1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
Тільки за минулий рік 84 000 людей.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Тільки в США.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
І це просто здогад.
Не можна дізнатися справжнє число.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
З 1985 року — 941 878.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Знову таки, тільки в США.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Знову таки, просто здогад.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Але ми знаємо краще, так?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Мільйони, Родерику.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Мільйони.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
І це тільки смерті.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Хтозна, скільки ще залежних.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Знищених.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Твій остаточний рахунок…
збіса вражає, Родерику Ашере.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
Це справді ти.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Вибач, не можу прийняти твою відставку.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Я намагалася пояснити твоїй сестрі,
що математику не зміниш.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
А вона собі вигадала, що…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Якщо я помру, це спиниться?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
А це недобросовісно.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Хіба не так?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Вона намагалася мене обдурити.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Назви свою ціну.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Ох, любий.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Ти кумедний.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Номери вже заблоковані.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Залишилося кілька транзакцій.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
І послухай…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
дзвіночок відкриття.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Сьогодні дзвонив представник
«Фортунато Інкорпорейтед».
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Я це дуже ціную.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Вони порвуть твої свідчення.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Вони не мали говорити з тобою,
поки мене немає, і вони про це знають.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Можеш дати справжні свідчення.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Я дала правдиві свідчення.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
Правда в тому, що твій батько помер
під час жахливого нещасного випадку,
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
але важливо, щоб він помер гідно.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Він привіз твою маму додому,
щоб дбати про неї.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Хтозна, що вона могла
зробити з собою в її стані.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Він понівечив її.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Правда?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Ти бачила, як це сталося?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Дивися, я не чекаю, що ти це зрозумієш,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
але твій тато мав
вирішальний голос у раді.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Коли він помер,
імперія зависла на волосині.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Він образив і понівечив мою матір.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
А потім прийняв наркотики,
і, думаю, убив себе.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Ну, твоя мама пережила багато,
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
але вона дуже добре розуміє цю сім'ю.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
І клянуся тобі, коли я з нею поговорю,
вона зробить якнайкраще для компанії.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Тоді ви з нею не поговорите.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Мені байдуже, що добре для сім'ї.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Чи для компанії.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Ідеться про мою маму.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
І якщо думаєте,
що й ви підійдете до неї з обценьками,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
то через мій труп, упиряко.
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Я хочу дати ще одне свідчення.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Тобто я маю сказати, я…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Я пишаюся нею.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Ти ж знаєш, звідки це в неї, так?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Незручна ситуація.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Ти ще йому не сказав?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Ще ні.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Не сказав мені що?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Оскільки Фредді помер, рада хоче…
Легкого шляху немає…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Мене викинули.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Зі смертю Фредді їм потрібен хтось,
хто швидко стане…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Це я.
- Звичайно.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Просто дала мені вбити себе,
перш ніж ви б мене вбили.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Я вражений, Медс.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Хочу підписатися на твою розсилку.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
Рада — це рада.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
І я контролюю їх не більше, ніж ти.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Вони б не посміли.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Нізащо, якби в них не було тріщинки.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Це ти їй допоміг, Артуре?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Коли ви зробили свій хід?
Після Вік? Хороший розрахунок?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Усе було не так.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Це були рівною мірою
розрахунок і милосердя.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Але, як ти й сказав,
мій розрахунок був вдалим.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Байдуже, Меделін.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Вона б не дала мені померти.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
Ваша рідна сестра відрізала вам голову.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Саме це й сталося.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Мій бос сказав, що ми виграли,
коли вас подали на тарілочці.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
«Немає сенсу штовхати справу.
Дракона вбили».
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Я казав, що він помиляється.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Він каже: Родерик Ашер
втратив своїх дітей і компанію.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Чого ти ще хочеш?
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
А чого ще ви хотіли?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Справедливості.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
І яка вона?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
За те, що ви зробили?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Я не знаю.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Думаю, я її впізнаю, коли побачу.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Надіюся, ви…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
побачите її.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
І я впевнений, що так і буде.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Знову ваша онука?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Вона найкраща з нас.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Ви так захоплено говорите про неї,
а не хочете відповісти їй.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
З усіх моїх дітей
я найбільше схожий з Тамерланою.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Аутсорсинг близькості.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
У Ленор це завжди було.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
А потім це зникло у Фредді та Теммі.
Я не… Не знаю, можливо, я…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Я видушив це з них.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Аннабель, вона мала опіку і…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
Я не міг цього витримати,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
тому я почекав, щоб вони стали
достатньо дорослими, й закидав їх грішми.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Просто показав їм ціле життя,
і вони обрали мене. Звичайно, обрали.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
І коли вони з'явилися біля моїх дверей,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
я подивився на них і побачив себе.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Але те, що в них було від їхньої матері…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
воно зникло.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Було вбите грошима.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
Та Аннабель просто не могла
існувати без них.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Але вона завжди жила всередині Ленор.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Мій вогонь, але…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
серце її бабусі.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Моральний компас бабусі.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
У Ленор це завжди було.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Я бачив її сьогодні.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Кого?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Аннабель Лі.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
На похороні.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Наше кохання сильнішим було…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
Ніж кохання всіх тих,
Хто був старшим, ніж ми
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
І мудрішим значно, ніж ми…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
І ні янголи Раю вгорі,
Ні демони в глибинах моря
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Не зможуть душу мою роз'єднати
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
З душею Прекрасної Аннабель Лі
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Як ти тут?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
«Він багатий».
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Коли люди питали, як ти забрав їх,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
як переконав їх піти від мене.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
«Він багатий, — казала я. — Він багатий».
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
І ти не розумієш, що означає це слово.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Вони були такі юні.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Відчували лише голод,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
і ти сказав: «Так, ходімо зі мною.
Їжте досхочу».
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Як я могла з цим змагатися?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Проте ти їх не годував, правда?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Ти морив їх голодом.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Від них лишалося все менше й менше,
поки одного дня вони не спорожніли.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Їх викачали.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
І ти почав наповнювати їх…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Чим ти їх наповнив, Родерику?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Що в тебе було, щоб наповнити їх?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Бо ти не був багатим, так?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Увесь цей час я думала,
що ти був багатим, але я…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Зараз я тебе бачу.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Дивлюся на тебе й бачу…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
тебе.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Твою вбогість.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Аннабель.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Можливо, це прихована доброта.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Може, вони померли в дитинстві.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Що ти зробив?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Про що ти, трясця, думав?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Я знав, що ти не зрозумієш.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Ти зрадив Оґґі.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Оґґі…
- Він чинив правильно.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Його звільнять, Родерику.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
Ну, він сам це влаштував
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
і, якщо чесно, був ідіотом.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Наївним.
- А яка тоді я?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Я не це мав на увазі.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Ну, я теж така.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Бо тепер ти ходиш коридорами «Фортунато»
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
з рукою Руфуса Ґрізволда на плечі.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Ми не покінчили з ним.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Я маю піти.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Не будь дурною.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
Ні, я повинна. Я…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Я не знаю тебе, Родерику.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
Чоловік, якого я знаю,
якого кохаю, не зміг би… ніколи…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Але ти — не він.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Правда?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Я думаю…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
Я його вигадала.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Бо місяць не сяє вгорі
Без того, щоб мрії принести мені
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
Про прекрасну Аннабель Лі
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
І зірки з висоти не сяють
Якщо про очі не нагадають
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Прекрасної Аннабель Лі
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
І коли находить ніч Я лягаю пліч-о-пліч
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
З найдорожчою своєю Нареченою й життям
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
У гробниці біля моря
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
Край могили біля моря
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Родерику.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Пришли швидку, але без галасу, без імен.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Буде зроблено.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Час настав.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Час настав.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Час настав.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Час настав, Родерику.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Ви сказали, що розповісте,
як вони всі померли.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
І розповіли.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
А ще ви сказали, що зізнаєтеся.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Більше не залишилося тіл, Родерику.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Більше немає скелетів у шафі.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Скажіть, що сталося.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Час настав.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
Гаразд, Оґґі.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Перейдімо до цього.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Я вас точно не спокушу?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Ні.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Якби ж я так сказав.
207
00:14:24,876 --> 00:14:29,251
1980 РІК
208
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Ось і він!
209
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Мій, трясця, герой.
210
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Пані й панове, складіть ваші руки разом,
211
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
Родерик Ашер, майбутнє «Фортунато»!
212
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Так!
213
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Ти не уявляєш.
214
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Добре, я не спав два роки, Родді,
215
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
два довбаних роки через того тхора,
який ішов моїм слідом.
216
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Але ти так гарно прокрутив цю штуку!
217
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
У тебе не швидкий прогрес, Роде,
218
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
ти на верхівці драбини, ясно, ти там.
219
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Ти моя права рука.
220
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Я сказав раді, сказав акціонерам,
221
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
ти найкраще,
що траплялося з цією компанією.
222
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Знаєте, ви маєте їм сказати,
що це була ваша ідея.
223
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Що ви з Родериком вигадали це разом,
224
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
і ви просто зіграли свою роль.
225
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Знаєш, може, я вже так і сказав.
226
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
І це навіть не брехня.
227
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Тобто більше — ні, бо ти — моя людина.
228
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Я маю на увазі, слухай, я попросив
змінити креслення нової будівлі.
229
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Вони будують кабінет поруч із моїм.
І він твій, так?
230
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Куди б я не йшов, ти йдеш зі мною.
Ти сам себе зробив. Ясно тобі?
231
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Немає нікого на цій клятій планеті,
232
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
кому я б довіряв більше, ніж тобі.
233
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
І немає жодної людини,
друга чи ворога, хто б про це не знав.
234
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Добре?
235
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Вип'ємо.
- Цим і займаємося.
236
00:16:11,793 --> 00:16:13,126
Ви по хересу?
237
00:16:13,709 --> 00:16:15,626
Боже мій. Що це?
238
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
«Амонтильядо». Ого!
239
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Потужне вино для потужного чоловіка.
240
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Збіса точно.
241
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Ця пляшка, імовірно,
коштує більше, ніж твоя річна п…
242
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Ну, твоя колишня платня.
243
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Бо відзавтра ти зможеш купатися в такому.
244
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
За «Фортунато».
245
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Так, трясця, так.
246
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
За «Фортунато».
247
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Добра річ. Ні, не соромтеся,
до дна, погнали.
248
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Я хочу насолодитися.
249
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Насправді, мені треба
швиденько відлучитися.
250
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Так, іди, роби своє.
251
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Гей, молодець, друже. Довбаний герой.
252
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Дякую.
253
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Гарний вибір.
- Так?
254
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Ніхто сюди не забреде.
255
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Ти знаєш, що це, так?
256
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Це… стане основою моєї нової будівлі.
257
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Яка буде заввишки 70 поверхів…
258
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
Знаєш, що іще?
259
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Ми можемо галасувати, як хочемо.
260
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Чесно?
261
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Добре.
262
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Терпіння, крихітко.
- Так?
263
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Буду з тобою чесним.
264
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Думав, ти холодна, як риба,
коли ми зустрілися.
265
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Така ти подобаєшся мені більше.
266
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Чекай.
267
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Якщо зможеш дістатися сюди,
роби зі мною, що хочеш.
268
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Приймаю цей виклик.
269
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Гей.
270
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Усе, що хочеш, жеребчику.
271
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Що за чорт?
272
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Ти великий, сильний, владний чоловік.
273
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Що це?
274
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Дивися, Родді, він отямився.
275
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Ви мене чимось накачали?
276
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Мені сподобалося, як ти вдав, що вражений,
277
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
ніби можеш відчути різницю
між хересом й амонтильядо.
278
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Що це, дідько, таке?
279
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Це вороже поглинання.
280
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Серйозно, що це?
281
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Я думала, ми побачимо всі стадії,
282
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
але схоже, буде тільки заперечення.
