1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 84.000 persone solo lo scorso anno. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Solo negli Stati Uniti. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 È solo una stima. È impossibile sapere il numero reale. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 941.878 dal 1985. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Di nuovo, solo negli Stati Uniti. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Di nuovo, è solo una stima. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Ma noi lo sappiamo bene, no? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Milioni, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Milioni. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Quelli sono solo i morti. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Chissà quanti sono i dipendenti. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Rovinati. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Il tuo è un bottino davvero notevole, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 Sei davvero tu. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Non potevo accettare che uscissi di scena. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Ho cercato di spiegare a tua sorella che non avrebbe cambiato niente. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 Ma era convinta… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Che la mia morte avrebbe fermato tutto? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 E questa è malafede. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Giusto? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Ha cercato di eludermi. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Fai tu il prezzo. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Oh, tesoro. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Sei simpatico. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Ormai le cifre sono decise. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Mancano solo poche transazioni. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Senti… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 Iniziano le trattative. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Oggi le ha aperte un delegato della Fortunato Incorporated. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Grazie mille. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Stracceranno la deposizione. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Non dovevano parlare con te in mia assenza, e lo sanno. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Ora di' pure la verità. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Ho già detto la verità. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 La verità è che tuo padre è morto in un orribile incidente, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 ma l'importante è che sia morto onesto. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Ha portato a casa tua madre per accudirla. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Chissà in quello stato cos'avrebbe potuto farsi. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 L'ha mutilata. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Davvero? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Tu l'hai visto? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Non pretendo che tu capisca, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 ma tuo padre era l'ago della bilancia. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Con la sua morte, l'impero è in bilico in punta di spillo. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Ha oltraggiato e mutilato mia madre. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 È uscito sotto l'effetto di droga e si è fatto uccidere. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Tua madre, nonostante ciò che ha passato, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 ha le idee chiare su questa famiglia. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Le parlerò e ti assicuro che farà ciò che è giusto per l'azienda. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Allora non le parlerai. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Me ne sbatto della famiglia. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 E dell'azienda. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Parliamo di mia madre. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 Se credi di avvicinarti a lei con un altro paio di pinze, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 dovrai passare sul mio cadavere, viscido di merda. 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Vorrei fare un'altra dichiarazione. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Devo dire la verità… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Sono fiero di lei. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Sai da chi ha preso, vero? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 È imbarazzante. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Gliel'hai detto? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Ancora no. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Che cosa? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Senza Freddie, il consiglio vuole… Non so come dirtelo… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Sono fuori. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Senza Freddie, vogliono qualcuno che subentri in fretta… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Sono io. - Ovvio. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Speravate che mi facessi fuori da solo. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Sono sbalordito, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Mi iscriverò alla tua newsletter. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 È il consiglio. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Non lo controllo più di te. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Non oserebbero. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Se tu non gli aprissi la strada. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 C'è il tuo zampino, Arthur? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Da quando è morta Vic? Hai fatto i tuoi calcoli? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Non è solo quello. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Sono calcoli e pietà in parti uguali. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Ma, come hai detto tu, i miei calcoli tornavano. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Non importa, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Non mi ha permesso di morire. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 L'ha fatta fuori sua sorella. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Così sono andate le cose. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Per il mio capo, a quel punto avevamo già vinto. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "Non serviva andare oltre. Il drago era morto." 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Non ero d'accordo. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Ha detto: "Roderick Usher ha perso i figli e l'azienda. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Che altro vuoi?" 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Che altro voleva? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Giustizia. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 Quale sarebbe? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Per ciò che ha fatto? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Non lo so. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Lo capirò quando la vedrò. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Le auguro… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 di vederla. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Sono certo che ce la farà. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Di nuovo sua nipote? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 È la migliore. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 La tiene in grande considerazione, ma non le risponde. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 Tra tutti i miei figli, assomiglio più a Tamerlane. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Esternalizziamo l'intimità. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore è diversa. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 Freddie e Tammy erano come me. Non so… Forse… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 li ho soffocati io. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabel ebbe la custodia. 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Non lo sopportavo, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 attesi che fossero grandi e iniziai a bombardarli di soldi. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Ovviamente scelsero me per la vita che gli feci assaporare. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 Quando si presentarono alla mia porta, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 li guardai e vidi me stesso. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Qualunque cosa avessero preso dalla madre… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 era sparita. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Annientata dai soldi. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 E Annabel non poteva vivere senza di loro. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Ma nell'intimo Lenore è come lei. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Ha preso il mio ardore. 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 E il cuore della nonna. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Il controllo della nonna. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Tipici di Lenore. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 L'ho vista oggi. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Chi? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 Al funerale. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Il nostro amore era ben più forte 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Dell'amore Di chi era più vecchio di noi 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 Di chi era più saggio di noi… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 E né gli angeli nell'alto dei cieli Né i demoni nascosti nel mare 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Potranno separare la mia anima 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 Dall'anima Della bella Annabel Lee 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Come fai a essere qui? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "È ricco." 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Quando mi chiedevano come hai fatto, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 come li hai convinti a lasciarmi… 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 "È ricco", rispondevo. "È ricco." 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 E tu neanche capisci cosa significa. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Erano giovani. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Avevano appetito, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 e tu dicesti: "Venite con me. E ingozzatevi". 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Come facevo a competere? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Eppure non li hai nutriti, vero? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Li hai affamati. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Ogni volta rimaneva sempre meno di loro, finché non si sono svuotati. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Esauriti. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Hai iniziato a riempirli di… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Di cosa li hai riempiti, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Di cosa li hai dovuti riempire? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Perché non eri ricco, vero? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Ho sempre pensato che tu fossi ricco, ma ora… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Ora capisco. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Ti guardo e vedo… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 te. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 La tua miseria. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Forse la tua è cortesia sotto mentite spoglie. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Forse erano già morti da piccoli. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Cos'hai fatto? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Che cazzo ti è preso? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Sapevo che non avresti capito. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Hai tradito Auggie. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Voleva rimediare a un torto. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Lo licenzieranno, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Si è scavato la fossa da solo, 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 da vero idiota, francamente. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Un ingenuo. - Quindi lo sono anch'io? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Non intendevo quello. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Lo sono, è chiaro. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Ora percorri i corridoi della Fortunato 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 a braccetto con Rufus Griswold. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Non è finita con lui. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Devo andarmene. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Non fare idiozie. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 No, davvero. Io… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Io non ti conosco, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 L'uomo che conosco e che amo non avrebbe mai… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Ma tu non sei lui. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Vero? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Probabilmente… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 me lo sono inventato. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Poiché mai la luna splende Senza farmi sognare 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 La bella Annabel Lee 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 E mai sorgono le stelle Senza che io veda splendere gli occhi 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Della bella Annabel Lee 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 E così la notte intera Giaccio al fianco 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 Del mio amore Mia vita e sposa 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 Nella sua tomba là in riva al mare 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 Nel suo sepolcro tra il fragor del mare 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Manda i soccorsi, ma con discrezione, niente nomi. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Subito. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 È ora. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 È ora. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 È ora. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 È ora, Roderick. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Doveva dirmi come sono morti. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 E me l'ha detto. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Ma doveva anche confessare. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Non ci sono altri cadaveri, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Né scheletri nell'armadio. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Mi dica cos'è successo. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 È ora. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 D'accordo, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Andiamo al punto. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Davvero non ne vuole? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 No. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Lo avessi detto io. 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Eccolo! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Il mio eroe. 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Signore e signori, un bell'applauso 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 per Roderick Usher, il futuro della Fortunato! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Sì! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Non ti rendi conto. 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Per due anni non ho dormito, Roddie, 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 due anni con quel segugio alle costole. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Ma, cazzo, tu sei stato fantastico! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Tu non sei in pole position, Rod, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 non sei in rampa di lancio, tu sei già arrivato. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Sei il mio braccio destro. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Ho detto al consiglio e agli azionisti 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 che sei la cosa migliore mai successa all'azienda. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Dovresti dire che è stata una vostra idea. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Un'idea tua e di Roderick 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 in cui tu hai fatto la tua parte. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Beh, potrei anche averlo già detto. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 E non è neanche una bugia. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Non più, perché tu sei la mia spalla. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Ho fatto modificare il progetto della nuova sede. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Costruiranno un ufficio accanto al mio. Per te, ok? 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Ovunque andrò, ci sarai anche tu. Sei un uomo d'onore, chiaro? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Non c'è nessuno sulla faccia di questo cazzo di pianeta 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 di cui io mi fidi di più. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 E non esiste una persona, amica o nemica, che non lo sappia. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Ok? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Beviamone un altro. - Già pronti. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,126 Ti piace lo sherry? 236 00:16:13,709 --> 00:16:15,626 Porca miseria. Cos'è? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. Wow! 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Un vino potente per un uomo potente. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Ci puoi giurare. 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Questa bottiglia costa più di quanto tu guadagni… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Di quanto tu guadagnavi in un anno. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Perché da domani potrai permetterti di farci il bagno. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 Alla Fortunato. 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Salute, cazzo. 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Alla Fortunato. 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Ottimo. Ehi, non siate timidi. Alla goccia, forza. 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Va assaporato. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 In realtà, devo correre in bagno. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Certo, vai pure. 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Ehi, complimenti. Sei un eroe. 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Grazie. 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Ottima scelta. - Sì? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Quaggiù non viene nessuno. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Sai dove siamo, vero? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Queste saranno le fondamenta del mio nuovo edificio. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Che sarà alto 70 piani… 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 E poi sai cosa? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Potremo fare tutto il rumore del mondo. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Me lo prometti? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Ok. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Abbi pazienza. - Sì? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Devo essere sincero. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 All'inizio pensavo tu fossi mezza frigida. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Ma ti preferisco così. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Fermo. 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Se riesci a venire qui, puoi farmi quello che vuoi. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Accetto la sfida. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Ehi. 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Tutto quello che vuoi, stallone. 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Che cazzo. 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Sei un uomo grande, forte, potente. 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Che succede? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Guarda, Roddie, è sveglio. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Mi avete drogato? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Bello come fingevi stupore, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 come se sapessi distinguere lo sherry dall'amontillado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Che cazzo state facendo? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Un'acquisizione ostile. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Sul serio, che state facendo? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Pensavamo di assistere a tutte le fasi, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 ma non vai oltre la negazione. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 A lavoro finito sentiremo ancora: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "Davvero, che state facendo?" 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Ehi! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Ci siamo. 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Fatemi uscire di qui. Subito, cazzo! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Vi ammazzo, porca troia! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Non credo proprio. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Anzi, potremmo invocare la legittima difesa. Quindi, grazie. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Teste di cazzo. 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Vi smembrerò e scoperò ogni pezzo. Capito? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 Con la rabbia ci siamo. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Aiuto! Qualcuno mi… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Ok. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Ci sono cascato. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Me l'avete fatta, bastardi. Ci ho creduto. 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Siete dei veri fuoriclasse. 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Grazie. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Sono sbalordito. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Sono un mago che può cambiarvi la vita. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Ascolta bene, Rufus. 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick ha sfidato i federali, 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 si è preso la colpa e ha scagionato tutti, 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 ma non vuol dire che i federali avessero torto. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Dati e firme falsificate, studi fraudolenti 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 e tombe profanate. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Cadaveri che scompaiono dopo le sperimentazioni alla Fortunato. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Immagino a causa delle sostanze vietate. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Il problema non sussiste più. Grazie a te. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Sì, per ora. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Il consiglio saprà dello scampato pericolo, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 che il problema è radicato 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 e che il responsabile di tutto 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 è dovuto scappare. 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Per il bene della ditta. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Cosa volete, che mi dimetta? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Che confessi? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Cosa devo fare? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Niente. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Ok, ascoltate. 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Ok. Io… Ok. Ho capito. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Non avrei dovuto coinvolgere Roderick. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Va bene? È questo il problema, no? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 E avete ragione, è stata una cazzata! 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Ma non lo sapevo. Non sapevo con chi avessi a che fare. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Ho scelto il capro espiatorio sbagliato. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Ok? Ma ora è finito tutto. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 È acqua passata. E ho capito. Ti ho giudicato male. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Cazzo, ascoltatemi, posso farvi felici. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Posso offrirvi di tutto. Stock option, promozioni. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, vieni a lavorare da noi. Come vicepresidente. 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Preferirei COO. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Sì, cazzo, ok. Perché no? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Ci vorrà un po' di tempo, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 ma è un ottimo obiettivo. A lungo termine, ok? 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Basta. 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Basta! Ok… 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Tre milioni. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Di dollari. A testa, cazzo. 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Per iniziare! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Il consiglio sarà infastidito da ciò che hai fatto. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 E dalla tua scomparsa, dalla tua fuga. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Su una spiaggia in uno Stato senza estradizione. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 L'azienda è in caduta libera, le promozioni sono bloccate, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 è tutta merce avariata. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Nel fascicolo c'è tutto. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 E nessuno metterà la testa nel cappio. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Col rischio che i federali lo stringano. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 A meno che non esista un candidato che già una volta è sfuggito al patibolo. 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Qualcuno molto noto al consiglio. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Qualcuno portato in palmo di mano dallo stesso Rufus Griswold, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 inattaccabile e senza dubbio affidabile. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 Data la mia attuale fama, sarò in pole position. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Soprattutto dopo le tue lodi eccessive. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 E ora, 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 come hai detto tu, puoi fare tutto il rumore che vuoi. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Nessuno tornerà al lavoro per una settimana, per cui buon anno. 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Un attimo. 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 La candela durerà un'oretta, 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 poi temo che rimarrai al buio. 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 COME SEI MISERO 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Sicura che non scenderà nessuno qui? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 No, stasera no. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 E il cianuro non gli permetterà di arrivare a domattina. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Pazzesco che non se ne sia accorto. Non sapeva un cazzo sullo sherry. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Torniamo un po' di sopra? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 A farci notare. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Meglio di no. Troppo limpido. Meglio che ci abbiano visti andare via. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Se la polizia fa domande, me lo sono scopato nella sua auto, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 poi è andato a cercare della coca e noi siamo andati in un altro locale. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Stasera devono vederci, ma senza controllarci. 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Chiaro? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Un locale piccolo. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Un bar di quartiere. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Roba così. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Pensavo che si agitasse di più. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Lo so. 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Allora, dove andiamo? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 BUON ANNO 1980 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Lei al chiuso con la pelliccia, gronda diamanti 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 e parla solo della casa a Cape Cod. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Guardo la gallina dalle uova d'oro, scusa, il promesso sposo, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 e vedo questo mostro umano tronfio 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 che si ingozza di caviale dell'azienda. 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 Ho pensato che mai e poi mai soddisferei o mi scoperei uno del genere 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 per diamanti, pellicce e una casa a Cape Cod. 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Quindi c'è un limite. 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Non è un limite, è uno standard. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Non voglio niente del genere 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 se il prezzo è dover soddisfare un uomo. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 E una donna? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Ehi. 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Non stavi flirtando con me? 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Sono molto versatile. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Qual è il tuo limite, splendore? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Non credo di averlo. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Sempre più insolito. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Gran parte delle persone ha una soglia. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Qualcosa o qualcuno che non sacrificherebbe mai, 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 qualunque sia la controfferta. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Io sono diverso. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Cosa fareste per realizzare il sogno? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Parlare è facile, ma passiamo ai fatti. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 A cosa sareste disposti? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Per esempio, se vi dicessi 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 che potreste avere tutto il successo che avete sempre sognato. 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Tutti i soldi. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Tutto il potere. Una vita di lusso. Comfort. Cosa fareste? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Cosa dareste? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Nostra madre ci raccontava storie tratte dalla Bibbia. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Ci diceva che gli umili avrebbero ereditato la Terra. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Beh, lei non ha ereditato un cazzo. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Quindi tutte queste ipotesi, "Non ho mai", "Scopa, sposa, uccidi", 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 "Cosa faresti per la cioccolata?" 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 "Il patto col diavolo." 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Sono tutte favole. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Fagioli magici e piante di fagioli sono favole della buonanotte. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 Il mondo reale è darwiniano. Sopravvivenza, caos, potere. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Influenza. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Sei un'assassina, vero? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Anche tu. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Due veri assassini. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Non direi. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Davvero? E come vi definireste? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Avete ucciso Rufus Griswold stasera, no? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 E siete qui per costruirvi un alibi. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 La barista dirà che siete stati qui tutta la sera. 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Fino a chiusura e oltre. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 E se potessi garantirvi che la farete franca? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 E non solo. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Anche il resto. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 In breve tempo, sarai eletto CEO, Roderick. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 O Madeline, se preferite. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Sarete il re e la regina della Fortunato Per diritto di nascita. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 CEO, COO, quello che volete. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 E aggiungo la ciliegina. 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Nessuno strascico legale. Garantito. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Per tutta la vita. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Ci proveranno, ma mai verrete condannati per un crimine. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 L'azienda sarà a vostra disposizione. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Potrete essere altruisti, generosi o no. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Voglio solo vedere cosa farete. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 Ma che cazzo dici? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Lo percepite. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Entrambi. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 Nell'aria. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Siamo fuori dal tempo e dallo spazio. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 Questo è il momento in cui si incontrano sorte e occasione. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 È un'offerta notevole. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 E cosa dovremmo dare in cambio? L'anima o che altro? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Niente del genere, per una volta, e anche se fosse, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 l'avete già venduta, un mattone dopo l'altro. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 No, niente sciocchezze. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Neanche lo metterò in conto. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Se vi dicessi che avrete tutto 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 e che pagherete in seguito? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Salderà la prossima generazione. 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Ecco il patto. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Voi avrete il mondo intero, 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 e alla fine di tutto, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 poco prima della tua morte, Roderick, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 che avverrebbe comunque, 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 la tua discendenza morirà con te. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Beh, solo per ipotesi, 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 quanto vivrebbe? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 Lui? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Non noi? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 No, tesoro, voi morirete insieme. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Siete venuti al mondo insieme e ve ne andrete insieme. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 O niente patto. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Sono una creatura simmetrica. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Vivresti a lungo. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Più di qualsiasi uomo della famiglia Usher. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Ma al calare del sipario, l'inchino sarà collettivo. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Insomma… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Quei ragazzi avrebbero una gran vita. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Non gli mancherebbe niente. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Potrebbero vivere decenni senza limiti di mezzi e possibilità. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Oppure potrebbero vivere un po' più a lungo, ma con fatica. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 Secondo voi cosa dimostra più amore? 40, 50 anni di vita dorata? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Oppure 70, 80 di ansie, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 sofferenze e angosce? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Tutti gli Usher già al mondo e tutti quelli che nasceranno 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 condurranno vite fortunate e privilegiate e scenderanno dal palco insieme. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Ipoteticamente? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 No. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 È un patto. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 Un'offerta. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Sul tavolo. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Che ne dite? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 È una buona offerta. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 E l'accettiamo. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Allora ditelo. 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Accetto l'offerta. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Anche tu, Cleopatra. 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Io… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Il fatto è che io non ho figli. Riguarda lui. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Dillo anche tu. 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Accetto l'offerta. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 Nell'antichità l'avremmo suggellato col sangue o con la saliva. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 In seguito, col papiro. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Ma un patto è un patto ovunque. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Stasera, brinderemo e basta. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Ma non con una cosa qualsiasi. 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Invecchiato in barile per 100 anni. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Così chiamato in onore dell'amato re francese. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Roba costosa. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Da bere nel giorno più bello della vostra vita. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 O l'ultima sera sulla Terra. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 È il momento giusto. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Alla Casa degli Usher. 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 È giunto il momento. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Adesso andate. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Dovete riposarvi. 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Avete un sacco da fare. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Un sacco. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Dovremmo pagare. 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Avete già pagato. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Roba da pazzi. 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Quella è fuori di tesa. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Secondo te diceva sul… 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Svanì come un sogno. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Giunti a casa, più niente sembrava reale. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Affatto. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 Un paio di giorni dopo, temevamo che qualcuno trovasse Gris, 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 tanto da voler lasciar perdere tutto. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Eravamo ubriachi. Forse fatti. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Ricordavamo cose diverse. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Fu una folie à deux. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Un'allucinazione condivisa. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 E non ne riparlammo più. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Gris non fu ritrovato. La polizia non si vide. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Il consiglio mi elesse. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 E iniziò il lavoro. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Il Ligodone esplose. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 Col tempo, si trasformò in uno strano sogno. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 E basta. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym ha cercato quella donna. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - L'ha trovata? - Sì. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Dove? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Dov'è sempre stata. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 È pronta. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Me ne vado. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Wow, che spettacolo. 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Scusa, non ho resistito. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Hai fatto stare il tuo scagnozzo là fuori per due giorni, cazzo. 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 E io avevo il posto migliore. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 La tua reputazione è meritata. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Sei il numero uno nel tuo lavoro. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Bevi qualcosa? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Accomodati. 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Aspettavo questo momento. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Il tuo uomo mi avrebbe prelevata, 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 mi avrebbe tagliato le mani e la testa 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 e avrebbe messo il corpo in un bidone per poi scaricarlo lontano. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Era quello il piano? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Chiedo scusa. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Niente di personale. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Lo so, Arthur. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 Ti ho incastrato. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Quindi mi scuso anch'io. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Davvero non ti ricordi di me? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Rimasi molto colpita da te. 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 La Spedizione Transglobe. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 La circumnavigazione del mondo. Che spettacolo. 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 E quanti soldi. 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 È una cosa che adoro degli esseri umani. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Fame, povertà, malattie, tutto può essere risolto con i soldi. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Ma non lo fate. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Basterebbe staccare un po' dai viaggi ad hoc per i ricchi, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 dalle crociere, dalle corse allo spazio miliardarie, 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 smettere per un anno di fare film e serie TV 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 e spendere i soldi per le cose necessarie 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 e risolvereste tutto. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 E avanzerebbero. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Ma siete stati voi i primi. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 La Spedizione Transglobe. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Abbandonarono quell'uomo nel deserto, no? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 La guida nell'Artico. Uccisa dal fuoco amico. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 E poi quella donna. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Quella donna inuit. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Tu no. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Non partecipasti. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Ma vedesti cosa fecero. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Sì, vidi. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Tanto. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Siamo un virus, probabilmente. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Le persone, intendo. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Ma tu sei interessante. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Per quello andai di sopra. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Per vedere passare la nave con i miei occhi. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 Anche tu mi vedesti. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Vero? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 In piedi sul ghiaccio. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Con sopra l'aurora. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Che farai quando gli Usher non ci saranno più? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Manca poco, tra l'altro. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Quell'immunità di cui pensavi di godere non era tua. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Era loro. Era tua solo di riflesso. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Fammi indovinare. 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Tu puoi fare qualcosa. 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Sì. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Come dissi a un cliente, a cose fatte 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 potrai sparare a qualcuno sulla 5th Avenue 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 senza conseguenze. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Dovrà pagare il conto a breve? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Anch'io ho i miei limiti. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 La Fortunato Pharma sparirà per bancarotta. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 Il fondo di famiglia supererà i 4,5 miliardi di dollari, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 incluso il pagamento di tasse federali da versare a rate in nove anni. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 È un ottimo accordo. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 È un regalo di Natale, cazzo. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 È un buffetto insieme a un pompino. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 E tu sarai l'artefice? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 No, accadrà comunque. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 L'umanità fallirà da sola. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 In questo mondo la giustizia sociale è una barzelletta. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Allora tu cosa offri? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 C'è un dossier. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye era bravissima nel suo lavoro. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Aveva un dossier su tutti. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Anche su di te. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Giusto la punta dell'iceberg, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 ma basterebbe a farti dare almeno 20 anni. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Può saltare fuori oppure no. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Puoi volartene via con la fenice delle ceneri della Fortunato 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 oppure puoi guardarla volare via da un carcere federale. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Ecco l'offerta. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Cosa vuoi in cambio? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 Cos'hai costruito da solo in questa vita, Arthur? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Quali risorse hai creato? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Non parlo di soldi, proprietà o stock option. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Ma di vere risorse. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Cos'hai? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Niente moglie. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Niente figli. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Nessun legame familiare di cui ti importi qualcosa. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Ma tutti amano qualcosa. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 E quell'amore costituisce una garanzia. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 No. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Non è il mio caso. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Le garanzie sono fonte di ricatto. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 E io non mi faccio ricattare. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Nessuno mi ha mai ricattato in 70 anni di vita. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 E su questo non transigo, tantomeno ora che la fine è vicina. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Quindi… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Grazie della considerazione. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 E della generosa offerta. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Ma credo che accetterò il mio destino. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Se per te va bene. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 D'accordo. 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Grazie. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 È stato un piacere. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Perché non sei rimasto all'ospedale? 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Tesoro, conosco gli ospedali meglio di chiunque altro. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Non ci passerei neanche una notte. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Sto molto meglio qui. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Te lo assicuro. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Non preoccuparti. Non è necessario che tu rimanga. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 E dove dovrei andare? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Mamma è in terapia intensiva e a casa non ci metto più piede. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Juno ti ha mollato qui? 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Non biasimarla troppo. 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Ma dov'è? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 Al Four Seasons. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Per ora. 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Andrà in clinica. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 A breve. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Ma non biasimarla, lei… 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Deve risolvere dei problemi. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Io non vado da nessuna parte. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 E credo che forse… 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 Forse non avere più la Fortunato è una cosa positiva. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Per te. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Non era un bel posto, nonno. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 No, è vero. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Ma era mio. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Forse lo diventerà con te. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Un giorno. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Pensi di farcela? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Lo dico con amore. 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Lascia perdere. 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Lascia perdere tutto. 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Hai più soldi di quanti ne potrai mai spendere. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Di quanti io ne potrò spendere. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Usiamoli. 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Per rimediare. 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Basta con la Fortunato, il Ligodone e tutta quella robaccia. 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Abbiamo fatto danni, nonno. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 La nostra famiglia. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Non è tardi per rimediare. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Ora riposati. 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Rimani pure qui. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Ho fatto preparare una camera. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Avevo già deciso. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Buonanotte. 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Chi… 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Gliel'avevo detto. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 I patti erano chiari. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 Ma hanno sempre avuto difficoltà a focalizzarsi su ciò che esula 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 dalle preoccupazioni primarie, no? 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Non dovrebbe toccare a me chiarire 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 la definizione di "discendenza", ma… 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Siediti. 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Amo il mio lavoro. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Ma i momenti come questo mi mettono tristezza. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Spero tu capisca. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Ti racconto una storia su tua madre. 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Adesso è in clinica e guarirà. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Ci vorranno tre anni, oltre 100 trapianti cutanei, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fisioterapia, chirurgia plastica. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Ma ce la farà. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 È forte. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Le cicatrici diverranno un'armatura. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Erediterà un notevole patrimonio dal fallimento della Fortunato. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 E lo farà fruttare subito. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Ne investirà gran parte. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Per combattere la violenza domestica. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Col resto avvierà una non profit. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Avrà sedi in tutto il mondo. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 E si chiamerà Lenore Foundation. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 Come sua figlia. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 Salverà molte vite. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Vuoi sapere quante? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Decine il primo anno. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Poi centinaia. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Poco dopo migliaia. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Seguirà una crescita esponenziale. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Circa 600.000 in cinque anni. Dopo dieci anni saranno milioni. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Addirittura più di tre milioni. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Poi si perderà il conto. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Chi verrà aiutato aiuterà altre persone. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Che ne aiuteranno altre. E altre. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 E così via. 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Adesso ascoltami attentamente. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 È merito tuo. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Perché l'hai portata via da casa sfidando tuo padre. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Tu hai salvato quella gente. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 La tua scelta rivive in milioni di persone. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Dovevi saperlo. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Aspetti, che sta dicendo? Lenore Usher non è morta. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Invece sì. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 È morta stasera. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Non è possibile, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Non è… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Le ha scritto tutta la sera. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline aveva un progetto. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Sull'IA senziente. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Creare persone digitali scannerizzandone i social. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Non ce l'ha fatta. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Pensavo di sì. 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Con più tempo. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Ha usato Lenore come beta test. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Poco tempo fa ha creato un bot Lenore. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Credo sia stato attivato perché mi manda messaggi. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Da ore. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Continua a scrivere… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 cose senza senso. 760 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 MAI PI - MI PIÙ - M PÙ - MA PÙ MAI PIÙ - MI PI 761 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Una volta, a mezzanotte 762 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Mentre meditavo 763 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Stanco e affaticato 764 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Sbirciando nel profondo dell'oscurità Rimasi immobile, stranito, spaventato 765 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Dubbioso, facendo sogni Impensabili per qualsiasi umano 766 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 Il silenzio era inviolato E le tenebre non diedero alcun segno 767 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 E l'unica parola lì pronunciata Era "Lenore", soltanto sussurrata 768 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 E il corvo, mai fluttuando Siede tuttora, siede tuttora 769 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 Sul pallido busto di Minerva Sopra la porta della mia stanza 770 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 E i suoi occhi hanno l'apparenza Di un demone che sogna 771 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 E la lampada sopra il suo fluttuare Proietta la sua ombra sul pavimento 772 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 E la mia anima dall'ombra Che lì giace 773 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Non sarà sollevata mai più 774 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Siamo finalmente arrivati al punto. 775 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Giusto? 776 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Un mondo senza dolore. 777 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Era il fulcro di tutto. 778 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Nessuno tollera il minimo fastidio. 779 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Il dolore. Fa male e piangono, piangono, ma io l'ho eliminato! 780 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Sono entrato e ho soffocato le fiamme nella loro schiena, 781 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 nelle articolazioni, nella testa, nelle mani. 782 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Ho agitato la bacchetta magica, ma non è bastato. 783 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Non è mai bastato. 784 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Volevano sempre di più. 785 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Sempre di più. 786 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Oh, tesoro. 787 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 A chi vuoi darla a bere? 788 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Sei venuto in macchina così? 789 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Da quanto non guidavi la tua auto? 790 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 E stasera sei venuto scalzo. 791 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Complimenti. 792 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Negli anni ho lavorato con personalità davvero influenti 793 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 ma, se contiamo le vittime, tu sei nei primi cinque. 794 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Guarda. 795 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Ecco i tuoi cadaveri. 796 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Sarebbero tutti vivi se non fosse stato per te. 797 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Uno ogni cinque minuti. Solo negli Stati Uniti, ma… 798 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 considerando il mondo intero… 799 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Perché sei venuto qui? 800 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 Mentre andavi a casa. 801 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 La tua vera casa. 802 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Volevi dire addio? 803 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Un'ultima occhiata alla tua imponente torre? 804 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Alla tua piramide. 805 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 È il tuo vero monumento, Roderick. 806 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 È là fuori. 807 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 Una delle meraviglie del mondo. 808 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 Ed è eterna. 809 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 È ciò che resterà di te. 810 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Prenditi un minuto. 811 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 E poi va' verso casa. 812 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Noi abbiamo quasi finito. 813 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Chiamerai Auguste Dupin e lo inviterai a casa tua. 814 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 È successo stasera? 815 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Sì. 816 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Ha detto che là sotto c'è Madeline. 817 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Sì. O almeno credo. 818 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 L'ho chiamata e sono venuto qui. 819 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 820 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, sei qui? 821 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Sono qui. 822 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Ho ricevuto il messaggio e non so cosa dire. 823 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Ci siamo, vero? 824 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Non possiamo fare altro. 825 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 No, niente. 826 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Ci concede qualche minuto per parlare. 827 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Dev'esserci qualcosa… 828 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Qualcosa da definire. 829 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Un drink? 830 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Ma sì, cazzo, perché no? 831 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Hai sempre detto che eravamo noi due contro il mondo. 832 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 E che lo avremmo cambiato. 833 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 L'abbiamo fatto, no? 834 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Sì. 835 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Da quando porti qui la roba? 836 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Ci sono anche cose mie, no? 837 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Da qualche giorno. 838 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Come facevano i faraoni. 839 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Questa casa… 840 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 La carcassa di questa casa sarà la nostra tomba. 841 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Ci servono le decorazioni, i… 842 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 I tesori, per l'aldilà. 843 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Ti prego, i tesori. Che cazzo vuol dire? 844 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 L'oro è un metallo di transizione, non è niente di speciale. 845 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 I soldi non sono più d'oro, sono zeri e uno. 846 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 È una menzogna condivisa. 847 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Abbiamo vissuto. 848 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Una cazzo di vita privilegiata nata dalla miseria e dal trauma, 849 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 dalle tasche vuote e dai cuori spezzati. 850 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Ce l'abbiamo fatta. Ed è stata notevole. 851 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 È vero. 852 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Avremmo fatto qualcosa di diverso 853 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 se avessimo pensato che quella donna era vera? 854 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 È la sola domanda in sospeso. 855 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Tu ci credesti? 856 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Io sinceramente non me lo ricordo. 857 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Io mi misi la spirale, 858 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 e tu neanche il preservativo con quelle hostess. 859 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Ero fatto così. 860 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 E mi piacevi un sacco. 861 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 E quella gente del cazzo, Roderick. 862 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Non vuoi il Ligodone? Non comprarlo. 863 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Non vuoi essere tossico? Non abusarne. 864 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Ci accusano di averlo reso disponibile e ambito. 865 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Ehi, sveglia, è il nostro lavoro. 866 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Che gente. 867 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Vogliono un pasto per cinque dollari in cinque minuti, 868 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 poi si lamentano perché è una merda. 869 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 McDonald's venderebbe insalata di cavolo giorno e notte 870 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 se la gente la mangiasse. 871 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Esiste, ma nessuno la compra. 872 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Finanziamo la ricerca contro l'AIDS, 873 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 il diabete, le malattie cardiache, 874 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 finché non troviamo il sistema 875 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 per far rimanere duri un po' di più i cazzi degli anziani. 876 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Quanto rendono i cazzi mosci, Roderick? 877 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Il 60-70% del mercato sanitario. 878 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 Il Pentagono ha speso 83 milioni per il Viagra l'anno scorso. 879 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Intanto, la Corte Suprema del cazzo fa la sua parte, 880 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 strappa alle donne l'autonomia e la libertà, 881 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 ne annienta non solo la scelta, ma anche il futuro, il potenziale. 882 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Gli uomini diventano fontane di sperma e le donne fabbriche, 883 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 sforniamo forza lavoro disagiata, 884 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 che fatica e spende in beni di consumo il poco che guadagna. 885 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Cosa gli insegniamo a desiderare? 886 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Case che non posso permettersi. Auto che avvelenano l'aria. 887 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Plastica monouso, 888 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 vestiti cuciti da bambini denutriti in Paesi del terzo mondo. 889 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 Li vogliono, implorano per averli, 890 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 urlano e insistono. 891 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 E il problema saremmo noi? 892 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Quei mostri del cazzo, quei consumatori del cazzo, 893 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 quelle bocche del cazzo. 894 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Accusano noi due di essere il problema. 895 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Ci hanno creato loro. 896 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Ci hanno implorato e lo fanno ancora. 897 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Quindi sai che ti dico? Schiena dritta, fratello. 898 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Saldiamo il conto. 899 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Ma non nascosti in un seminterrato come se dovessimo vergognarci. 900 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 No. Non lo meritiamo. Siamo noi due contro il mondo. 901 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Anche contro la Morte in persona. 902 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Per reclamare Madeline Usher, cazzo, 903 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 deve guardarla dritta negli occhi. 904 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Mi dispiace. 905 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Brutto figlio… 906 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Mi dispiace. 907 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Hai ragione. 908 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Sei Madeline Usher, cazzo. 909 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Sei una regina. 910 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Sei una dea. 911 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 E vivrai per sempre. 912 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Cos'ha fatto? 913 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 L'ho salutata come una regina. 914 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 La regina Tausert, appunto. 915 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Si sta ambientando. 916 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Per quello li seppelliscono con tutte quelle cose 917 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 che servono nell'aldilà. 918 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Avrà tutto ciò che le serve. 919 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Ci vuole un po' ad abituarsi. 920 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Cosa le ha fatto? 921 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 L'ho amata. 922 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 L'ho onorata. 923 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Certo. E dopo averla "onorata", 924 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 è sicuro che fosse morta? 925 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Può darsi di no. 926 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Ora che lo dice, è assolutamente logico. 927 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Nostra madre era così. 928 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Grazie di essere venuto, Auggie. 929 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Mi scusi per tutte le volte che le ho creato problemi. 930 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Non sarò perfetto, 931 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 ma non può dire che non abbia cambiato il mondo. 932 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Quante persone possono dire lo stesso? 933 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Le ho promesso una confessione. 934 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 Ed eccola. 935 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Lo sapevo. 936 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 Nel profondo. 937 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 All'ora delle streghe. 938 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Lo sapevo. 939 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Sapevo che mi sarei ritrovato su una pila di cadaveri. 940 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 A cui dicevamo di voler eliminare il dolore dal mondo. 941 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 È stata la più grande menzogna. 942 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Il dolore non si elimina. 943 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Gli antidolorifici non esistono. 944 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Se l'avessimo scritto sul flacone? 945 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 L'avremmo venduto lo stesso. 946 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Mai più. 947 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 "Si sentì un lungo urlo tumultuoso 948 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 come lo scroscio di mille acque, 949 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 e il profondo stagno ai miei piedi si chiuse cupo 950 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 e silenzioso sulle rovine della Casa degli Usher." 951 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Trascinò altro con sé nella terra. 952 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Prima di tutto, il mio caso. 953 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Chiesi il pensionamento. 954 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 E andai a casa. 955 01:08:35,501 --> 01:08:37,501 Juno ereditò il patrimonio. 956 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 E lo dilapidò completamente. 957 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 La Fortunato Pharmaceuticals venne chiusa. E smantellata. 958 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 E riconvertita nella Phoenix Foundation. 959 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Ogni dollaro finì nella riabilitazione 960 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 e nella ricerca sulle dipendenze. 961 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 Lei si liberò dal Ligodone. 962 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Completamente. 963 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthur Pym venne arrestato poche settimane dopo, 964 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 dopo che gli assistenti di Camille consegnarono 965 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 mucchi di dossier alla polizia. 966 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Si consegnò alla corte. 967 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 E non disse una parola per difendersi. 968 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 È a tutt'oggi l'unico condannato per il caso della Fortunato. 969 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 E morirà in carcere. 970 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 I controlli funzionano. 971 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Cercano di fermare l'emorragia. 972 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 Abbiamo l'epidemia di oppioidi. 973 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 L'avete consegnata al mondo, ma cercano di fermarla. 974 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Di distruggerla. 975 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Di estirparla. 976 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Non sapevo cosa fare con questa. 977 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Perché in fin dei conti non importa perché l'avete fatto. 978 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Non me ne frega un cazzo. 979 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Non vogliamo confessioni, giustificazioni o spiegazioni. 980 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Quindi portatela con voi. 981 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Addio, Roderick. 982 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Vado a casa… 983 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 da mio marito. 984 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Dai miei figli. 985 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Dai loro figli. 986 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Sono l'uomo più ricco del mondo. 987 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Lo sai? 988 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 La tua anima rimarrà da sola 989 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Tra gli oscuri pensieri Di una grigia lapide 990 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 Non uno, ma una folla, verrà a spiarti Nella tua ora più segreta 991 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Non dire nulla in quella solitudine Che non è però desolazione perché allora 992 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Gli spiriti dei morti Che in vita ti precedettero, di nuovo 993 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 Incontrerai nella morte, la loro volontà Oscurerà la tua e taci 994 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 La notte, benché chiara, sarà accigliata 995 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 E le stelle non osserveranno 996 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Dagli alti troni celesti 997 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Con luce di speranza donata ai mortali 998 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Ma le loro rosse sfere, senza raggio 999 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 Alla tua spossatezza parranno 1000 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Incendio e ardore 1001 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Che a te si aggrapperanno per sempre 1002 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Ora i tuoi pensieri non puoi bandire 1003 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Le tue visioni non svaniranno 1004 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 E il tuo spirito non lasceranno Mai più, come la rugiada l'erba 1005 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 La brezza, l'alito di Dio, è immobile 1006 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 E la nebbia sulla collina 1007 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 È un'ombra, un'ombra che non si squarcia, È un simbolo e un segno 1008 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Per come incombe sugli alberi 1009 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Mistero dei misteri 1010 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER 1011 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 BASATA SULL'OPERA DI EDGAR ALLAN POE 1012 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Sottotitoli: Andrea Orlandini