1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
84.000 de oameni doar anul trecut.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Doar în SUA.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
Și asta e doar o estimare.
Cifra reală nu poate fi aflată.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Din 1985, 941.878.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Din nou… doar în SUA.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Și, din nou, doar o estimare.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Dar noi știm mai mult, nu?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Milioane, Roderick.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Milioane.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
Și ăștia sunt doar morții.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Cine știe câți sunt dependenți?
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Distruși.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Lista victimelor tale e… impresionantă,
Roderick Usher.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
Ești chiar tu.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Regret, nu am putut să-ți primesc demisia.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Am încercat să-i explic surorii tale
că nu poate schimba calculele.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
Și i-a intrat în cap că…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Dacă mor, încetează?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
Asta e rea credință.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Nu-i așa?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
A încercat să mă fenteze.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Spune ce vrei!
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Vai, scumpule!
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Ești caraghios.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Cifrele sunt bătute în cuie.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Au mai rămas doar câteva tranzacții.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Și ascultă…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
clopoțelul de începere.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Sunat azi de un reprezentant
al Fortunato Incorporated.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Apreciez mult.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
O să-ți rupă declarația.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Nu trebuia să vorbească cu tine
în lipsa mea, știau bine.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Acum poți face declarația reală.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Am declarat adevărul.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
Adevărul e că tatăl tău a murit
într-un accident oribil,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
dar e important că a murit cu demnitate.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
A adus-o pe mama ta acasă
pentru îngrijiri.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Cine știe ce și-ar fi făcut în starea aia?
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
A mutilat-o.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Oare?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Ai văzut tu asta?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Nu mă aștept să înțelegi,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
dar tatăl tău avea
vot decisiv în consiliu.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Cum el nu mai e,
imperiul atârnă de un fir de păr.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
A abuzat-o și a mutilat-o pe mama.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Și apoi s-a drogat, cred, și a fost ucis.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
După câte a îndurat, mama ta
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
înțelege foarte bine familia asta.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Și îți promit că, după ce vorbesc cu ea,
o să facă ce trebuie pentru companie.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Atunci, nu vorbești cu ea.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Nu-mi pasă de binele familiei.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Sau al companiei.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
E vorba de mama.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
Și, dacă vrei să te apropii de ea
cu alt clește,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
trebuie să mă omori înainte, vampirule!
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Aș vrea să dau altă declarație.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Trebuie să spun că…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Sunt mândru de ea.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Știi de la cine a moștenit asta, nu?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Ei bine, e ciudat.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
I-ai spus?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Nu încă.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Ce să-mi spună?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Freddie nu mai e, consiliul vrea…
Nu e ușor de zis…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Sunt exclus.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Și, fără Freddie,
au nevoie urgent de cineva…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- De mine.
- Sigur.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Mă pui să mă sinucid
înainte să mă termini.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Sunt impresionat, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Vreau să-mi spui ce știi.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
Consiliul e consiliu.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Nu-i controlez eu mai mult.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
N-ar îndrăzni.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Nu dacă n-au produs deja fisura.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Tu ai intermediat, Arthur?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Când ai făcut-o?
După Vic? Calcule favorabile?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Nu a fost așa.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Au fost în egală măsură calcule și milă.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Dar, cum ai spus, am calculat bine.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Nu contează, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Nu mă lasă să mor.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
Propria soră ți-a luat gâtul.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Asta a fost.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Șeful mi-a zis că am câștigat deja
în clipa în care ai cedat.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
„N-are rost să forțăm.
Dragonul a fost răpus.”
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
I-am spus că se înșală.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
A zis: „Roderick Usher și-a pierdut
copiii și compania.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Ce mai vrei?”
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
Ce mai voiai?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Dreptate.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
Și în ce-ar consta?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Pentru ce-ai făcut?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Nu știu.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Cred că o să știu când văd.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Sper…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
să vezi.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Sunt sigur c-ai să vezi.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Tot nepoata?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
E cea mai bună dintre noi.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
O apreciezi mult,
dar nu-i răspunzi la mesaje.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
Dintre copii,
semăn cel mai mult cu Tamerlane.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Capacitate de apropiere.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore a avut mereu asta.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
Dar Freddie și Tammy, nu. Nu știu, poate…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Poate eu le-am furat-o.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabel a primit tutela și…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Nu am suportat asta,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
așa că am așteptat să atingă vârsta
la care să-i umplu de bani.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Le-am arătat ce viață ar putea avea
și m-au ales pe mine. Normal.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
Iar, când au apărut la ușa mea,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
m-am uitat la ei și m-am văzut pe mine.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Dar orice au avut de la mama lor…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
se dusese.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
A fost ucis de bani.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
Iar Annabel n-a putut să trăiască fără ei.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Dar Lenore a avut mereu asta în ea.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Pasiunea mea, dar…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
inima bunicii ei.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Integritatea bunicii.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Lenore a avut-o mereu.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Am văzut-o azi.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Pe cine?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Pe Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
La înmormântare.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Iubirea noastră a fost mult mai puternică…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Decât iubirea celor
Mai bătrâni ca noi
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
A multora mai înțelepți ca noi…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
Și nici îngerii din ceruri
Nici demonii de sub mare
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
N-au să-mi despartă vreodată sufletul
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
De sufletul
Frumoasei Annabel Lee
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Cum de ești aici?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
„E bogat.”
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Când eram întrebată cum i-ai luat,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
cum i-ai convins să mă abandoneze…
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
Ziceam: „E bogat.”
