1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 แปดหมื่นสี่พันคนแค่ปีก่อน 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 แค่ในอเมริกา 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 และนั่นแค่เลขเดา เป็นไปไม่ได้ที่จะรู้ตัวเลขจริง 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 941,878 ตั้งแต่ปี 1985 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 ก็อีกแหละ แค่ในอเมริกา 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 ก็แค่เลขเดาอีก 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 แต่เรารู้ดีกว่านั้น จริงไหม 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 นับล้านๆ ร็อดเดอริก 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 หลายล้าน 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 และนั่นแค่การตาย 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 ใครจะรู้ว่ามีอีกกี่คนที่เสพติด 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 ถูกทำลาย 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 แต้มของคุณ… ช่างน่าประทับใจ ร็อดเดอริก อัชเชอร์ 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 เป็นคุณจริงๆ 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 เสียใจนะที่ฉันยอมให้คุณลาออกไม่ได้ 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 ฉันพยายามอธิบายให้น้องสาวคุณฟัง แต่เธอไม่ยอมเปลี่ยนตัวเลข 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 และเธอเชื่อมั่นอยู่ในหัวว่า… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 ถ้าผมตาย มันจะหยุดใช่ไหม 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 ซึ่งเป็นการเล่นไม่ซื่อ 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 ใช่ไหม 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 เธอพยายามหนีจากฉัน 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 บอกราคาของคุณมา 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 โอ้ ที่รัก 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 คุณนี่ตลกนะ 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 ตัวเลขถูกกำหนดไว้หมดแล้ว 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 เหลือการแลกเปลี่ยนแค่ไม่กี่ครั้ง 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 และฟังสิ… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 เสียงระฆังเปิดตลาดซื้อขาย 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 ตีโดยตัวแทนจากเวชภัณฑ์ฟอร์จูนาโต้ 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 ขอบคุณมากครับ 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 พวกเขาจะฉีกคำให้การของเธอ 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 พวกเขาไม่น่าคุยกับเธอตอนฉันไม่อยู่ที่นี่ และพวกเขารู้ดี 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 ทีนี้เธอต้องให้การตามจริง 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 คำให้การของหนูเป็นเรื่องจริง 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 เรื่องจริงคือพ่อเธอตายในอุบัติเหตุสยอง 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 แต่มันสำคัญที่เขาตายอย่างมีเกียรติ 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 เขาพาแม่เธอกลับมาดูแลที่บ้าน 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 ใครจะไปรู้ว่าแม่เธอ อาจทำอะไรตัวเองในสภาพนั้น 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 พ่อทำแม่พิการ 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 งั้นเหรอ 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 เธอเห็นกับตาไหม 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 ฟังนะ ฉันไม่หวังให้เธอเข้าใจเรื่องนี้ 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 แต่พ่อเธอคือตัวแปรเสียงโหวตในบอร์ดบริหาร 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 พอไม่มีเขา ความเป็นไปของอาณาจักร ก็แขวนบนเส้นด้าย 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 เขาทำร้ายและทำแม่หนูพิการ 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 และคงเสพยาเข้าไปและพาตัวเองไปตาย 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 ก็นะ แม่ของเธอ ผ่านเรื่องเลวร้ายมาเยอะ 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 เขาเข้าใจตระกูลนี้ค่อนข้างดี 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 และฉันสัญญากับเธอ หลังฉันคุยกับแม่เธอ แม่เธอจะทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อบริษัท 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 งั้นอย่าคุยกับแม่เลยนะคะ 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 หนูไม่แคร์ว่าอะไรดีกับตระกูล 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 หรือบริษัท 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 นี่คือแม่หนู 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 และถ้าคุณคิดจะเข้าใกล้แม่หนูด้วยคีมอันไหนอีก 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 ข้ามศพหนูไปก่อนเหอะ ไอ้ปอบเฒ่า 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 หนูอยากให้ปากคำอีกครั้งค่ะ 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 เอ่อ คือผมต้องบอกว่าผม… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 ฉันภูมิใจในตัวเธอ 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 รู้ใช่ไหมว่าเธอได้สิ่งนั้นจากใครมา 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 รู้สึกแปลกๆ ดีแฮะ 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 คุณบอกเขารึยัง 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 ยังครับ 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 บอกอะไรฉัน 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 ในเมื่อเฟร็ดดี้ตายแล้ว บอร์ดต้องการ… มันไม่ง่ายเลย… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 ให้ฉันลาออก 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 และพอเฟร็ดดี้ตาย พวกเขาอยากได้ใครสักคนขึ้นรับตำแหน่งให้ไว… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - ฉันเอง - ว่าแล้ว 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 ให้ฉันฆ่าตัวตายก่อนที่พวกนายจะฆ่าฉันสินะ 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 พี่ประทับใจนะ แมดส์ 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 อยากสมัครจดหมายข่าวแกจัง 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 บอร์ดก็คือบอร์ด 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 ฉันควบคุมบอร์ดไม่ได้พอกับพี่ 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 พวกมันไม่กล้าหรอก 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 ไม่กล้าถ้าไม่มีคนไปเสี้ยมไว้แล้ว 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 นายรับบทนายหน้าสินะ อาเธอร์ 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 ลงมือไปตอนไหน หลังวิคตายเหรอ ตัวเลขเป๊ะสินะ 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 มันไม่ใช่ยังงั้น 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 มันก็เท่าๆ กัน ทั้งตัวเลขและความเมตตา 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 แต่อย่างพี่พูด เลขคำนวณของฉันดี 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 ไม่สำคัญหรอก แมเดอลีน 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 เขาจะไม่ปล่อยให้พี่ตาย 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 แปลว่าน้องสาวคุณตัดหัวคุณทิ้ง 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 นั่นแหละปัญหาที่เกิด รู้ไหม 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 เจ้านายผมพูดว่า เราชนะเรียบร้อยเมื่อคุณดิ้นไม่หลุด 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "ไม่มีเหตุผลให้เร่งคดี มังกรถูกสังหารแล้ว" 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 ผมบอกเขาว่าเขาคิดผิด 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 เขาพูดว่า ร็อดเดอริก อัชเชอร์เสียลูกๆ ไป และเสียบริษัทด้วย 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 คุณยังต้องการอะไรอีก 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 คุณเคยต้องการอะไรอีก 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 ความยุติธรรม 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 มันหน้าตายังไงเหรอ 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 กับสิ่งที่คุณทำลงไป 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 ผมไม่รู้ 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 เดาว่าเห็นแล้วจะรู้เอง 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 หวังว่าคุณจะ… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 ได้เห็นมันนะ 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 ค่อนข้างแน่ใจว่าคุณจะได้เห็น 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 หลานสาวคุณอีกแล้วเหรอ 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 เธอดีที่สุดในตระกูลเรา 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 คุณพูดชื่นชมเธอซะเยอะ แต่ไม่ยอมตอบแชตเธอ 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 ในบรรดาลูกๆ ผม ผมเหมือนแทเมอร์เลนที่สุด 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 ความสัมพันธ์จัดจ้าง 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 เลอนอร์มีสิ่งนั้นเสมอ 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 แล้วมันข้ามเฟร็ดดี้และแทมมี่ไป ผมไม่… ไม่รู้สิ บางทีผม… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 ผมกำจัดมันทิ้งจากพวกแก 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 แอนนาเบล เธอได้สิทธิ์ดูแลลูก และ… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 ผมทนไม่ได้ 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 ผมเลยรอจนพวกแกโตพอ และเอาเงินฟาดหัวพวกแก 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 ฉายภาพชีวิตให้พวกแกตาสว่าง และพวกแกก็เลือกผม ของมันแน่อยู่แล้ว 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 และพอพวกแกปรากฏตัว ที่ประตูบ้านผม 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 และผมมองพวกแกและเห็นตัวเอง 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 แต่ไม่ว่าพวกแกติดนิสัยอะไรของแม่มา… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 มันกลับหายไป 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 ตายสนิทด้วยอำนาจเงิน 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 และแอนนาเบล อยู่ไม่ได้โดยไม่มีลูกๆ 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 แต่เลอนอร์มีแอนนาเบลในตัวเธอ 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 ไฟของผม แต่… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 หัวใจของย่าเธอ 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 เข็มทิศของย่าเธอ 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 เลอนอร์มีสิ่งนั้นเสมอ 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 ผมเห็นเธอวันนี้ 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 ใคร 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 แอนนาเบล ลี 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 ที่งานศพ 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 รักของเรา มันแข็งแกร่ง… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 แกร่งกว่ารักของผู้ที่แก่กว่าเรา 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 แกร่งกว่าผู้ที่ฉลาดกว่าเรา… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 และทั้งเทวทูตบนสวรรค์หรือปีศาจใต้ทะเลลึก 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 ไม่มีวันตัดขาดวิญญาณฉัน 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 จากวิญญาณของแอนนาเบล ลีผู้งดงามของฉันได้ 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 คุณอยู่ที่นี่ได้ไง 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "เขารวย" 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 ตอนคนถามฉันว่าคุณใช้วิธีไหนเอาลูกไป 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 