1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 84.000 de oameni doar anul trecut. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Doar în SUA. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 Și asta e doar o estimare. Cifra reală nu poate fi aflată. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Din 1985, 941.878. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Din nou… doar în SUA. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Și, din nou, doar o estimare. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Dar noi știm mai mult, nu? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Milioane, Roderick. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Milioane. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Și ăștia sunt doar morții. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Cine știe câți sunt dependenți? 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Distruși. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Lista victimelor tale e… impresionantă, Roderick Usher. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 Ești chiar tu. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Regret, nu am putut să-ți primesc demisia. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Am încercat să-i explic surorii tale că nu poate schimba calculele. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 Și i-a intrat în cap că… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Dacă mor, încetează? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 Asta e rea credință. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Nu-i așa? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 A încercat să mă fenteze. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Spune ce vrei! 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Vai, scumpule! 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Ești caraghios. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Cifrele sunt bătute în cuie. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Au mai rămas doar câteva tranzacții. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Și ascultă… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 clopoțelul de începere. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Sunat azi de un reprezentant al Fortunato Incorporated. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Apreciez mult. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 O să-ți rupă declarația. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Nu trebuia să vorbească cu tine în lipsa mea, știau bine. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Acum poți face declarația reală. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Am declarat adevărul. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 Adevărul e că tatăl tău a murit într-un accident oribil, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 dar e important că a murit cu demnitate. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 A adus-o pe mama ta acasă pentru îngrijiri. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Cine știe ce și-ar fi făcut în starea aia? 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 A mutilat-o. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Oare? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Ai văzut tu asta? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Nu mă aștept să înțelegi, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 dar tatăl tău avea vot decisiv în consiliu. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Cum el nu mai e, imperiul atârnă de un fir de păr. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 A abuzat-o și a mutilat-o pe mama. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Și apoi s-a drogat, cred, și a fost ucis. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 După câte a îndurat, mama ta 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 înțelege foarte bine familia asta. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Și îți promit că, după ce vorbesc cu ea, o să facă ce trebuie pentru companie. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Atunci, nu vorbești cu ea. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Nu-mi pasă de binele familiei. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Sau al companiei. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 E vorba de mama. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 Și, dacă vrei să te apropii de ea cu alt clește, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 trebuie să mă omori înainte, vampirule! 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Aș vrea să dau altă declarație. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Trebuie să spun că… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Sunt mândru de ea. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Știi de la cine a moștenit asta, nu? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Ei bine, e ciudat. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 I-ai spus? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Nu încă. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Ce să-mi spună? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Freddie nu mai e, consiliul vrea… Nu e ușor de zis… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Sunt exclus. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Și, fără Freddie, au nevoie urgent de cineva… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - De mine. - Sigur. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Mă pui să mă sinucid înainte să mă termini. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Sunt impresionat, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Vreau să-mi spui ce știi. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 Consiliul e consiliu. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Nu-i controlez eu mai mult. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 N-ar îndrăzni. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Nu dacă n-au produs deja fisura. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Tu ai intermediat, Arthur? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Când ai făcut-o? După Vic? Calcule favorabile? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Nu a fost așa. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Au fost în egală măsură calcule și milă. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Dar, cum ai spus, am calculat bine. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Nu contează, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Nu mă lasă să mor. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 Propria soră ți-a luat gâtul. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Asta a fost. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Șeful mi-a zis că am câștigat deja în clipa în care ai cedat. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 „N-are rost să forțăm. Dragonul a fost răpus.” 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 I-am spus că se înșală. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 A zis: „Roderick Usher și-a pierdut copiii și compania. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Ce mai vrei?” 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Ce mai voiai? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Dreptate. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 Și în ce-ar consta? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Pentru ce-ai făcut? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Nu știu. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Cred că o să știu când văd. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Sper… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 să vezi. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Sunt sigur c-ai să vezi. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Tot nepoata? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 E cea mai bună dintre noi. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 O apreciezi mult, dar nu-i răspunzi la mesaje. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 Dintre copii, semăn cel mai mult cu Tamerlane. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Capacitate de apropiere. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore a avut mereu asta. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 Dar Freddie și Tammy, nu. Nu știu, poate… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Poate eu le-am furat-o. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabel a primit tutela și… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Nu am suportat asta, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 așa că am așteptat să atingă vârsta la care să-i umplu de bani. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Le-am arătat ce viață ar putea avea și m-au ales pe mine. Normal. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 Iar, când au apărut la ușa mea, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 m-am uitat la ei și m-am văzut pe mine. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Dar orice au avut de la mama lor… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 se dusese. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 A fost ucis de bani. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 Iar Annabel n-a putut să trăiască fără ei. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Dar Lenore a avut mereu asta în ea. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Pasiunea mea, dar… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 inima bunicii ei. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Integritatea bunicii. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Lenore a avut-o mereu. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Am văzut-o azi. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Pe cine? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Pe Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 La înmormântare. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Iubirea noastră a fost mult mai puternică… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Decât iubirea celor Mai bătrâni ca noi 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 A multora mai înțelepți ca noi… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 Și nici îngerii din ceruri Nici demonii de sub mare 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 N-au să-mi despartă vreodată sufletul 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 De sufletul Frumoasei Annabel Lee 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Cum de ești aici? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 „E bogat.” 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Când eram întrebată cum i-ai luat, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 cum i-ai convins să mă abandoneze… 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 Ziceam: „E bogat.” 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 Și tu nu înțelegi ce înseamnă cuvântul ăsta. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Erau mici. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Cunoșteau doar pofta, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 și tu ai zis: „Veniți la mine! Îndopați-vă!” 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Cum să concurez cu asta? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Dar tu nu i-ai hrănit, nu? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 I-ai înfometat. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 A rămas tot mai puțin din ei, până când au ajuns goi. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Au fost secătuiți. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Ai început să-i umpli cu… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Cu ce i-ai umplut, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Cu ce anume i-ai umplut? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Fiindcă nu erai bogat, nu? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Tot timpul am crezut că ești bogat, dar… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Acum văd. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Mă uit la tine și… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 te văd. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Văd sărăcia ta. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Poate e bunătate deghizată. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Poate au murit în copilărie. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Ce ai făcut? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Unde naiba ți-a fost capul? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Știam că n-o să înțelegi. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 L-ai trădat pe Auggie. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Făcea ce trebuie. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 O să fie concediat, Roderick. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Ei bine, el a ales asta 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 și, zău așa, e un idiot. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Naiv. - Și atunci, eu ce sunt? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Nu asta am vrut să spun. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Așa trebuie să fiu. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Fiindcă acum mergi pe hol la Fortunato 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 cu mâna lui Rufus Griswold după gât. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Nu am terminat cu el. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Trebuie să plec. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Nu fi proastă! 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 Ba nu… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Nu te cunosc, Roderick. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 Bărbatul pe care-l cunosc, pe care l-am iubit… n-ar fi… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Dar tu nu ești el. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Nu? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Cred… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 că l-am inventat. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Căci luna niciodată nu strălucește Fără să-mi aducă visele 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 Frumoasei Annabel Lee 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 Iar stelele nu răsar niciodată Dar simt ochii aprinși 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Ai frumoasei Annabel Lee 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 Și așa, întreaga noapte Stau întins alături 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 De draga mea dragă Viața mea și mireasa mea 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 În mormântul ei de lângă mare 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 În groapa ei de lângă marea gălăgioasă 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick! 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Trimite un autobuz, să nu fie înregistrat, fără nume. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Se face. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 E momentul. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 E momentul. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 E momentul. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 E momentul, Roderick. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Ai zis că-mi spui cum au murit toți. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 Și ai făcut-o. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Dar ai zis și că mărturisești. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Nu mai sunt cadavre, Roderick. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Gata cu secretele. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Zi-mi ce s-a întâmplat! 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 E momentul. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 În regulă, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Să trecem la asta. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Sigur nu te pot ispiti? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Sigur. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Să fi spus și eu asta! 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Uite-l! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Eroul meu afurisit! 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Doamnelor și domnilor, aplaudați-l 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 pe Roderick Usher, viitorul companiei Fortunato! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Da! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Habar n-ai! 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Bine, n-am mai dormit de doi ani, Roddie, 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 doi ani afurisiți de când e ogarul ăla pe urmele mele. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Dar ai jucat minunat. 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Nu ești pe pista prioritară, Rod, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 nu ești pe scară, ești la capăt. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Ești mâna mea dreaptă. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Am anunțat consiliul și acționarii 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 că ești cel mai bun lucru întâmplat companiei ăsteia. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Ar trebui să le spui că a fost ideea ta. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Că ai gândit-o împreună cu Roderick 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 și tu ți-ai jucat doar rolul. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Poate că am spus deja asta. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 Și nici nu e o minciună. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Acum nu mai e, fiindcă ești omul meu. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 I-am pus să schimbe schițele noii clădiri. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Fac un birou lângă al meu. E al tău, bine? 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Unde merg eu mergi și tu. Ești un om făcut. Mă înțelegi? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Nu există nimeni pe pământul ăsta afurisit în care 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 să am mai mare încredere. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 Și nu există om, prieten sau dușman, care să nu știe asta. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Bine? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Hai să mai bem! - Am luat-o înainte. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,126 Îți place sherry-ul? 236 00:16:13,709 --> 00:16:15,626 Sfinte Sisoe! Ce-i asta? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Un vin puternic pentru un bărbat puternic. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Să știi! 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Sticla asta costă cât salariul tău anu… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Mă rog, fostul salariu. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Pentru că de mâine o să-ți permiți să faci baie în chestia asta. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 Pentru Fortunato! 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Noroc! 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Pentru Fortunato! 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 E bun. Nu te sfii, dă-l peste cap, hai! 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 O să-l savurez. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 De fapt, trebuie să mă duc la toaletă. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Da, du-te, fă-ți treaba! 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Bravo, omule! Ești un erou afurisit! 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Mersi. 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Bună alegere! - Da? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Nimeni nu o să vină aici, jos. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Știi ce e asta, nu? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Asta… o să fie fundația noii mele clădiri. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Care o să aibă 70 de etaje… 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 Și mai știi ce? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Putem să facem cât zgomot vrem. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Promiți? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Bine. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Răbdare, iubitule! - Da? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Trebuie să fiu sincer. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Când te-am cunoscut, credeam că ești rece. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Dar îmi placi mai mult așa. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Stai aici! 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Dacă poți să vii aici, poți să-mi faci ce vrei. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Accept provocarea. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Hei! 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Orice vrei, armăsarule! 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Ce naiba? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Bărbat mare și puternic! 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Ce-i asta? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Roddie, s-a trezit. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 M-ați drogat? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Îmi place cum te prefaci impresionat, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 de parcă ai deosebi sherry-ul de amontillado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Ce naiba e asta? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 O preluare ostilă. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Pe bune, ce-i asta? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Credeam că o să vedem toate etapele, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 dar poate nu trecem de negare. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 O să terminăm zidul și tot o să auzim: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 „Pe bune, ce-i asta?” 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Hei! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Așa. 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Dă-mi drumul imediat! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Te omor! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Atunci, sigur nu. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Și, de fapt, cred că așa devine autoapărare. Așa că îți mulțumesc. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Nenorociții naibii! 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Vă dezmembrez și vă mănânc bucată cu bucată. Mă auziți? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 Furia merge de minune. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Ajutor! Să mă ajute… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Bine. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Mi-ați făcut-o. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Mi-ați făcut-o. Amândoi, Sfinte Sisoe! 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Sunteți tari. 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Mulțumesc. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Ascultați, sunt impresionat. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Pot să fac minuni. Pot să vă schimb situația. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Uite ce e, Rufus… 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick s-a pus în calea FBI-ului, 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 a încasat glonțul, i-a salvat pe toți, 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 dar asta nu înseamnă că FBI-ul n-avea dreptate. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Date și semnături false, studii frauduloase 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 și… profanare de morminte. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Cadavre dispărute după ce au participat la studiile Fortunato. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Probabil fiindcă substanțele din trup ar fi fost incriminatoare. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Ai oprit asta. Ai rezolvat. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Da, până acum. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 O să zicem în consiliu că am scăpat acum, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 dar cancerul e profund, 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 și cel care a produs situația, responsabilul… 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 trebuie să plece, nu? 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Pentru binele companiei. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Vreți să… ce? Să demisionez? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Să mărturisesc? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Ce vreți să fac? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Nimic. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Bine. Ascultați-mă! 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Bine. Bun, înțeleg. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Nu trebuia să-l fac pe Roderick țap ispășitor. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Nu? Despre asta e vorba, nu? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 Și aveți dreptate, a fost aiurea! 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Dar n-am știut! Nu? N-am știut cu cine am de-a face. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Am ales țapul greșit. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Bine? Dar acum s-a terminat. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 A trecut. Acum știu, bine? Te-am judecat greșit. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 La naiba, ascultați, pot să vă ofer chestii. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Pot să vă ofer ce vreți. Acțiuni, promovări. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, poți lucra la noi. Vicepreședintă. Ce zici? 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Mă gândeam să fiu COO. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Da, la naiba! Bine. De ce nu? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Adică… o să dureze ceva, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 dar e un țel minunat. Pe termen lung, nu? 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Opriți-vă! 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Încetați! Bine… 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Trei milioane. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Dolari. De fiecare, la naiba! 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Pentru început! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Consiliul o să fie tulburat când o să afle ce-ai făcut. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Și că ai dispărut, ai fugit. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Pe o plajă, într-o țară care nu extrădează. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 Compania e în vrie, nu poate promova un șef dintre cei actuali, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 fiindcă sunt pătați. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Toți erau în dosar. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 În plus, nimeni nu vrea să bage capul în laț. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Nu dacă FBI-ul decide iar să-l strângă. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Dacă nu cumva… există un candidat care a scăpat deja o dată de călău. 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Poate unul de care consiliul a auzit. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Despre care și Rufus Griswold a recunoscut că e grozav, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 sigur, demn de toată încrederea. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 Și, dat fiind statutul meu de vedetă acum, o să intru pe pista prioritară. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Mai ales după ce l-ai lăudat atât. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 Și acum… 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Cum ai zis, poți să faci cât zgomot vrei. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Nimeni nu se-ntoarce la lucru o săptămână, deci… la mulți ani! 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Stai! 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Lumânarea îți ajunge vreo oră, 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 după care mă tem că rămâi pe întuneric. 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 EȘTI ATÂT DE MIC! 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Sigur nu coboară nimeni aici? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Nu în noaptea asta. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 Și, cu cianura aia, nu rezistă până dimineață. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Nu-mi vine să cred că nu a simțit. Chiar… nu știa nimic despre sherry. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Ne întoarcem sus puțin? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Să fim văzuți. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Așa m-am gândit, dar nu. E prea curat. Mai bine că ne-au văzut plecând. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Dacă întreabă poliția, l-am călărit în mașina lui, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 s-a cărat după niște cocaină și noi doi am plecat în alt local. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Trebuie să fim văzuți, dar nu priviți cu atenție. 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Pricepi? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Un local mai mic. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Bar de cartier. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Ceva de genul. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Am crezut că o să fie mai gălăgios. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Știu. 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Unde mergem? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 UN 1980 FERICIT 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Poartă blană înăuntru, geme de diamante 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 și vorbește întruna despre casa ei de la Cape. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Și apoi mă uit la bonul ei de masă, scuze, la perechea ei, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 și e un tip monstruos, burtos, 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 își îndoapă osânza cu caviarul companiei. 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 Și m-am gândit că, dac-ar trebui să-l slujesc și să-l regulez pe el 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 pentru diamante și blănuri și o casă la Cape… mai bine nu! 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Deci există o limită. 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Nu e o limită, e un standard. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Nu vreau nimic din toate astea 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 dacă trebuie să slujesc pentru plăcerea unui bărbat. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 Dar a unei femei? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Hei! 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Am crezut că avem o conexiune. 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Sunt foarte maleabilă. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Pe tine ce te pune pe fugă, frumosule? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Nu cred că există ceva. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Tot mai curios. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Cred că toți au un prag. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Ceva sau cineva pentru care nu s-ar sacrifica, 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 indiferent de beneficii. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Nu cred că sunt ca toată lumea. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Ce-ai face ca să-ți împlinești visurile? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Oamenii vorbesc mult, dar trebuie să și faci ce spui. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 Ce ai fi dispus să faci? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 De exemplu, dacă ți-aș spune 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 că poți obține tot succesul pe care ți l-ai imaginat vreodată? 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Toți banii. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Toată puterea. O viață de lux. Confort. Ce-ai face? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Ce ai oferi? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Mama ne spunea povești din Biblie. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Ne spunea cum cei blânzi o să moștenească pământul. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Ei bine, ea n-a moștenit nimic. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Așa că aiurelile astea ipotetice cu ce-ar fi, cui ce i-ai face, 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 ce ai face pentru un desert… 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 sau dacă te-ai întâlni cu diavolul… 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Sunt doar basme. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Boabe și vrejuri magice, povești de adormit copiii. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 Lumea reală e darwiniană. Supraviețuire, haos, putere. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Control. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Ești criminală, nu? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Amândoi sunteți. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Doi criminali adevărați. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 N-aș spune asta. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Serios? Dar cum altcumva i-ai spune? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 L-ați ucis pe Rufus Griswold în noaptea asta, nu? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 Și ați venit aici pentru un alibi. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Barmanița o să spună că ați fost aici toată noaptea. 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Ați rămas și după închidere. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 Ce-ar fi dacă v-aș garanta că puteți scăpa basma curată? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 Și nu doar cu asta. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Cu tot. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 Roderick, nu peste multă vreme, o să fii ales CEO. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Sau Madeline o să fie, dacă preferi. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 O să fiți regele și regina Fortunato. Dreptul din naștere. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 CEO, COO, orice vreți. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 Și plusez. 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Fără consecințe juridice. Garantat. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Toată viața. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Unii o să-ncerce, dar niciodată n-o să fiți condamnați pentru ceva. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 Compania vă aparține, faceți ce vreți cu ea. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Fiți altruiști și caritabili sau nu. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Vreau doar să văd ce faceți. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 Ce naiba tot spui? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 O simțiți. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Amândoi. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 E în aer. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Stăm în afara timpului și spațiului. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 E momentul în care norocul întâlnește ocazia. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 E o ofertă extraordinară. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 Și o să spui că ne costă… ce? Sufletele… sau altceva? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Nici vorbă de așa ceva, și chiar dac-ar fi fost așa, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 tocmai le-ați vândut, cărămidă cu cărămidă. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Nu e ceva atât de prostesc. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Și nici nu vă țin socoteala. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Ce-ar fi dac-ați primi toate astea, absolut tot, 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 iar plata se amână? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Plătește următoarea generație. 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Ăsta e târgul. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Voi primiți lumea 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 și, după ce ați terminat, la urmă, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 chiar înainte să mori, Roderick, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 înainte de clipa în care oricum mori… 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 neamul ți se stinge odată cu tine. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Ei bine… ipotetic vorbind… 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 cât ar trăi? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 El? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Nu „noi”? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Nu, scumpo, o să muriți împreună. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Ați venit pe lume împreună și plecați împreună. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Altfel, târgul pică. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Țin la simetrie. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 O să trăiți mult. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Mai mult decât oricine din neamul Usher. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Dar, când cade cortina, vă înclinați toți odată. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Adică… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Copiii… o să aibă o viață pe cinste. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 N-o să le lipsească nimic. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 O să poată trăi decenii permițându-și orice lux și orice oportunitate. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Sau ar putea trăi puțin mai mult, dar zbătându-se din greu. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 Ce e mai plăcut? O viață poleită 40 sau 50 de ani? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Sau 70 sau 80 de ani de anxietate, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 necazuri și dureri de cap? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Fiecare Usher care există azi și fiecare Usher încă nenăscut 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 o să trăiască binecuvântat, privilegiat, și o să părăsească scena împreună. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Ipotetic? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Nu. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 Pe bune. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 E o ofertă. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Pe masă. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Ce ziceți? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Aș zice că e bună. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Aș zice că se face. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Atunci, spune-o. 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 S-a făcut. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Și tu, Cleopatra. 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Eu… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 nici nu am copii, el are. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Și tu. 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 S-a făcut. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 În antichitate, l-am fi pecetluit cu sânge sau scuipat. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Mai apoi, cu un papirus. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Dar târgul e târg, oriunde în lume. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 În noaptea asta, doar bem. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Dar nu orice băutură. 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Îmbătrânit în butoaie 100 de ani. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Numit așa în onoarea iubitului rege francez. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Marfă scumpă. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Beți asta în cea mai bună zi a vieții voastre. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Sau în ultima noapte pe Pământ. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Momentul ăsta o cere. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Pentru Casa Usher! 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 I-a sosit timpul. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Ar fi bine să plecați. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Dormiți puțin! 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Aveți multe de făcut. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Multe. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Ar trebui să plătim. 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Ați plătit. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Ce nebunie! 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 O tipă al naibii de ciudată. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Crezi că a vorbit serios? 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 S-a risipit, ca un vis. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Când am ajuns acasă, nu mai părea real. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Deloc. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 După o zi sau două, ne făceam griji că cineva o să-l găsească pe Gris 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 și am luat-o amândoi razna. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Eram beți. Poate chiar drogați. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Ne aminteam altceva. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 A fost o folie à deux. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 O iluzie împărtășită de amândoi. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 N-am mai vorbit niciodată despre asta. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Nu l-au găsit pe Gris. Poliția n-a venit. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Consiliul m-a ales. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 Și a început munca. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 A început Ligodone. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 De-a lungul anilor a fost doar un vis ciudat. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Nimic altceva. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym a căutat-o pe femeie. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Ai spus că a găsit-o. - Da. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Unde era? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Unde fusese tot timpul. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 E gata de ridicat. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Plec acum. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 A fost uimitor. 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Scuze, dar… Nu m-am abținut. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Ai micuțul ăla acolo de două zile și m-am gândit… la naiba! 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Am avut cel mai bun loc din casă. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Reputația ta e meritată. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Ești minunat în ceea ce faci. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Bei ceva? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Te rog, ia loc! 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Abia așteptam momentul. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Omul tău m-a ridicat cândva, 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 voia să-mi taie mâinile și capul 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 și să-mi arunce trupul într-un butoi cu petrol pe care să-l ducă undeva departe. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Mai e valabil? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Îmi cer scuze. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Nu e nimic personal. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Știu, Arthur. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 Și ți-am întins o cursă. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Deci, îmi cer și eu scuze. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Chiar nu-ți amintești de mine? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Am fost impresionată de voi. 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 Transglobe Expedition. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Înconjurul planetei. Ce spectacol! 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Atâția bani! 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Asta-mi place cel mai mult la oameni. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Înfometare, sărăcie, boală, pe toate le reparați cu bani. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Și nu iese nimic. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Dacă ați lua o pauză de la voiajele zadarnice, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 călătoriile de plăcere, cursele spațiale între miliardari, 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 la naiba, dacă ați înceta să faceți filme și seriale un an 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 și ați da banii ăia pe ce vă trebuie cu adevărat, 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 le-ați rezolva pe toate. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 Mai și rămâne ceva. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Dar voi ați făcut-o primii. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 Transglobe Expedition. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Pe tipul ăla l-au abandonat în deșert, nu? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Ghidul ăla… în Arctica. Împușcat accidental în burtă. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 Și a mai fost femeia. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Inuita aia. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Nu tu. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Tu n-ai participat. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Dar ai văzut ce au făcut. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Am văzut. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Multe. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Suntem un… virus, cred. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Mă refer la oameni. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Dar ești interesant. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 De asta m-am îmbarcat. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Trebuia să văd cu ochii mei cum trece vasul. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 Și m-ai văzut și tu. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Nu-i așa? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Stând pe gheață. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Cu aurora deasupra. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Ce faci când n-o să mai fie familia Usher? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Apropo, e o chestie iminentă. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Te-ai bucurat de o oarecare imunitate în viață, dar nu e a ta. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 E a lor. Doar se reflectă. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Să ghicesc… 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Poți să faci ceva legat de asta. 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Pot. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Cum i-am spus unui client, când termin, 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 poți să împuști pe cineva pe 5th Avenue 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 și n-o să pățești nimic. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Trebui să achite nota curând? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Am și eu limitele mele. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 Fortunato Pharma se desființează după un acord de faliment. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 Fondul familiei o să predea peste 4,5 miliarde, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 plus taxele pentru acordul federal, în rate, de-a lungul a nouă ani. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 E destul de convenabil. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 E un cadou de Crăciun. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 O palmă peste mână alături de o felație. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 Poți să faci asta? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Nu, asta se întâmplă fără mine. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Omenirea se duce singură de râpă. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 Dreptatea corporatistă a lumii ăsteia e o glumă. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Atunci… ce oferi? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Există un dosar. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye se pricepea să-și facă treaba. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Avea un dosar cu fiecare. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Și cu tine. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Nu e mare lucru acolo, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 dar iei între 20 de ani și condamnare pe viață. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 E găsit sau nu e. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Așa că poți să călărești pasărea Phoenix ridicându-te din cenușa Fortunato 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 sau să-i urmărești zborul dintr-o celulă a închisorii federale. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Asta pot să fac. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Ce-mi ceri în schimb? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 Ce ai, Arthur, în viața asta pe care ți-ai făcut-o cu mâna ta? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Ce valori ai obținut? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Nu mă interesează banii, proprietățile sau acțiunile. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Valorile reale. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Ce ai? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Soție, nu. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Nici copii. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 N-ai legături cu rudele. Nu unele de care să-ți pese. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Dar toată lumea adoră ceva. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 Și adorarea asta are ceva atașat. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Nu. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Nu am nimic atașat. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Ce e atașat controlează. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 Și n-am să fiu controlat. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Niciun bărbat și nicio femeie nu m-a controlat în 70 de ani de viață. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 Și n-am să cedez acum, nu atât de aproape de final. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Așa că… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Mulțumesc că te-ai gândit. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 Și pentru oferta generoasă. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Dar cred că am să-mi accept soarta. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Dacă nu te deranjează. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Bravo! 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Mulțumesc. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 A fost o plăcere. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Nu pot să cred că nu ești la spital. 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Scumpo, știu mai multe despre spitale decât ar vrea cineva să știe vreodată. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Nu mai petrec vreo noapte acolo. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Mi-e mult mai bine aici. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Zău. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Sunt bine. Nu… Nu trebuie să rămâi. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Și unde să mă duc? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Mama e la ATI și eu nu mă mai întorc niciodată acasă. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Nu pot să cred că Juno te-a părăsit. 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Nu o judeca aspru! 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Oricum, unde e? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 La Four Seasons. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Deocamdată e… 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Poate la clinică. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 În curând. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Dar nu da vina pe ea, e… 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Trebuie să-și vadă de ale ei. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Ei bine, nu plec nicăieri. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 Și cred că poate… 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 Poate faptul că nu mai ai Fortunato… e un lucru bun. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Pentru tine. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Locul ăla nu era bun, bunicule. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Nu era. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Dar era al meu. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Poate că tu o să-l faci bun. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Cândva. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Crezi că poți face asta? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 O spun cu dragoste. 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Treci peste! 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Treci peste toate! 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Ai mai mulți bani decât ai putea cheltui vreodată. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Decât aș putea cheltui eu. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Să-i punem la treabă. 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Încercăm să reparăm. 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Uită de Fortunato, de Ligodone și de toate relele. 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Am făcut rele, bunicule. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Familia noastră a făcut rele. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Nu e prea târziu să reparăm. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Dormi puțin! 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Știi ce? Poți să rămâi. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 I-am rugat să-ți pregătească o cameră. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Ți-am luat-o înainte. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Noapte bună! 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Cine… 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Le-am spus. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Termenii au fost clari. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 Și ei… Ei bine, mereu au avut o problemă cu concentrarea asupra 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 celor ce nu îi preocupau direct, nu? 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Adică, nu trebuia să rostesc eu 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 definiția cuvântului „neam”, dar… 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Ia loc! 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Îmi plac multe la slujba mea. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Dar sunt și momente care nu mă bucură deloc, cum ar fi ăsta. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Sper că știi asta. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Să-ți spun o poveste despre mama ta. 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Își revine foarte bine acum, la clinică. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 E nevoie de trei ani, peste o sută de grefe de piele, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 fizioterapie, chirurgie reparatorie. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Dar suportă. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 E puternică. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Cicatricile ei devin armură. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Moștenește o avere considerabilă când se prăbușește Fortunato. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 O pune la treabă imediat. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Donează cea mai mare parte. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Pentru violență domestică și abuz. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Dar păstrează destul pentru o asociație. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Cu filiale în toată lumea. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 O numește Fundația Lenore. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 După fiica ei. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 Și salvează multe vieți. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Ai vrea să știi câte? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Zeci în primul an. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Apoi, sute. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 După aceea, mii. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Apoi se dezvoltă exploziv. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Șase sute de mii în cinci ani. Iar, într-un deceniu, milioane. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Chiar peste trei milioane. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 După care e greu de numărat. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Fiindcă cei pe care-i ajută îi ajută pe alții. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Care-i ajută pe alții. Și pe alții. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 Și tot așa… 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Asta vreau să auzi. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Tu ai făcut asta. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Când ai scos-o din casă și ți-ai înfruntat tatăl, tu ai făcut asta. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Tu ai salvat acei oameni. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Alegerea ta se reflectă în milioane de vieți. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 M-am gândit că trebuie să afli. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Stai! Despre ce vorbești? Lenore Usher nu e moartă. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Ba da. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 A murit în noaptea asta. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Nu se poate, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Nu e… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Ți-a trimis mesaje toată noaptea. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline avea un proiect. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 O inteligență artificială conștientă. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Scanează postările din rețele și te recompune digital. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Nu i-a dat de cap. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Cred că ar fi putut. 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Dacă avea timp. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Dar… a folosit-o pe Lenore pentru teste. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 A făcut un… bot Lenore, nu demult. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Cred că s-a activat afurisenia aia, fiindcă îmi trimite mesaje. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Toată noaptea. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 S-a blocat… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 în tâmpenii. 760 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Cândva, la miez de noapte 761 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Stând istovit 762 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Furat de șoapte 763 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Privind în adâncul beznei Am rămas așa, întrebător și temător 764 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Visam năluci Cum n-a visat vreun muritor 765 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 Tăcerea era deplină Nemișcare absolută 766 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 Și singurul cuvânt rostit A fost o vorbă doar șoptită: „Lenore” 767 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 Iar corbul stă și stă întruna 768 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 Pe-al lui Pallas palid bust Fix deasupra ușii mele 769 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 Ochii veșnic stau de pază Ochi de demon ce visează 770 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Și lumina care-l scaldă I-aruncă umbra pe podea 771 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 Lampa își prelinge-o rază De pe pana-i de covor 772 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Și eu n-am să scap din umbră Nevermore 773 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Am ajuns în sfârșit la asta. 774 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Nu-i așa? 775 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Lumea fără durere. 776 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Ăsta a fost scopul. 777 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Nimeni nu mai suportă un mic disconfort. 778 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Doare. Doare și ei plâng și plâng, iar eu le-am luat-o cu mâna! 779 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Am apărut și i-am scăpat de flăcările din spinare, 780 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 din încheieturi, din cap, din mâini. 781 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Am fluturat bagheta, n-a fost de ajuns. 782 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Niciodată n-a fost. 783 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Voiau tot mai mult. 784 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Și mai mult. 785 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Scumpule! 786 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Nu mă duci pe mine. 787 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Ai condus până aici așa? 788 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Când ți-ai condus ultima oară mașina? 789 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 Și în noaptea asta ai făcut-o desculț. 790 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Bravo ție! 791 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Am lucrat de-a lungul timpului cu mulți oameni cu mare influență, 792 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 dar, când vine vorba de numărat cadavre, tu ești printre primii cinci. 793 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Uită-te! 794 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Sunt cadavrele tale. 795 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Toți ar fi trăit azi dacă nu erai tu. 796 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Unul nou la fiecare cinci minute. Doar în SUA, dar… 797 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 privește în toată lumea! 798 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 De ce ai venit aici acum? 799 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 În drum spre casă. 800 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 Casa ta adevărată. 801 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Ca să-ți iei rămas-bun? 802 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Să-ți mai vezi o dată mărețul turn? 803 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Piramida ta. 804 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 Ăsta e adevăratul tău monument. 805 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 Acolo. 806 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 E o minune a lumii. 807 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 Și e eternă. 808 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 E moștenirea ta. 809 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Ia-ți un răgaz! 810 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 Apoi ia drumul spre casă! 811 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Târgul nostru e aproape încheiat. 812 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Îl suni pe Auguste Dupin și-l chemi la întâlnire. 813 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 Și asta a fost aseară? 814 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Da. 815 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Ai spus că jos e Madeline. 816 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Este. Cel puțin așa cred. 817 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Te-am chemat și am venit aici. 818 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 819 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, ești aici? 820 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Jos. 821 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Am primit mesajul și nu știu ce să zic. 822 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Asta a fost, nu? 823 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Nu mai putem face nimic. 824 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Nimic. 825 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Și ne lasă câteva minute să vorbim, așa că… 826 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Cred că trebuie să fie… 827 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Ceva ce vrem să încheiem. 828 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Bei ceva? 829 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Știi ce? Da, de ce nu? 830 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Ai spus mereu că suntem noi doi împotriva lumii. 831 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Că o să schimbăm lumea. 832 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 Am făcut-o, nu? 833 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Am făcut-o. 834 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Când ai început să aduci astea aici? 835 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Unele sunt ale mele, nu? 836 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Acum câteva zile. 837 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Din același motiv ca faraonii. 838 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Casa asta… 839 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 carcasa asta de casă e mormântul nostru. 840 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Deci avem nevoie de toate efectele, de toate… 841 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 De toate comorile, pentru viața de apoi. 842 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Te rog… comori? Ce naiba înseamnă asta? 843 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 Aurul e doar… un metal tranzițional, nu are nimic special. 844 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 Banii nici nu mai sunt de aur, sunt doar biți. 845 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 O minciună asupra căreia am convenit. 846 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Ne-am făcut viața. 847 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 O viață afurisită privilegiată, creată din țărână și traume, 848 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 buzunare goale și inimi frânte. 849 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Am făcut-o. Și, orice-ai spune, a fost ceva semnificativ. 850 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 A fost. 851 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Am fi făcut ceva altfel 852 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 dacă am fi crezut că femeia din bar e reală? 853 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 Poate ultima întrebare rămasă. 854 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Ai crezut? Eu… 855 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Sincer, nu-mi mai amintesc ce-am crezut. 856 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Am crezut suficient să-mi pun sterilet. 857 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 Dar tu nu ți-ai pus prezervativ cu stewardesele. 858 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Am fost cine-am fost. 859 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 Și te-am iubit pentru asta. 860 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 Și afurisiții de oameni, Roderick! 861 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Nu vrei Ligodone, nu cumpăra, 862 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 nu vrei dependență, nu abuza! 863 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Sunt furioși că l-am făcut disponibil și dezirabil. 864 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Știre! E treaba noastră, la naiba! 865 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Ce oameni! 866 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Vor un prânz cu cinci dolari în cinci minute, 867 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 apoi se plâng că e făcut din căcat și plastic. 868 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 McDonald's ar fi vândut numai salată, zi și noapte, 869 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 dacă asta mâncau oamenii. 870 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 E la liber, nimeni n-o vrea. 871 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Finanțăm cercetarea SIDA, 872 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 a diabetului și a bolilor de inimă, 873 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 imediat după ce ne dăm seama 874 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 cum putem păstra erecția unui moș câteva minute în plus. 875 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Care e proporția de scule blegi, Roderick? 876 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 E 60-70% din industria sănătății. 877 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 Pentagonul dă pe Viagra 83 de milioane în fiecare an. 878 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Între timp, afurisita de Curte Supremă își joacă rolul, 879 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 sfâșie autonomia, le ia libertatea femeilor, 880 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 le face bucăți nu doar alegerea, ci și viitorul, potențialul lor. 881 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Facem din bărbați fântâni de spermă și din femei fabrici 882 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 care scot pe bandă forță de muncă obidită 883 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 care să lucreze și să cheltuie puținul pe care-l câștigă. 884 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Și ce-i învățăm să vrea? 885 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Case pe care nu și le permit. Mașini care otrăvesc aerul. 886 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Plastic de unică folosință, 887 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 haine făcute de copii înfometați din țările lumii a treia, 888 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 și le vor atât de mult, încât le cerșesc, 889 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 țipă după ele, se încăpățânează să le aibă. 890 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 Și noi suntem problema? 891 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Monștrii ăștia afurisiți, consumatorii ăștia afurisiți, 892 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 gurile astea afurisite. 893 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Ne arată cu degetul de parcă noi am fi problema. 894 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Ei ne-au inventat, la naiba! 895 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Ne-au implorat să existăm, încă o fac. 896 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Așa că zic să stăm drepți și mândri, frate. 897 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 A venit nota de plată. 898 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Să nu ne ascundem în subsol, ca și cum ne-am rușina de ceva. 899 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Nu. Nu noi. Noi doi împotriva lumii. 900 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Nu-mi pasă dacă e Moartea însăși. 901 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Dacă o vrea pe Madeline Usher, 902 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 trebuie să mă privească drept în ochi. 903 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Îmi pare rău. 904 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Nenoro… 905 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Îmi pare rău. 906 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Ai dreptate. 907 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Ești afurisita de Madeline Usher. 908 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Ești o regină. 909 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Ești o zeiță. 910 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 Și ai să trăiești veșnic. 911 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Ce ai făcut? 912 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Am trimis-o acolo ca pe o regină. 913 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 Regina Twosret, de fapt. 914 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Se acomodează. 915 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 De asta îi îngropau cu lucrurile alea. 916 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Lucruri pentru viața de apoi. 917 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 O să aibă totul acolo, jos. 918 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Dar durează puțin să te obișnuiești. 919 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Ce i-ai făcut? 920 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Am iubit-o. 921 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Am onorat-o. 922 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Da. Și, după ce ai „onorat-o”… 923 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Ești sigur că era moartă? 924 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Poate că nu. 925 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Acum, că zici, are logică. 926 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Mama noastră a făcut la fel. 927 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Mulțumesc că ai venit în noaptea asta, Auggie. 928 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Îmi pare rău pentru ocaziile în care ți-am produs neplăceri. 929 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Poate n-a fost perfect, 930 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 dar nu poți spune că n-am schimbat lumea. 931 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Câți pot spune asta la final? 932 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Am promis că mărturisesc. 933 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 Și uite, o fac. 934 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Am știut. 935 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 În adânc. 936 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 În crucea nopții. 937 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Am știut. 938 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Am știut că o să ajung în vârful turnului pe un morman de cadavre. 939 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Și le-am spus că e vorba despre alinarea durerii lumii. 940 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Cea mai mare minciună spusă de noi. 941 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Nu poți elimina durerea. 942 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Nu există calmante. 943 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Imaginează-ți dacă scriam asta pe ambalaj! 944 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Pariez că tot l-aș fi vândut. 945 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Nevermore… 946 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 „S-a auzit un zgomot lung și tumultuos, 947 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 ca vocea a o mie de ape, 948 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 și tăul adânc și rece de la piciorele mele s-a închis încet 949 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 și tăcut peste rămășițele Casei Usher.” 950 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Am băgat și altele în pământ odată cu ea. 951 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Cazul meu, de pildă, care nu mai avea rost. 952 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 L-am trimis la odihnă. 953 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 Și am plecat acasă. 954 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 FUNDAȚIA PHOENIX 955 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Juno a moștenit totul. 956 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 Și a desființat tot. 957 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 Fortunato Pharmaceuticals s-a închis. A fost făcută bucăți. 958 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Transformată în Fundația Phoenix. 959 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Toți banii s-au dus în programe de cercetare 960 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 pentru dependență și recuperare. 961 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 Și s-a lăsat de Ligodone. 962 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Complet. 963 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthur Pym a fost arestat după câteva săptămâni, 964 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 după ce foștii asistenți ai lui Camille 965 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 au predat poliției un munte de dosare. 966 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 S-a predat singur, în sala tribunalului. 967 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Și n-a scos niciun cuvânt în apărarea lui. 968 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Rămâne singurul condamnat din cazul Fortunato Pharmaceuticals. 969 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 Și o să moară la închisoare. 970 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Legislatorii lucrează. 971 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Încearcă să oprească sângerarea. 972 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 Avem o epidemie de opioide. 973 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Ai inculcat asta în lume, dar ei încearcă s-o oprească. 974 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 S-o sfărâme. 975 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 S-o vindece. 976 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 N-am știut ce să fac cu asta. 977 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Fiindcă, la final, nu contează de ce ai făcut toate astea. 978 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Nu-mi pasă de ce le-ai făcut. 979 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Nu vrem mărturisirea ta, rațiunile tale, explicațiile tale. 980 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Deci ia totul cu tine! 981 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Adio, Roderick! 982 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Mă duc acasă… 983 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 la soțul meu. 984 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 La copii. 985 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 La copiii lor. 986 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Sunt cel mai bogat om din lume. 987 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Știi asta? 988 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Sufletul tău se va trezi singur și frânt 989 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 În negrele gânduri ale pietrei de mormânt 990 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 Nu unul, ci toată gloata, să cuteze Tainica-ți oră să cerceteze 991 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Așteaptă în singurătate Ce nu e uitare, fiindcă apoi 992 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Spiritele morților ce stăteau aplecate În viață asupra-ți, sunt iar 993 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 În moarte în juru-ți Te umbresc, rămâi nemișcat 994 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 Noaptea, deși clară, se va mohorî 995 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 Și ochi de stele nu vor coborî 996 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Din tronurile cerurilor 997 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Să le lumineze muritorilor ca speranța 998 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Dar globurile lor roșii, fără raze 999 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 Vor părea oboselii tale 1000 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 O arșiță și-o fierbințeală 1001 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Care te vor însoți pe veci 1002 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Acum gânduri să nu gonești 1003 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Viziuni să nu risipești 1004 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Din spiritul tău o să iasă Ca roua din iarbă 1005 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 Briza, suflarea Domnului, a stat 1006 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 Și ceața de pe colină 1007 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 E întunecată, dar nesfâșiată E simbol și mărturie 1008 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Ce atârnă peste arbori 1009 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Mister al misterelor 1010 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 PRĂBUȘIREA CASEI USHER 1011 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 BAZAT PE OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE 1012 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Subtitrarea: Anca Tach