48,584 --> 01:00:53,168
Pour être honnête, c'est loin.
Je me rappelle pas ce que j'ai cru.
924
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Je l'ai cru suffisamment
pour mettre un stérilet
925
01:00:55,293 --> 01:00:57,918
et toi, ne pas te protéger
avec ces putains d'hôtesses de l'air.
926
01:00:58,001 --> 01:00:59,751
Tu sais bien comment j'étais.
927
01:01:00,376 --> 01:01:02,168
Et je t'ai aimé pour ça aussi.
928
01:01:02,251 --> 01:01:04,334
[musique mélancolique]
929
01:01:05,251 --> 01:01:07,543
Mais tous ces gens dehors, Roderick.
930
01:01:08,376 --> 01:01:10,043
Tu veux pas de Ligodone ? L'achète pas.
931
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Tu veux pas devenir accro?
N'en abuse pas.
932
01:01:12,084 --> 01:01:15,834
Sauf qu'on peut l'acheter partout
et qu'on l'a rendu désirable.
933
01:01:15,918 --> 01:01:18,376
Et pour info,
c'est tout ce qu'on avait à faire.
934
01:01:18,459 --> 01:01:19,876
Ces putains d'humains.
935
01:01:19,959 --> 01:01:23,209
Ils veulent acheter un repas entier
pour cinq dollars, prêt en cinq minutes,
936
01:01:23,293 --> 01:01:25,959
et ils se plaignent
que ce soit de la merde et du plastique.
937
01:01:26,043 --> 01:01:29,043
Mais McDo servirait que de la salade
toute la journée et toute la nuit
938
01:01:29,126 --> 01:01:30,959
si c'est ce que voulaient ces gens.
939
01:01:31,043 --> 01:01:33,126
C'est en vente libre
et personne n'en achète.
940
01:01:33,793 --> 01:01:35,918
On financera la recherche contre le VIH,
941
01:01:36,001 --> 01:01:38,001
les diabètes
et les problèmes cardio-vasculaires
942
01:01:38,084 --> 01:01:40,626
le jour où on aura trouvé ce qu'il faut
943
01:01:40,709 --> 01:01:44,418
pour que les bites des vieux restent dures
quelques minutes de plus.
944
01:01:44,501 --> 01:01:47,209
C'est quoi la part de marché
des flippés de la queue, Roderick?
945
01:01:47,293 --> 01:01:50,543
Soixante, soixante-dix pour cents
de l'industrie pharmaceutique.
946
01:01:50,626 --> 01:01:54,959
Le Pentagone a dépensé 83 millions
en viagra l'année dernière. [elle rit]
947
01:01:55,043 --> 01:02:00,043
Pendant ce temps, la Cour suprême
continue à jouer son putain de rôle,
948
01:02:00,126 --> 01:02:04,834
elle lutte contre l'autonomie,
bride les libertés de toutes les femmes,
949
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
elle détruit leurs choix,
leur avenir et leur potentiel.
950
01:02:09,418 --> 01:02:11,918
On a transformé les hommes
en fontaine à sperme
951
01:02:12,001 --> 01:02:15,793
et les femmes en usine à produire
une main-d'œuvre appauvrie
952
01:02:15,876 --> 01:02:21,376
destinée à une vie de labeur
et à dépenser, consommer.
953
01:02:24,334 --> 01:02:26,668
Et qu'est-ce qu'on leur apprend
à vouloir?
954
01:02:28,043 --> 01:02:31,709
Des maisons trop chères pour eux,
des voitures qui polluent notre air,
955
01:02:31,793 --> 01:02:33,501
des couverts à usage unique,
956
01:02:33,584 --> 01:02:37,751
des vêtements fabriqués par des enfants
dans des pays du tiers monde,
957
01:02:37,834 --> 01:02:40,876
et ils en veulent tellement
qu'ils nous supplient à genoux,
958
01:02:40,959 --> 01:02:43,793
qu'ils ne pensent qu'à ça,
insistent pour en avoir.
959
01:02:43,876 --> 01:02:46,501
Et c'est nous le problème?
960
01:02:47,459 --> 01:02:51,834
Alors qu'eux,
ces monstres, ces consommateurs,
961
01:02:51,918 --> 01:02:53,459
ces beaux parleurs…
962
01:02:53,543 --> 01:02:56,668
Ils nous pointent du doigt,
comme si c'était nous le problème.