283
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
Ми закінчимо цю стіну й далі чутимемо:
284
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
«Серйозно, що це?»
285
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Гей!
286
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Почалося.
287
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Випустіть мене звідси негайно!
288
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Я вас, трясця, вб'ю!
289
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Тоді точно ні.
290
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
І насправді думаю, що так це стає
самозахистом. Тому дякую за це.
291
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Довбані вилупки.
292
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Я розчленую вас і трахну кожен шматок.
Ти мене чуєш?
293
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
Лють просто чудова.
294
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Допоможіть! Хто-небудь…
295
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Добре.
296
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Ви мене розіграли.
297
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Розіграли. Ви двоє, трясця. Вам вдалося.
298
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Ви справжні крутелики, так?
299
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Дякую.
300
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Слухайте, я вражений.
301
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Я можу бути чарівником.
Можу змінити ваші життя.
302
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Ось у чому річ, Руфусе.
303
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Родерик кинувся навперейми федералам,
304
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
піймав кулю, підчистив усе,
305
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
але це не означає,
що федерали не мали рації.
306
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Сфальсифіковані дані й підписи,
фальшиві дослідження
307
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
і, ну, розкрадання могил.
308
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Тіла зникали після участі
в дослідженнях «Фортунато».
309
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Думаю, тому що хімічні речовини
в їхніх тілах викрили б вас.
310
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Ти це все спинив. Виправив.
311
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Так, поки що.
312
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Ми йдемо до ради й кажемо, що уникли кулі,
313
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
але рак іде глибоко,
314
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
і людина, яка стоїть за всім цим,
відповідальна людина,
315
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
вона має піти, хіба ні?
316
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Заради компанії.
317
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Ви хочете, щоб я що? Звільнився?
318
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Зізнався?
319
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Чого ви від мене хочете?
320
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Нічого.
321
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Гаразд. Послухайте мене.
322
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Добре. Я… Добре. Я зрозумів.
323
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Я не мав змушувати Родерика
брати це на себе.
324
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Так? Ідеться ж про це?
325
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
І ваша правда, це було паскудством!
326
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Але я не знав! Так?
Я не знав, із ким я маю справу.
327
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Я обрав не того простака.
328
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Добре? Та зараз цьому кінець.
329
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
Ми це проминули. І тепер я знаю, ясно?
Я тебе недооцінив.
330
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Дідько, послухай мене,
я можу тобі дати все.
331
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Можу дати те, що ти хочеш.
Акції, опціони, підвищення.
332
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Меделін, ти маєш працювати на нас.
Будеш віцепрезиденткою?
333
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Радше головною операційною директоркою.
334
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Так, трясця, так, добре. Чому ні?
335
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Тобто це забере якийсь час,
336
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
але це чудова мета. Довготермінова, так?
337
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Припиніть.
338
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Припиніть! Добре…
339
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Три мільйони.
340
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Доларів. Курва, кожному.
341
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Для початку!
342
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Рада буде стурбована,
коли дізнається, що ти зробив.
343
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Тому ти зник, утік.
344
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
На пляж — туди, де немає екстрадиції.
345
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
Компанія в штопорі,
не може просувати свої продукти,
346
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
усі вони — зіпсований товар.
347
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Увесь список у папці.
348
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
І ніхто не хоче пхати
свою голову в цю петлю.
349
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
А раптом федерали
знову вирішать її затягнути.
350
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Хоча, а якщо… є кандидат,
який уже раз уник повішення.
351
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Може, це хтось, про кого рада вже чула.
352
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Хтось, кого сам Руфус Ґрізволд
вважав висококласним,
353
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
куленепробивним, гідним довіри без вагань.
354
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
І якщо врахувати мою нинішню популярність,
це буде швидко.
355
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Особливо після того,
як ти стільки про нього торочив.
356
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
А тепер…
357
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Як ти сказав,
можеш галасувати, скільки хочеш.
358
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Ніхто не повернеться на роботу
ще тиждень, тому щасливого нового року.
359
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Чекай.
360
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Ця свічка світитиме тобі десь годину,
361
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
потім, боюся, ти лишишся в темряві.
362
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
ТИ ТАКИЙ ДРІБНИЙ
363
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Ти певна, що ніхто сюди не прийде?
364
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Ні, не цієї ночі.
365
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
А він не доживе до ранку після ціаніду.
366
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Я не можу повірити, що він його не відчув.
Він справді… нічого не тямить у хересі.
367
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Побудемо нагорі трохи?
368
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Щоб нас побачили.
369
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Я так думала, але ні. Надто чисто.
Краще хай бачать, як ми йдемо.
370
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Якщо копи запитають,
я трахнулася з ним в машині,
371
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
він пішов, щоб щось занюхнути,
а ми з тобою пішли в інше місце.
372
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Нас цього вечора мають бачити,
але не перевіряти.
373
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Зрозумів?
374
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Менше свято.
375
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Бар по-сусідству.
376
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Щось таке.
377
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Я думав, він буде гучнішим.
378
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
І не кажи.
379
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
То куди ми йдемо зараз?
380
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
ЩАСЛИВОГО 1980 РОКУ
381
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Вона одягнена в хутряне пальто,
всипане діамантами,
382
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
і все розповідає про свій будинок у Кейпі.
383
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
А потім я дивлюся на її перепустку,
вибачте, її нареченого,
384
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
а він — цей роздутий монстр-людина,
385
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
що просто набиває
свою пащу ікрою компанії,
386
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
і я подумала, якби це був той,
кому я б мала служити, з ким трахатися
387
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
за діаманти, хутро й будинок у Кейпі,
цього б не було.
388
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Отож, межа є.
389
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Ні, це не межа, це стандарт.
390
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Я не хочу цього, нічого з цього,
391
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
якщо для цього я маю
задовольняти чоловіків.
392
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
А жінок?
393
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Гей.
394
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Я думав, це у нас зв'язок.
395
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Я за різноманітність.
396
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
А що б зупинило тебе, красеню?
397
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Не думаю, що таке є.
398
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Усе цікавіше.
399
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Я вважаю, що більшість людей
має порогове значення.
400
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Щось чи когось,
ким би вони не хотіли жертвувати,
401
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
байдуже, яка солодка угода.
402
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Я не такий, як більшість людей.
403
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
То що б ти зробив,
щоб реалізувати свої мрії?
404
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Люди мають купу планів,
але до дій не доходить.
405
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
Що б ти хотів зробити?
406
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Наприклад, якщо я зараз скажу,
407
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
що ви можете досягнути такого успіху,
про який тільки мріяли?
408
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Отримати всі гроші.
409
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Усю владу. Ціле життя розкоші.
Комфорту. Що б ви зробили?
410
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Що б ви віддали?
411
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Наша мати розповідала нам
біблійні історії.
412
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Казала про те,
що лагідні успадкують Землю.
413
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Ну, вона не успадкувала нічого.
414
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Тож усе це гіпотетично: «Я б ніколи не…»,
«Трахнись, одружись, убий»,
415
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
«Що б ти зробив заради бару в Клондайку?»,
416
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
«Диявол на роздоріжжі».
417
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Це все казочки.
418
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Магічні боби та бобові стебла —
дитячі казки перед сном.
419
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
Справжній світ у дарвінізмі.
Виживання, хаос, влада.
420
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Важелі.
421
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Ти вбивця, чи не так?
422
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Ви обоє.
423
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Парочка справжніх убивць.
424
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Я б так не сказала.
425
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Справді? А як би ви інакше це назвали?
426
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Тобто ви вбили
Руфуса Ґрізволда сьогодні, так?
427
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
І ви тут, щоб створити алібі.
428
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Ця барменка скаже, що ви були тут усю ніч.
429
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Аж до закриття і ще трохи.
430
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
Що, як я можу гарантувати,
що вам це зійде з рук?
431
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
І не тільки це.
432
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Усе.
433
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
У добрий час, і то досить скоро, тебе
оберуть генеральним директором, Родерику.
434
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Або Меделін, якщо хочете.
435
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Ви будете королем і королевою
«Фортунато». За правом народження.
436
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
Генеральним і операційним директорами,
якщо хочете.
437
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
І я підсолоджу угоду.
438
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Ніяких законних наслідків. Гарантовано.
439
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Протягом усього вашого життя.
440
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Люди намагатимуться, але вас ніколи
не засудять за жоден злочин.
441
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
Компанія ваша, робіть, що хочете.
442
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Будьте альтруїстами,
благодійниками, або ні.
443
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Хочу побачити, що ви зробите.
444
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Про що ти, трясця, говориш?
445
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Ви це відчуваєте.
446
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Обоє.
447
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
У повітрі.
448
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Ми сидимо за межами часу й простору.
449
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
Це мить, коли удача зустрічає нагоду.
450
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
І це пекельна угода.
451
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
І яка за неї ціна? Наші… душі чи що?
452
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Нічого такого, та і якби й так,
453
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
ви їх сьогодні вже продали, по цеглинці.
454
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Ні, нічого такого дурного.
455
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Їх навіть у рахунок не впишеш.
456
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Що, як я скажу, що ви отримаєте все це,
457
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
а заплатите потім?
458
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Хай наступне покоління оплачує рахунок.
459
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Отож, угода така.
460
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Ви отримуєте весь світ,
461
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
а коли ви скінчите, у самому кінці,
462
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
саме перед твоєю смертю, Родерику,
463
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
перед тим, як ви однаково
матимете померти…
464
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
ваш рід помре з вами.
465
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
Ну, просто гіпотетично…
466
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
скільки він проживе?
467
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
Він?
468
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Не ми?
469
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Ні, люба, ви двоє помрете разом.
470
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Ви прийшли в цей світ разом
і підете з нього разом.
471
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Або ніякої угоди.
472
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Я симетрична істота.
473
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Ви проживете довге життя.
474
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Довше, ніж жив
будь-який чоловік у сім'ї Ашер.
475
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Але коли завіса опускається,
на поклін виходять усі.
476
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Тобто…
477
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Ті діти… у них буде шикарне життя.
478
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Вони не знатимуть злиднів.
479
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Можуть прожити десятиліття
з усією розкішшю й можливостями.
480
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Або можуть прожити трохи довше й виживати.
481
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
У чому більше любові?
У 40‒50 роках блискучого життя?
482
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Чи в 70‒80 роках тривог,
483
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
страждань і душевного болю?
484
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Кожен Ашер, який існує сьогодні,
і кожен Ашер, який ще народиться,
485
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
буде жити благословенним, привілейованим
життям, потім вони разом підуть зі сцени.
486
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Гіпотетично?
487
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Ні.
488
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
Справжня угода.
489
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
Така пропозиція.
490
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
На ваш розгляд.
491
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Що скажете?
492
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Як на мене, хороша угода.
493
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Я б сказав, ми домовилися.
494
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Тоді скажіть це.
495
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Домовилися.
496
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
І ти теж, Клеопатро.
497
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Я…
498
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
У мене навіть дітей немає, це його угода.
499
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Ти теж.
500
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Домовилися.
501
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
У стародавньому світі
ми це підписували кров'ю або плювком.
502
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Пізніше був папірус.
503
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Але угода є угодою по всьому світу.
504
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Сьогодні ми просто вип'ємо.
505
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Але не будь-що.
506
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Коньяк Henri IV Dudognon Heritage.
507
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
100 років зберігається в бочках.
508
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Названий на честь
улюбленого французького короля.
509
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Цінна річ.
510
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Таке п'ють у найкращі дні життя.
511
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Або в останню ніч на землі.
512
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Цей момент вимагає такого.
513
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
За дім Ашерів.
514
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Чий час настав.
515
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Вам краще йти.
516
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Поспати трохи.
517
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
У вас двох багато роботи.
518
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Багато роботи.
519
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Маємо розрахуватися.
520
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Ми вже зробили це.
521
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Ну, це було божевілля.
522
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Збіса дивна дама.
523
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Думаєш, вона мала на увазі те…
524
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Розвіявся, як сон.
525
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
І коли ми повернулися додому,
це здалося нереальним.
526
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Усе здавалося.
527
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
А через день чи два ми так боялися,
що хтось знайде Ґріза,
528
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
що обоє ніби зірвалися.
529
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Ми були п'яні. Можливо, обдовбані.
530
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Пам'ятали це по-різному.
531
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Ніби індуковане божевілля.
532
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Марення, розділене на двох.
533
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
І відтоді ми не говорили про це більше.
534
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Ґріза так і не знайшли. Копи не з'явилися.
535
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Рада проголосувала.
536
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
І почалася робота.
537
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Почався ліґодон.
538
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
І всі ці роки це було дивним сном.
539
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Не більше.
540
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Пім шукав цю жінку.
541
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Ви сказали, він її знайшов.
- Так.
542
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Де вона була?
543
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Саме там, де й була весь довбаний час.
544
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Готова для доставки.
545
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Виїжджаю.
546
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Ого, це було чудово.
547
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Вибач, я просто… Не могла стриматися.
548
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Я бачила, що твій хлопчина припаркований
там уже два дні, і подумала, трясця.
549
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
У мене було найкраще місце в домі.
550
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Твоя репутація гарантована.
551
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Ти прекрасний у тому, що робиш.
552
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Налити тобі?
553
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Прошу, сідай.
554
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Я на це чекала.
555
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
То, твій хлопець, забравши мене,
556
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
збирався відрубати мені руки та голову,
557
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
а потім кинути тіло в бочку з-під нафти
і викинути за сто кілометрів звідси.
558
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Такі плани?
559
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Перепрошую.
560
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Нічого особистого.
561
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Я знаю, Артуре.
562
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
І я тебе ніби підставила.
563
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Тому теж перепрошую.
564
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Ти справді мене не пам'ятаєш?
565
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Ти мене дуже вразив.
566
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
Трансглобальна експедиція.
567
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Об'їхати всю планету. Справжнє шоу.
568
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Стільки грошей.
569
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Це те, що я найбільше люблю
в людських створіннях.
570
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Голод, злидні, хвороби, ви можете
все це виправити лише грошима.
571
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Але не робите цього.
572
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Тобто якби ви трохи відпочили
від марних подорожей,
573
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
розважальних круїзів,
космічних польотів мільярдерів,
574
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
дідько, припинили знімати фільми
та телепередачі на один рік
575
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
і витратили ці гроші на те,
що вам справді треба,
576
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
ви могли б вирішити все.
577
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
І ще б лишилося.
578
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Але ти був першим, хто це зробив.
579
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
Трансглобальна експедиція.
580
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Той чоловік у пустелі,
вони його покинули, так?
581
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Той гід в Арктиці.
Дружній постріл поцілив у кишки.
582
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
І ще була та жінка.
583
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Інуїтка.
584
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Не ти.
585
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Ти не брав участь.
586
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Але ти бачив, що вони робили.
587
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Я бачив.
588
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Багато.
589
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Ми… вірус, думаю.
590
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Я про людей.
591
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Але ви такі цікаві.
592
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Тому я і вийшла нагору.
593
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Хотіла побачити на власні очі,
як відпливає корабель.
594
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
І ти теж мене бачив.
595
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Чи не так?
596
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Я стояла на кризі.
597
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Із зірницею наді мною.
598
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Що буде з тобою, коли Ашерів не стане?
599
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Що, до речі, неминуче.
600
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Ти насолоджувався відчуттям недоторканості
протягом свого життя, але вона не твоя.
601
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Вона їхня. Просто відбита тобою.
602
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Дозволь вгадати.
603
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Ти можеш щось із цим зробити.
604
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Можу.
605
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Як я сказала одному зі своїх клієнтів:
коли я закінчу,
606
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
можеш стати посеред П'ятої авеню
і застрелити когось,
607
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
і тобі за це нічого не буде.
608
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Він скоро заплатить за рахунками?
609
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Навіть я не всесильний.
610
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
Компанію «Фортунато Фарма»
визнають банкрутом.
611
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
Сімейний траст поверне понад 4,5 мільярда,
612
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
включно з федеральними зборами, сплаченими
частинами протягом дев'яти років.
613
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
Це дуже приваблива угода.
614
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
Це довбаний різдвяний дарунок.
615
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
Це рукостискання у супроводі мінету.
616
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
І ти можеш це зробити?
617
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
О ні, це станеться без мене.
618
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Людство саме обгидиться.
619
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
Корпоративне правосуддя
в цьому світі — це родзинка.
620
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Тоді… що ти пропонуєш?
621
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Є досьє.
622
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Камілла Л'Еспанай дуже добре
виконувала свою роботу.
623
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
У неї були досьє на всіх.
624
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Навіть на тебе.
625
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Тільки пошкребла по поверхні,
626
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
але й це потягне
від 20 років до пожиттєвого.
627
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Його знайдуть або не знайдуть.
628
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Тому ти можеш або покататися
на феніксі з попелу «Фортунато»,
629
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
або подивитися, як він летить геть,
із камери федеральної в'язниці.
630
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Це я можу зробити.
631
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Чого ти хочеш натомість?
632
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
А що в тебе є, Артуре,
у житті, яке ти собі збудував?
633
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Які активи ти надбав?
634
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Мене не цікавлять гроші,
власність чи акції.
635
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Справжні активи.
636
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Що в тебе є?
637
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Ні дружини.
638
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Ні дітей.
639
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Ні родинних зв'язків.
Принаймні таких, про які б ти дбав.
640
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Але всі щось люблять.
641
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
І ця любов стає заставою.
642
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Ні.
643
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
У мене немає застави.
644
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Застава — це важіль.
645
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
А на мене не можна впливати.
646
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Жоден чоловік чи жінка
не впливали на мене за 70 років життя.
647
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
І я не збираюся поступатися цим,
а надто коли так близько до кінця.
648
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Тому…
649
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Дякую тобі за твою увагу.
650
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
І за твою щедру пропозицію.
651
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Але, думаю, я заплачу за все сам.
652
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Якщо тобі байдуже.
653
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Справедливо.
654
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Дякую.
655
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Це було насолодою.
656
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Не можу повірити, що ти не в лікарні.
657
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Люба, я знаю про лікарні більше,
ніж будь-хто будь-коли хотів би знати.
658
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Я не проведу жодної ночі там.
659
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Ні, тут мені значно краще.
660
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Клянуся.
661
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Усе гаразд. Ти не… Не маєш лишатися.
662
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
А куди я піду?
663
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Мама в реанімації,
а додому я не повернуся.
664
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Дико, що Юнона лишила тебе самого.
665
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Не ображайся на неї.
666
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
До речі, де вона?
667
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
У готелі Four Seasons.
668
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Наразі, але…
669
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Можливо, у клініці.
670
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Або скоро там буде.
671
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Але не звинувачуй її, вона…
672
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Вона мала робити своє.
673
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Ну, я нікуди не піду.
674
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
І я думаю, може…
675
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
Може, те, що ти не маєш
більше «Фортунато», на краще.
676
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Для тебе.
677
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Там було недобре, дідуню.
678
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Так і було.
679
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Але воно було моє.
680
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
І, може, ти зробиш його хорошим.
681
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Колись.
682
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Ти це можеш, як думаєш?
683
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Я кажу це з любов'ю.
684
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Відпусти це.
685
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Відпусти це все.
686
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Тобто в тебе більше грошей,
ніж ти колись зможеш витратити.
687
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Ніж я колись зможу витратити.
688
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Вклади їх у справу.
689
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Виправ щось.
690
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Піди від «Фортунато»,
ліґодону й усього поганого.
691
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Ми чинили погано, дідусю.
692
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
Наша сім'я чинила погано.
693
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Ще не пізно виправити це.
694
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Поспи трохи.
695
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Знаєш, ти… можеш лишатися.
696
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Я сказав, щоб підготували
гостьову кімнату.
697
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Я тебе випередила.
698
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Добраніч.
699
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Хто ви…
700
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Знаєш, я сказала їм.
701
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Умови були чіткими.
702
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
А вони просто… Їм завжди було важко
зосередитися на речах
703
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
поза їхніми безпосередніми турботами.
704
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Тобто я не мала давати їм визначення
705
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
слова «рід», але…
706
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Сідай.
707
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
У моїй роботі є багато того, що я люблю.
708
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Але є ось такі миті,
які не приносять мені задоволення.
709
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Надіюся, ти це знаєш.
710
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Дозволь мені розповісти
історію про твою маму.
711
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Бачиш, вона дуже добре відновлюється
зараз, коли вона в клініці.
712
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
На це піде три роки,
понад 100 пересадок шкіри,
713
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
фізіотерапія, реконструктивні операції.
714
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Але вона витримає.
715
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Вона сильна.
716
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Її бойові шрами стають бронею.
717
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Вона успадкує чималий статок,
коли «Фортунато» розпадеться.
718
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
І вона одразу пустить його в роботу.
719
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Віддасть більшість.
720
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
На боротьбу з домашнім насильством.
721
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Але залишить собі достатньо
для створення НО.
722
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Вона відкриє відділення по всьому світу.
723
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
Назве її «Фондом Ленор».
724
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
На честь дочки.
725
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
І вона врятує багато життів.
726
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Хочеш знати скільки?
727
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Десятки в перший рік.
728
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Потім сотні.
729
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
А далі — тисячі.
730
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Потім ця кількість різко зросте.
731
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
За п'ять років — 600 000 життів.
А за десятиліття — мільйони.
732
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Понад три мільйони, насправді.
733
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Потім стане важко рахувати.
734
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Бо люди, яким допомагатиме вона,
допомагатимуть іншим.
735
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Ті допомагатимуть іншим. А ті — наступним.
736
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
І так триватиме…
737
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Я хотіла, щоб ти це почула.
738
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Це зробила ти.
739
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Коли ти забрала її з дому,
коли кинула виклик батьку, ти це зробила.
740
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Ти врятувала цих людей.
741
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Цей твій вибір відбився
на мільйонах життів.
742
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Я подумала, ти маєш це знати.
743
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Чекайте. Про що ви говорите?
Ленор Ашер не померла.
744
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Померла.
745
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Трохи раніше цього вечора.
746
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Це неможливо, Родерику.
747
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Це не…
748
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Вона пише вам усю ніч.
749
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Це проєкт Меделін.
750
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Проєкт розумного ШІ.
751
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Сканує ваші пости в соцмережах
і робить штучних вас.
752
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Вона не доробила його.
753
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Думаю, їй би вдалося.
754
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Якби був час.
755
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Але вона… використала Ленор як бета-тест.
756
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Зробила цей… бот Ленор нещодавно.
757
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Гадаю, ця клята штука активувалася,
бо пише мені.
758
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Усю ніч.
759
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Вона зависла на…
760
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
якійсь маячні.
761
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
НІКОЛ — НКОЛИ — НІКЛИ — НІОЛИ
762
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Якось в опівнічний час
763
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Міркував я
764
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
У зажурі
765
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Дивлячись в глибоку тьму
Я стояв там, повен страху
766
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
В сумнівах, у снах забутий
Що живим раніш не снились
767
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
Непорушна впала тиша Темрява не ворушилась
768
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
І єдине слово чув я
Тихий шепіт цей: «Ленор»
769
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
Але ворон непорушно Все сидів собі й сидів
770
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
На Паллади бюсті світлім
Над дверима в мій покій
771
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
І в очах його, здавалось
Демонічні сни зібрались
772
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Лампа, що над ним світила
Тінь його кидала синю
773
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
І моя душа із тіні
На підлозі, що розмилась
774
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Не підійметься ніколи
775
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Думаю, ми дійшли до суті.
776
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Хіба ні?
777
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Світ без болю.
778
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
У цьому й була суть.
