1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 No ano passado, foram 84 mil pessoas. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Só nos EUA. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 É apenas um palpite. É impossível saber os números reais. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Foram 941 878 desde 1985. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 De novo, só nos EUA. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 De novo, é só um palpite. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Mas nós sabemos, não é? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Milhões, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Milhões. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 E são só as mortes. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Sabe-se lá quantos mais viciados. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Arruinados. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 O teu histórico é impressionante para caraças, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 És mesmo tu. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Lamento não ter aceitado a tua ida. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Tentei explicar à tua irmã que não podia mudar o acordo. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 E ela meteu na cabeça que… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Se eu morrer, isto para? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 O que é má-fé. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Não é? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Ela tentou dar-me a volta. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Diz o teu preço. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Querido. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Tens piada. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Os números já estão registados. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Restam apenas mais algumas transações. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 E ouve… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 O sino de abertura. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Tocado hoje por um representante da Fortunato Incorporated. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Muito agradecido. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Vão rasgar o teu depoimento. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Não deviam ter falado contigo sem eu estar cá e sabem-no. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Agora farás o depoimento real. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Tinha dito a verdade. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 A verdade é que o teu pai morreu num acidente horrível, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 mas é importante ter morrido íntegro. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Trouxe a tua mãe para casa para tratar dela. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Sabe-se lá o que podia fazer a si mesma. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Ele mutilou-a. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Mutilou? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Viste-o a fazê-lo? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Não espero que compreendas, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 mas o teu pai tinha o voto decisivo. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Sem ele, o império está à beira do precipício. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Ele abusou dela e mutilou-a. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Depois, drogou-se e causou a própria morte. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 A tua mãe passou por muito, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 mas entende bem esta família. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Acredita, depois de eu falar com ela, fará o que é melhor para a empresa. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Então, não falará com ela. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Não me importa a família. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Ou a empresa. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Isto é pela minha mãe. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 E se acha que se aproxima dela com mais alicates, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 só por cima do meu cadáver, ogre de merda! 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Quero fazer outro depoimento. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Tenho de dizer que… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Orgulho-me dela. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Sabes a quem ela sai, certo? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Isto é confrangedor. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Já lhe disseste? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Ainda não. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 O quê? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Sem o Freddie, a direção quer… Não é fácil dizer… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Estou fora. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Sem o Freddie, precisam que alguém avance depressa… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Eu. - Aposto que sim. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Querias que me matasse antes de me matarem. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Impressionante, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Quero subscrever a tua newsletter. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 A direção manda. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Controlo-a tanto como tu. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Não se atreveriam. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Não sem estar já na calha. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Foste o intermediário? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Quando avançaram? Após a Vic? Matemática? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Não foi isso. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Foi matemática e misericórdia na mesma medida. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Mas, como disseste, sou boa a matemática. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Não importa, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Ela não me deixou morrer. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 A sua irmã cortou-lhe a cabeça. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Foi isso que o tramou. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 O meu chefe achou que estava ganho. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "Não vale a pena avançar. O dragão foi morto." 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Disse-lhe que não. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Ele disse: "O Roderick Usher perdeu os filhos e a empresa. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 O que mais queres?" 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 O que mais queria? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Justiça. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 E o que é justiça? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Pelo que fez? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Não sei. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Acho que saberei quando a vir. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Espero que… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 … a veja. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 De certeza que verá. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Outra vez a sua neta? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 É a melhor de nós. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Fala tão bem dela, mas não lhe responde às mensagens. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 De todos, sou mais parecido com a Tamerlane. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Procuro intimidade fora. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 A Lenore sempre a teve. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 O Freddie e a Tammy não. Não sei, talvez eu… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 … lhes tenha tirado isso. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 A Annabel ficou com a custódia e… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Eu não suportei isso. 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 Esperei até terem idade suficiente e bombardeei-os com dinheiro. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Exibi-lhes uma vida e escolheram-me, claro. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 E quando me apareceram à porta, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 olhei para eles e vi-me a mim. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 O que havia neles da mãe… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 … desapareceu. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Foi morto pelo dinheiro. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 E a Annabel não podia viver sem eles. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Mas a Lenore sempre a teve nela. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 O meu ardor, mas… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 … o coração da avó. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 A bússola da avó. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 A Lenore sempre teve isso. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Vi-a hoje. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 A quem? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 À Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 No funeral. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 "O nosso amor era muito mais forte… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Do que o amor Dos mais velhos que nós 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 De muitos mais sábios que nós… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 E nem os anjos nos céus Nem os demónios no fundo dos mares 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Poderiam a minha alma separar 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 Da alma Da bela Annabel Lee" 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Como estás aqui? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "Ele é rico." 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Quando me perguntavam como os levaste, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 como os afastaste de mim. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 Eu dizia: "Ele é rico." 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 E não percebes o que significa essa palavra. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Eles eram novos. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Só tinham apetites 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 e tu disseste: "Vejam, venham comigo. Empanturrem-se." 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Como é que eu podia competir? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Mas não os alimentaste, pois não? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Privaste-os de alimento. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 De cada vez voltava menos deles, até que ficaram vazios. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Foram sugados. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Começaste a enchê-los com… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Com o que os encheste, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 O que tinhas para os encher? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Porque não eras rico, pois não? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Sempre achei que eras rico, mas eu… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Agora vejo-te. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Olho para ti e… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 … vejo-te. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 A tua pobreza. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Talvez seja um mal que vem por bem. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Talvez eles tenham morrido na infância. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 O que fizeste? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Que porra te deu? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Eu sabia que não entenderias. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Traíste o Auggie. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - O Auggie… - Ele estava a agir bem. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Será despedido, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Fez a própria cama 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 e foi um idiota, para ser sincero. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Ingénuo. - E eu? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Não queria dizer isso. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Devo sê-lo. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Porque agora andas pela Fortunato 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 com o Rufus Griswold ao teu lado. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Ainda não acabámos com ele. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Tenho de ir. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Não sejas estúpida. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 Não, tenho mesmo. Eu… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Não te conheço, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 O homem que conheço e que amo seria incapaz… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Mas tu não és ele. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Pois não? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Acho… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 … que o inventei. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 "A Lua é incapaz de brilhar Sem com sonhos me brindar 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 Da bela Annabel Lee 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 E as estrelas já não são cintilantes Mas sinto os olhos brilhantes 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Da bela Annabel Lee 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 E com a maré noturna a chegar Ao lado vou repousar 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 Da minha amada Da minha vida e da minha prometida 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 No seu sepulcro junto ao mar 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 No túmulo com as ondas a retumbar" 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Arthur, chama um autocarro, mas sem registo nem nome. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Vou tratar disso. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Chegou a hora. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Chegou a hora. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Chegou a hora. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Chegou a hora. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Ia dizer-me como morreram todos. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 E disse. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Mas também disse que confessaria. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Não há mais cadáveres, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Nem mais esqueletos no armário. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Diga o que aconteceu. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Chegou a hora. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 Está bem, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Vamos a isso. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Não cede mesmo à tentação? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Não. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Eu devia ter dito não. 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Ali está ele! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 A porra do meu herói! 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Senhoras e senhores, um aplauso 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 para o Roderick Usher, o futuro da Fortunato! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Sim! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Nem imagina. 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Não dormia há dois anos, Roddie, 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 dois anos, porra, sem aquele sabujo atrás de mim. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Mas geriu esta merda tão bem! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Não está só a caminho do sucesso, Rod, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 não está a subir, já lá chegou. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 É o meu braço-direito. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Disse-o à direção e aos acionistas. 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 É a melhor coisa que aconteceu a esta empresa. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Devia dizer-lhes que a ideia foi sua. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Que o Rufus e o Roderick se aliaram 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 e só desempenhou o seu papel. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Talvez já lhes tenha dito isso. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 E nem sequer é mentira. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Já não é, porque é o meu homem. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Fi-los mudar a planta do novo edifício. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Haverá um escritório ao lado do meu. É seu, está bem? 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Aonde quer que eu vá, também vai. Alcançou o topo. Percebeu? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Não há ninguém na porra do planeta 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 em quem confie mais. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 E não há ninguém, amigo ou inimigo, que não saiba isso. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Está bem? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Vamos beber. - Antecipei-me. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,001 Gosta de xerez, certo? 236 00:16:13,084 --> 00:16:13,918 AMONTILHADO 237 00:16:14,001 --> 00:16:15,626 Cum caraças! O que é? 238 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontilhado. 239 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Um vinho poderoso para um homem poderoso. 240 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Isso mesmo. 241 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Esta garrafa deve custar mais de um ano do seu sa… 242 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Ou melhor, do seu antigo salário. 243 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Porque, depois de amanhã, poderá banhar-se com isto. 244 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 À Fortunato. 245 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Apoiado, raios! 246 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 À Fortunato. 247 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 É bom. Não seja tímido, toca a beber, vá. 248 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Vou saboreá-lo. 249 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Tenho de ir à casa de banho. 250 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Sim, vá lá. 251 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Muito bem, meu. A porra de um herói. 252 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Obrigado. 253 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Boa escolha. - Sim? 254 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Ninguém virá aqui a baixo. 255 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Sabes o que isto é? 256 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Será a base do meu novo prédio. 257 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Terá 70 andares… 258 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 Sabes que mais? 259 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Podemos fazer o barulho que quisermos. 260 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Prometes? 261 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Está bem. 262 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Paciência. - Sim? 263 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Tenho de ser sincero. 264 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Quando te conheci, achei-te frígida. 265 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Mas agradas-me mais assim. 266 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Fica. 267 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Se conseguires vir até aqui, podes fazer-me o que quiseres. 268 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Desafio aceite. 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Tudo o que quiseres, garanhão. 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Que porra? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Seu grandalhão, forte e poderoso. 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 O que é isto? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Olha, Roddie, ele acordou. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Drogaram-me? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Sei que fingiu ficar impressionado, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 como se distinguisse um xerez de um amontilhado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Que porra é esta? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Uma apropriação hostil. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 A sério, o que é isto? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Achei que veríamos todas as fases. 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 Talvez não passemos da negação. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 Acabamos a parede e ouviremos: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "A sério, o que é isto?" 284 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Ora aí está. 285 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Deixem-me sair daqui agora! 286 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Vou matar-vos, porra! 287 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Então, nem pensar. 288 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Nesse caso, isto é autodefesa. Obrigada por isso. 289 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Malditos cabrões! 290 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Vou desmembrar-vos e foder cada bocado! Ouviram? 291 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 A ira está a correr lindamente. 292 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Socorro! Alguém… 293 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Está bem. 294 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Apanharam-me, porra! 295 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Apanharam-me. Os dois, cum caraças! 296 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 São os maiores, não são? 297 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Obrigado. 298 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Estou impressionado. 299 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Posso ser o mágico e mudar tudo para vocês. 300 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Há um problema, Rufus. 301 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Ele arriscou-se com os agentes federais, 302 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 arcou com a culpa e safou todos, 303 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 mas não significa que eles não tinham razão. 304 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Falsificar dados e assinaturas, estudos fraudulentos 305 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 e profanação de sepulturas. 306 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Cadáveres desaparecem após participarem em ensaios da Fortunato. 307 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Imagino que seja porque os químicos nos corpos seriam incriminatórios. 308 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Travaram isso. Resolveram-no. 309 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Até certo ponto. 310 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Diremos à direção que nos safámos desta, 311 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 mas o cancro entranhou-se 312 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 e o homem por trás de tudo, o responsável, 313 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 tem de desaparecer, certo? 314 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Pelo bem da empresa. 315 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Querem que me demita? 316 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Que confesse? 317 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 O que querem que faça? 318 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Nada. 319 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Muito bem. Ouçam. 320 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Está bem. Eu percebo. 321 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Nunca devia ter feito do Roderick o bode expiatório. 322 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Certo? É por causa disso, não é? 323 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 Têm razão, isso foi fodido! 324 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Mas eu não sabia com quem estava a lidar, pois não? 325 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Escolhi o bode expiatório errado. 326 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Mas isso acabou. 327 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 É passado. Agora sei. Julguei-vos mal. 328 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Porra, ouçam! Posso dar-vos coisas. 329 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 O que quiserem. Ações, uma promoção. 330 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, virias trabalhar para nós. Que tal vice-presidente? 331 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Prefiro COO. 332 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Sim, claro. Porque não? 333 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Demorará algum tempo, 334 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 mas é um ótimo objetivo. A longo prazo, certo? 335 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Parem. 336 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Parem! Está bem… 337 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Três milhões. 338 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 De dólares. Para cada um. 339 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Para começar! 340 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 A direção ficará abalada quando souber o que fez. 341 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 E que desapareceu, fugiu. 342 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Para uma praia algures sem extradição. 343 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 A empresa fica à toa, não pode promover ninguém no topo, 344 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 estão todos marcados. 345 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 E nomeados no ficheiro. 346 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 E ninguém quer ir para a forca. 347 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 As autoridades podem atacar de novo. 348 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 A menos que haja um candidato que já escapou à forca uma vez. 349 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Alguém de quem a direção ouviu falar. 350 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Alguém que até o Rufus Griswold admitiu estar uns patamares acima, 351 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 à prova de bala e totalmente fiável. 352 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 Como agora sou uma celebridade, tenho o caminho aberto. 353 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Sobretudo depois de o elogiar tanto. 354 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 E agora… 355 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Como disse, pode fazer o barulho que quiser. 356 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Só voltam ao trabalho daqui a uma semana. Feliz Ano Novo. 357 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Espere. 358 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Essa vela dura cerca de uma hora, 359 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 depois, fica às escuras. 360 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 É TÃO INSIGNIFICANTE 361 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 De certeza que ninguém virá cá? 362 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Esta noite, não. 363 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 E ele não chegará à manhã, não com o cianeto. 364 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Nem acredito que não sentiu o sabor. Não sabia mesmo nada sobre xerez. 365 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Voltamos lá para cima? 366 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Para nos verem. 367 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Pensei nisso, mas não. É demasiado óbvio. É melhor terem-nos visto a sair. 368 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Se a polícia perguntar, fodi-o no carro, 369 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 ele saiu à procura de cocaína e nós os dois fomos a outro sítio. 370 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Temos de ser vistos, mas não escrutinados. 371 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Percebes? 372 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Um local menor. 373 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Um bar aqui perto. 374 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Algo assim. 375 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Achei que ele faria mais barulho. 376 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Pois é. 377 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Aonde vamos agora? 378 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 FELIZ ANO NOVO 379 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Ela veste um casaco de peles, está cheia de diamantes 380 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 e não se cala sobre a casa dela em Cape Cod. 381 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Depois, olhei para o alvo dela… Desculpa, o noivo dela, 382 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 e é um humano monstruoso e inchado 383 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 a empanturrar-se com o caviar da empresa. 384 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 E pensei: "Se teria de servir e foder alguém assim 385 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 por diamantes, peles e uma casa em Cape Cod, esqueçam." 386 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Então, há um limite. 387 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Não é limite, é padrão. 388 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Não o quero, nada mesmo, 389 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 se requer servir os caprichos de um homem. 390 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 E de uma mulher? 391 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Então? 392 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Achei que tivemos um momento. 393 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Eu sou muito versátil. 394 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Qual é o teu limite, bonitão? 395 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Acho que não tenho. 