1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
No ano passado, foram 84 mil pessoas.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Só nos EUA.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
É apenas um palpite.
É impossível saber os números reais.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Foram 941 878 desde 1985.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
De novo, só nos EUA.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
De novo, é só um palpite.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Mas nós sabemos, não é?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Milhões, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Milhões.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
E são só as mortes.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Sabe-se lá quantos mais viciados.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Arruinados.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
O teu histórico é impressionante
para caraças, Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
És mesmo tu.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Lamento não ter aceitado a tua ida.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Tentei explicar à tua irmã
que não podia mudar o acordo.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
E ela meteu na cabeça que…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Se eu morrer, isto para?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
O que é má-fé.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Não é?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Ela tentou dar-me a volta.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Diz o teu preço.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Querido.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Tens piada.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Os números já estão registados.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Restam apenas mais algumas transações.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
E ouve…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
O sino de abertura.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Tocado hoje por um representante
da Fortunato Incorporated.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Muito agradecido.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Vão rasgar o teu depoimento.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Não deviam ter falado contigo
sem eu estar cá e sabem-no.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Agora farás o depoimento real.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Tinha dito a verdade.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
A verdade é que o teu pai morreu
num acidente horrível,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
mas é importante ter morrido íntegro.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Trouxe a tua mãe para casa
para tratar dela.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Sabe-se lá o que podia fazer a si mesma.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Ele mutilou-a.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Mutilou?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Viste-o a fazê-lo?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Não espero que compreendas,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
mas o teu pai tinha o voto decisivo.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Sem ele, o império
está à beira do precipício.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Ele abusou dela e mutilou-a.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Depois, drogou-se
e causou a própria morte.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
A tua mãe passou por muito,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
mas entende bem esta família.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Acredita, depois de eu falar com ela,
fará o que é melhor para a empresa.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Então, não falará com ela.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Não me importa a família.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Ou a empresa.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Isto é pela minha mãe.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
E se acha que se aproxima dela
com mais alicates,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
só por cima do meu cadáver, ogre de merda!
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Quero fazer outro depoimento.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Tenho de dizer que…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Orgulho-me dela.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Sabes a quem ela sai, certo?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Isto é confrangedor.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Já lhe disseste?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Ainda não.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
O quê?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Sem o Freddie, a direção quer…
Não é fácil dizer…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Estou fora.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Sem o Freddie,
precisam que alguém avance depressa…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Eu.
- Aposto que sim.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Querias que me matasse
antes de me matarem.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Impressionante, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Quero subscrever a tua newsletter.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
A direção manda.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Controlo-a tanto como tu.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Não se atreveriam.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Não sem estar já na calha.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Foste o intermediário?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Quando avançaram? Após a Vic? Matemática?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Não foi isso.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Foi matemática e misericórdia
na mesma medida.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Mas, como disseste, sou boa a matemática.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Não importa, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Ela não me deixou morrer.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
A sua irmã cortou-lhe a cabeça.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Foi isso que o tramou.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
O meu chefe achou que estava ganho.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
"Não vale a pena avançar.
O dragão foi morto."
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Disse-lhe que não.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Ele disse: "O Roderick Usher
perdeu os filhos e a empresa.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
O que mais queres?"
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
O que mais queria?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Justiça.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
E o que é justiça?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Pelo que fez?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Não sei.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Acho que saberei quando a vir.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Espero que…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
… a veja.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
De certeza que verá.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Outra vez a sua neta?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
É a melhor de nós.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Fala tão bem dela,
mas não lhe responde às mensagens.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
De todos, sou mais parecido
com a Tamerlane.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Procuro intimidade fora.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
A Lenore sempre a teve.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
O Freddie e a Tammy não.
Não sei, talvez eu…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
… lhes tenha tirado isso.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
A Annabel ficou com a custódia e…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Eu não suportei isso.
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
Esperei até terem idade suficiente
e bombardeei-os com dinheiro.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Exibi-lhes uma vida
e escolheram-me, claro.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
E quando me apareceram à porta,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
olhei para eles e vi-me a mim.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
O que havia neles da mãe…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
… desapareceu.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Foi morto pelo dinheiro.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
E a Annabel não podia viver sem eles.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Mas a Lenore sempre a teve nela.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
O meu ardor, mas…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
… o coração da avó.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
A bússola da avó.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
A Lenore sempre teve isso.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Vi-a hoje.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
A quem?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
À Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
No funeral.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
"O nosso amor era muito mais forte…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Do que o amor
Dos mais velhos que nós
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
De muitos mais sábios que nós…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
E nem os anjos nos céus
Nem os demónios no fundo dos mares
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Poderiam a minha alma separar
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
Da alma
Da bela Annabel Lee"
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Como estás aqui?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
"Ele é rico."
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Quando me perguntavam como os levaste,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
como os afastaste de mim.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
Eu dizia: "Ele é rico."
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
E não percebes
o que significa essa palavra.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Eles eram novos.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Só tinham apetites
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
e tu disseste: "Vejam,
venham comigo. Empanturrem-se."
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Como é que eu podia competir?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Mas não os alimentaste, pois não?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Privaste-os de alimento.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
De cada vez voltava menos deles,
até que ficaram vazios.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Foram sugados.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Começaste a enchê-los com…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Com o que os encheste, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
O que tinhas para os encher?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Porque não eras rico, pois não?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Sempre achei que eras rico, mas eu…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Agora vejo-te.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Olho para ti e…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
… vejo-te.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
A tua pobreza.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Talvez seja um mal que vem por bem.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Talvez eles tenham morrido na infância.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
O que fizeste?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Que porra te deu?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Eu sabia que não entenderias.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Traíste o Auggie.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- O Auggie…
- Ele estava a agir bem.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Será despedido, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Fez a própria cama
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
e foi um idiota, para ser sincero.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Ingénuo.