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
Și tu nu înțelegi
ce înseamnă cuvântul ăsta.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Erau mici.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Cunoșteau doar pofta,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
și tu ai zis:
„Veniți la mine! Îndopați-vă!”
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Cum să concurez cu asta?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Dar tu nu i-ai hrănit, nu?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
I-ai înfometat.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
A rămas tot mai puțin din ei,
până când au ajuns goi.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Au fost secătuiți.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Ai început să-i umpli cu…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Cu ce i-ai umplut, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Cu ce anume i-ai umplut?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Fiindcă nu erai bogat, nu?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Tot timpul am crezut că ești bogat, dar…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Acum văd.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Mă uit la tine și…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
te văd.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Văd sărăcia ta.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Poate e bunătate deghizată.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Poate au murit în copilărie.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Ce ai făcut?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Unde naiba ți-a fost capul?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Știam că n-o să înțelegi.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
L-ai trădat pe Auggie.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Făcea ce trebuie.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
O să fie concediat, Roderick.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Ei bine, el a ales asta
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
și, zău așa, e un idiot.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Naiv.
- Și atunci, eu ce sunt?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Nu asta am vrut să spun.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Așa trebuie să fiu.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Fiindcă acum mergi pe hol la Fortunato
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
cu mâna lui Rufus Griswold după gât.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Nu am terminat cu el.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Trebuie să plec.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Nu fi proastă!
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
Ba nu…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Nu te cunosc, Roderick.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
Bărbatul pe care-l cunosc,
pe care l-am iubit… n-ar fi…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Dar tu nu ești el.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Nu?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Cred…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
că l-am inventat.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Căci luna niciodată nu strălucește
Fără să-mi aducă visele
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
Frumoasei Annabel Lee
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
Iar stelele nu răsar niciodată
Dar simt ochii aprinși
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Ai frumoasei Annabel Lee
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
Și așa, întreaga noapte
Stau întins alături
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
De draga mea dragă
Viața mea și mireasa mea
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
În mormântul ei de lângă mare
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
În groapa ei de lângă marea gălăgioasă
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick!
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Trimite un autobuz,
să nu fie înregistrat, fără nume.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Se face.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
E momentul.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
E momentul.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
E momentul.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
E momentul, Roderick.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Ai zis că-mi spui cum au murit toți.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
Și ai făcut-o.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Dar ai zis și că mărturisești.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Nu mai sunt cadavre, Roderick.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Gata cu secretele.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Zi-mi ce s-a întâmplat!
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
E momentul.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
În regulă, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Să trecem la asta.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Sigur nu te pot ispiti?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Sigur.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Să fi spus și eu asta!
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Uite-l!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Eroul meu afurisit!
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Doamnelor și domnilor, aplaudați-l
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
pe Roderick Usher,
viitorul companiei Fortunato!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Da!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Habar n-ai!
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Bine, n-am mai dormit de doi ani, Roddie,
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
doi ani afurisiți
de când e ogarul ăla pe urmele mele.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Dar ai jucat minunat.
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Nu ești pe pista prioritară, Rod,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
nu ești pe scară, ești la capăt.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Ești mâna mea dreaptă.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Am anunțat consiliul și acționarii
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
că ești cel mai bun lucru
întâmplat companiei ăsteia.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Ar trebui să le spui că a fost ideea ta.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Că ai gândit-o împreună cu Roderick
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
și tu ți-ai jucat doar rolul.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Poate că am spus deja asta.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
Și nici nu e o minciună.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Acum nu mai e, fiindcă ești omul meu.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
I-am pus să schimbe schițele noii clădiri.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Fac un birou lângă al meu. E al tău, bine?
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Unde merg eu mergi și tu.
Ești un om făcut. Mă înțelegi?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Nu există nimeni
pe pământul ăsta afurisit în care
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
să am mai mare încredere.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
Și nu există om, prieten sau dușman,
care să nu știe asta.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Bine?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Hai să mai bem!
- Am luat-o înainte.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,126
Îți place sherry-ul?
236
00:16:13,709 --> 00:16:15,626
Sfinte Sisoe! Ce-i asta?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado.
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Un vin puternic pentru un bărbat puternic.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Să știi!
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Sticla asta costă cât salariul tău anu…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Mă rog, fostul salariu.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Pentru că de mâine o să-ți permiți
să faci baie în chestia asta.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
Pentru Fortunato!
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Noroc!
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Pentru Fortunato!
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
E bun. Nu te sfii, dă-l peste cap, hai!
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
O să-l savurez.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
De fapt, trebuie să mă duc la toaletă.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Da, du-te, fă-ți treaba!
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Bravo, omule! Ești un erou afurisit!
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Mersi.
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Bună alegere!
- Da?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Nimeni nu o să vină aici, jos.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Știi ce e asta, nu?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Asta… o să fie fundația noii mele clădiri.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Care o să aibă 70 de etaje…
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
Și mai știi ce?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Putem să facem cât zgomot vrem.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Promiți?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Bine.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Răbdare, iubitule!
- Da?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Trebuie să fiu sincer.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Când te-am cunoscut, credeam că ești rece.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Dar îmi placi mai mult așa.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Stai aici!
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Dacă poți să vii aici,
poți să-mi faci ce vrei.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Accept provocarea.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Hei!
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Orice vrei, armăsarule!
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Ce naiba?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Bărbat mare și puternic!