963
01:02:56,751 --> 01:02:59,084
Mais c'est eux qui nous ont inventés.
964
01:02:59,168 --> 01:03:01,626
Ils nous imploraient
et ils nous implorent encore.
965
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Alors, je te le dis, soyons fiers
et gardons la tête haute.
966
01:03:06,584 --> 01:03:08,126
On doit payer la facture,
967
01:03:08,209 --> 01:03:11,709
alors refusons de nous cacher ici,
dans la cave, comme si on avait mal agi,
968
01:03:11,793 --> 01:03:12,918
comme si on avait honte.
969
01:03:13,001 --> 01:03:15,418
Non, pas nous. Toi et moi contre le monde.
970
01:03:15,501 --> 01:03:17,709
Rien à faire si c'est la mort en personne.
971
01:03:17,793 --> 01:03:20,168
Si c'est Madeline qu'elle veut,
elle va l'avoir.
972
01:03:20,251 --> 01:03:24,668
Qu'elle vienne et elle devra me regarder
droit dans les yeux. [elle rit]
973
01:03:31,876 --> 01:03:32,709
[elle gémit]
974
01:03:35,043 --> 01:03:36,834
[elle halète]
975
01:03:38,751 --> 01:03:40,959
Je suis désolé…
976
01:03:41,043 --> 01:03:42,668
Oh… Qu'est-ce que t'as fait?
977
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Je suis désolé.
978
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Tu as raison.
979
01:03:53,251 --> 01:03:56,084
Putain, tu es Madeline Usher.
980
01:03:56,168 --> 01:03:58,376
[musique palpitante]
981
01:04:17,209 --> 01:04:18,834
Tu es une reine.
982
01:04:19,918 --> 01:04:21,084
Une déesse.
983
01:04:22,834 --> 01:04:25,084
Et tu vas vivre pour l'éternité.
984
01:04:25,168 --> 01:04:28,376
- [la musique s'arrête]
- [le tonnerre gronde]
985
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Qu'avez-vous fait?
986
01:04:29,709 --> 01:04:31,626
Je l'ai envoyée vers l'au-delà en reine.
987
01:04:31,709 --> 01:04:32,876
[bruit sourd]
988
01:04:35,834 --> 01:04:39,084
La reine Taousert à vrai dire.
989
01:04:40,418 --> 01:04:42,126
Elle est en train de s'y habituer.
990
01:04:42,918 --> 01:04:45,251
Quand ils les enterraient,
ils mettaient aussi
991
01:04:45,334 --> 01:04:47,709
ce dont elles auraient besoin
dans l'au-delà.
992
01:04:47,793 --> 01:04:49,334
Elle aura tout ce qu'il lui faut.
993
01:04:49,418 --> 01:04:50,459
[coups violents]
994
01:04:50,543 --> 01:04:52,501
Il lui faut le temps de s'y habituer.
995
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Que lui avez-vous fait?
996
01:04:54,959 --> 01:04:56,376
Je l'aimais.
997
01:04:56,459 --> 01:04:58,126
Je lui ai fait honneur.
998
01:04:58,209 --> 01:05:00,584
Très bien. Vous lui avez fait honneur.
999
01:05:01,543 --> 01:05:03,376
Étiez-vous sûr qu'elle était morte?
1000
01:05:03,459 --> 01:05:05,459
[musique inquiétante]
1001
01:05:07,918 --> 01:05:09,418
Disons que peut-être pas, non.
1002
01:05:09,501 --> 01:05:10,418
[la foudre s'abat]
1003
01:05:12,293 --> 01:05:15,293
Maintenant que vous le dites,
tout prend son sens.
1004
01:05:15,376 --> 01:05:17,918
C'était pareil avec notre mère.
1005
01:05:18,001 --> 01:05:21,418
Merci d'être venu ce soir, Auggie.
1006
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Je suis désolé… pour les désagréments
que je vous ai causés.
1007
01:05:27,834 --> 01:05:29,168
Tout n'était pas parfait,
1008
01:05:29,251 --> 01:05:31,959
mais vous pouvez pas dire
que nous n'avons pas changé le monde.
1009
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Combien sommes-nous
à pouvoir le dire, finalement?
1010
01:05:36,001 --> 01:05:37,543
[claquement]
1011
01:05:37,626 --> 01:05:39,626
[musique angoissante]
1012
01:05:41,751 --> 01:05:43,959
J'ai promis de passer aux aveux.
1013
01:05:44,876 --> 01:05:46,043
Alors, les voilà.
1014
01:05:46,918 --> 01:05:48,043
Je savais.
1015
01:05:49,793 --> 01:05:51,251
Dans mes entrailles.
1016
01:05:52,001 --> 01:05:53,418
Au cœur de la nuit.
1017
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Je savais.
1018
01:05:56,709 --> 01:06:00,834
Je savais que je bâtirais cet empire
sur une tour de cadavres humains.
1019
01:06:00,918 --> 01:06:02,501
[coups violents]
1020
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Mais on leur a dit qu'on voulait
alléger les souffrances de ce monde.
1021
01:06:08,084 --> 01:06:09,293
[coups violents]
1022
01:06:09,376 --> 01:06:11,793
C'est notre plus gros mensonge.
1023
01:06:11,876 --> 01:06:14,418
On ne peut pas éliminer la souffrance.
1024
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Les antidouleurs, ça n'existe pas.
1025
01:06:18,668 --> 01:06:20,668
[les coups continuent]
1026
01:06:23,376 --> 01:06:26,168
Imaginez si on écrivait ça
sur une étiquette.
1027
01:06:32,209 --> 01:06:34,001
Je parie que j'arriverai à la vendre.
1028
01:06:34,626 --> 01:06:36,209
[la foudre s'abat]
1029
01:06:36,293 --> 01:06:37,459
[hurlements]
1030
01:06:41,876 --> 01:06:43,501
[les hurlements continuent]
1031
01:06:47,376 --> 01:06:49,209
[elle hurle]
1032
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Jamais plus.
1033
01:06:55,126 --> 01:06:57,168
[elle hurle]
1034
01:07:02,043 --> 01:07:03,626
[elle hurle]
1035
01:07:56,751 --> 01:07:58,251
[le corbeau crie]
1036
01:08:01,418 --> 01:08:02,709
[musique intrigante]
1037
01:08:02,793 --> 01:08:06,626
[Dupin] Il se fit un bruit prolongé,
un fracas tumultueux,
1038
01:08:06,709 --> 01:08:09,001
comme la voix de mille cataractes,
1039
01:08:09,501 --> 01:08:14,668
et l'étang profond, croupi à mes pieds
se referma tristement
1040
01:08:14,751 --> 01:08:19,293
et silencieusement sur les ruines
de la maison Usher.
1041
01:08:24,584 --> 01:08:27,543
Il y eut autre chose qui tomba en ruines
par la même occasion.
1042
01:08:28,168 --> 01:08:30,459
Mon dossier, devenu inutile.
1043
01:08:30,959 --> 01:08:34,251
Je pris ma retraite
et je rentrai chez moi.
1044
01:08:34,959 --> 01:08:37,501
Juno hérita de tout.
1045
01:08:38,001 --> 01:08:40,793
Et elle décida de fermer les entreprises.
1046
01:08:40,876 --> 01:08:44,709
Fortunato Pharmaceutique fut démantelée.
En pièces détachées.
1047
01:08:44,793 --> 01:08:47,334
Reconvertie en Fondation Phoenix.
1048
01:08:47,418 --> 01:08:50,959
Chaque petit dollar servit à financer
des programmes de réadaptation,
1049
01:08:51,043 --> 01:08:54,751
des recherches sur la toxicomanie
et le rétablissement.
1050
01:08:54,834 --> 01:08:59,001
Et elle réussit à se sevrer du Ligodone.
1051
01:08:59,084 --> 01:09:00,126
Totalement.
1052
01:09:03,126 --> 01:09:06,168
Arthur Pym fut arrêté
quelques semaines plus tard,
1053
01:09:06,668 --> 01:09:09,043
un peu après que les assistants de Camille
1054
01:09:09,126 --> 01:09:11,501
ont remis une montagne de documents
à la police.
1055
01:09:19,709 --> 01:09:25,751
Il se rendit lui-même au tribunal
et ne dit pas un seul mot pour sa défense.
1056
01:09:29,376 --> 01:09:34,251
Ce fut la seule condamnation
qui incrimina Fortunato Pharmaceutique.
1057
01:09:34,334 --> 01:09:36,501
Et il mourra en prison.
1058
01:09:43,584 --> 01:09:46,084
Les organismes de santé sont au travail.
