1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
84.000 persone solo lo scorso anno.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Solo negli Stati Uniti.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
È solo una stima.
È impossibile sapere il numero reale.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
941.878 dal 1985.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Di nuovo, solo negli Stati Uniti.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Di nuovo, è solo una stima.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Ma noi lo sappiamo bene, no?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Milioni, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Milioni.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
Quelli sono solo i morti.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Chissà quanti sono i dipendenti.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Rovinati.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Il tuo è un bottino davvero notevole,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
Sei davvero tu.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Non potevo accettare che uscissi di scena.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Ho cercato di spiegare a tua sorella
che non avrebbe cambiato niente.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
Ma era convinta…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Che la mia morte avrebbe fermato tutto?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
E questa è malafede.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Giusto?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Ha cercato di eludermi.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Fai tu il prezzo.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Oh, tesoro.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Sei simpatico.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Ormai le cifre sono decise.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Mancano solo poche transazioni.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Senti…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
Iniziano le trattative.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Oggi le ha aperte
un delegato della Fortunato Incorporated.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Grazie mille.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Stracceranno la deposizione.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Non dovevano parlare con te
in mia assenza, e lo sanno.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Ora di' pure la verità.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Ho già detto la verità.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
La verità è che tuo padre
è morto in un orribile incidente,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
ma l'importante è che sia morto onesto.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Ha portato a casa tua madre per accudirla.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Chissà in quello stato
cos'avrebbe potuto farsi.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
L'ha mutilata.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Davvero?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Tu l'hai visto?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Non pretendo che tu capisca,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
ma tuo padre era l'ago della bilancia.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Con la sua morte,
l'impero è in bilico in punta di spillo.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Ha oltraggiato e mutilato mia madre.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
È uscito sotto l'effetto di droga
e si è fatto uccidere.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Tua madre, nonostante ciò che ha passato,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
ha le idee chiare su questa famiglia.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Le parlerò e ti assicuro
che farà ciò che è giusto per l'azienda.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Allora non le parlerai.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Me ne sbatto della famiglia.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
E dell'azienda.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Parliamo di mia madre.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
Se credi di avvicinarti a lei
con un altro paio di pinze,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
dovrai passare sul mio cadavere,
viscido di merda.
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Vorrei fare un'altra dichiarazione.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Devo dire la verità…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Sono fiero di lei.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Sai da chi ha preso, vero?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
È imbarazzante.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Gliel'hai detto?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Ancora no.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Che cosa?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Senza Freddie, il consiglio vuole…
Non so come dirtelo…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Sono fuori.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Senza Freddie,
vogliono qualcuno che subentri in fretta…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Sono io.
- Ovvio.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Speravate che mi facessi fuori da solo.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Sono sbalordito, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Mi iscriverò alla tua newsletter.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
È il consiglio.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Non lo controllo più di te.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Non oserebbero.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Se tu non gli aprissi la strada.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
C'è il tuo zampino, Arthur?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Da quando è morta Vic?
Hai fatto i tuoi calcoli?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Non è solo quello.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Sono calcoli e pietà in parti uguali.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Ma, come hai detto tu,
i miei calcoli tornavano.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Non importa, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Non mi ha permesso di morire.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
L'ha fatta fuori sua sorella.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Così sono andate le cose.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Per il mio capo,
a quel punto avevamo già vinto.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
"Non serviva andare oltre.
Il drago era morto."
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Non ero d'accordo.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Ha detto: "Roderick Usher
ha perso i figli e l'azienda.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Che altro vuoi?"
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
Che altro voleva?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Giustizia.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
Quale sarebbe?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Per ciò che ha fatto?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Non lo so.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Lo capirò quando la vedrò.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Le auguro…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
di vederla.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Sono certo che ce la farà.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Di nuovo sua nipote?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
È la migliore.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
La tiene in grande considerazione,
ma non le risponde.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
Tra tutti i miei figli,
assomiglio più a Tamerlane.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Esternalizziamo l'intimità.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore è diversa.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
Freddie e Tammy erano come me.
Non so… Forse…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
li ho soffocati io.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabel ebbe la custodia.
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Non lo sopportavo,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
attesi che fossero grandi
e iniziai a bombardarli di soldi.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Ovviamente scelsero me
per la vita che gli feci assaporare.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
Quando si presentarono alla mia porta,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
li guardai e vidi me stesso.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Qualunque cosa avessero preso dalla madre…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
era sparita.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Annientata dai soldi.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
E Annabel non poteva vivere senza di loro.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Ma nell'intimo Lenore è come lei.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Ha preso il mio ardore.
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
E il cuore della nonna.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Il controllo della nonna.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Tipici di Lenore.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
L'ho vista oggi.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Chi?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
Al funerale.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Il nostro amore era ben più forte
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Dell'amore
Di chi era più vecchio di noi
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
Di chi era più saggio di noi…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
E né gli angeli nell'alto dei cieli
Né i demoni nascosti nel mare
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Potranno separare la mia anima
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
Dall'anima
Della bella Annabel Lee
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Come fai a essere qui?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
"È ricco."
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Quando mi chiedevano come hai fatto,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
come li hai convinti a lasciarmi…
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
"È ricco", rispondevo. "È ricco."
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
E tu neanche capisci cosa significa.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Erano giovani.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Avevano appetito,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
e tu dicesti:
"Venite con me. E ingozzatevi".
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Come facevo a competere?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Eppure non li hai nutriti, vero?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Li hai affamati.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Ogni volta rimaneva sempre meno di loro,
finché non si sono svuotati.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Esauriti.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Hai iniziato a riempirli di…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Di cosa li hai riempiti, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Di cosa li hai dovuti riempire?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Perché non eri ricco, vero?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Ho sempre pensato
che tu fossi ricco, ma ora…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Ora capisco.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Ti guardo e vedo…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
te.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
La tua miseria.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Forse la tua
è cortesia sotto mentite spoglie.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Forse erano già morti da piccoli.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Cos'hai fatto?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Che cazzo ti è preso?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Sapevo che non avresti capito.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Hai tradito Auggie.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Voleva rimediare a un torto.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Lo licenzieranno, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Si è scavato la fossa da solo,
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
da vero idiota, francamente.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Un ingenuo.
- Quindi lo sono anch'io?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Non intendevo quello.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Lo sono, è chiaro.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Ora percorri i corridoi della Fortunato
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
a braccetto con Rufus Griswold.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Non è finita con lui.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Devo andarmene.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Non fare idiozie.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
No, davvero. Io…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Io non ti conosco, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
L'uomo che conosco e che amo
non avrebbe mai…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Ma tu non sei lui.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Vero?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Probabilmente…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
me lo sono inventato.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Poiché mai la luna splende
Senza farmi sognare
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
La bella Annabel Lee
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
E mai sorgono le stelle
Senza che io veda splendere gli occhi
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Della bella Annabel Lee
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
E così la notte intera
Giaccio al fianco
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
Del mio amore
Mia vita e sposa
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
Nella sua tomba là in riva al mare
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
Nel suo sepolcro tra il fragor del mare
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Manda i soccorsi,
ma con discrezione, niente nomi.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Subito.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
È ora.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
È ora.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
È ora.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
È ora, Roderick.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Doveva dirmi come sono morti.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
E me l'ha detto.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Ma doveva anche confessare.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Non ci sono altri cadaveri, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Né scheletri nell'armadio.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Mi dica cos'è successo.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
È ora.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
D'accordo, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Andiamo al punto.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Davvero non ne vuole?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
No.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Lo avessi detto io.
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Eccolo!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Il mio eroe.
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Signore e signori, un bell'applauso
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
per Roderick Usher,
il futuro della Fortunato!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Sì!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Non ti rendi conto.
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Per due anni non ho dormito, Roddie,
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
due anni con quel segugio alle costole.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Ma, cazzo, tu sei stato fantastico!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Tu non sei in pole position, Rod,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
non sei in rampa di lancio,
tu sei già arrivato.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Sei il mio braccio destro.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Ho detto al consiglio e agli azionisti
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
che sei la cosa migliore
mai successa all'azienda.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Dovresti dire che è stata una vostra idea.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Un'idea tua e di Roderick
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
in cui tu hai fatto la tua parte.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Beh, potrei anche averlo già detto.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
E non è neanche una bugia.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Non più, perché tu sei la mia spalla.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Ho fatto modificare
il progetto della nuova sede.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Costruiranno un ufficio accanto al mio.
Per te, ok?
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Ovunque andrò, ci sarai anche tu.
Sei un uomo d'onore, chiaro?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Non c'è nessuno
sulla faccia di questo cazzo di pianeta
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
di cui io mi fidi di più.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
E non esiste una persona,
amica o nemica, che non lo sappia.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Ok?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Beviamone un altro.
- Già pronti.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,126
Ti piace lo sherry?
236
00:16:13,709 --> 00:16:15,626
Porca miseria. Cos'è?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado. Wow!
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Un vino potente per un uomo potente.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Ci puoi giurare.
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Questa bottiglia costa più
di quanto tu guadagni…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Di quanto tu guadagnavi in un anno.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Perché da domani
potrai permetterti di farci il bagno.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
Alla Fortunato.
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Salute, cazzo.
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Alla Fortunato.
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Ottimo. Ehi, non siate timidi.
Alla goccia, forza.
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Va assaporato.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
In realtà, devo correre in bagno.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Certo, vai pure.
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Ehi, complimenti. Sei un eroe.
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Grazie.
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Ottima scelta.
- Sì?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Quaggiù non viene nessuno.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Sai dove siamo, vero?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Queste saranno le fondamenta
del mio nuovo edificio.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Che sarà alto 70 piani…
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
E poi sai cosa?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Potremo fare tutto il rumore del mondo.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Me lo prometti?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Ok.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Abbi pazienza.
- Sì?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Devo essere sincero.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
All'inizio pensavo tu fossi mezza frigida.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Ma ti preferisco così.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Fermo.
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Se riesci a venire qui,
puoi farmi quello che vuoi.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Accetto la sfida.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Ehi.
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Tutto quello che vuoi, stallone.
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Che cazzo.
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Sei un uomo grande, forte, potente.
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Che succede?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Guarda, Roddie, è sveglio.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Mi avete drogato?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Bello come fingevi stupore,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
come se sapessi distinguere
lo sherry dall'amontillado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Che cazzo state facendo?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Un'acquisizione ostile.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Sul serio, che state facendo?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Pensavamo di assistere a tutte le fasi,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
ma non vai oltre la negazione.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
A lavoro finito sentiremo ancora:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
"Davvero, che state facendo?"
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Ehi!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Ci siamo.
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Fatemi uscire di qui. Subito, cazzo!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Vi ammazzo, porca troia!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Non credo proprio.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Anzi, potremmo invocare
la legittima difesa. Quindi, grazie.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Teste di cazzo.
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Vi smembrerò e scoperò ogni pezzo. Capito?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
Con la rabbia ci siamo.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Aiuto! Qualcuno mi…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Ok.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Ci sono cascato.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Me l'avete fatta, bastardi. Ci ho creduto.
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Siete dei veri fuoriclasse.
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Grazie.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Sono sbalordito.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Sono un mago che può cambiarvi la vita.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Ascolta bene, Rufus.
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick ha sfidato i federali,
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
si è preso la colpa e ha scagionato tutti,
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
ma non vuol dire
che i federali avessero torto.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Dati e firme falsificate,
studi fraudolenti
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
e tombe profanate.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Cadaveri che scompaiono
dopo le sperimentazioni alla Fortunato.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Immagino a causa delle sostanze vietate.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Il problema non sussiste più. Grazie a te.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Sì, per ora.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Il consiglio saprà
dello scampato pericolo,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
che il problema è radicato
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
e che il responsabile di tutto
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
è dovuto scappare.
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Per il bene della ditta.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Cosa volete, che mi dimetta?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Che confessi?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Cosa devo fare?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Niente.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Ok, ascoltate.
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Ok. Io… Ok. Ho capito.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Non avrei dovuto coinvolgere Roderick.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Va bene? È questo il problema, no?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
E avete ragione, è stata una cazzata!
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Ma non lo sapevo.
Non sapevo con chi avessi a che fare.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Ho scelto il capro espiatorio sbagliato.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Ok? Ma ora è finito tutto.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
È acqua passata.
E ho capito. Ti ho giudicato male.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Cazzo, ascoltatemi, posso farvi felici.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Posso offrirvi di tutto.
Stock option, promozioni.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, vieni a lavorare da noi.
Come vicepresidente.
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Preferirei COO.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Sì, cazzo, ok. Perché no?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Ci vorrà un po' di tempo,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
ma è un ottimo obiettivo.
A lungo termine, ok?
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Basta.
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Basta! Ok…
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Tre milioni.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Di dollari. A testa, cazzo.
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Per iniziare!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Il consiglio sarà infastidito
da ciò che hai fatto.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
E dalla tua scomparsa, dalla tua fuga.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Su una spiaggia
in uno Stato senza estradizione.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
L'azienda è in caduta libera,
le promozioni sono bloccate,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
è tutta merce avariata.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Nel fascicolo c'è tutto.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
E nessuno metterà la testa nel cappio.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Col rischio che i federali lo stringano.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
A meno che non esista un candidato
che già una volta è sfuggito al patibolo.
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Qualcuno molto noto al consiglio.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Qualcuno portato in palmo di mano
dallo stesso Rufus Griswold,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
inattaccabile e senza dubbio affidabile.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
Data la mia attuale fama,
sarò in pole position.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Soprattutto dopo le tue lodi eccessive.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
E ora,
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
come hai detto tu,
puoi fare tutto il rumore che vuoi.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Nessuno tornerà al lavoro
per una settimana, per cui buon anno.
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Un attimo.
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
La candela durerà un'oretta,
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
poi temo che rimarrai al buio.
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
COME SEI MISERO
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Sicura che non scenderà nessuno qui?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
No, stasera no.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
E il cianuro non gli permetterà
di arrivare a domattina.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Pazzesco che non se ne sia accorto.
Non sapeva un cazzo sullo sherry.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Torniamo un po' di sopra?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
A farci notare.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Meglio di no. Troppo limpido.
Meglio che ci abbiano visti andare via.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Se la polizia fa domande,
me lo sono scopato nella sua auto,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
poi è andato a cercare della coca
e noi siamo andati in un altro locale.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Stasera devono vederci,
ma senza controllarci.
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Chiaro?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Un locale piccolo.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Un bar di quartiere.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Roba così.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Pensavo che si agitasse di più.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Lo so.
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Allora, dove andiamo?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
BUON ANNO 1980
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Lei al chiuso con la pelliccia,
gronda diamanti
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
e parla solo della casa a Cape Cod.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Guardo la gallina dalle uova d'oro,
scusa, il promesso sposo,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
e vedo questo mostro umano tronfio
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
che si ingozza di caviale dell'azienda.
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
Ho pensato che mai e poi mai
soddisferei o mi scoperei uno del genere
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
per diamanti, pellicce
e una casa a Cape Cod.
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Quindi c'è un limite.
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Non è un limite, è uno standard.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Non voglio niente del genere
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
se il prezzo è dover soddisfare un uomo.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
E una donna?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Ehi.
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Non stavi flirtando con me?
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Sono molto versatile.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Qual è il tuo limite, splendore?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Non credo di averlo.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Sempre più insolito.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Gran parte delle persone ha una soglia.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Qualcosa o qualcuno
che non sacrificherebbe mai,
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
qualunque sia la controfferta.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Io sono diverso.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Cosa fareste per realizzare il sogno?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Parlare è facile, ma passiamo ai fatti.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
A cosa sareste disposti?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Per esempio, se vi dicessi
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
che potreste avere tutto il successo
che avete sempre sognato.
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Tutti i soldi.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Tutto il potere. Una vita di lusso.
Comfort. Cosa fareste?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Cosa dareste?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Nostra madre ci raccontava
storie tratte dalla Bibbia.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Ci diceva che gli umili
avrebbero ereditato la Terra.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Beh, lei non ha ereditato un cazzo.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Quindi tutte queste ipotesi,
"Non ho mai", "Scopa, sposa, uccidi",
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
"Cosa faresti per la cioccolata?"
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
"Il patto col diavolo."
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Sono tutte favole.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Fagioli magici e piante di fagioli
sono favole della buonanotte.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
Il mondo reale è darwiniano.
Sopravvivenza, caos, potere.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Influenza.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Sei un'assassina, vero?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Anche tu.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Due veri assassini.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Non direi.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Davvero? E come vi definireste?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Avete ucciso Rufus Griswold stasera, no?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
E siete qui per costruirvi un alibi.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
La barista dirà
che siete stati qui tutta la sera.
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Fino a chiusura e oltre.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
E se potessi garantirvi
che la farete franca?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
E non solo.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Anche il resto.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
In breve tempo,
sarai eletto CEO, Roderick.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
O Madeline, se preferite.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Sarete il re e la regina della Fortunato
Per diritto di nascita.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
CEO, COO, quello che volete.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
E aggiungo la ciliegina.
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Nessuno strascico legale. Garantito.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Per tutta la vita.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Ci proveranno,
ma mai verrete condannati per un crimine.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
L'azienda sarà a vostra disposizione.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Potrete essere altruisti, generosi o no.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Voglio solo vedere cosa farete.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Ma che cazzo dici?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Lo percepite.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Entrambi.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
Nell'aria.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Siamo fuori dal tempo e dallo spazio.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
Questo è il momento
in cui si incontrano sorte e occasione.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
È un'offerta notevole.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
E cosa dovremmo dare in cambio?
L'anima o che altro?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Niente del genere,
per una volta, e anche se fosse,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
l'avete già venduta,
un mattone dopo l'altro.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
No, niente sciocchezze.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Neanche lo metterò in conto.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Se vi dicessi che avrete tutto
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
e che pagherete in seguito?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Salderà la prossima generazione.
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Ecco il patto.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Voi avrete il mondo intero,
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
e alla fine di tutto,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
poco prima della tua morte, Roderick,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
che avverrebbe comunque,
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
la tua discendenza morirà con te.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Beh, solo per ipotesi,
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
quanto vivrebbe?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
Lui?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Non noi?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
No, tesoro, voi morirete insieme.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Siete venuti al mondo insieme
e ve ne andrete insieme.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
O niente patto.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Sono una creatura simmetrica.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Vivresti a lungo.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Più di qualsiasi uomo
della famiglia Usher.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Ma al calare del sipario,
l'inchino sarà collettivo.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Insomma…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Quei ragazzi avrebbero una gran vita.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Non gli mancherebbe niente.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Potrebbero vivere decenni
senza limiti di mezzi e possibilità.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Oppure potrebbero vivere
un po' più a lungo, ma con fatica.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
Secondo voi cosa dimostra più amore?
40, 50 anni di vita dorata?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Oppure 70, 80 di ansie,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
sofferenze e angosce?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Tutti gli Usher già al mondo
e tutti quelli che nasceranno
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
condurranno vite fortunate e privilegiate
e scenderanno dal palco insieme.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Ipoteticamente?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
No.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
È un patto.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
Un'offerta.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Sul tavolo.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Che ne dite?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
È una buona offerta.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
E l'accettiamo.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Allora ditelo.
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Accetto l'offerta.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Anche tu, Cleopatra.
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Io…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Il fatto è che io non ho figli.
Riguarda lui.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Dillo anche tu.
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Accetto l'offerta.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
Nell'antichità l'avremmo suggellato
col sangue o con la saliva.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
In seguito, col papiro.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Ma un patto è un patto ovunque.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Stasera, brinderemo e basta.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Ma non con una cosa qualsiasi.
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Invecchiato in barile per 100 anni.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Così chiamato in onore
dell'amato re francese.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Roba costosa.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Da bere nel giorno più bello
della vostra vita.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
O l'ultima sera sulla Terra.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
È il momento giusto.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Alla Casa degli Usher.
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
È giunto il momento.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Adesso andate.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Dovete riposarvi.
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Avete un sacco da fare.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Un sacco.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Dovremmo pagare.
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Avete già pagato.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Roba da pazzi.
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Quella è fuori di tesa.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Secondo te diceva sul…
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Svanì come un sogno.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Giunti a casa, più niente sembrava reale.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Affatto.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
Un paio di giorni dopo,
temevamo che qualcuno trovasse Gris,
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
tanto da voler lasciar perdere tutto.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Eravamo ubriachi. Forse fatti.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Ricordavamo cose diverse.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Fu una folie à deux.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Un'allucinazione condivisa.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
E non ne riparlammo più.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Gris non fu ritrovato.
La polizia non si vide.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Il consiglio mi elesse.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
E iniziò il lavoro.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Il Ligodone esplose.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
Col tempo,
si trasformò in uno strano sogno.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
E basta.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym ha cercato quella donna.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- L'ha trovata?
- Sì.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Dove?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Dov'è sempre stata.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
È pronta.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Me ne vado.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Wow, che spettacolo.
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Scusa, non ho resistito.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Hai fatto stare il tuo scagnozzo
là fuori per due giorni, cazzo.
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
E io avevo il posto migliore.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
La tua reputazione è meritata.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Sei il numero uno nel tuo lavoro.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Bevi qualcosa?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Accomodati.
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Aspettavo questo momento.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Il tuo uomo mi avrebbe prelevata,
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
mi avrebbe tagliato le mani e la testa
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
e avrebbe messo il corpo in un bidone
per poi scaricarlo lontano.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Era quello il piano?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Chiedo scusa.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Niente di personale.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Lo so, Arthur.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
Ti ho incastrato.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Quindi mi scuso anch'io.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Davvero non ti ricordi di me?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Rimasi molto colpita da te.
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
La Spedizione Transglobe.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
La circumnavigazione del mondo.
Che spettacolo.
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
E quanti soldi.
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
È una cosa che adoro degli esseri umani.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Fame, povertà, malattie,
tutto può essere risolto con i soldi.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Ma non lo fate.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Basterebbe staccare un po'
dai viaggi ad hoc per i ricchi,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
dalle crociere,
dalle corse allo spazio miliardarie,
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
smettere per un anno
di fare film e serie TV
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
e spendere i soldi per le cose necessarie
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
e risolvereste tutto.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
E avanzerebbero.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Ma siete stati voi i primi.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
La Spedizione Transglobe.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Abbandonarono quell'uomo nel deserto, no?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
La guida nell'Artico.
Uccisa dal fuoco amico.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
E poi quella donna.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Quella donna inuit.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Tu no.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Non partecipasti.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Ma vedesti cosa fecero.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Sì, vidi.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Tanto.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Siamo un virus, probabilmente.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Le persone, intendo.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Ma tu sei interessante.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Per quello andai di sopra.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Per vedere passare la nave
con i miei occhi.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
Anche tu mi vedesti.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Vero?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
In piedi sul ghiaccio.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Con sopra l'aurora.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Che farai quando gli Usher
non ci saranno più?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Manca poco, tra l'altro.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Quell'immunità
di cui pensavi di godere non era tua.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Era loro. Era tua solo di riflesso.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Fammi indovinare.
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Tu puoi fare qualcosa.
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Sì.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Come dissi a un cliente, a cose fatte
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
potrai sparare a qualcuno sulla 5th Avenue
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
senza conseguenze.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Dovrà pagare il conto a breve?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Anch'io ho i miei limiti.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
La Fortunato Pharma
sparirà per bancarotta.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
Il fondo di famiglia
supererà i 4,5 miliardi di dollari,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
incluso il pagamento di tasse federali
da versare a rate in nove anni.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
È un ottimo accordo.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
È un regalo di Natale, cazzo.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
È un buffetto insieme a un pompino.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
E tu sarai l'artefice?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
No, accadrà comunque.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
L'umanità fallirà da sola.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
In questo mondo
la giustizia sociale è una barzelletta.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Allora tu cosa offri?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
C'è un dossier.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye
era bravissima nel suo lavoro.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Aveva un dossier su tutti.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Anche su di te.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Giusto la punta dell'iceberg,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
ma basterebbe a farti dare almeno 20 anni.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Può saltare fuori oppure no.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Puoi volartene via
con la fenice delle ceneri della Fortunato
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
oppure puoi guardarla volare via
da un carcere federale.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Ecco l'offerta.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Cosa vuoi in cambio?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
Cos'hai costruito da solo
in questa vita, Arthur?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Quali risorse hai creato?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Non parlo di soldi,
proprietà o stock option.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Ma di vere risorse.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Cos'hai?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Niente moglie.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Niente figli.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Nessun legame familiare
di cui ti importi qualcosa.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Ma tutti amano qualcosa.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
E quell'amore costituisce una garanzia.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
No.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Non è il mio caso.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Le garanzie sono fonte di ricatto.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
E io non mi faccio ricattare.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Nessuno mi ha mai ricattato
in 70 anni di vita.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
E su questo non transigo,
tantomeno ora che la fine è vicina.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Quindi…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Grazie della considerazione.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
E della generosa offerta.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Ma credo che accetterò il mio destino.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Se per te va bene.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
D'accordo.
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Grazie.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
È stato un piacere.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Perché non sei rimasto all'ospedale?
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Tesoro, conosco gli ospedali
meglio di chiunque altro.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Non ci passerei neanche una notte.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Sto molto meglio qui.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Te lo assicuro.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Non preoccuparti.
Non è necessario che tu rimanga.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
E dove dovrei andare?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Mamma è in terapia intensiva
e a casa non ci metto più piede.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Juno ti ha mollato qui?
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Non biasimarla troppo.
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Ma dov'è?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
Al Four Seasons.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Per ora.
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Andrà in clinica.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
A breve.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Ma non biasimarla, lei…
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Deve risolvere dei problemi.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Io non vado da nessuna parte.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
E credo che forse…
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
Forse non avere più la Fortunato
è una cosa positiva.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Per te.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Non era un bel posto, nonno.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
No, è vero.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Ma era mio.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Forse lo diventerà con te.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Un giorno.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Pensi di farcela?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Lo dico con amore.
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Lascia perdere.
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Lascia perdere tutto.
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Hai più soldi
di quanti ne potrai mai spendere.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Di quanti io ne potrò spendere.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Usiamoli.
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Per rimediare.
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Basta con la Fortunato,
il Ligodone e tutta quella robaccia.
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Abbiamo fatto danni, nonno.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
La nostra famiglia.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Non è tardi per rimediare.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Ora riposati.
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Rimani pure qui.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Ho fatto preparare una camera.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Avevo già deciso.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Buonanotte.
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Chi…
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Gliel'avevo detto.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
I patti erano chiari.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
Ma hanno sempre avuto difficoltà
a focalizzarsi su ciò che esula
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
dalle preoccupazioni primarie, no?
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Non dovrebbe toccare a me chiarire
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
la definizione di "discendenza", ma…
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Siediti.
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Amo il mio lavoro.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Ma i momenti come questo
mi mettono tristezza.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Spero tu capisca.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Ti racconto una storia su tua madre.
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Adesso è in clinica e guarirà.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Ci vorranno tre anni,
oltre 100 trapianti cutanei,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fisioterapia, chirurgia plastica.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Ma ce la farà.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
È forte.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Le cicatrici diverranno un'armatura.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Erediterà un notevole patrimonio
dal fallimento della Fortunato.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
E lo farà fruttare subito.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Ne investirà gran parte.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Per combattere la violenza domestica.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Col resto avvierà una non profit.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Avrà sedi in tutto il mondo.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
E si chiamerà Lenore Foundation.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
Come sua figlia.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
Salverà molte vite.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Vuoi sapere quante?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Decine il primo anno.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Poi centinaia.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Poco dopo migliaia.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Seguirà una crescita esponenziale.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Circa 600.000 in cinque anni.
Dopo dieci anni saranno milioni.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Addirittura più di tre milioni.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Poi si perderà il conto.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Chi verrà aiutato aiuterà altre persone.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Che ne aiuteranno altre. E altre.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
E così via.
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Adesso ascoltami attentamente.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
È merito tuo.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Perché l'hai portata via da casa
sfidando tuo padre.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Tu hai salvato quella gente.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
La tua scelta rivive
in milioni di persone.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Dovevi saperlo.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Aspetti, che sta dicendo?
Lenore Usher non è morta.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Invece sì.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
È morta stasera.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Non è possibile, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Non è…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Le ha scritto tutta la sera.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline aveva un progetto.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Sull'IA senziente.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Creare persone digitali
scannerizzandone i social.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Non ce l'ha fatta.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Pensavo di sì.
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Con più tempo.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Ha usato Lenore come beta test.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Poco tempo fa ha creato un bot Lenore.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Credo sia stato attivato
perché mi manda messaggi.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Da ore.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Continua a scrivere…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
cose senza senso.
760
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
MAI PI - MI PIÙ - M PÙ - MA PÙ
MAI PIÙ - MI PI
761
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Una volta, a mezzanotte
762
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Mentre meditavo
763
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Stanco e affaticato
764
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Sbirciando nel profondo dell'oscurità
Rimasi immobile, stranito, spaventato
765
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Dubbioso, facendo sogni
Impensabili per qualsiasi umano
766
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
Il silenzio era inviolato
E le tenebre non diedero alcun segno
767
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
E l'unica parola lì pronunciata
Era "Lenore", soltanto sussurrata
768
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
E il corvo, mai fluttuando
Siede tuttora, siede tuttora
769
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
Sul pallido busto di Minerva
Sopra la porta della mia stanza
770
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
E i suoi occhi hanno l'apparenza
Di un demone che sogna
771
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
E la lampada sopra il suo fluttuare
Proietta la sua ombra sul pavimento
772
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
E la mia anima dall'ombra
Che lì giace
773
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Non sarà sollevata mai più
774
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Siamo finalmente arrivati al punto.
775
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Giusto?
776
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Un mondo senza dolore.
777
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Era il fulcro di tutto.
778
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Nessuno tollera il minimo fastidio.
779
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Il dolore. Fa male e piangono, piangono,
ma io l'ho eliminato!
780
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Sono entrato e ho soffocato
le fiamme nella loro schiena,
781
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
nelle articolazioni,
nella testa, nelle mani.
782
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Ho agitato la bacchetta magica,
ma non è bastato.
783
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Non è mai bastato.
784
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Volevano sempre di più.
785
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Sempre di più.
786
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Oh, tesoro.
787
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
A chi vuoi darla a bere?
788
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Sei venuto in macchina così?
789
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Da quanto non guidavi la tua auto?
790
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
E stasera sei venuto scalzo.
791
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Complimenti.
792
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Negli anni ho lavorato
con personalità davvero influenti
793
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
ma, se contiamo le vittime,
tu sei nei primi cinque.
794
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Guarda.
795
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Ecco i tuoi cadaveri.
796
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Sarebbero tutti vivi
se non fosse stato per te.
797
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Uno ogni cinque minuti.
Solo negli Stati Uniti, ma…
798
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
considerando il mondo intero…
799
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Perché sei venuto qui?
800
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
Mentre andavi a casa.
801
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
La tua vera casa.
802
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Volevi dire addio?
803
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Un'ultima occhiata
alla tua imponente torre?
804
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Alla tua piramide.
805
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
È il tuo vero monumento, Roderick.
806
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
È là fuori.
807
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
Una delle meraviglie del mondo.
808
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
Ed è eterna.
809
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
È ciò che resterà di te.
810
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Prenditi un minuto.
811
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
E poi va' verso casa.
812
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Noi abbiamo quasi finito.
813
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Chiamerai Auguste Dupin
e lo inviterai a casa tua.
814
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
È successo stasera?
815
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Sì.
816
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Ha detto che là sotto c'è Madeline.
817
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Sì. O almeno credo.
818
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
L'ho chiamata e sono venuto qui.
819
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
820
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, sei qui?
821
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Sono qui.
822
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Ho ricevuto il messaggio
e non so cosa dire.
823
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Ci siamo, vero?
824
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Non possiamo fare altro.
825
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
No, niente.
826
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Ci concede qualche minuto per parlare.
827
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Dev'esserci qualcosa…
828
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Qualcosa da definire.
829
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Un drink?
830
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Ma sì, cazzo, perché no?
831
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Hai sempre detto
che eravamo noi due contro il mondo.
832
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
E che lo avremmo cambiato.
833
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
L'abbiamo fatto, no?
834
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Sì.
835
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Da quando porti qui la roba?
836
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Ci sono anche cose mie, no?
837
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Da qualche giorno.
838
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Come facevano i faraoni.
839
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Questa casa…
840
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
La carcassa di questa casa
sarà la nostra tomba.
841
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Ci servono le decorazioni, i…
842
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
I tesori, per l'aldilà.
843
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Ti prego, i tesori. Che cazzo vuol dire?
844
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
L'oro è un metallo di transizione,
non è niente di speciale.
845
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
I soldi non sono più d'oro,
sono zeri e uno.
846
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
È una menzogna condivisa.
847
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Abbiamo vissuto.
848
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Una cazzo di vita privilegiata
nata dalla miseria e dal trauma,
849
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
dalle tasche vuote e dai cuori spezzati.
850
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Ce l'abbiamo fatta. Ed è stata notevole.
851
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
È vero.
852
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Avremmo fatto qualcosa di diverso
853
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
se avessimo pensato
che quella donna era vera?
854
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
È la sola domanda in sospeso.
855
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Tu ci credesti?
856
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Io sinceramente non me lo ricordo.
857
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Io mi misi la spirale,
858
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
e tu neanche il preservativo
con quelle hostess.
859
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Ero fatto così.
860
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
E mi piacevi un sacco.
861
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
E quella gente del cazzo, Roderick.
862
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Non vuoi il Ligodone? Non comprarlo.
863
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Non vuoi essere tossico? Non abusarne.
864
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Ci accusano
di averlo reso disponibile e ambito.
865
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Ehi, sveglia, è il nostro lavoro.
866
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Che gente.
867
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Vogliono un pasto
per cinque dollari in cinque minuti,
868
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
poi si lamentano perché è una merda.
869
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
McDonald's venderebbe insalata di cavolo
giorno e notte
870
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
se la gente la mangiasse.
871
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Esiste, ma nessuno la compra.
872
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Finanziamo la ricerca contro l'AIDS,
873
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
il diabete, le malattie cardiache,
874
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
finché non troviamo il sistema
875
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
per far rimanere duri un po' di più
i cazzi degli anziani.
876
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Quanto rendono i cazzi mosci, Roderick?
877
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Il 60-70% del mercato sanitario.
878
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
Il Pentagono ha speso 83 milioni
per il Viagra l'anno scorso.
879
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Intanto, la Corte Suprema del cazzo
fa la sua parte,
880
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
strappa alle donne
l'autonomia e la libertà,
881
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
ne annienta non solo la scelta,
ma anche il futuro, il potenziale.
882
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Gli uomini diventano fontane di sperma
e le donne fabbriche,
883
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
sforniamo forza lavoro disagiata,
884
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
che fatica e spende
in beni di consumo il poco che guadagna.
885
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Cosa gli insegniamo a desiderare?
886
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Case che non posso permettersi.
Auto che avvelenano l'aria.
887
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Plastica monouso,
888
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
vestiti cuciti da bambini denutriti
in Paesi del terzo mondo.
889
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
Li vogliono, implorano per averli,
890
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
urlano e insistono.
891
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
E il problema saremmo noi?
892
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Quei mostri del cazzo,
quei consumatori del cazzo,
893
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
quelle bocche del cazzo.
894
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Accusano noi due di essere il problema.
895
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Ci hanno creato loro.
896
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Ci hanno implorato e lo fanno ancora.
897
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Quindi sai che ti dico?
Schiena dritta, fratello.
898
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Saldiamo il conto.
899
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Ma non nascosti in un seminterrato
come se dovessimo vergognarci.
900
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
No. Non lo meritiamo.
Siamo noi due contro il mondo.
901
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Anche contro la Morte in persona.
902
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Per reclamare Madeline Usher, cazzo,
903
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
deve guardarla dritta negli occhi.
904
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Mi dispiace.
905
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Brutto figlio…
906
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Mi dispiace.
907
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Hai ragione.
908
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Sei Madeline Usher, cazzo.
909
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Sei una regina.
910
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Sei una dea.
911
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
E vivrai per sempre.
912
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Cos'ha fatto?
913
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
L'ho salutata come una regina.
914
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
La regina Tausert, appunto.
915
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Si sta ambientando.
916
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Per quello li seppelliscono
con tutte quelle cose
917
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
che servono nell'aldilà.
918
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Avrà tutto ciò che le serve.
919
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Ci vuole un po' ad abituarsi.
920
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Cosa le ha fatto?
921
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
L'ho amata.
922
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
L'ho onorata.
923
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Certo. E dopo averla "onorata",
924
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
è sicuro che fosse morta?
925
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Può darsi di no.
926
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Ora che lo dice, è assolutamente logico.
927
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Nostra madre era così.
928
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Grazie di essere venuto, Auggie.
929
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Mi scusi per tutte le volte
che le ho creato problemi.
930
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Non sarò perfetto,
931
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
ma non può dire
che non abbia cambiato il mondo.
932
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Quante persone possono dire lo stesso?
933
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Le ho promesso una confessione.
934
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
Ed eccola.
935
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Lo sapevo.
936
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
Nel profondo.
937
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
All'ora delle streghe.
938
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Lo sapevo.
939
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Sapevo che mi sarei ritrovato
su una pila di cadaveri.
940
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
A cui dicevamo
di voler eliminare il dolore dal mondo.
941
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
È stata la più grande menzogna.
942
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Il dolore non si elimina.
943
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Gli antidolorifici non esistono.
944
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Se l'avessimo scritto sul flacone?
945
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
L'avremmo venduto lo stesso.
946
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Mai più.
947
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
"Si sentì un lungo urlo tumultuoso
948
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
come lo scroscio di mille acque,
949
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
e il profondo stagno ai miei piedi
si chiuse cupo
950
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
e silenzioso
sulle rovine della Casa degli Usher."
951
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Trascinò altro con sé nella terra.
952
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Prima di tutto, il mio caso.
953
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Chiesi il pensionamento.
954
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
E andai a casa.
955
01:08:35,501 --> 01:08:37,501
Juno ereditò il patrimonio.
956
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
E lo dilapidò completamente.
957
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
La Fortunato Pharmaceuticals venne chiusa.
E smantellata.
958
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
E riconvertita nella Phoenix Foundation.
959
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Ogni dollaro finì nella riabilitazione
960
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
e nella ricerca sulle dipendenze.
961
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
Lei si liberò dal Ligodone.
962
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Completamente.
963
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthur Pym venne arrestato
poche settimane dopo,
964
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
dopo che gli assistenti di Camille
consegnarono
965
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
mucchi di dossier alla polizia.
966
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Si consegnò alla corte.
967
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
E non disse una parola per difendersi.
968
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
È a tutt'oggi l'unico condannato
per il caso della Fortunato.
969
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
E morirà in carcere.
970
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
I controlli funzionano.
971
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Cercano di fermare l'emorragia.
972
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
Abbiamo l'epidemia di oppioidi.
973
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
L'avete consegnata al mondo,
ma cercano di fermarla.
974
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Di distruggerla.
975
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Di estirparla.
976
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Non sapevo cosa fare con questa.
977
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Perché in fin dei conti non importa
perché l'avete fatto.
978
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Non me ne frega un cazzo.
979
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Non vogliamo confessioni,
giustificazioni o spiegazioni.
980
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Quindi portatela con voi.
981
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Addio, Roderick.
982
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Vado a casa…
983
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
da mio marito.
984
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Dai miei figli.
985
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Dai loro figli.
986
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Sono l'uomo più ricco del mondo.
987
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Lo sai?
988
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
La tua anima rimarrà da sola
989
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Tra gli oscuri pensieri
Di una grigia lapide
990
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
Non uno, ma una folla, verrà a spiarti
Nella tua ora più segreta
991
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Non dire nulla in quella solitudine
Che non è però desolazione perché allora
992
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Gli spiriti dei morti
Che in vita ti precedettero, di nuovo
993
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
Incontrerai nella morte, la loro volontà
Oscurerà la tua e taci
994
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
La notte, benché chiara, sarà accigliata
995
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
E le stelle non osserveranno
996
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Dagli alti troni celesti
997
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Con luce di speranza donata ai mortali
998
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Ma le loro rosse sfere, senza raggio
999
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
Alla tua spossatezza parranno
1000
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Incendio e ardore
1001
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Che a te si aggrapperanno per sempre
1002
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Ora i tuoi pensieri non puoi bandire
1003
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Le tue visioni non svaniranno
1004
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
E il tuo spirito non lasceranno
Mai più, come la rugiada l'erba
1005
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
La brezza, l'alito di Dio, è immobile
1006
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
E la nebbia sulla collina
1007
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
È un'ombra, un'ombra che non si squarcia,
È un simbolo e un segno
1008
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Per come incombe sugli alberi
1009
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Mistero dei misteri
1010
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER
1011
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
BASATA SULL'OPERA
DI EDGAR ALLAN POE
1012
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Sottotitoli: Andrea Orlandini