- E eu?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Não queria dizer isso.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Devo sê-lo.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Porque agora andas pela Fortunato
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
com o Rufus Griswold ao teu lado.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Ainda não acabámos com ele.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Tenho de ir.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Não sejas estúpida.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
Não, tenho mesmo. Eu…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Não te conheço, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
O homem que conheço
e que amo seria incapaz…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Mas tu não és ele.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Pois não?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Acho…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
… que o inventei.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
"A Lua é incapaz de brilhar
Sem com sonhos me brindar
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
Da bela Annabel Lee
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
E as estrelas já não são cintilantes
Mas sinto os olhos brilhantes
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Da bela Annabel Lee
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
E com a maré noturna a chegar
Ao lado vou repousar
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
Da minha amada
Da minha vida e da minha prometida
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
No seu sepulcro junto ao mar
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
No túmulo com as ondas a retumbar"
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Arthur, chama um autocarro,
mas sem registo nem nome.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Vou tratar disso.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Chegou a hora.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Chegou a hora.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Chegou a hora.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Chegou a hora.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Ia dizer-me como morreram todos.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
E disse.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Mas também disse que confessaria.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Não há mais cadáveres, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Nem mais esqueletos no armário.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Diga o que aconteceu.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Chegou a hora.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
Está bem, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Vamos a isso.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Não cede mesmo à tentação?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Não.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Eu devia ter dito não.
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Ali está ele!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
A porra do meu herói!
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Senhoras e senhores, um aplauso
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
para o Roderick Usher,
o futuro da Fortunato!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Sim!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Nem imagina.
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Não dormia há dois anos, Roddie,
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
dois anos, porra,
sem aquele sabujo atrás de mim.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Mas geriu esta merda tão bem!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Não está só a caminho do sucesso, Rod,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
não está a subir, já lá chegou.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
É o meu braço-direito.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Disse-o à direção e aos acionistas.
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
É a melhor coisa
que aconteceu a esta empresa.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Devia dizer-lhes que a ideia foi sua.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Que o Rufus e o Roderick se aliaram
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
e só desempenhou o seu papel.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Talvez já lhes tenha dito isso.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
E nem sequer é mentira.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Já não é, porque é o meu homem.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Fi-los mudar a planta do novo edifício.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Haverá um escritório ao lado do meu.
É seu, está bem?
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Aonde quer que eu vá, também vai.
Alcançou o topo. Percebeu?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Não há ninguém na porra do planeta
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
em quem confie mais.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
E não há ninguém, amigo ou inimigo,
que não saiba isso.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Está bem?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Vamos beber.
- Antecipei-me.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,001
Gosta de xerez, certo?
236
00:16:13,084 --> 00:16:13,918
AMONTILHADO
237
00:16:14,001 --> 00:16:15,626
Cum caraças! O que é?
238
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontilhado.
239
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Um vinho poderoso para um homem poderoso.
240
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Isso mesmo.
241
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Esta garrafa deve custar
mais de um ano do seu sa…
242
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Ou melhor, do seu antigo salário.
243
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Porque, depois de amanhã,
poderá banhar-se com isto.
244
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
À Fortunato.
245
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Apoiado, raios!
246
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
À Fortunato.
247
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
É bom. Não seja tímido, toca a beber, vá.
248
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Vou saboreá-lo.
249
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Tenho de ir à casa de banho.
250
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Sim, vá lá.
251
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Muito bem, meu. A porra de um herói.
252
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Obrigado.
253
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Boa escolha.
- Sim?
254
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Ninguém virá aqui a baixo.
255
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Sabes o que isto é?
256
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Será a base do meu novo prédio.
257
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Terá 70 andares…
258
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
Sabes que mais?
259
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Podemos fazer o barulho que quisermos.
260
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Prometes?
261
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Está bem.
262
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Paciência.
- Sim?
263
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Tenho de ser sincero.
264
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Quando te conheci, achei-te frígida.
265
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Mas agradas-me mais assim.
266
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Fica.
267
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Se conseguires vir até aqui,
podes fazer-me o que quiseres.
268
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Desafio aceite.
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Tudo o que quiseres, garanhão.
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Que porra?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Seu grandalhão, forte e poderoso.
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
O que é isto?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Olha, Roddie, ele acordou.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Drogaram-me?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Sei que fingiu ficar impressionado,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
como se distinguisse
um xerez de um amontilhado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Que porra é esta?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Uma apropriação hostil.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
A sério, o que é isto?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Achei que veríamos todas as fases.
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
Talvez não passemos da negação.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
Acabamos a parede e ouviremos:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
"A sério, o que é isto?"
284
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Ora aí está.
285
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Deixem-me sair daqui agora!
286
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Vou matar-vos, porra!
287
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Então, nem pensar.
288
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Nesse caso, isto é autodefesa.
Obrigada por isso.
289
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Malditos cabrões!
290
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Vou desmembrar-vos
e foder cada bocado! Ouviram?
291
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
A ira está a correr lindamente.
292
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Socorro! Alguém…
293
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Está bem.
294
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Apanharam-me, porra!
295
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Apanharam-me. Os dois, cum caraças!
296
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
São os maiores, não são?
297
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Obrigado.
298
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Estou impressionado.
299
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Posso ser o mágico
e mudar tudo para vocês.
300
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Há um problema, Rufus.
301
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Ele arriscou-se com os agentes federais,
302
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
arcou com a culpa e safou todos,
303
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
mas não significa
que eles não tinham razão.
304
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Falsificar dados e assinaturas,
estudos fraudulentos
305
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
e profanação de sepulturas.
306
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Cadáveres desaparecem
após participarem em ensaios da Fortunato.
307
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Imagino que seja porque os químicos
nos corpos seriam incriminatórios.
308
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Travaram isso. Resolveram-no.
309
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Até certo ponto.
310
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Diremos à direção que nos safámos desta,
311
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
mas o cancro entranhou-se
312
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
e o homem por trás de tudo, o responsável,
313
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
tem de desaparecer, certo?
314
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Pelo bem da empresa.
315
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Querem que me demita?
316
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Que confesse?
317
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
O que querem que faça?
318
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Nada.
319
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Muito bem. Ouçam.
320
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Está bem. Eu percebo.
321
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Nunca devia ter feito do Roderick
o bode expiatório.
322
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Certo? É por causa disso, não é?
323
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
Têm razão, isso foi fodido!
324
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Mas eu não sabia
com quem estava a lidar, pois não?
325
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Escolhi o bode expiatório errado.
326
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Mas isso acabou.
327
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
É passado. Agora sei. Julguei-vos mal.
328
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Porra, ouçam! Posso dar-vos coisas.
329
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
O que quiserem. Ações, uma promoção.
330
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, virias trabalhar para nós.
Que tal vice-presidente?
331
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Prefiro COO.
332
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Sim, claro. Porque não?
333
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Demorará algum tempo,
334
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
mas é um ótimo objetivo.
A longo prazo, certo?
335
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Parem.
336
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Parem! Está bem…
337
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Três milhões.
338
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
De dólares. Para cada um.
339
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Para começar!
340
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
A direção ficará abalada
quando souber o que fez.
341
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
E que desapareceu, fugiu.
342
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Para uma praia algures sem extradição.
343
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
A empresa fica à toa,
não pode promover ninguém no topo,
344
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
estão todos marcados.
345
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
E nomeados no ficheiro.
346
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
E ninguém quer ir para a forca.
347
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
As autoridades podem atacar de novo.
348
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
A menos que haja um candidato
que já escapou à forca uma vez.
349
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Alguém de quem a direção ouviu falar.
350
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Alguém que até o Rufus Griswold
admitiu estar uns patamares acima,
351
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
à prova de bala e totalmente fiável.
352
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
Como agora sou uma celebridade,
tenho o caminho aberto.
353
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Sobretudo depois de o elogiar tanto.
354
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
E agora…
355
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Como disse,
pode fazer o barulho que quiser.
356
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Só voltam ao trabalho daqui a uma semana.
Feliz Ano Novo.
357
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Espere.
358
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Essa vela dura cerca de uma hora,
359
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
depois, fica às escuras.
360
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
É TÃO INSIGNIFICANTE
361
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
De certeza que ninguém virá cá?
362
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Esta noite, não.
363
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
E ele não chegará à manhã,
não com o cianeto.
364
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Nem acredito que não sentiu o sabor.
Não sabia mesmo nada sobre xerez.
365
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Voltamos lá para cima?
366
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Para nos verem.
367
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Pensei nisso, mas não. É demasiado óbvio.
É melhor terem-nos visto a sair.
368
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Se a polícia perguntar, fodi-o no carro,
369
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
ele saiu à procura de cocaína
e nós os dois fomos a outro sítio.
370
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Temos de ser vistos, mas não escrutinados.
371
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Percebes?
372
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Um local menor.
373
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Um bar aqui perto.
374
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Algo assim.
375
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Achei que ele faria mais barulho.
376
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Pois é.
377
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Aonde vamos agora?
378
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
FELIZ ANO NOVO
379
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Ela veste um casaco de peles,
está cheia de diamantes
380
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
e não se cala
sobre a casa dela em Cape Cod.
381
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Depois, olhei para o alvo dela…
Desculpa, o noivo dela,
382
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
e é um humano monstruoso e inchado
383
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
a empanturrar-se com o caviar da empresa.
384
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
E pensei: "Se teria de servir
e foder alguém assim
385
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
por diamantes, peles
e uma casa em Cape Cod, esqueçam."
386
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Então, há um limite.
387
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Não é limite, é padrão.
388
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Não o quero, nada mesmo,
389
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
se requer servir os caprichos de um homem.
390
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
E de uma mulher?
391
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Então?
392
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Achei que tivemos um momento.
393
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Eu sou muito versátil.
394
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Qual é o teu limite, bonitão?
395
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Acho que não tenho.
396
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Estou cada vez mais curiosa.
397
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
A maioria das pessoas tem um limite.
398
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Algo ou alguém que não sacrificariam,
399
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
mesmo por um acordo ótimo.
400
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Acho que não sou como a maioria.
401
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
O que fariam
para concretizar os vossos sonhos?
402
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Há quem tenha muita garganta,
mas não faça nada.
403
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
O que fariam?
404
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Por exemplo, se vos dissesse
405
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
que podiam ter todo o êxito
que sempre imaginaram.
406
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Todo o dinheiro.
407
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Todo o poder. Uma vida de luxo.
Conforto. O que fariam?
408
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
O que dariam?
409
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
A nossa mãe
contava-nos histórias bíblicas.
410
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Dizia-nos que os mansos herdariam a Terra.
411
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Ela não herdou porra nenhuma.
412
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Por isso, todos os joguinhos hipotéticos,
como o Eu Nunca, Foder Casar Matar,
413
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
O Que Farias para Ganhar,
414
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
Um Pacto com o Diabo?
415
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
São só fantasias.
416
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Como a história do pé de feijão.
Histórias para embalar crianças.
417
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
O mundo real é darwiniano.
Sobrevivência, caos, poder.
418
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Influência.
419
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
És uma assassina, não és?
420
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Os dois.
421
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Um par de assassinos.
422
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Não diria isso.
423
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
A sério? O que lhe chamarias?
424
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Mataram o Rufus Griswold
esta noite, certo?
425
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
E estão aqui a arranjar um álibi.
426
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Esta empregada de bar diria
que estiveram cá a noite toda.
427
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Muito depois da hora de fecho.
428
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
E se eu vos pudesse garantir
que escapariam impunes?
429
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
Não só isso.
430
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Tudo.
431
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
A seu tempo, não daqui a muito tempo,
serás eleito CEO, Roderick.
432
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Ou a Madeline, se preferirem.
433
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Serão o rei e a rainha da Fortunato.
Como merecem.
434
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
CEO, COO, como quiserem.
435
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
E ainda melhoro o acordo.
436
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Sem consequências legais. Garanto.
437
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Durante a vida toda.
438
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Pode haver quem tente,
mas nunca serão condenados por um crime.
439
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
Podem fazer o que quiserem com a empresa.
440
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Sejam altruístas, caridosos ou não.
441
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Só quero ver o que fazem.
442
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
De que porra estás a falar?
443
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Sentem-no.
444
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Ambos.
445
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
No ar.
446
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Estamos fora do tempo e do espaço.
447
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
É o momento em que a sorte
encontra a oportunidade.
448
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
É uma proposta do caraças.
449
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
E qual é o preço? A nossa alma ou isso?
450
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
A alma não existe e, se existisse,
451
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
já a tinham vendido hoje,
um tijolo de cada vez.
452
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Não, nenhuma parvoíce dessas.
453
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Nem quero dinheiro.
454
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
E se vos dissesse que podem ter isso tudo
455
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
e o preço será diferido?
456
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
A geração seguinte pagará a conta.
457
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
O acordo é esse.
458
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Podem ter o mundo todo
459
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
e, quando acabarem, no fim de tudo,
460
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
imediatamente antes da morte, Roderick,
461
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
quando morrerias de qualquer forma,
462
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
a tua linhagem morre contigo.
463
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Hipoteticamente,
464
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
quanto tempo viveria ele?
465
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
"Ele"?
466
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Não "nós"?
467
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Não, querida, morrem juntos.
468
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Entraram neste mundo juntos
e sairão dele juntos.
469
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Ou não há acordo.
470
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Sou uma criatura de simetria.
471
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Terias uma vida longa.
472
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Mais longa que a de qualquer homem Usher.
473
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Mas quando a cortina descer,
todos saem do palco juntos.
474
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Quer dizer…
475
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Os miúdos teriam uma grande vida.
476
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Nunca lhes faltaria nada.
477
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Poderiam viver décadas
com todos os luxos e oportunidades.
478
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Ou viver um pouco mais,
mas com dificuldades.
479
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
O que é melhor?
Uns 40 ou 50 anos de uma vida de luxo?
480
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Ou 70 ou 80 anos de ansiedade,
481
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
adversidades e sofrimento?
482
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Todos os Usher que existem
e os que ainda estão por nascer
483
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
terão uma vida abençoada e privilegiada
e partirão deste mundo juntos.
484
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Hipoteticamente?
485
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Não.
486
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
A sério.
487
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
É uma proposta.
488
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Está na mesa.
489
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
O que me dizem?
490
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
É um bom acordo.
491
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Diria que está feito.
492
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Então, digam-no.
493
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Acordo fechado.
494
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Tu também, Cleópatra.
495
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Eu…
496
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Nem sequer tenho filhos, é uma coisa dele.
497
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Tu também.
498
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Acordo fechado.
499
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
No mundo antigo,
seria selado com sangue ou saliva.
500
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Depois, em papiros.
501
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Mas um acordo é-o em todo o mundo.
502
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Esta noite, vamos só beber.
503
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Mas não uma bebida qualquer.
504
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
505
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Envelheceu 100 anos em barris.
506
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Batizado em honra do amado rei francês.
507
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
É caro.
508
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
É para beber no melhor dia da vossa vida.
509
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Ou na última noite na Terra.
510
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Este momento pede-o.
511
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
À Casa de Usher.
512
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Cuja hora chegou.
513
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
É melhor irem andando.
514
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Vão dormir.
515
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Têm muito para fazer.
516
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Muito para fazer.
517
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Vamos fechar a conta.
518
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Já o fizemos.
519
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Aquilo foi louco.
520
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Que mulher estranha.
521
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Achas que era a sério…
522
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Desvaneceu-se como um sonho.
523
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Quando chegámos a casa, não parecia real.
524
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Mesmo nada.
525
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
Um ou dois dias depois,
temíamos que alguém encontrasse o Gris
526
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
e ambos desvalorizámos isso.
527
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Estávamos bêbados. Talvez drogados.
528
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Tínhamos memórias diferentes.
529
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Foi uma folie à deux.
530
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Uma alucinação partilhada.
531
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
Depois, nunca mais falámos disso.
532
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Não encontraram o Gris.
A polícia não veio.
533
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
A direção elegeu-me.
534
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
E o trabalho começou.
535
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
O Ligodone começou.
536
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
Ao longo dos anos,
foi só um sonho estranho.
537
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Nada mais.
538
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
O Pym procurou essa mulher.
539
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Disse que a encontrou.
- Sim.
540
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Onde estava ela?
541
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Onde esteve este tempo todo.
542
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Recolha pronta.
543
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Vou-me embora.
544
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Foi fantástico!
545
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Desculpe… Não consegui resistir.
546
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
O homenzinho dois dias lá fora
e pensei: "Que se foda!"
547
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Tinha o melhor lugar na casa.
548
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
A sua reputação é merecida.
549
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
É maravilhoso no que faz.
550
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Quer uma bebida?
551
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Sente-se.
552
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Estava ansiosa por isto.
553
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
O seu homem, depois de me recolher,
554
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
ia cortar-me as mãos e a cabeça.
555
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
O corpo era levado num barril de petróleo
e largado a 160 km daqui.
556
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Ainda é assim?
557
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Peço desculpa.
558
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Não é nada pessoal.
559
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Eu sei, Arthur.
560
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
E montei uma armadilha.
561
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Também peço desculpa.
562
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Não se lembra mesmo de mim?
563
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Fiquei tão impressionada convosco.
564
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
A Expedição Transglobe.
565
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Circum-navegar o planeta. Que espetáculo!
566
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Tanto dinheiro.
567
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Uma das minhas coisas preferidas
nos seres humanos.
568
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Fome, pobreza, doença,
tudo isso pode ser resolvido com dinheiro.
569
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Mas não resolvem.
570
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Se parassem com as viagens de vanglória,
571
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
com os cruzeiros de lazer,
com a corrida espacial dos bilionários,
572
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
se parassem de fazer filmes
e televisão por um ano,
573
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
e gastassem o dinheiro
no que realmente precisam,
574
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
podiam resolver tudo.
575
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
E ainda sobrava algum.
576
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Mas foram os primeiros a fazê-la.
577
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
A Expedição Transglobe.
578
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Deixaram aquele homem no deserto, não foi?
579
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Aquele guia no Ártico.
Fogo amigável, atingido na barriga.
580
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
E aquela mulher também.
581
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
A inuíte.
582
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Não foi o Arthur.
583
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Não participou.
584
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Mas viu o que fizeram.
585
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Eu vi.
586
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Muito.
587
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Nós somos um… vírus, acho eu.
588
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
As pessoas.
589
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Mas são tão interessantes.
590
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Por isso tive de subir.
591
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Quis ver o navio a passar
com os meus próprios olhos.
592
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
O Arthur também me viu.
593
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Não viu?
594
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Em pé no gelo.
595
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
A aurora por cima.
596
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
O que lhe acontece com o fim dos Usher?
597
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Que está iminente, já agora.
598
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Desfrutou de imunidade
ao longo da sua vida, mas não é sua.
599
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
É deles. Apenas se reflete em si.
600
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Deixe-me adivinhar.
601
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Pode fazer algo quanto a isso.
602
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Posso.
603
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Como disse a um dos meus clientes,
quando eu acabar,
604
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
pode matar alguém a tiro
no meio da 5.ª Avenida
605
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
e não terá de pagar.
606
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
A conta dele será paga em breve?
607
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Até eu tenho os meus limites.
608
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
A Farmacêutica Fortunato
será dissolvida após falir.
609
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
O fundo familiar
entregará 4,5 mil milhões,
610
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
incluindo taxas federais pagas
a prestações ao longo de nove anos.
611
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
É um belo acordo.
612
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
É a porra de uma prenda de Natal.
613
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
É apenas uma palmadinha com um broche.
614
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
E pode fazer isso acontecer?
615
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Não, acontecerá sem mim.
616
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Será a própria humanidade.
617
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
A justiça para as empresas
é uma piada neste mundo.
618
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Então, qual é a proposta?
619
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Há um ficheiro.
620
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
A Camille L'Espanaye
era muito boa no que fazia.
621
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Tinha ficheiros de todos.
622
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Até sobre si.
623
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
É bastante superficial,
624
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
mas dá-lhe uma pena de 20 anos a perpétua.
625
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
É encontrado ou não é.
626
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Então, pode ascender com a fénix
das cinzas da Fortunato
627
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
ou pode vê-la voar para longe
de uma cela prisional federal.
628
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Posso fazer isto.
629
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
O que pede em troca?
630
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
O que tem nesta vida
que tenha criado para si?
631
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Que mais-valias adquiriu?
632
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Não me interessa dinheiro,
propriedades ou ações.
633
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Verdadeiras mais-valias.
634
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
O que tem?
635
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Não tem outra metade.
636
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Não tem filhos.
637
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Não tem ligações familiares.
Pelo menos, nenhuma que lhe importe.
638
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Mas todos amam algo.
639
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
E há penhor nesse amor.
640
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Não.
641
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Não tenho nada disso.
642
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Um penhor é um trunfo.
643
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
E não o usará contra mim.
644
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Nunca ninguém teve trunfos contra mim
em 70 anos de vida.
645
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
Não vou ceder nisso, não tão perto do fim.
646
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Então…
647
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Agradeço a consideração.
648
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
E a sua proposta generosa.
649
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Mas vou jogar com as cartas que tenho.
650
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Se não se importar.
651
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
É justo.
652
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Obrigada.
653
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Foi um prazer.
654
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Devias ter ficado no hospital.
655
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Querida, conheço melhor os hospitais
do que alguém poderia querer conhecer.
656
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Nunca passarei uma noite num.
657
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Estou muito melhor aqui.
658
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Juro.
659
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Estou bem. Não tens de ficar.
660
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Para onde vou?
661
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
A mãe está nos cuidados intensivos
e nunca mais volto para casa.
662
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
A Juno não devia ter-te deixado só.
663
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Não sejas demasiado dura com ela.
664
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Onde está ela?
665
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
No Four Seasons.
666
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Por agora…
667
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Talvez numa clínica.
668
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Em breve.
669
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Mas não a culpes, ela…
670
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Tem de seguir em frente.
671
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Eu não vou a lado nenhum.
672
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
E acho que talvez
673
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
já não teres a Fortunato
seja uma coisa boa.
674
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Para ti.
675
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Aquele sítio não era bom, avô.
676
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Não, não era.
677
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Mas era meu.
678
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
E talvez tu o tornes bom.
679
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Um dia.
680
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Achas que podes fazer isso?
681
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Digo-o com amor.
682
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Esquece isso.
683
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Esquece tudo.
684
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Tens mais dinheiro
do que conseguirás gastar.
685
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Do que eu conseguirei gastar.
686
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Vamos usá-lo.
687
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Tentar remediar tudo.
688
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Esquece a Fortunato, o Ligodone
e todas as coisas más.
689
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Fizemos coisas más, avô.
690
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
A nossa família fez coisas más.
691
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Podemos redimir-nos.
692
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Dorme.
693
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Sabes… Podes ficar.
694
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Prepararam um quarto de hóspedes.
695
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Já sabia.
696
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Boa noite.
697
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Quem és…
698
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Eu disse-lhes.
699
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Os termos eram claros.
700
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
E eles… Sempre tiveram dificuldade
em concentrar-se em coisas
701
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
alheias às preocupações imediatas deles.
702
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Não devia competir-me explicar
703
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
a definição de linhagem, mas…
704
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Senta-te.
705
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Há muita coisa no meu trabalho que adoro.
706
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Mas não aprecio momentos como este.
707
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Espero que saibas.
708
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Vou contar-te uma história
sobre a tua mãe.
709
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Agora que está na clínica,
ela recupera muito bem.
710
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Requer três anos,
mais de 100 enxertos de pele,
711
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fisioterapia e cirurgia de reconstrução.
712
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Mas ela aguenta.
713
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Ela é forte.
714
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
As cicatrizes tornam-se uma armadura.
715
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Ela herda uma fortuna considerável
quando a Fortunato desabar.
716
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
Aplica-a de imediato.
717
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Doa a maior parte
718
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
a instituições contra abusos.
719
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Mas cria uma organização
sem fins lucrativos.
720
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Abre delegações em todo o mundo.
721
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
Chama-lhe Fundação Lenore.
722
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
O nome da filha.
723
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
E salva muitas vidas.
724
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Queres saber quantas?
725
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Dezenas no primeiro ano.
726
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Depois centenas.
727
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Milhares pouco depois.
728
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
E depois há um grande impulso.
729
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Em cinco anos, 600 mil.
Numa década, milhões.
730
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Mais de três milhões.
731
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Depois, é difícil contar.
732
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
As pessoas que ajuda ajudam outros.
733
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Que ajudam outros. E outros.
734
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
E por aí adiante…
735
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
E quero que ouças bem isto.
736
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Tu fizeste isso.
737
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Quando a tiraste de casa,
quando desafiaste o teu pai, fizeste isso.
738
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Salvaste aquelas pessoas.
739
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Essa tua escolha ecoa em milhões de vidas.
740
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Achei que devias saber isso.
741
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Espere. Como assim?
A Lenore Usher não morreu.
742
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Morreu.
743
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Morreu esta noite.
744
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Não é possível, Roderick.
745
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Não é…
746
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Passou a noite a mandar-lhe mensagens.
747
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
A Madeline tinha um projeto.
748
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Um projeto de IA sensiente.
749
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Uma versão digital
baseada nas redes sociais.
750
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Nunca terminou.
751
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Acho que terminaria.
752
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Com mais tempo.
753
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Mas usou a Lenore como beta tester.
754
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Criou um bot da Lenore há pouco tempo.
755
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
A maldita coisa foi ativada
e tem-me enviado mensagens.
756
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
A noite toda.
757
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Repete…
758
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
… um disparate.
759
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
NUNCMS - NNCAMAIS - NNCMS - NUNCMAI
NUNCAMAIS - NUNCAMS
760
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
"Outrora, numa noite sombria
761
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Enquanto eu refletia
762
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Fraco… e cansado
763
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
A contemplar a escuridão
Deixei-me ficar intrigado e apavorado
764
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
A duvidar e a sonhar
Algo que nenhum mortal fora capaz de ousar
765
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
O silêncio foi quebrado
E a quietude findou
766
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
Só uma palavra ouvi
Sussurrada, 'Lenore'
767
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
E o corvo voo não levantou
Ainda pousado, ainda pousado
768
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
No busto alvo de Atena
Sobre os meus umbrais
769
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
Tais são os olhos do corvo
Como de um demónio a sonhar
770
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
A luz sobre ele a incidir
Faz a sua sombra surgir
771
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
E a minha alma dessa sombra
Que no chão fica a flutuar
772
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Não se erguerá nunca mais"
773
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Acho que finalmente chegámos lá.
774
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Não chegámos?
775
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
A um mundo sem dor.
776
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Era esse o objetivo.
777
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Ninguém aguenta algum desconforto.
778
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Dói. As pessoas choram e eu eliminei isso!
779
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Apaguei o ardor que sentiam nas costas,
780
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
nas articulações, na cabeça e nas mãos.
781
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Fiz magia e não chegou.
782
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Nunca chegou.
783
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Queriam sempre mais.
784
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Mais e mais.
785
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Querido.
786
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Não me tentes enganar.
787
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Conduziste até cá assim?
788
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Quando foi a última vez
que conduziste o teu carro?
789
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
E esta noite conduziste descalço.
790
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Que bom para ti.
791
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Trabalhei com muita gente influente
ao longo dos anos,
792
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
mas na contagem dos cadáveres,
estás no top cinco.
793
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Olha.
794
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
São os teus cadáveres.
795
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Estariam todos vivos se não fosses tu.
796
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Um novo a cada cinco minutos.
Só nos EUA, mas…
797
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
… a nível mundial…
798
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Porque vieste cá esta noite?
799
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
A caminho de casa.
800
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
A tua verdadeira casa.
801
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Foi para te despedires?
802
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Um último olhar para a tua grande torre.
803
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
A tua pirâmide.
804
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
É o teu verdadeiro monumento.
805
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
Ali fora.
806
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
É uma maravilha do mundo.
807
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
E é eterna.
808
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
É o teu legado.
809
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Dá um minuto a ti mesmo.
810
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
Depois, volta para casa.
811
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Estamos quase no fim.
812
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Vais ligar ao Auguste Dupin
e pedir-lhe para ir ter contigo.
813
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
Isso foi esta noite?
814
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Foi.
815
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Disse que é a Madeline lá em baixo.
816
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
E é. Pelo menos, acho que é.
817
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Liguei-lhe e vim para cá.
818
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
819
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, estás aqui?
820
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Aqui em baixo.
821
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Recebi a tua mensagem
e não sei o que dizer.
822
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Então, é isso?
823
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Nada mais podemos fazer.
824
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Nada mais.
825
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Ela deu-nos uns minutos
para falarmos, por isso…
826
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Deve haver algo…
827
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Algo que devemos resolver.
828
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Uma bebida?
829
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Sabes que mais? Sim, porque não?
830
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Sempre disseste
que éramos nós os dois contra o mundo.
831
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Que mudaríamos o mundo.
832
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
E mudámos, não foi?
833
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Mudámos.
834
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Quando trouxeste isto para aqui?
835
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Há coisas minhas, certo?
836
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Há uns dias.
837
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Como os faraós.
838
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Esta casa,
839
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
esta carcaça de casa, é o nosso túmulo.
840
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Precisamos de todos os apetrechos.
841
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
De todos estes tesouros para a outra vida.
842
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Por favor, tesouros.
Que porra significa isso?
843
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
O ouro é só um… elemento metálico
de transição, nada de especial.
844
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
O dinheiro já nem sequer é de ouro,
é só uns e zeros.
845
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
É uma mentira estabelecida.
846
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Criámos uma vida.
847
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Uma vida privilegiada,
vindos da poeira e do trauma,
848
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
com bolsos vazios e corações partidos.
849
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Nós fizemos isso.
Digas o que disseres, foi substancial.
850
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Pois foi.
851
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Teríamos feito algo de outra forma
852
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
se acreditássemos
que a mulher do bar era real?
853
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
É a única questão que resta.
854
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Tu acreditaste? Eu…
855
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Sinceramente, não me lembro
do que acreditei.
856
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Acreditei o suficiente para pôr um DIU.
857
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
E tu não usaste preservativo
com as hospedeiras de bordo.
858
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Eu era quem era.
859
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
E eu amei-te por isso.
860
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
E a porra das pessoas lá fora, Roderick.
861
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Se não querem o Ligodone, não o comprem.
862
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
Se não querem o vício, não abusem.
863
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Estão furiosos por o vendermos
e tornarmos desejável.
864
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
É a porra do nosso trabalho, ora!
865
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Estas pessoas.
866
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Querem uma refeição
por cinco dólares em cinco minutos
867
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
e queixam-se
que é feita de merda e plástico.
868
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
O McDonald's serviria salada de couve
de dia e de noite
869
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
se as pessoas a comessem.
870
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Está disponível, ninguém a compra.
871
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Financiaremos a pesquisa contra a SIDA,
872
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
a diabetes e doenças cardíacas
873
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
depois de arranjarmos uma forma
874
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
de as pilas idosas ficarem tesas
por mais uns minutos.
875
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Qual é a quota de mercado
para pilas moles?
876
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
É de 60 a 70 % do setor da saúde.
877
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
O Pentágono gastou 83 milhões de dólares
em Viagra no ano passado.
878
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Entretanto, o Supremo Tribunal,
a porra do Supremo faz o papel dele,
879
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
destrói a autonomia
e priva as mulheres de liberdade.
880
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
Tira-lhes não só a escolha,
mas o futuro e o potencial.
881
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Os homens tornam-se fontes de esperma
e as mulheres fábricas
882
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
que produzem mão de obra empobrecida
883
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
para trabalhar e para gastar
o pouco que ganha a consumir.
884
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
E o que lhes ensinamos a quererem?
885
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Casas que não podem pagar.
Carros que envenenam o ar.
886
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Plásticos de uso único,
887
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
roupas feitas por crianças famintas
em países terceiro-mundistas.
888
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
E querem tanto isso, que até suplicam,
889
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
gritam e insistem para o terem.
890
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
E nós somos o problema?
891
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Estes malditos monstros,
malditos consumidores,
892
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
malditas bocas.
893
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Apontam para ti e para mim
como se fôssemos o problema.
894
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Eles inventaram-nos!
895
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Suplicaram por nós. Ainda suplicam.
896
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Por isso, levantamos a cabeça
cheios de orgulho, irmão.
897
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Saldemos a conta.
898
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Não nos escondamos na cave
como se tivéssemos de que nos envergonhar.
899
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Não temos. Somos eu e tu contra o mundo.
900
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Não importa que seja a própria Morte.
901
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Se ela quer a porra da Madeline Usher,
902
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
terá de me olhar nos olhos.
903
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Desculpa.
904
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Seu filho da…
905
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Desculpa.
906
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Tens razão.
907
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
És a porra da Madeline Usher.
908
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
És uma rainha.
909
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
És uma deusa.
910
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
E viverás para sempre.
911
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
O que fez?
912
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Matei-a como uma rainha.
913
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
A Rainha Tausert, na verdade.
914
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Está a aclimatar-se.
915
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Por isso as sepultavam com aquelas coisas.
916
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Precisavam delas lá.
917
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Terá o que precisa lá em baixo.
918
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Só precisa de se habituar.
919
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
O que lhe fez?
920
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Eu amava-a.
921
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Honrei-a.
922
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Certo. E depois de a "honrar"…
923
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Ela estava mesmo morta?
924
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Talvez não.
925
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Agora que fala nisso, faz todo o sentido.
926
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
A nossa mãe foi igual.
927
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Obrigado por ter vindo, Auggie.
928
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Lamento todos os incómodos que lhe causei.
929
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Pode não ter sido perfeito,
930
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
mas não pode dizer
que não mudámos o mundo.
931
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Quantas pessoas podem dizer isso no final?
932
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Prometi a minha confissão.
933
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
E aqui está ela.
934
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Eu sabia.
935
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
No fundo.
936
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
Na hora das bruxas.
937
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Eu sabia.
938
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Sabia que subiria ao topo da torre
sobre uma pilha de cadáveres.
939
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Dissemos-lhes que era
para aliviar a dor do mundo.
940
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Foi a nossa maior mentira.
941
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Não é possível eliminar a dor.
942
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Não existem analgésicos.
943
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Imagine se puséssemos isso no frasco.
944
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Aposto que ainda o venderia.
945
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nunca mais.
946
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
"Houve um ribombar longo e tumultuoso
947
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
que parecia a voz de milhares de águas
948
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
e o fundo e pantanoso lago
fechou-se aos meus pés sombrio
949
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
e silenciosamente
sobre os fragmentos da Casa de Usher."
950
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Arrastou outras coisas
para a terra com ele.
951
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
O meu caso era agora inútil.
952
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Pedi a reforma.
953
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
E fui para casa.
954
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
FUNDAÇÃO FÉNIX
955
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
A Juno herdou tudo.
956
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
E dissolveu-a completamente.
957
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
A Farmacêutica Fortunato
foi desfeita em pedaços.
958
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Transformou-se na Fundação Fénix.
959
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Todo o dinheiro foi
para programas de reabilitação
960
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
e estudos sobre dependência e recuperação.
961
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
Conseguiu livrar-se do Ligodone.
962
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Completamente.
963
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
O Arthur Pym foi preso
umas semanas depois,
964
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
depois de os ex-assistentes
da Camille entregarem
965
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
um monte de ficheiros à polícia.
966
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Ele entregou-se no tribunal.
967
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
E não disse uma palavra em sua defesa.
968
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Continua a ser o único condenado
pelo caso da Farmacêutica Fortunato.
969
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
E morrerá na prisão.
970
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Os reguladores estão a atuar.
971
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Tentam estancar a hemorragia.
972
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
A epidemia de opioides ficou.
973
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Tatuaram-na no mundo,
mas estão a tentar controlá-la.
974
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Dissipá-la.
975
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Curá-la.
976
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Não sabia o que fazer com isto.
977
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Afinal, não importa porque fez o que fez.
978
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Quero lá saber porque o fez.
979
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Não queremos a sua confissão,
as suas razões ou a sua explicação.
980
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Por isso, leve tudo isso consigo.
981
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Adeus, Roderick.
982
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Vou para casa…
983
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
… para o meu marido.
984
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Para os meus filhos.
985
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Para os filhos deles.
986
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Sou o homem mais rico do mundo.
987
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Sabe?
988
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
"Na solidão a tua alma se achará
989
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Na lápide só pensamentos sombrios
990
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
Toda a multidão se intrometerá
Na tua hora de discrição
991
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Silêncio nessa quietude
Que não é solidão, eis então
992
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Os espíritos dos mortos
Que antes de vós existiram, de novo
993
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
Na morte vos rodeiam, e a sua vontade
Se sobreporá à vossa, silêncio
994
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
A noite, embora límpida, se ensombrará
995
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
E as estrelas não mais brilharão
996
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Dos altivos tronos celestiais
997
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Com a luz da esperança para os mortais
998
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Mas as orbes rubras assim turvas
999
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
À tua lassidão parecerão…
1000
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Um ardor e uma febre
1001
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Que a ti sempre se agarrarão
1002
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Agora pensamentos que jamais banirás
1003
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Visões que nunca se dissiparão
1004
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Pelo teu espírito escorrerão
Nunca mais como gotas de orvalho pela erva
1005
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
A brisa que sopra quieta e divina
1006
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
E a névoa sombria sobre a colina
1007
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Inquebrável ainda
Qual símbolo e sinal
1008
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Sobre as árvores cai sem critérios
1009
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Mistério dos mistérios"
1010
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
A QUEDA DA CASA DE USHER
1011
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
BASEADA NAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE
1012
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Legendas: Lígia Teixeira