779
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Ніхто не має терпіти
навіть малий дискомфорт.
780
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Це боляче. Це боляче, і вони плачуть,
а я забрав біль!
781
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Я простягнув руку
й погасив полум'я в їхніх спинах,
782
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
у їхніх суглобах, головах і руках.
783
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Я махнув своєю паличкою, але цього мало.
784
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Завжди було мало.
785
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Вони просто хотіли більше.
786
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Більше й більше.
787
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Ой, любий.
788
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Не махлюй із шулером.
789
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Ти так і приїхав сюди?
790
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Коли ти востаннє водив свою машину?
791
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
І сьогодні ти робиш це босоніж.
792
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Молодець.
793
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Знаєш, я працювала з багатьма
справді впливовими людьми роками,
794
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
але коли справа доходить до підрахунку
кількості тіл, ти в моїй п'ятірці.
795
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Подивися.
796
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Це твої тіла.
797
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Усі вони були б живі сьогодні, якби не ти.
798
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Нове тіло щоп'ять хвилин.
Це тільки в Штатах, але…
799
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
подивімося на світ.
800
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Чому ти зайшов сюди сьогодні?
801
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
По дорозі додому.
802
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
До твого справжнього дому.
803
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Щоб попрощатися?
804
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Останній погляд на твою велику вежу.
805
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Твою піраміду.
806
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
Це твій справжній монумент, Родерику.
807
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
Отам.
808
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
Це диво світу.
809
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
І воно вічне.
810
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
Це твій спадок.
811
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Дай собі хвилинку.
812
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
А потім знайди шлях додому.
813
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Нашу справу майже завершено.
814
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Ти маєш зателефонувати Оґюсту Дюпену
й попросити його про зустріч.
815
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
І це сталося сьогодні?
816
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Так.
817
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Ви сказали, там унизу Меделін.
818
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Так і є. Принаймні, я так думаю.
819
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Я зателефонував вам і прийшов сюди.
820
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Родерику?
821
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Родерику, ти тут?
822
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Унизу.
823
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Я отримала твоє повідомлення
і не знаю, що сказати.
824
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
То на цьому все, так?
825
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Більше нічого не вдієш.
826
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Нічого.
827
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
І вона дає нам кілька хвилин
на розмову, тому…
828
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Гадаю, має бути щось…
829
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Щось, що ми маємо обговорити.
830
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Вип'єш?
831
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Знаєш що? Так, а чому б, трясця, і ні?
832
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Ти завжди казав,
що ми з тобою — проти світу.
833
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Казав, що ми змінимо світ.
834
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
Так і було, правда?
835
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Так і було.
836
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Коли ти почав зносити це сюди?
837
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Дещо з цього моє, так?
838
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Кілька днів тому.
839
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
З тих причин, що й фараони.
840
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Тобто цей дім, цей…
841
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
цей каркас будинку — наша гробниця.
842
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Тому нам потрібен весь декор, усі…
843
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
Усі ці скарби для загробного життя.
844
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Благаю, скарби.
Що це взагалі, трясця, означає?
845
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
Золото — це лише… перехідний
елемент-метал, нічого особливого.
846
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
А гроші вже навіть не золоті,
а просто нулі й одиниці.
847
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
Це узгоджена брехня.
848
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Ми збудували життя.
849
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
Збіса привілейоване життя з нічого,
окрім бруду й травми,
850
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
порожніх кишень і розбитих сердець.
851
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Ми зробили це. І кажи що хочеш,
а воно було збіса суттєвим.
852
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Так і було.
853
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Ми б вчинили інакше,
854
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
якби вірили,
що ця жінка в барі була справжньою?
855
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
Це єдине запитання, що лишилося.
856
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Ти повірила в це? Я…
857
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Якщо чесно, я не пам'ятаю, чи повірив.
858
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Я повірила достатньо,
щоб поставити спіраль.
859
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
А ти й далі трахав
без презерватива клятих стюардес.
860
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Я був тим, ким був.
861
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
І за це я тебе любила.
862
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
А ті кляті люди,
кляті люди отам, Родерику.
863
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Якщо не хочеш ліґодон — не купуй його,
864
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
не хочеш залежності — не зловживай ним.
865
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Вони казяться,
бо ми зробили його доступним і бажаним.
866
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
От новина, це наша єдина робота.
867
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Ці люди.
868
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Вони хочуть повноцінний прийом їжі
за п'ять доларів і п'ять хвилин,
869
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
а потім скаржаться,
коли їжа з лайна й пластику.
870
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
У «МакДональдзі» днями й ночами
подавали б один салат із капусти,
871
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
якби люди їли саме його.
872
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Він доступний, але його не купують.
873
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Ми фінансуватимемо дослідження СНІДу,
874
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
діабету та серцевих захворювань,
875
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
щойно з'ясуємо,
876
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
як ще кілька хвилин потримати
наші старі члени твердими.
877
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Яку частку ринку складають
в'ялі члени, Родерику?
878
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Десь 60‒70% галузі охорони здоров'я.
879
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
Пентагон витратив 83 мільйони доларів
на віагру минулого року.
880
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Тим часом Верховний суд,
довбаний Верховний суд робить своє,
881
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
роздирає автономію,
відбирає свободу у жінок,
882
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
нищить не лише їхній вибір,
а і їхнє майбутнє, їхній потенціал.
883
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Ми перетворюємо чоловіків
на фонтани сперми, а жінок — на фабрики,
884
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
створюючи що, збіднілу робочу силу,
885
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
яка працюватиме та витрачатиме ту дрібку,
яку заробляє, на споживання.
886
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
І чого ми вчимо їх хотіти?
887
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Будинки, яких вони не можуть купити.
Машини, які отруюють повітря.
888
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Одноразовий пластик,
889
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
одяг, зшитий голодуючими дітьми
в країнах третього світу,
890
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
і вони так цього хочуть,
що вони благають про це,
891
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
вони кричать про це,
вони наполягають на цьому.
892
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
І це ми проблема?
893
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Ці довбані монстри, ці довбані споживачі,
894
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
ці довбані роти.
895
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Вони вказують на нас з тобою,
ніби ми проблема.
896
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Вони, трясця, винайшли нас.
897
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Вони благали про нас і досі благають.
898
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Тому я кажу,
що треба триматися з гордістю, брате.
899
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Час оплатити рахунок.
900
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Тож не ховаймося тут, у підвалі,
ніби нам є чого соромитися.
901
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Ні. Не нам. Ми з тобою — проти світу.
902
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Байдуже, якщо це сама Смерть.
903
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Якщо вона хоче кляту Меделін Ашер,
904
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
вона має сама подивитися мені в очі.
905
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Вибач.
906
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Паскуда…
907
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Мені шкода.
908
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Ти маєш рацію.
909
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Ти клята Меделін Ашер.
910
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Ти цариця.
911
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Ти богиня.
912
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
І ти житимеш вічно.
913
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Що ви зробили?
914
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Відправив її, як царицю.
915
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
Царицю Таусерт, якщо точніше.
916
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Вона звикає.
917
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Тому їх закопували разом із їхніми речами.
918
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Речами для потойбічного життя.
919
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
У неї там буде все, що їй треба.
920
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Тільки треба трохи часу, щоб звикнути.
921
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Що ви з нею зробили?
922
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Я любив її.
923
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Я вшанував її.
924
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Так. А після того, як ви її «вшанували»…
925
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Ви певні, що вона померла?
926
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Знаєте, можливо, ні.
927
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Зараз, коли ви це сказали,
це набуває сенсу.
928
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Наша мати була така сама.
929
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Дякую, що прийшли сьогодні, Оґґі.
930
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Вибачте за те,
що я завдавав вам незручностей.
931
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Може, я був неідеальним,
932
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
але ви не скажете, що ми не змінили світ.
933
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Скільки людей може сказати це в кінці?
934
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Я обіцяв зізнання.
935
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
І ось воно.
936
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Я знав.
937
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
Глибоко в душі.
938
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
У чаклунську годину.
939
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Я знав.
940
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Я знав, що вилізу
на вершину вежі по купі трупів.
941
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Ми казали їм, що наша мета —
втамувати біль світу.
942
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Це наша найбільша брехня.
943
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Не можна виключити біль.
944
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Немає такої речі, як знеболювальне.
945
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Уявіть, якби ми написали це на пляшечці.
946
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Певен, я однаково продав би це.
947
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Ніколи.
948
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
«Почувся довгий жахливий крик,
949
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
ніби голос тисячі вод,
950
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
і глибока й волога темрява
біля моїх ніг похмуро зімкнулася
951
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
мовчки над уламками дому Ашерів».
952
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Разом із собою він потягнув вниз усе інше.
953
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Моя справа зараз безглузда.
954
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Я подав заяву про відставку.
955
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
І пішов додому.
956
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
«ФОНД ФЕНІКС»
957
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Усе успадкувала Юнона.
958
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
І розпустила компанію.
959
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
«Фортунато Фармасьютікалз» зачинили.
Розібрали на шматки.
960
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Перепрофілювали у «Фонд Фенікс».
961
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Кожен долар пішов
на реабілітаційні програми,
962
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
дослідження залежності та реабілітації.
963
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
І вона зіскочила з ліґодону.
964
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Повністю.
965
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Артура Піма арештували за кілька тижнів,
966
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
після того, як колишні помічники Камілли
967
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
передали поліції гору файлів.
968
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Він здався в залі суду.
969
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Не сказав ні слова на свій захист.
970
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Його вирок єдиний у справі
«Фортунато Фармасьютікалз».
971
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
І він помре у в'язниці.
972
01:09:36,584 --> 01:09:43,501
АШЕР АШЕР — АШЕР — АШЕР
973
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Регулятори працюють.
974
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Намагаються спинити кровотечу.
975
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
У нас зараз епідемія опіоїдів.
976
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Ви рознесли її по всьому світу,
але вони намагаються її спинити.
977
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Зруйнувати її.
978
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Зцілити.
979
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Не знав, що з цим робити.
980
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Бо зрештою не має значення,
чому ви все це зробили.
981
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Мені начхати, чому ви це зробили.
982
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Ми не хочемо вашого зізнання,
вашого обґрунтування чи вашого пояснення.
983
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Тому заберіть його з собою, гаразд?
984
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Бувайте, Родерику.
985
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Я іду додому…
986
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
до свого чоловіка.
987
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Своїх дітей.
988
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Їхніх дітей.
989
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Я найбагатший чоловік у світі.
990
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Ви це знаєте?
991
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Твоя душа опиниться сама
992
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
З думками сірими біля надгробку
993
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
І ти не сам, тут натовп цілий
Щоб підглядати в тайний час
994
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Мовчи в тій самоті
Яка не є самотністю, бо тоді
995
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Духи померлих, які стояли
Перед тобою за життя, знову
996
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
Опинилися навколо тебе в смерті, і воля їх
Тебе затьмарить, тож мовчи
997
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
Ніч, хоч ясна, похмурою стане
998
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
Й зірки не спустять очі
999
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
З престолів вишніх у раю
1000
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Зі світлом, що дає надію смертним
1001
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Без променя червоні кулі
1002
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
І твоя втома здасться
1003
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Жаром розпеченим тобі
1004
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Що вічно йтиме за тобою
1005
01:12:07,168 --> 01:12:08,501
ЛЕНОР АШЕР
1006
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Думок не виженеш цих ти
1007
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Й видіння зникнути не зможуть
1008
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Підуть вони від твого духу
Нема їх, зникли, мов роса
1009
01:12:32,293 --> 01:12:37,168
РОДЕРИК АШЕР 1950‒2023
1010
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
Вітерець, дихання Бога, нерухомий
1011
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
А туман на пагорбі
1012
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Темний, темний, але незламний
Є символом і знаком
1013
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Як він висить на деревах —
1014
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Загадка із загадок
1015
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ
1016
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО
1017
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк