1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 Тільки за минулий рік 84 000 людей. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Тільки в США. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 І це просто здогад. Не можна дізнатися справжнє число. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 З 1985 року — 941 878. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Знову таки, тільки в США. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Знову таки, просто здогад. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Але ми знаємо краще, так? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Мільйони, Родерику. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Мільйони. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 І це тільки смерті. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Хтозна, скільки ще залежних. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Знищених. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Твій остаточний рахунок… збіса вражає, Родерику Ашере. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 Це справді ти. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Вибач, не можу прийняти твою відставку. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Я намагалася пояснити твоїй сестрі, що математику не зміниш. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 А вона собі вигадала, що… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Якщо я помру, це спиниться? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 А це недобросовісно. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Хіба не так? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Вона намагалася мене обдурити. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Назви свою ціну. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Ох, любий. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Ти кумедний. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Номери вже заблоковані. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Залишилося кілька транзакцій. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 І послухай… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 дзвіночок відкриття. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Сьогодні дзвонив представник «Фортунато Інкорпорейтед». 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Я це дуже ціную. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Вони порвуть твої свідчення. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Вони не мали говорити з тобою, поки мене немає, і вони про це знають. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Можеш дати справжні свідчення. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Я дала правдиві свідчення. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 Правда в тому, що твій батько помер під час жахливого нещасного випадку, 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 але важливо, щоб він помер гідно. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Він привіз твою маму додому, щоб дбати про неї. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Хтозна, що вона могла зробити з собою в її стані. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Він понівечив її. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Правда? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Ти бачила, як це сталося? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Дивися, я не чекаю, що ти це зрозумієш, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 але твій тато мав вирішальний голос у раді. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Коли він помер, імперія зависла на волосині. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Він образив і понівечив мою матір. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 А потім прийняв наркотики, і, думаю, убив себе. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Ну, твоя мама пережила багато, 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 але вона дуже добре розуміє цю сім'ю. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 І клянуся тобі, коли я з нею поговорю, вона зробить якнайкраще для компанії. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Тоді ви з нею не поговорите. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Мені байдуже, що добре для сім'ї. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Чи для компанії. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Ідеться про мою маму. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 І якщо думаєте, що й ви підійдете до неї з обценьками, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 то через мій труп, упиряко. 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Я хочу дати ще одне свідчення. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Тобто я маю сказати, я… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Я пишаюся нею. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Ти ж знаєш, звідки це в неї, так? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Незручна ситуація. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Ти ще йому не сказав? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Ще ні. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Не сказав мені що? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Оскільки Фредді помер, рада хоче… Легкого шляху немає… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Мене викинули. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Зі смертю Фредді їм потрібен хтось, хто швидко стане… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Це я. - Звичайно. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Просто дала мені вбити себе, перш ніж ви б мене вбили. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Я вражений, Медс. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Хочу підписатися на твою розсилку. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 Рада — це рада. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 І я контролюю їх не більше, ніж ти. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Вони б не посміли. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Нізащо, якби в них не було тріщинки. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Це ти їй допоміг, Артуре? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Коли ви зробили свій хід? Після Вік? Хороший розрахунок? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Усе було не так. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Це були рівною мірою розрахунок і милосердя. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Але, як ти й сказав, мій розрахунок був вдалим. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Байдуже, Меделін. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Вона б не дала мені померти. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 Ваша рідна сестра відрізала вам голову. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Саме це й сталося. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Мій бос сказав, що ми виграли, коли вас подали на тарілочці. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 «Немає сенсу штовхати справу. Дракона вбили». 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Я казав, що він помиляється. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Він каже: Родерик Ашер втратив своїх дітей і компанію. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Чого ти ще хочеш? 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 А чого ще ви хотіли? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Справедливості. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 І яка вона? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 За те, що ви зробили? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Я не знаю. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Думаю, я її впізнаю, коли побачу. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Надіюся, ви… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 побачите її. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 І я впевнений, що так і буде. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Знову ваша онука? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Вона найкраща з нас. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Ви так захоплено говорите про неї, а не хочете відповісти їй. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 З усіх моїх дітей я найбільше схожий з Тамерланою. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Аутсорсинг близькості. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 У Ленор це завжди було. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 А потім це зникло у Фредді та Теммі. Я не… Не знаю, можливо, я… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Я видушив це з них. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Аннабель, вона мала опіку і… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 Я не міг цього витримати, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 тому я почекав, щоб вони стали достатньо дорослими, й закидав їх грішми. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Просто показав їм ціле життя, і вони обрали мене. Звичайно, обрали. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 І коли вони з'явилися біля моїх дверей, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 я подивився на них і побачив себе. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Але те, що в них було від їхньої матері… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 воно зникло. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Було вбите грошима. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 Та Аннабель просто не могла існувати без них. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Але вона завжди жила всередині Ленор. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Мій вогонь, але… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 серце її бабусі. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Моральний компас бабусі. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 У Ленор це завжди було. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Я бачив її сьогодні. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Кого? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Аннабель Лі. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 На похороні. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Наше кохання сильнішим було… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 Ніж кохання всіх тих, Хто був старшим, ніж ми 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 І мудрішим значно, ніж ми… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 І ні янголи Раю вгорі, Ні демони в глибинах моря 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Не зможуть душу мою роз'єднати 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 З душею Прекрасної Аннабель Лі 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Як ти тут? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 «Він багатий». 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Коли люди питали, як ти забрав їх, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 як переконав їх піти від мене. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 «Він багатий, — казала я. — Він багатий». 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 І ти не розумієш, що означає це слово. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Вони були такі юні. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Відчували лише голод, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 і ти сказав: «Так, ходімо зі мною. Їжте досхочу». 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Як я могла з цим змагатися? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Проте ти їх не годував, правда? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Ти морив їх голодом. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Від них лишалося все менше й менше, поки одного дня вони не спорожніли. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Їх викачали. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 І ти почав наповнювати їх… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Чим ти їх наповнив, Родерику? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Що в тебе було, щоб наповнити їх? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Бо ти не був багатим, так? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Увесь цей час я думала, що ти був багатим, але я… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Зараз я тебе бачу. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Дивлюся на тебе й бачу… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 тебе. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Твою вбогість. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Аннабель. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Можливо, це прихована доброта. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Може, вони померли в дитинстві. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Що ти зробив? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Про що ти, трясця, думав? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Я знав, що ти не зрозумієш. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Ти зрадив Оґґі. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Оґґі… - Він чинив правильно. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Його звільнять, Родерику. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 Ну, він сам це влаштував 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 і, якщо чесно, був ідіотом. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Наївним. - А яка тоді я? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Я не це мав на увазі. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Ну, я теж така. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Бо тепер ти ходиш коридорами «Фортунато» 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 з рукою Руфуса Ґрізволда на плечі. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Ми не покінчили з ним. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Я маю піти. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Не будь дурною. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 Ні, я повинна. Я… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Я не знаю тебе, Родерику. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 Чоловік, якого я знаю, якого кохаю, не зміг би… ніколи… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Але ти — не він. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Правда? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Я думаю… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 Я його вигадала. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Бо місяць не сяє вгорі Без того, щоб мрії принести мені 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 Про прекрасну Аннабель Лі 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 І зірки з висоти не сяють Якщо про очі не нагадають 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Прекрасної Аннабель Лі 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 І коли находить ніч Я лягаю пліч-о-пліч 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 З найдорожчою своєю Нареченою й життям 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 У гробниці біля моря 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 Край могили біля моря 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Родерику. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Пришли швидку, але без галасу, без імен. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Буде зроблено. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Час настав. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Час настав. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Час настав. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Час настав, Родерику. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Ви сказали, що розповісте, як вони всі померли. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 І розповіли. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 А ще ви сказали, що зізнаєтеся. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Більше не залишилося тіл, Родерику. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Більше немає скелетів у шафі. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Скажіть, що сталося. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Час настав. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 Гаразд, Оґґі. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Перейдімо до цього. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Я вас точно не спокушу? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Ні. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Якби ж я так сказав. 207 00:14:24,876 --> 00:14:29,251 1980 РІК 208 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Ось і він! 209 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Мій, трясця, герой. 210 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Пані й панове, складіть ваші руки разом, 211 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 Родерик Ашер, майбутнє «Фортунато»! 212 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Так! 213 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Ти не уявляєш. 214 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Добре, я не спав два роки, Родді, 215 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 два довбаних роки через того тхора, який ішов моїм слідом. 216 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Але ти так гарно прокрутив цю штуку! 217 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 У тебе не швидкий прогрес, Роде, 218 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 ти на верхівці драбини, ясно, ти там. 219 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Ти моя права рука. 220 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Я сказав раді, сказав акціонерам, 221 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 ти найкраще, що траплялося з цією компанією. 222 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Знаєте, ви маєте їм сказати, що це була ваша ідея. 223 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Що ви з Родериком вигадали це разом, 224 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 і ви просто зіграли свою роль. 225 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Знаєш, може, я вже так і сказав. 226 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 І це навіть не брехня. 227 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Тобто більше — ні, бо ти — моя людина. 228 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Я маю на увазі, слухай, я попросив змінити креслення нової будівлі. 229 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Вони будують кабінет поруч із моїм. І він твій, так? 230 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Куди б я не йшов, ти йдеш зі мною. Ти сам себе зробив. Ясно тобі? 231 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Немає нікого на цій клятій планеті, 232 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 кому я б довіряв більше, ніж тобі. 233 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 І немає жодної людини, друга чи ворога, хто б про це не знав. 234 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Добре? 235 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Вип'ємо. - Цим і займаємося. 236 00:16:11,793 --> 00:16:13,126 Ви по хересу? 237 00:16:13,709 --> 00:16:15,626 Боже мій. Що це? 238 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 «Амонтильядо». Ого! 239 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Потужне вино для потужного чоловіка. 240 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Збіса точно. 241 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Ця пляшка, імовірно, коштує більше, ніж твоя річна п… 242 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Ну, твоя колишня платня. 243 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Бо відзавтра ти зможеш купатися в такому. 244 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 За «Фортунато». 245 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Так, трясця, так. 246 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 За «Фортунато». 247 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Добра річ. Ні, не соромтеся, до дна, погнали. 248 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Я хочу насолодитися. 249 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Насправді, мені треба швиденько відлучитися. 250 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Так, іди, роби своє. 251 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Гей, молодець, друже. Довбаний герой. 252 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Дякую. 253 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Гарний вибір. - Так? 254 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Ніхто сюди не забреде. 255 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Ти знаєш, що це, так? 256 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Це… стане основою моєї нової будівлі. 257 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Яка буде заввишки 70 поверхів… 258 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 Знаєш, що іще? 259 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Ми можемо галасувати, як хочемо. 260 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Чесно? 261 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Добре. 262 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Терпіння, крихітко. - Так? 263 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Буду з тобою чесним. 264 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Думав, ти холодна, як риба, коли ми зустрілися. 265 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Така ти подобаєшся мені більше. 266 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Чекай. 267 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Якщо зможеш дістатися сюди, роби зі мною, що хочеш. 