คุณกล่อมพวกแกยังไงให้ไปจากฉัน 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 "เขารวยค่ะ" ฉันพูด "เขารวย" 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 และคุณไม่เข้าใจว่าคำนั้นแปลว่าอะไร 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 พวกแกยังเด็ก 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 พวกแกรู้จักแค่ความกระหาย 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 และ "นี่ไง" คุณพูด "มากับพ่อสิ กินมูมมามตามสบาย" 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 ฉันจะเอาอะไรไปสู้ได้ 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 แต่คุณไม่ได้ป้อนอาหารพวกแกใช่ไหม 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 คุณให้พวกแกหิวโหย 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 กลับมาบ้านทีไร พวกแกมีแต่ผอมแห้งลง จนกระทั่งวันหนึ่ง พวกแกว่างเปล่า 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 พวกแกเหือดแห้งหมดตัว 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 คุณจึงเริ่มเติมให้พวกแก… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 คุณเอาอะไรเติมให้พวกแก ร็อดเดอริก 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 คุณมีอะไรมาเติมให้พวกแก 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 เพราะคุณไม่ได้รวยใช่ไหม 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 ฉันนึกว่าคุณเป็นคนรวยมาตลอด แต่ฉัน… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 ฉันเห็นคุณแล้วตอนนี้ 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 ฉันมองคุณและฉันเห็น… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 คุณ 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 ความจนของคุณ 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 แอนนาเบล 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 นี่อาจเป็นความเมตตาจำแลงมา 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 พวกแกอาจตายตอนยังเด็ก 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 คุณทำอะไรลงไป 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 คุณคิดบ้าอะไรของคุณอยู่ 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 ผมรู้ว่าคุณไม่เข้าใจ 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 คุณหักหลังอ็อกกี้ 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - อ็อกกี้… - เขากำลังทำสิ่งที่ถูก 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 เขาจะโดนไล่ออกนะ ร็อดเดอริก 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 ก็ใช่ เขารนหาที่เอง 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 และพูดตามตรงเขางี่เง่าหน่อยๆ 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - ไร้เดียงสา - แล้วฉันล่ะเป็นคนยังไง 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 ฉันคงเป็นแบบเขาสินะ 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 เพราะตอนนี้คุณเดินยืดในฟอร์จูนาโต้ได้แล้วนี่ 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 มีแขนของรูฟัส กริสโวลด์โอบไหล่คุณ 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 เรายังไม่จบเรื่องเขา 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 ฉันต้องไป 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 อย่าโง่น่า 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 ไม่ ฉันต้องไป ฉัน… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 ฉันไม่รู้จักคุณ ร็อดเดอริก 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 ผู้ชายที่ฉันรู้จัก ผู้ชายที่ฉันรัก ไม่มีวัน… จะทำ… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 แต่คุณไม่ใช่เขา 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 ใช่ไหม 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 ฉันคิดว่า… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 ฉันสร้างเขาขึ้นมา 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 เพราะดวงจันทร์มิเคยส่องไสว หากฉันไร้ซึ่งความฝัน 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 ถึงแอนนาเบล ลีผู้งดงาม 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 และดวงดาวมิมีวันเจิดจรัส เว้นแต่ฉันได้สัมผัสแววตาสดใส 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 ของแอนนาเบล ลีผู้งดงาม 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 และท่ามกลางกระแสคลื่นราตรี ฉันนอนเคียงกาย 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 ยอดดวงใจฉัน ดวงใจของฉัน ชีวิตฉันและเจ้าสาวฉัน 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 ในสุสานของเธอ ณ ริมทะเล 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 ในหลุมศพเธอริมทะเลอันกว้างใหญ่ 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 ร็อดเดอริก ร็อดเดอริก 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 ส่งรถพยาบาลมา แต่อย่าใส่ข้อมูลปล่อยรถ อย่าบอกชื่อ 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 รับทราบครับ 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 ได้เวลาแล้ว 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 ได้เวลาแล้ว 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 ได้เวลาแล้ว 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 ได้เวลาแล้ว ร็อดเดอริก 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 คุณบอกว่าจะบอกผมว่าพวกเขาตายยังไง 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 และคุณก็บอกแล้ว 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 แต่คุณยังพูดว่าจะสารภาพ 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 ไม่เหลือศพไหนแล้ว ร็อดเดอริก 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 ไม่มีความลับที่น่าตกใจอีกแล้ว 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 บอกผมทีว่าเกิดอะไรขึ้น 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 ได้เวลาแล้ว 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 เอาละ อ็อกกี้ 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 ถึงเวลาคุยกันซะที 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 แน่ใจนะว่าผมยุคุณไม่ขึ้น 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 ไม่ 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 ผมก็อยากพูดยังงั้น 207 00:14:24,876 --> 00:14:29,251 (ปี 1980) 208 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 เขามาแล้ว! 209 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 พ่อฮีโร่คนเก่ง 210 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 ท่านสุภาพบุรุษและสตรี ช่วยปรบมือต้อนรับ 211 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 ร็อดเดอริก อัชเชอร์ อนาคตของฟอร์จูนาโต้! 212 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 ใช่! 213 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 นายนึกไม่ถึงแน่ 214 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 โอเค ฉันไม่ได้นอนมาสองปี ร็อดดี้ 215 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 สองปีเต็มๆ ที่นักสืบจอมล่าเนื้อนั่น ตามติดฉันไม่เลิก 216 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 แต่นายเล่นงานมันได้โคตรโดนใจ! 217 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 นายไม่ได้อยู่ในแถวด่วนแล้ว ร็อด 218 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 นายไม่ได้ไต่บันไดสู่ความสำเร็จ โอเคปะ นายอยู่ที่นั่นแล้ว 219 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 นายคือมือขวาของฉัน 220 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 ฉันบอกบอร์ด ฉันบอกผู้ถือหุ้น 221 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 นายคือสิ่งสุดยอดที่เคยเกิดขึ้นกับบริษัทนี้ 222 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 รู้ไหมคะ คุณน่าจะบอกพวกเขาว่าเป็นไอเดียคุณ 223 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 ที่คุณกับร็อดเดอริกคิดมาด้วยกัน 224 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 และคุณแค่เล่นบทของคุณ 225 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 รู้ไหม ผมอาจพูดแบบนั้นไปแล้วก็ได้ 226 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 และไม่ได้โกหกด้วยซ้ำ 227 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 ไม่อีกต่อไปแล้ว เพราะนายคือเพื่อนฉัน 228 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 ฟังนะ ฉันให้พวกเขาเปลี่ยนพิมพ์เขียวในตึกใหม่ 229 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 พวกเขากำลังสร้างออฟฟิศข้างๆ ของฉัน มันคือของนาย โอเคปะ 230 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 ทุกที่ที่ฉันไป นายจะไปด้วย นายสร้างตัวสำเร็จแล้ว เข้าใจฉันไหม 231 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 ไม่มีใครหน้าไหนในโลกใบนี้ 232 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 ที่ฉันเชื่อใจมากไปกว่านาย 233 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 และไม่มีคนไหน ไม่ว่าจะเพื่อนหรือศัตรู ที่ไม่รู้เรื่องนั้น 234 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 โอเคปะ 235 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - ไปดื่มกันอีกเถอะ - จัดไว้รอแล้วค่ะ 236 00:16:11,793 --> 00:16:13,001 คุณชอบเชอร์รีใช่ไหม 237 00:16:13,084 --> 00:16:13,918 (1925 อะมอนติลลาโด) 238 00:16:14,001 --> 00:16:15,626 พับผ่าสิ นี่อะไร 239 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 อะมอนติลลาโด โว้ว! 240 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 ไวน์ชั้นเลิศสำหรับชายผู้ทรงอำนาจ 241 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 ถูกเผง 242 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 ไวน์ขวดนี้ อาจราคามากกว่าเงินเดือนนายทั้งปี… 243 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 ไม่สิ อดีตเงินเดือนนาย 244 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 เพราะหลังจากพรุ่งนี้ นายจะนอนแช่ไวน์ในอ่างก็ยังได้ 245 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 แด่ฟอร์จูนาโต้ 246 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 ดื่มเอ้าดื่ม 247 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 แด่ฟอร์จูนาโต้ 248 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 ดีงาม เฮ่ ไม่ อย่าอาย หมดแก้ว เอาเลย 249 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 ขอดื่มด่ำรสชาติมันหน่อย 250 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 ผมขอตัวไปห้องน้ำก่อนนะครับ แป๊บเดียว 251 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 ได้ๆ ไปเลย ตามสบาย 252 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 เฮ่ เก่งมากพวก สุดยอดฮีโร่ 253 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 ขอบใจ 254 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - เลือกได้ดี - เหรอคะ 255 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 จะไม่มีใครเพ่นพ่านลงมาที่นี่ใช่ไหม 256 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 รู้ใช่ไหมว่านี่คืออะไร 257 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 นี่… จะเป็นรากฐานของตึกใหม่ของผม 258 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 ซึ่งจะสูงตระหง่าน 70 ชั้น… 259 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 รู้ไหมมีอะไรอีก 260 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 เราส่งเสียงดังได้ตามใจชอบ 261 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 สัญญานะคะ 262 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 โอเค 263 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - อดใจก่อน ที่รัก - เหรอ 264 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 ผมต้องพูดตรงๆ กับคุณนะ 265 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 ผมนึกว่าคุณไม่เป็นมิตรตอนเจอกัน 266 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 แต่ผมชอบคุณแบบนี้มากกว่านะ 267 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 อยู่นี่นะ 268 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 ถ้าคุณมาตรงนี้ได้ คุณจะทำอะไรกับฉันก็ได้ตามใจ 269 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 รับคำท้า 270 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 เฮ่ 271 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ พ่อหนุ่ม 272 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 อะไรวะ 273 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 พ่อคนแข็งแกร่งทรงพลัง 274 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 อะไรเนี่ย 275 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 ดูสิ ร็อดดี้ เขาฟื้นแล้ว 276 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 แกวางยาฉันเหรอ 277 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 ฉันชอบที่นายแกล้งทำเป็นประทับใจกับขวดไวน์ 278 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 ยังกับบอกความต่าง ระหว่างเชอร์รีกับอะมอนติลลาโดได้ 279 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 นี่มันบ้าอะไรกันวะ 280 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 การฮุบกิจการแบบไม่เป็นมิตร 281 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 เอาดีๆ สิ นี่มันอะไร 282 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 ฉันนึกว่าเราจะได้เห็นครบทุกระยะ 283 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 แต่เราคงไปไม่พ้นระยะปฏิเสธ 284 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 เราจะก่อกำแพงนี้จนเสร็จ และยังได้ยิน 285 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "เอาดีๆ สิ นี่มันอะไร" 286 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 เฮ้ย! 287 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 เอาแล้วไง 288 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 ปล่อยกูไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้! 