1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
Csak tavaly 84 000 ember.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Csak az Államokban.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
És ez csak becslés.
A valódi számot nem lehet megmondani.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Összesen 941 878 1985 óta.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Ez is csak az Államokban.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
És ez is csak tipp.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
De mi tudjuk az igazat.
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Milliók, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Milliók.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
És azok csak a halottak.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Ki tudja, hányan lettek függők?
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Tönkretettek.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
A teljesítményed kibaszott lenyűgöző,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
Tényleg te vagy.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Nem fogadhattam el a felmondásod.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Próbáltam elmagyarázni a testvérednek,
hogy nem változtathat a matekon.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
A fejébe vette, hogy…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Ha meghalok, vége lesz?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
Ami rosszhiszeműség.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Nem igaz?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Ki akart játszani engem.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Mondd meg, mit kérsz!
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Jaj, drágám!
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Olyan vicces vagy!
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
A számok már rögzítve vannak.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Már csak néhány tranzakció maradt.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Hallgasd csak!
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
Ez a nyitóharang.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Ma a Fortunato Incorporated
egyik képviselője kongatta meg.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Nagyon hálás vagyok.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Széttépik a vallomásod.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Nem lett volna szabad
beszélniük veled a jelenlétem nélkül.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Most elmondhatod az igazat.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Az igazat mondtam.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
Az igazság,
hogy apád meghalt egy szörnyű balesetben,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
de fontosabb, hogy derék emberként.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Hazavitte anyát, és gondoskodott róla.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Ki tudja, hogy mit tett volna magával.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Megcsonkította.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Igazán?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Láttad?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Nézd, nem várom,
hogy ezt megértsd, de az apádé volt
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
az igazgatóságban a döntő szavazat.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
A halálával az egész birodalom
egy tűhegyen egyensúlyoz.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Bántotta és megcsonkította az anyámat.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Aztán túlzásba vitte a drogozást,
és belehalt.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Nos, anyukád,
bármennyin is ment keresztül,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
elég jól megérti a családot.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
És hidd el, ha beszéltem vele,
azt fogja tenni, ami a cégnek a legjobb.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Akkor nem beszélsz vele.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Mindegy, mi jó a családnak.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Vagy a cégnek.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Az anyámról van szó.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
És ha megint a közelébe akarsz menni
egy fogóval,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
ahhoz előbb meg kell ölnöd,
te kurva zombi!
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Kiegészíteném a vallomásom.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Nos, azt kell mondjam…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Büszke vagyok rá.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Tudod, kitől örökölte, ugye?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Hát ez kínos.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Elmondtad már neki?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Még nem.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Micsodát?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Freddie nélkül az igazgatóság…
Hogy is mondjam…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Kitesznek.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
És szükségük van valakire,
aki mielőbb a helyembe lép…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Rám.
- Gondoltam.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Meg kellett volna ölnöm magam,
mielőtt te ölsz meg.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Elismerésem, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Feliratkoznék a hírleveledre.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
A tanács döntött.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Nem irányítjuk őket.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Nem mernének ilyet.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Csak ha már el lett intézve.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Te hoztad össze?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Mikor beszéltél velük?
Vic után? Kimatekoztad, mikor kell?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Erről szó sincs.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Egyformán volt matek és könyörület.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
De mint mondtad, jól számoltam.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Nem számít, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Nem hagyta, hogy meghaljak.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
A saját testvére vágta le a fejét.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Az volt a kegyelemdöfés.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
A főnököm azt mondta,
nyertünk, amint a tálcára került.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
„Kár volt erőltetni.
Legyőzték a sárkányt.”
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Azt mondtam, téved.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Mire ő: „Roderick Usher
elvesztette a gyerekeit és a vállalatát.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Mit akarsz még?”
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
Mit akart még?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Igazságot.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
És az milyen?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Azért, amit tett?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Nem tudom.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
De majd megtudom, ha látom.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Remélem, tényleg…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
meglátja.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Biztosan meg fogja.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Megint az unokája?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Ő a legjobb közülünk.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Olyan elismerően beszél róla,
de nem válaszol neki.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
Tamerlane-re hasonlítok a leginkább.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Kiszerveztem az intimitást.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore-ban megvolt.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
De Freddie-t és Tammyt kihagyta.
Nem… Nem tudom, talán…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Kiöltem belőlük.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabelnek ítélték őket, és…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Nem tudtam elviselni,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
úgyhogy megvártam, amíg elég nagyok,
és pénzzel bombáztam őket.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Megmutattam nekik egy életet,
és engem választottak. Természetesen.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
És amikor megjelentek az ajtómban,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
és rájuk néztem, magamat láttam.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
De bármit is örököltek az anyjuktól…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
az eltűnt.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Megölte a pénz.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
Annabel pedig nem tudott nélkülük élni.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
De Lenore-ban mindig volt belőle.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Az én tüzemből…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
és Annabel szívéből.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Az erkölcsösségéből.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Ez megvolt benne.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Ma láttam őt.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Kit?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Annabel Leet.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
A temetésen.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
A szerelmünk erősebb volt jóval…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Mint ahogy szeretnek Életük alkonyán
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
Kik sokkal bölcsebbek már…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
És sem az angyalok fent a Mennyekben
Vagy a démonok lent a tenger mélyén
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Nem szakíthatják el a lelkemet
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
És a gyönyörű Annabel Lee lelkét
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Hogy kerülsz ide?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
„Gazdag.”
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Amikor megkérdezték tőlem,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
hogy csábítottad el őket tőlem.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
„Gazdag.” Azt feleltem, hogy: „Gazdag.”
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
És nem érted, mit jelent ez a szó.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Fiatalok voltak.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Csak az éhséget ismerték.