1059
01:09:46,584 --> 01:09:49,626
Ils essaient de stopper l'hémorragie.
1060
01:09:49,709 --> 01:09:51,626
Une épidémie d'opioïdes sévit chez nous,
1061
01:09:51,709 --> 01:09:56,043
vous l'avez tatouée sur ce monde,
mais eux, ils essaient de l'endiguer,
1062
01:09:56,126 --> 01:09:57,334
de l'effacer.
1063
01:09:57,959 --> 01:09:59,043
De la soigner.
1064
01:10:03,251 --> 01:10:06,293
Pour être honnête,
je ne savais pas quoi en faire.
1065
01:10:10,709 --> 01:10:14,668
Finalement, inutile qu'on sache
pourquoi vous avez fait ça.
1066
01:10:14,751 --> 01:10:16,709
Je me fiche de savoir pourquoi.
1067
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
On se fiche de vos aveux,
de vos justifications ou vos explications.
1068
01:10:25,584 --> 01:10:27,376
Alors, emmenez tout ça avec vous.
1069
01:10:30,876 --> 01:10:32,168
Au revoir, Roderick.
1070
01:10:32,834 --> 01:10:34,084
Je rentre chez moi.
1071
01:10:35,709 --> 01:10:36,584
[il soupire]
1072
01:10:37,584 --> 01:10:42,376
Voir mon mari, mes enfants, leurs enfants.
1073
01:10:45,126 --> 01:10:48,626
C'est moi, l'homme le plus riche du monde.
Vous le savez?
1074
01:10:48,709 --> 01:10:51,251
[musique intrigante]
1075
01:10:57,168 --> 01:10:59,043
[un corbeau crie]
1076
01:11:05,084 --> 01:11:08,001
[Verna] Ton âme se trouvera seule
1077
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Parmi les sombres pensées
De la grise pierre tombale
1078
01:11:13,751 --> 01:11:19,793
Personne, dans toute la foule
Pour t'épier à ton heure de secret
1079
01:11:23,501 --> 01:11:28,709
Garde le silence en cette solitude
Qui n'est pas l'abandon, car alors
1080
01:11:28,793 --> 01:11:32,793
Les esprits des morts qui étaient avec toi
De leur vivant, sont à nouveau
1081
01:11:32,876 --> 01:11:37,959
Dans la Mort, autour de toi
Et leur volonté va te couvrir de son ombre
1082
01:11:39,334 --> 01:11:40,584
Ne bouge pas
1083
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
La nuit, claire pourtant, se rembrunira
1084
01:11:48,376 --> 01:11:50,959
Et de leur suprême trône céleste
1085
01:11:51,043 --> 01:11:53,459
Les étoiles n'abaisseront plus sur nous
1086
01:11:53,543 --> 01:11:58,251
Leur regard plein de lumière
Espérance donnée aux mortels
1087
01:11:58,334 --> 01:12:00,918
Mais leurs globes rougeoyants
Sans un rayon
1088
01:12:01,001 --> 01:12:04,668
Paraîtront à ta lassitude
Être un feu et une fièvre
1089
01:12:04,751 --> 01:12:07,084
Qui voudraient s'attacher à toi
Pour toujours
1090
01:12:10,168 --> 01:12:13,876
Voici maintenant des pensées
Que tu ne banniras pas
1091
01:12:15,334 --> 01:12:18,876
Voici maintenant des visions
Qui ne s'évanouiront pas
1092
01:12:21,168 --> 01:12:27,459
De ton esprit, elles ne s'en iront plus
Comme la goutte de rosée de l'herbe
1093
01:12:39,918 --> 01:12:43,793
La brise, le souffle de Dieu est au repos
1094
01:12:44,501 --> 01:12:46,418
Et la brume sur la colline
1095
01:12:46,501 --> 01:12:49,793
Pleine d'ombre, pleine d'ombre
Sans déchirure encore
1096
01:12:49,876 --> 01:12:52,459
Est un symbole et un signe
1097
01:12:56,834 --> 01:12:59,543
La façon dont elle s'accroche aux arbres
1098
01:13:00,501 --> 01:13:03,376
Un mystère d'entre les mystères
1099
01:13:04,876 --> 01:13:05,959
[le corbeau crie]
1100
01:13:10,376 --> 01:13:12,376
[musique mélancolique]
1101
01:13:18,918 --> 01:13:22,043
LA CHUTE DE LA MAISON USHER