289 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 กูจะฆ่ามึง! 290 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 ไม่มีวันแน่นอน 291 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 และที่จริงฉันว่านั่นคือการป้องกันตัว เพราะงั้นก็ขอบใจนะ 292 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 ไอ้พวกสารเลว 293 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 กูจะหั่นพวกมึงแล้วเย่อศพมึงทีละชิ้น ได้ยินกูไหม 294 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 ความโกรธกำลังไปได้สวย 295 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 ช่วยด้วย! ใครก็ได้ช่วย… 296 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 โอเค 297 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 มึงเล่นกูจนได้ 298 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 เล่นกูจนได้ ทั้งสองตัว แม่งเอ๊ย เล่นกูจนได้ 299 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 เก่งกันมากสินะ พวกแกน่ะ 300 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 ขอบใจ 301 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 ฟังนะ ฉันประทับใจ 302 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 ฉันเป็นจอมเวทมนตร์ให้ได้ ฉันเปลี่ยนสิ่งต่างๆ เพื่อแกได้ 303 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 ฟังนะ รูฟัส 304 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 ร็อดเดอริกยอมเผชิญหน้ากับเอฟบีไอ 305 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 โดดรับความผิดแทน ช่วยทุกคนปลอดภัย 306 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเอฟบีไอจะผิด 307 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 แจ้งข้อมูลเท็จ ปลอมแปลงลายเซ็น การศึกษาทดลองเท็จ 308 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 แล้วก็ ปล้นหลุมศพ 309 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 ศพมากมายหายไป หลังเข้าร่วมการทดลองของฟอร์จูนาโต้ 310 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 เดาว่าเพราะสารเคมีในศพจะแดงออกมาซะก่อน 311 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 แกหยุดทั้งหมดแล้วนี่ แกแก้ไขแล้ว 312 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 ใช่ ก็แค่ถึงตอนนี้ 313 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 เราไปบอกบอร์ดว่าเราปัดปัญหาได้ 314 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 แต่มะเร็งมันลุกลาม 315 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 และชายผู้อยู่เบื้องหลังทั้งหมด ชายผู้ต้องรับผิดชอบ 316 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 เขาก็ต้องเป็นฝ่ายไป จริงไหม 317 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 เพื่อประโยชน์ของบริษัท 318 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 แกอยากให้ฉันทำอะไร ลาออกรึไง 319 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 สารภาพรึไง 320 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 แกอยากให้ฉันทำอะไร 321 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 ไม่เลย 322 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 เอาละ ฟังฉันนะ 323 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 โอเค ฉัน… โอเค เข้าใจละ 324 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 ฉันไม่น่าให้ร็อดเดอริกออกหน้ารับผิดแทนฉัน 325 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 ใช่ไหม เป็นเพราะแบบนี้ใช่ไหม 326 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 และพวกแกพูดถูก แม่งโคตรแย่! 327 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 แต่ฉันไม่รู้! จริงไหมล่ะ! ฉันไม่รู้ว่าฉันรับมือกับใครอยู่ 328 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 ฉันเลือกแพะรับบาปผิดคน 329 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 โอเคปะ แต่มันจบแล้วตอนนี้ 330 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 มันผ่านไปแล้ว และฉันรู้แล้ว โอเคปะ ฉันตัดสินพวกแกผิดไป 331 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 แม่งเอ๊ย ฟังนะ ฉันหาทุกอย่างให้พวกแกได้ 332 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 พวกแกอยากได้อะไร ฉันจัดให้หมด สิทธิ์ซื้อหุ้น การเลื่อนขั้น 333 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 แมเดอลีน เธอควรมาทำงานกับเรานะ ตำแหน่งรองประธานล่ะเป็นไง 334 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 ฉันว่าซีโอโอก็ดีนะ 335 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 ใช่ แม่ง ใช่เลย โอเค ทำไมจะไม่ได้ 336 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 คือว่านั่นก็ แบบว่าจะต้องใช้เวลา 337 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 แต่เป้าหมายสุดยอด มองยาวๆ เลยสินะ 338 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 หยุด 339 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 หยุด! โอเค… 340 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 สามล้าน 341 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 ดอลลาร์ คนละ 342 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 เพื่อเริ่มต้น! 343 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 บอร์ดจะอยู่ไม่สุขแน่ถ้ารู้ว่านายทำอะไรลงไป 344 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 และนายก็หายตัวไป นายหนีไป 345 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 ไปชายหาดสักที่ที่ไม่มีการส่งผู้ร้ายข้ามแดน 346 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 บริษัทกำลังจะพินาศ เลื่อนขั้นตัวท็อปที่มีอยู่ก็ไม่ได้ 347 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 เพราะล้วนแต่เป็นสินค้ามีตำหนิ 348 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 แถมมีชื่อในแฟ้มทุกคน 349 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 อีกอย่าง ไม่มีใครอยากเอาบ่วงมารัดคอ 350 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 ถ้าเอฟบีไอตัดสินใจรัดสายบ่วงอีก 351 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 เว้นแต่ ถ้าเผื่อ… มีผู้สมัครสักคน ที่รอดตายจากการถูกแขวนคอมาแล้ว 352 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 อาจเป็นคนที่บอร์ดได้ยินชื่อผ่านหูมาเยอะ 353 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 คนที่แม้แต่รูฟัส กริสโวลด์ ยังยอมรับว่าโดดเด่นกว่าใคร 354 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 รับกระสุนแทนได้ น่าเชื่อถือยิ่งกว่าใคร 355 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 แถมความเป็นเซเลบของฉันตอนนี้ ฉันเข้าคิวช่องด่วนได้ไม่ยาก 356 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 ยิ่งที่นายอุตส่าห์พูดอวยเขาซะเยอะ 357 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 และตอนนี้… 358 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 อย่างที่นายพูด จะส่งเสียงดังแค่ไหนก็เอาเลย 359 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 แต่ไม่มีใครกลับมาทำงานไปอีกสัปดาห์นึง เพราะงั้นก็สุขสันต์ปีใหม่นะ 360 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 เดี๋ยว 361 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 เทียนจะสว่างไปสักชั่วโมง 362 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 จากนั้นเกรงว่านายคงต้องอยู่ในความมืด 363 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 (แกมันต่ำต้อยนัก) 364 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 แน่ใจนะว่าจะไม่มีใครลงมาที่นี่ 365 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 ไม่ ไม่ใช่คืนนี้ 366 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 และเขาอยู่ไม่ถึงพรุ่งนี้เช้าแน่ ไหนจะโดนไซยาไนด์เข้าไปอีก 367 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 ไม่อยากเชื่อว่าเขาจับรสไม่ได้ เขา… ไม่รู้เชี่ยอะไรเลยเรื่องเชอร์รี 368 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 กลับขึ้นไปข้างบนหน่อยไหม 369 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 ให้คนเห็นสักหน่อย 370 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 คิดงั้น แต่ไม่ละ เนียนเกินไป ให้พวกเขาเห็นเราออกจากงานดีกว่า 371 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 ถ้าตำรวจถาม ฉันเอากับเขาในรถเขา 372 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 เขาขับออกไปหาที่พี้โคเคน ส่วนพี่กับฉันก็ไปต่ออีกที่ 373 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 งานของเราคืนนี้คือให้คนเห็น ไม่ใช่ถูกตรวจสอบ 374 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 เข้าใจใช่ไหม 375 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 ร้านเล็กๆ หน่อย 376 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 บาร์แถวนี้ 377 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 อะไรแบบนั้น 378 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 นึกว่าเขาจะโวยวายกว่านี้ 379 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 ฉันรู้ 380 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 งั้นเราจะไปที่ไหนกันดี 381 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 (สุขสันต์วันปีใหม่ 1980) 382 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 เธอสวมโค้ตขนสัตว์ข้างใน เพชรระยิบระยับ 383 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 และพูดเจื้อยแจ้วไม่หยุดเรื่องบ้านเธอที่เคป 384 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 จากนั้นฉันมองตั๋วอาหารเธอ โทษที คู่หมั้นเธอน่ะ 385 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 และเขาอ้วนพุงพลุ้ย ร่างใหญ่เบ้อเริ่มเทิ่ม 386 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 กำลังสวาปามคาเวียร์ของบริษัทเต็มปาก 387 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 และฉันคิดกับตัวเอง ถ้านี่คือคนที่ฉันต้องปรนนิบัติ ต้องเอาด้วย 388 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 เพื่อแลกเพชรและเสื้อขนสัตว์ และบ้านที่เคป ก็ฝันไปเถอะ 389 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 แสดงว่ามีข้อจำกัด 390 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 ไม่ ไม่ใช่ข้อจำกัด แต่เป็นมาตรฐาน 391 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 ฉันไม่ต้องการมัน สักอย่าง 392 