396 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Estou cada vez mais curiosa. 397 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 A maioria das pessoas tem um limite. 398 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Algo ou alguém que não sacrificariam, 399 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 mesmo por um acordo ótimo. 400 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Acho que não sou como a maioria. 401 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 O que fariam para concretizar os vossos sonhos? 402 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Há quem tenha muita garganta, mas não faça nada. 403 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 O que fariam? 404 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Por exemplo, se vos dissesse 405 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 que podiam ter todo o êxito que sempre imaginaram. 406 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Todo o dinheiro. 407 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Todo o poder. Uma vida de luxo. Conforto. O que fariam? 408 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 O que dariam? 409 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 A nossa mãe contava-nos histórias bíblicas. 410 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Dizia-nos que os mansos herdariam a Terra. 411 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Ela não herdou porra nenhuma. 412 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Por isso, todos os joguinhos hipotéticos, como o Eu Nunca, Foder Casar Matar, 413 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 O Que Farias para Ganhar, 414 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 Um Pacto com o Diabo? 415 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 São só fantasias. 416 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Como a história do pé de feijão. Histórias para embalar crianças. 417 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 O mundo real é darwiniano. Sobrevivência, caos, poder. 418 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Influência. 419 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 És uma assassina, não és? 420 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Os dois. 421 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Um par de assassinos. 422 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Não diria isso. 423 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 A sério? O que lhe chamarias? 424 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Mataram o Rufus Griswold esta noite, certo? 425 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 E estão aqui a arranjar um álibi. 426 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Esta empregada de bar diria que estiveram cá a noite toda. 427 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Muito depois da hora de fecho. 428 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 E se eu vos pudesse garantir que escapariam impunes? 429 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 Não só isso. 430 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Tudo. 431 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 A seu tempo, não daqui a muito tempo, serás eleito CEO, Roderick. 432 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Ou a Madeline, se preferirem. 433 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Serão o rei e a rainha da Fortunato. Como merecem. 434 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 CEO, COO, como quiserem. 435 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 E ainda melhoro o acordo. 436 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Sem consequências legais. Garanto. 437 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Durante a vida toda. 438 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Pode haver quem tente, mas nunca serão condenados por um crime. 439 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 Podem fazer o que quiserem com a empresa. 440 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Sejam altruístas, caridosos ou não. 441 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Só quero ver o que fazem. 442 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 De que porra estás a falar? 443 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Sentem-no. 444 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Ambos. 445 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 No ar. 446 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Estamos fora do tempo e do espaço. 447 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 É o momento em que a sorte encontra a oportunidade. 448 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 É uma proposta do caraças. 449 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 E qual é o preço? A nossa alma ou isso? 450 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 A alma não existe e, se existisse, 451 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 já a tinham vendido hoje, um tijolo de cada vez. 452 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Não, nenhuma parvoíce dessas. 453 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Nem quero dinheiro. 454 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 E se vos dissesse que podem ter isso tudo 455 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 e o preço será diferido? 456 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 A geração seguinte pagará a conta. 457 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 O acordo é esse. 458 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Podem ter o mundo todo 459 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 e, quando acabarem, no fim de tudo, 460 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 imediatamente antes da morte, Roderick, 461 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 quando morrerias de qualquer forma, 462 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 a tua linhagem morre contigo. 463 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Hipoteticamente, 464 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 quanto tempo viveria ele? 465 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 "Ele"? 466 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Não "nós"? 467 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Não, querida, morrem juntos. 468 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Entraram neste mundo juntos e sairão dele juntos. 469 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Ou não há acordo. 470 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Sou uma criatura de simetria. 471 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Terias uma vida longa. 472 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Mais longa que a de qualquer homem Usher. 473 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Mas quando a cortina descer, todos saem do palco juntos. 474 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Quer dizer… 475 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Os miúdos teriam uma grande vida. 476 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Nunca lhes faltaria nada. 477 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Poderiam viver décadas com todos os luxos e oportunidades. 478 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Ou viver um pouco mais, mas com dificuldades. 479 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 O que é melhor? Uns 40 ou 50 anos de uma vida de luxo? 480 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Ou 70 ou 80 anos de ansiedade, 481 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 adversidades e sofrimento? 482 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Todos os Usher que existem e os que ainda estão por nascer 483 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 terão uma vida abençoada e privilegiada e partirão deste mundo juntos. 484 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Hipoteticamente? 485 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Não. 486 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 A sério. 487 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 É uma proposta. 488 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Está na mesa. 489 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 O que me dizem? 490 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 É um bom acordo. 491 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Diria que está feito. 492 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Então, digam-no. 493 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Acordo fechado. 494 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Tu também, Cleópatra. 495 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Eu… 496 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Nem sequer tenho filhos, é uma coisa dele. 497 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Tu também. 498 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Acordo fechado. 499 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 No mundo antigo, seria selado com sangue ou saliva. 500 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Depois, em papiros. 501 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Mas um acordo é-o em todo o mundo. 502 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Esta noite, vamos só beber. 503 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Mas não uma bebida qualquer. 504 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 505 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Envelheceu 100 anos em barris. 506 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Batizado em honra do amado rei francês. 507 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 É caro. 508 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 É para beber no melhor dia da vossa vida. 509 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Ou na última noite na Terra. 510 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Este momento pede-o. 511 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 À Casa de Usher. 512 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Cuja hora chegou. 513 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 É melhor irem andando. 514 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Vão dormir. 515 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Têm muito para fazer. 516 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Muito para fazer. 517 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Vamos fechar a conta. 518 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Já o fizemos. 519 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Aquilo foi louco. 520 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Que mulher estranha. 521 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Achas que era a sério… 522 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Desvaneceu-se como um sonho. 523 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Quando chegámos a casa, não parecia real. 524 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Mesmo nada. 525 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 Um ou dois dias depois, temíamos que alguém encontrasse o Gris 526 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 e ambos desvalorizámos isso. 527 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Estávamos bêbados. Talvez drogados. 528 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Tínhamos memórias diferentes. 529 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Foi uma folie à deux. 530 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Uma alucinação partilhada. 531 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 Depois, nunca mais falámos disso. 532 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Não encontraram o Gris. A polícia não veio. 533 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 A direção elegeu-me. 534 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 E o trabalho começou. 535 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 O Ligodone começou. 536 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 Ao longo dos anos, foi só um sonho estranho. 537 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Nada mais. 538 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 O Pym procurou essa mulher. 539 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Disse que a encontrou. - Sim. 540 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Onde estava ela? 541 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Onde esteve este tempo todo. 542 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Recolha pronta. 543 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Vou-me embora. 544 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Foi fantástico! 545 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Desculpe… Não consegui resistir. 546 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 O homenzinho dois dias lá fora e pensei: "Que se foda!" 547 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Tinha o melhor lugar na casa. 548 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 A sua reputação é merecida. 549 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 É maravilhoso no que faz. 550 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Quer uma bebida? 551 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Sente-se. 552 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Estava ansiosa por isto. 553 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 O seu homem, depois de me recolher, 554 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 ia cortar-me as mãos e a cabeça. 555 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 O corpo era levado num barril de petróleo e largado a 160 km daqui. 556 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Ainda é assim? 557 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Peço desculpa. 558 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Não é nada pessoal. 559 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Eu sei, Arthur. 560 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 E montei uma armadilha. 561 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Também peço desculpa. 562 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Não se lembra mesmo de mim? 563 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Fiquei tão impressionada convosco. 564 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 A Expedição Transglobe. 565 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Circum-navegar o planeta. Que espetáculo! 566 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Tanto dinheiro. 567 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Uma das minhas coisas preferidas nos seres humanos. 568 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Fome, pobreza, doença, tudo isso pode ser resolvido com dinheiro. 569 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Mas não resolvem. 570 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Se parassem com as viagens de vanglória, 571 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 com os cruzeiros de lazer, com a corrida espacial dos bilionários, 572 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 se parassem de fazer filmes e televisão por um ano, 573 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 e gastassem o dinheiro no que realmente precisam, 574 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 podiam resolver tudo. 575 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 E ainda sobrava algum. 576 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Mas foram os primeiros a fazê-la. 577 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 A Expedição Transglobe. 578 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Deixaram aquele homem no deserto, não foi? 579 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Aquele guia no Ártico. Fogo amigável, atingido na barriga. 580 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 E aquela mulher também. 581 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 A inuíte. 582 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Não foi o Arthur. 583 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Não participou. 584 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Mas viu o que fizeram. 585 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Eu vi. 586 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Muito. 587 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Nós somos um… vírus, acho eu. 588 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 As pessoas. 589 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Mas são tão interessantes. 590 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Por isso tive de subir. 591 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Quis ver o navio a passar com os meus próprios olhos. 592 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 O Arthur também me viu. 593 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Não viu? 594 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Em pé no gelo. 595 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 A aurora por cima. 596 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 O que lhe acontece com o fim dos Usher? 597 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Que está iminente, já agora. 598 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Desfrutou de imunidade ao longo da sua vida, mas não é sua. 599 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 É deles. Apenas se reflete em si. 600 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Deixe-me adivinhar. 601 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Pode fazer algo quanto a isso. 602 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Posso. 603 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Como disse a um dos meus clientes, quando eu acabar, 604 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 pode matar alguém a tiro no meio da 5.ª Avenida 605 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 e não terá de pagar. 606 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 A conta dele será paga em breve? 607 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Até eu tenho os meus limites. 608 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 A Farmacêutica Fortunato será dissolvida após falir. 609 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 O fundo familiar entregará 4,5 mil milhões, 610 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 incluindo taxas federais pagas a prestações ao longo de nove anos. 611 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 É um belo acordo. 612 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 É a porra de uma prenda de Natal. 613 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 É apenas uma palmadinha com um broche. 614 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 E pode fazer isso acontecer? 615 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Não, acontecerá sem mim. 616 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Será a própria humanidade. 617 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 A justiça para as empresas é uma piada neste mundo. 618 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Então, qual é a proposta? 619 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Há um ficheiro. 620 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 A Camille L'Espanaye era muito boa no que fazia. 621 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Tinha ficheiros de todos. 622 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Até sobre si. 623 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 É bastante superficial, 624 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 mas dá-lhe uma pena de 20 anos a perpétua. 625 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 É encontrado ou não é. 626 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Então, pode ascender com a fénix das cinzas da Fortunato 627 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 ou pode vê-la voar para longe de uma cela prisional federal. 628 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Posso fazer isto. 629 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 O que pede em troca? 630 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 O que tem nesta vida que tenha criado para si? 631 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Que mais-valias adquiriu? 632 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Não me interessa dinheiro, propriedades ou ações. 633 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Verdadeiras mais-valias. 634 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 O que tem? 635 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Não tem outra metade. 636 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Não tem filhos. 637 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Não tem ligações familiares. Pelo menos, nenhuma que lhe importe. 638 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Mas todos amam algo. 639 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 E há penhor nesse amor. 640 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Não. 641 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Não tenho nada disso. 642 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Um penhor é um trunfo. 643 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 E não o usará contra mim. 644 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Nunca ninguém teve trunfos contra mim em 70 anos de vida. 645 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 Não vou ceder nisso, não tão perto do fim. 646 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Então… 647 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Agradeço a consideração. 648 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 E a sua proposta generosa. 649 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Mas vou jogar com as cartas que tenho. 650 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Se não se importar. 651 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 É justo. 652 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Obrigada. 653 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Foi um prazer. 654 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Devias ter ficado no hospital. 655 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Querida, conheço melhor os hospitais do que alguém poderia querer conhecer. 656 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Nunca passarei uma noite num. 657 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Estou muito melhor aqui. 658 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Juro. 659 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Estou bem. Não tens de ficar. 660 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Para onde vou? 661 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 A mãe está nos cuidados intensivos e nunca mais volto para casa. 662 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 A Juno não devia ter-te deixado só. 663 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Não sejas demasiado dura com ela. 664 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Onde está ela? 665 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 No Four Seasons. 666 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Por agora… 667 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Talvez numa clínica. 668 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Em breve. 669 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Mas não a culpes, ela… 670 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Tem de seguir em frente. 671 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Eu não vou a lado nenhum. 672 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 E acho que talvez 673 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 já não teres a Fortunato seja uma coisa boa. 674 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Para ti. 675 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Aquele sítio não era bom, avô. 676 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Não, não era. 677 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Mas era meu. 678 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 E talvez tu o tornes bom. 679 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Um dia. 680 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Achas que podes fazer isso? 681 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Digo-o com amor. 682 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Esquece isso. 683 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Esquece tudo. 684 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Tens mais dinheiro do que conseguirás gastar. 685 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Do que eu conseguirei gastar. 686 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Vamos usá-lo. 687 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Tentar remediar tudo. 688 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Esquece a Fortunato, o Ligodone e todas as coisas más. 689 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Fizemos coisas más, avô. 690 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 A nossa família fez coisas más. 691 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Podemos redimir-nos. 692 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Dorme. 693 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Sabes… Podes ficar. 694 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Prepararam um quarto de hóspedes. 695 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Já sabia. 696 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Boa noite. 697 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Quem és… 698 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Eu disse-lhes. 699 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Os termos eram claros. 700 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 E eles… Sempre tiveram dificuldade em concentrar-se em coisas 701 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 alheias às preocupações imediatas deles. 702 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Não devia competir-me explicar 703 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 a definição de linhagem, mas… 704 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Senta-te. 705 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Há muita coisa no meu trabalho que adoro. 706 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Mas não aprecio momentos como este. 707 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Espero que saibas. 708 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Vou contar-te uma história sobre a tua mãe. 709 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Agora que está na clínica, ela recupera muito bem. 710 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Requer três anos, mais de 100 enxertos de pele, 711 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fisioterapia e cirurgia de reconstrução. 712 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Mas ela aguenta. 713 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Ela é forte. 714 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 As cicatrizes tornam-se uma armadura. 715 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Ela herda uma fortuna considerável quando a Fortunato desabar. 716 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 Aplica-a de imediato. 717 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Doa a maior parte 718 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 a instituições contra abusos. 719 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Mas cria uma organização sem fins lucrativos. 720 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Abre delegações em todo o mundo. 721 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 Chama-lhe Fundação Lenore. 722 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 O nome da filha. 723 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 E salva muitas vidas. 724 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Queres saber quantas? 725 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Dezenas no primeiro ano. 726 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Depois centenas. 727 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Milhares pouco depois. 728 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 E depois há um grande impulso. 729 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Em cinco anos, 600 mil. Numa década, milhões. 730 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Mais de três milhões. 731 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Depois, é difícil contar. 732 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 As pessoas que ajuda ajudam outros. 733 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Que ajudam outros. E outros. 734 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 E por aí adiante… 735 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 E quero que ouças bem isto. 736 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Tu fizeste isso. 737 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Quando a tiraste de casa, quando desafiaste o teu pai, fizeste isso. 738 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Salvaste aquelas pessoas. 739 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Essa tua escolha ecoa em milhões de vidas. 740 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Achei que devias saber isso. 741 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Espere. Como assim? A Lenore Usher não morreu. 742 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Morreu. 743 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Morreu esta noite. 744 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Não é possível, Roderick. 745 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Não é… 746 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Passou a noite a mandar-lhe mensagens. 747 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 A Madeline tinha um projeto. 748 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Um projeto de IA sensiente. 749 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Uma versão digital baseada nas redes sociais. 750 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Nunca terminou. 751 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Acho que terminaria. 752 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Com mais tempo. 753 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Mas usou a Lenore como beta tester. 754 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Criou um bot da Lenore há pouco tempo. 755 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 A maldita coisa foi ativada e tem-me enviado mensagens. 756 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 A noite toda. 757 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Repete… 758 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 … um disparate. 759 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 NUNCMS - NNCAMAIS - NNCMS - NUNCMAI NUNCAMAIS - NUNCAMS 760 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 "Outrora, numa noite sombria 761 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Enquanto eu refletia 762 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Fraco… e cansado 763 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 A contemplar a escuridão Deixei-me ficar intrigado e apavorado 764 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 A duvidar e a sonhar Algo que nenhum mortal fora capaz de ousar 765 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 O silêncio foi quebrado E a quietude findou 766 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 Só uma palavra ouvi Sussurrada, 'Lenore' 767 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 E o corvo voo não levantou Ainda pousado, ainda pousado 768 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 No busto alvo de Atena Sobre os meus umbrais 769 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 Tais são os olhos do corvo Como de um demónio a sonhar 770 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 A luz sobre ele a incidir Faz a sua sombra surgir 771 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 E a minha alma dessa sombra Que no chão fica a flutuar 772 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Não se erguerá nunca mais" 773 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Acho que finalmente chegámos lá. 774 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Não chegámos? 775 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 A um mundo sem dor. 776 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Era esse o objetivo. 777 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Ninguém aguenta algum desconforto. 778 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Dói. As pessoas choram e eu eliminei isso! 779 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Apaguei o ardor que sentiam nas costas, 780 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 nas articulações, na cabeça e nas mãos. 781 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Fiz magia e não chegou. 782 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Nunca chegou. 783 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Queriam sempre mais. 784 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Mais e mais. 785 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Querido. 786 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Não me tentes enganar. 787 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Conduziste até cá assim? 788 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Quando foi a última vez que conduziste o teu carro? 789 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 E esta noite conduziste descalço. 790 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Que bom para ti. 791 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Trabalhei com muita gente influente ao longo dos anos, 792 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 mas na contagem dos cadáveres, estás no top cinco. 793 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Olha. 794 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 São os teus cadáveres. 795 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Estariam todos vivos se não fosses tu. 796 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Um novo a cada cinco minutos. Só nos EUA, mas… 797 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 … a nível mundial… 798 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Porque vieste cá esta noite? 799 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 A caminho de casa. 800 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 A tua verdadeira casa. 801 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Foi para te despedires? 802 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Um último olhar para a tua grande torre. 803 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 A tua pirâmide. 804 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 É o teu verdadeiro monumento. 805 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 Ali fora. 806 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 É uma maravilha do mundo. 807 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 E é eterna. 808 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 É o teu legado. 809 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Dá um minuto a ti mesmo. 810 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 Depois, volta para casa. 811 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Estamos quase no fim. 812 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Vais ligar ao Auguste Dupin e pedir-lhe para ir ter contigo. 813 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 Isso foi esta noite? 814 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Foi. 815 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Disse que é a Madeline lá em baixo. 816 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 E é. Pelo menos, acho que é. 817 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Liguei-lhe e vim para cá. 818 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 819 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, estás aqui? 820 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Aqui em baixo. 821 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Recebi a tua mensagem e não sei o que dizer. 822 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Então, é isso? 823 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Nada mais podemos fazer. 824 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Nada mais. 825 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Ela deu-nos uns minutos para falarmos, por isso… 826 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Deve haver algo… 827 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Algo que devemos resolver. 828 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Uma bebida? 829 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Sabes que mais? Sim, porque não? 830 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Sempre disseste que éramos nós os dois contra o mundo. 831 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Que mudaríamos o mundo. 832 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 E mudámos, não foi? 833 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Mudámos. 834 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Quando trouxeste isto para aqui? 835 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Há coisas minhas, certo? 836 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Há uns dias. 837 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Como os faraós. 838 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Esta casa, 839 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 esta carcaça de casa, é o nosso túmulo. 840 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Precisamos de todos os apetrechos. 841 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 De todos estes tesouros para a outra vida. 842 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Por favor, tesouros. Que porra significa isso? 843 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 O ouro é só um… elemento metálico de transição, nada de especial. 844 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 O dinheiro já nem sequer é de ouro, é só uns e zeros. 845 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 É uma mentira estabelecida. 846 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Criámos uma vida. 847 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Uma vida privilegiada, vindos da poeira e do trauma, 848 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 com bolsos vazios e corações partidos. 849 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Nós fizemos isso. Digas o que disseres, foi substancial. 850 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Pois foi. 851 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Teríamos feito algo de outra forma 852 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 se acreditássemos que a mulher do bar era real? 853 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 É a única questão que resta. 854 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Tu acreditaste? Eu… 855 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Sinceramente, não me lembro do que acreditei. 856 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Acreditei o suficiente para pôr um DIU. 857 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 E tu não usaste preservativo com as hospedeiras de bordo. 858 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Eu era quem era. 859 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 E eu amei-te por isso. 860 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 E a porra das pessoas lá fora, Roderick. 861 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Se não querem o Ligodone, não o comprem. 862 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 Se não querem o vício, não abusem. 863 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Estão furiosos por o vendermos e tornarmos desejável. 864 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 É a porra do nosso trabalho, ora! 865 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Estas pessoas. 866 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Querem uma refeição por cinco dólares em cinco minutos 867 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 e queixam-se que é feita de merda e plástico. 868 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 O McDonald's serviria salada de couve de dia e de noite 869 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 se as pessoas a comessem. 870 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Está disponível, ninguém a compra. 871 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Financiaremos a pesquisa contra a SIDA, 872 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 a diabetes e doenças cardíacas 873 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 depois de arranjarmos uma forma 874 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 de as pilas idosas ficarem tesas por mais uns minutos. 875 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Qual é a quota de mercado para pilas moles? 876 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 É de 60 a 70 % do setor da saúde. 877 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 O Pentágono gastou 83 milhões de dólares em Viagra no ano passado. 878 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Entretanto, o Supremo Tribunal, a porra do Supremo faz o papel dele, 879 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 destrói a autonomia e priva as mulheres de liberdade. 880 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 Tira-lhes não só a escolha, mas o futuro e o potencial. 881 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Os homens tornam-se fontes de esperma e as mulheres fábricas 882 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 que produzem mão de obra empobrecida 883 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 para trabalhar e para gastar o pouco que ganha a consumir. 884 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 E o que lhes ensinamos a quererem? 885 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Casas que não podem pagar. Carros que envenenam o ar. 886 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Plásticos de uso único, 887 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 roupas feitas por crianças famintas em países terceiro-mundistas. 888 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 E querem tanto isso, que até suplicam, 889 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 gritam e insistem para o terem. 890 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 E nós somos o problema? 891 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Estes malditos monstros, malditos consumidores, 892 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 malditas bocas. 893 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Apontam para ti e para mim como se fôssemos o problema. 894 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Eles inventaram-nos! 895 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Suplicaram por nós. Ainda suplicam. 896 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Por isso, levantamos a cabeça cheios de orgulho, irmão. 897 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Saldemos a conta. 898 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Não nos escondamos na cave como se tivéssemos de que nos envergonhar. 899 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Não temos. Somos eu e tu contra o mundo. 900 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Não importa que seja a própria Morte. 901 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Se ela quer a porra da Madeline Usher, 902 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 terá de me olhar nos olhos. 903 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Desculpa. 904 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Seu filho da… 905 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Desculpa. 906 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Tens razão. 907 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 És a porra da Madeline Usher. 908 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 És uma rainha. 909 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 És uma deusa. 910 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 E viverás para sempre. 911 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 O que fez? 912 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Matei-a como uma rainha. 913 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 A Rainha Tausert, na verdade. 914 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Está a aclimatar-se. 915 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Por isso as sepultavam com aquelas coisas. 916 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Precisavam delas lá. 917 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Terá o que precisa lá em baixo. 918 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Só precisa de se habituar. 919 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 O que lhe fez? 920 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Eu amava-a. 921 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Honrei-a. 922 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Certo. E depois de a "honrar"… 923 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Ela estava mesmo morta? 924 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Talvez não. 925 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Agora que fala nisso, faz todo o sentido. 926 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 A nossa mãe foi igual. 927 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Obrigado por ter vindo, Auggie. 928 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Lamento todos os incómodos que lhe causei. 929 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Pode não ter sido perfeito, 930 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 mas não pode dizer que não mudámos o mundo. 931 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Quantas pessoas podem dizer isso no final? 932 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Prometi a minha confissão. 933 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 E aqui está ela. 934 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Eu sabia. 935 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 No fundo. 936 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 Na hora das bruxas. 937 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Eu sabia. 938 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Sabia que subiria ao topo da torre sobre uma pilha de cadáveres. 939 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Dissemos-lhes que era para aliviar a dor do mundo. 940 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Foi a nossa maior mentira. 941 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Não é possível eliminar a dor. 942 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Não existem analgésicos. 943 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Imagine se puséssemos isso no frasco. 944 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Aposto que ainda o venderia. 945 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nunca mais. 946 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 "Houve um ribombar longo e tumultuoso 947 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 que parecia a voz de milhares de águas 948 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 e o fundo e pantanoso lago fechou-se aos meus pés sombrio 949 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 e silenciosamente sobre os fragmentos da Casa de Usher." 950 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Arrastou outras coisas para a terra com ele. 951 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 O meu caso era agora inútil. 952 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Pedi a reforma. 953 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 E fui para casa. 954 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 FUNDAÇÃO FÉNIX 955 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 A Juno herdou tudo. 956 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 E dissolveu-a completamente. 957 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 A Farmacêutica Fortunato foi desfeita em pedaços. 958 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Transformou-se na Fundação Fénix. 959 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Todo o dinheiro foi para programas de reabilitação 960 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 e estudos sobre dependência e recuperação. 961 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 Conseguiu livrar-se do Ligodone. 962 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Completamente. 963 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 O Arthur Pym foi preso umas semanas depois, 964 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 depois de os ex-assistentes da Camille entregarem 965 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 um monte de ficheiros à polícia. 966 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Ele entregou-se no tribunal. 967 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 E não disse uma palavra em sua defesa. 968 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Continua a ser o único condenado pelo caso da Farmacêutica Fortunato. 969 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 E morrerá na prisão. 970 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Os reguladores estão a atuar. 971 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Tentam estancar a hemorragia. 972 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 A epidemia de opioides ficou. 973 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Tatuaram-na no mundo, mas estão a tentar controlá-la. 974 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Dissipá-la. 975 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Curá-la. 976 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Não sabia o que fazer com isto. 977 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Afinal, não importa porque fez o que fez. 978 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Quero lá saber porque o fez. 979 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Não queremos a sua confissão, as suas razões ou a sua explicação. 980 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Por isso, leve tudo isso consigo. 981 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Adeus, Roderick. 982 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Vou para casa… 983 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 … para o meu marido. 984 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Para os meus filhos. 985 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Para os filhos deles. 986 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Sou o homem mais rico do mundo. 987 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Sabe? 988 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 "Na solidão a tua alma se achará 989 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Na lápide só pensamentos sombrios 990 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 Toda a multidão se intrometerá Na tua hora de discrição 991 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Silêncio nessa quietude Que não é solidão, eis então 992 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Os espíritos dos mortos Que antes de vós existiram, de novo 993 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 Na morte vos rodeiam, e a sua vontade Se sobreporá à vossa, silêncio 994 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 A noite, embora límpida, se ensombrará 995 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 E as estrelas não mais brilharão 996 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Dos altivos tronos celestiais 997 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Com a luz da esperança para os mortais 998 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Mas as orbes rubras assim turvas 999 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 À tua lassidão parecerão… 1000 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Um ardor e uma febre 1001 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Que a ti sempre se agarrarão 1002 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Agora pensamentos que jamais banirás 1003 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Visões que nunca se dissiparão 1004 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Pelo teu espírito escorrerão Nunca mais como gotas de orvalho pela erva 1005 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 A brisa que sopra quieta e divina 1006 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 E a névoa sombria sobre a colina 1007 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Inquebrável ainda Qual símbolo e sinal 1008 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Sobre as árvores cai sem critérios 1009 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Mistério dos mistérios" 1010 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 A QUEDA DA CASA DE USHER 1011 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 BASEADA NAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE 1012 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Legendas: Lígia Teixeira