1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
84 000 ljudi samo prošle godine.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Samo u SAD-u.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
To je samo nagađanje.
Nemoguće je znati točne brojke.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Njih 941 878 od 1985. godine.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Opet, samo u SAD-u.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Opet, to je samo nagađanje.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
No mi znamo da to nije tako.
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Milijuni, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Milijuni.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
A to je samo broj umrlih.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Tko zna koliko je još ljudi ovisno.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Uništeno.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Tvoj je rezultat jebeno impresivan,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
To si zaista ti.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Oprosti što nisam prihvatila
tvoju ostavku.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Pokušala sam objasniti tvojoj sestri
da ne može promijeniti rezultat.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
Bila je uvjerena da…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Ako ja umrem, sve prestaje?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
A to nije pošteno.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Je li?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Pokušala me zaobići.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Reci što želiš.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
O, dušo.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Duhovit si.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Brojevi su već zabilježeni.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Preostalo je
još samo nekoliko transakcija.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
I slušaj…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
Zvono označuje početak.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Danas zvoni predstavnik
tvrtke Fortunato Incorporated.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Mnogo hvala.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Poderat će tvoju izjavu.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Nisu te smjeli ispitati bez mene,
znaju to.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Sad možeš dati pravu izjavu.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Rekla sam istinu.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
Istina je da je tvoj otac
stradao u užasnoj nesreći,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
ali važno je da zadrži ugled.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Doveo je tvoju majku kući da je njeguje.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Tko zna što si je mogla učiniti
u tom stanju.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Osakatio ju je.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Je li?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Vidjela si to?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Ne očekujem da shvatiš,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
no tvoj je otac bio važan u odboru.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Carstvo se bez njega jedva drži na nogama.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Zlostavljao je i osakatio moju majku.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Zatim je ušlagiran otišao i poginuo.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Tvoja majka, što god proživjela,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
prilično dobro shvaća ovu obitelj.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Obećavam ti, nakon što porazgovaramo,
ona će učiniti što je dobro za tvrtku.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Onda nećete razgovarati.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Briga me što je dobro za obitelj.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Ili tvrtku.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Radi se o mojoj mami.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
A ako joj namjeravaš prići
s još jednim kliještima,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
morat ćeš to
preko mene mrtve, demone prokleti.
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Želim ponovno dati izjavu.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Pa, moram reći…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Ponosim se njome.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Znaš na koga je, zar ne?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Pa, ovo je neugodno.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Jesi li mu već rekao?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Ne još.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Što to?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Sad kad nema Freddieja,
odbor želi… Ne znam kako…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Ja odlazim.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
A budući da nema Freddieja,
netko mora brzo zauzeti moje mjesto…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Ja.
- Mogu zamisliti.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Htjela si da se ubijem
prije no što me ti ubiješ.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Zadivljen sam, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Pretplatio bih se na tvoj bilten.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
Odbor je odbor.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Ne mogu ih kontrolirati.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Ne bi se usudili.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Osim ako je već postojala pukotina.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Ti si dogovorio, Arthure?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Kad ste krenuli? Nakon Vic?
Bila je to samo dobra računica?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Nije bilo tako.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Računica i milosrđe
bili su prisutni u jednakoj mjeri.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
No kao što si rekao, računica mi je dobra.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Nema veze, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Nije mi dala da umrem.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
Vlastita ti je sestra odrubila glavu.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
To je bila točka na „i”.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Šef mi je rekao da je
tvoja glava na pladnju ravna pobjedi.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
„Nema smisla nastavljati. Zmaj je mrtav.”
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Nisam se složio.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Rekao je da je Roderick Usher
ostao bez djece i tvrtke.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Što sam još htio?
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
Što si još htio?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Pravdu.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
A kako ona izgleda?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Za tvoja djela?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Ne znam.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Valjda ću znati kad je vidim.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Nadam se…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
da ćeš je vidjeti.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Vjerujem da hoćeš.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Opet tvoja unuka?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Ona je najbolja od nas.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Toliko je hvališ,
a ne odgovaraš joj na poruke.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
Od sve svoje djece,
najsličniji sam Tamerlane.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Posuđivao sam prisnost.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore ju je uvijek imala.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
Freddieja i Tammy je preskočila.
Ne znam… Možda sam…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Ugušio sam to u njima.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabel je dobila skrbništvo.
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Nisam to mogao podnijeti.
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
Čekao sam da dovoljno odrastu
i zatim ih bombardirao novcem.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Pokazao sam što mogu imati u životu
i odabrali su mene. Naravno.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
A kad su mi se pojavili pred vratima,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
pogledao sam ih i u njima vidio sebe.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Što god majčinog da su imali u sebi…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
nestalo je.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Novac je to ubio.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
A Annabel nije mogla živjeti bez njih.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
No Lenore je nosila dio nje u sebi.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Vatrena na mene,
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
ali s bakinim srcem.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Bakinim moralnim kompasom.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Lenore ga je uvijek imala.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Vidio sam je danas.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Koga?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
Na sahrani.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Al ljubav nam bila je jača
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Od ljubavi mnogih
Što su stariji bili neg mi
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
I mudriji mnogo neg mi
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
I niti anđeli gore na nebu
Ni podmorski demoni zli
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Ne mogu mi razdvojiti dušu
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
Od duše
Lijepe Annabel Lee
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Kako je moguće da si tu?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
„Bogat je.”
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Kad ljudi pitaju kako si ih oteo,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
kako si ih uvjerio da me napuste.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
„Bogat je”, kažem. „Bogat je.”
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
A ti ne shvaćaš što ta riječ znači.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Bili su mladi.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Bili su gladni,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
a ti si rekao:
„Hajde, pođite sa mnom. Nažderite se.”
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Kako sam se mogla mjeriti s tim?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Ali nisi ih hranio, zar ne?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Izgladnjivao si ih.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Svaki su se put vraćali sa sve manje
dok jednog dana nisu bili prazni.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Bili su iscijeđeni.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Počeo si ih puniti…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Čime si ih napunio, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Čime si ih mogao napuniti?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Jer nisi bio bogat, zar ne?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Cijelo sam vrijeme
mislila da si bogat, ali…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Sad te vidim.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Kad te pogledam, vidim
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
tebe.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Siromašnog tebe.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Možda je ovo prikriveni blagoslov.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Možda su umrli kao djeca.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Što si učinio?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Što ti je bilo na pameti?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Znao sam da nećeš shvatiti.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Izdao si Auggieja.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Činio je što je ispravno.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Dobit će otkaz, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Sam si je iskopao rupu
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
i, iskreno, bio je budala.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Naivac.
- Što sam onda ja?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Nisam tako mislio.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Mora da sam i ja.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Jer se ti sad šećeš hodnicima Fortunata
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
ruku pod ruku s Rufusom Griswoldom.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Nismo završili s njim.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Moram otići.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Ne budi glupa.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
Ne, ja…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Ne poznajem te, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
Čovjek kojeg poznajem,
čovjek kojeg volim nikad ne bi mogao…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Ali ti nisi on.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Zar ne?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Mislim…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
da sam ga izmislila.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Jer mi ne bljesne mjesec
Da sne ne donese
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
O lijepoj Annabel Lee
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
Kada zvijezde se stvore
Vidim kako gore
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Tek oči Annabel Lee
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
Tako ležim pored svoje drage do zore
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
Svoje drage, drage Života i mlade
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
U njezinoj grobnici uz more
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
U njenom grobu uz šumorno more
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Pošalji hitnu. Bez kontakta, bez imena.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Dogovoreno.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Vrijeme je.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Vrijeme je.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Vrijeme je.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Vrijeme je, Roderick.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Rekao si da ćeš mi reći kako su umrli.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
I jesi.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Ali rekao si i da ćeš priznati.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Nema više trupala, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Nema više skrivenih tajni.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Reci mi što je bilo.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Vrijeme je.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
U redu, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Prijeđimo na stvar.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Sigurno nećeš malo?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Ne.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Da sam bar ja odbio.
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Evo ga!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Moj vražji junak!
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Dame i gospodo, molim jedan pljesak
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
za Rodericka Ushera, budućnost Fortunata!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
To!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Nemaš pojma.
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Dvije godine nisam spavao, Roddie.
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
Dvije proklete godine
disao mi je za vratom.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
No ti si to tako jebeno lijepo odigrao!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Ti nisi više u usponu, Rode.
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
Tu si, stigao si.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Ti si moja desna ruka.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Rekao sam odboru i dioničarima
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
da si ti najbolje
što se ikada dogodilo ovoj tvrtki.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Trebali biste reći
da je to bila vaša ideja.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Da ste to zajedno smislili,
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
a vi ste igrali svoju ulogu.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Znaš, možda sam to već rekao.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
A to ni nije laž.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Mislim, više nije, jer si ti moj čovjek.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Čuj, dao sam izmijeniti nacrt nove zgrade.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Izgradit će ured pored mog.
Tvoj je, dobro?
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Kamo god pođem, ideš sa mnom.
Uspio si. Razumiješ?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Nikome na ovom prokletom planetu
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
ne vjerujem više nego tebi.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
I svi moji prijatelji i neprijatelji
znaju da je to tako.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Dobro?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Popijmo piće.
- Već radim na tome.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,126
Volite li sherry?
236
00:16:13,709 --> 00:16:15,626
Zaboga. Što je ovo?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado. Opa!
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Snažno vino za snažnog čovjeka.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Nego što.
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Ova boca vjerojatno stoji
više od tvoje godišnje…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Pa, tvoje bivše plaće.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Od sutra si možeš priuštiti kupku u ovome.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
Za Fortunato.
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
To, jebote.
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Za Fortunato.
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Dobar je. Ne sramite se, naiskap, hajde.
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Ja ću uživati.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Ja moram skočiti na zahod.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Da, samo ti po svom.
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Bravo, stari. Prava si junačina, jebote.
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Hvala.
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Dobar izbor.
- Da?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Nitko neće zalutati ovamo.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Znaš što je ovo, zar ne?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Ovo će biti temelji moje nove zgrade.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Imat će 70 katova…
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
Znaš što još?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Možemo bučiti koliko god želimo.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Obećavaš?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Dobro.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Strpljenja, dušo.
- Da?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Moram biti iskren.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Na prvu sam mislio da si veoma hladna.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Ovakva mi se više sviđaš.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Čekaj.
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Ako uspiješ doći ovamo,
možeš mi raditi što god želiš.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Prihvaćam izazov.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Hej.
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Što god želiš, frajeru.
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Koji kurac?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Ti veliki, jaki, moćni čovječe.
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Što je ovo?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Gle, Roddie, budan je.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Drogirala si me?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Sviđa mi se kako si hinio divljenje,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
kao da znaš razlikovati sherry
od amontillada.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Koji je ovo kurac?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Nasilno preuzimanje.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Zbilja, što je ovo?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Mislila sam da ćemo proći sve korake,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
no možda zapnemo na poricanju.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
I kad završimo, slušat ćemo:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
„Ali zbilja, što je ovo?”
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Hej!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
To je već bolje.
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Pustite me odavde smjesta, jebote!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Ubit ću vas, jebote!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Onda sigurno nećemo.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Zapravo, mislim da je ovo
sad postala samoobrana. Pa hvala.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Jebeni gadovi.
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Isjeći ću vas na komade
i svaki od njih pojebati. Čujete li me?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
Bijes ti ide sjajno.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Upomoć! Neka mi netko…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
U redu.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Jebeno ste me prešli.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Prešli ste me. Vas dvoje…
Jebote, stvarno ste me dobro prešli.
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Baš ste face, zar ne?
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Hvala.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Čujte, zadivljen sam.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Mogu sve popraviti.
Mogu promijeniti situaciju.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Evo u čemu je stvar, Rufuse.
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick je namjerno postao meta FBI-a.
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
Žrtvovao se, sprao ljagu sa svih.
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
No to ne znači da se FBI prevario.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Lažirani podaci i studije,
krivotvoreni potpisi,
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
pa čak i oskvrnjeni grobovi.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Trupla nestaju
nakon Fortunatovih kliničkih ispitivanja.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Valjda bi kemikalije u njima
mogle biti inkriminirajuće.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Vi ste to sve zaustavili.
Sve ste popravili.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Da, zasada.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Odboru ćemo reći da smo se izvukli,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
ali korijenje je trulo.
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
A čovjek iza svega toga,
čovjek odgovoran za sve,
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
pa, on mora otići, zar ne?
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Za dobro tvrtke.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Što želite? Da dam ostavku?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Priznam?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Što želite da učinim?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Ništa.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
U redu. Slušajte me.
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
U redu. Ja… U redu. Shvaćam.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Nisam smio dopustiti
da Roderick preuzme krivnju.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Je li tako? O tome se radi, ne?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
Imate pravo, to je bilo u kurcu!
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Ali nisam znao! Zar ne?
Nisam znao s kime imam posla.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Odabrao sam krivu žrtvu.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Dobro? Ali sad je gotovo.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
To je iza nas.
I sad znam, dobro? Podcijenio sam vas.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Jebote, slušajte me, mogu vam sve dati.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Mogu vam dati što god želite.
Dioničke opcije, promaknuće.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, dođi raditi za nas.
Potpredsjednica, što kažeš?
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Radije operativna direktorica.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
To, jebote, u redu. Zašto ne?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Mislim, ne možeš početi na tom položaju,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
ali to je odličan dugoročni cilj, ne?
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Prestanite.
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Prestanite! U redu…
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Tri milijuna.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Dolara. Svakome, jebote.
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Za početak!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Odbor će se uzrujati
kad saznaju što si učinio.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
A zatim si nestao, pobjegao.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Na neku plažu u državi koja ne izručuje.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
Tvrtka počinje tonuti,
ne mogu prodavati postojeću robu,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
sve je okaljano.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
I navedeno u dosjeu.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
Nitko ne želi tu omču oko vrata.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Ne ako je FBI odluči ponovno stegnuti.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Osim ako… Što ako postoji kandidat
koji je već jednom izbjegao omču?
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Netko o kome je odbor mnogo čuo.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Netko za koga je Rufus Griswold
priznao da je vrhunska klasa,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
neprobojan, prava osoba od povjerenja.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
A s obzirom na trenutnu slavu,
brzo ću napredovati.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Pogotovo nakon što si ga
toliko prokleto nahvalio.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
A sad…
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Kao što si rekao,
možeš bučiti koliko hoćeš.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Tjedan dana neće biti nikoga.
Sretna ti nova godina.
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Čekaj.
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Svijeća će izdržati još sat vremena,
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
a zatim ostaješ u mraku, bojim se.
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
TAKO SI MALEN
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Sigurna si da nitko neće doći?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Večeras ne.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
Neće izdržati do jutra, ne nakon cijanida.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Zaista ne mogu vjerovati da ga
nije okusio. Zbilja nema pojma o sherryju.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Idemo još malo gore?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Da nas vide.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
I ja sam to mislila, ali ne.
Prenevino. Bolje da vide kako odlazimo.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Ako policija bude pitala,
poševila sam ga u autu,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
otišao je u potragu za bijelim,
a mi smo otišli nekamo drugdje.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Noćas nas moraju vidjeti, ali ne secirati.
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Shvaćaš?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Manje mjesto.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Kvartovski bar.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Takvo što.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Mislio sam da će biti glasniji.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Znam.
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Kamo ćemo sad?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
SRETNA NOVA GODINA
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Nosi krzneni kaput u zatvorenom,
sva u dijamantima
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
i ne prestaje mljeti
o svojoj kući na Cape Codu.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
I pogledam joj pokrovitelja,
pardon, zaručnika,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
a on je napuhano čudovište od čovjeka
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
i davi se u kavijaru
koji je tvrtka poslužila.
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
Pomislila sam,
ako moram posluživati i ševiti takve
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
za dijamante, krzno
i kuću na Cape Codu, zaboravi.
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Dakle, postoji granica.
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Nije to granica, to je standard.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Ne želim ništa, baš ništa,
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
ako za to moram služiti nekom muškarcu.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
A ženi?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Hej.
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Mislio sam da smo kliknuli.
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Ja sam samo svestrana.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Gdje je tvoja granica, ljepotane?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Mislim da je nemam.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Postaje sve zanimljivije.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Mislim da većina ljudi negdje povuče crtu.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Postoji netko ili nešto
što ne bi žrtvovali
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
bez obzira na iskušenje.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Mislim da nisam kao većina.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Pa što biste učinili da ostvarite snove?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Ljudi svašta pričaju,
ali pitanje je djela.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
Što biste učinili?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Recimo, da vam sada kažem
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
da možete ostvariti
sav uspjeh koji ste ikada zamišljali?
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Imati sav novac.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Svu moć. Luksuzan život.
Sve lagodnosti. Što biste učinili za to?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Što biste dali?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Majka nam je pričala priče iz Biblije.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Govorila je da će krotki
naslijediti Zemlju.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
No ona nije ništa naslijedila.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Sve te hipotetske igre
„Nikad nisam”, „Poševi, oženi, ubij”…
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
„Što bi učinio za čokoladicu?”
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
„Vrag na raskrižju”.
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Sve su to samo bajke.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Čarobni grah i priče za laku noć.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
Živimo u darvinističkom svijetu.
Preživljavanje, kaos, moć.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Pritisak.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Baš ste ubojice, ha?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Oboje.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Pravi ubojice.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Ne bih rekla.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Zbilja? Kako bi ti to nazvala?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Večeras ste ubili Rufusa Griswolda,
zar ne?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
I došli ovamo po alibi.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Ova će konobarica reći
da ste čitavu noć bili tu,
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
ostali i poslije zatvaranja.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
Što ako vam mogu zajamčiti
da ćete se izvući?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
Ne samo s tim.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Sa svim.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
U dogledno vrijeme, ubrzo,
postat ćeš izvršni direktor, Roderick.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Ili ti, Madeline, ako želite.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Bit ćete kralj i kraljica Fortunata.
Vašeg nasljeđa.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
Izvršni direktor,
operativni, što god želite.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
Začinit ću ponudu.
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Neće biti zakonskih posljedica.
Jamčim vam to.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Čitav život.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Ljudi će pokušati, ali nikad vas neće
uspjeti osuditi ni za jedan zločin.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
S tvrtkom možete što želite.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Baviti se dobrotvornim radom. Ili ne.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Zanima me što ćete učiniti.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
O čemu ti pričaš, jebote?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Osjećate to.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Oboje.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
U zraku.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Sjedimo izvan vremena i prostora.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
U ovom se trenutku
susreću sreća i prilika.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
Vraški dobra ponuda.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
I što? Stajat će nas duše ili čega već?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Kao prvo, duše ne postoje.
A sve i da postoje,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
već ste ih prodali noćas, ciglu po ciglu.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Ne, ništa tako blesavo.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Neću vam to ni dodati na račun.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Što da možete sve to dobiti,
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
a plaćanje odgodimo?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Neka plati buduća generacija.
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
To je ponuda.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Dobit ćete cijeli svijet.
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
A kad završite, na samom kraju,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
netom prije tvoje smrti, Roderick,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
netom prije no što bi ionako umro,
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
tvoje potomstvo umrijet će s tobom.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Čisto hipotetski…
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
Koliko bi dugo živio?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
„On”?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Ne „mi”?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Ne, draga, vas dvoje umirete zajedno.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Zajedno ste došli na svijet
i zajedno ćete ga napustiti.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Ili nema dogovora.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Volim simetriju.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Dugo biste živjeli.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Duže od bilo kojeg muškarca
iz obitelji Usher.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Ali kad se spusti zastor,
svi ćete se nakloniti zajedno.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Mislim…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Ta bi djeca imala nevjerojatan život.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Ne bi im ništa nedostajalo.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Imali bi desetljeća luksuznog života
uz sve moguće prilike.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Ili mogu živjeti malo dulje,
ali se namučiti.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
Što je ljepše? Četrdeset,
pedeset godina luksuznog života?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Ili sedamdeset, osamdeset godina tjeskobe,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
previranja i jada?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Svi postojeći Usheri
i svi koji će se tek roditi
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
živjet će blagoslovljenim,
privilegiranim životom i zajedno otići.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Hipotetski?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Ne.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
Zaista.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
To vam nudim.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Ponuda je na stolu.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Što kažete?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Dobra ponuda.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Riješena stvar.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Onda to reci.
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Dogovoreno.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
I ti, Cleopatra.
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Ja…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Ja ni nemam djece, ovo se tiče njega.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
I ti.
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Dogovoreno.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
U drevna bismo vremena
dogovor zaključili krvlju ili slinom.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
A onda, poslije, na papirusu.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
No dogovor je dogovor diljem svijeta.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Noćas ćemo jednostavno piti.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Ali ne bilo koje piće.
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Odležao u bačvama sto godina.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Nazvan po omiljenom francuskom kralju.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Skupo piće.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Pijete ga na najbolji dan svog života.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Ili posljednje noći na Zemlji.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Ovo je pravi trenutak za to.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Za kuću Usher.
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Čije vrijeme dolazi.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Bolje da krenete.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Naspavajte se.
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Čeka vas mnogo posla.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Mnogo posla.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Moramo platiti.
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Upravo jeste.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Ovo je bilo ludo.
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Čudna žena, jebote.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Misliš li da je zbilja…
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Izblijedjelo je kao san.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Do kuće smo bili uvjereni
da nije bilo stvarno.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Ni najmanje.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
Dan ili dva poslije toliko smo se bojali
da će netko pronaći Grisa,
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
da smo oboje to naprosto zaboravili.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Bili smo pijani. Možda i napušeni.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Drukčije smo to pamtili.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Bila je to folie à deux.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Zabluda u dvoje.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
I više nikad o tome nismo razgovarali.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Nisu pronašli Grisa. Nije došla policija.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Odbor me odabrao.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
I počeli smo s radom.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Počeli smo s Ligodonom.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
S vremenom je to postalo samo čudan san.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Ništa više.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym je tražio tu ženu.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Rekao si da ju je pronašao.
- Da.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Gdje je bila?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Ondje gdje je bila čitavo jebeno vrijeme.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Spremni za prikup.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Odlazim.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
To je bilo nevjerojatno.
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Oprosti, samo… Nisam si mogla pomoći.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Tvoj je tip parkiran ispred već dva dana
i pomislila sam: „Zašto ne?”
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Imala sam najbolji pogled.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Tvoj je ugled opravdan.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Predivno radiš svoj posao.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Želiš li piće?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Sjedni, molim te.
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Radovala sam se ovome.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Dakle, tvoj bi me tip pokupio.
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
Odrezao bi mi ruke i odrubio glavu.
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
Zatim bi tijelo strpao u bačvu za naftu
koju bi bacio kilometrima daleko.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Još uvijek tako ide?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Ispričavam se.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Nije bilo osobno.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Znam, Arthure.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
Malo sam ti i smjestila.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Stoga se i ja ispričavam.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Zbilja me se ne sjećaš?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Toliko ste me se bili dojmili.
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
Ekspedicija Transglobe.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Plovidba oko zemlje. Kakav pothvat.
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Toliko novca.
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Jedna od meni najdražih
odlika čovječanstva.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Glad, siromaštvo, bolesti, sve to
možete jednostavno popraviti novcem.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Ali to ne činite.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Da uzmete samo djelić iznosa
uloženog u tašta putovanja,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
luksuzna krstarenja,
milijarderske utrke u svemir,
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
ma da samo godinu dana
prestanete snimati filmove i serije
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
i uložite novac u ono što zaista trebate,
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
riješili biste sve probleme.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
Još bi vam i ostalo.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Ali vi ste bili prvi.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
Ekspedicija Transglobe.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Onaj čovjek u pustinji,
ostavili su ga ondje, zar ne?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Onaj vodič na Arktiku? Pogodili su ga
u trbuh prijateljskom paljbom.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
A bila je tu i ona žena.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Inuitkinja.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Ne ti.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Ti nisi sudjelovao.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
No vidio si što su učinili.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Vidio sam.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Mnogo.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Mislim da smo mi virus.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Mi ljudi.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Ali prokleto ste zanimljivi.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Zato sam izašla na površinu.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Morala sam vidjeti brod vlastitim očima.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
I ti si mene vidio.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Nisi li?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Stajala sam na ledu.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Iznad mene aurora.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Što će biti s tobom
kad više ne bude Ushera?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Usput, to će biti uskoro.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Čitav život uživaš svojevrsni imunitet,
no on nije tvoj.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Njihov je. Samo se odražava na tebe.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Da pogodim.
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Ti mi možeš pomoći s tim?
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Mogu.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Kao što sam rekla jednom klijentu,
kad ja obavim svoje,
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
možeš upucati nekoga nasred Pete Avenije
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
i nećeš platiti za to.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Hoće li sve uskoro stići na naplatu?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
I ja imam svoje granice.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
Farmaceutika Fortunato
otići će u stečaj i biti likvidirana.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
Obiteljski će fond platiti
više od 4,5 milijarde,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
a naknade za savezne nagodbe
plaćat će u ratama sljedećih devet godina.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
To je prilično dobra ponuda.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
Božićni poklon, jebote.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
Pljuska po prstima uz pušenje.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
Ti to možeš ostvariti?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Ne, do toga će doći i bez mene.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Čovječanstvo će to samo usrati.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
U ovom je svijetu
pojam korporativne pravde samo dobra šala.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Što mi onda nudiš?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Postoji dosje.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye bila je
veoma dobra u svom poslu.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Imala je dosje o svakome.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Pa i tebi.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Nije ni vrh sante leda,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
no dovoljno da te osude
na barem 20 godina.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Mogu ga pronaći, ali i ne moraju.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Možeš se uzdignuti
kao feniks iz pepela Fortunata
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
ili možeš sve to promatrati
iz ćelije saveznog zatvora.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
To je ono što ja mogu.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Što tražiš zauzvrat?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
Što imaš, Arthure?
Što si izgradio za sebe tijekom života?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Kakvu si imovinu stekao?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Ne zanimaju me novac, imanja ni dionice.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Već prava imovina.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Što imaš?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Nemaš suprugu.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Nemaš djecu.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Nemaš obitelj.
Barem ne obitelj do koje ti je stalo.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
No svatko nešto voli.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
U toj se ljubavi krije zalog.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Ne.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Nemam zaloga.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Zalog omogućuje pritisak.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
Ne želim biti pod pritiskom.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
U 70 godina života nisam bio pod pritiskom
nijednog muškarca ni žene.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
I ne želim da se to promijeni,
ne ovoliko blizu kraja.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Tako da…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Hvala što si me uzela u obzir.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
Hvala na velikodušnoj ponudi.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
No mislim da ću sam odigrati ovo do kraja.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Ako nemaš ništa protiv.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Pošteno.
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Hvala.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Bilo mi je zadovoljstvo.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Ne mogu vjerovati da nisi u bolnici.
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Dušo, znam više o bolnicama
no što itko želi znati.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Nikad neću prenoćiti ondje.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Bolje mi je tu.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Obećavam.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
U redu sam. Ne moraš ostati.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Kamo da odem?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Mama je na intenzivnoj,
a kući se više ne vraćam.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Kako te Juno mogla ostaviti samog?
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Nemoj se ljutiti na nju.
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Gdje je ona uopće?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
U hotelu Four Seasons.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Za sad…
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Ići će u kliniku.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Uskoro.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Nemoj je kriviti, ona…
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
mora ići svojim putem.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
E pa ja ne idem nikamo.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
A mislim da možda…
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
Činjenica da više nema Fortunata…
To je možda dobro.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Za tebe.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
To mjesto nije bilo dobro.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Nije.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Ali bilo je moje.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Možda ćeš ga ti poboljšati.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Jednog dana.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Misliš li da bi to mogla?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Kažem ovo iz ljubavi.
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Pusti to.
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Pusti sve to.
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Imaš više novca
no što ćeš ikada moći potrošiti.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
No što ću ja ikada potrošiti.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Možemo ga uložiti.
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Popraviti stvari.
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Zaboraviti Fortunato,
Ligodon i sve ono loše.
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Činili smo loše, djede.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
Naša je obitelj činila loše.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Još stignemo sve popraviti.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Naspavaj se.
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Znaš… Možeš ostati.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Rekao sam im da pripreme gostinjsku sobu.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
I namjeravala sam.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Laku noć.
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Tko ste…
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Znaš, rekla sam im.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Uvjeti su bili jasni.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
A oni… Pa, uvijek im je bilo teško
obraćati pozornost na ono
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
što ih se nije izričito ticalo, zar ne?
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Mislim, zar bih im ja trebala objašnjavati
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
što znači riječ „potomstvo”?
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Sjedni.
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Volim mnoge aspekte svog posla.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
No ovakvi me trenuci nimalo ne raduju.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Nadam se da to znaš.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Ispričat ću ti priču o tvojoj majci.
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Veoma se uspješno oporavlja
sada kad je u klinici.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Potrebne su tri godine,
više od sto presađivanja kože,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fizikalna terapija, plastična operacija.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
No sve to prebrodi.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Jaka je.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Njezini ožiljci postaju oklop.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Nasljeđuje znatno bogatstvo
nakon likvidacije Fortunata.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
Odmah ga uloži.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Većinu donira.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Protiv nasilja u obitelji.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Ali osniva i neprofitnu organizaciju.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Otvara urede diljem svijeta.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
Naziva je Zaklada Lenore.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
Po svojoj kćeri.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
Spašava brojne živote.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Znaš li koliko njih?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Prve godine desetke.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Zatim stotine.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Uskoro tisuće.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Tad dolazi do naglog porasta.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Nakon pet godina brojka je na 600 000.
Nakon desetljeća radi se o milijunima.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Zapravo, više od tri milijuna.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Poslije je teško brojati.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Jer ljudi kojima pomogne pomažu drugima.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Koji pomažu drugima. I drugima.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
I tako dalje…
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Želim da zaista čuješ ovaj dio.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Ti si to učinila.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Kad si je izvukla iz te kuće
i suprotstavila se ocu, ti si to učinila.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Ti si spasila te ljude.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Tvoj izbor odjekivat će
kroz milijune života.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Mislim da to moraš znati.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Čekaj. Što to govoriš?
Lenore Usher nije mrtva.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Jest.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Umrla je večeras.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
To nije moguće, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
To nije…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Šalje ti poruke čitavu večer.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline je radila na projektu.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Na projektu svjesne umjetne inteligencije.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Skenira društvene mreže
i stvori digitalnu kopiju.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Nije ju usavršila.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Usavršila bi je.
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Da je stigla.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Ali… Lenore joj je poslužila
za beta-testiranje.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Stvorila je taj…
Taj algoritam Lenore, nedavno.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Očito se taj prokleti algoritam aktivirao
jer mi šalje poruke.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Čitavu večer.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Samo ponavlja…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
nekakve besmislice.
760
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
NIKD VŠE - NIKAD VŠE - NKADVIŠ
NKAD VIŠ - NIKDVŠE - NKDVIŠE
761
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Ponoći sam jedne tužne
762
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Proučavao
763
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Slab… i snužden
764
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Pogledom kroz tamu bludim
Stojim, plašim se i čudim
765
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Ah, ne može smrtnik
Sniti snove što se meni sniše
766
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
Nevina bje tišina
Znaka nije dala tmina
767
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
S mojih usta riječ jedna pade
Poput kapi kiše: „Lenore”
768
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
I taj gavran postojano
Još je tamo, još je tamo
769
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
Na Paladi blijedoj sjedi
Što se iznad vrata diže
770
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
Oko mu je slika živa
Zloduha, što sniva
771
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Svjetlo, koje ga obliva
Sjenu mu na podu riše
772
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
Moja duša iz te sjene
Koja se na podu riše
773
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Ustat neće nikad više
774
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Evo, napokon smo tu.
775
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Zar ne?
776
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Svijet bez boli.
777
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
To je bila poanta.
778
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Nitko ne želi trpjeti neugodu.
779
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Boli. Boli ih, viču i plaču,
a ja sam ih riješio te boli!
780
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Posegnuo sam u dubinu
i iščupao im tu vatru iz leđa,
781
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
iz zglobova, iz glava, iz ruku.
782
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Zamahnuo sam štapićem,
no to nije bilo dovoljno.
783
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Nikada nije bilo dovoljno.
784
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Stalno su htjeli više.
785
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Više i još više.
786
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
O, dušo.
787
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Ne muljaj muljatora.
788
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Vozio si u ovom stanju?
789
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Kad si posljednji put
sam vozio svoj automobil?
790
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
A danas si vozio bos.
791
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Bravo.
792
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Znaš, tijekom godina
radila sam s mnogim utjecajnim ljudima,
793
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
ali po broju žrtava
ti svakako ulaziš u pet najuspješnijih.
794
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Pogledaj.
795
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
To su tvoje žrtve.
796
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Svi bi oni danas bili živi
da nije bilo tebe.
797
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Jedna svakih pet minuta.
Samo u SAD-u, ali…
798
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
Uzmimo čitav svijet u obzir.
799
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Zašto si došao ovamo večeras?
800
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
Na putu kući.
801
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
Kući koja ti je pravi dom.
802
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Došao si se oprostiti?
803
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Baciti posljednji pogled
na svoj velebni toranj?
804
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Na svoju piramidu?
805
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
To je tvoj pravi spomenik, Roderick.
806
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
To vani.
807
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
To je svjetsko čudo.
808
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
I vječno je.
809
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
To je tvoja ostavština.
810
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Uzmi si trenutak.
811
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
A zatim pronađi put kući.
812
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Gotovo smo završili.
813
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Nazvat ćeš Augusta Dupina
i zatražiti sastanak.
814
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
To je bilo noćas?
815
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Tako je.
816
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Rekao si da je to Madeline dolje.
817
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Jest. Barem mislim da jest.
818
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Zvao sam te i došao ovamo.
819
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
820
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, jesi li tu?
821
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Dolje sam.
822
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Dobila sam tvoju poruku
i ne znam što da kažem.
823
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
To je, dakle, to?
824
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Ne možemo više ništa.
825
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Ništa.
826
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Dala nam je par minuta za razgovor, pa…
827
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Valjda postoji nešto…
828
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Nešto što moramo razriješiti.
829
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Piće?
830
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Znaš što? Zašto ne, jebote?
831
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Uvijek si govorio
da smo ja i ti protiv svijeta.
832
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Da ćemo promijeniti svijet.
833
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
I jesmo, zar ne?
834
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Jesmo.
835
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Kad si počeo donositi stvari ovamo?
836
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Neke su od njih moje, ne?
837
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Prije koji dan.
838
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
I faraoni su to činili.
839
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Ova kuća…
840
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
Ova lešina od kuće, ovo je naša grobnica.
841
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Zato trebamo sve te ukrase…
842
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
Trebamo sve ovo blago za posmrtni život.
843
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Ma daj, kakvo blago?
Što to uopće znači, jebote?
844
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
Zlato je samo…
Samo prijelazni metal. Ništa posebno.
845
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
Novac više ni nije od zlata,
već od jedinica i nula.
846
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
To je dogovorena laž.
847
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Stvorili smo život.
848
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Luksuzni jebeni život
nastao iz prljavštine i traume,
849
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
iz praznih džepova i slomljenih srca.
850
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
To smo učinili. I što god ti rekao,
bio je jebeno značajan.
851
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Bio je.
852
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Bismo li postupili drukčije
853
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
da smo vjerovali
da je žena iz bara stvarna?
854
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
To je jedino preostalo pitanje.
855
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Jesi li ti vjerovala? Ja…
856
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Iskreno, ne sjećam se u što sam vjerovao.
857
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Ja sam ipak ugradila spiralu.
858
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
A ti nisi koristio zaštitu
ni s jebenim stjuardesama.
859
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Bio sam kakav sam bio.
860
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
I voljela sam te takvog.
861
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
A svi ti jebeni ljudi, Roderick…
862
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Ako ne želite Ligodon, ne kupujte ga.
863
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Do ovisnosti vodi zlouporaba.
864
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Ljute se jer smo ga učinili
dostupnim i poželjnim.
865
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Dobro jutro, to nam je bio jedini zadatak.
866
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Ti ljudi…
867
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Žele čitav obrok
za pet dolara u pet minuta,
868
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
a zatim se žale da je loš i umjetan.
869
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
McDonald's bi posluživao
samo salatu od kelja po cijele dane
870
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
da jebeni ljudi to jedu.
871
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Dostupna je, ali nitko je ne kupuje.
872
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Financirat ćemo istraživanje HIV-a
873
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
i dijabetesa i srčanih problema.
874
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
Samo prvo moramo otkriti
875
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
kako postići da nam stare kite
budu krute par minuta duže.
876
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Koliki je udio mlohavih kita na tržištu?
877
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Između 60 i 70 % zdravstvene industrije.
878
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
Pentagon je prošle godine
uložio 83 milijuna dolara u Viagru.
879
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
U međuvremenu Vrhovni sud,
jebeni Vrhovni sud, igra svoju ulogu,
880
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
ruši autonomiju, lišava žene slobode,
881
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
oduzima im pravo na izbor,
ali i budućnost i potencijal.
882
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Pretvaramo muškarce u izvore sperme,
a žene u tvornice.
883
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
Što dobivamo? Siromašnu radnu klasu
884
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
koja bi trebala samo raditi
i potrošiti to malo što zarade.
885
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
I što ih učimo da žele?
886
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Kuće koje si ne mogu priuštiti.
Aute koji zagađuju zrak.
887
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Jednokratnu plastiku.
888
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
Odjeću koju šivaju izgladnjela djeca
u zemljama trećeg svijeta.
889
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
I toliko to jako žele da preklinju,
890
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
vrište za tim, inzistiraju na tome.
891
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
A mi smo problem?
892
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Ta jebena čudovišta, ti jebeni potrošači,
893
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
ta jebena gladna usta.
894
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Upiru u tebe i mene kao da smo mi problem.
895
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Oni su nas stvorili, jebote.
896
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Preklinjali su nas. Još to čine.
897
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Zato tvrdim da trebamo
ostati uspravni i ponosni, brate.
898
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Vrijeme je naplate.
899
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Nemojmo se skrivati u podrumu
kao da imamo razloga sramiti se.
900
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Ne. Mi ne. Ti i ja protiv svijeta.
901
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Pa i ako sama Smrt dođe po nas.
902
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Ako želi jebenu Madeline Usher,
903
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
neka me pogleda izravno u oči.
904
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Žao mi je.
905
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Ti prokleti…
906
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Žao mi je.
907
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Imaš pravo.
908
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Ti si jebena Madeline Usher.
909
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Ti si kraljica.
910
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Ti si božica.
911
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
I živjet ćeš zauvijek.
912
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Što si učinio?
913
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Otpremio sam je kao kraljicu.
914
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
Točnije, kao kraljicu Tausret.
915
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Prilagođava se.
916
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Zato su ih pokapali sa svim tim stvarima.
917
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Treba ih u zagrobnom životu.
918
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Imat će sve što joj treba.
919
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Samo se treba priviknuti.
920
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Što si joj učinio?
921
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Volio sam je.
922
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Odao sam joj počast.
923
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Dobro, a nakon te počasti…
924
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Je li sigurno bila mrtva?
925
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Zapravo, možda nije.
926
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Sad kad to spominješ, ima smisla.
927
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Bilo je isto s našom majkom.
928
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Hvala što si došao večeras, Auggie.
929
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Oprosti zbog svih neugodnosti
koje sam ti priuštio.
930
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Možda nije bilo savršeno,
931
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
no moraš priznati
da smo promijenili svijet.
932
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Koliko to ljudi može reći na kraju?
933
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Obećao sam ti priznanje.
934
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
I evo ga.
935
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Znao sam.
936
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
Duboko u sebi.
937
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
U gluho doba noći.
938
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Znao sam.
939
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Znao sam da ću se uspeti do vrha
po tornju trupala.
940
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Govorili smo im
da želimo ublažiti bol svijeta.
941
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
To je bila naša najveća laž.
942
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Ne možeš ukloniti bol.
943
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Nijedan analgetik ne ubija bol.
944
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Zamisli da smo to napisali na bočicu.
945
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Sigurno bih je i dalje prodao.
946
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nikad više.
947
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
„Začuo se dug potmuli štropot
948
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
poput klokota tisuću voda
949
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
i dubine jezera pred mojim nogama
950
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
nijemo su se i tmurno sklopile
nad ostacima kuće Usherovih.”
951
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Povukla je još toga sa sobom pod zemlju.
952
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Moj je slučaj sad bio besmislen.
953
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Zatražio sam mirovinu.
954
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
I otišao sam kući.
955
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
ZAKLADA FENIKS
956
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Juno je sve naslijedila.
957
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
Sve je likvidirala.
958
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
Farmaceutika Fortunato se raspala.
Razbila ju je na komadiće.
959
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Sve je prenamijenila u zakladu Feniks.
960
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Sav je novac uložila
u programe rehabilitacije
961
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
i liječenja ovisnosti.
962
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
I skinula se s Ligodona.
963
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Potpuno.
964
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthura Pyma uhitili su
koji tjedan poslije
965
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
nakon što su Camilleini pomoćnici predali
966
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
hrpetinu dokumentacije policiji.
967
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Predao se u sudnici.
968
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Nije rekao ni riječ u svoju obranu.
969
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Ostao je jedini osuđenik
u slučaju Farmaceutike Fortunato.
970
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
I umrijet će u zatvoru.
971
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Donesene su razne uredbe.
972
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Pokušavaju umanjiti daljnju štetu.
973
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
Imamo epidemiju opioida.
974
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Ti si je tetovirao na svijet,
no trude se odstraniti je.
975
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Uništiti je.
976
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Zacijeliti svijet.
977
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Nisam znao što bih s ovim.
978
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Jer naposljetku nije važno
jesi li učinio išta od toga.
979
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Jebeno me zaboli za tvoje razloge.
980
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Ne želimo tvoju ispovijed,
tvoje opravdanje ni tvoje objašnjenje.
981
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Stoga, ponesi sve to sa sobom.
982
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Zbogom, Roderick.
983
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Idem kući…
984
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
svom suprugu.
985
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Svojoj djeci.
986
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Njihovoj djeci.
987
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Najbogatiji sam na svijetu.
988
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Znaš li to?
989
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Tvoja će duša završiti sama
990
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Usred crnih misli sivog grobnog kamena
991
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
Bez ikog, od sve rulje, da propovijeda
u tvome času tajnog obreda
992
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Budi bez riječi u samoći
Što nije napuštenost, jer tu vlada
993
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Svijet duhova mrtvih što zanoći
U životu ispred tebe, a sada
994
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
U smrti oko tebe i njihov hir
Sjenkom ovit će tebe, sačuvaj mir
995
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
Noć, mada jasna, nosi bol
996
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
A zvijezde neće gledati dolje
997
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Na svojim carskim nebeskim vrsima
998
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Svjetlošću nalik nadi danoj smrtnima
999
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Al' crveni krug bez odsjaja
1000
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
Izgledat će usred tvog očaja
1001
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Kao groznica praćena tjeskobom
1002
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Koja se zauvijek vezala tek s tobom
1003
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
To su misli koje ne možeš prekinuti
1004
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
To su priviđenja koja nikad neće minut
1005
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Iz tvog duha neće nikad više
Otići, kao ni s trave kapi kiše
1006
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
Lahor, dah Božanski, miruje
1007
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
A magla iza brda izviruje
1008
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Mračna, mračna, čvrsti pramen
Ona simbol je i znamen
1009
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Kao što visi na granama
1010
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Jedna tajna nad tajnama
1011
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
PAD KUĆE USHER
1012
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
SNIMLJENO PO DJELIMA EDGARA ALLANA POEA
1013
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić