1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 84 000 ljudi samo prošle godine. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Samo u SAD-u. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 To je samo nagađanje. Nemoguće je znati točne brojke. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Njih 941 878 od 1985. godine. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Opet, samo u SAD-u. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Opet, to je samo nagađanje. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 No mi znamo da to nije tako. 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Milijuni, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Milijuni. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 A to je samo broj umrlih. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Tko zna koliko je još ljudi ovisno. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Uništeno. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Tvoj je rezultat jebeno impresivan, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 To si zaista ti. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Oprosti što nisam prihvatila tvoju ostavku. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Pokušala sam objasniti tvojoj sestri da ne može promijeniti rezultat. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 Bila je uvjerena da… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Ako ja umrem, sve prestaje? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 A to nije pošteno. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Je li? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Pokušala me zaobići. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Reci što želiš. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 O, dušo. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Duhovit si. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Brojevi su već zabilježeni. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Preostalo je još samo nekoliko transakcija. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 I slušaj… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 Zvono označuje početak. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Danas zvoni predstavnik tvrtke Fortunato Incorporated. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Mnogo hvala. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Poderat će tvoju izjavu. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Nisu te smjeli ispitati bez mene, znaju to. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Sad možeš dati pravu izjavu. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Rekla sam istinu. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 Istina je da je tvoj otac stradao u užasnoj nesreći, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 ali važno je da zadrži ugled. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Doveo je tvoju majku kući da je njeguje. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Tko zna što si je mogla učiniti u tom stanju. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Osakatio ju je. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Je li? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Vidjela si to? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Ne očekujem da shvatiš, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 no tvoj je otac bio važan u odboru. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Carstvo se bez njega jedva drži na nogama. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Zlostavljao je i osakatio moju majku. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Zatim je ušlagiran otišao i poginuo. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Tvoja majka, što god proživjela, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 prilično dobro shvaća ovu obitelj. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Obećavam ti, nakon što porazgovaramo, ona će učiniti što je dobro za tvrtku. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Onda nećete razgovarati. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Briga me što je dobro za obitelj. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Ili tvrtku. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Radi se o mojoj mami. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 A ako joj namjeravaš prići s još jednim kliještima, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 morat ćeš to preko mene mrtve, demone prokleti. 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Želim ponovno dati izjavu. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Pa, moram reći… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Ponosim se njome. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Znaš na koga je, zar ne? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Pa, ovo je neugodno. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Jesi li mu već rekao? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Ne još. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Što to? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Sad kad nema Freddieja, odbor želi… Ne znam kako… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Ja odlazim. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 A budući da nema Freddieja, netko mora brzo zauzeti moje mjesto… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Ja. - Mogu zamisliti. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Htjela si da se ubijem prije no što me ti ubiješ. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Zadivljen sam, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Pretplatio bih se na tvoj bilten. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 Odbor je odbor. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Ne mogu ih kontrolirati. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Ne bi se usudili. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Osim ako je već postojala pukotina. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Ti si dogovorio, Arthure? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Kad ste krenuli? Nakon Vic? Bila je to samo dobra računica? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Nije bilo tako. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Računica i milosrđe bili su prisutni u jednakoj mjeri. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 No kao što si rekao, računica mi je dobra. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Nema veze, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Nije mi dala da umrem. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 Vlastita ti je sestra odrubila glavu. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 To je bila točka na „i”. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Šef mi je rekao da je tvoja glava na pladnju ravna pobjedi. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 „Nema smisla nastavljati. Zmaj je mrtav.” 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Nisam se složio. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Rekao je da je Roderick Usher ostao bez djece i tvrtke. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Što sam još htio? 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Što si još htio? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Pravdu. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 A kako ona izgleda? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Za tvoja djela? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Ne znam. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Valjda ću znati kad je vidim. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Nadam se… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 da ćeš je vidjeti. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Vjerujem da hoćeš. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Opet tvoja unuka? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Ona je najbolja od nas. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Toliko je hvališ, a ne odgovaraš joj na poruke. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 Od sve svoje djece, najsličniji sam Tamerlane. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Posuđivao sam prisnost. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore ju je uvijek imala. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 Freddieja i Tammy je preskočila. Ne znam… Možda sam… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Ugušio sam to u njima. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabel je dobila skrbništvo. 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Nisam to mogao podnijeti. 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 Čekao sam da dovoljno odrastu i zatim ih bombardirao novcem. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Pokazao sam što mogu imati u životu i odabrali su mene. Naravno. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 A kad su mi se pojavili pred vratima, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 pogledao sam ih i u njima vidio sebe. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Što god majčinog da su imali u sebi… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 nestalo je. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Novac je to ubio. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 A Annabel nije mogla živjeti bez njih. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 No Lenore je nosila dio nje u sebi. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Vatrena na mene, 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 ali s bakinim srcem. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Bakinim moralnim kompasom. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Lenore ga je uvijek imala. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Vidio sam je danas. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Koga? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 Na sahrani. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Al ljubav nam bila je jača 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Od ljubavi mnogih Što su stariji bili neg mi 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 I mudriji mnogo neg mi 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 I niti anđeli gore na nebu Ni podmorski demoni zli 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Ne mogu mi razdvojiti dušu 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 Od duše Lijepe Annabel Lee 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Kako je moguće da si tu? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 „Bogat je.” 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Kad ljudi pitaju kako si ih oteo, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 kako si ih uvjerio da me napuste. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 „Bogat je”, kažem. „Bogat je.” 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 A ti ne shvaćaš što ta riječ znači. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Bili su mladi. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Bili su gladni, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 a ti si rekao: „Hajde, pođite sa mnom. Nažderite se.” 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Kako sam se mogla mjeriti s tim? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Ali nisi ih hranio, zar ne? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Izgladnjivao si ih. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Svaki su se put vraćali sa sve manje dok jednog dana nisu bili prazni. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Bili su iscijeđeni. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Počeo si ih puniti… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Čime si ih napunio, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Čime si ih mogao napuniti? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Jer nisi bio bogat, zar ne? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Cijelo sam vrijeme mislila da si bogat, ali… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Sad te vidim. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Kad te pogledam, vidim 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 tebe. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Siromašnog tebe. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Možda je ovo prikriveni blagoslov. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Možda su umrli kao djeca. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Što si učinio? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Što ti je bilo na pameti? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Znao sam da nećeš shvatiti. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Izdao si Auggieja. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Činio je što je ispravno. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Dobit će otkaz, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Sam si je iskopao rupu 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 i, iskreno, bio je budala. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Naivac. - Što sam onda ja? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Nisam tako mislio. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Mora da sam i ja. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Jer se ti sad šećeš hodnicima Fortunata 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 ruku pod ruku s Rufusom Griswoldom. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Nismo završili s njim. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Moram otići. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Ne budi glupa. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 Ne, ja… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Ne poznajem te, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 Čovjek kojeg poznajem, čovjek kojeg volim nikad ne bi mogao… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Ali ti nisi on. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Zar ne? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Mislim… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 da sam ga izmislila. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Jer mi ne bljesne mjesec Da sne ne donese 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 O lijepoj Annabel Lee 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 Kada zvijezde se stvore Vidim kako gore 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Tek oči Annabel Lee 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 Tako ležim pored svoje drage do zore 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 Svoje drage, drage Života i mlade 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 U njezinoj grobnici uz more 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 U njenom grobu uz šumorno more 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Pošalji hitnu. Bez kontakta, bez imena. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Dogovoreno. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Vrijeme je. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Vrijeme je. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Vrijeme je. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Vrijeme je, Roderick. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Rekao si da ćeš mi reći kako su umrli. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 I jesi. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Ali rekao si i da ćeš priznati. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Nema više trupala, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Nema više skrivenih tajni. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Reci mi što je bilo. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Vrijeme je. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 U redu, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Prijeđimo na stvar. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Sigurno nećeš malo? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Ne. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Da sam bar ja odbio. 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Evo ga! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Moj vražji junak! 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Dame i gospodo, molim jedan pljesak 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 za Rodericka Ushera, budućnost Fortunata! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 To! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Nemaš pojma. 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Dvije godine nisam spavao, Roddie. 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 Dvije proklete godine disao mi je za vratom. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 No ti si to tako jebeno lijepo odigrao! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Ti nisi više u usponu, Rode. 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 Tu si, stigao si. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Ti si moja desna ruka. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Rekao sam odboru i dioničarima 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 da si ti najbolje što se ikada dogodilo ovoj tvrtki. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Trebali biste reći da je to bila vaša ideja. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Da ste to zajedno smislili, 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 a vi ste igrali svoju ulogu. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Znaš, možda sam to već rekao. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 A to ni nije laž. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Mislim, više nije, jer si ti moj čovjek. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Čuj, dao sam izmijeniti nacrt nove zgrade. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Izgradit će ured pored mog. Tvoj je, dobro? 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Kamo god pođem, ideš sa mnom. Uspio si. Razumiješ? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Nikome na ovom prokletom planetu 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 ne vjerujem više nego tebi. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 I svi moji prijatelji i neprijatelji znaju da je to tako. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Dobro? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Popijmo piće. - Već radim na tome. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,126 Volite li sherry? 236 00:16:13,709 --> 00:16:15,626 Zaboga. Što je ovo? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. Opa! 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Snažno vino za snažnog čovjeka. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Nego što. 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Ova boca vjerojatno stoji više od tvoje godišnje… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Pa, tvoje bivše plaće. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Od sutra si možeš priuštiti kupku u ovome. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 Za Fortunato. 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 To, jebote. 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Za Fortunato. 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Dobar je. Ne sramite se, naiskap, hajde. 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Ja ću uživati. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Ja moram skočiti na zahod. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Da, samo ti po svom. 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Bravo, stari. Prava si junačina, jebote. 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Hvala. 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Dobar izbor. - Da? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Nitko neće zalutati ovamo. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Znaš što je ovo, zar ne? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Ovo će biti temelji moje nove zgrade. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Imat će 70 katova… 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 Znaš što još? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Možemo bučiti koliko god želimo. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Obećavaš? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Dobro. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Strpljenja, dušo. - Da? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Moram biti iskren. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Na prvu sam mislio da si veoma hladna. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Ovakva mi se više sviđaš. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Čekaj. 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Ako uspiješ doći ovamo, možeš mi raditi što god želiš. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Prihvaćam izazov. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Hej. 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Što god želiš, frajeru. 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Koji kurac? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Ti veliki, jaki, moćni čovječe. 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Što je ovo? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Gle, Roddie, budan je. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Drogirala si me? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Sviđa mi se kako si hinio divljenje, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 kao da znaš razlikovati sherry od amontillada. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Koji je ovo kurac? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Nasilno preuzimanje. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Zbilja, što je ovo? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Mislila sam da ćemo proći sve korake, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 no možda zapnemo na poricanju. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 I kad završimo, slušat ćemo: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 „Ali zbilja, što je ovo?” 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Hej! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 To je već bolje. 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Pustite me odavde smjesta, jebote! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Ubit ću vas, jebote! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Onda sigurno nećemo. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Zapravo, mislim da je ovo sad postala samoobrana. Pa hvala. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Jebeni gadovi. 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Isjeći ću vas na komade i svaki od njih pojebati. Čujete li me? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 Bijes ti ide sjajno. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Upomoć! Neka mi netko… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 U redu. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Jebeno ste me prešli. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Prešli ste me. Vas dvoje… Jebote, stvarno ste me dobro prešli. 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Baš ste face, zar ne? 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Hvala. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Čujte, zadivljen sam. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Mogu sve popraviti. Mogu promijeniti situaciju. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Evo u čemu je stvar, Rufuse. 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick je namjerno postao meta FBI-a. 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 Žrtvovao se, sprao ljagu sa svih. 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 No to ne znači da se FBI prevario. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Lažirani podaci i studije, krivotvoreni potpisi, 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 pa čak i oskvrnjeni grobovi. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Trupla nestaju nakon Fortunatovih kliničkih ispitivanja. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Valjda bi kemikalije u njima mogle biti inkriminirajuće. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Vi ste to sve zaustavili. Sve ste popravili. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Da, zasada. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Odboru ćemo reći da smo se izvukli, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 ali korijenje je trulo. 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 A čovjek iza svega toga, čovjek odgovoran za sve, 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 pa, on mora otići, zar ne? 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Za dobro tvrtke. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Što želite? Da dam ostavku? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Priznam? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Što želite da učinim? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Ništa. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 U redu. Slušajte me. 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 U redu. Ja… U redu. Shvaćam. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Nisam smio dopustiti da Roderick preuzme krivnju. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Je li tako? O tome se radi, ne? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 Imate pravo, to je bilo u kurcu! 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Ali nisam znao! Zar ne? Nisam znao s kime imam posla. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Odabrao sam krivu žrtvu. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Dobro? Ali sad je gotovo. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 To je iza nas. I sad znam, dobro? Podcijenio sam vas. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Jebote, slušajte me, mogu vam sve dati. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Mogu vam dati što god želite. Dioničke opcije, promaknuće. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, dođi raditi za nas. Potpredsjednica, što kažeš? 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Radije operativna direktorica. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 To, jebote, u redu. Zašto ne? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Mislim, ne možeš početi na tom položaju, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 ali to je odličan dugoročni cilj, ne? 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Prestanite. 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Prestanite! U redu… 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Tri milijuna. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Dolara. Svakome, jebote. 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Za početak! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Odbor će se uzrujati kad saznaju što si učinio. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 A zatim si nestao, pobjegao. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Na neku plažu u državi koja ne izručuje. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 Tvrtka počinje tonuti, ne mogu prodavati postojeću robu, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 sve je okaljano. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 I navedeno u dosjeu. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 Nitko ne želi tu omču oko vrata. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Ne ako je FBI odluči ponovno stegnuti. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Osim ako… Što ako postoji kandidat koji je već jednom izbjegao omču? 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Netko o kome je odbor mnogo čuo. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Netko za koga je Rufus Griswold priznao da je vrhunska klasa, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 neprobojan, prava osoba od povjerenja. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 A s obzirom na trenutnu slavu, brzo ću napredovati. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Pogotovo nakon što si ga toliko prokleto nahvalio. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 A sad… 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Kao što si rekao, možeš bučiti koliko hoćeš. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Tjedan dana neće biti nikoga. Sretna ti nova godina. 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Čekaj. 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Svijeća će izdržati još sat vremena, 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 a zatim ostaješ u mraku, bojim se. 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 TAKO SI MALEN 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Sigurna si da nitko neće doći? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Večeras ne. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 Neće izdržati do jutra, ne nakon cijanida. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Zaista ne mogu vjerovati da ga nije okusio. Zbilja nema pojma o sherryju. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Idemo još malo gore? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Da nas vide. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 I ja sam to mislila, ali ne. Prenevino. Bolje da vide kako odlazimo. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Ako policija bude pitala, poševila sam ga u autu, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 otišao je u potragu za bijelim, a mi smo otišli nekamo drugdje. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Noćas nas moraju vidjeti, ali ne secirati. 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Shvaćaš? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Manje mjesto. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Kvartovski bar. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Takvo što. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Mislio sam da će biti glasniji. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Znam. 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Kamo ćemo sad? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 SRETNA NOVA GODINA 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Nosi krzneni kaput u zatvorenom, sva u dijamantima 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 i ne prestaje mljeti o svojoj kući na Cape Codu. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 I pogledam joj pokrovitelja, pardon, zaručnika, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 a on je napuhano čudovište od čovjeka 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 i davi se u kavijaru koji je tvrtka poslužila. 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 Pomislila sam, ako moram posluživati i ševiti takve 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 za dijamante, krzno i kuću na Cape Codu, zaboravi. 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Dakle, postoji granica. 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Nije to granica, to je standard. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Ne želim ništa, baš ništa, 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 ako za to moram služiti nekom muškarcu. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 A ženi? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Hej. 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Mislio sam da smo kliknuli. 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Ja sam samo svestrana. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Gdje je tvoja granica, ljepotane? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Mislim da je nemam. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Postaje sve zanimljivije. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Mislim da većina ljudi negdje povuče crtu. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Postoji netko ili nešto što ne bi žrtvovali 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 bez obzira na iskušenje. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Mislim da nisam kao većina. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Pa što biste učinili da ostvarite snove? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Ljudi svašta pričaju, ali pitanje je djela. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 Što biste učinili? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Recimo, da vam sada kažem 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 da možete ostvariti sav uspjeh koji ste ikada zamišljali? 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Imati sav novac. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Svu moć. Luksuzan život. Sve lagodnosti. Što biste učinili za to? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Što biste dali? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Majka nam je pričala priče iz Biblije. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Govorila je da će krotki naslijediti Zemlju. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 No ona nije ništa naslijedila. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Sve te hipotetske igre „Nikad nisam”, „Poševi, oženi, ubij”… 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 „Što bi učinio za čokoladicu?” 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 „Vrag na raskrižju”. 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Sve su to samo bajke. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Čarobni grah i priče za laku noć. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 Živimo u darvinističkom svijetu. Preživljavanje, kaos, moć. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Pritisak. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Baš ste ubojice, ha? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Oboje. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Pravi ubojice. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Ne bih rekla. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Zbilja? Kako bi ti to nazvala? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Večeras ste ubili Rufusa Griswolda, zar ne? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 I došli ovamo po alibi. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Ova će konobarica reći da ste čitavu noć bili tu, 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 ostali i poslije zatvaranja. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 Što ako vam mogu zajamčiti da ćete se izvući? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 Ne samo s tim. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Sa svim. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 U dogledno vrijeme, ubrzo, postat ćeš izvršni direktor, Roderick. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Ili ti, Madeline, ako želite. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Bit ćete kralj i kraljica Fortunata. Vašeg nasljeđa. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 Izvršni direktor, operativni, što god želite. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 Začinit ću ponudu. 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Neće biti zakonskih posljedica. Jamčim vam to. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Čitav život. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Ljudi će pokušati, ali nikad vas neće uspjeti osuditi ni za jedan zločin. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 S tvrtkom možete što želite. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Baviti se dobrotvornim radom. Ili ne. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Zanima me što ćete učiniti. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 O čemu ti pričaš, jebote? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Osjećate to. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Oboje. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 U zraku. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Sjedimo izvan vremena i prostora. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 U ovom se trenutku susreću sreća i prilika. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 Vraški dobra ponuda. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 I što? Stajat će nas duše ili čega već? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Kao prvo, duše ne postoje. A sve i da postoje, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 već ste ih prodali noćas, ciglu po ciglu. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Ne, ništa tako blesavo. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Neću vam to ni dodati na račun. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Što da možete sve to dobiti, 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 a plaćanje odgodimo? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Neka plati buduća generacija. 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 To je ponuda. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Dobit ćete cijeli svijet. 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 A kad završite, na samom kraju, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 netom prije tvoje smrti, Roderick, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 netom prije no što bi ionako umro, 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 tvoje potomstvo umrijet će s tobom. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Čisto hipotetski… 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 Koliko bi dugo živio? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 „On”? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Ne „mi”? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Ne, draga, vas dvoje umirete zajedno. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Zajedno ste došli na svijet i zajedno ćete ga napustiti. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Ili nema dogovora. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Volim simetriju. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Dugo biste živjeli. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Duže od bilo kojeg muškarca iz obitelji Usher. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Ali kad se spusti zastor, svi ćete se nakloniti zajedno. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Mislim… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Ta bi djeca imala nevjerojatan život. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Ne bi im ništa nedostajalo. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Imali bi desetljeća luksuznog života uz sve moguće prilike. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Ili mogu živjeti malo dulje, ali se namučiti. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 Što je ljepše? Četrdeset, pedeset godina luksuznog života? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Ili sedamdeset, osamdeset godina tjeskobe, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 previranja i jada? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Svi postojeći Usheri i svi koji će se tek roditi 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 živjet će blagoslovljenim, privilegiranim životom i zajedno otići. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Hipotetski? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Ne. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 Zaista. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 To vam nudim. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Ponuda je na stolu. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Što kažete? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Dobra ponuda. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Riješena stvar. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Onda to reci. 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Dogovoreno. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 I ti, Cleopatra. 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Ja… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Ja ni nemam djece, ovo se tiče njega. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 I ti. 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Dogovoreno. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 U drevna bismo vremena dogovor zaključili krvlju ili slinom. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 A onda, poslije, na papirusu. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 No dogovor je dogovor diljem svijeta. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Noćas ćemo jednostavno piti. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Ali ne bilo koje piće. 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Odležao u bačvama sto godina. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Nazvan po omiljenom francuskom kralju. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Skupo piće. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Pijete ga na najbolji dan svog života. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Ili posljednje noći na Zemlji. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Ovo je pravi trenutak za to. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Za kuću Usher. 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Čije vrijeme dolazi. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Bolje da krenete. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Naspavajte se. 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Čeka vas mnogo posla. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Mnogo posla. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Moramo platiti. 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Upravo jeste. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Ovo je bilo ludo. 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Čudna žena, jebote. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Misliš li da je zbilja… 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Izblijedjelo je kao san. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Do kuće smo bili uvjereni da nije bilo stvarno. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Ni najmanje. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 Dan ili dva poslije toliko smo se bojali da će netko pronaći Grisa, 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 da smo oboje to naprosto zaboravili. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Bili smo pijani. Možda i napušeni. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Drukčije smo to pamtili. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Bila je to folie à deux. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Zabluda u dvoje. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 I više nikad o tome nismo razgovarali. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Nisu pronašli Grisa. Nije došla policija. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Odbor me odabrao. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 I počeli smo s radom. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Počeli smo s Ligodonom. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 S vremenom je to postalo samo čudan san. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Ništa više. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym je tražio tu ženu. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Rekao si da ju je pronašao. - Da. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Gdje je bila? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Ondje gdje je bila čitavo jebeno vrijeme. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Spremni za prikup. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Odlazim. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 To je bilo nevjerojatno. 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Oprosti, samo… Nisam si mogla pomoći. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Tvoj je tip parkiran ispred već dva dana i pomislila sam: „Zašto ne?” 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Imala sam najbolji pogled. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Tvoj je ugled opravdan. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Predivno radiš svoj posao. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Želiš li piće? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Sjedni, molim te. 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Radovala sam se ovome. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Dakle, tvoj bi me tip pokupio. 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 Odrezao bi mi ruke i odrubio glavu. 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 Zatim bi tijelo strpao u bačvu za naftu koju bi bacio kilometrima daleko. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Još uvijek tako ide? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Ispričavam se. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Nije bilo osobno. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Znam, Arthure. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 Malo sam ti i smjestila. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Stoga se i ja ispričavam. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Zbilja me se ne sjećaš? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Toliko ste me se bili dojmili. 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 Ekspedicija Transglobe. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Plovidba oko zemlje. Kakav pothvat. 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Toliko novca. 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Jedna od meni najdražih odlika čovječanstva. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Glad, siromaštvo, bolesti, sve to možete jednostavno popraviti novcem. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Ali to ne činite. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Da uzmete samo djelić iznosa uloženog u tašta putovanja, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 luksuzna krstarenja, milijarderske utrke u svemir, 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 ma da samo godinu dana prestanete snimati filmove i serije 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 i uložite novac u ono što zaista trebate, 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 riješili biste sve probleme. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 Još bi vam i ostalo. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Ali vi ste bili prvi. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 Ekspedicija Transglobe. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Onaj čovjek u pustinji, ostavili su ga ondje, zar ne? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Onaj vodič na Arktiku? Pogodili su ga u trbuh prijateljskom paljbom. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 A bila je tu i ona žena. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Inuitkinja. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Ne ti. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Ti nisi sudjelovao. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 No vidio si što su učinili. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Vidio sam. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Mnogo. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Mislim da smo mi virus. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Mi ljudi. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Ali prokleto ste zanimljivi. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Zato sam izašla na površinu. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Morala sam vidjeti brod vlastitim očima. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 I ti si mene vidio. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Nisi li? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Stajala sam na ledu. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Iznad mene aurora. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Što će biti s tobom kad više ne bude Ushera? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Usput, to će biti uskoro. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Čitav život uživaš svojevrsni imunitet, no on nije tvoj. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Njihov je. Samo se odražava na tebe. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Da pogodim. 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Ti mi možeš pomoći s tim? 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Mogu. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Kao što sam rekla jednom klijentu, kad ja obavim svoje, 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 možeš upucati nekoga nasred Pete Avenije 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 i nećeš platiti za to. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Hoće li sve uskoro stići na naplatu? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 I ja imam svoje granice. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 Farmaceutika Fortunato otići će u stečaj i biti likvidirana. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 Obiteljski će fond platiti više od 4,5 milijarde, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 a naknade za savezne nagodbe plaćat će u ratama sljedećih devet godina. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 To je prilično dobra ponuda. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 Božićni poklon, jebote. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 Pljuska po prstima uz pušenje. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 Ti to možeš ostvariti? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Ne, do toga će doći i bez mene. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Čovječanstvo će to samo usrati. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 U ovom je svijetu pojam korporativne pravde samo dobra šala. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Što mi onda nudiš? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Postoji dosje. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye bila je veoma dobra u svom poslu. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Imala je dosje o svakome. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Pa i tebi. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Nije ni vrh sante leda, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 no dovoljno da te osude na barem 20 godina. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Mogu ga pronaći, ali i ne moraju. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Možeš se uzdignuti kao feniks iz pepela Fortunata 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 ili možeš sve to promatrati iz ćelije saveznog zatvora. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 To je ono što ja mogu. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Što tražiš zauzvrat? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 Što imaš, Arthure? Što si izgradio za sebe tijekom života? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Kakvu si imovinu stekao? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Ne zanimaju me novac, imanja ni dionice. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Već prava imovina. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Što imaš? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Nemaš suprugu. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Nemaš djecu. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Nemaš obitelj. Barem ne obitelj do koje ti je stalo. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 No svatko nešto voli. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 U toj se ljubavi krije zalog. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Ne. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Nemam zaloga. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Zalog omogućuje pritisak. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 Ne želim biti pod pritiskom. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 U 70 godina života nisam bio pod pritiskom nijednog muškarca ni žene. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 I ne želim da se to promijeni, ne ovoliko blizu kraja. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Tako da… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Hvala što si me uzela u obzir. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 Hvala na velikodušnoj ponudi. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 No mislim da ću sam odigrati ovo do kraja. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Ako nemaš ništa protiv. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Pošteno. 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Hvala. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Bilo mi je zadovoljstvo. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Ne mogu vjerovati da nisi u bolnici. 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Dušo, znam više o bolnicama no što itko želi znati. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Nikad neću prenoćiti ondje. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Bolje mi je tu. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Obećavam. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 U redu sam. Ne moraš ostati. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Kamo da odem? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Mama je na intenzivnoj, a kući se više ne vraćam. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Kako te Juno mogla ostaviti samog? 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Nemoj se ljutiti na nju. 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Gdje je ona uopće? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 U hotelu Four Seasons. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Za sad… 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Ići će u kliniku. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Uskoro. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Nemoj je kriviti, ona… 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 mora ići svojim putem. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 E pa ja ne idem nikamo. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 A mislim da možda… 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 Činjenica da više nema Fortunata… To je možda dobro. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Za tebe. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 To mjesto nije bilo dobro. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Nije. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Ali bilo je moje. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Možda ćeš ga ti poboljšati. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Jednog dana. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Misliš li da bi to mogla? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Kažem ovo iz ljubavi. 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Pusti to. 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Pusti sve to. 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Imaš više novca no što ćeš ikada moći potrošiti. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 No što ću ja ikada potrošiti. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Možemo ga uložiti. 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Popraviti stvari. 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Zaboraviti Fortunato, Ligodon i sve ono loše. 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Činili smo loše, djede. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Naša je obitelj činila loše. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Još stignemo sve popraviti. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Naspavaj se. 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Znaš… Možeš ostati. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Rekao sam im da pripreme gostinjsku sobu. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 I namjeravala sam. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Laku noć. 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Tko ste… 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Znaš, rekla sam im. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Uvjeti su bili jasni. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 A oni… Pa, uvijek im je bilo teško obraćati pozornost na ono 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 što ih se nije izričito ticalo, zar ne? 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Mislim, zar bih im ja trebala objašnjavati 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 što znači riječ „potomstvo”? 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Sjedni. 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Volim mnoge aspekte svog posla. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 No ovakvi me trenuci nimalo ne raduju. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Nadam se da to znaš. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Ispričat ću ti priču o tvojoj majci. 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Veoma se uspješno oporavlja sada kad je u klinici. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Potrebne su tri godine, više od sto presađivanja kože, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fizikalna terapija, plastična operacija. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 No sve to prebrodi. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Jaka je. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Njezini ožiljci postaju oklop. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Nasljeđuje znatno bogatstvo nakon likvidacije Fortunata. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 Odmah ga uloži. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Većinu donira. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Protiv nasilja u obitelji. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Ali osniva i neprofitnu organizaciju. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Otvara urede diljem svijeta. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 Naziva je Zaklada Lenore. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 Po svojoj kćeri. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 Spašava brojne živote. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Znaš li koliko njih? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Prve godine desetke. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Zatim stotine. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Uskoro tisuće. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Tad dolazi do naglog porasta. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Nakon pet godina brojka je na 600 000. Nakon desetljeća radi se o milijunima. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Zapravo, više od tri milijuna. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Poslije je teško brojati. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Jer ljudi kojima pomogne pomažu drugima. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Koji pomažu drugima. I drugima. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 I tako dalje… 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Želim da zaista čuješ ovaj dio. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Ti si to učinila. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Kad si je izvukla iz te kuće i suprotstavila se ocu, ti si to učinila. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Ti si spasila te ljude. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Tvoj izbor odjekivat će kroz milijune života. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Mislim da to moraš znati. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Čekaj. Što to govoriš? Lenore Usher nije mrtva. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Jest. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Umrla je večeras. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 To nije moguće, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 To nije… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Šalje ti poruke čitavu večer. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline je radila na projektu. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Na projektu svjesne umjetne inteligencije. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Skenira društvene mreže i stvori digitalnu kopiju. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Nije ju usavršila. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Usavršila bi je. 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Da je stigla. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Ali… Lenore joj je poslužila za beta-testiranje. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Stvorila je taj… Taj algoritam Lenore, nedavno. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Očito se taj prokleti algoritam aktivirao jer mi šalje poruke. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Čitavu večer. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Samo ponavlja… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 nekakve besmislice. 760 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 NIKD VŠE - NIKAD VŠE - NKADVIŠ NKAD VIŠ - NIKDVŠE - NKDVIŠE 761 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Ponoći sam jedne tužne 762 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Proučavao 763 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Slab… i snužden 764 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Pogledom kroz tamu bludim Stojim, plašim se i čudim 765 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Ah, ne može smrtnik Sniti snove što se meni sniše 766 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 Nevina bje tišina Znaka nije dala tmina 767 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 S mojih usta riječ jedna pade Poput kapi kiše: „Lenore” 768 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 I taj gavran postojano Još je tamo, još je tamo 769 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 Na Paladi blijedoj sjedi Što se iznad vrata diže 770 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 Oko mu je slika živa Zloduha, što sniva 771 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Svjetlo, koje ga obliva Sjenu mu na podu riše 772 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 Moja duša iz te sjene Koja se na podu riše 773 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Ustat neće nikad više 774 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Evo, napokon smo tu. 775 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Zar ne? 776 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Svijet bez boli. 777 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 To je bila poanta. 778 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Nitko ne želi trpjeti neugodu. 779 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Boli. Boli ih, viču i plaču, a ja sam ih riješio te boli! 780 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Posegnuo sam u dubinu i iščupao im tu vatru iz leđa, 781 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 iz zglobova, iz glava, iz ruku. 782 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Zamahnuo sam štapićem, no to nije bilo dovoljno. 783 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Nikada nije bilo dovoljno. 784 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Stalno su htjeli više. 785 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Više i još više. 786 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 O, dušo. 787 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Ne muljaj muljatora. 788 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Vozio si u ovom stanju? 789 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Kad si posljednji put sam vozio svoj automobil? 790 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 A danas si vozio bos. 791 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Bravo. 792 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Znaš, tijekom godina radila sam s mnogim utjecajnim ljudima, 793 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 ali po broju žrtava ti svakako ulaziš u pet najuspješnijih. 794 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Pogledaj. 795 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 To su tvoje žrtve. 796 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Svi bi oni danas bili živi da nije bilo tebe. 797 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Jedna svakih pet minuta. Samo u SAD-u, ali… 798 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 Uzmimo čitav svijet u obzir. 799 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Zašto si došao ovamo večeras? 800 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 Na putu kući. 801 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 Kući koja ti je pravi dom. 802 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Došao si se oprostiti? 803 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Baciti posljednji pogled na svoj velebni toranj? 804 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Na svoju piramidu? 805 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 To je tvoj pravi spomenik, Roderick. 806 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 To vani. 807 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 To je svjetsko čudo. 808 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 I vječno je. 809 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 To je tvoja ostavština. 810 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Uzmi si trenutak. 811 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 A zatim pronađi put kući. 812 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Gotovo smo završili. 813 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Nazvat ćeš Augusta Dupina i zatražiti sastanak. 814 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 To je bilo noćas? 815 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Tako je. 816 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Rekao si da je to Madeline dolje. 817 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Jest. Barem mislim da jest. 818 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Zvao sam te i došao ovamo. 819 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 820 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, jesi li tu? 821 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Dolje sam. 822 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Dobila sam tvoju poruku i ne znam što da kažem. 823 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 To je, dakle, to? 824 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Ne možemo više ništa. 825 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Ništa. 826 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Dala nam je par minuta za razgovor, pa… 827 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Valjda postoji nešto… 828 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Nešto što moramo razriješiti. 829 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Piće? 830 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Znaš što? Zašto ne, jebote? 831 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Uvijek si govorio da smo ja i ti protiv svijeta. 832 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Da ćemo promijeniti svijet. 833 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 I jesmo, zar ne? 834 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Jesmo. 835 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Kad si počeo donositi stvari ovamo? 836 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Neke su od njih moje, ne? 837 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Prije koji dan. 838 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 I faraoni su to činili. 839 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Ova kuća… 840 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 Ova lešina od kuće, ovo je naša grobnica. 841 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Zato trebamo sve te ukrase… 842 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 Trebamo sve ovo blago za posmrtni život. 843 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Ma daj, kakvo blago? Što to uopće znači, jebote? 844 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 Zlato je samo… Samo prijelazni metal. Ništa posebno. 845 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 Novac više ni nije od zlata, već od jedinica i nula. 846 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 To je dogovorena laž. 847 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Stvorili smo život. 848 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Luksuzni jebeni život nastao iz prljavštine i traume, 849 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 iz praznih džepova i slomljenih srca. 850 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 To smo učinili. I što god ti rekao, bio je jebeno značajan. 851 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Bio je. 852 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Bismo li postupili drukčije 853 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 da smo vjerovali da je žena iz bara stvarna? 854 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 To je jedino preostalo pitanje. 855 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Jesi li ti vjerovala? Ja… 856 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Iskreno, ne sjećam se u što sam vjerovao. 857 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Ja sam ipak ugradila spiralu. 858 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 A ti nisi koristio zaštitu ni s jebenim stjuardesama. 859 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Bio sam kakav sam bio. 860 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 I voljela sam te takvog. 861 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 A svi ti jebeni ljudi, Roderick… 862 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Ako ne želite Ligodon, ne kupujte ga. 863 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Do ovisnosti vodi zlouporaba. 864 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Ljute se jer smo ga učinili dostupnim i poželjnim. 865 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Dobro jutro, to nam je bio jedini zadatak. 866 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Ti ljudi… 867 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Žele čitav obrok za pet dolara u pet minuta, 868 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 a zatim se žale da je loš i umjetan. 869 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 McDonald's bi posluživao samo salatu od kelja po cijele dane 870 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 da jebeni ljudi to jedu. 871 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Dostupna je, ali nitko je ne kupuje. 872 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Financirat ćemo istraživanje HIV-a 873 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 i dijabetesa i srčanih problema. 874 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 Samo prvo moramo otkriti 875 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 kako postići da nam stare kite budu krute par minuta duže. 876 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Koliki je udio mlohavih kita na tržištu? 877 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Između 60 i 70 % zdravstvene industrije. 878 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 Pentagon je prošle godine uložio 83 milijuna dolara u Viagru. 879 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 U međuvremenu Vrhovni sud, jebeni Vrhovni sud, igra svoju ulogu, 880 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 ruši autonomiju, lišava žene slobode, 881 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 oduzima im pravo na izbor, ali i budućnost i potencijal. 882 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Pretvaramo muškarce u izvore sperme, a žene u tvornice. 883 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 Što dobivamo? Siromašnu radnu klasu 884 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 koja bi trebala samo raditi i potrošiti to malo što zarade. 885 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 I što ih učimo da žele? 886 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Kuće koje si ne mogu priuštiti. Aute koji zagađuju zrak. 887 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Jednokratnu plastiku. 888 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 Odjeću koju šivaju izgladnjela djeca u zemljama trećeg svijeta. 889 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 I toliko to jako žele da preklinju, 890 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 vrište za tim, inzistiraju na tome. 891 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 A mi smo problem? 892 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Ta jebena čudovišta, ti jebeni potrošači, 893 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 ta jebena gladna usta. 894 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Upiru u tebe i mene kao da smo mi problem. 895 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Oni su nas stvorili, jebote. 896 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Preklinjali su nas. Još to čine. 897 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Zato tvrdim da trebamo ostati uspravni i ponosni, brate. 898 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Vrijeme je naplate. 899 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Nemojmo se skrivati u podrumu kao da imamo razloga sramiti se. 900 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Ne. Mi ne. Ti i ja protiv svijeta. 901 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Pa i ako sama Smrt dođe po nas. 902 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Ako želi jebenu Madeline Usher, 903 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 neka me pogleda izravno u oči. 904 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Žao mi je. 905 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Ti prokleti… 906 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Žao mi je. 907 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Imaš pravo. 908 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Ti si jebena Madeline Usher. 909 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Ti si kraljica. 910 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Ti si božica. 911 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 I živjet ćeš zauvijek. 912 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Što si učinio? 913 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Otpremio sam je kao kraljicu. 914 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 Točnije, kao kraljicu Tausret. 915 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Prilagođava se. 916 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Zato su ih pokapali sa svim tim stvarima. 917 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Treba ih u zagrobnom životu. 918 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Imat će sve što joj treba. 919 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Samo se treba priviknuti. 920 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Što si joj učinio? 921 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Volio sam je. 922 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Odao sam joj počast. 923 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Dobro, a nakon te počasti… 924 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Je li sigurno bila mrtva? 925 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Zapravo, možda nije. 926 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Sad kad to spominješ, ima smisla. 927 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Bilo je isto s našom majkom. 928 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Hvala što si došao večeras, Auggie. 929 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Oprosti zbog svih neugodnosti koje sam ti priuštio. 930 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Možda nije bilo savršeno, 931 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 no moraš priznati da smo promijenili svijet. 932 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Koliko to ljudi može reći na kraju? 933 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Obećao sam ti priznanje. 934 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 I evo ga. 935 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Znao sam. 936 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 Duboko u sebi. 937 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 U gluho doba noći. 938 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Znao sam. 939 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Znao sam da ću se uspeti do vrha po tornju trupala. 940 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Govorili smo im da želimo ublažiti bol svijeta. 941 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 To je bila naša najveća laž. 942 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Ne možeš ukloniti bol. 943 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Nijedan analgetik ne ubija bol. 944 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Zamisli da smo to napisali na bočicu. 945 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Sigurno bih je i dalje prodao. 946 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nikad više. 947 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 „Začuo se dug potmuli štropot 948 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 poput klokota tisuću voda 949 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 i dubine jezera pred mojim nogama 950 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 nijemo su se i tmurno sklopile nad ostacima kuće Usherovih.” 951 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Povukla je još toga sa sobom pod zemlju. 952 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Moj je slučaj sad bio besmislen. 953 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Zatražio sam mirovinu. 954 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 I otišao sam kući. 955 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 ZAKLADA FENIKS 956 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Juno je sve naslijedila. 957 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 Sve je likvidirala. 958 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 Farmaceutika Fortunato se raspala. Razbila ju je na komadiće. 959 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Sve je prenamijenila u zakladu Feniks. 960 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Sav je novac uložila u programe rehabilitacije 961 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 i liječenja ovisnosti. 962 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 I skinula se s Ligodona. 963 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Potpuno. 964 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthura Pyma uhitili su koji tjedan poslije 965 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 nakon što su Camilleini pomoćnici predali 966 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 hrpetinu dokumentacije policiji. 967 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Predao se u sudnici. 968 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Nije rekao ni riječ u svoju obranu. 969 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Ostao je jedini osuđenik u slučaju Farmaceutike Fortunato. 970 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 I umrijet će u zatvoru. 971 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Donesene su razne uredbe. 972 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Pokušavaju umanjiti daljnju štetu. 973 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 Imamo epidemiju opioida. 974 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Ti si je tetovirao na svijet, no trude se odstraniti je. 975 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Uništiti je. 976 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Zacijeliti svijet. 977 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Nisam znao što bih s ovim. 978 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Jer naposljetku nije važno jesi li učinio išta od toga. 979 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Jebeno me zaboli za tvoje razloge. 980 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Ne želimo tvoju ispovijed, tvoje opravdanje ni tvoje objašnjenje. 981 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Stoga, ponesi sve to sa sobom. 982 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Zbogom, Roderick. 983 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Idem kući… 984 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 svom suprugu. 985 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Svojoj djeci. 986 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Njihovoj djeci. 987 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Najbogatiji sam na svijetu. 988 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Znaš li to? 989 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Tvoja će duša završiti sama 990 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Usred crnih misli sivog grobnog kamena 991 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 Bez ikog, od sve rulje, da propovijeda u tvome času tajnog obreda 992 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Budi bez riječi u samoći Što nije napuštenost, jer tu vlada 993 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Svijet duhova mrtvih što zanoći U životu ispred tebe, a sada 994 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 U smrti oko tebe i njihov hir Sjenkom ovit će tebe, sačuvaj mir 995 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 Noć, mada jasna, nosi bol 996 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 A zvijezde neće gledati dolje 997 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Na svojim carskim nebeskim vrsima 998 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Svjetlošću nalik nadi danoj smrtnima 999 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Al' crveni krug bez odsjaja 1000 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 Izgledat će usred tvog očaja 1001 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Kao groznica praćena tjeskobom 1002 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Koja se zauvijek vezala tek s tobom 1003 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 To su misli koje ne možeš prekinuti 1004 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 To su priviđenja koja nikad neće minut 1005 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Iz tvog duha neće nikad više Otići, kao ni s trave kapi kiše 1006 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 Lahor, dah Božanski, miruje 1007 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 A magla iza brda izviruje 1008 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Mračna, mračna, čvrsti pramen Ona simbol je i znamen 1009 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Kao što visi na granama 1010 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Jedna tajna nad tajnama 1011 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 PAD KUĆE USHER 1012 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 SNIMLJENO PO DJELIMA EDGARA ALLANA POEA 1013 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić