1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 Csak tavaly 84 000 ember. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Csak az Államokban. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 És ez csak becslés. A valódi számot nem lehet megmondani. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Összesen 941 878 1985 óta. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Ez is csak az Államokban. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 És ez is csak tipp. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 De mi tudjuk az igazat. 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Milliók, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Milliók. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 És azok csak a halottak. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Ki tudja, hányan lettek függők? 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Tönkretettek. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 A teljesítményed kibaszott lenyűgöző, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 Tényleg te vagy. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Nem fogadhattam el a felmondásod. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Próbáltam elmagyarázni a testvérednek, hogy nem változtathat a matekon. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 A fejébe vette, hogy… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Ha meghalok, vége lesz? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 Ami rosszhiszeműség. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Nem igaz? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Ki akart játszani engem. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Mondd meg, mit kérsz! 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Jaj, drágám! 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Olyan vicces vagy! 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 A számok már rögzítve vannak. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Már csak néhány tranzakció maradt. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Hallgasd csak! 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 Ez a nyitóharang. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Ma a Fortunato Incorporated egyik képviselője kongatta meg. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Nagyon hálás vagyok. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Széttépik a vallomásod. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Nem lett volna szabad beszélniük veled a jelenlétem nélkül. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Most elmondhatod az igazat. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Az igazat mondtam. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 Az igazság, hogy apád meghalt egy szörnyű balesetben, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 de fontosabb, hogy derék emberként. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Hazavitte anyát, és gondoskodott róla. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Ki tudja, hogy mit tett volna magával. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Megcsonkította. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Igazán? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Láttad? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Nézd, nem várom, hogy ezt megértsd, de az apádé volt 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 az igazgatóságban a döntő szavazat. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 A halálával az egész birodalom egy tűhegyen egyensúlyoz. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Bántotta és megcsonkította az anyámat. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Aztán túlzásba vitte a drogozást, és belehalt. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Nos, anyukád, bármennyin is ment keresztül, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 elég jól megérti a családot. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 És hidd el, ha beszéltem vele, azt fogja tenni, ami a cégnek a legjobb. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Akkor nem beszélsz vele. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Mindegy, mi jó a családnak. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Vagy a cégnek. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Az anyámról van szó. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 És ha megint a közelébe akarsz menni egy fogóval, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 ahhoz előbb meg kell ölnöd, te kurva zombi! 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Kiegészíteném a vallomásom. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Nos, azt kell mondjam… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Büszke vagyok rá. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Tudod, kitől örökölte, ugye? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Hát ez kínos. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Elmondtad már neki? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Még nem. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Micsodát? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Freddie nélkül az igazgatóság… Hogy is mondjam… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Kitesznek. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 És szükségük van valakire, aki mielőbb a helyembe lép… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Rám. - Gondoltam. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Meg kellett volna ölnöm magam, mielőtt te ölsz meg. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Elismerésem, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Feliratkoznék a hírleveledre. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 A tanács döntött. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Nem irányítjuk őket. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Nem mernének ilyet. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Csak ha már el lett intézve. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Te hoztad össze? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Mikor beszéltél velük? Vic után? Kimatekoztad, mikor kell? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Erről szó sincs. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Egyformán volt matek és könyörület. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 De mint mondtad, jól számoltam. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Nem számít, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Nem hagyta, hogy meghaljak. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 A saját testvére vágta le a fejét. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Az volt a kegyelemdöfés. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 A főnököm azt mondta, nyertünk, amint a tálcára került. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 „Kár volt erőltetni. Legyőzték a sárkányt.” 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Azt mondtam, téved. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Mire ő: „Roderick Usher elvesztette a gyerekeit és a vállalatát. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Mit akarsz még?” 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Mit akart még? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Igazságot. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 És az milyen? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Azért, amit tett? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Nem tudom. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 De majd megtudom, ha látom. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Remélem, tényleg… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 meglátja. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Biztosan meg fogja. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Megint az unokája? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Ő a legjobb közülünk. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Olyan elismerően beszél róla, de nem válaszol neki. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 Tamerlane-re hasonlítok a leginkább. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Kiszerveztem az intimitást. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore-ban megvolt. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 De Freddie-t és Tammyt kihagyta. Nem… Nem tudom, talán… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Kiöltem belőlük. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabelnek ítélték őket, és… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Nem tudtam elviselni, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 úgyhogy megvártam, amíg elég nagyok, és pénzzel bombáztam őket. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Megmutattam nekik egy életet, és engem választottak. Természetesen. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 És amikor megjelentek az ajtómban, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 és rájuk néztem, magamat láttam. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 De bármit is örököltek az anyjuktól… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 az eltűnt. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Megölte a pénz. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 Annabel pedig nem tudott nélkülük élni. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 De Lenore-ban mindig volt belőle. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Az én tüzemből… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 és Annabel szívéből. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Az erkölcsösségéből. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Ez megvolt benne. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Ma láttam őt. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Kit? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Annabel Leet. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 A temetésen. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 A szerelmünk erősebb volt jóval… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Mint ahogy szeretnek Életük alkonyán 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 Kik sokkal bölcsebbek már… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 És sem az angyalok fent a Mennyekben Vagy a démonok lent a tenger mélyén 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Nem szakíthatják el a lelkemet 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 És a gyönyörű Annabel Lee lelkét 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Hogy kerülsz ide? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 „Gazdag.” 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Amikor megkérdezték tőlem, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 hogy csábítottad el őket tőlem. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 „Gazdag.” Azt feleltem, hogy: „Gazdag.” 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 És nem érted, mit jelent ez a szó. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Fiatalok voltak. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Csak az éhséget ismerték. 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 Te pedig azt mondtad: „Gyertek! Lakmározzatok velem!” 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Hogy versenyezhettem volna ezzel? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 De nem etetted meg őket, igaz? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Éheztetted őket. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Egyre kevesebb jött vissza belőlük, mígnem egy nap már üresek voltak. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Kiüresítetted őket. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Aztán elkezdted megtölteni őket… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Mivel töltötted meg őket, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Mid volt, amit beléjük tölthettél? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Mert nem voltál gazdag, igaz? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Végig azt hittem, hogy gazdag vagy, de már… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Most már látlak. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Rád nézek, és látlak… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 téged. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Hogy nincstelen vagy. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel! 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Lehet, hogy ez álruhába bújt kedvesség. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Lehet, meghaltak gyerekkorukban. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Mit csináltál? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Mi a faszt képzeltél? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Tudtam, hogy nem értenéd meg. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Elárultad Auggie-t! 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Azt tette, ami helyes. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Ki fogják rúgni, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Csak megeszi, amit főzött. 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 És egyébként idióta volt. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Naiv. - Akkor én mi vagyok? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Nem így értettem. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Pedig az vagyok. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Ezentúl úgy jársz majd a Fortunatóban, 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 hogy Rufus Griswold karja lesz a válladon. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Vele nem végeztünk. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 El kell mennem. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Ne légy hülye! 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 De, elmegyek. 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Nem ismerlek, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 A férfi, akit ismertem, akit szerettem, sosem… tenne… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 De te nem ő vagy. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Igaz? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Azt hiszem… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 őt csak kitaláltam. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 A hold sosem ragyog Ha nem hoz nekem álmot 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 Miben szép Annabel Leet látom 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 A csillagok nem kúsznak az égre De sosem huny ki a fénye 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Szép Annabel Lee szemének 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 Így jöhet az esti dagály Az oldalán ott talál 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 Kedvesemnek, kedvesemnek, Életemnek, szerelmemnek 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 Kriptájában a tengernél 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 Sírjában a zúgó tengernél 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick! 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Hívj egy buszt! Név nélkül! Ne legyen a naplóban! 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Rendben. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Itt az idő. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Itt az idő. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Itt az idő. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Itt az idő. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Azt mondta, elmondja, hogy haltak meg. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 És elmondta. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 De azt is mondta, vallomást tesz. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Nem maradtak holttestek, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Csontvázak a szekrényben. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Mondja el, mi történt! 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Itt az idő. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 Rendben, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Lássunk hozzá! 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Nem tudom elcsábítani? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Nem. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Bár ezt mondtam volna! 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Ott van! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Az istenverte hősöm. 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Hölgyeim és uraim, nagy tapsot kérek 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 Roderick Ushernek, a Fortunato jövőjének! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Igen! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Nem is hinnéd, hogy örülök! 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Két éve nem aludtam, Roddie. 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 Két kibaszott évig loholt az a véreb a nyomomban. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 De te olyan kibaszott szépen kijátszottad! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Nem a gyors sávban haladsz, Rod, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 nem a ranglétrát mászod, érted? Célba értél. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Te vagy a jobb kezem. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Megmondtam az igazgatóságnak, a részvényeseknek, 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 hogy te vagy a legjobb dolog, ami a céggel történt. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Azt kéne mondania, hogy a maga ötlete volt. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Hogy együtt találták ki Roderickkel, 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 és csak a szerepét játszotta. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Lehet, hogy ezt mondtam. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 És ez még csak nem is hazugság. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Többé már nem, mert most már te vagy az emberem. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Átalakíttattam az új épület alaprajzát. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Lesz egy iroda az enyém mellett. A tiéd. 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Bárhová megyek, te is jössz. Befutottál. Érted? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Nincs senki ezen a kibaszott bolygón, 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 akiben jobban bíznék. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 És nincs senki, sem barát, sem ellenség, aki ezt ne tudná. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Érted? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Igyunk még egyet! - Lemaradt. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,126 Szereti a sherryt? 236 00:16:13,709 --> 00:16:15,626 Basszus! Ez meg mi? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. Hű! 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Előkelő bor egy befolyásos embernek. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 De mennyire! 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Ez az üveg többet érhet, mint az éves fiz… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Vagyis a volt fizetésed. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Mert holnaptól akár fürödhetsz is ebben. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 A Fortunatóra! 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Egészségünkre! 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 A Fortunatóra! 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Ez jó. Hé, ne szégyenlősködjetek, fenékig! 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Én kiélvezem. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Én meg kimegyek gyorsan a mosdóba. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Jó, menj csak! 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Szép munka volt! Kurva nagy hős vagy! 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Kösz! 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Jó választás. - Igen? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Senki sem fog erre kószálni. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Ugye tudod, hogy mi ez? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Ez lesz az új épületem alapja. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Ami 70 emelet magas lesz. 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 És tudod, mit? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Úgy zajonghatunk, ahogy akarunk. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Megígéred? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Oké. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Türelem, bébi! - Igen? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Őszinte leszek veled. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Először azt hittem, halvérű vagy. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 De így jobban tetszel. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Maradj! 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Ha idejössz, azt tehetsz velem, amit csak akarsz. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Elfogadom a kihívást. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Hé! 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Amit csak akarsz, csődör! 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Mi a fasz? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Te nagy, erős, befolyásos férfi! 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Ez meg mi? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Nézd, felébredt! 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Bedrogoztatok? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Jól eljátszottad, hogy lenyűgöztünk. 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 Mintha tudnád, milyen az igazi Amontillado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Mi a faszom ez? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Hatalomátvétel. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Most komolyan, mi ez? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Végig kellene mennünk a fázisokon, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 de elakadtunk a tagadásnál. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 Mire végzünk, még akkor is 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 azt kérdezi majd, mi ez. 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Hé! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Na végre! 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Azonnal engedjetek ki innen! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Kinyírlak titeket, baszki! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Akkor biztos nem. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 És azt hiszem, ez most már önvédelem, úgyhogy kösz szépen. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 A kurva anyátokat! 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Feldarabollak titeket, és megbaszom minden testrészeteket! Hallottátok? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 A düh eddig jól megy. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Segítség! Valaki segí… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Jól van. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Sikerült megtréfálnotok. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Bedőltem. Ti ketten, a kurva életbe! Jól átvertetek. 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Igazi nagymenők vagytok. 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Köszönjük. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Minden elismerésem. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Lehetek a jótevőtök. Megváltozhat az életetek. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Figyelj, Rufus! 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick az FBI elé vetette magát. 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 A golyó elé. Megmentett mindenkit. 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 De ez nem jelenti, hogy az FBI-nak nem volt igaza. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Adatokat, aláírást és kutatásokat hamisítottál, 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 és sírokat raboltál. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Holttestek tűntek el, miután részt vettek a klinikai vizsgálatban. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 A szervezetükben lévő anyagok bizonyára gyanút keltettek volna. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 De véget vetettél ennek. Megoldottad. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Igen, egyelőre. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Közöljük a tanáccsal, ezt megúsztuk, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 de a métely még itt van, 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 és a férfitól, aki mögötte áll, aki felelős ezért, 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 meg kell szabadulni, nem igaz? 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 A cég érdekében. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Mit akartok? Mondjak le? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Tegyek vallomást? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Mit vártok tőlem? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Semmit. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Jól van. Figyeljetek! 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Jól van. Én… Oké. Megértem. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Nem kellett volna mindent Roderickre hárítanom. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Igaz? Erről van szó, nem? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 És igazatok van, ez kurva gáz volt. 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 De hát nem tudtam! Nem tudtam, kivel van dolgom. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Rossz embert választottam. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Értitek? De ennek vége. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 Ez már a múlt. És most már tudom. Félreismertelek. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Figyeljetek! Intézek nektek mindent. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Bármit elintézek, amit akartok. Részvényeket, előléptetést. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, dolgozzon nálunk! Lehetne aligazgató. 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 A műveleti igazgató jobban cseng. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Rendben, bassza meg! Oké! Miért ne? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Mármint, az beletelhet egy kis időbe, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 de célnak nagyszerű. Hosszú távon. 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Állj! 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Hagyjátok abba! Jól van. 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Hárommillió. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Dollár. Fejenként, baszki. 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Kezdetnek! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 A tanácsot felzaklatja, ha megtudja, mit tettél. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 És hogy eltűntél. Elmenekültél. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Egy tengerpartra, ahol nem adnak ki. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 Nagy lesz a káosz. A mostani vezetést nem támogathatják, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 bemocskolták magukat. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Megnevezték őket. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 Senki sem tenné a hurokba a fejét. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Pláne, ha az FBI megint húz a kötélen. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Kivéve, ha van valaki, aki egyszer már megúszta a bitófát. 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Valaki, akiről sokat hallottak. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Valaki, akiről Rufus Griswold is azt mondta, hogy kiemelkedő, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 golyóálló és megbízható. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 És figyelembe véve, mekkora sztár vagyok, gyors lesz az előremenetelem. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Főleg, hogy annyit ajnároztad. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 És most… 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Ahogy mondtad, annyit zajonghatsz, amennyit akarsz. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Egy hétig nem folytatják a munkálatokat, úgyhogy boldog új évet! 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Várjunk! 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 A gyertya még egy óráig tart ki. 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 Utána a sötétben rekedsz. 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 ANNYIRA JELENTÉKTELEN VAGY 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Biztos, hogy senki sem jön le? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Ma este nem. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 És nem fogja kihúzni reggelig a cián miatt. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Hihetetlen, hogy nem érezte. Tényleg nem tudott szart sem a sherrykről. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Visszamegyünk egy kicsit? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Hogy lássanak. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Gondoltam rá, de nem. Jobb, ha azt hiszik, hogy együtt mentünk el. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Ha a zsaruk kérdezik, dugtam vele a kocsijában, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 aztán ő elment kokainért, mi meg átmentünk máshova. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Lássanak minket, de ne szúrjunk szemet! 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Érted? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Kisebb hely kell. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Egy közeli kocsma. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Valami ilyesmi. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Azt hittem, hangosabb lesz. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Ugye? 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Hová menjünk? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 BOLDOG ÚJ ÉVET 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Bent is bundában volt, tele volt aggatva gyémántokkal, 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 és egyfolytában a tengerparti házáról beszélt. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Aztán ránéztem az étkezési jegyére, elnézést, a vőlegényére, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 egy dagadt szörnyeteg, 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 aki csak úgy tömte a képébe a céges kaviárt, 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 és azt gondoltam, ha őt kéne kiszolgálnom, vele kéne kefélnem 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 a gyémántokért, a bundáért meg a házért, hát nem. 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Szóval ez a határ? 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Ez nem határ, hanem a minimum. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Semmi sem kell ebből, 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 ha cserébe egy férfit kell kielégítenem. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 És ha egy nőt? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Hé! 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Azt hittem, van köztünk valami. 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Mindenre nyitott vagyok. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Nálad hol van a határ, szépfiú? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Szerintem nincsen. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Egyre érdekesebb vagy. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Azt tapasztaltam, hogy mindenkinél van egy küszöb. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Valami vagy valaki, akiről nem mondanának le, 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 bármilyen vonzó az ajánlat. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Én nem ilyen vagyok. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Mit tennétek, hogy elérjétek a céljaitokat? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Az emberek mindenfélét mondanak, de nem tesznek semmit. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 Mire lennétek hajlandók? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Mi lenne, ha most azt mondanám, 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 hogy mindent megkaphatnátok, amit csak valaha elképzeltetek? 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 A pénzt. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 A hatalmat. Egy életre szóló luxust. Kényelmet. Mit tennétek? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Mit áldoznátok fel? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Az anyánk sokat mesélt a Bibliából. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Azt mondta, hogy a szerényeké lesz a Föld. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Hát ő szart sem kapott. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Az ilyen fantáziálások: „Én még sosem”, „Dugom, elveszem, megölöm”, 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 „Mit tennél egy szelet csokiért?” 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 meg a „Lepaktál az Ördöggel”, 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 csak tündérmese. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Varázsbabok meg égig érő paszulyok. Esti mesék gyerekeknek. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 A való világ darwini. Túlélés, káosz, hatalom. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Befolyás. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Gyilkos vagy, igaz? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Mindketten. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Két igazi gyilkos. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Ezt nem mondanám. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Tényleg? Akkor hogy mondanád? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Elvégre ma este megöltétek Rufus Griswoldot, nem? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 És most itt vagytok, hogy legyen alibitek. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 A pultos azt mondaná, hogy itt voltatok egész éjjel. 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Még zárás után is. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 Mi lenne, ha azt mondanám, hogy biztosan megússzátok? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 És nem csak ezt. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Mindent. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 Idővel, nem túl sokára, vezérigazgató leszel, Roderick. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Vagy Madeline, ha azt akarjátok. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 A Fortunato királya és királynője lesztek. Jár nektek. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 Vezér- és műveleti igazgató, vagy amit akartok. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 És ez még nem minden! 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Semmilyen jogi következménytől nem kell félnetek. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Életetek végéig. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Megpróbálnak majd elítélni titeket, de nem sikerül nekik soha semmiért. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 Azt kezdtek a céggel, amit akartok. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Ha akartok, jótékonykodhattok is. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Csak érdekel, mit tesztek. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 Mi a faszomról beszélsz? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Érzitek. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Mindketten. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 A levegőben. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 A téren és időn kívül vagyunk. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 Ahol találkozik a szerencse és a lehetőség. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 Ez egy pokoli ajánlat. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 És mit mondasz, mibe kerül? A lelkünkbe, vagy mibe? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Ilyesmi nem létezik, de ha létezne is, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 ma este már eladtátok, minden egyes téglával. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Nem, nem kérek ilyen butaságot. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 A számlátokhoz sem írom hozzá. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Mi lenne, ha mindezt megkapnátok, az egészet, 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 és később fizetnétek? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Állja a következő generáció a cechet! 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Szóval ez az alku. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Megkapjátok a világot, 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 és amikor végeztetek, a legvégén, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 mielőtt meghalnál, Roderick, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 mielőtt amúgy is elért volna a halál, 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 kihal a vérvonalad veled együtt. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Ha ez mind csak egy feltevés… 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 meddig élne? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 „Élne”? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Nem „élnénk”? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Nem, drágám, együtt haltok meg. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Együtt jöttetek a világra, együtt hagyjátok el. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Vagy nincs alku. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Szeretem a szimmetriát. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Sokáig élnétek. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Tovább, mint bárki az Usher családban. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 De amikor leengedik a függönyt, mindenki együtt hajol meg. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Végül is… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 A gyerekeknek páratlan életük lenne. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Sosem nélkülöznének. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Évtizedekig élhetnének luxusban, minden lehetőséget megkapnának. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Vagy élhetnek egy kicsit tovább, de küszködve. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 Melyikben több a szeretet? Negyven-ötven év arany élet? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Vagy 70-80 év szorongás, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 gyötrelem és szívfájdalom? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Minden Usher, aki már él, és aki még nem született meg, 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 egy áldott, kiváltságos életet fog élni, és együtt hagyják el a színpadot. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Ez csak feltevés? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Nem. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 Igazi alku. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 Ajánlat. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Amit felkínálok. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Mit mondtok? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Hogy ez jó alku. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Azt, hogy áll az alku. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Mondjátok ki! 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Megállapodtunk. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Te is, Kleopátra! 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Én… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Nekem nincsenek gyerekeim, ez az ő hobbija. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Te is! 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Megállapodtunk. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 Az ókorban vérrel vagy nyállal pecsételtük meg az alkut. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Aztán később papirusszal. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 De az alku a világon mindenhol alku. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Ma este csak koccintunk. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 De nem akármivel! 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognackal. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Száz évig érlelődött a hordókban. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 A szeretett francia királyról nevezték el. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Drága cucc. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Ilyet az életed legjobb napján iszol. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Vagy az utolsó estéden. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Ez a pillanat megkívánja. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Az Usher-házra! 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Eljött az idejük. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Jobb, ha indultok. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Pihenjetek! 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Sok dolgotok lesz. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Sok dolgotok. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Akkor fizessünk! 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Fizettetek. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Hát ez elég kettyós volt. 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Kibaszott fura a csaj. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Szerinted komolyan… 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Az egész elhalványult, mint egy álom. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Mire hazaértünk, nem is tűnt valódinak. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Kicsit sem. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 És egy vagy két nappal később úgy féltünk, hogy megtalálják Grist, 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 hogy elhessegettük az egészet. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Részegek voltunk. Talán be is téptünk. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Máshogy emlékeztünk. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Egy folie à deux volt. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Egy közös képzelődés. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 És nem beszéltünk róla többet. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Grist nem találták meg. Nem jöttek a zsaruk. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 A tanács megszavazott. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 Kezdődött a munka. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Jött a Ligodone. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 És éveken át csak egy fura álomnak tűnt. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Semmi másnak. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym kereste a nőt. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Azt mondta, megtalálta. - Igen. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Hol volt? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Ugyanott, ahol egész idő alatt. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Jöhetsz érte. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Most indulok. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Hű, ez hihetetlen volt! 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Elnézést, csak… Nem tudtam megállni. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Két napig odakint parkolt az embere, és gondoltam, a picsába vele! 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Páholyból nézhettem végig. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Kiérdemelte a hírnevét. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Gyönyörű, amit csinál. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Kér egy italt? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Üljön csak le! 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Már nagyon vártam ezt. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Az embere, miután felvett engem, 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 le akarta vágni a kezemet és a fejemet, 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 aztán bedobta volna a testem egy olajoshordóba, hogy elszállítsanak. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Még mindig ez a terv? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Elnézést kérek. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Nem személyes. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Tudom, Arthur. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 És tőrbe csaltam magát. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Én is bocsánatot kérek. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Nem emlékszik rám? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Pedig annyira lenyűgöztek! 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 A Transglobe Expeditionnel. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Körbeutazták a bolygót. Micsoda műsor! 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Mennyi pénz! 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Ez az egyik, amit imádok az emberekben. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Éhezés, szegénység, betegségek, mindez megoldható lenne pénzzel. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Mégsem oldják meg. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Ha csak egy kicsit kevesebb időt fordítanának utazásokra, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 üdülőhajózásokra, milliárdosok űrversenyére, 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 vagy ha csak egy évig nem készülnének filmek és sorozatok, 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 és arra költenék a pénzt, amire kellene, 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 mindent megoldhatnának. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 És még maradna is. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 De maguk voltak az elsők. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 A Transglobe Expedition. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Otthagyták azt a férfit a sivatagban, igaz? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Meg az idegenvezetőt az Északi-sarkon. Az egyikük hasba lőtte. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 Aztán ott volt az a nő. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Az inuit nő. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Maga nem. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Maga kimaradt belőle. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 De látta, mit tettek. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Láttam. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Sok mindent. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Mi egy vírus vagyunk, azt hiszem. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Az emberek. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 De olyan rohadt érdekesek. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Ezért mentem a fedélzetre. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 A saját szememmel kellett látnom, ahogy elmegy a hajó. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 És maga is látott. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Nem igaz? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 A jégen állt. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Fölötte a sarki fény. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Mi lesz magával, ha az Usherek nem lesznek? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Ami egyébként hamarosan bekövetkezik. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Élvezett egyfajta immunitást az élete során, de ez nem a magáé. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Hanem az övéké. Csak magára is hatott. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Hadd tippeljek! 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Tehet ellene valamit. 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Tehetek. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Ahogy azt az egyik ügyfelemnek is mondtam, 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 lelőhet valakit a Fifth Avenue közepén, 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 és nem lesz belőle baja. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Behajtja valamikor az adósságot? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Nekem is vannak korlátaim. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 A Fortunato Pharmát feloszlatják, miután csődöt jelent. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 A családi alap négy és fél milliárdra fog rúgni, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 beleértve a megállapodás díját is, amit részletekben fizetnek kilenc évig. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 Egész jó üzlet. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 Egy kibaszott karácsonyi ajándék. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 Egy kézre csapás az oboázás előtt. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 Maga el tudja intézni? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Nem, ez nélkülem fog történni. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Az emberiség maga szarik az ágyba. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 A céges igazságszolgáltatás egy vicc ebben a világban. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Akkor mit ajánl? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Van egy akta. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye jó volt abban, amit csinált. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Mindenkiről volt aktája. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Magáról is. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Alig valami, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 de így is ülhet 20 év és életfogytig között. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Vagy megtalálják, vagy nem. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Úgyhogy vagy elrepül a Fortunato hamvaiból felszálló főnix hátán, 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 vagy nézheti, ahogy elrepül egy börtöncellából. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Ezt elintézhetem. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Mit kér cserébe? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 Mije van, Arthur, az életében, amit felépített magának? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Milyen értékekre tett szert? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Nem a pénz, az ingatlanok meg a részvények érdekelnek. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Hanem az igazi értékek. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Mije van? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Nincs házastársa. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Nincs gyereke. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Semmilyen családi kapcsolata, ami fontos lenne magának. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 De mindenki szeret valamit. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 És a szeretettel együtt jár a vesztenivaló. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Nem. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Nincs vesztenivalóm. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Azzal sarokba szoríthatnak. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 És engem nem fognak. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Sem férfinak, sem nőnek nem sikerült megszorongatnia 70 év alatt. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 És ezen nem fogok változtatni ilyen közel a véghez. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Úgyhogy… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 köszönöm, hogy gondolt rám. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 És a nagylelkű ajánlatát. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 De azt hiszem, azzal a leosztással boldogulok, amit kaptam. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Ha maga nem bánja. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Rendben van. 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Köszönöm. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Egy élmény volt. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Hihetetlen, hogy hazajöttél. 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Drágám, többet tudok a kórházakról, mint amennyit bárki tudni szeretne. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Egy éjszakát sem töltök ott. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Itt sokkal jobb nekem. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Esküszöm. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Jól vagyok. Nem kell… Nem kell maradnod. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Hová mennék? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Anya az intenzíven, és soha többé nem megyek haza. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Juno komolyan magadra hagyott? 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Ne légy túl szigorú vele! 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Hol van most? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 A Four Seasonsben. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Egyelőre, aztán 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 majd kórházban köt ki. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Hamarosan. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 De ne hibáztasd! Neki… 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Megvan a maga gondja. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Hát én nem megyek sehová. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 És azt hiszem, hogy talán… 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 Talán az, hogy elvesztetted a Fortunatót, jó dolog. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Neked. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Az a hely nem volt jó. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Tényleg nem. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 De az enyém volt. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 És te talán majd jóvá teszed. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Egy nap. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Szerinted képes vagy rá? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Szeretettel mondom: 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 engedd el! 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Engedj el mindent! 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Több pénzed van, mint amennyit el tudnál költeni. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Amennyit én valaha elkölthetnék. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Fordítsuk jóra! 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Hozzuk helyre! 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Engedd el a Fortunatót, a Ligodone-t, meg ami rossz! 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Rossz dolgokat tettünk. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 A család rossz dolgokat tett. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 De nem késő helyrehozni. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Pihenj kicsit! 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Tudod, itt maradhatsz. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Előkészíttettem egy vendégszobát. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Le vagy maradva. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Jó éjt! 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Ki mag… 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Megmondtam nekik. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Érthetők voltak a feltételek. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 És egyszerűen… Mindig nehezükre esett olyasmivel foglalkozni, 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 ami épp nem érdekelte őket, nem igaz? 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Úgy értem, nem nekem kellene elmagyaráznom nekik, 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 hogy mit jelent a vérvonal, de… 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Ülj le! 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Sok mindent szeretek a munkámban. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 De vannak pillanatok, amikben nem lelem örömömet, mint ez is. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Remélem, ezt tudod. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Hadd mondjak el egy történetet az anyukádról! 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Most, hogy a kórházban van, szépen fog gyógyulni. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Három évbe, több mint 100 bőrátültetésbe, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fizikoterápiába és műtétekbe kerül. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 De kibírja. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Erős nő. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 A sebei lesznek a páncélja. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Jelentős vagyont örököl a Fortunato összeomlása után. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 Azonnal jóra fordítja. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 A nagyját eladományozza. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Családon belüli bántalmazottakon segít. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Indít egy non-profit szervezetet is. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Világszerte lesznek irodáik. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 A Lenore Alapítványnak nevezi el. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 A lánya után. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 És rengeteg életet megment. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Szeretnéd tudni, mennyit? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Az első évben több tucatot. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Aztán több százat. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Hamarosan ezreket. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Aztán ugrásszerűen megnő a szám. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Öt év után 600 000-t. Egy évtized alatt milliókat. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Több mint 3 000 000-t. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Aztán nehéz lesz követni. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Mert akiknek segít, azok segítenek másokon. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Akik segítenek másokon. És másokon. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 És így tovább. 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Ez az, amit nagyon szeretném, ha hallanál. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Ezt te tetted. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Amikor kijuttattad a házból. Amikor szembeszálltál az apáddal. Te. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Te mentetted meg őket. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 A döntésed több millió ember életére hatott ki. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Gondoltam, ezt tudnod kell. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Várjon! Miről beszél? Lenore Usher nem halott. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 De igen. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Ma este halt meg. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Az nem lehet, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Az nem… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Egész este írt magának. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline-nek volt egy projektje. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Az értelmes MI. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 A közösségi média alapján készít egy digitális mást. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Nem lett tökéletes. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 De az lehetett volna. 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Ha van rá idő. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Lenore-t használta a bétateszthez. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Készített egy Lenore-botot nem olyan régen. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 És valószínűleg aktiválta a nyavalyást, mert folyton ír. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Egész este. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Beakadt nála… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 valami zagyvaság. 760 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 SOSMR - SSEMÁR - SSMR SOSMÁR - SOSEMÁR - SOSEMR 761 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Egyszer bánatos éjfélen 762 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Eltöprengtem 763 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Gyengén, kimerülten 764 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Mélyen a sötétségbe meredve Hosszasan álltam, tűnődve, rettegve 765 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Kétkedve, olyasmikről álmodva Mikről halandó sosem mert volna 766 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 A csend maradt töretlen S a nyugalom is nesztelen 767 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 Csak egy szót hallok számtalanszor Nevét suttogja az éj: „Lenore” 768 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 A holló szárnya meg sem lebben Még mindig pihen, és csak pihen 769 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 A sápadt Pallasz mellszobron Alatta a szobám ajtaja 770 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 S mi tekintetében látszódik Egy démon, aki álmodik 771 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Fölötte felfüggesztett csillár fénylik Árnyát veti a padlóra 772 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 És a lelkem az árnyékból Mi kiterült a padlóra 773 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Nem emelkedik fel sosemár 774 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Azt hiszem, végre elérkezett. 775 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Nem igaz? 776 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Egy fájdalommentes világ. 777 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Ez volt a lényeg. 778 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Senki sem bír elviselni egy kis kellemetlenséget. 779 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Fáj. Fáj, és csak sírnak, és sírnak, és én ezt elvettem tőlük! 780 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Beléjük nyúltam, és kioltottam a lángot a hátukban, 781 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 az ízületeikben, a fejükben és a kezükben. 782 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Suhintottam a pálcámmal, de nem volt elég. 783 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Sosem volt elég. 784 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Egyre többet akartak. 785 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Többet és többet. 786 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Ó, drágám! 787 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Ne hazudj a hazugnak! 788 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Így vezettél ide? 789 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Mikor vezetted utoljára a saját kocsidat? 790 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 És ma mezítláb tetted. 791 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Jól tetted. 792 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Tudod, sok befolyásos emberrel volt dolgom az évek alatt, 793 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 de ha az áldozatok számát nézzük, a legjobb öt között vagy. 794 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Nézd csak meg! 795 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Ők a halottjaid. 796 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Mind élnének, ha te nem vagy. 797 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Ötpercenként csatlakozik hozzájuk valaki, csak az Államokban, de… 798 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 nézhetjük az egész világot. 799 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Miért jöttél ide ma este? 800 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 Úton hazafelé. 801 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 Az igazi otthonod felé. 802 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Hogy elbúcsúzz? 803 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Egy utolsó pillantást vess a nagy tornyodra? 804 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 A piramisodra. 805 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 Ez az igazi emlékműved, Roderick. 806 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 Ott kint. 807 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 A világ egyik csodája. 808 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 És örökké állni fog. 809 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 Ez a hagyatékod. 810 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Adj magadnak egy percet! 811 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 Aztán találj haza! 812 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Már majdnem végeztünk. 813 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Felhívod Auguste Dupint, hogy találkozzatok. 814 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 És ez ma este volt? 815 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Igen. 816 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Azt mondta, Madeline van lent. 817 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Igen. Vagyis azt hiszem. 818 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Idehívtam, és idejöttem. 819 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 820 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, itt vagy? 821 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Itt lent. 822 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Megkaptam az üzeneted, és nem tudom, mit mondjak. 823 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Szóval ennyi? 824 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Nem tehetünk mást. 825 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Nem maradt semmi. 826 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Adott pár percet, hogy beszéljünk, úgyhogy… 827 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Gondolom, van valami… 828 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Valami, amit le kell zárnunk. 829 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Egy italt? 830 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Tudod, mit? Igen, mi a faszért ne? 831 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Mindig azt mondtad, ketten a világ ellen. 832 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Megváltoztatjuk. 833 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 Megtettük, nem? 834 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Igen. 835 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Mikor kezdted idehordani ezeket? 836 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Egy részük az enyém, nem? 837 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Néhány napja. 838 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Azért, amiért a fáraók is. 839 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Elvégre ez a ház… 840 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 Ez a háztetem a sírunk. 841 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 És szükségünk lesz erre a sok ruhára, 842 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 a sok kincsre a túlvilágon. 843 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Ugyan már, kincsek? Az egyáltalán mi a faszt jelent? 844 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 Az arany csak egy átmeneti fém, semmi különös. 845 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 A pénz már nem is arany, csak egyesek és nullák. 846 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 Egy hazugság, amibe beleegyeztünk. 847 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Építettünk valamit. 848 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Egy kurva kiváltságos életet a semmiből. Mocsokból, traumából, 849 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 üres zsebekből és törött szívekből. 850 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Ezt mi értük el. És mondhatsz bármit, valódi volt. 851 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Az volt. 852 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Máshogy csináltunk volna valamit, 853 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 ha elhisszük, hogy létezett a nő a kocsmában? 854 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 Ez az egy kérdés maradt. 855 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Te elhitted? Én… 856 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Őszintén, nem emlékszem, mit hittem. 857 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Én ezért tetettem be egy spirált. 858 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 Te viszont még a stewardessekhez sem húztál gumit. 859 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Voltam, aki voltam. 860 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 És ezért szerettelek. 861 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 És azok a kurva emberek odakint, Roderick! 862 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Ha nem kell a Ligodone, ne vedd meg! 863 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Használd jól, és nem leszel függő! 864 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Dühösek, mert elérhetővé és kívánatossá tettük. 865 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Hát baszd meg, ez volt a munkánk! 866 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Rémesek! 867 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Teljes étkezést akarnak öt dollárért öt perc alatt, 868 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 aztán sírnak, mert csak szar és műanyag. 869 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 A McDonald'sban nem kínálnának mást, csak salátát éjjel-nappal, 870 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 ha azt ennének. 871 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Elérhető, de senki sem veszi. 872 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Majd kapunk támogatást az AIDS, 873 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 a diabétesz meg a szívbetegségek kutatására, 874 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 amint rájöttünk, hogyan maradhat 875 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 pár perccel tovább kemény az elöregedett farkunk. 876 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Mekkora a lankadt pöcsök piaci részesedése? 877 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Az egészségügyi ipar 60-70%-a. 878 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 A Pentagon tavaly 83 millió dollárt költött Viagrára. 879 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Eközben a kurva Legfelsőbb Bíróság is teszi a dolgát, 880 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 és elveszi a nők önrendelkezési jogát, a szabadságukat, 881 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 nemcsak a döntéstől fosztja meg őket, hanem a jövőjüktől is. 882 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 A férfiakból spermaszökőkutak lesznek, a nőkből meg gyárak, 883 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 akik kitermelik az elszegényedett munkaerőt, 884 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 akik csak dolgoznak, meg elköltik azt a kevés pénzüket fogyasztásra. 885 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 És mit sulykolunk, mit akarjanak? 886 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Házakat, amikre nem telik nekik, légszennyező kocsikat. 887 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Egyszer használatos műanyagot, 888 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 ruhát, amit éhező gyerekek készítettek harmadik világbeli országokban, 889 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 és annyira akarják őket, hogy könyörögnek értük, 890 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 sikítanak értük, ragaszkodnak hozzájuk. 891 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 De mi vagyunk a probléma? 892 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 A kibaszott szörnyek, a kurva fogyasztók, 893 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 ezek a kurva szájak. 894 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Ránk mutogatnak, hogy mi vagyunk a probléma. 895 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Ők találtak fel minket! 896 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Könyörögtek értünk, még most is! 897 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Úgyhogy azt mondom, legyünk büszkék, Roderick. 898 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Majd megfizetnek érte. 899 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Ne bujkáljunk az alagsorban, mintha szégyellnünk kéne valamit. 900 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Nem. Mi nem. Mi ketten a világgal szemben. 901 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Az sem érdekel, ha a Halállal szemben. 902 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Ha Madeline Ushert akarja, 903 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 akkor ahhoz a szemembe kell néznie. 904 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Sajnálom. 905 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Te szarház… 906 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Sajnálom. 907 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Igazad van. 908 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Te Madeline Usher vagy. 909 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Egy királynő. 910 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Egy istennő. 911 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 És örökké fogsz élni. 912 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Mit művelt? 913 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Úgy távozott, mint egy királynő. 914 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 Egész pontosan mint Tauszert királynő. 915 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Most akklimatizálódik. 916 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Ezért temették el őket a holmijukkal. 917 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Amire szükségük lehet odaát. 918 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Mindene meglesz odalent. 919 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Csak hozzá kell szoknia. 920 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Mit tett vele? 921 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Szerettem. 922 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Megtiszteltem. 923 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Értem. És miután „megtisztelte”… 924 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Biztos, hogy halott volt? 925 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Nem biztos. 926 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Most hogy mondja, teljesen logikus. 927 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Az anyánkkal is ez volt. 928 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Köszönöm, hogy eljött ma este, Auggie. 929 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Sajnálom, hogy annyi kellemetlenséget okoztam magának. 930 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Lehet, hogy nem tökéletesen, 931 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 de megváltoztattuk a világot. 932 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Hányan mondhatják ezt el a végén? 933 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Vallomást ígértem. 934 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 Megkapta. 935 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Tudtam. 936 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 Legbelül. 937 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 A boszorkányórában. 938 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Tudtam. 939 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Tudtam, hogy egy halom holttesten mászom fel a csúcsra. 940 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 És azt mondtuk nekik, hogy a világ fájdalmát enyhítjük. 941 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Ez volt a legnagyobb hazugság. 942 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 A fájdalmat nem lehet megszüntetni. 943 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Fájdalomcsillapító nem létezik. 944 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Gondoljon bele, ha ez lett volna az üvegen! 945 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Akkor is vették volna. 946 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Sosemár. 947 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 „Hosszú, zajos kiáltást hallottam, 948 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 mintha több ezer hullám hangja lett volna, 949 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 és a sötét, nyirkos mocsár komoran összezáródott a lábamnál, 950 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 elnyelve csendben az Usher-ház maradványait.” 951 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Mást is magával rántott vele a mélybe. 952 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Az én ügyem már értelmét vesztette. 953 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Nyugdíjba vonultam. 954 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 Hazamentem. 955 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 FŐNIX ALAPÍTVÁNY 956 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Juno örökölt mindent. 957 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 És felszámolta az egészet. 958 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 A Fortunato Pharmaceuticalst bedeszkázták. Darabokra tépték. 959 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Átalakították a Főnix Alapítvánnyá. 960 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Minden dollárt rehabilitációs programokra költöttek, 961 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 függőségi és gyógyulási kutatásokra. 962 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 És leszokott a Ligodone-ról. 963 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Teljesen. 964 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthur Pymet pár héttel később letartóztatták, 965 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 miután Camille volt asszisztensei átadtak 966 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 egy halom iratot a rendőrségnek. 967 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 A tárgyaláson feladta magát. 968 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Egy szót sem szólt a saját védelmében. 969 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Csak őt ítélték el a Fortunato Pharmaceuticals ügyében. 970 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 A börtönben hal meg. 971 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 A szabályozók működnek. 972 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Próbálják megállítani a vérzést. 973 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 Az opioidválság már itt van. 974 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Rátetoválták a világra, de próbálják eltávolítani róla. 975 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Szétszedik. 976 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Begyógyítják. 977 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Nem tudtam, mit kezdjek ezzel. 978 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Mert végül nem számított, hogy miért tett bármit is. 979 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Kurvára nem érdekel, miért tette. 980 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Nem kell a vallomása, az okfejtése vagy a magyarázkodása. 981 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Úgyhogy vigye ezt is magával! 982 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Ég önnel, Roderick! 983 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Hazamegyek… 984 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 a férjemhez. 985 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 A gyerekeimhez. 986 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 A gyerekeikhez. 987 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Én vagyok a leggazdagabb ember. 988 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Tudja? 989 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Mikor a lelkedre magány köszönt 990 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Szürke sírkő sötét gondolatai között 991 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 És nem egy, hanem tömegek lesik Legtitkosabb órádat 992 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Maradj csendes a magányban Mi nem egyedüllét 993 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Mert a halott lelkek, kik éltedben előtted álltak, holtodban is 994 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 Körbezárnak, és rád vetül akaratuk Mint súlyos árnyak, légy nyugodt! 995 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 Az éj, bár tiszta, rosszalló 996 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 Nem néznek le az odafent trónoló 997 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Csillagok a magas Mennyekből 998 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Hogy reménnyel teljen a halandó fényüktől 999 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Sugarak nélkül vörös gömbjeik 1000 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 Fáradt lelkedet úgy érintik 1001 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Mint a tűz, mint egy láz 1002 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Mely örökké téged ráz 1003 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 E gondolatokat ne űzd magadtól 1004 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 E látomások ne tűnjenek utadból 1005 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Elhagyja mind szellemedet Nincs több - mint fűszálat a harmatcsepp 1006 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 E szellő, Isten lehelete elcsitul, 1007 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 És a köd, mi a dombra borul 1008 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Árnyas, árnyas, De töretlen, jelkép és szimbólum 1009 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Hogy akaszkodik a fákra! 1010 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Mint talányok talánya 1011 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 AZ USHER-HÁZ BUKÁSA 1012 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN 1013 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 A feliratot fordította: Imri László