268 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Приймаю цей виклик. 269 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Гей. 270 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Усе, що хочеш, жеребчику. 271 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Що за чорт? 272 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Ти великий, сильний, владний чоловік. 273 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Що це? 274 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Дивися, Родді, він отямився. 275 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Ви мене чимось накачали? 276 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Мені сподобалося, як ти вдав, що вражений, 277 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 ніби можеш відчути різницю між хересом й амонтильядо. 278 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Що це, дідько, таке? 279 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Це вороже поглинання. 280 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Серйозно, що це? 281 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Я думала, ми побачимо всі стадії, 282 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 але схоже, буде тільки заперечення. 283 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 Ми закінчимо цю стіну й далі чутимемо: 284 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 «Серйозно, що це?» 285 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Гей! 286 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Почалося. 287 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Випустіть мене звідси негайно! 288 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Я вас, трясця, вб'ю! 289 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Тоді точно ні. 290 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 І насправді думаю, що так це стає самозахистом. Тому дякую за це. 291 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Довбані вилупки. 292 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Я розчленую вас і трахну кожен шматок. Ти мене чуєш? 293 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 Лють просто чудова. 294 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Допоможіть! Хто-небудь… 295 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Добре. 296 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Ви мене розіграли. 297 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Розіграли. Ви двоє, трясця. Вам вдалося. 298 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Ви справжні крутелики, так? 299 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Дякую. 300 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Слухайте, я вражений. 301 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Я можу бути чарівником. Можу змінити ваші життя. 302 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Ось у чому річ, Руфусе. 303 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Родерик кинувся навперейми федералам, 304 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 піймав кулю, підчистив усе, 305 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 але це не означає, що федерали не мали рації. 306 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Сфальсифіковані дані й підписи, фальшиві дослідження 307 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 і, ну, розкрадання могил. 308 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Тіла зникали після участі в дослідженнях «Фортунато». 309 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Думаю, тому що хімічні речовини в їхніх тілах викрили б вас. 310 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Ти це все спинив. Виправив. 311 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Так, поки що. 312 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Ми йдемо до ради й кажемо, що уникли кулі, 313 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 але рак іде глибоко, 314 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 і людина, яка стоїть за всім цим, відповідальна людина, 315 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 вона має піти, хіба ні? 316 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Заради компанії. 317 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Ви хочете, щоб я що? Звільнився? 318 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Зізнався? 319 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Чого ви від мене хочете? 320 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Нічого. 321 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Гаразд. Послухайте мене. 322 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Добре. Я… Добре. Я зрозумів. 323 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Я не мав змушувати Родерика брати це на себе. 324 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Так? Ідеться ж про це? 325 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 І ваша правда, це було паскудством! 326 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Але я не знав! Так? Я не знав, із ким я маю справу. 327 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Я обрав не того простака. 328 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Добре? Та зараз цьому кінець. 329 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 Ми це проминули. І тепер я знаю, ясно? Я тебе недооцінив. 330 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Дідько, послухай мене, я можу тобі дати все. 331 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Можу дати те, що ти хочеш. Акції, опціони, підвищення. 332 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Меделін, ти маєш працювати на нас. Будеш віцепрезиденткою? 333 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Радше головною операційною директоркою. 334 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Так, трясця, так, добре. Чому ні? 335 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Тобто це забере якийсь час, 336 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 але це чудова мета. Довготермінова, так? 337 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Припиніть. 338 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Припиніть! Добре… 339 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Три мільйони. 340 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Доларів. Курва, кожному. 341 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Для початку! 342 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Рада буде стурбована, коли дізнається, що ти зробив. 343 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Тому ти зник, утік. 344 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 На пляж — туди, де немає екстрадиції. 345 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 Компанія в штопорі, не може просувати свої продукти, 346 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 усі вони — зіпсований товар. 347 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Увесь список у папці. 348 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 І ніхто не хоче пхати свою голову в цю петлю. 349 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 А раптом федерали знову вирішать її затягнути. 350 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Хоча, а якщо… є кандидат, який уже раз уник повішення. 351 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Може, це хтось, про кого рада вже чула. 352 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Хтось, кого сам Руфус Ґрізволд вважав висококласним, 353 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 куленепробивним, гідним довіри без вагань. 354 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 І якщо врахувати мою нинішню популярність, це буде швидко. 355 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Особливо після того, як ти стільки про нього торочив. 356 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 А тепер… 357 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Як ти сказав, можеш галасувати, скільки хочеш. 358 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Ніхто не повернеться на роботу ще тиждень, тому щасливого нового року. 359 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Чекай. 360 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Ця свічка світитиме тобі десь годину, 361 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 потім, боюся, ти лишишся в темряві. 362 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 ТИ ТАКИЙ ДРІБНИЙ 363 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Ти певна, що ніхто сюди не прийде? 364 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Ні, не цієї ночі. 365 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 А він не доживе до ранку після ціаніду. 366 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Я не можу повірити, що він його не відчув. Він справді… нічого не тямить у хересі. 367 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Побудемо нагорі трохи? 368 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Щоб нас побачили. 369 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Я так думала, але ні. Надто чисто. Краще хай бачать, як ми йдемо. 370 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Якщо копи запитають, я трахнулася з ним в машині, 371 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 він пішов, щоб щось занюхнути, а ми з тобою пішли в інше місце. 372 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Нас цього вечора мають бачити, але не перевіряти. 373 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Зрозумів? 374 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Менше свято. 375 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Бар по-сусідству. 376 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Щось таке. 377 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Я думав, він буде гучнішим. 378 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 І не кажи. 379 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 То куди ми йдемо зараз? 380 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 ЩАСЛИВОГО 1980 РОКУ 381 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Вона одягнена в хутряне пальто, всипане діамантами, 382 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 і все розповідає про свій будинок у Кейпі. 383 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 А потім я дивлюся на її перепустку, вибачте, її нареченого, 384 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 а він — цей роздутий монстр-людина, 385 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 що просто набиває свою пащу ікрою компанії, 386 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 і я подумала, якби це був той, кому я б мала служити, з ким трахатися 387 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 за діаманти, хутро й будинок у Кейпі, цього б не було. 388 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Отож, межа є. 389 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Ні, це не межа, це стандарт. 390 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Я не хочу цього, нічого з цього, 391 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 якщо для цього я маю задовольняти чоловіків. 392 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 А жінок? 393 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Гей. 394 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Я думав, це у нас зв'язок. 395 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Я за різноманітність. 396 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 А що б зупинило тебе, красеню? 397 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Не думаю, що таке є. 398 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Усе цікавіше. 399 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Я вважаю, що більшість людей має порогове значення. 400 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Щось чи когось, ким би вони не хотіли жертвувати, 401 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 байдуже, яка солодка угода. 402 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Я не такий, як більшість людей. 403 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 То що б ти зробив, щоб реалізувати свої мрії? 404 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Люди мають купу планів, але до дій не доходить. 405 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 Що б ти хотів зробити? 406 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Наприклад, якщо я зараз скажу, 407 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 що ви можете досягнути такого успіху, про який тільки мріяли? 408 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Отримати всі гроші. 409 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Усю владу. Ціле життя розкоші. Комфорту. Що б ви зробили? 410 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Що б ви віддали? 411 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Наша мати розповідала нам біблійні історії. 412 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Казала про те, що лагідні успадкують Землю. 413 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Ну, вона не успадкувала нічого. 414 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Тож усе це гіпотетично: «Я б ніколи не…», «Трахнись, одружись, убий», 415 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 «Що б ти зробив заради бару в Клондайку?», 416 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 «Диявол на роздоріжжі». 417 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Це все казочки. 418 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Магічні боби та бобові стебла — дитячі казки перед сном. 419 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 Справжній світ у дарвінізмі. Виживання, хаос, влада. 420 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Важелі. 421 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Ти вбивця, чи не так? 422 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Ви обоє. 423 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Парочка справжніх убивць. 424 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Я б так не сказала. 425 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Справді? А як би ви інакше це назвали? 426 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Тобто ви вбили Руфуса Ґрізволда сьогодні, так? 427 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 І ви тут, щоб створити алібі. 428 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Ця барменка скаже, що ви були тут усю ніч. 429 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Аж до закриття і ще трохи. 430 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 Що, як я можу гарантувати, що вам це зійде з рук? 431 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 І не тільки це. 432 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Усе. 433 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 У добрий час, і то досить скоро, тебе оберуть генеральним директором, Родерику. 434 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Або Меделін, якщо хочете. 435 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Ви будете королем і королевою «Фортунато». За правом народження. 436 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 Генеральним і операційним директорами, якщо хочете. 437 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 І я підсолоджу угоду. 438 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Ніяких законних наслідків. Гарантовано. 439 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Протягом усього вашого життя. 440 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Люди намагатимуться, але вас ніколи не засудять за жоден злочин. 441 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 Компанія ваша, робіть, що хочете. 442 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Будьте альтруїстами, благодійниками, або ні. 443 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Хочу побачити, що ви зробите. 444 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 Про що ти, трясця, говориш? 445 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Ви це відчуваєте. 446 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Обоє. 447 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 У повітрі. 448 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Ми сидимо за межами часу й простору. 449 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 Це мить, коли удача зустрічає нагоду. 450 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 І це пекельна угода. 451 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 І яка за неї ціна? Наші… душі чи що? 452 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Нічого такого, та і якби й так, 453 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 ви їх сьогодні вже продали, по цеглинці. 454 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Ні, нічого такого дурного. 455 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Їх навіть у рахунок не впишеш. 456 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Що, як я скажу, що ви отримаєте все це, 457 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 а заплатите потім? 458 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Хай наступне покоління оплачує рахунок. 459 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Отож, угода така. 460 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Ви отримуєте весь світ, 461 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 а коли ви скінчите, у самому кінці, 462 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 саме перед твоєю смертю, Родерику, 463 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 перед тим, як ви однаково матимете померти… 464 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 ваш рід помре з вами. 465 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 Ну, просто гіпотетично… 466 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 скільки він проживе? 467 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 Він? 468 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Не ми? 469 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Ні, люба, ви двоє помрете разом. 470 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Ви прийшли в цей світ разом і підете з нього разом. 471 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Або ніякої угоди. 472 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Я симетрична істота. 473 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Ви проживете довге життя. 474 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Довше, ніж жив будь-який чоловік у сім'ї Ашер. 475 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Але коли завіса опускається, на поклін виходять усі. 476 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Тобто… 477 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Ті діти… у них буде шикарне життя. 478 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Вони не знатимуть злиднів. 479 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Можуть прожити десятиліття з усією розкішшю й можливостями. 480 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Або можуть прожити трохи довше й виживати. 481 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 У чому більше любові? У 40‒50 роках блискучого життя? 482 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Чи в 70‒80 роках тривог, 483 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 страждань і душевного болю? 484 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Кожен Ашер, який існує сьогодні, і кожен Ашер, який ще народиться, 485 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 буде жити благословенним, привілейованим життям, потім вони разом підуть зі сцени. 486 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Гіпотетично? 487 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Ні. 488 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 Справжня угода. 489 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 Така пропозиція. 490 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 На ваш розгляд. 491 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Що скажете? 492 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Як на мене, хороша угода. 493 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Я б сказав, ми домовилися. 494 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Тоді скажіть це. 495 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Домовилися. 496 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 І ти теж, Клеопатро. 497 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Я… 498 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 У мене навіть дітей немає, це його угода. 499 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Ти теж. 500 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Домовилися. 501 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 У стародавньому світі ми це підписували кров'ю або плювком. 502 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Пізніше був папірус. 503 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Але угода є угодою по всьому світу. 504 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Сьогодні ми просто вип'ємо. 505 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Але не будь-що. 506 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Коньяк Henri IV Dudognon Heritage. 507 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 100 років зберігається в бочках. 508 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Названий на честь улюбленого французького короля. 509 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Цінна річ. 510 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Таке п'ють у найкращі дні життя. 511 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Або в останню ніч на землі. 512 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Цей момент вимагає такого. 513 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 За дім Ашерів. 514 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Чий час настав. 515 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Вам краще йти. 516 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Поспати трохи. 517 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 У вас двох багато роботи. 518 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Багато роботи. 519 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Маємо розрахуватися. 520 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Ми вже зробили це. 521 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Ну, це було божевілля. 522 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Збіса дивна дама. 523 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Думаєш, вона мала на увазі те… 524 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Розвіявся, як сон. 525 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 І коли ми повернулися додому, це здалося нереальним. 526 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Усе здавалося. 527 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 А через день чи два ми так боялися, що хтось знайде Ґріза, 528 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 що обоє ніби зірвалися. 529 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Ми були п'яні. Можливо, обдовбані. 530 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Пам'ятали це по-різному. 531 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Ніби індуковане божевілля. 532 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Марення, розділене на двох. 533 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 І відтоді ми не говорили про це більше. 534 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Ґріза так і не знайшли. Копи не з'явилися. 535 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Рада проголосувала. 536 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 І почалася робота. 537 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Почався ліґодон. 538 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 І всі ці роки це було дивним сном. 539 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Не більше. 540 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Пім шукав цю жінку. 541 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Ви сказали, він її знайшов. - Так. 542 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Де вона була? 543 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Саме там, де й була весь довбаний час. 544 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Готова для доставки. 545 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Виїжджаю. 546 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Ого, це було чудово. 547 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Вибач, я просто… Не могла стриматися. 548 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Я бачила, що твій хлопчина припаркований там уже два дні, і подумала, трясця. 549 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 У мене було найкраще місце в домі. 550 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Твоя репутація гарантована. 551 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Ти прекрасний у тому, що робиш. 552 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Налити тобі? 553 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Прошу, сідай. 554 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Я на це чекала. 555 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 То, твій хлопець, забравши мене, 556 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 збирався відрубати мені руки та голову, 557 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 а потім кинути тіло в бочку з-під нафти і викинути за сто кілометрів звідси. 558 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Такі плани? 559 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Перепрошую. 560 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Нічого особистого. 561 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Я знаю, Артуре. 562 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 І я тебе ніби підставила. 563 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Тому теж перепрошую. 564 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Ти справді мене не пам'ятаєш? 565 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Ти мене дуже вразив. 566 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 Трансглобальна експедиція. 567 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Об'їхати всю планету. Справжнє шоу. 568 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Стільки грошей. 569 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Це те, що я найбільше люблю в людських створіннях. 570 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Голод, злидні, хвороби, ви можете все це виправити лише грошима. 571 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Але не робите цього. 572 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Тобто якби ви трохи відпочили від марних подорожей, 573 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 розважальних круїзів, космічних польотів мільярдерів, 574 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 дідько, припинили знімати фільми та телепередачі на один рік 575 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 і витратили ці гроші на те, що вам справді треба, 576 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 ви могли б вирішити все. 577 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 І ще б лишилося. 578 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Але ти був першим, хто це зробив. 579 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 Трансглобальна експедиція. 580 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Той чоловік у пустелі, вони його покинули, так? 581 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Той гід в Арктиці. Дружній постріл поцілив у кишки. 582 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 І ще була та жінка. 583 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Інуїтка. 584 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Не ти. 585 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Ти не брав участь. 586 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Але ти бачив, що вони робили. 587 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Я бачив. 588 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Багато. 589 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Ми… вірус, думаю. 590 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Я про людей. 591 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Але ви такі цікаві. 592 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Тому я і вийшла нагору. 593 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Хотіла побачити на власні очі, як відпливає корабель. 594 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 І ти теж мене бачив. 595 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Чи не так? 596 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Я стояла на кризі. 597 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Із зірницею наді мною. 598 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Що буде з тобою, коли Ашерів не стане? 599 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Що, до речі, неминуче. 600 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Ти насолоджувався відчуттям недоторканості протягом свого життя, але вона не твоя. 601 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Вона їхня. Просто відбита тобою. 602 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Дозволь вгадати. 603 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Ти можеш щось із цим зробити. 604 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Можу. 605 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Як я сказала одному зі своїх клієнтів: коли я закінчу, 606 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 можеш стати посеред П'ятої авеню і застрелити когось, 607 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 і тобі за це нічого не буде. 608 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Він скоро заплатить за рахунками? 609 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Навіть я не всесильний. 610 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 Компанію «Фортунато Фарма» визнають банкрутом. 611 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 Сімейний траст поверне понад 4,5 мільярда, 612 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 включно з федеральними зборами, сплаченими частинами протягом дев'яти років. 613 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 Це дуже приваблива угода. 614 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 Це довбаний різдвяний дарунок. 615 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 Це рукостискання у супроводі мінету. 616 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 І ти можеш це зробити? 617 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 О ні, це станеться без мене. 618 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Людство саме обгидиться. 619 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 Корпоративне правосуддя в цьому світі — це родзинка. 620 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Тоді… що ти пропонуєш? 621 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Є досьє. 622 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Камілла Л'Еспанай дуже добре виконувала свою роботу. 623 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 У неї були досьє на всіх. 624 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Навіть на тебе. 625 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Тільки пошкребла по поверхні, 626 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 але й це потягне від 20 років до пожиттєвого. 627 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Його знайдуть або не знайдуть. 628 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Тому ти можеш або покататися на феніксі з попелу «Фортунато», 629 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 або подивитися, як він летить геть, із камери федеральної в'язниці. 630 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Це я можу зробити. 631 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Чого ти хочеш натомість? 632 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 А що в тебе є, Артуре, у житті, яке ти собі збудував? 633 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Які активи ти надбав? 634 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Мене не цікавлять гроші, власність чи акції. 635 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Справжні активи. 636 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Що в тебе є? 637 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Ні дружини. 638 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Ні дітей. 639 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Ні родинних зв'язків. Принаймні таких, про які б ти дбав. 640 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Але всі щось люблять. 