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Ce-i asta?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Roddie, s-a trezit.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
M-ați drogat?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Îmi place cum te prefaci impresionat,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
de parcă ai deosebi
sherry-ul de amontillado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Ce naiba e asta?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
O preluare ostilă.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Pe bune, ce-i asta?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Credeam că o să vedem toate etapele,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
dar poate nu trecem de negare.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
O să terminăm zidul și tot o să auzim:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
„Pe bune, ce-i asta?”
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Hei!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Așa.
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Dă-mi drumul imediat!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Te omor!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Atunci, sigur nu.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Și, de fapt, cred că așa devine
autoapărare. Așa că îți mulțumesc.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Nenorociții naibii!
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Vă dezmembrez și vă mănânc
bucată cu bucată. Mă auziți?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
Furia merge de minune.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Ajutor! Să mă ajute…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Bine.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Mi-ați făcut-o.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Mi-ați făcut-o. Amândoi, Sfinte Sisoe!
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Sunteți tari.
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Mulțumesc.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Ascultați, sunt impresionat.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Pot să fac minuni.
Pot să vă schimb situația.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Uite ce e, Rufus…
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick s-a pus în calea FBI-ului,
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
a încasat glonțul, i-a salvat pe toți,
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
dar asta nu înseamnă
că FBI-ul n-avea dreptate.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Date și semnături false,
studii frauduloase
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
și… profanare de morminte.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Cadavre dispărute după ce au participat
la studiile Fortunato.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Probabil fiindcă substanțele din trup
ar fi fost incriminatoare.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Ai oprit asta. Ai rezolvat.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Da, până acum.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
O să zicem în consiliu că am scăpat acum,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
dar cancerul e profund,
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
și cel care a produs
situația, responsabilul…
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
trebuie să plece, nu?
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Pentru binele companiei.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Vreți să… ce? Să demisionez?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Să mărturisesc?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Ce vreți să fac?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Nimic.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Bine. Ascultați-mă!
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Bine. Bun, înțeleg.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Nu trebuia
să-l fac pe Roderick țap ispășitor.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Nu? Despre asta e vorba, nu?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
Și aveți dreptate, a fost aiurea!
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Dar n-am știut! Nu?
N-am știut cu cine am de-a face.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Am ales țapul greșit.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Bine? Dar acum s-a terminat.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
A trecut. Acum știu, bine?
Te-am judecat greșit.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
La naiba, ascultați,
pot să vă ofer chestii.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Pot să vă ofer ce vreți.
Acțiuni, promovări.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, poți lucra la noi.
Vicepreședintă. Ce zici?
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Mă gândeam să fiu COO.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Da, la naiba! Bine. De ce nu?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Adică… o să dureze ceva,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
dar e un țel minunat. Pe termen lung, nu?
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Opriți-vă!
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Încetați! Bine…
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Trei milioane.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Dolari. De fiecare, la naiba!
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Pentru început!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Consiliul o să fie tulburat
când o să afle ce-ai făcut.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Și că ai dispărut, ai fugit.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Pe o plajă,
într-o țară care nu extrădează.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
Compania e în vrie, nu poate promova
un șef dintre cei actuali,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
fiindcă sunt pătați.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Toți erau în dosar.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
În plus, nimeni nu vrea
să bage capul în laț.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Nu dacă FBI-ul decide iar să-l strângă.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Dacă nu cumva… există un candidat
care a scăpat deja o dată de călău.
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Poate unul de care consiliul a auzit.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Despre care și Rufus Griswold a recunoscut
că e grozav,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
sigur, demn de toată încrederea.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
Și, dat fiind statutul meu de vedetă acum,
o să intru pe pista prioritară.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Mai ales după ce l-ai lăudat atât.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
Și acum…
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Cum ai zis, poți să faci cât zgomot vrei.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Nimeni nu se-ntoarce la lucru o săptămână,
deci… la mulți ani!
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Stai!
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Lumânarea îți ajunge vreo oră,
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
după care mă tem că rămâi pe întuneric.
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
EȘTI ATÂT DE MIC!
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Sigur nu coboară nimeni aici?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Nu în noaptea asta.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
Și, cu cianura aia,
nu rezistă până dimineață.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Nu-mi vine să cred că nu a simțit.
Chiar… nu știa nimic despre sherry.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Ne întoarcem sus puțin?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Să fim văzuți.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Așa m-am gândit, dar nu. E prea curat.
Mai bine că ne-au văzut plecând.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Dacă întreabă poliția,
l-am călărit în mașina lui,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
s-a cărat după niște cocaină
și noi doi am plecat în alt local.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Trebuie să fim văzuți,
dar nu priviți cu atenție.
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Pricepi?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Un local mai mic.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Bar de cartier.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Ceva de genul.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Am crezut că o să fie mai gălăgios.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Știu.
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Unde mergem?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
UN 1980 FERICIT
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Poartă blană înăuntru, geme de diamante
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
și vorbește întruna
despre casa ei de la Cape.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Și apoi mă uit la bonul ei de masă,
scuze, la perechea ei,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
și e un tip monstruos, burtos,
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
își îndoapă osânza cu caviarul companiei.
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
Și m-am gândit că, dac-ar trebui
să-l slujesc și să-l regulez pe el
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
pentru diamante și blănuri
și o casă la Cape… mai bine nu!
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Deci există o limită.
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Nu e o limită, e un standard.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Nu vreau nimic din toate astea
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
dacă trebuie să slujesc
pentru plăcerea unui bărbat.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
Dar a unei femei?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Hei!
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Am crezut că avem o conexiune.
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Sunt foarte maleabilă.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Pe tine ce te pune pe fugă, frumosule?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Nu cred că există ceva.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Tot mai curios.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Cred că toți au un prag.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Ceva sau cineva
pentru care nu s-ar sacrifica,
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
indiferent de beneficii.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Nu cred că sunt ca toată lumea.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Ce-ai face ca să-ți împlinești visurile?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Oamenii vorbesc mult,
dar trebuie să și faci ce spui.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
Ce ai fi dispus să faci?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
De exemplu, dacă ți-aș spune
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
că poți obține tot succesul
pe care ți l-ai imaginat vreodată?
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Toți banii.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Toată puterea. O viață de lux.
Confort. Ce-ai face?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Ce ai oferi?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Mama ne spunea povești din Biblie.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Ne spunea cum cei blânzi
o să moștenească pământul.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Ei bine, ea n-a moștenit nimic.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Așa că aiurelile astea ipotetice
cu ce-ar fi, cui ce i-ai face,
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
ce ai face pentru un desert…
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
sau dacă te-ai întâlni cu diavolul…
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Sunt doar basme.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Boabe și vrejuri magice,
povești de adormit copiii.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
Lumea reală e darwiniană.
Supraviețuire, haos, putere.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Control.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Ești criminală, nu?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Amândoi sunteți.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Doi criminali adevărați.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
N-aș spune asta.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Serios? Dar cum altcumva i-ai spune?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
L-ați ucis pe Rufus Griswold
în noaptea asta, nu?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
Și ați venit aici pentru un alibi.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Barmanița o să spună
că ați fost aici toată noaptea.
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Ați rămas și după închidere.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
Ce-ar fi dacă v-aș garanta
că puteți scăpa basma curată?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
Și nu doar cu asta.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Cu tot.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
Roderick, nu peste multă vreme,
o să fii ales CEO.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Sau Madeline o să fie, dacă preferi.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
O să fiți regele și regina Fortunato.
Dreptul din naștere.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
CEO, COO, orice vreți.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
Și plusez.
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Fără consecințe juridice. Garantat.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Toată viața.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Unii o să-ncerce, dar niciodată
n-o să fiți condamnați pentru ceva.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
Compania vă aparține,
faceți ce vreți cu ea.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Fiți altruiști și caritabili sau nu.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Vreau doar să văd ce faceți.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Ce naiba tot spui?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
O simțiți.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Amândoi.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
E în aer.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Stăm în afara timpului și spațiului.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
E momentul
în care norocul întâlnește ocazia.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
E o ofertă extraordinară.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
Și o să spui că ne costă… ce?
Sufletele… sau altceva?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Nici vorbă de așa ceva,
și chiar dac-ar fi fost așa,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
tocmai le-ați vândut,
cărămidă cu cărămidă.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Nu e ceva atât de prostesc.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Și nici nu vă țin socoteala.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Ce-ar fi dac-ați primi toate astea,
absolut tot,
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
iar plata se amână?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Plătește următoarea generație.
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Ăsta e târgul.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Voi primiți lumea
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
și, după ce ați terminat, la urmă,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
chiar înainte să mori, Roderick,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
înainte de clipa în care oricum mori…
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
neamul ți se stinge odată cu tine.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Ei bine… ipotetic vorbind…
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
cât ar trăi?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
El?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Nu „noi”?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Nu, scumpo, o să muriți împreună.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Ați venit pe lume împreună
și plecați împreună.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Altfel, târgul pică.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Țin la simetrie.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
O să trăiți mult.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Mai mult decât oricine din neamul Usher.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Dar, când cade cortina,
vă înclinați toți odată.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Adică…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Copiii… o să aibă o viață pe cinste.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
N-o să le lipsească nimic.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
O să poată trăi decenii permițându-și
orice lux și orice oportunitate.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Sau ar putea trăi puțin mai mult,
dar zbătându-se din greu.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
Ce e mai plăcut?
O viață poleită 40 sau 50 de ani?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Sau 70 sau 80 de ani de anxietate,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
necazuri și dureri de cap?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Fiecare Usher care există azi
și fiecare Usher încă nenăscut
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
o să trăiască binecuvântat, privilegiat,
și o să părăsească scena împreună.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Ipotetic?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Nu.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
Pe bune.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
E o ofertă.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Pe masă.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Ce ziceți?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Aș zice că e bună.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Aș zice că se face.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Atunci, spune-o.
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
S-a făcut.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Și tu, Cleopatra.
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Eu…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
nici nu am copii, el are.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Și tu.
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
S-a făcut.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
În antichitate,
l-am fi pecetluit cu sânge sau scuipat.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Mai apoi, cu un papirus.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Dar târgul e târg, oriunde în lume.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
În noaptea asta, doar bem.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Dar nu orice băutură.
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Îmbătrânit în butoaie 100 de ani.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Numit așa
în onoarea iubitului rege francez.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Marfă scumpă.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Beți asta în cea mai bună zi
a vieții voastre.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Sau în ultima noapte pe Pământ.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Momentul ăsta o cere.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Pentru Casa Usher!
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
I-a sosit timpul.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Ar fi bine să plecați.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Dormiți puțin!
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Aveți multe de făcut.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Multe.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Ar trebui să plătim.
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Ați plătit.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Ce nebunie!
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
O tipă al naibii de ciudată.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Crezi că a vorbit serios?
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
S-a risipit, ca un vis.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Când am ajuns acasă, nu mai părea real.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Deloc.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
După o zi sau două, ne făceam griji
că cineva o să-l găsească pe Gris
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
și am luat-o amândoi razna.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Eram beți. Poate chiar drogați.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Ne aminteam altceva.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
A fost o folie à deux.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
O iluzie împărtășită de amândoi.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
N-am mai vorbit niciodată despre asta.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Nu l-au găsit pe Gris. Poliția n-a venit.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Consiliul m-a ales.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
Și a început munca.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
A început Ligodone.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
De-a lungul anilor
a fost doar un vis ciudat.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Nimic altceva.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym a căutat-o pe femeie.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Ai spus că a găsit-o.
- Da.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Unde era?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Unde fusese tot timpul.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
E gata de ridicat.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Plec acum.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
A fost uimitor.
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Scuze, dar… Nu m-am abținut.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Ai micuțul ăla acolo de două zile
și m-am gândit… la naiba!
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Am avut cel mai bun loc din casă.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Reputația ta e meritată.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Ești minunat în ceea ce faci.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Bei ceva?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Te rog, ia loc!
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Abia așteptam momentul.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Omul tău m-a ridicat cândva,
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
voia să-mi taie mâinile și capul
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
și să-mi arunce trupul într-un butoi cu
petrol pe care să-l ducă undeva departe.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Mai e valabil?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Îmi cer scuze.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Nu e nimic personal.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Știu, Arthur.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
Și ți-am întins o cursă.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Deci, îmi cer și eu scuze.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Chiar nu-ți amintești de mine?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Am fost impresionată de voi.
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
Transglobe Expedition.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Înconjurul planetei. Ce spectacol!
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Atâția bani!
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Asta-mi place cel mai mult la oameni.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Înfometare, sărăcie, boală,
pe toate le reparați cu bani.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Și nu iese nimic.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Dacă ați lua o pauză
de la voiajele zadarnice,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
călătoriile de plăcere,
cursele spațiale între miliardari,
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
la naiba, dacă ați înceta să faceți filme
și seriale un an
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
și ați da banii ăia
pe ce vă trebuie cu adevărat,
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
le-ați rezolva pe toate.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
Mai și rămâne ceva.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Dar voi ați făcut-o primii.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
Transglobe Expedition.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Pe tipul ăla l-au abandonat în deșert, nu?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Ghidul ăla… în Arctica.
Împușcat accidental în burtă.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
Și a mai fost femeia.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Inuita aia.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Nu tu.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Tu n-ai participat.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Dar ai văzut ce au făcut.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Am văzut.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Multe.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Suntem un… virus, cred.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Mă refer la oameni.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Dar ești interesant.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
De asta m-am îmbarcat.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Trebuia să văd cu ochii mei
cum trece vasul.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
Și m-ai văzut și tu.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Nu-i așa?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Stând pe gheață.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Cu aurora deasupra.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Ce faci când n-o să mai fie familia Usher?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Apropo, e o chestie iminentă.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Te-ai bucurat de o oarecare imunitate
în viață, dar nu e a ta.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
E a lor. Doar se reflectă.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Să ghicesc…
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Poți să faci ceva legat de asta.
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Pot.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Cum i-am spus unui client, când termin,
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
poți să împuști pe cineva pe 5th Avenue
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
și n-o să pățești nimic.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Trebui să achite nota curând?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Am și eu limitele mele.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
Fortunato Pharma se desființează
după un acord de faliment.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
Fondul familiei o să predea
peste 4,5 miliarde,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
plus taxele pentru acordul federal,
în rate, de-a lungul a nouă ani.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
E destul de convenabil.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
E un cadou de Crăciun.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
O palmă peste mână alături de o felație.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
Poți să faci asta?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Nu, asta se întâmplă fără mine.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Omenirea se duce singură de râpă.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
Dreptatea corporatistă a lumii ăsteia
e o glumă.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Atunci… ce oferi?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Există un dosar.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye se pricepea
să-și facă treaba.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Avea un dosar cu fiecare.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Și cu tine.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Nu e mare lucru acolo,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
dar iei între 20 de ani
și condamnare pe viață.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
E găsit sau nu e.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Așa că poți să călărești pasărea Phoenix
ridicându-te din cenușa Fortunato
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
sau să-i urmărești zborul
dintr-o celulă a închisorii federale.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Asta pot să fac.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Ce-mi ceri în schimb?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
Ce ai, Arthur, în viața asta
pe care ți-ai făcut-o cu mâna ta?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Ce valori ai obținut?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Nu mă interesează banii,
proprietățile sau acțiunile.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Valorile reale.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Ce ai?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Soție, nu.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Nici copii.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
N-ai legături cu rudele.
Nu unele de care să-ți pese.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Dar toată lumea adoră ceva.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
Și adorarea asta are ceva atașat.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Nu.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Nu am nimic atașat.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Ce e atașat controlează.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
Și n-am să fiu controlat.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Niciun bărbat și nicio femeie
nu m-a controlat în 70 de ani de viață.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
Și n-am să cedez acum,
nu atât de aproape de final.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Așa că…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Mulțumesc că te-ai gândit.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
Și pentru oferta generoasă.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Dar cred că am să-mi accept soarta.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Dacă nu te deranjează.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Bravo!
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Mulțumesc.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
A fost o plăcere.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Nu pot să cred că nu ești la spital.
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Scumpo, știu mai multe despre spitale
decât ar vrea cineva să știe vreodată.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Nu mai petrec vreo noapte acolo.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Mi-e mult mai bine aici.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Zău.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Sunt bine. Nu… Nu trebuie să rămâi.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Și unde să mă duc?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Mama e la ATI
și eu nu mă mai întorc niciodată acasă.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Nu pot să cred că Juno te-a părăsit.
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Nu o judeca aspru!
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Oricum, unde e?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
La Four Seasons.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Deocamdată e…
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Poate la clinică.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
În curând.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Dar nu da vina pe ea, e…
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Trebuie să-și vadă de ale ei.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Ei bine, nu plec nicăieri.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
Și cred că poate…
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
Poate faptul că nu mai ai Fortunato…
e un lucru bun.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Pentru tine.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Locul ăla nu era bun, bunicule.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Nu era.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Dar era al meu.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Poate că tu o să-l faci bun.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Cândva.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Crezi că poți face asta?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
O spun cu dragoste.
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Treci peste!
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Treci peste toate!
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Ai mai mulți bani
decât ai putea cheltui vreodată.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Decât aș putea cheltui eu.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Să-i punem la treabă.
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Încercăm să reparăm.
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Uită de Fortunato,
de Ligodone și de toate relele.
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Am făcut rele, bunicule.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
Familia noastră a făcut rele.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Nu e prea târziu să reparăm.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Dormi puțin!
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Știi ce? Poți să rămâi.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
I-am rugat să-ți pregătească o cameră.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Ți-am luat-o înainte.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Noapte bună!
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Cine…
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Le-am spus.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Termenii au fost clari.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
Și ei… Ei bine, mereu au avut o problemă
cu concentrarea asupra
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
celor ce nu îi preocupau direct, nu?
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Adică, nu trebuia să rostesc eu
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
definiția cuvântului „neam”, dar…
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Ia loc!
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Îmi plac multe la slujba mea.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Dar sunt și momente
care nu mă bucură deloc, cum ar fi ăsta.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Sper că știi asta.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Să-ți spun o poveste despre mama ta.
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Își revine foarte bine acum, la clinică.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
E nevoie de trei ani,
peste o sută de grefe de piele,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
fizioterapie, chirurgie reparatorie.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Dar suportă.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
E puternică.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Cicatricile ei devin armură.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Moștenește o avere considerabilă
când se prăbușește Fortunato.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
O pune la treabă imediat.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Donează cea mai mare parte.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Pentru violență domestică și abuz.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Dar păstrează destul pentru o asociație.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Cu filiale în toată lumea.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
O numește Fundația Lenore.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
După fiica ei.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
Și salvează multe vieți.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Ai vrea să știi câte?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Zeci în primul an.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Apoi, sute.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
După aceea, mii.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Apoi se dezvoltă exploziv.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Șase sute de mii în cinci ani.
Iar, într-un deceniu, milioane.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Chiar peste trei milioane.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
După care e greu de numărat.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Fiindcă cei pe care-i ajută
îi ajută pe alții.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Care-i ajută pe alții. Și pe alții.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
Și tot așa…
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Asta vreau să auzi.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Tu ai făcut asta.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Când ai scos-o din casă și ți-ai înfruntat
tatăl, tu ai făcut asta.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Tu ai salvat acei oameni.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Alegerea ta se reflectă
în milioane de vieți.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
M-am gândit că trebuie să afli.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Stai! Despre ce vorbești?
Lenore Usher nu e moartă.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Ba da.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
A murit în noaptea asta.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Nu se poate, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Nu e…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Ți-a trimis mesaje toată noaptea.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline avea un proiect.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
O inteligență artificială conștientă.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Scanează postările din rețele
și te recompune digital.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Nu i-a dat de cap.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Cred că ar fi putut.
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Dacă avea timp.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Dar… a folosit-o pe Lenore pentru teste.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
A făcut un… bot Lenore, nu demult.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Cred că s-a activat afurisenia aia,
fiindcă îmi trimite mesaje.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Toată noaptea.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
S-a blocat…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
în tâmpenii.
760
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Cândva, la miez de noapte
761
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Stând istovit
762
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Furat de șoapte
763
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Privind în adâncul beznei
Am rămas așa, întrebător și temător
764
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Visam năluci
Cum n-a visat vreun muritor
765
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
Tăcerea era deplină
Nemișcare absolută
766
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
Și singurul cuvânt rostit
A fost o vorbă doar șoptită: „Lenore”
767
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
Iar corbul stă și stă întruna
768
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
Pe-al lui Pallas palid bust
Fix deasupra ușii mele
769
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
Ochii veșnic stau de pază
Ochi de demon ce visează
770
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Și lumina care-l scaldă
I-aruncă umbra pe podea
771
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
Lampa își prelinge-o rază
De pe pana-i de covor
772
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Și eu n-am să scap din umbră
Nevermore
773
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Am ajuns în sfârșit la asta.
774
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Nu-i așa?
775
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Lumea fără durere.
776
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Ăsta a fost scopul.
777
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Nimeni nu mai suportă un mic disconfort.
778
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Doare. Doare și ei plâng și plâng,
iar eu le-am luat-o cu mâna!
779
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Am apărut și i-am scăpat
de flăcările din spinare,
780
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
din încheieturi, din cap, din mâini.
781
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Am fluturat bagheta, n-a fost de ajuns.
782
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Niciodată n-a fost.
783
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Voiau tot mai mult.
784
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Și mai mult.
785
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Scumpule!
786
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Nu mă duci pe mine.
787
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Ai condus până aici așa?
788
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Când ți-ai condus ultima oară mașina?
789
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
Și în noaptea asta ai făcut-o desculț.
790
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Bravo ție!
791
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Am lucrat de-a lungul timpului
cu mulți oameni cu mare influență,
792
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
dar, când vine vorba de numărat cadavre,
tu ești printre primii cinci.
793
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Uită-te!
794
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Sunt cadavrele tale.