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 ถ้ามันเกี่ยวกับการปรนนิบัติ เพื่อความพึงพอใจของผู้ชาย 393 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 แล้วถ้าเป็นของผู้หญิงล่ะ 394 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 เฮ่ 395 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 นึกว่าเราถูกคอกันซะอีก 396 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 ฉันได้ทุกรูปแบบ 397 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 อะไรที่ทำให้คุณไม่ไปต่อ สุดหล่อ 398 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 ผมว่าผมไม่มีนะ 399 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 ยิ่งสงสัย ยิ่งสงสัยเข้าไปอีก 400 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 ฉันคิดว่าคนส่วนใหญ่มีสเปคขั้นต่ำ 401 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 บางสิ่งหรือบางคนที่พวกเขาไม่เต็มใจจะเสียไป 402 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 ไม่ว่าข้อเสนอจะหอมหวานแค่ไหน 403 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 ผมว่าผมไม่เหมือนคนส่วนใหญ่ 404 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 งั้นคุณจะทำยังไงเพื่อให้ฝันคุณเป็นจริง 405 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 คนเราชอบพูดดีไปเรื่อย แต่พูดแล้วก็ต้องทำให้ได้อย่างที่พูด 406 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 คุณเต็มใจจะทำอะไรบ้าง 407 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 อย่างเช่น ถ้าตอนนี้ฉันบอกคุณว่า 408 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 คุณจะประสบความสำเร็จทุกประการดังที่หวังไว้ 409 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 เงินมหาศาล 410 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 อำนาจเหลือล้น ชีวิตอันแสนหรูหรา ความสบาย คุณจะเต็มใจทำอะไร 411 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 คุณจะยอมเสียสละอะไร 412 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 แม่เราเคยเล่าเรื่องในคัมภีร์ไบเบิลให้ฟัง 413 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 แม่พูดเรื่องผู้อ่อนน้อมจะได้โลกเป็นมรดก 414 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 แต่เธอไม่ได้มรดกสักชิ้น 415 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 ดังนั้นข้อสมมติประเภทเกม "ฉันไม่เคย" "เอา แต่งงาน ฆ่า" 416 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 "คุณจะทำอะไรเพื่อแลกกับคลอนไดค์บาร์" 417 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 "ปีศาจที่ทางแยก" 418 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 มันก็แค่เรื่องแหกตาทั้งนั้น 419 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 ถั่ววิเศษกับต้นถั่วยักษ์ นิทานก่อนนอนสำหรับเด็ก 420 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 โลกความจริงเป็นโลกแบบดาร์วิน การเอาตัวรอด ความโกลาหล อำนาจ 421 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 อิทธิพลเพิ่มกำไร 422 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 คุณเป็นนักฆ่าใช่ไหม 423 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 ทั้งคู่เลย 424 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 สองนักฆ่าตัวจริง 425 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 ฉันไม่คิดงั้นนะ 426 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 จริงเหรอ งั้นคุณจะเรียกมันว่าอะไร 427 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 ฉันหมายถึง คุณฆ่ารูฟัส กริสโวลด์คืนนี้ใช่ไหมล่ะ 428 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 และคุณมาที่นี่ สร้างพยานแก้ต่าง 429 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 บาร์เทนเดอร์คนนี้จะบอกว่าพวกคุณอยู่ที่นี่ทั้งคืน 430 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 อยู่จนปิดร้านและดื่มต่อ 431 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 ถ้าฉันพูดว่าฉันการันตีได้ว่าคุณจะลอยนวลไปได้ล่ะ 432 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 และไม่เพียงแค่นั้น 433 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 ทุกอย่างเลย 434 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 เร็วๆ นี้ อีกไม่นาน คุณจะได้รับแต่งตั้งเป็นซีอีโอ ร็อดเดอริก 435 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 หรือแมเดอลีน ถ้าคุณอยากได้ 436 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 คุณจะเป็นราชาและราชินีแห่งฟอร์จูนาโต้ สิทธิ์อันชอบธรรมแต่กำเนิด 437 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 ซีอีโอ ซีโอโอ ตามแต่ใจชอบ 438 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 และฉันจะทำให้ข้อตกลงหอมหวาน 439 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 ไร้ผลพวงทางกฎหมายตามมา การันตี 440 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 ไปตลอดชีวิตคุณ 441 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 อาจมีคนพยายามแต่คุณจะไม่มีวัน ถูกพิพากษาว่าผิดแม้แต่คดีเดียว 442 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 บริษัทเป็นของคุณเพื่อให้คุณทำสิ่งที่ต้องการ 443 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 ทำเพื่อผู้อื่น ใจบุญใจกุศล หรือไม่ก็ตาม 444 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 ฉันแค่อยากเห็นสิ่งที่คุณทำ 445 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 เธอพูดบ้าอะไรของเธอ 446 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 คุณสัมผัสได้ 447 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 คุณทั้งคู่ 448 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 ในอากาศ 449 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 เรากำลังนั่งอยู่นอกกาลและอวกาศ 450 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 นี่คือช่วงเวลาที่โชคเจอกับโอกาส 451 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 ข้อเสนอยั่วยวนชะมัด 452 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 แล้วมันต้องแลกด้วยอะไรล่ะ วิญญาณเราเหรอ หรืออะไร 453 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 ไม่ใช่อะไรแบบนั้น อย่างนึงละ และถึงคุณจะมีวิญญาณ 454 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 คุณก็ขายมันไปแล้วคืนนี้ กับอิฐทีละก้อน 455 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 ไม่ ไม่แลกกับอะไรโง่ๆ แบบนั้น 456 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 คุณไม่ต้องจ่ายเองด้วยซ้ำ 457 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 ถ้าฉันพูดว่าคุณจะได้ทั้งหมด ทุกสิ่งที่พูด 458 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 และผ่อนผันการจ่ายไปก่อนล่ะ 459 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 ให้คนรุ่นต่อไปเป็นคนจ่ายบิล 460 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 นั่นแหละข้อตกลง 461 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 คุณได้ครองทั้งโลก 462 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 และเมื่อคุณทำได้ ทำสำเร็จจนสุดทาง 463 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 แค่ก่อนคุณตาย ร็อดเดอริก 464 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 แค่ก่อนที่คุณอาจต้องตาย… 465 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 สายเลือดคุณจะตายไปกับคุณ 466 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 งั้น แค่สมมติเล่นๆ นะ… 467 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 เขาจะอยู่ได้นานแค่ไหน 468 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 เขาเหรอ 469 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 ไม่ใช่ "เรา" เหรอ 470 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 ไม่จ้ะที่รัก คุณสองคนตายด้วยกัน 471 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 คุณลืมตาดูโลกนี้ด้วยกัน คุณก็จากโลกนี้ไปด้วยกัน 472 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 หรือไม่ตกลง 473 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 ฉันเป็นพวกรักสมดุล 474 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 คุณจะมีชีวิตยืนยาว 475 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 นานกว่าใครคนไหนในตระกูลอัชเชอร์ 476 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 แต่พอม่านชีวิตใกล้ปิด ทุกคนจะโค้งลาด้วยกัน 477 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 คือว่า… 478 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 เด็กพวกนั้น… จะมีชีวิตที่ดี 479 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 พวกเขาจะไม่มีวันขาดแคลนสิ่งใด 480 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 พวกเขาอาจอยู่ได้นานหลายทศวรรษ เพียบพร้อมด้วยความสุขสบายและโอกาส 481 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 หรือพวกเขาอาจอยู่นานขึ้นอีกนิด แต่ตกระกำลำบาก 482 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 อันไหนดีต่อใจกว่าล่ะ สี่สิบถึง 50 ปีกับชีวิตบนกองเงินกองทอง 483 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 หรือ 70 ถึง 80 ปีกับความทุกข์ 484 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 ความยากลำบากและเจ็บปวดใจ 485 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 คนตระกูลอัชเชอร์ทุกคนที่หายใจวันนี้ และอัชเชอร์ทุกคนที่กำลังจะเกิด 486 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 พวกเขาจะเสวยสุขกับชีวิตเปี่ยมอภิสิทธิ์ และลาเวทีไปด้วยกัน 487 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 นี่แค่สมมติใช่ไหม 488 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 ไม่ 489 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 ของจริง 490 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 มันคือข้อเสนอ 491 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 พร้อมตรงหน้า 492 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 คุณจะว่าไงล่ะ 493 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 ฉันว่าข้อเสนอดีเลยละ 494 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 ผมว่าผมรับข้อเสนอ 495 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 งั้นพูดสิ 496 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 ตกลงตามนั้น 497 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 คุณด้วย คลีโอพัตรา 498 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 ฉัน… 499 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 ฉันไม่มีลูกด้วยซ้ำ นี่คือข้อตกลงของเขา 500 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 คุณด้วย 501 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 ตกลงตามนั้น 502 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 ในโลกโบราณ เราจะทำสัญญาด้วยเลือดหรือน้ำลาย 503 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 หลังจากนั้นก็กระดาษพาไพรัส 504 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 แต่ข้อตกลงก็คือข้อตกลงเหมือนกันทั่วโลก 505 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 คืนนี้ เราแค่ดื่มกัน 506 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 แต่ไม่ใช่เครื่องดื่มธรรมดา 507 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 เฮนรีเดอะโฟร์ธ ดูโดนยอง เฮอริเทจ กอญัก 508 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 บ่มในถังถึง 100 ปี 509 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 ตั้งชื่อเป็นเกียรติให้กษัตริย์ฝรั่งเศสอันเป็นที่รัก 510 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 ของแพง 511 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 คุณดื่มมันในวันที่ดีที่สุดในชีวิต 512 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 หรือคืนสุดท้ายบนโลก 513 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 เวลานี้แหละเหมาะ 514 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 แด่ตระกูลอัชเชอร์ 515 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 เวลาของตระกูลมาถึงแล้ว 516 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 พวกคุณรีบกลับเถอะ 517 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 ไปนอนพักซะ 518 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 คุณสองคนมีอะไรให้ทำเยอะ 519 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 เยอะทีเดียว 520 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 เราควรจ่ายเงินนะ 521 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 คุณเพิ่งจ่ายไป 522 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 เมื่อกี้บ้าชะมัด 523 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 ยัยบ้าสติเพี้ยน 524 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 แกว่ายัยนั่นพูดจริง… 525 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 มันจางหายคล้ายฝัน 526 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 และตอนเราถึงบ้าน มันไม่รู้สึกว่าจริง 527 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 สักนิด 528 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 วันสองวันต่อมา เรากังวลว่าจะมีใครเจอกริส 529 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 จนเราทั้งคู่เมินเรื่องนั้นไป 530 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 เราเมา อาจพี้ยาจนเคลิ้มไป 531 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 ต่างคนต่างจำไม่เหมือนกัน 532 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 หลงผิดไปกันทั้งคู่ 533 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 ต่างคนต่างคิดเพ้อเจ้อ 534 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 แล้วเราก็ไม่เคยคุยเรื่องนั้นกันอีกเลย 535 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 พวกเขาไม่เคยเจอกริส ตำรวจไม่เคยมา 536 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 บอร์ดโหวตแต่งตั้งผม 537 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 และงานก็เริ่มต้น 538 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 ลิโกโดนถือกำเนิด 539 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 และตลอดหลายปี มันเป็นแค่ฝันประหลาด 540 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 541 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 พิมตามหาผู้หญิงคนนี้ 542 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - คุณว่าเขาเจอเธอ - ใช่ 543 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 เธออยู่ไหน 544 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 ที่เดิมที่เธออยู่มาตลอด 545 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 มารับของได้ 546 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 ฉันกำลังจะกลับ 547 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 ว้าว น่าทึ่งชะมัด 548 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 โทษทีนะ ฉันแค่… อดขำไม่ได้น่ะ 549 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 คุณให้ลูกน้องจอดรอข้างนอกตั้งสองวัน ฉันเลยคิดว่า ก็ได้วะ 550 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 ได้เห็นฝีมือเป็นบุญตา 551 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 ชื่อเสียงคุณเป็นที่โจษจัน 552 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 คุณนี่ไร้ที่ติกับงานถนัด 553 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 อยากดื่มอะไรหน่อยไหม 554 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 นั่งก่อนสิ 555 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 ฉันตั้งตารอโอกาสนี้มานาน 556 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 ตกลงลูกน้องคุณ พอเขามาแบกฉันไป 557 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 เขาจะตัดมือและตัดหัวฉัน 558 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 จากนั้นเอาร่างใส่ถังน้ำมัน แล้วโยนทิ้งห่างไปหลายร้อยกิโลฯ 559 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 แผนยังแบบนี้ไหม 560 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 ผมขอโทษ 561 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 มันไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 562 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 ฉันรู้ อาเธอร์ 563 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 ที่จริงฉันจัดฉากคุณเองแหละ 564 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 ฉันเลยอยากขอโทษเหมือนกัน 565 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 คุณจำฉันไม่ได้จริงๆ สินะ 566 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 ฉันประทับใจคุณมากจริงๆ 567 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 การเดินทางข้ามโลก 568 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 ท่องไปทั่วทั้งโลก โชว์สุดบรรเจิด 569 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 เงินมหาศาล 570 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 เป็นสิ่งหนึ่งที่ฉันชอบเกี่ยวกับมนุษย์ 571 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 หิวโหย ยากแค้น โรคภัย คุณแก้ไขได้ทุกอย่าง แค่มีเงิน 572 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 แต่คุณไม่ทำ 573 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 ถ้าคุณเจียดเวลาออกนอกเส้นทางแสนอหังการ 574 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 การล่องเรือสุดสำราญ การแข่งเป็นเจ้าอวกาศของมหาเศรษฐี 575 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 คุณเลิกสร้างหนังและทำทีวีหนึ่งปี 576 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 และคุณใช้เงินก้อนนั้นกับสิ่งที่ต้องการจริงๆ 577 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 คุณจะแก้ไขมันได้ทุกอย่าง 578 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 แถมยังเหลือเงิน 579 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 แต่คุณเป็นคนแรกที่ทำมัน 580 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 การเดินทางข้ามโลก 581 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 ชายผู้นั้นในทะเลทราย พวกนั้นทิ้งเขาใช่ไหมล่ะ 582 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 ไกด์คนนั้นในอาร์กติก ยิงใส่กันเอง กระสุนโดนท้อง 583 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 ยังมีผู้หญิงคนนั้นอีก 584 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 หญิงชาวอินูอิต 585 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 คุณเปล่า 586 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 คุณไม่ได้ร่วมด้วย 587 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 แต่คุณเห็นสิ่งที่พวกนั้นทำ 588 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 ผมเห็น 589 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 บ่อยเลย 590 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 เราเป็น… ไวรัส ผมว่านะ 591 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 หมายถึงคนเราน่ะ 592 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 แต่คุณก็น่าสนใจเป็นบ้า 593 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 ฉันถึงต้องขึ้นไปถึงขั้วโลก 594 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 ฉันต้องเห็นเรือแล่นผ่านด้วยตาตัวเอง 595 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 และคุณก็เห็นฉันด้วย 596 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 ใช่ไหม 597 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 ยืนอยู่บนน้ำแข็ง 598 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 เบื้องบนคือแสงเหนือ 599 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 จะเกิดอะไรกับคุณเมื่ออัชเชอร์ตายกันหมด 600 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 จะว่าไปก็เร็วๆ นี้ 601 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 คุณเพลิดเพลินกับอำนาจคุ้มกันมาทั้งชีวิต แต่มันไม่ใช่ของคุณ 602 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 มันเป็นของพวกเขา คุณแค่ได้ส่วนบุญ 603 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 ขอเดานะ 604 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 คุณทำบางอย่างกับเรื่องนั้นได้ 605 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 ฉันทำได้ 606 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 อย่างที่ฉันบอกกับลูกค้าคนหนึ่ง ตอนฉันเสร็จธุระ 607 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 คุณยืนอยู่กลางถนนฟิฟธ์ อะเวนิว และยิงใครสักคนได้ 608 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 โดยไม่ต้องเสียอะไรไปเลย 609 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 เขาถึงกำหนดใช้หนี้เร็วๆ นี้ไหม 610 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 แม้แต่ผมเองก็มีขีดจำกัด 611 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 เวชภัณฑ์ฟอร์จูนาโต้จะปิดตัวลง ตามกฎหมายข้อตกลงล้มละลาย 612 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 กองทรัสต์ตระกูลจะมีมูลค่า 4.5 พันล้าน 613 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 รวมค่าธรรมเนียมรัฐที่ต้องผ่อนจ่ายเก้าปี 614 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 ข้อเสนอน่าสนใจอยู่ 615 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 สุดยอดของขวัญคริสต์มาส 616 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 ถือเป็นการลงโทษเบาะๆ ที่มาพร้อมอมนกเขา 617 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 และคุณทำให้เป็นจริงได้เหรอ 618 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 อ๋อ ไม่ มันจะเกิดขึ้นโดยไม่ต้องมีฉัน 619 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 มนุษย์จะล่มสลายด้วยน้ำมือตัวเอง 620 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 ความยุติธรรมในองค์กรในโลกนี้คือมุกขำขัน 621 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 แล้ว… คุณมีข้อเสนออะไร 622 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 มีแฟ้มประวัติ 623 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 คามิล เลสปาเน่คือตัวแม่ในสิ่งที่เธอทำ 624 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 เธอมีแฟ้มประวัติทุกคน 625 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 แม้แต่คุณ 626 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 แตะแค่ผิวๆ 627 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 แต่แค่ผิวๆ ก็ทำคุณติดคุก 20 ถึงตลอดชีวิต 628 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 หาแฟ้มให้เจอ หรืออาจจะไม่ 629 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 เพื่อที่คุณจะได้ขี่นกฟินิกซ์ ผงาดขึ้นจากกองเถ้าของฟอร์จูนาโต้ 630 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 หรือไม่ก็เฝ้าดูมันบินจากไป จากในคุกรัฐบาลกลาง 631 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 นี่คือที่ฉันทำได้ 632 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 คุณอยากจะแลกด้วยอะไร 633 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 คุณมีอะไรล่ะ อาเธอร์ ในชีวิตนี้ที่คุณสร้างมาเพื่อตัวเอง 634 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 ทรัพย์สินอะไรที่คุณได้มา 635 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 ฉันไม่สนใจเงินทอง ที่ดินหรือสิทธิ์ซื้อหุ้น 636 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 ทรัพย์สินจริงๆ 637 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 คุณมีอะไร 638 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 ไม่มีคู่ 639 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 ไม่มีลูก 640 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 ไร้สายสัมพันธ์ครอบครัว อย่างน้อยคุณก็ไม่แคร์อะไรพวกนั้น 641 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 แต่ทุกคนย่อมมีบางสิ่งที่รัก 642 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 และในความรักนั้น ย่อมมีหลักค้ำประกัน 643 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 ไม่ 644 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 ผมไม่มีหลักค้ำประกัน 645 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 หลักค้ำประกันคืออำนาจต่อรอง 646 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 และผมจะไม่ยอมถูกใครต่อรอง 647 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 ไม่มีชายหรือหญิงคนไหน กล้าต่อรองกับผมมาตลอดชีวิต 70 ปี 648 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 และผมจะไม่ยอมยกสิ่งนั้นให้ ไม่ใช่ใกล้ตอนจบแบบนี้ 649 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 เพราะงั้น… 650 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 ขอบคุณที่คุณพิจารณา 651 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 และมอบข้อเสนอดีๆ ให้ 652 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 แต่ผมว่าผมจะยอมรับในโชคชะตา 653 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 ถ้ามันจะไม่ต่างอะไรสำหรับคุณ 654 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 เข้าใจได้ 655 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 ขอบคุณ 656 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 ยินดีที่ได้คุยด้วย 657 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 ไม่อยากเชื่อว่าปู่ไม่อยู่โรงพยาบาล 658 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 โอ้ หลานรัก ปู่รู้จักโรงพยาบาล ดีกว่าที่ใครอยากจะรู้ซะอีก 659 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 ปู่ไม่มีวันนอนรพ.แม้แต่คืนเดียว 660 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 ไม่ละ อยู่นี่ค่อยยังชั่วกว่าเยอะ 661 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 ปู่สัญญานะ 662 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 ปู่ไม่เป็นไร หลานไม่… ไม่ต้องอยู่ก็ได้ 663 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 แล้วจะให้หนูไปไหนคะ 664 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 แม่อยู่ไอซียู และหนูจะไม่มีวันกลับบ้านอีก 665 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 ไม่อยากเชื่อว่าจูโน่ทิ้งให้ปู่อยู่คนเดียว 666 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 อย่าไปว่าเธอนักเลย 667 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 ว่าแต่เธออยู่ไหนคะ 668 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 ที่รร.โฟร์ซีซันส์ 669 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 ตอนนี้ อาจจะ… 670 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 อาจเป็นที่คลินิก 671 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 เร็วๆ นี้แหละ 672 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 แต่อย่าไปโทษเธอ เธอน่ะ… 673 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 เธอก็มีเรื่องต้องทำ 674 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 หนูจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 675 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 และหนูว่า บางที… 676 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 การไม่มีฟอร์จูนาโต้อีกต่อไป… อาจเป็นเรื่องดี 677 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 กับปู่ 678 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 บริษัทนั่นไม่ดีหรอกนะคะ ปู่ 679 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 ไม่ มันไม่ดี 680 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 แต่มันเป็นของปู่ 681 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 และหลานอาจทำให้มันดีได้ 682 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 สักวัน 683 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 หลานทำได้ไหม คิดว่าไง 684 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 เพราะรัก หนูถึงพูดนะคะ 685 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 ปล่อยมันไป 686 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 ปล่อยวางมันให้หมด 687 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 ปู่มีเงินมากมายเกินกว่าจะใช้หมด 688 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 มากกว่าที่หนูจะใช้หมด 689 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 เอาเงินไปทำประโยชน์ 690 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 พยายามแก้ไขสิ่งต่างๆ 691 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 ปล่อยวางฟอร์จูนาโต้ และลิโกโดน และเรื่องร้ายๆ ทุกเรื่อง 692 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 เราทำเรื่องเลวร้ายนะคะ ปู่ 693 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 ตระกูลเราทำเรื่องเลวร้าย 694 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 ยังไม่สายเกินจะแก้ไข 695 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 นอนพักนะคะ 696 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 รู้ไหม หลาน… หลานค้างได้นะ 697 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 ปู่ให้พวกเขาจัดห้องพักแขกไว้ให้ 698 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 หนูจัดไว้ก่อนแล้วค่ะ 699 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 ราตรีสวัสดิ์นะคะ 700 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 คุณเป็น… 701 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 รู้ไหม ฉันบอกพวกเขาแล้ว 702 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 ข้อตกลงชัดเจน 703 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 และพวกเขาน่ะ… มักมีปัญหาที่จะโฟกัสกับสิ่งต่างๆ 704 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 ที่ไม่ใช่เรื่องเกี่ยวข้องกับพวกเขาโดยตรง 705 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 ไม่ควรเป็นฉันที่ต้องสะกด 706 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 นิยามคำว่าสายเลือดด้วยซ้ำ แต่… 707 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 นั่งก่อนสิ 708 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 งานฉันมีหลายสิ่งที่ฉันชอบ 709 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 แต่ก็มีช่วงเวลาแบบนี้ที่ฉันไม่มีความสุข 710 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 หวังว่าหนูจะรู้นะ 711 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 ฉันจะเล่าเรื่องแม่หนูให้ฟัง 712 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 แม่หนูฟื้นตัวได้ดี ตอนนี้เธออยู่ที่คลินิก 713 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 ใช้เวลาสามปี ปลูกถ่ายผิวหนังกว่า 100 ครั้ง 714 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 กายภาพบำบัด ศัลยกรรมตกแต่งเสริมสร้าง 715 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 แต่เธอทนได้ 716 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 เธอแข็งแรง 717 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 แผลเป็นจากสนามรบกลายเป็นเกราะ 718 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 แม่หนูจะได้มรดกก้อนโตตอนฟอร์จูนาโต้ล่มสลาย 719 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 เธอจะเอาเงินไปใช้ประโยชน์ทันที 720 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 เอาไปบริจาคเสียส่วนใหญ่ 721 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 มูลนิธิป้องกันการทำร้าย และความรุนแรงในครอบครัว 722 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 แต่เก็บไว้มากพอจะตั้งมูลนิธิไม่หวังผลกำไร 723 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 เธอเปิดสาขาย่อยไปทั่วโลก 724 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 เธอเรียกมันว่ามูลนิธิเลอนอร์ 725 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 ตามชื่อลูกสาวเธอ 726 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 และเธอช่วยชีวิตคนมากมาย 727 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 อยากรู้ไหมว่าเธอช่วยไว้กี่ชีวิต 728 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 หลายสิบคนในปีแรก 729 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 จากนั้นก็เป็นร้อย 730 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 ไม่นานก็หลายพัน 731 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 จากนั้นก็เติบโตก้าวกระโดด 732 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 หกแสนชีวิตในห้าปีแรก และนับล้านๆ ในหนึ่งทศวรรษ 733 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 ที่จริงก็มากกว่าสามล้านคน 734 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 จนกระทั่งนับไม่ไหว 735 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 เพราะคนที่แม่หนูช่วยไว้ก็ช่วยผู้อื่น 736 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 ซึ่งก็ช่วยผู้อื่น และผู้อื่น 737 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 ต่อไปเรื่อยๆ และ… 738 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 นี่คือตอนที่ฉันอยากให้หนูได้ยินจริงๆ 739 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 หนูเป็นคนทำ 740 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 ตอนหนูพาแม่ออกจากบ้าน ตอนหนูขัดขืนคำสั่งพ่อ หนูทำมันสำเร็จ 741 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 หนูช่วยชีวิตคนเหล่านั้นไว้ 742 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 ทางเลือกที่หนูเลือก สร้างความเปลี่ยนแปลงในชีวิตคนนับล้าน 743 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 ฉันคิดว่าหนูควรรู้ไว้ 744 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 เดี๋ยว คุณพูดอะไรของคุณ เลอนอร์ อัชเชอร์ไม่ตายซะหน่อย 745 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 เธอตาย 746 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 เธอตายเมื่อหัวค่ำนี้เอง 747 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 เป็นไปไม่ได้ ร็อดเดอริก 748 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 เป็นไป… 749 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 เธอส่งแชตหาคุณตลอดทั้งคืน 750 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 แมเดอลีนทำโปรเจกต์นี้ 751 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 โปรเจกต์เอไอตื่นรู้ 752 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 สแกนโพสต์ในโซเชียลมีเดียของคุณ และสร้างคุณในรูปแบบดิจิทัล 753 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 เธอไม่เคยทำสำเร็จ 754 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 คิดว่าเธอน่าจะทำได้ 755 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 หากมีเวลามากขึ้น 756 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 แต่เธอ… เธอใช้เลอนอร์เป็นตัวทดสอบ 757 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 สร้าง… บอตเลอนอร์นี่ขึ้นมา ไม่นานนี้เอง 758 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 เดาว่าไอ้หุ่นบอตนี้ถูกเปิดใช้งาน เพราะมันส่งแชตหาผม 759 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 ทั้งคืน 760 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 มันส่งมาแต่… 761 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 เรื่องเหลวไหล 762 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 (ไม่มีอีก - ไม่อีก - ไม่แล้ว ไม่อีก - ไม่อีกแล้ว - ไม่มี) 763 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 กาลครั้งหนึ่ง ยามเที่ยงคืนมืดระทม 764 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 ยามที่ข้าครุ่นคิด 765 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 อ่อนแรง… และเศร้าตรม 766 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 จ้องลึกเข้าไปในความมืด ข้ายืนอยู่ตรงนั้น สงสัย หวั่นกลัว 767 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 แคลงใจ ฝันไปสารพัดฝัน ที่มิมีมนุษย์ผู้ใดใจกล้าคิดฝัน 768 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 ทว่าความเงียบงันดังก้องกึก และความนิ่งลึกหากจะหยั่งถึง 769 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 และวจีเดียวที่เอ่ยเอื้อนคือคำกระซิบ "เลอนอร์" 770 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 และนกเรเวนหาได้บินโฉบ ทว่ายังนั่งนิ่ง ยังนั่งนิ่ง 771 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 อยู่บนรูปสลักซีดครึ่งตัวแห่งแพลลัส เหนือประตูห้องข้า 772 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 แววตาดุจเดียวกับแววตาปีศาจในภวังค์ฝัน 773 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 และตะเกียงเหนือเจ้านกเรเวนส่องไสว ทาบทาเงาของมันบนพื้น 774 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 และวิญญาณของข้า จากเงื้อมเงาล่องลอยบนพื้น 775 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 จักหลุดพ้นได้นั้น มิมีวัน 776 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 เดาว่าสุดท้ายเราก็มาถึงจุดนั้นแล้ว 777 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 ใช่ไหมล่ะ 778 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 โลกที่ปราศจากความเจ็บปวด 779 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 นั่นแหละประเด็น 780 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 ไม่มีใครอยากทนทรมานแม้แต่นิด 781 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 มันเจ็บ มันเจ็บและพวกเขาร้องและร้อง และฉันกำจัดมันไป! 782 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 ฉันล้วงมือเข้าไปดับ ความรุ่มร้อนทรมานที่แผ่นหลังพวกเขา 783 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 ตามไขข้อพวกเขา ในหัวและตามมือพวกเขา 784 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 ฉันแกว่งไม้กายสิทธิ์ แต่กลับไม่พอ 785 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 ไม่มีวันพอ 786 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 พวกเขาอยากได้ไม่หยุด 787 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 อยากได้มากขึ้นเรื่อยๆ 788 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 โอ้ ที่รัก 789 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 อย่ามาพูดเอาตลก 790 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 คุณขับรถมานี่สภาพนี้เหรอ 791 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 ครั้งสุดท้ายที่คุณขับรถคุณเองน่ะเมื่อไหร่ 792 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 และคืนนี้คุณขับมาเท้าเปล่า 793 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 ก็ดีอยู่นะ 794 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 รู้ไหม ฉันร่วมงานกับผู้ทรงอิทธิพลจริงๆ มามากมายตลอดหลายปี 795 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 แต่ถ้าต้องนับจำนวนศพที่สังเวย คุณติดห้าอันดับแรกของฉัน 796 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 ลองดูสิ 797 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 นั่นคือบรรดาศพของคุณ 798 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 พวกเขาคงยังหายใจอยู่วันนี้ ถ้าไม่ใช่เพราะคุณ 799 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 คนใหม่ทุกห้านาที นี่แค่ในอเมริกานะ แต่… 800 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 ลองดูทั่วโลกสิ 801 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 คุณมาที่นี่ทำไมคืนนี้ 802 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 บนเส้นทางกลับบ้าน 803 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 บ้านจริงๆ ของคุณ 804 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 มาเพื่อบอกลาหรือไง 805 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 มองตึกอันยิ่งใหญ่ของคุณครั้งสุดท้าย 806 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 พีรามิดของคุณ 807 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 นั่นคืออนุสรณ์ที่แท้จริงของคุณ ร็อดเดอริก 808 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 ข้างนอกนั่น 809 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 มันคือความอัศจรรย์ของโลก 810 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 และมันอยู่ชั่วกาล 811 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 มันคือมรดกตำนานของคุณ 812 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 ให้เวลาตัวเองสักพัก 813 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 แล้วค่อยหาทางกลับบ้าน 814 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 ธุระของเราใกล้เสร็จแล้ว 815 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 คุณจะโทรหาโอกุสต์ ดูแปง และขอให้เขามาเจอคุณ 816 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 และมันคือคืนนี้สินะ 817 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 ใช่แล้ว 818 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 คุณบอกว่าแมเดอลีนอยู่ข้างล่าง 819 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 ก็ใช่ อย่างน้อยผมคิดว่าใช่ 820 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 ผมโทรหาคุณและผมมาที่นี่ 821 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 ร็อดเดอริก 822 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 ร็อดเดอริก พี่อยู่นี่ไหม 823 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 ข้างล่างนี่ 824 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 ฉันได้ข้อความพี่ และไม่รู้จะพูดยังไง 825 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 ตกลงจบแล้วสินะ 826 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 เราทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว 827 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 ไม่มีหรอก 828 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 และเธอให้เวลาเราคุยกันไม่กี่นาที เพราะงั้น… 829 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 พี่ว่าคงมีบางอย่าง… 830 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 ที่เราควรต้องสรุปกัน 831 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 ดื่มไหม 832 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 รู้ไหม เอาสิ ดื่มหน่อยแม่งก็ได้ 833 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 พี่พูดเสมอว่าพี่กับฉัน เราสู้โลกไปด้วยกัน 834 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 บอกว่าเราจะเปลี่ยนโลก 835 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 เราทำสำเร็จแล้ว ว่าไหม 836 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 เราทำสำเร็จ 837 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 พี่เอาของพวกนี้ลงมาข้างล่างตั้งแต่ตอนไหน 838 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 บางชิ้นเป็นของฉันนี่นา 839 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 สองสามวันก่อน 840 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 เหตุผลเดียวกับที่ฟาโรห์ทำ 841 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 คือบ้านหลังนี้ มัน… 842 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 เศษซากของบ้านนี้ คือหลุมศพเรา 843 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 เราเลยต้องแต่งองค์ทรงเครื่อง… 844 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 ประโคมทรัพย์สมบัตินี้ เพื่อชีวิตหลังความตาย 845 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 ขอทีน่า ทรัพย์สมบัติ ไอ้ที่พูดน่ะแปลว่าอะไร 846 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 ทองคำก็แค่… โลหะทรานซิชัน ไม่ได้พิเศษอะไร 847 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 เงินไม่ใช่ทองคำอีกแล้วด้วยซ้ำ ก็แค่เลขดิจิทัลหนึ่งกับศูนย์ 848 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 มันคือคำโกหกที่เห็นพ้องกัน 849 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 เราสร้างชีวิตขึ้นมา 850 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 ชีวิตเปี่ยมอภิสิทธิ์ สร้างมาจากธุลีและความช้ำชอก 851 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 เงินเกลี้ยงกระเป๋า และหัวใจแตกสลาย 852 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 เราทำสำเร็จ พี่จะพูดอะไรก็พูด แต่มันโคตรยิ่งใหญ่ 853 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 มันยิ่งใหญ่ 854 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 เราจะทำสิ่งใดแตกต่างออกไปไหม 855 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 ถ้าเราเชื่อว่าผู้หญิงในบาร์คนนั้นมีจริง 856 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 เดาว่านั่นคือคำถามเดียวที่ค้างคา 857 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 แกเชื่อไหมล่ะ พี่น่ะ… 858 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 พูดตามตรง พี่จำไม่ได้ว่าพี่เชื่ออะไร 859 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 ฉันเคยเชื่อขนาดใส่ห่วงคุมกำเนิด 860 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 แต่พี่กลับไม่สวมถุงยาง ตอนเอากับแอร์โฮสเตสพวกนั้น 861 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 พี่ก็เป็นตัวพี่ 862 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 และฉันรักพี่แบบนั้น 863 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 และไอ้คนพวกนั้น ไอ้พวกข้างนอกนั่น ร็อดเดอริก 864 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 ไม่อยากได้ลิโกโดน ก็อย่าซื้อ 865 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 ไม่อยากเสพติด ก็อย่าใช้ยาผิดๆ 866 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 คนพวกนั้นโมโหเพราะเราทำให้ยานั่น ซื้อหาได้และเป็นที่ปรารถนา 867 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 เฮ้ย ฟังนะ มันคืองานของเรา 868 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 คนพวกนี้ 869 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 อยากได้อาหารทั้งมื้อ ราคาห้าดอลลาร์ในห้านาที 870 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 แล้วบ่นว่าทำจากวัตถุดิบห่วยๆ และพลาสติก 871 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 ร้านแมคโดนัลด์คงได้แต่เสิร์ฟ สลัดผักเคลทั้งวันทั้งคืน 872 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 ถ้าคนอยากกินอะไรยังงั้น 873 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 มีขาย แต่ไม่มีใครซื้อ 874 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 เราจะสนับสนุนงบวิจัยโรคเอดส์ 875 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 และเบาหวานและโรคหัวใจ 876 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 ทันทีที่เรารู้วิธี 877 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 ทำให้จู๋แก่ๆ ของเราชูชันนานขึ้นอีกสองสามนาที 878 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 ส่วนแบ่งตลาด ของยาโด่ไม่รู้ล้มคือเท่าไหร่ ร็อดเดอริก 879 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 หกสิบถึง 70 เปอร์เซ็นต์ ของอุตสาหกรรมดูแลสุขภาพ 880 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 เพนตากอนลงทุนกับยาไวอะกร้า ไป 83 ล้านดอลลาร์เมื่อปีก่อน 881 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 ขณะที่ศาลฎีกา ไอ้ศาลฎีกาทำหน้าที่ของมัน 882 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 ทำลายอิสระ ฉุดกระชากเสรีภาพจากผู้หญิง 883 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 ฉีกทึ้งไม่เพียงแต่ทางเลือก แต่ยังทำลายอนาคตและศักยภาพพวกเธอ 884 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 เราเปลี่ยนผู้ชายเป็นน้ำพุแห่งน้ำกาม และเปลี่ยนผู้หญิงเป็นโรงงาน 885 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 เร่งผลิต… อะไรล่ะ แรงงานยากไร้ 886 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 ออกแรงทำงาน แลกเงินน้อยนิดหาเลี้ยงปากท้อง 887 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 และเราสอนให้พวกเขาอยากได้อะไรล่ะ 888 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 บ้านที่ซื้อไม่ไหว รถที่ทำอากาศเป็นพิษ 889 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 พลาสติกใช้แล้วทิ้ง 890 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 เสื้อผ้าที่ทำโดยเด็กหิวโหยในประเทศโลกที่สาม 891 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 และพวกเขาอยากได้จนตัวสั่นจนต้องอ้อนวอนขอ 892 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 พวกเขากรีดร้องขอ พวกเขารั้นจะมีให้ได้ 893 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 และเราคือตัวปัญหารึไง 894 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 ไอ้ปีศาจพวกนี้ ไอ้ตัวสวาปาม 895 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 ไอ้พวกปากดีพวกนี้ 896 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 พวกมันรุมสาปพี่กับฉันเหมือนเราเป็นตัวปัญหา 897 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 พวกมันสร้างเราแท้ๆ 898 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 อ้อนวอนขอเรา ยังอ้อนวอนขอเราอยู่ 899 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 ฉันเลยจะบอกว่าเราต้องยืนหยัดและภูมิใจ พี่ชาย 900 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 ถึงเวลาจ่ายหนี้ 901 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 อย่ามัวหลบในชั้นใต้ดินนี่ เหมือนเรามีอะไรให้ละอายใจ 902 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 ไม่ ไม่ใช่เรา พี่กับฉันสู้กับโลกนี้ด้วยกัน 903 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 ถึงเธอจะเป็นยมทูตก็ไม่ต้องไปแคร์ 904 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 ถ้าเธอต้องการนังตัวแสบแมเดอลีน อัชเชอร์ 905 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 เธอก็ต้องมาจ้องตาฉัน 906 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 พี่ขอโทษ 907 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 ไอ้คนสารเลว… 908 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 พี่ขอโทษ 909 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 แกพูดถูก 910 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 แกคือนังตัวแสบแมเดอลีน อัชเชอร์ 911 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 แกคือราชินี 912 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 แกคือเทพี 913 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 และแกจะมีชีวิตชั่วนิรันดร์ 914 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 คุณทำอะไรลงไป 915 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 ผมส่งเธอไปสู่โลกหน้าราวกับราชินี 916 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 ราชินีทวอสเรต อันที่จริงน่ะ 917 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 เธอกำลังปรับตัว 918 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 พวกนั้นถึงฝังกษัตริย์พร้อมข้าวของที่ฝังไปพร้อมกัน 919 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 ข้าวของจำเป็นในโลกหลังความตาย 920 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 เธอจะมีทุกอย่างที่ต้องการข้างล่างนั่น 921 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 แค่ต้องปรับตัวให้ชินนิดหน่อย 922 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 คุณทำอะไรกับเธอ 923 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 ผมรักเธอ 924 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 ผมเทิดทูนเธอ 925 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 เข้าใจ และหลังจากคุณ "เทิดทูน" เธอแล้ว… 926 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 คุณแน่ใจนะว่าเธอตายแล้ว 927 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 ก็อาจจะไม่ 928 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 พอคุณพูด ก็เข้าใจขึ้นมาเลย 929 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 แม่ของเราก็แบบเดียวกัน 930 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 ขอบคุณที่แวะมาคืนนี้นะ อ็อกกี้ 931 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 ผมขอโทษที่ทำให้คุณลำบากมาตลอด 932 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 ผมอาจไม่ใช่คนเพอร์เฟกต์ 933 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 แต่คุณพูดไม่ได้ว่าเราไม่ได้เปลี่ยนโลก 934 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 จะมีสักกี่คนที่พูดแบบนั้นได้ในตอนจบ 935 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 ผมสัญญาว่าจะสารภาพ 936 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 และนี่คือคำสารภาพ 937 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 ผมรู้ 938 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 ลึกๆ ข้างใน 939 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 ในยามเที่ยงคืน 940 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 ผมรู้ 941 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 ผมรู้ว่าผมจะปีนสู่ยอดตึกบนกองซากศพ 942 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 และเราบอกพวกเขาว่า มันเกี่ยวกับการช่วยให้โลกคลายทรมาน 943 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 คำโกหกที่ร้ายกาจที่สุดที่เราบอกไป 944 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 คุณกำจัดความเจ็บปวดไม่ได้ 945 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 ยาแก้ปวดพรรค์นั้นไม่มีหรอก 946 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 และนึกดูสิว่าถ้าเราเอามันใส่ขวด 947 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 ผมว่าผมยังคงขายมันได้อยู่ 948 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 มิมีอีก 949 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 "เกิดเสียงแผดกังวานลั่นเนิ่นนาน 950 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 เหมือนเสียงผืนน้ำนับพันโถมสาดซัด 951 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 และทะเลสาบลึกอันชื้นแฉะที่ปลายเท้า ก็หุบหายอย่างหมดอาลัย 952 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 และสงัดเงียบไปพร้อมซากปรักหักพัง ของบ้านตระกูลอัชเชอร์" 953 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 มันฉุดสรรพสิ่งอื่นๆ ลงใต้พิภพพร้อมกับมัน 954 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 คดีผมด้วย ตอนนี้ช่างไร้จุดหมาย 955 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 ผมขอเกษียณ 956 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 และกลับบ้าน 957 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 (มูลนิธินกฟินิกซ์) 958 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 จูโน่รับมรดกทุกอย่าง 959 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 และเธอยุติทุกอย่างสิ้นเชิง 960 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 เวชภัณฑ์ฟอร์จูนาโต้ปิดตัวลง ถูกแยกชิ้นส่วน 961 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 แล้วกำเนิดด้วยวัตถุประสงค์ใหม่เป็นมูลนิธินกฟินิกซ์ 962 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 ทุกดอลลาร์ใช้ไปกับโปรแกรมบำบัด 963 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 งานวิจัยการเสพติดและการฟื้นฟู 964 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 และเธอเลิกยาลิโกโดน 965 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 ได้เด็ดขาด 966 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 อาเธอร์ พิมถูกจับไม่กี่สัปดาห์ต่อมา 967 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 หลังจากอดีตผู้ช่วยของคามิล 968 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 เอากองแฟ้มเอกสารไปมอบให้ตำรวจ 969 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 เขายอมจำนนในชั้นศาล 970 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 และไม่ปริปากแก้ต่างแม้แต่คำเดียว 971 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 เขายังเป็นคนเดียวที่ถูกพิพากษา จากคดีเวชภัณฑ์ฟอร์จูนาโต้ 972 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 และเขาจะตายในคุก 973 01:09:36,584 --> 01:09:43,501 (อัชเชอร์ อัชเชอร์ - อัชเชอร์ - อัชเชอร์) 974 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 ผู้มีอำนาจกำลังจัดการ 975 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 พยายามห้ามเลือด 976 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 เราเจอฝิ่นระบาดอยู่ตอนนี้ 977 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 คุณฝังรากมันไว้กับโลก แต่พวกเขาพยายามถอนรากถอนโคนมัน 978 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 กำจัดมันทิ้ง 979 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 เยียวยามัน 980 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 ไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับเทปนี่ 981 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 เพราะสุดท้ายมันไม่สำคัญว่าคุณทำลงไปทำไม 982 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 ผมไม่แคร์ว่าคุณทำไปทำไม 983 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 เราไม่ต้องการคำสารภาพ หรือเหตุผล หรือคำอธิบายของคุณ 984 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 เพราะงั้นเอามันไปกับคุณด้วยแล้วกัน 985 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 ลาก่อน ร็อดเดอริก 986 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 ผมกำลังจะกลับบ้าน… 987 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 ไปหาสามีผม 988 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 ลูกๆ ผม 989 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 ลูกๆ พวกเขา 990 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 ผมคือชายผู้ร่ำรวยที่สุดในโลก 991 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 คุณรู้ใช่ไหม 992 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 วิญญาณเจ้าจักอยู่ลำพัง 993 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 ท่ามกลางความคิดดำมืด แห่งป้ายศิลาหลุมศพสีเทา 994 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 มิใช่เพียงหนึ่ง แต่ทั้งหมู่มวล ที่ลอบมองโมงยามแห่งความลับเจ้า 995 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 เงียบงันในความสันโดษ ซึ่งหาใช่ความเดียวดายไม่ 996 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 เพราะเมื่อนั้นวิญญาณผู้วายชนม์ผู้อยู่มาก่อนเจ้า 997 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 จะห้อมล้อมตัวเจ้าด้วยมรณาอีกครา ปรารถนาแห่งผู้จากลาจักให้ร่มเงา จงอยู่นิ่ง 998 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 ณ คืนนี้ แม้ฟ้าโปร่ง จะไม่เอื้ออำนวย 999 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 และดวงดาวจะไม่ปรายตามองลงมา 1000 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 จากบัลลังก์สูงสง่า ณ สรวงสวรรค์ 1001 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 ด้วยแสงเฉกเช่นความหวังที่มอบแด่มนุษย์ 1002 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 ทว่าลูกทรงกลมแดง ปราศจากลำแสง 1003 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 ความเหนื่อยล้าของเจ้าจะดูเหมือน 1004 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 ร้อนดั่งไข้ 1005 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 ที่จะแนบชิดติดเจ้านานนิรันดร์ 1006 01:12:07,168 --> 01:12:08,501 (เลอนอร์ อัชเชอร์) 1007 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 ความคิดโหยหาของเจ้าจะไม่เหือดหายไป 1008 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 การมองเห็นจะไม่เลือนลางไป 1009 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 จิตวิญญาณของเจ้าจะผ่านพ้นไป ไม่มีอีก เฉกเช่นหยดน้ำค้างจากยอดหญ้า 1010 01:12:32,293 --> 01:12:37,168 (ร็อดเดอริก อัชเชอร์ ชาตะ 1950 - มตะ 2023) 1011 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 สายลม ลมหายใจแห่งพระเจ้า นิ่งสนิท 1012 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 และม่านหมอกเหนือเนินเขา 1013 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 มืดทะมึน มืดทะมึน ทว่ามิขาดสาย คือสัญญะและเครื่องหมาย 1014 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 เงื้อมเงาที่ลอยอิงบนทิวไม้ 1015 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 ปริศนาแห่งปริศนาทั้งปวง 1016 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 (บ้านปีศาจ) 1017 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 (สร้างจากผลงานของ เอดการ์ แอลลัน โพ) 1018 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์