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
Te pedig azt mondtad:
„Gyertek! Lakmározzatok velem!”
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Hogy versenyezhettem volna ezzel?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
De nem etetted meg őket, igaz?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Éheztetted őket.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Egyre kevesebb jött vissza belőlük,
mígnem egy nap már üresek voltak.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Kiüresítetted őket.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Aztán elkezdted megtölteni őket…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Mivel töltötted meg őket, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Mid volt, amit beléjük tölthettél?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Mert nem voltál gazdag, igaz?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Végig azt hittem,
hogy gazdag vagy, de már…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Most már látlak.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Rád nézek, és látlak…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
téged.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Hogy nincstelen vagy.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel!
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Lehet, hogy ez álruhába bújt kedvesség.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Lehet, meghaltak gyerekkorukban.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Mit csináltál?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Mi a faszt képzeltél?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Tudtam, hogy nem értenéd meg.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Elárultad Auggie-t!
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Azt tette, ami helyes.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Ki fogják rúgni, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Csak megeszi, amit főzött.
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
És egyébként idióta volt.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Naiv.
- Akkor én mi vagyok?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Nem így értettem.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Pedig az vagyok.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Ezentúl úgy jársz majd a Fortunatóban,
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
hogy Rufus Griswold karja lesz a válladon.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Vele nem végeztünk.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
El kell mennem.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Ne légy hülye!
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
De, elmegyek.
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Nem ismerlek, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
A férfi, akit ismertem,
akit szerettem, sosem… tenne…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
De te nem ő vagy.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Igaz?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Azt hiszem…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
őt csak kitaláltam.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
A hold sosem ragyog
Ha nem hoz nekem álmot
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
Miben szép Annabel Leet látom
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
A csillagok nem kúsznak az égre
De sosem huny ki a fénye
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Szép Annabel Lee szemének
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
Így jöhet az esti dagály
Az oldalán ott talál
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
Kedvesemnek, kedvesemnek,
Életemnek, szerelmemnek
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
Kriptájában a tengernél
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
Sírjában a zúgó tengernél
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick!
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Hívj egy buszt!
Név nélkül! Ne legyen a naplóban!
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Rendben.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Itt az idő.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Itt az idő.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Itt az idő.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Itt az idő.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Azt mondta, elmondja, hogy haltak meg.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
És elmondta.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
De azt is mondta, vallomást tesz.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Nem maradtak holttestek, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Csontvázak a szekrényben.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Mondja el, mi történt!
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Itt az idő.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
Rendben, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Lássunk hozzá!
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Nem tudom elcsábítani?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Nem.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Bár ezt mondtam volna!
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Ott van!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Az istenverte hősöm.
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Hölgyeim és uraim, nagy tapsot kérek
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
Roderick Ushernek, a Fortunato jövőjének!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Igen!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Nem is hinnéd, hogy örülök!
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Két éve nem aludtam, Roddie.
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
Két kibaszott évig loholt
az a véreb a nyomomban.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
De te olyan kibaszott szépen kijátszottad!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Nem a gyors sávban haladsz, Rod,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
nem a ranglétrát mászod, érted?
Célba értél.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Te vagy a jobb kezem.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Megmondtam az igazgatóságnak,
a részvényeseknek,
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
hogy te vagy a legjobb dolog,
ami a céggel történt.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Azt kéne mondania,
hogy a maga ötlete volt.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Hogy együtt találták ki Roderickkel,
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
és csak a szerepét játszotta.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Lehet, hogy ezt mondtam.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
És ez még csak nem is hazugság.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Többé már nem,
mert most már te vagy az emberem.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Átalakíttattam az új épület alaprajzát.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Lesz egy iroda az enyém mellett. A tiéd.
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Bárhová megyek, te is jössz.
Befutottál. Érted?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Nincs senki ezen a kibaszott bolygón,
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
akiben jobban bíznék.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
És nincs senki,
sem barát, sem ellenség, aki ezt ne tudná.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Érted?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Igyunk még egyet!
- Lemaradt.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,126
Szereti a sherryt?
236
00:16:13,709 --> 00:16:15,626
Basszus! Ez meg mi?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado. Hű!
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Előkelő bor egy befolyásos embernek.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
De mennyire!
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Ez az üveg többet érhet, mint az éves fiz…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Vagyis a volt fizetésed.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Mert holnaptól akár fürödhetsz is ebben.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
A Fortunatóra!
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Egészségünkre!
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
A Fortunatóra!
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Ez jó. Hé, ne szégyenlősködjetek, fenékig!
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Én kiélvezem.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Én meg kimegyek gyorsan a mosdóba.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Jó, menj csak!
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Szép munka volt! Kurva nagy hős vagy!
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Kösz!
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Jó választás.
- Igen?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Senki sem fog erre kószálni.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Ugye tudod, hogy mi ez?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Ez lesz az új épületem alapja.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Ami 70 emelet magas lesz.
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
És tudod, mit?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Úgy zajonghatunk, ahogy akarunk.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Megígéred?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Oké.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Türelem, bébi!
- Igen?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Őszinte leszek veled.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Először azt hittem, halvérű vagy.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
De így jobban tetszel.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Maradj!
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Ha idejössz,
azt tehetsz velem, amit csak akarsz.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Elfogadom a kihívást.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Hé!
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Amit csak akarsz, csődör!
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Mi a fasz?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Te nagy, erős, befolyásos férfi!
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Ez meg mi?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Nézd, felébredt!
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Bedrogoztatok?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Jól eljátszottad, hogy lenyűgöztünk.
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
Mintha tudnád,
milyen az igazi Amontillado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Mi a faszom ez?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Hatalomátvétel.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Most komolyan, mi ez?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Végig kellene mennünk a fázisokon,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
de elakadtunk a tagadásnál.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
Mire végzünk, még akkor is
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
azt kérdezi majd, mi ez.
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Hé!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Na végre!
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Azonnal engedjetek ki innen!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Kinyírlak titeket, baszki!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Akkor biztos nem.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
És azt hiszem, ez most már önvédelem,
úgyhogy kösz szépen.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
A kurva anyátokat!
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Feldarabollak titeket, és megbaszom
minden testrészeteket! Hallottátok?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
A düh eddig jól megy.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Segítség! Valaki segí…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Jól van.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Sikerült megtréfálnotok.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Bedőltem. Ti ketten,
a kurva életbe! Jól átvertetek.
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Igazi nagymenők vagytok.
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Köszönjük.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Minden elismerésem.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Lehetek a jótevőtök.
Megváltozhat az életetek.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Figyelj, Rufus!
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick az FBI elé vetette magát.
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
A golyó elé. Megmentett mindenkit.
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
De ez nem jelenti,
hogy az FBI-nak nem volt igaza.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Adatokat, aláírást
és kutatásokat hamisítottál,
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
és sírokat raboltál.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Holttestek tűntek el, miután részt vettek
a klinikai vizsgálatban.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
A szervezetükben lévő anyagok
bizonyára gyanút keltettek volna.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
De véget vetettél ennek. Megoldottad.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Igen, egyelőre.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Közöljük a tanáccsal, ezt megúsztuk,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
de a métely még itt van,
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
és a férfitól,
aki mögötte áll, aki felelős ezért,
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
meg kell szabadulni, nem igaz?
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
A cég érdekében.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Mit akartok? Mondjak le?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Tegyek vallomást?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Mit vártok tőlem?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Semmit.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Jól van. Figyeljetek!
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Jól van. Én… Oké. Megértem.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Nem kellett volna
mindent Roderickre hárítanom.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Igaz? Erről van szó, nem?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
És igazatok van, ez kurva gáz volt.
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
De hát nem tudtam!
Nem tudtam, kivel van dolgom.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Rossz embert választottam.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Értitek? De ennek vége.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
Ez már a múlt.
És most már tudom. Félreismertelek.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Figyeljetek! Intézek nektek mindent.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Bármit elintézek, amit akartok.
Részvényeket, előléptetést.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, dolgozzon nálunk!
Lehetne aligazgató.
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
A műveleti igazgató jobban cseng.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Rendben, bassza meg! Oké! Miért ne?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Mármint, az beletelhet egy kis időbe,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
de célnak nagyszerű. Hosszú távon.
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Állj!
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Hagyjátok abba! Jól van.
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Hárommillió.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Dollár. Fejenként, baszki.
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Kezdetnek!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
A tanácsot felzaklatja,
ha megtudja, mit tettél.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
És hogy eltűntél. Elmenekültél.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Egy tengerpartra, ahol nem adnak ki.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
Nagy lesz a káosz.
A mostani vezetést nem támogathatják,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
bemocskolták magukat.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Megnevezték őket.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
Senki sem tenné a hurokba a fejét.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Pláne, ha az FBI megint húz a kötélen.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Kivéve, ha van valaki,
aki egyszer már megúszta a bitófát.
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Valaki, akiről sokat hallottak.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Valaki, akiről Rufus Griswold is
azt mondta, hogy kiemelkedő,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
golyóálló és megbízható.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
És figyelembe véve, mekkora sztár vagyok,
gyors lesz az előremenetelem.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Főleg, hogy annyit ajnároztad.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
És most…
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Ahogy mondtad, annyit zajonghatsz,
amennyit akarsz.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Egy hétig nem folytatják a munkálatokat,
úgyhogy boldog új évet!
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Várjunk!
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
A gyertya még egy óráig tart ki.
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
Utána a sötétben rekedsz.
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
ANNYIRA JELENTÉKTELEN VAGY
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Biztos, hogy senki sem jön le?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Ma este nem.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
És nem fogja kihúzni reggelig
a cián miatt.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Hihetetlen, hogy nem érezte.
Tényleg nem tudott szart sem a sherrykről.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Visszamegyünk egy kicsit?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Hogy lássanak.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Gondoltam rá, de nem. Jobb, ha azt hiszik,
hogy együtt mentünk el.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Ha a zsaruk kérdezik,
dugtam vele a kocsijában,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
aztán ő elment kokainért,
mi meg átmentünk máshova.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Lássanak minket, de ne szúrjunk szemet!
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Érted?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Kisebb hely kell.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Egy közeli kocsma.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Valami ilyesmi.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Azt hittem, hangosabb lesz.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Ugye?
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Hová menjünk?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
BOLDOG ÚJ ÉVET
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Bent is bundában volt,
tele volt aggatva gyémántokkal,
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
és egyfolytában
a tengerparti házáról beszélt.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Aztán ránéztem az étkezési jegyére,
elnézést, a vőlegényére,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
egy dagadt szörnyeteg,
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
aki csak úgy tömte a képébe
a céges kaviárt,
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
és azt gondoltam, ha őt kéne kiszolgálnom,
vele kéne kefélnem
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
a gyémántokért,
a bundáért meg a házért, hát nem.
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Szóval ez a határ?
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Ez nem határ, hanem a minimum.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Semmi sem kell ebből,
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
ha cserébe egy férfit kell kielégítenem.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
És ha egy nőt?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Hé!
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Azt hittem, van köztünk valami.
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Mindenre nyitott vagyok.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Nálad hol van a határ, szépfiú?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Szerintem nincsen.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Egyre érdekesebb vagy.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Azt tapasztaltam,
hogy mindenkinél van egy küszöb.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Valami vagy valaki,
akiről nem mondanának le,
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
bármilyen vonzó az ajánlat.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Én nem ilyen vagyok.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Mit tennétek,
hogy elérjétek a céljaitokat?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Az emberek mindenfélét mondanak,
de nem tesznek semmit.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
Mire lennétek hajlandók?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Mi lenne, ha most azt mondanám,
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
hogy mindent megkaphatnátok,
amit csak valaha elképzeltetek?
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
A pénzt.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
A hatalmat. Egy életre szóló luxust.
Kényelmet. Mit tennétek?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Mit áldoznátok fel?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Az anyánk sokat mesélt a Bibliából.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Azt mondta, hogy a szerényeké lesz a Föld.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Hát ő szart sem kapott.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Az ilyen fantáziálások: „Én még sosem”,
„Dugom, elveszem, megölöm”,
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
„Mit tennél egy szelet csokiért?”
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
meg a „Lepaktál az Ördöggel”,
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
csak tündérmese.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Varázsbabok meg égig érő paszulyok.
Esti mesék gyerekeknek.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
A való világ darwini.
Túlélés, káosz, hatalom.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Befolyás.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Gyilkos vagy, igaz?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Mindketten.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Két igazi gyilkos.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Ezt nem mondanám.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Tényleg? Akkor hogy mondanád?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Elvégre ma este
megöltétek Rufus Griswoldot, nem?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
És most itt vagytok, hogy legyen alibitek.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
A pultos azt mondaná,
hogy itt voltatok egész éjjel.
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Még zárás után is.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
Mi lenne, ha azt mondanám,
hogy biztosan megússzátok?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
És nem csak ezt.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Mindent.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
Idővel, nem túl sokára,
vezérigazgató leszel, Roderick.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Vagy Madeline, ha azt akarjátok.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
A Fortunato királya és királynője lesztek.
Jár nektek.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
Vezér- és műveleti igazgató,
vagy amit akartok.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
És ez még nem minden!
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Semmilyen jogi következménytől
nem kell félnetek.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Életetek végéig.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Megpróbálnak majd elítélni titeket,
de nem sikerül nekik soha semmiért.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
Azt kezdtek a céggel, amit akartok.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Ha akartok, jótékonykodhattok is.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Csak érdekel, mit tesztek.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Mi a faszomról beszélsz?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Érzitek.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Mindketten.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
A levegőben.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
A téren és időn kívül vagyunk.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
Ahol találkozik
a szerencse és a lehetőség.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
Ez egy pokoli ajánlat.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
És mit mondasz, mibe kerül?
A lelkünkbe, vagy mibe?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Ilyesmi nem létezik, de ha létezne is,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
ma este már eladtátok,
minden egyes téglával.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Nem, nem kérek ilyen butaságot.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
A számlátokhoz sem írom hozzá.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Mi lenne,
ha mindezt megkapnátok, az egészet,
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
és később fizetnétek?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Állja a következő generáció a cechet!
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Szóval ez az alku.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Megkapjátok a világot,
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
és amikor végeztetek, a legvégén,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
mielőtt meghalnál, Roderick,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
mielőtt amúgy is elért volna a halál,
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
kihal a vérvonalad veled együtt.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Ha ez mind csak egy feltevés…
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
meddig élne?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
„Élne”?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Nem „élnénk”?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Nem, drágám, együtt haltok meg.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Együtt jöttetek a világra,
együtt hagyjátok el.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Vagy nincs alku.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Szeretem a szimmetriát.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Sokáig élnétek.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Tovább, mint bárki az Usher családban.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
De amikor leengedik a függönyt,
mindenki együtt hajol meg.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Végül is…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
A gyerekeknek páratlan életük lenne.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Sosem nélkülöznének.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Évtizedekig élhetnének luxusban,
minden lehetőséget megkapnának.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Vagy élhetnek egy kicsit tovább,
de küszködve.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
Melyikben több a szeretet?
Negyven-ötven év arany élet?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Vagy 70-80 év szorongás,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
gyötrelem és szívfájdalom?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Minden Usher, aki már él,
és aki még nem született meg,
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
egy áldott, kiváltságos életet fog élni,
és együtt hagyják el a színpadot.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Ez csak feltevés?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Nem.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
Igazi alku.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
Ajánlat.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Amit felkínálok.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Mit mondtok?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Hogy ez jó alku.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Azt, hogy áll az alku.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Mondjátok ki!
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Megállapodtunk.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Te is, Kleopátra!
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Én…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Nekem nincsenek gyerekeim,
ez az ő hobbija.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Te is!
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Megállapodtunk.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
Az ókorban vérrel vagy nyállal
pecsételtük meg az alkut.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Aztán később papirusszal.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
De az alku a világon mindenhol alku.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Ma este csak koccintunk.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
De nem akármivel!
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognackal.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Száz évig érlelődött a hordókban.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
A szeretett francia királyról nevezték el.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Drága cucc.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Ilyet az életed legjobb napján iszol.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Vagy az utolsó estéden.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Ez a pillanat megkívánja.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Az Usher-házra!
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Eljött az idejük.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Jobb, ha indultok.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Pihenjetek!
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Sok dolgotok lesz.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Sok dolgotok.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Akkor fizessünk!
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Fizettetek.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Hát ez elég kettyós volt.
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Kibaszott fura a csaj.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Szerinted komolyan…
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Az egész elhalványult, mint egy álom.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Mire hazaértünk, nem is tűnt valódinak.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Kicsit sem.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
És egy vagy két nappal később úgy féltünk,
hogy megtalálják Grist,
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
hogy elhessegettük az egészet.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Részegek voltunk. Talán be is téptünk.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Máshogy emlékeztünk.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Egy folie à deux volt.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Egy közös képzelődés.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
És nem beszéltünk róla többet.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Grist nem találták meg.
Nem jöttek a zsaruk.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
A tanács megszavazott.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
Kezdődött a munka.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Jött a Ligodone.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
És éveken át csak egy fura álomnak tűnt.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Semmi másnak.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym kereste a nőt.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Azt mondta, megtalálta.
- Igen.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Hol volt?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Ugyanott, ahol egész idő alatt.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Jöhetsz érte.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Most indulok.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Hű, ez hihetetlen volt!
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Elnézést, csak… Nem tudtam megállni.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Két napig odakint parkolt az embere,
és gondoltam, a picsába vele!
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Páholyból nézhettem végig.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Kiérdemelte a hírnevét.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Gyönyörű, amit csinál.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Kér egy italt?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Üljön csak le!
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Már nagyon vártam ezt.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Az embere, miután felvett engem,
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
le akarta vágni a kezemet és a fejemet,
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
aztán bedobta volna a testem
egy olajoshordóba, hogy elszállítsanak.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Még mindig ez a terv?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Elnézést kérek.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Nem személyes.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Tudom, Arthur.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
És tőrbe csaltam magát.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Én is bocsánatot kérek.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Nem emlékszik rám?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Pedig annyira lenyűgöztek!
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
A Transglobe Expeditionnel.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Körbeutazták a bolygót. Micsoda műsor!
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Mennyi pénz!
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Ez az egyik, amit imádok az emberekben.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Éhezés, szegénység, betegségek,
mindez megoldható lenne pénzzel.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Mégsem oldják meg.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Ha csak egy kicsit
kevesebb időt fordítanának utazásokra,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
üdülőhajózásokra,
milliárdosok űrversenyére,
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
vagy ha csak egy évig
nem készülnének filmek és sorozatok,
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
és arra költenék a pénzt, amire kellene,
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
mindent megoldhatnának.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
És még maradna is.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
De maguk voltak az elsők.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
A Transglobe Expedition.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Otthagyták azt a férfit
a sivatagban, igaz?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Meg az idegenvezetőt az Északi-sarkon.
Az egyikük hasba lőtte.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
Aztán ott volt az a nő.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Az inuit nő.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Maga nem.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Maga kimaradt belőle.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
De látta, mit tettek.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Láttam.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Sok mindent.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Mi egy vírus vagyunk, azt hiszem.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Az emberek.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
De olyan rohadt érdekesek.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Ezért mentem a fedélzetre.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
A saját szememmel kellett látnom,
ahogy elmegy a hajó.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
És maga is látott.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Nem igaz?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
A jégen állt.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Fölötte a sarki fény.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Mi lesz magával,
ha az Usherek nem lesznek?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Ami egyébként hamarosan bekövetkezik.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Élvezett egyfajta immunitást
az élete során, de ez nem a magáé.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Hanem az övéké. Csak magára is hatott.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Hadd tippeljek!
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Tehet ellene valamit.
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Tehetek.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Ahogy azt az egyik ügyfelemnek is mondtam,
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
lelőhet valakit a Fifth Avenue közepén,
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
és nem lesz belőle baja.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Behajtja valamikor az adósságot?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Nekem is vannak korlátaim.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
A Fortunato Pharmát feloszlatják,
miután csődöt jelent.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
A családi alap
négy és fél milliárdra fog rúgni,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
beleértve a megállapodás díját is,
amit részletekben fizetnek kilenc évig.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
Egész jó üzlet.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
Egy kibaszott karácsonyi ajándék.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
Egy kézre csapás az oboázás előtt.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
Maga el tudja intézni?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Nem, ez nélkülem fog történni.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Az emberiség maga szarik az ágyba.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
A céges igazságszolgáltatás
egy vicc ebben a világban.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Akkor mit ajánl?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Van egy akta.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye jó volt abban,
amit csinált.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Mindenkiről volt aktája.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Magáról is.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Alig valami,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
de így is ülhet
20 év és életfogytig között.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Vagy megtalálják, vagy nem.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Úgyhogy vagy elrepül a Fortunato hamvaiból
felszálló főnix hátán,
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
vagy nézheti,
ahogy elrepül egy börtöncellából.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Ezt elintézhetem.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Mit kér cserébe?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
Mije van, Arthur,
az életében, amit felépített magának?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Milyen értékekre tett szert?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Nem a pénz,
az ingatlanok meg a részvények érdekelnek.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Hanem az igazi értékek.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Mije van?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Nincs házastársa.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Nincs gyereke.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Semmilyen családi kapcsolata,
ami fontos lenne magának.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
De mindenki szeret valamit.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
És a szeretettel
együtt jár a vesztenivaló.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Nem.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Nincs vesztenivalóm.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Azzal sarokba szoríthatnak.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
És engem nem fognak.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Sem férfinak, sem nőnek
nem sikerült megszorongatnia 70 év alatt.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
És ezen nem fogok változtatni
ilyen közel a véghez.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Úgyhogy…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
köszönöm, hogy gondolt rám.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
És a nagylelkű ajánlatát.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
De azt hiszem, azzal a leosztással
boldogulok, amit kaptam.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Ha maga nem bánja.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Rendben van.
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Köszönöm.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Egy élmény volt.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Hihetetlen, hogy hazajöttél.
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Drágám, többet tudok a kórházakról,
mint amennyit bárki tudni szeretne.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Egy éjszakát sem töltök ott.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Itt sokkal jobb nekem.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Esküszöm.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Jól vagyok. Nem kell… Nem kell maradnod.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Hová mennék?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Anya az intenzíven,
és soha többé nem megyek haza.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Juno komolyan magadra hagyott?
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Ne légy túl szigorú vele!
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Hol van most?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
A Four Seasonsben.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Egyelőre, aztán
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
majd kórházban köt ki.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Hamarosan.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
De ne hibáztasd! Neki…
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Megvan a maga gondja.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Hát én nem megyek sehová.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
És azt hiszem, hogy talán…
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
Talán az, hogy elvesztetted a Fortunatót,
jó dolog.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Neked.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Az a hely nem volt jó.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Tényleg nem.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
De az enyém volt.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
És te talán majd jóvá teszed.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Egy nap.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Szerinted képes vagy rá?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Szeretettel mondom:
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
engedd el!
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Engedj el mindent!
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Több pénzed van,
mint amennyit el tudnál költeni.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Amennyit én valaha elkölthetnék.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Fordítsuk jóra!
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Hozzuk helyre!
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Engedd el a Fortunatót,
a Ligodone-t, meg ami rossz!
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Rossz dolgokat tettünk.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
A család rossz dolgokat tett.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
De nem késő helyrehozni.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Pihenj kicsit!
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Tudod, itt maradhatsz.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Előkészíttettem egy vendégszobát.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Le vagy maradva.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Jó éjt!
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Ki mag…
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Megmondtam nekik.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Érthetők voltak a feltételek.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
És egyszerűen… Mindig nehezükre esett
olyasmivel foglalkozni,
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
ami épp nem érdekelte őket, nem igaz?
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Úgy értem,
nem nekem kellene elmagyaráznom nekik,
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
hogy mit jelent a vérvonal, de…
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Ülj le!
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Sok mindent szeretek a munkámban.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
De vannak pillanatok,
amikben nem lelem örömömet, mint ez is.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Remélem, ezt tudod.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Hadd mondjak el
egy történetet az anyukádról!
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Most, hogy a kórházban van,
szépen fog gyógyulni.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Három évbe, több mint 100 bőrátültetésbe,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fizikoterápiába és műtétekbe kerül.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
De kibírja.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Erős nő.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
A sebei lesznek a páncélja.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Jelentős vagyont örököl
a Fortunato összeomlása után.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
Azonnal jóra fordítja.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
A nagyját eladományozza.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Családon belüli bántalmazottakon segít.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Indít egy non-profit szervezetet is.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Világszerte lesznek irodáik.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
A Lenore Alapítványnak nevezi el.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
A lánya után.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
És rengeteg életet megment.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Szeretnéd tudni, mennyit?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Az első évben több tucatot.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Aztán több százat.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Hamarosan ezreket.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Aztán ugrásszerűen megnő a szám.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Öt év után 600 000-t.
Egy évtized alatt milliókat.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Több mint 3 000 000-t.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Aztán nehéz lesz követni.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Mert akiknek segít,
azok segítenek másokon.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Akik segítenek másokon. És másokon.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
És így tovább.
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Ez az, amit nagyon szeretném, ha hallanál.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Ezt te tetted.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Amikor kijuttattad a házból.
Amikor szembeszálltál az apáddal. Te.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Te mentetted meg őket.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
A döntésed
több millió ember életére hatott ki.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Gondoltam, ezt tudnod kell.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Várjon! Miről beszél?
Lenore Usher nem halott.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
De igen.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Ma este halt meg.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Az nem lehet, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Az nem…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Egész este írt magának.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline-nek volt egy projektje.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Az értelmes MI.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
A közösségi média alapján
készít egy digitális mást.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Nem lett tökéletes.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
De az lehetett volna.
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Ha van rá idő.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Lenore-t használta a bétateszthez.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Készített egy Lenore-botot
nem olyan régen.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
És valószínűleg aktiválta a nyavalyást,
mert folyton ír.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Egész este.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Beakadt nála…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
valami zagyvaság.
760
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
SOSMR - SSEMÁR - SSMR
SOSMÁR - SOSEMÁR - SOSEMR
761
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Egyszer bánatos éjfélen
762
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Eltöprengtem
763
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Gyengén, kimerülten
764
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Mélyen a sötétségbe meredve
Hosszasan álltam, tűnődve, rettegve
765
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Kétkedve, olyasmikről álmodva
Mikről halandó sosem mert volna
766
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
A csend maradt töretlen
S a nyugalom is nesztelen
767
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
Csak egy szót hallok számtalanszor
Nevét suttogja az éj: „Lenore”
768
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
A holló szárnya meg sem lebben
Még mindig pihen, és csak pihen
769
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
A sápadt Pallasz mellszobron
Alatta a szobám ajtaja
770
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
S mi tekintetében látszódik
Egy démon, aki álmodik
771
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Fölötte felfüggesztett csillár fénylik
Árnyát veti a padlóra
772
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
És a lelkem az árnyékból
Mi kiterült a padlóra
773
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Nem emelkedik fel sosemár
774
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Azt hiszem, végre elérkezett.
775
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Nem igaz?
776
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Egy fájdalommentes világ.
777
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Ez volt a lényeg.
778
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Senki sem bír elviselni
egy kis kellemetlenséget.
779
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Fáj. Fáj, és csak sírnak, és sírnak,
és én ezt elvettem tőlük!
780
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Beléjük nyúltam,
és kioltottam a lángot a hátukban,
781
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
az ízületeikben, a fejükben és a kezükben.
782
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Suhintottam a pálcámmal, de nem volt elég.
783
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Sosem volt elég.
784
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Egyre többet akartak.
785
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Többet és többet.
786
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Ó, drágám!
787
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Ne hazudj a hazugnak!
788
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Így vezettél ide?
789
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Mikor vezetted utoljára a saját kocsidat?
790
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
És ma mezítláb tetted.
791
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Jól tetted.
792
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Tudod, sok befolyásos emberrel
volt dolgom az évek alatt,
793
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
de ha az áldozatok számát nézzük,
a legjobb öt között vagy.
794
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Nézd csak meg!
795
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Ők a halottjaid.
796
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Mind élnének, ha te nem vagy.
797
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Ötpercenként csatlakozik hozzájuk valaki,
csak az Államokban, de…
798
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
nézhetjük az egész világot.
799
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Miért jöttél ide ma este?
800
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
Úton hazafelé.
801
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
Az igazi otthonod felé.
802
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Hogy elbúcsúzz?
803
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Egy utolsó pillantást vess
a nagy tornyodra?
804
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
A piramisodra.
805
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
Ez az igazi emlékműved, Roderick.
806
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
Ott kint.
807
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
A világ egyik csodája.
808
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
És örökké állni fog.
809
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
Ez a hagyatékod.
810
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Adj magadnak egy percet!
811
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
Aztán találj haza!
812
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Már majdnem végeztünk.
813
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Felhívod Auguste Dupint,
hogy találkozzatok.
814
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
És ez ma este volt?
815
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Igen.
816
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Azt mondta, Madeline van lent.
817
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Igen. Vagyis azt hiszem.
818
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Idehívtam, és idejöttem.
819
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
820
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, itt vagy?
821
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Itt lent.
822
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Megkaptam az üzeneted,
és nem tudom, mit mondjak.
823
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Szóval ennyi?
824
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Nem tehetünk mást.
825
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Nem maradt semmi.
826
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Adott pár percet,
hogy beszéljünk, úgyhogy…
827
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Gondolom, van valami…
828
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Valami, amit le kell zárnunk.
829
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Egy italt?
830
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Tudod, mit? Igen, mi a faszért ne?
831
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Mindig azt mondtad, ketten a világ ellen.
832
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Megváltoztatjuk.
833
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
Megtettük, nem?
834
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Igen.
835
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Mikor kezdted idehordani ezeket?
836
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Egy részük az enyém, nem?
837
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Néhány napja.
838
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Azért, amiért a fáraók is.
839
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Elvégre ez a ház…
840
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
Ez a háztetem a sírunk.
841
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
És szükségünk lesz erre a sok ruhára,
842
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
a sok kincsre a túlvilágon.
843
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Ugyan már, kincsek?
Az egyáltalán mi a faszt jelent?
844
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
Az arany csak egy átmeneti fém,
semmi különös.
845
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
A pénz már nem is arany,
csak egyesek és nullák.
846
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
Egy hazugság, amibe beleegyeztünk.
847
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Építettünk valamit.
848
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Egy kurva kiváltságos életet a semmiből.
Mocsokból, traumából,
849
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
üres zsebekből és törött szívekből.
850
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Ezt mi értük el.
És mondhatsz bármit, valódi volt.
851
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Az volt.
852
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Máshogy csináltunk volna valamit,
853
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
ha elhisszük,
hogy létezett a nő a kocsmában?
854
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
Ez az egy kérdés maradt.
855
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Te elhitted? Én…
856
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Őszintén, nem emlékszem, mit hittem.
857
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Én ezért tetettem be egy spirált.
858
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
Te viszont
még a stewardessekhez sem húztál gumit.
859
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Voltam, aki voltam.
860
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
És ezért szerettelek.
861
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
És azok a kurva emberek odakint, Roderick!
862
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Ha nem kell a Ligodone, ne vedd meg!
863
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Használd jól, és nem leszel függő!
864
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Dühösek, mert elérhetővé
és kívánatossá tettük.
865
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Hát baszd meg, ez volt a munkánk!
866
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Rémesek!
867
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Teljes étkezést akarnak
öt dollárért öt perc alatt,
868
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
aztán sírnak, mert csak szar és műanyag.
869
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
A McDonald'sban nem kínálnának mást,
csak salátát éjjel-nappal,
870
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
ha azt ennének.
871
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Elérhető, de senki sem veszi.
872
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Majd kapunk támogatást az AIDS,
873
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
a diabétesz
meg a szívbetegségek kutatására,
874
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
amint rájöttünk, hogyan maradhat
875
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
pár perccel tovább kemény
az elöregedett farkunk.
876
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Mekkora a lankadt pöcsök
piaci részesedése?
877
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Az egészségügyi ipar 60-70%-a.
878
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
A Pentagon tavaly
83 millió dollárt költött Viagrára.
879
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Eközben a kurva Legfelsőbb Bíróság is
teszi a dolgát,
880
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
és elveszi a nők önrendelkezési jogát,
a szabadságukat,
881
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
nemcsak a döntéstől fosztja meg őket,
hanem a jövőjüktől is.
882
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
A férfiakból spermaszökőkutak lesznek,
a nőkből meg gyárak,
883
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
akik kitermelik
az elszegényedett munkaerőt,
884
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
akik csak dolgoznak, meg elköltik
azt a kevés pénzüket fogyasztásra.
885
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
És mit sulykolunk, mit akarjanak?
886
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Házakat, amikre nem telik nekik,
légszennyező kocsikat.
887
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Egyszer használatos műanyagot,
888
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
ruhát, amit éhező gyerekek készítettek
harmadik világbeli országokban,
889
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
és annyira akarják őket,
hogy könyörögnek értük,
890
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
sikítanak értük, ragaszkodnak hozzájuk.
891
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
De mi vagyunk a probléma?
892
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
A kibaszott szörnyek, a kurva fogyasztók,
893
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
ezek a kurva szájak.
894
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Ránk mutogatnak,
hogy mi vagyunk a probléma.
895
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Ők találtak fel minket!
896
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Könyörögtek értünk, még most is!
897
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Úgyhogy azt mondom,
legyünk büszkék, Roderick.
898
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Majd megfizetnek érte.
899
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Ne bujkáljunk az alagsorban,
mintha szégyellnünk kéne valamit.
900
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Nem. Mi nem. Mi ketten a világgal szemben.
901
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Az sem érdekel, ha a Halállal szemben.
902
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Ha Madeline Ushert akarja,
903
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
akkor ahhoz a szemembe kell néznie.
904
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Sajnálom.
905
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Te szarház…
906
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Sajnálom.
907
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Igazad van.
908
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Te Madeline Usher vagy.
909
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Egy királynő.
910
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Egy istennő.
911
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
És örökké fogsz élni.
912
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Mit művelt?
913
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Úgy távozott, mint egy királynő.
914
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
Egész pontosan mint Tauszert királynő.
915
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Most akklimatizálódik.
916
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Ezért temették el őket a holmijukkal.
917
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Amire szükségük lehet odaát.
918
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Mindene meglesz odalent.
919
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Csak hozzá kell szoknia.
920
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Mit tett vele?
921
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Szerettem.
922
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Megtiszteltem.
923
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Értem. És miután „megtisztelte”…
924
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Biztos, hogy halott volt?
925
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Nem biztos.
926
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Most hogy mondja, teljesen logikus.
927
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Az anyánkkal is ez volt.
928
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Köszönöm, hogy eljött ma este, Auggie.
929
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Sajnálom, hogy annyi
kellemetlenséget okoztam magának.
930
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Lehet, hogy nem tökéletesen,
931
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
de megváltoztattuk a világot.
932
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Hányan mondhatják ezt el a végén?
933
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Vallomást ígértem.
934
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
Megkapta.
935
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Tudtam.
936
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
Legbelül.
937
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
A boszorkányórában.
938
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Tudtam.
939
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Tudtam, hogy egy halom
holttesten mászom fel a csúcsra.
940
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
És azt mondtuk nekik,
hogy a világ fájdalmát enyhítjük.
941
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Ez volt a legnagyobb hazugság.
942
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
A fájdalmat nem lehet megszüntetni.
943
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Fájdalomcsillapító nem létezik.
944
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Gondoljon bele,
ha ez lett volna az üvegen!
945
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Akkor is vették volna.
946
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Sosemár.
947
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
„Hosszú, zajos kiáltást hallottam,
948
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
mintha több ezer hullám hangja lett volna,
949
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
és a sötét, nyirkos mocsár
komoran összezáródott a lábamnál,
950
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
elnyelve csendben
az Usher-ház maradványait.”
951
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Mást is magával rántott vele a mélybe.
952
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Az én ügyem már értelmét vesztette.
953
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Nyugdíjba vonultam.
954
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
Hazamentem.
955
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
FŐNIX ALAPÍTVÁNY
956
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Juno örökölt mindent.
957
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
És felszámolta az egészet.
958
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
A Fortunato Pharmaceuticalst bedeszkázták.
Darabokra tépték.
959
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Átalakították a Főnix Alapítvánnyá.
960
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Minden dollárt
rehabilitációs programokra költöttek,
961
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
függőségi és gyógyulási kutatásokra.
962
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
És leszokott a Ligodone-ról.
963
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Teljesen.
964
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthur Pymet
pár héttel később letartóztatták,
965
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
miután Camille volt asszisztensei átadtak
966
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
egy halom iratot a rendőrségnek.
967
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
A tárgyaláson feladta magát.
968
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Egy szót sem szólt a saját védelmében.
969
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Csak őt ítélték el
a Fortunato Pharmaceuticals ügyében.
970
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
A börtönben hal meg.
971
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
A szabályozók működnek.
972
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Próbálják megállítani a vérzést.
973
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
Az opioidválság már itt van.
974
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Rátetoválták a világra,
de próbálják eltávolítani róla.
975
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Szétszedik.
976
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Begyógyítják.
977
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Nem tudtam, mit kezdjek ezzel.
978
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Mert végül nem számított,
hogy miért tett bármit is.
979
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Kurvára nem érdekel, miért tette.
980
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Nem kell a vallomása,
az okfejtése vagy a magyarázkodása.
981
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Úgyhogy vigye ezt is magával!
982
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Ég önnel, Roderick!
983
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Hazamegyek…
984
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
a férjemhez.
985
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
A gyerekeimhez.
986
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
A gyerekeikhez.
987
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Én vagyok a leggazdagabb ember.
988
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Tudja?
989
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Mikor a lelkedre magány köszönt
990
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Szürke sírkő sötét gondolatai között
991
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
És nem egy, hanem tömegek lesik
Legtitkosabb órádat
992
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Maradj csendes a magányban
Mi nem egyedüllét
993
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Mert a halott lelkek,
kik éltedben előtted álltak, holtodban is
994
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
Körbezárnak, és rád vetül akaratuk
Mint súlyos árnyak, légy nyugodt!
995
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
Az éj, bár tiszta, rosszalló
996
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
Nem néznek le az odafent trónoló
997
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Csillagok a magas Mennyekből
998
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Hogy reménnyel teljen a halandó fényüktől
999
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Sugarak nélkül vörös gömbjeik
1000
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
Fáradt lelkedet úgy érintik
1001
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Mint a tűz, mint egy láz
1002
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Mely örökké téged ráz
1003
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
E gondolatokat ne űzd magadtól
1004
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
E látomások ne tűnjenek utadból
1005
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Elhagyja mind szellemedet
Nincs több - mint fűszálat a harmatcsepp
1006
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
E szellő, Isten lehelete elcsitul,
1007
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
És a köd, mi a dombra borul
1008
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Árnyas, árnyas,
De töretlen, jelkép és szimbólum
1009
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Hogy akaszkodik a fákra!
1010
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Mint talányok talánya
1011
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA
1012
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN
1013
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
A feliratot fordította: Imri László