795
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Toți ar fi trăit azi dacă nu erai tu.
796
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Unul nou la fiecare cinci minute.
Doar în SUA, dar…
797
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
privește în toată lumea!
798
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
De ce ai venit aici acum?
799
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
În drum spre casă.
800
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
Casa ta adevărată.
801
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Ca să-ți iei rămas-bun?
802
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Să-ți mai vezi o dată mărețul turn?
803
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Piramida ta.
804
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
Ăsta e adevăratul tău monument.
805
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
Acolo.
806
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
E o minune a lumii.
807
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
Și e eternă.
808
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
E moștenirea ta.
809
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Ia-ți un răgaz!
810
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
Apoi ia drumul spre casă!
811
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Târgul nostru e aproape încheiat.
812
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Îl suni pe Auguste Dupin
și-l chemi la întâlnire.
813
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
Și asta a fost aseară?
814
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Da.
815
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Ai spus că jos e Madeline.
816
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Este. Cel puțin așa cred.
817
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Te-am chemat și am venit aici.
818
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
819
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, ești aici?
820
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Jos.
821
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Am primit mesajul și nu știu ce să zic.
822
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Asta a fost, nu?
823
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Nu mai putem face nimic.
824
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Nimic.
825
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Și ne lasă câteva minute
să vorbim, așa că…
826
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Cred că trebuie să fie…
827
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Ceva ce vrem să încheiem.
828
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Bei ceva?
829
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Știi ce? Da, de ce nu?
830
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Ai spus mereu
că suntem noi doi împotriva lumii.
831
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Că o să schimbăm lumea.
832
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
Am făcut-o, nu?
833
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Am făcut-o.
834
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Când ai început să aduci astea aici?
835
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Unele sunt ale mele, nu?
836
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Acum câteva zile.
837
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Din același motiv ca faraonii.
838
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Casa asta…
839
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
carcasa asta de casă e mormântul nostru.
840
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Deci avem nevoie
de toate efectele, de toate…
841
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
De toate comorile, pentru viața de apoi.
842
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Te rog… comori? Ce naiba înseamnă asta?
843
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
Aurul e doar… un metal tranzițional,
nu are nimic special.
844
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
Banii nici nu mai sunt de aur,
sunt doar biți.
845
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
O minciună asupra căreia am convenit.
846
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Ne-am făcut viața.
847
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
O viață afurisită privilegiată,
creată din țărână și traume,
848
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
buzunare goale și inimi frânte.
849
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Am făcut-o. Și, orice-ai spune,
a fost ceva semnificativ.
850
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
A fost.
851
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Am fi făcut ceva altfel
852
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
dacă am fi crezut
că femeia din bar e reală?
853
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
Poate ultima întrebare rămasă.
854
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Ai crezut? Eu…
855
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Sincer, nu-mi mai amintesc ce-am crezut.
856
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Am crezut suficient să-mi pun sterilet.
857
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
Dar tu nu ți-ai pus prezervativ
cu stewardesele.
858
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Am fost cine-am fost.
859
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
Și te-am iubit pentru asta.
860
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
Și afurisiții de oameni, Roderick!
861
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Nu vrei Ligodone, nu cumpăra,
862
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
nu vrei dependență, nu abuza!
863
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Sunt furioși că l-am făcut
disponibil și dezirabil.
864
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Știre! E treaba noastră, la naiba!
865
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Ce oameni!
866
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Vor un prânz cu cinci dolari
în cinci minute,
867
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
apoi se plâng că e făcut
din căcat și plastic.
868
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
McDonald's ar fi vândut numai salată,
zi și noapte,
869
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
dacă asta mâncau oamenii.
870
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
E la liber, nimeni n-o vrea.
871
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Finanțăm cercetarea SIDA,
872
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
a diabetului și a bolilor de inimă,
873
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
imediat după ce ne dăm seama
874
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
cum putem păstra erecția unui moș
câteva minute în plus.
875
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Care e proporția de scule blegi, Roderick?
876
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
E 60-70% din industria sănătății.
877
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
Pentagonul dă pe Viagra 83 de milioane
în fiecare an.
878
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Între timp, afurisita de Curte Supremă
își joacă rolul,
879
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
sfâșie autonomia,
le ia libertatea femeilor,
880
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
le face bucăți nu doar alegerea,
ci și viitorul, potențialul lor.
881
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Facem din bărbați fântâni de spermă
și din femei fabrici
882
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
care scot pe bandă forță de muncă obidită
883
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
care să lucreze
și să cheltuie puținul pe care-l câștigă.
884
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Și ce-i învățăm să vrea?
885
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Case pe care nu și le permit.
Mașini care otrăvesc aerul.
886
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Plastic de unică folosință,
887
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
haine făcute de copii înfometați
din țările lumii a treia,
888
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
și le vor atât de mult, încât le cerșesc,
889
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
țipă după ele,
se încăpățânează să le aibă.
890
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
Și noi suntem problema?
891
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Monștrii ăștia afurisiți,
consumatorii ăștia afurisiți,
892
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
gurile astea afurisite.
893
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Ne arată cu degetul
de parcă noi am fi problema.
894
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Ei ne-au inventat, la naiba!
895
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Ne-au implorat să existăm, încă o fac.
896
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Așa că zic să stăm
drepți și mândri, frate.
897
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
A venit nota de plată.
898
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Să nu ne ascundem în subsol,
ca și cum ne-am rușina de ceva.
899
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Nu. Nu noi. Noi doi împotriva lumii.
900
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Nu-mi pasă dacă e Moartea însăși.
901
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Dacă o vrea pe Madeline Usher,
902
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
trebuie să mă privească drept în ochi.
903
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Îmi pare rău.
904
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Nenoro…
905
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Îmi pare rău.
906
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Ai dreptate.
907
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Ești afurisita de Madeline Usher.
908
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Ești o regină.
909
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Ești o zeiță.
910
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
Și ai să trăiești veșnic.
911
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Ce ai făcut?
912
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Am trimis-o acolo ca pe o regină.
913
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
Regina Twosret, de fapt.
914
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Se acomodează.
915
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
De asta îi îngropau cu lucrurile alea.
916
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Lucruri pentru viața de apoi.
917
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
O să aibă totul acolo, jos.
918
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Dar durează puțin să te obișnuiești.
919
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Ce i-ai făcut?
920
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Am iubit-o.
921
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Am onorat-o.
922
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Da. Și, după ce ai „onorat-o”…
923
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Ești sigur că era moartă?
924
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Poate că nu.
925
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Acum, că zici, are logică.
926
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Mama noastră a făcut la fel.
927
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Mulțumesc că ai venit
în noaptea asta, Auggie.
928
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Îmi pare rău pentru ocaziile
în care ți-am produs neplăceri.
929
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Poate n-a fost perfect,
930
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
dar nu poți spune că n-am schimbat lumea.
931
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Câți pot spune asta la final?
932
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Am promis că mărturisesc.
933
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
Și uite, o fac.
934
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Am știut.
935
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
În adânc.
936
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
În crucea nopții.
937
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Am știut.
938
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Am știut că o să ajung în vârful turnului
pe un morman de cadavre.
939
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Și le-am spus că e vorba
despre alinarea durerii lumii.
940
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Cea mai mare minciună spusă de noi.
941
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Nu poți elimina durerea.
942
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Nu există calmante.
943
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Imaginează-ți dacă scriam asta pe ambalaj!
944
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Pariez că tot l-aș fi vândut.
945
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Nevermore…
946
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
„S-a auzit un zgomot lung și tumultuos,
947
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
ca vocea a o mie de ape,
948
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
și tăul adânc și rece
de la piciorele mele s-a închis încet
949
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
și tăcut peste rămășițele Casei Usher.”
950
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Am băgat și altele în pământ odată cu ea.
951
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Cazul meu, de pildă,
care nu mai avea rost.
952
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
L-am trimis la odihnă.
953
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
Și am plecat acasă.
954
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
FUNDAȚIA PHOENIX
955
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Juno a moștenit totul.
956
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
Și a desființat tot.
957
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
Fortunato Pharmaceuticals s-a închis.
A fost făcută bucăți.
958
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Transformată în Fundația Phoenix.
959
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Toți banii s-au dus
în programe de cercetare
960
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
pentru dependență și recuperare.
961
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
Și s-a lăsat de Ligodone.
962
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Complet.
963
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthur Pym a fost arestat
după câteva săptămâni,
964
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
după ce foștii asistenți ai lui Camille
965
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
au predat poliției un munte de dosare.
966
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
S-a predat singur, în sala tribunalului.
967
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Și n-a scos niciun cuvânt în apărarea lui.
968
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Rămâne singurul condamnat
din cazul Fortunato Pharmaceuticals.
969
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
Și o să moară la închisoare.
970
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Legislatorii lucrează.
971
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Încearcă să oprească sângerarea.
972
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
Avem o epidemie de opioide.
973
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Ai inculcat asta în lume,
dar ei încearcă s-o oprească.
974
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
S-o sfărâme.
975
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
S-o vindece.
976
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
N-am știut ce să fac cu asta.
977
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Fiindcă, la final,
nu contează de ce ai făcut toate astea.
978
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Nu-mi pasă de ce le-ai făcut.
979
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Nu vrem mărturisirea ta,
rațiunile tale, explicațiile tale.
980
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Deci ia totul cu tine!
981
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Adio, Roderick!
982
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Mă duc acasă…
983
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
la soțul meu.
984
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
La copii.
985
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
La copiii lor.
986
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Sunt cel mai bogat om din lume.
987
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Știi asta?
988
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Sufletul tău se va trezi singur și frânt
989
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
În negrele gânduri ale pietrei de mormânt
990
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
Nu unul, ci toată gloata, să cuteze
Tainica-ți oră să cerceteze
991
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Așteaptă în singurătate
Ce nu e uitare, fiindcă apoi
992
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Spiritele morților ce stăteau aplecate
În viață asupra-ți, sunt iar
993
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
În moarte în juru-ți
Te umbresc, rămâi nemișcat
994
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
Noaptea, deși clară, se va mohorî
995
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
Și ochi de stele nu vor coborî
996
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Din tronurile cerurilor
997
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Să le lumineze muritorilor ca speranța
998
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Dar globurile lor roșii, fără raze
999
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
Vor părea oboselii tale
1000
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
O arșiță și-o fierbințeală
1001
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Care te vor însoți pe veci
1002
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Acum gânduri să nu gonești
1003
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Viziuni să nu risipești
1004
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Din spiritul tău o să iasă
Ca roua din iarbă
1005
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
Briza, suflarea Domnului, a stat
1006
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
Și ceața de pe colină
1007
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
E întunecată, dar nesfâșiată
E simbol și mărturie
1008
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Ce atârnă peste arbori
1009
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Mister al misterelor
1010
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
PRĂBUȘIREA CASEI USHER
1011
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
BAZAT PE OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE
1012
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Subtitrarea: Anca Tach