641 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 І ця любов стає заставою. 642 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Ні. 643 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 У мене немає застави. 644 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Застава — це важіль. 645 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 А на мене не можна впливати. 646 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Жоден чоловік чи жінка не впливали на мене за 70 років життя. 647 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 І я не збираюся поступатися цим, а надто коли так близько до кінця. 648 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Тому… 649 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Дякую тобі за твою увагу. 650 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 І за твою щедру пропозицію. 651 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Але, думаю, я заплачу за все сам. 652 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Якщо тобі байдуже. 653 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Справедливо. 654 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Дякую. 655 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Це було насолодою. 656 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Не можу повірити, що ти не в лікарні. 657 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Люба, я знаю про лікарні більше, ніж будь-хто будь-коли хотів би знати. 658 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Я не проведу жодної ночі там. 659 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Ні, тут мені значно краще. 660 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Клянуся. 661 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Усе гаразд. Ти не… Не маєш лишатися. 662 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 А куди я піду? 663 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Мама в реанімації, а додому я не повернуся. 664 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Дико, що Юнона лишила тебе самого. 665 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Не ображайся на неї. 666 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 До речі, де вона? 667 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 У готелі Four Seasons. 668 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Наразі, але… 669 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Можливо, у клініці. 670 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Або скоро там буде. 671 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Але не звинувачуй її, вона… 672 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Вона мала робити своє. 673 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Ну, я нікуди не піду. 674 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 І я думаю, може… 675 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 Може, те, що ти не маєш більше «Фортунато», на краще. 676 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Для тебе. 677 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Там було недобре, дідуню. 678 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Так і було. 679 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Але воно було моє. 680 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 І, може, ти зробиш його хорошим. 681 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Колись. 682 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Ти це можеш, як думаєш? 683 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Я кажу це з любов'ю. 684 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Відпусти це. 685 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Відпусти це все. 686 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Тобто в тебе більше грошей, ніж ти колись зможеш витратити. 687 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Ніж я колись зможу витратити. 688 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Вклади їх у справу. 689 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Виправ щось. 690 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Піди від «Фортунато», ліґодону й усього поганого. 691 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Ми чинили погано, дідусю. 692 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Наша сім'я чинила погано. 693 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Ще не пізно виправити це. 694 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Поспи трохи. 695 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Знаєш, ти… можеш лишатися. 696 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Я сказав, щоб підготували гостьову кімнату. 697 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Я тебе випередила. 698 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Добраніч. 699 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Хто ви… 700 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Знаєш, я сказала їм. 701 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Умови були чіткими. 702 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 А вони просто… Їм завжди було важко зосередитися на речах 703 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 поза їхніми безпосередніми турботами. 704 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Тобто я не мала давати їм визначення 705 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 слова «рід», але… 706 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Сідай. 707 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 У моїй роботі є багато того, що я люблю. 708 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Але є ось такі миті, які не приносять мені задоволення. 709 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Надіюся, ти це знаєш. 710 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Дозволь мені розповісти історію про твою маму. 711 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Бачиш, вона дуже добре відновлюється зараз, коли вона в клініці. 712 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 На це піде три роки, понад 100 пересадок шкіри, 713 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 фізіотерапія, реконструктивні операції. 714 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Але вона витримає. 715 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Вона сильна. 716 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Її бойові шрами стають бронею. 717 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Вона успадкує чималий статок, коли «Фортунато» розпадеться. 718 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 І вона одразу пустить його в роботу. 719 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Віддасть більшість. 720 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 На боротьбу з домашнім насильством. 721 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Але залишить собі достатньо для створення НО. 722 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Вона відкриє відділення по всьому світу. 723 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 Назве її «Фондом Ленор». 724 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 На честь дочки. 725 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 І вона врятує багато життів. 726 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Хочеш знати скільки? 727 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Десятки в перший рік. 728 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Потім сотні. 729 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 А далі — тисячі. 730 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Потім ця кількість різко зросте. 731 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 За п'ять років — 600 000 життів. А за десятиліття — мільйони. 732 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Понад три мільйони, насправді. 733 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Потім стане важко рахувати. 734 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Бо люди, яким допомагатиме вона, допомагатимуть іншим. 735 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Ті допомагатимуть іншим. А ті — наступним. 736 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 І так триватиме… 737 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Я хотіла, щоб ти це почула. 738 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Це зробила ти. 739 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Коли ти забрала її з дому, коли кинула виклик батьку, ти це зробила. 740 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Ти врятувала цих людей. 741 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Цей твій вибір відбився на мільйонах життів. 742 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Я подумала, ти маєш це знати. 743 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Чекайте. Про що ви говорите? Ленор Ашер не померла. 744 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Померла. 745 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Трохи раніше цього вечора. 746 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Це неможливо, Родерику. 747 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Це не… 748 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Вона пише вам усю ніч. 749 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Це проєкт Меделін. 750 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Проєкт розумного ШІ. 751 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Сканує ваші пости в соцмережах і робить штучних вас. 752 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Вона не доробила його. 753 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Думаю, їй би вдалося. 754 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Якби був час. 755 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Але вона… використала Ленор як бета-тест. 756 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Зробила цей… бот Ленор нещодавно. 757 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Гадаю, ця клята штука активувалася, бо пише мені. 758 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Усю ніч. 759 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Вона зависла на… 760 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 якійсь маячні. 761 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 НІКОЛ — НКОЛИ — НІКЛИ — НІОЛИ 762 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Якось в опівнічний час 763 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Міркував я 764 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 У зажурі 765 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Дивлячись в глибоку тьму Я стояв там, повен страху 766 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 В сумнівах, у снах забутий Що живим раніш не снились 767 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 Непорушна впала тиша Темрява не ворушилась 768 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 І єдине слово чув я Тихий шепіт цей: «Ленор» 769 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 Але ворон непорушно Все сидів собі й сидів 770 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 На Паллади бюсті світлім Над дверима в мій покій 771 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 І в очах його, здавалось Демонічні сни зібрались 772 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Лампа, що над ним світила Тінь його кидала синю 773 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 І моя душа із тіні На підлозі, що розмилась 774 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Не підійметься ніколи 775 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Думаю, ми дійшли до суті. 776 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Хіба ні? 777 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Світ без болю. 778 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 У цьому й була суть. 779 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Ніхто не має терпіти навіть малий дискомфорт. 780 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Це боляче. Це боляче, і вони плачуть, а я забрав біль! 781 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Я простягнув руку й погасив полум'я в їхніх спинах, 782 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 у їхніх суглобах, головах і руках. 783 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Я махнув своєю паличкою, але цього мало. 784 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Завжди було мало. 785 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Вони просто хотіли більше. 786 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Більше й більше. 787 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Ой, любий. 788 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Не махлюй із шулером. 789 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Ти так і приїхав сюди? 790 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Коли ти востаннє водив свою машину? 791 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 І сьогодні ти робиш це босоніж. 792 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Молодець. 793 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Знаєш, я працювала з багатьма справді впливовими людьми роками, 794 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 але коли справа доходить до підрахунку кількості тіл, ти в моїй п'ятірці. 795 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Подивися. 796 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Це твої тіла. 797 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Усі вони були б живі сьогодні, якби не ти. 798 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Нове тіло щоп'ять хвилин. Це тільки в Штатах, але… 799 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 подивімося на світ. 800 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Чому ти зайшов сюди сьогодні? 801 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 По дорозі додому. 802 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 До твого справжнього дому. 803 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Щоб попрощатися? 804 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Останній погляд на твою велику вежу. 805 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Твою піраміду. 806 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 Це твій справжній монумент, Родерику. 807 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 Отам. 808 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 Це диво світу. 809 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 І воно вічне. 810 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 Це твій спадок. 811 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Дай собі хвилинку. 812 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 А потім знайди шлях додому. 813 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Нашу справу майже завершено. 814 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Ти маєш зателефонувати Оґюсту Дюпену й попросити його про зустріч. 815 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 І це сталося сьогодні? 816 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Так. 817 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Ви сказали, там унизу Меделін. 818 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Так і є. Принаймні, я так думаю. 819 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Я зателефонував вам і прийшов сюди. 820 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Родерику? 821 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Родерику, ти тут? 822 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Унизу. 823 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Я отримала твоє повідомлення і не знаю, що сказати. 824 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 То на цьому все, так? 825 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Більше нічого не вдієш. 826 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Нічого. 827 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 І вона дає нам кілька хвилин на розмову, тому… 828 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Гадаю, має бути щось… 829 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Щось, що ми маємо обговорити. 830 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Вип'єш? 831 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Знаєш що? Так, а чому б, трясця, і ні? 832 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Ти завжди казав, що ми з тобою — проти світу. 833 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Казав, що ми змінимо світ. 834 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 Так і було, правда? 835 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Так і було. 836 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Коли ти почав зносити це сюди? 837 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Дещо з цього моє, так? 838 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Кілька днів тому. 839 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 З тих причин, що й фараони. 840 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Тобто цей дім, цей… 841 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 цей каркас будинку — наша гробниця. 842 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Тому нам потрібен весь декор, усі… 843 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 Усі ці скарби для загробного життя. 844 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Благаю, скарби. Що це взагалі, трясця, означає? 845 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 Золото — це лише… перехідний елемент-метал, нічого особливого. 846 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 А гроші вже навіть не золоті, а просто нулі й одиниці. 847 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 Це узгоджена брехня. 848 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Ми збудували життя. 849 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 Збіса привілейоване життя з нічого, окрім бруду й травми, 850 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 порожніх кишень і розбитих сердець. 851 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Ми зробили це. І кажи що хочеш, а воно було збіса суттєвим. 852 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Так і було. 853 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Ми б вчинили інакше, 854 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 якби вірили, що ця жінка в барі була справжньою? 855 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 Це єдине запитання, що лишилося. 856 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Ти повірила в це? Я… 857 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Якщо чесно, я не пам'ятаю, чи повірив. 858 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Я повірила достатньо, щоб поставити спіраль. 859 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 А ти й далі трахав без презерватива клятих стюардес. 860 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Я був тим, ким був. 861 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 І за це я тебе любила. 862 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 А ті кляті люди, кляті люди отам, Родерику. 863 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Якщо не хочеш ліґодон — не купуй його, 864 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 не хочеш залежності — не зловживай ним. 865 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Вони казяться, бо ми зробили його доступним і бажаним. 866 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 От новина, це наша єдина робота. 867 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Ці люди. 868 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Вони хочуть повноцінний прийом їжі за п'ять доларів і п'ять хвилин, 869 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 а потім скаржаться, коли їжа з лайна й пластику. 870 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 У «МакДональдзі» днями й ночами подавали б один салат із капусти, 871 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 якби люди їли саме його. 872 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Він доступний, але його не купують. 873 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Ми фінансуватимемо дослідження СНІДу, 874 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 діабету та серцевих захворювань, 875 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 щойно з'ясуємо, 876 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 як ще кілька хвилин потримати наші старі члени твердими. 877 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Яку частку ринку складають в'ялі члени, Родерику? 878 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Десь 60‒70% галузі охорони здоров'я. 879 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 Пентагон витратив 83 мільйони доларів на віагру минулого року. 880 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Тим часом Верховний суд, довбаний Верховний суд робить своє, 881 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 роздирає автономію, відбирає свободу у жінок, 882 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 нищить не лише їхній вибір, а і їхнє майбутнє, їхній потенціал. 883 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Ми перетворюємо чоловіків на фонтани сперми, а жінок — на фабрики, 884 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 створюючи що, збіднілу робочу силу, 885 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 яка працюватиме та витрачатиме ту дрібку, яку заробляє, на споживання. 886 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 І чого ми вчимо їх хотіти? 887 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Будинки, яких вони не можуть купити. Машини, які отруюють повітря. 888 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Одноразовий пластик, 889 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 одяг, зшитий голодуючими дітьми в країнах третього світу, 890 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 і вони так цього хочуть, що вони благають про це, 891 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 вони кричать про це, вони наполягають на цьому. 892 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 І це ми проблема? 893 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Ці довбані монстри, ці довбані споживачі, 894 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 ці довбані роти. 895 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Вони вказують на нас з тобою, ніби ми проблема. 896 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Вони, трясця, винайшли нас. 897 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Вони благали про нас і досі благають. 898 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Тому я кажу, що треба триматися з гордістю, брате. 899 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Час оплатити рахунок. 900 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Тож не ховаймося тут, у підвалі, ніби нам є чого соромитися. 901 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Ні. Не нам. Ми з тобою — проти світу. 902 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Байдуже, якщо це сама Смерть. 903 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Якщо вона хоче кляту Меделін Ашер, 904 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 вона має сама подивитися мені в очі. 905 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Вибач. 906 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Паскуда… 907 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Мені шкода. 908 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Ти маєш рацію. 909 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Ти клята Меделін Ашер. 910 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Ти цариця. 911 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Ти богиня. 912 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 І ти житимеш вічно. 913 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Що ви зробили? 914 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Відправив її, як царицю. 915 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 Царицю Таусерт, якщо точніше. 916 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Вона звикає. 917 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Тому їх закопували разом із їхніми речами. 918 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Речами для потойбічного життя. 919 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 У неї там буде все, що їй треба. 920 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Тільки треба трохи часу, щоб звикнути. 921 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Що ви з нею зробили? 922 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Я любив її. 923 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Я вшанував її. 924 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Так. А після того, як ви її «вшанували»… 925 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Ви певні, що вона померла? 926 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Знаєте, можливо, ні. 927 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Зараз, коли ви це сказали, це набуває сенсу. 928 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Наша мати була така сама. 929 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Дякую, що прийшли сьогодні, Оґґі. 930 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Вибачте за те, що я завдавав вам незручностей. 931 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Може, я був неідеальним, 932 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 але ви не скажете, що ми не змінили світ. 933 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Скільки людей може сказати це в кінці? 934 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Я обіцяв зізнання. 935 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 І ось воно. 936 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Я знав. 937 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 Глибоко в душі. 938 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 У чаклунську годину. 939 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Я знав. 940 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Я знав, що вилізу на вершину вежі по купі трупів. 941 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Ми казали їм, що наша мета — втамувати біль світу. 942 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Це наша найбільша брехня. 943 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Не можна виключити біль. 944 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Немає такої речі, як знеболювальне. 945 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Уявіть, якби ми написали це на пляшечці. 946 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Певен, я однаково продав би це. 947 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Ніколи. 948 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 «Почувся довгий жахливий крик, 949 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 ніби голос тисячі вод, 950 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 і глибока й волога темрява біля моїх ніг похмуро зімкнулася 951 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 мовчки над уламками дому Ашерів». 952 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Разом із собою він потягнув вниз усе інше. 953 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Моя справа зараз безглузда. 954 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Я подав заяву про відставку. 955 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 І пішов додому. 956 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 «ФОНД ФЕНІКС» 957 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Усе успадкувала Юнона. 958 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 І розпустила компанію. 959 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 «Фортунато Фармасьютікалз» зачинили. Розібрали на шматки. 960 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Перепрофілювали у «Фонд Фенікс». 961 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Кожен долар пішов на реабілітаційні програми, 962 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 дослідження залежності та реабілітації. 963 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 І вона зіскочила з ліґодону. 964 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Повністю. 965 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Артура Піма арештували за кілька тижнів, 966 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 після того, як колишні помічники Камілли 967 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 передали поліції гору файлів. 968 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Він здався в залі суду. 969 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Не сказав ні слова на свій захист. 970 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Його вирок єдиний у справі «Фортунато Фармасьютікалз». 971 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 І він помре у в'язниці. 972 01:09:36,584 --> 01:09:43,501 АШЕР АШЕР — АШЕР — АШЕР 973 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Регулятори працюють. 974 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Намагаються спинити кровотечу. 975 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 У нас зараз епідемія опіоїдів. 976 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Ви рознесли її по всьому світу, але вони намагаються її спинити. 977 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Зруйнувати її. 978 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Зцілити. 979 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Не знав, що з цим робити. 980 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Бо зрештою не має значення, чому ви все це зробили. 981 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Мені начхати, чому ви це зробили. 982 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Ми не хочемо вашого зізнання, вашого обґрунтування чи вашого пояснення. 983 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Тому заберіть його з собою, гаразд? 984 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Бувайте, Родерику. 985 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Я іду додому… 986 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 до свого чоловіка. 987 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Своїх дітей. 988 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Їхніх дітей. 989 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Я найбагатший чоловік у світі. 990 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Ви це знаєте? 991 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Твоя душа опиниться сама 992 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 З думками сірими біля надгробку 993 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 І ти не сам, тут натовп цілий Щоб підглядати в тайний час 994 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Мовчи в тій самоті Яка не є самотністю, бо тоді 995 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Духи померлих, які стояли Перед тобою за життя, знову 996 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 Опинилися навколо тебе в смерті, і воля їх Тебе затьмарить, тож мовчи 997 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 Ніч, хоч ясна, похмурою стане 998 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 Й зірки не спустять очі 999 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 З престолів вишніх у раю 1000 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Зі світлом, що дає надію смертним 1001 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Без променя червоні кулі 1002 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 І твоя втома здасться 1003 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Жаром розпеченим тобі 1004 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Що вічно йтиме за тобою 1005 01:12:07,168 --> 01:12:08,501 ЛЕНОР АШЕР 1006 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Думок не виженеш цих ти 1007 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Й видіння зникнути не зможуть 1008 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Підуть вони від твого духу Нема їх, зникли, мов роса 1009 01:12:32,293 --> 01:12:37,168 РОДЕРИК АШЕР 1950‒2023 1010 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 Вітерець, дихання Бога, нерухомий 1011 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 А туман на пагорбі 1012 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Темний, темний, але незламний Є символом і знаком 1013 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Як він висить на деревах — 1014 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Загадка із загадок 1015 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ 1016 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО 1017 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк