1
00:00:19,543 --> 00:00:22,126
Chỉ riêng năm ngoái đã là 84.000 người.
2
00:00:23,043 --> 00:00:24,334
Chỉ ở Hoa Kỳ.
3
00:00:24,876 --> 00:00:28,251
Và đó chỉ là phỏng đoán.
Không thể biết được con số thật.
4
00:00:29,459 --> 00:00:35,001
Kể từ năm 1985 là 941.878 người.
5
00:00:36,209 --> 00:00:38,501
Một lần nữa, chỉ ở Hoa Kỳ.
6
00:00:39,001 --> 00:00:40,668
Một lần nữa, chỉ là phỏng đoán.
7
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Nhưng ta biết rõ hơn, nhỉ?
8
00:00:45,418 --> 00:00:47,584
Hàng triệu người, Roderick ạ.
9
00:00:47,668 --> 00:00:49,001
Hàng triệu.
10
00:00:50,126 --> 00:00:51,668
Đó chỉ là số người chết.
11
00:00:52,209 --> 00:00:55,459
Ai biết còn bao nhiêu người nữa bị nghiện.
12
00:00:55,543 --> 00:00:56,376
Bị hủy hoại.
13
00:00:56,876 --> 00:01:02,876
Thành tích của anh…
rất ấn tượng, Roderick Usher ạ.
14
00:01:05,084 --> 00:01:06,418
Đúng là cô.
15
00:01:07,334 --> 00:01:09,543
Xin lỗi vì không chấp nhận
sự từ bỏ của anh.
16
00:01:10,376 --> 00:01:14,584
Tôi đã cố giải thích với em gái anh
rằng cô ấy sẽ không thay đổi được con số.
17
00:01:15,126 --> 00:01:17,376
Và cô ấy đã nảy ra ý nghĩ rằng…
18
00:01:17,459 --> 00:01:20,459
Nếu tôi chết, chuyện này sẽ dừng lại?
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,668
Đó là chơi xấu.
20
00:01:23,418 --> 00:01:24,293
Phải không?
21
00:01:24,793 --> 00:01:26,626
Cô ấy cố qua mặt tôi.
22
00:01:27,751 --> 00:01:29,251
Cô ra giá đi.
23
00:01:29,334 --> 00:01:30,376
Ôi, cưng à.
24
00:01:31,293 --> 00:01:32,626
Anh thật vui tính.
25
00:01:35,418 --> 00:01:37,126
Các con số đã khóa lại.
26
00:01:38,668 --> 00:01:42,334
Sẽ chỉ còn vài giao dịch nữa thôi.
27
00:01:44,459 --> 00:01:45,459
Và nghe này…
28
00:01:48,126 --> 00:01:49,668
đó là tiếng chuông khai mạc.
29
00:01:52,626 --> 00:01:58,084
Được rung hôm nay
bởi một đại diện từ Tập đoàn Fortunato.
30
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
Tôi rất cảm kích.
31
00:03:00,334 --> 00:03:02,001
Họ sẽ xé lời khai của cháu.
32
00:03:02,501 --> 00:03:06,084
Họ không được nói gì với cháu
mà không có mặt ta, và họ biết vậy.
33
00:03:06,168 --> 00:03:07,709
Giờ cháu có thể khai thật.
34
00:03:07,793 --> 00:03:09,168
Cháu đã khai thật mà.
35
00:03:14,418 --> 00:03:18,876
Sự thật là bố cháu
đã chết trong một tai nạn kinh hoàng
36
00:03:18,959 --> 00:03:21,084
nhưng quan trọng
là ông ấy chết hiên ngang.
37
00:03:21,793 --> 00:03:23,959
Ông ấy đưa mẹ cháu về nhà chăm sóc.
38
00:03:24,668 --> 00:03:27,084
Ai biết bà ấy có thể
làm gì trong tình trạng đó.
39
00:03:27,168 --> 00:03:28,084
Ông ấy cắt xẻo mẹ.
40
00:03:28,626 --> 00:03:29,626
Thật ư?
41
00:03:30,251 --> 00:03:31,418
Cháu chứng kiến à?
42
00:03:32,209 --> 00:03:35,334
Nghe này, ta không mong cháu hiểu,
43
00:03:35,418 --> 00:03:37,501
nhưng bố cháu là lá phiếu quyết định.
44
00:03:37,584 --> 00:03:42,209
Không còn ông ấy, đế chế này
đang rơi vào cảnh ngàn cân treo sợi tóc.
45
00:03:42,293 --> 00:03:44,709
Ông ấy ngược đãi và cắt xẻo mẹ cháu.
46
00:03:44,793 --> 00:03:47,751
Rồi bỏ đi khi đang phê thuốc,
và tự hại chết mình.
47
00:03:49,668 --> 00:03:54,084
Dù đã trải qua nhiều chuyện, nhưng mẹ cháu
48
00:03:54,751 --> 00:03:56,751
hiểu khá rõ gia đình này.
49
00:03:56,834 --> 00:04:02,209
Ta hứa, sau khi nói chuyện với ta,
bà ấy sẽ làm điều đúng đắn cho công ty.
50
00:04:03,876 --> 00:04:05,293
Vậy ông không được gặp.
51
00:04:06,209 --> 00:04:07,876
Mặc kệ điều gì tốt cho gia đình.
52
00:04:07,959 --> 00:04:08,959
Hay công ty.
53
00:04:09,543 --> 00:04:10,668
Đây là về mẹ cháu.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,751
Và nếu ông định
đến gần bà ấy với cây kìm nữa,
55
00:04:14,834 --> 00:04:17,334
bước qua xác cháu trước đã, đồ kền kền.
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,959
Cháu muốn đưa thêm lời khai.
57
00:04:23,043 --> 00:04:24,793
Tôi buộc phải nói, tôi…
58
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Tôi tự hào về con bé.
59
00:04:29,584 --> 00:04:31,793
Biết con bé thừa hưởng từ đâu chứ?
60
00:04:38,626 --> 00:04:39,793
Chà, thật khó xử.
61
00:04:43,293 --> 00:04:44,418
Ông nói chưa?
62
00:04:46,293 --> 00:04:47,418
Vẫn chưa.
63
00:04:47,501 --> 00:04:48,709
Nói gì cơ?
64
00:04:50,501 --> 00:04:53,459
Không còn Freddie, ban quản trị muốn…
Không có cách nào…
65
00:04:53,543 --> 00:04:54,626
Tôi đã bị loại.
66
00:04:55,209 --> 00:04:58,918
Và không còn Freddie,
họ cần ai đó mau chóng can thiệp…
67
00:04:59,001 --> 00:05:00,293
- Đó là em.
- Hẳn rồi.
68
00:05:00,376 --> 00:05:03,126
Khiến anh tự sát
trước khi em có thể giết anh.
69
00:05:04,168 --> 00:05:05,626
Ấn tượng đấy, Mads.
70
00:05:05,709 --> 00:05:07,459
Anh muốn đăng ký theo dõi em.
71
00:05:07,543 --> 00:05:08,668
Ban quản trị mà.
72
00:05:08,751 --> 00:05:10,251
Em đâu kiểm soát họ hơn anh.
73
00:05:10,334 --> 00:05:11,293
Họ sẽ không dám.
74
00:05:11,376 --> 00:05:13,168
Trừ khi họ đã gây rạn nứt.
75
00:05:13,251 --> 00:05:14,584
Ông trung gian à, Arthur?
76
00:05:14,668 --> 00:05:18,209
Ông hành động khi nào?
Sau vụ Vic? Chỉ là vấn đề con số?
77
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Không phải thế.
78
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Nó vừa là con số, vừa là sự nhân từ.
79
00:05:23,834 --> 00:05:26,459
Nhưng như anh đã nói, em rất giỏi toán.
80
00:05:26,543 --> 00:05:28,084
Không sao, Madeline.
81
00:05:30,334 --> 00:05:31,793
Cô ta sẽ không để anh chết.
82
00:05:33,668 --> 00:05:35,793
Chính em gái ông đã chặt đầu ông.
83
00:05:36,751 --> 00:05:38,376
Đó là điều bà ta đã làm.
84
00:05:38,918 --> 00:05:42,209
Sếp tôi nói chúng tôi đã thắng
khi ông đã nằm trên thớt.
85
00:05:42,293 --> 00:05:44,834
"Không việc gì phải vội.
Con rồng đã bị giết".
86
00:05:44,918 --> 00:05:46,126
Tôi nói ông ấy đã sai.
87
00:05:48,084 --> 00:05:53,334
Ông ấy nói Roderick Usher
đã mất hết đàn con, cả công ty nữa.
88
00:05:53,418 --> 00:05:54,459
Ông muốn gì nữa?
89
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
Anh muốn gì nữa?
90
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Công lý.
91
00:05:57,043 --> 00:05:58,293
Nó trông như thế nào?
92
00:05:59,168 --> 00:06:00,251
Với những gì ông làm?
93
00:06:01,209 --> 00:06:02,209
Tôi không biết.
94
00:06:04,709 --> 00:06:06,543
Có lẽ tôi sẽ biết khi thấy nó.
95
00:06:09,459 --> 00:06:10,501
Tôi hy vọng anh…
96
00:06:12,793 --> 00:06:13,834
thấy nó.
97
00:06:17,251 --> 00:06:18,668
Tôi khá chắc anh sẽ thấy.
98
00:06:21,793 --> 00:06:22,959
Lại cháu ông hả?
99
00:06:23,043 --> 00:06:24,293
Con bé tốt nhất nhà tôi.
100
00:06:25,251 --> 00:06:28,209
Ông cứ khen ngợi cô bé,
nhưng không trả lời tin nhắn.
101
00:06:28,293 --> 00:06:30,709
Trong số bọn nhóc,
tôi giống Tamerlane nhất.
102
00:06:32,001 --> 00:06:33,334
Ban phát sự thân mật.
103
00:06:34,918 --> 00:06:36,334
Lenore luôn có điều đó.
104
00:06:38,543 --> 00:06:45,043
Và rồi nó đã bỏ qua Freddie và Tammy.
Tôi không… Tôi không biết nữa, có lẽ tôi…
105
00:06:48,834 --> 00:06:50,043
Tôi đã gây ra điều đó.
106
00:06:51,668 --> 00:06:55,668
Annabel có quyền nuôi con và…
107
00:06:57,834 --> 00:06:59,251
tôi không chịu nổi điều đó,
108
00:06:59,334 --> 00:07:03,334
nên tôi đợi đến khi chúng đủ lớn
và cho chúng một đống tiền.
109
00:07:04,334 --> 00:07:08,459
Khoe một cuộc đời mới trước mắt chúng
và chúng đã chọn tôi. Tất nhiên rồi.
110
00:07:08,918 --> 00:07:12,376
Và khi chúng xuất hiện, ở cửa nhà tôi,
111
00:07:12,459 --> 00:07:16,126
tôi nhìn chúng và thấy bản thân mình.
112
00:07:17,334 --> 00:07:20,293
Nhưng bất kỳ đặc điểm của mẹ
mà chúng từng có…
113
00:07:23,543 --> 00:07:24,626
đều đã biến mất.
114
00:07:26,626 --> 00:07:28,001
Nó bị đồng tiền giết chết.
115
00:07:32,168 --> 00:07:36,626
Và Annabel không thể sống thiếu chúng.
116
00:07:41,751 --> 00:07:44,001
Nhưng Lenore luôn giống cô ấy.
117
00:07:44,793 --> 00:07:45,918
Nhiệt huyết của tôi…
118
00:07:48,418 --> 00:07:49,668
trái tim của bà nội.
119
00:07:51,751 --> 00:07:53,126
Kim chỉ nam của bà nội.
120
00:07:56,834 --> 00:07:58,168
Lenore luôn có thứ đó.
121
00:08:02,584 --> 00:08:03,709
Tôi đã thấy cô ấy.
122
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Ai cơ?
123
00:08:08,043 --> 00:08:08,876
Annabel Lee.
124
00:08:10,459 --> 00:08:11,293
Ở đám tang.
125
00:08:18,293 --> 00:08:21,001
Tình yêu của chúng tôi đã lớn hơn nhiều…
126
00:08:23,084 --> 00:08:25,168
So với tình yêu
Của những người già hơn
127
00:08:25,251 --> 00:08:27,209
Những người khôn ngoan hơn chúng tôi…
128
00:08:31,001 --> 00:08:36,668
Và cả thiên thần ở trên Thiên đàng
Lẫn ác quỷ dưới đáy biển
129
00:08:38,001 --> 00:08:40,793
Đều không thể chia cắt linh hồn tôi
130
00:08:40,876 --> 00:08:44,043
Khỏi linh hồn
Của Annabel Lee xinh đẹp
131
00:09:00,251 --> 00:09:01,501
Sao em có thể ở đây?
132
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
"Vì anh ấy giàu".
133
00:09:11,168 --> 00:09:13,001
Khi họ hỏi sao anh lấy được chúng,
134
00:09:15,126 --> 00:09:17,209
sao thuyết phục được chúng rời bỏ em.
135
00:09:18,668 --> 00:09:21,334
Em chỉ nói: "Vì anh ấy giàu".
136
00:09:22,293 --> 00:09:24,543
Và anh không hiểu từ đó nghĩa là gì.
137
00:09:27,584 --> 00:09:28,626
Chúng còn trẻ.
138
00:09:31,043 --> 00:09:32,334
Chúng chỉ thèm ăn,
139
00:09:32,418 --> 00:09:37,251
và anh nói: "Đây, đi với ta.
Ăn thỏa thích đi".
140
00:09:38,084 --> 00:09:39,834
Sao em có thể cạnh tranh?
141
00:09:40,543 --> 00:09:42,793
Nhưng anh đâu cho chúng ăn, phải chứ?
142
00:09:44,251 --> 00:09:45,959
Anh để chúng chết đói.
143
00:09:47,293 --> 00:09:51,418
Mỗi lần trở về chúng lại càng thêm đói
cho đến khi chúng trống rỗng.
144
00:09:51,501 --> 00:09:52,876
Chúng bị hút sạch.
145
00:09:54,459 --> 00:09:56,376
Anh bắt đầu nhồi nhét chúng bằng…
146
00:09:59,334 --> 00:10:01,418
Anh đã nhồi nhét thứ gì, Roderick?
147
00:10:03,168 --> 00:10:05,001
Anh nhồi nhét thứ gì cho chúng?
148
00:10:07,043 --> 00:10:09,251
Vì anh không hề giàu, phải không?
149
00:10:12,668 --> 00:10:15,334
Bấy lâu nay
em cứ tưởng anh giàu, nhưng em…
150
00:10:16,876 --> 00:10:17,959
Em nhìn thấu anh rồi.
151
00:10:19,959 --> 00:10:21,793
Em nhìn anh và em thấy…
152
00:10:23,459 --> 00:10:24,459
anh.
153
00:10:26,876 --> 00:10:28,209
Sự nghèo khó của anh.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,251
Annabel.
155
00:10:37,168 --> 00:10:39,793
Có lẽ đây là lòng tốt được ngụy trang.
156
00:10:43,209 --> 00:10:45,209
Có lẽ chúng đã chết từ hồi nhỏ.
157
00:10:57,459 --> 00:10:58,543
Anh đã làm gì thế?
158
00:11:00,293 --> 00:11:01,751
Anh nghĩ gì vậy?
159
00:11:01,834 --> 00:11:03,959
Anh biết em sẽ không hiểu được.
160
00:11:04,043 --> 00:11:05,501
Anh đã phản bội Auggie.
161
00:11:05,584 --> 00:11:07,543
- Auggie…
- Anh ấy đã làm đúng.
162
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Anh ấy sẽ mất việc, Roderick ạ.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,918
À, anh ta tự chuốc lấy thôi
164
00:11:11,001 --> 00:11:12,751
và thú thực, anh ta là gã ngốc.
165
00:11:12,834 --> 00:11:14,668
- Ngây thơ.
- Thế em là gì?
166
00:11:14,751 --> 00:11:15,959
Ý anh không phải thế.
167
00:11:16,459 --> 00:11:17,418
Chắc vậy rồi.
168
00:11:17,501 --> 00:11:19,709
Vì anh sẽ bước vào sảnh Fortunato,
169
00:11:19,793 --> 00:11:22,334
Rufus Griswold khoác vai anh.
170
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Chưa xong với hắn đâu.
171
00:11:26,084 --> 00:11:27,293
Em phải đi thôi.
172
00:11:27,376 --> 00:11:28,376
Đừng ngốc thế.
173
00:11:28,459 --> 00:11:30,084
Không, thật đấy. Em…
174
00:11:34,084 --> 00:11:36,709
Em không biết anh nữa, Roderick ạ.
175
00:11:39,251 --> 00:11:44,918
Người đàn ông em biết,
người đàn ông em yêu không bao giờ… nỡ…
176
00:11:47,459 --> 00:11:49,084
Anh không phải người đó.
177
00:11:49,168 --> 00:11:50,168
Phải không?
178
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Em nghĩ…
179
00:11:58,418 --> 00:11:59,626
là em tự huyễn hoặc.
180
00:12:03,793 --> 00:12:08,209
Vì mặt trăng không bao giờ tỏa sáng
Mà không đem lại cho tôi những giấc mơ
181
00:12:09,501 --> 00:12:11,001
Về Annabel Lee xinh đẹp
182
00:12:13,501 --> 00:12:18,043
Và các vì sao không bao giờ mọc
Nhưng tôi cảm nhận được đôi mắt sáng
183
00:12:19,043 --> 00:12:20,918
Của Annabel Lee xinh đẹp
184
00:12:25,209 --> 00:12:29,959
Và vì vậy, suốt đêm
Tôi nằm xuống bên cạnh
185
00:12:30,043 --> 00:12:35,709
Tình yêu của tôi
Cuộc đời của tôi và cô dâu của tôi
186
00:12:42,459 --> 00:12:46,501
Ở nơi chôn cất cô ấy bên bờ biển
187
00:12:48,043 --> 00:12:52,293
Trong mộ cô ấy bên bờ biển rì rào
188
00:13:03,418 --> 00:13:05,459
Roderick.
189
00:13:09,001 --> 00:13:12,001
Cử xe buýt đến.
Đừng ra công văn, không nhắc tên.
190
00:13:12,084 --> 00:13:13,126
Đã rõ.
191
00:13:15,043 --> 00:13:16,043
Đến lúc rồi.
192
00:13:22,501 --> 00:13:23,543
Đến lúc rồi.
193
00:13:28,543 --> 00:13:29,501
Đến lúc rồi.
194
00:13:31,001 --> 00:13:32,001
Đến lúc rồi.
195
00:13:35,376 --> 00:13:37,543
Ông đã nói sẽ cho tôi biết họ chết ra sao.
196
00:13:37,626 --> 00:13:38,543
Và ông nói rồi.
197
00:13:40,084 --> 00:13:42,084
Nhưng ông còn nói ông sẽ tự thú.
198
00:13:44,626 --> 00:13:47,543
Không còn thi thể nào nữa, Roderick ạ.
199
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
Không còn bí mật nào nữa.
200
00:13:55,668 --> 00:13:56,793
Ông kể nốt đi.
201
00:13:57,959 --> 00:13:58,959
Đến lúc rồi.
202
00:14:01,501 --> 00:14:03,209
Được rồi, Auggie.
203
00:14:05,668 --> 00:14:06,751
Đến đoạn đó nào.
204
00:14:13,043 --> 00:14:14,418
Tôi không dụ được anh?
205
00:14:15,376 --> 00:14:16,376
Không.
206
00:14:20,418 --> 00:14:21,501
Ước gì tôi đã nói vậy.
207
00:14:39,126 --> 00:14:40,126
Anh ấy đây rồi!
208
00:14:43,918 --> 00:14:45,543
Người hùng của tôi.
209
00:14:46,334 --> 00:14:50,543
Thưa quý vị, hãy nổ một tràng pháo tay
210
00:14:51,334 --> 00:14:55,918
cho Roderick Usher,
tương lai của Fortunato!
211
00:14:58,376 --> 00:14:59,459
Hoan hô!
212
00:15:01,293 --> 00:15:02,626
Anh không biết đâu.
213
00:15:02,709 --> 00:15:06,251
Tôi đã mất ngủ suốt hai năm qua, Roddie ạ,
214
00:15:06,334 --> 00:15:09,376
hai năm trời bị con chó săn đó truy đuổi.
215
00:15:09,876 --> 00:15:14,043
Nhưng anh đã làm một cú tuyệt vời!
216
00:15:14,126 --> 00:15:16,709
Anh không thăng tiến nhanh chóng, Rod ạ,
217
00:15:16,793 --> 00:15:19,543
anh không phải leo trèo,
anh ở trên đỉnh rồi.
218
00:15:20,209 --> 00:15:21,668
Anh là trợ thủ của tôi.
219
00:15:22,501 --> 00:15:25,126
Tôi đã nói với ban quản trị, các cổ đông
220
00:15:25,209 --> 00:15:28,543
rằng anh là điều tuyệt nhất
từng xảy ra ở công ty này.
221
00:15:28,626 --> 00:15:31,293
Anh nên bảo họ
rằng đó là ý tưởng của cả hai.
222
00:15:31,959 --> 00:15:34,084
Anh và Roderick cùng nhau nghĩ ra
223
00:15:34,168 --> 00:15:35,918
và anh chỉ làm phần của mình.
224
00:15:36,001 --> 00:15:39,459
Có thể tôi đã nói điều đó rồi.
225
00:15:41,459 --> 00:15:43,459
Và đó còn không phải nói dối.
226
00:15:43,543 --> 00:15:46,543
Không cần nói dối nữa,
vì anh là người của tôi rồi.
227
00:15:46,626 --> 00:15:49,959
Nghe này, tôi đã bảo họ
thay đổi thiết kế tòa nhà mới.
228
00:15:50,043 --> 00:15:52,584
Họ sẽ xây văn phòng
cạnh phòng tôi. Của anh đấy.
229
00:15:52,668 --> 00:15:57,918
Tôi đi đâu, anh sẽ đi cùng.
Anh đã thành công. Anh hiểu chứ?
230
00:15:58,001 --> 00:16:00,876
Không còn ai trên bề mặt hành tinh này
231
00:16:00,959 --> 00:16:02,501
để tôi tin tưởng hơn anh.
232
00:16:02,584 --> 00:16:07,668
Và không một ai, dù bạn hay thù,
là không biết điều đó.
233
00:16:07,751 --> 00:16:08,959
Được chứ?
234
00:16:09,043 --> 00:16:10,876
- Thêm ly nữa nào.
- Đây rồi.
235
00:16:11,793 --> 00:16:13,001
Anh thích sherry hả?
236
00:16:13,751 --> 00:16:15,626
Trời đất. Cái gì đây?
237
00:16:15,709 --> 00:16:16,959
Amontillado. Ôi trời!
238
00:16:17,043 --> 00:16:20,168
Rượu mạnh cho người hùng mạnh.
239
00:16:21,501 --> 00:16:22,376
Chuẩn luôn.
240
00:16:23,084 --> 00:16:26,459
Chai này có thể có giá hơn một năm lương…
241
00:16:26,543 --> 00:16:28,751
Lương cũ của anh thôi.
242
00:16:28,834 --> 00:16:32,709
Vì sau ngày mai,
anh có thể tắm bằng thứ này.
243
00:16:34,168 --> 00:16:35,209
Vì Fortunato.
244
00:16:35,668 --> 00:16:36,793
Cụng ly nào!
245
00:16:37,543 --> 00:16:38,543
Vì Fortunato.
246
00:16:44,834 --> 00:16:47,459
Ngon đấy. Này, đừng ngại,
uống hết đi, nào.
247
00:16:47,543 --> 00:16:48,501
Tôi sẽ thưởng thức.
248
00:16:48,584 --> 00:16:50,834
Thực ra, tôi phải đi vệ sinh một chút.
249
00:16:50,918 --> 00:16:52,251
Ừ, anh cứ tự nhiên đi.
250
00:16:55,626 --> 00:16:57,834
Này, anh làm tốt lắm. Người hùng ạ.
251
00:16:59,001 --> 00:16:59,918
Cảm ơn.
252
00:17:26,668 --> 00:17:28,834
- Lựa chọn tốt đấy.
- Vậy ư?
253
00:17:28,918 --> 00:17:30,668
Sẽ không ai bén mảng xuống đây.
254
00:17:31,251 --> 00:17:32,709
Cô biết đây là gì chứ?
255
00:17:33,959 --> 00:17:38,793
Đây… sẽ là nền móng
cho tòa nhà mới của tôi.
256
00:17:39,793 --> 00:17:42,418
Nó sẽ có 70 tầng…
257
00:17:45,418 --> 00:17:46,543
Biết còn gì nữa không?
258
00:17:51,709 --> 00:17:54,043
Ta có thể thỏa sức làm ồn.
259
00:17:56,209 --> 00:17:57,209
Anh hứa chứ?
260
00:18:02,459 --> 00:18:03,459
Được rồi.
261
00:18:03,543 --> 00:18:04,793
- Kiên nhẫn đi.
- Thế à?
262
00:18:08,834 --> 00:18:10,251
Tôi sẽ nói thật với cô.
263
00:18:10,334 --> 00:18:12,501
Hồi mới gặp tôi cứ nghĩ cô lạnh lùng.
264
00:18:12,584 --> 00:18:14,209
Nhưng tôi thích thế này hơn.
265
00:18:17,793 --> 00:18:18,959
Ở yên đấy.
266
00:18:28,126 --> 00:18:31,168
Nếu có thể ra đằng này,
muốn làm gì tôi cũng được.
267
00:18:34,334 --> 00:18:35,834
Chơi luôn.
268
00:18:36,626 --> 00:18:37,459
Này.
269
00:18:38,793 --> 00:18:40,543
Anh muốn gì cũng được.
270
00:18:47,626 --> 00:18:48,626
Cái quái gì thế?
271
00:18:48,709 --> 00:18:53,918
Anh chàng to lớn, mạnh mẽ, quyền lực ạ.
272
00:19:16,043 --> 00:19:16,959
Chuyện gì đây?
273
00:19:18,376 --> 00:19:19,626
Roddie, hắn tỉnh rồi.
274
00:19:20,543 --> 00:19:21,626
Đánh thuốc tôi à?
275
00:19:21,709 --> 00:19:23,626
Tôi thích cách anh giả vờ ấn tượng,
276
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
như anh có thể phân biệt
sherry và amontillado.
277
00:19:27,918 --> 00:19:29,376
Chuyện quái gì đây?
278
00:19:30,918 --> 00:19:32,251
Thôn tính địch thủ.
279
00:19:37,084 --> 00:19:38,626
Thật đấy, chuyện gì đây?
280
00:19:39,126 --> 00:19:41,084
Tôi tưởng sẽ được xem đủ giai đoạn,
281
00:19:41,168 --> 00:19:42,709
nhưng chắc anh sẽ phủ nhận mãi.
282
00:19:42,793 --> 00:19:44,709
Xây tường xong chắc vẫn nghe thấy:
283
00:19:44,793 --> 00:19:46,334
"Thật đấy, chuyện gì đây?"
284
00:19:46,876 --> 00:19:50,001
Này!
285
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Đây rồi.
286
00:19:51,084 --> 00:19:52,959
Thả tao ra ngay!
287
00:19:53,043 --> 00:19:54,751
Tao sẽ giết bọn mày!
288
00:19:54,834 --> 00:19:55,918
Vậy thì đừng hòng.
289
00:19:56,001 --> 00:19:59,501
Thực ra, tôi nghĩ nếu thế
thì việc này thành tự vệ. Cảm ơn nhé.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,376
Lũ khốn kiếp.
291
00:20:01,459 --> 00:20:06,626
Tao sẽ xé xác chúng mày
và chịch từng mảnh một. Nghe rõ chưa?
292
00:20:06,709 --> 00:20:08,626
Sự giận dữ thể hiện rất tuyệt.
293
00:20:08,709 --> 00:20:14,126
Cứu! Ai đó cứu…
294
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Được thôi.
295
00:20:20,209 --> 00:20:21,918
Hai người lừa được tôi rồi.
296
00:20:22,959 --> 00:20:28,001
Lừa được tôi rồi. Hai người, trời ạ.
297
00:20:28,084 --> 00:20:29,751
Hai người chịu chơi nhỉ?
298
00:20:30,293 --> 00:20:31,459
Cảm ơn.
299
00:20:31,543 --> 00:20:33,043
Nghe này, tôi rất ấn tượng.
300
00:20:33,668 --> 00:20:36,418
Tôi có thể ban phép màu.
Có thể thay đổi mọi thứ.
301
00:20:36,501 --> 00:20:38,376
Vấn đề là thế này, Rufus.
302
00:20:38,459 --> 00:20:40,459
Roderick đã liều mình với FBI,
303
00:20:40,543 --> 00:20:42,709
nhận tội, giúp mọi người thoát tội,
304
00:20:42,793 --> 00:20:46,001
nhưng không có nghĩa là FBI không đúng.
305
00:20:46,084 --> 00:20:48,584
Giả dữ liệu, chữ ký, gian lận nghiên cứu
306
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
và cả trộm mộ nữa.
307
00:20:51,668 --> 00:20:55,709
Các xác chết biến mất
sau khi tham gia thử nghiệm của Fortunato.
308
00:20:55,793 --> 00:20:59,543
Tôi cho là bởi các hóa chất
trong xác họ là chứng cứ buộc tội.
309
00:20:59,626 --> 00:21:02,209
Anh đã ngăn chặn vụ đó. Đã khắc phục nó.
310
00:21:02,293 --> 00:21:03,834
Ừ, chỉ tạm thời thôi.
311
00:21:03,918 --> 00:21:05,959
Ta gặp ban quản trị và nói đã thoát nạn,
312
00:21:06,043 --> 00:21:07,293
nhưng khối u đã ăn sâu,
313
00:21:07,376 --> 00:21:10,293
và kẻ đứng sau tất cả, kẻ có trách nhiệm,
314
00:21:10,376 --> 00:21:12,584
hắn sẽ phải ra đi, phải không?
315
00:21:13,501 --> 00:21:14,668
Vì lợi ích công ty.
316
00:21:14,751 --> 00:21:16,876
Muốn tôi làm gì? Từ chức ư?
317
00:21:18,876 --> 00:21:19,876
Thú tội ư?
318
00:21:21,793 --> 00:21:23,126
Muốn tôi làm gì?
319
00:21:23,876 --> 00:21:24,834
Không gì cả.
320
00:21:29,626 --> 00:21:30,918
Rồi. Nghe tôi này.
321
00:21:31,001 --> 00:21:35,543
Được rồi. Tôi… Tôi hiểu rồi.
322
00:21:35,626 --> 00:21:38,459
Lẽ ra tôi không nên
để Roderick chịu tội thay.
323
00:21:38,543 --> 00:21:40,459
Phải không? Đó là vấn đề hả?
324
00:21:41,084 --> 00:21:43,293
Hai người nói đúng, thật sai trái!
325
00:21:43,376 --> 00:21:46,209
Nhưng tôi đâu biết! Nhỉ?
Đâu biết mình gặp phải ai.
326
00:21:46,293 --> 00:21:48,626
Tôi chọn nhầm tốt thí rồi.
327
00:21:48,709 --> 00:21:50,251
Được chứ? Chuyện qua rồi.
328
00:21:50,334 --> 00:21:53,418
Quá khứ rồi. Giờ tôi biết rồi.
Tôi đã đánh giá sai về anh.
329
00:21:54,834 --> 00:21:57,168
Mẹ kiếp, nghe này,
tôi có thể cho anh mọi thứ.
330
00:21:57,251 --> 00:22:02,543
Anh muốn gì cũng được.
Lựa chọn cổ phiếu, thăng chức.
331
00:22:03,751 --> 00:22:06,834
Madeline, cô nên làm cho chúng tôi.
Phó chủ tịch thì sao?
332
00:22:08,043 --> 00:22:09,709
Tôi đang nghĩ đến chức COO.
333
00:22:09,793 --> 00:22:12,334
Ừ, được thôi. Tại sao không?
334
00:22:12,418 --> 00:22:15,043
Ý tôi là, chắc chỉ mất một phút thôi,
335
00:22:15,126 --> 00:22:17,501
nhưng mục tiêu đó thật tuyệt. Dài hạn nhỉ?
336
00:22:19,084 --> 00:22:20,418
Dừng lại đi.
337
00:22:21,001 --> 00:22:24,251
Dừng lại đi! Được rồi…
338
00:22:27,209 --> 00:22:28,043
Ba triệu.
339
00:22:30,043 --> 00:22:31,876
Đô la. Mỗi người.
340
00:22:33,709 --> 00:22:34,543
Giá khởi điểm!
341
00:22:35,126 --> 00:22:37,834
Ban quản trị sẽ bối rối
khi biết anh đã làm gì.
342
00:22:37,918 --> 00:22:40,293
Và anh đã biến mất, anh bỏ trốn.
343
00:22:40,876 --> 00:22:43,251
Đến một bãi biển nào đó không bị dẫn độ.
344
00:22:43,334 --> 00:22:46,793
Công ty hỗn loạn, không thể
thăng chức cho lũ khốn hiện có,
345
00:22:46,876 --> 00:22:48,543
họ đều đã nhúng chàm.
346
00:22:48,626 --> 00:22:49,834
Đều có trong hồ sơ.
347
00:22:49,918 --> 00:22:52,126
Không ai muốn thò đầu vào thòng lọng.
348
00:22:52,209 --> 00:22:54,501
Nhất là khi thòng lọng
có thể siết lần nữa.
349
00:22:54,584 --> 00:23:00,834
Trừ khi, nếu… có một ứng viên
từng thoát được án treo cổ.
350
00:23:00,918 --> 00:23:03,001
Người mà ban quản trị nghe danh rất nhiều.
351
00:23:03,084 --> 00:23:07,334
Người đã được
Rufus Griswold thừa nhận là ưu tú,
352
00:23:07,418 --> 00:23:09,584
cứng cáp, tuyệt đối đáng tin cậy.
353
00:23:09,668 --> 00:23:14,876
Và với sự nổi tiếng của tôi lúc này,
tôi sẽ thăng tiến nhanh thôi.
354
00:23:14,959 --> 00:23:18,543
Đặc biệt là sau khi
anh đã tâng bốc anh ấy đến vậy.
355
00:23:19,876 --> 00:23:20,709
Và giờ…
356
00:23:21,751 --> 00:23:24,709
Như anh đã nói,
anh có thể thỏa sức làm ồn.
357
00:23:24,793 --> 00:23:29,751
Và cả tuần sẽ không ai phải đi làm,
nên là chúc mừng năm mới.
358
00:23:33,126 --> 00:23:34,209
Khoan đã.
359
00:23:45,501 --> 00:23:47,459
Cây nến đó sẽ được khoảng một giờ,
360
00:23:47,543 --> 00:23:49,751
sau đó, tôi e là anh sẽ chìm vào bóng tối,
361
00:24:08,709 --> 00:24:13,543
ANH THẬT HÈN HẠ
362
00:24:32,751 --> 00:24:34,584
Em chắc sẽ không ai xuống đây chứ?
363
00:24:35,501 --> 00:24:36,793
Tối nay thì không.
364
00:24:36,876 --> 00:24:39,751
Hắn không sống qua buổi sáng,
uống xyanua rồi.
365
00:24:39,834 --> 00:24:46,668
Em không thể tin hắn không nhận ra.
Hắn thực sự… không biết tí gì về sherry.
366
00:24:47,543 --> 00:24:49,084
Quay lên trên chút không?
367
00:24:49,709 --> 00:24:50,543
Cho ai đó thấy.
368
00:24:53,709 --> 00:24:57,834
Em định thế, nhưng không.
Rõ ràng quá. Tốt hơn là họ thấy ta về rồi.
369
00:24:58,376 --> 00:25:02,418
Nếu cảnh sát hỏi,
em sẽ nói đã chịch hắn trong xe hắn,
370
00:25:02,501 --> 00:25:07,209
hắn bỏ đi kiếm cocain,
còn anh và em đi nơi khác.
371
00:25:09,793 --> 00:25:12,168
Tối nay ta phải được thấy,
đừng thấy kỹ quá.
372
00:25:12,251 --> 00:25:13,251
Anh hiểu chứ?
373
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Nơi nào đó nhỏ hơn.
374
00:25:16,459 --> 00:25:17,876
Quán bar lân cận.
375
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Kiểu vậy.
376
00:25:23,626 --> 00:25:25,418
Anh cứ nghĩ hắn sẽ hét to hơn.
377
00:25:26,501 --> 00:25:27,584
Em biết.
378
00:25:31,334 --> 00:25:32,501
Vậy giờ ta đi đâu?
379
00:25:34,251 --> 00:25:35,251
MỪNG NĂM MỚI 1980
380
00:25:35,334 --> 00:25:38,751
Cô ta khoác áo lông thú bên trong,
đeo rất nhiều kim cương
381
00:25:38,834 --> 00:25:41,501
và cứ liên tục nói về ngôi nhà ở Cape.
382
00:25:41,584 --> 00:25:47,543
Rồi em nhìn sang phiếu ăn của cô ta,
ý em là hôn phu của cô ta,
383
00:25:47,626 --> 00:25:50,834
và hắn trông như một con quái vật béo phị
384
00:25:50,918 --> 00:25:54,293
đang nhét trứng cá muối đầy mồm
385
00:25:54,376 --> 00:25:58,376
và em nghĩ thầm,
nếu đó là kẻ em phải phục vụ, phải chịch
386
00:25:58,459 --> 00:26:01,293
để đổi lấy kim cương, lông thú
và nhà ở Cape, thì quên đi.
387
00:26:02,084 --> 00:26:03,293
Vậy là có giới hạn.
388
00:26:03,376 --> 00:26:05,334
Không phải giới hạn, đó là tiêu chuẩn.
389
00:26:06,043 --> 00:26:08,334
Tôi không muốn bất kỳ điều gì
390
00:26:08,418 --> 00:26:11,043
liên quan đến việc phục vụ
khoái lạc của đàn ông.
391
00:26:11,126 --> 00:26:12,209
Phụ nữ thì sao?
392
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Này.
393
00:26:14,084 --> 00:26:15,584
Tưởng ta đang thân mật.
394
00:26:15,668 --> 00:26:17,001
Tôi rất linh hoạt.
395
00:26:17,834 --> 00:26:19,668
Điều gì khiến anh không chịu nổi?
396
00:26:20,251 --> 00:26:21,418
Chắc không có điều gì.
397
00:26:22,876 --> 00:26:24,418
Tôi càng lúc càng tò mò đấy.
398
00:26:25,626 --> 00:26:29,834
Tôi thấy hầu hết mọi người
đều có một ngưỡng nhất định.
399
00:26:30,459 --> 00:26:33,709
Một thứ gì đó hoặc một ai đó
họ không sẵn lòng hy sinh
400
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
dù thỏa thuận có tốt đến đâu.
401
00:26:35,793 --> 00:26:37,334
Tôi không giống mọi người.
402
00:26:37,418 --> 00:26:39,793
Anh sẽ làm gì
để biến ước mơ thành hiện thực?
403
00:26:41,043 --> 00:26:44,543
Người ta nói thì hay lắm,
nhưng hành động mới là quan trọng.
404
00:26:45,209 --> 00:26:46,543
Anh sẵn lòng làm gì?
405
00:26:46,626 --> 00:26:49,251
Ví dụ, sẽ ra sao nếu giờ tôi bảo anh
406
00:26:49,334 --> 00:26:53,043
rằng anh có thể đạt được
mọi thành công anh từng tưởng tượng ra?
407
00:26:53,126 --> 00:26:54,043
Rất nhiều tiền.
408
00:26:54,626 --> 00:26:59,209
Rất nhiều quyền lực. Cả đời sống xa xỉ.
Tiện nghi. Anh sẽ làm gì?
409
00:27:00,376 --> 00:27:01,418
Anh cho đi thứ gì?
410
00:27:03,751 --> 00:27:07,418
Mẹ chúng tôi thường kể
những chuyện trong Kinh thánh.
411
00:27:08,668 --> 00:27:12,376
Bà ấy nói về việc người hiền lành
sẽ kế thừa Trái Đất ra sao.
412
00:27:12,459 --> 00:27:14,334
Bà ấy chẳng được kế thừa gì.
413
00:27:15,293 --> 00:27:19,126
Mấy trò giả định như
"Tôi chưa từng", "Chịch, Cưới, Giết",
414
00:27:19,209 --> 00:27:21,251
"Bạn làm gì để có kem Klondike?"
415
00:27:21,334 --> 00:27:23,251
"Ác quỷ ở ngã tư đường".
416
00:27:24,168 --> 00:27:25,459
Đều chỉ là cổ tích.
417
00:27:26,376 --> 00:27:30,168
Đậu thần và cây đậu,
chuyện ru ngủ trẻ con.
418
00:27:30,668 --> 00:27:36,334
Thế giới thực phải là học thuyết Darwin.
Sinh tồn, hỗn loạn, quyền lực.
419
00:27:38,043 --> 00:27:39,043
Đòn bẩy.
420
00:27:42,418 --> 00:27:44,334
Hai người là sát thủ, đúng chứ?
421
00:27:45,168 --> 00:27:46,418
Cả hai người.
422
00:27:46,501 --> 00:27:47,834
Cặp song sát thực sự.
423
00:27:48,584 --> 00:27:49,584
Tôi không nghĩ vậy.
424
00:27:50,376 --> 00:27:53,126
Thật ư? Hai người gọi đó là gì?
425
00:27:53,626 --> 00:27:56,584
Tối nay hai người
đã giết Rufus Griswold, phải chứ?
426
00:27:58,876 --> 00:28:01,626
Và hai người đến đây,
tạo chứng cứ ngoại phạm.
427
00:28:02,293 --> 00:28:05,584
Cô pha chế này sẽ nói
hai người ở đây cả đêm.
428
00:28:07,668 --> 00:28:09,293
Đóng cửa và hơn thế nữa.
429
00:28:10,793 --> 00:28:15,709
Sẽ ra sao nếu tôi có thể đảm bảo
hai người thoát khỏi chuyện đó?
430
00:28:16,959 --> 00:28:17,918
Không chỉ vậy.
431
00:28:18,668 --> 00:28:19,501
Tất cả mọi thứ.
432
00:28:20,543 --> 00:28:26,168
Khi gặp thời, không lâu nữa đâu,
anh sẽ được bầu làm CEO, Roderick ạ.
433
00:28:26,251 --> 00:28:28,168
Hoặc Madeline, nếu muốn.
434
00:28:29,376 --> 00:28:32,543
Hai người sẽ là vua
và hoàng hậu của Fortunato. Quyền thừa kế.
435
00:28:33,876 --> 00:28:36,709
CEO, COO, muốn là gì cũng được.
436
00:28:38,293 --> 00:28:39,626
Thêm nữa cho hấp dẫn.
437
00:28:40,668 --> 00:28:43,543
Không phải chịu hậu quả pháp lý. Đảm bảo.
438
00:28:44,834 --> 00:28:46,001
Từ giờ đến hết đời.
439
00:28:46,084 --> 00:28:51,334
Người ta có thể cố nhưng hai người
sẽ không bao giờ bị kết bất cứ tội gì.
440
00:28:52,668 --> 00:28:55,001
Công ty của hai người,
muốn làm gì thì làm.
441
00:28:56,001 --> 00:28:57,959
Tỏ ra vị tha, hảo tâm, hoặc không.
442
00:28:58,918 --> 00:29:00,501
Tôi muốn xem hai người làm gì.
443
00:29:01,001 --> 00:29:02,584
Cô nói cái quái gì thế?
444
00:29:02,668 --> 00:29:04,043
Cô cảm nhận được mà.
445
00:29:04,626 --> 00:29:05,626
Cả hai người.
446
00:29:06,293 --> 00:29:07,459
Trong không khí.
447
00:29:09,459 --> 00:29:11,459
Ta đang ở ngoài thời gian và không gian.
448
00:29:13,876 --> 00:29:18,709
Đây là thời điểm may mắn gặp cơ hội.
449
00:29:23,543 --> 00:29:24,876
Một đề nghị ra trò.
450
00:29:29,501 --> 00:29:33,001
Và cô nói cái giá của nó là gì?
Linh hồn chúng tôi… hay gì?
451
00:29:34,543 --> 00:29:38,543
Thứ nhất,
cái đó không tồn tại, mà kể cả có,
452
00:29:38,626 --> 00:29:41,126
hai người bán hết rồi,
theo từng viên gạch.
453
00:29:41,834 --> 00:29:44,168
Không có thứ ngớ ngẩn vậy đâu.
454
00:29:45,334 --> 00:29:46,918
Nợ sẽ không tính cho hai người.
455
00:29:48,668 --> 00:29:52,168
Sẽ ra sao nếu tôi nói
hai người nhận được mọi thứ
456
00:29:53,668 --> 00:29:55,001
và sẽ trả giá sau?
457
00:29:56,043 --> 00:29:57,959
Cho thế hệ tiếp theo trả.
458
00:30:00,001 --> 00:30:00,959
Đó là đề nghị.
459
00:30:01,793 --> 00:30:03,626
Hai người có cả thế giới
460
00:30:03,709 --> 00:30:06,543
và khi xong việc, vào thời khắc cuối cùng,
461
00:30:06,626 --> 00:30:09,126
ngay trước khi anh chết, Roderick ạ,
462
00:30:09,209 --> 00:30:11,334
ngay trước khi anh chết…
463
00:30:12,834 --> 00:30:14,626
huyết thống anh sẽ chết cùng anh.
464
00:30:30,543 --> 00:30:35,543
À, chỉ là giả thuyết…
465
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
anh ấy sẽ sống bao lâu?
466
00:30:39,626 --> 00:30:40,876
Anh ấy ư?
467
00:30:40,959 --> 00:30:42,209
Không phải chúng tôi à?
468
00:30:42,293 --> 00:30:44,501
Cưng à, hai người sẽ cùng chết.
469
00:30:45,459 --> 00:30:48,459
Hai người vào đời cùng nhau
và lìa đời cùng nhau.
470
00:30:48,543 --> 00:30:49,543
Không thì thôi.
471
00:30:50,168 --> 00:30:51,626
Tôi thích sự đối xứng.
472
00:30:53,584 --> 00:30:54,876
Hai người sẽ rất thọ.
473
00:30:55,418 --> 00:30:58,376
Thọ hơn bất cứ ai trong dòng họ Usher.
474
00:30:59,084 --> 00:31:03,501
Nhưng khi hạ màn,
mọi người phải cúi chào cùng nhau.
475
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Ý em là…
476
00:31:11,918 --> 00:31:17,084
Bọn trẻ… sẽ có một cuộc sống ra trò.
477
00:31:18,293 --> 00:31:19,876
Không thiếu thốn gì nữa.
478
00:31:20,709 --> 00:31:25,501
Chúng có thể sống nhiều thập kỷ
với mọi sự xa xỉ, mọi cơ hội.
479
00:31:26,084 --> 00:31:30,834
Hoặc chúng có thể
sống lâu hơn một chút, nhưng vất vả.
480
00:31:32,334 --> 00:31:38,418
Cái nào thích hơn?
Sống 40, 50 năm trong giàu sang?
481
00:31:38,501 --> 00:31:43,168
Hay 70, 80 năm trong lo âu,
482
00:31:43,251 --> 00:31:46,001
khổ cực và đau buồn?
483
00:31:48,043 --> 00:31:54,168
Mọi Usher đang tồn tại hôm nay
và mọi Usher chưa ra đời
484
00:31:54,918 --> 00:32:00,709
đều sẽ có một cuộc sống may mắn,
được ưu ái và sẽ rời sân khấu cùng nhau.
485
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
Giả thuyết à?
486
00:32:07,209 --> 00:32:08,168
Không.
487
00:32:08,668 --> 00:32:09,668
Sự thật đấy.
488
00:32:10,376 --> 00:32:11,668
Đó là một đề nghị.
489
00:32:11,751 --> 00:32:12,751
Bày ra trước mặt.
490
00:32:13,709 --> 00:32:14,751
Cô nghĩ sao?
491
00:32:18,876 --> 00:32:19,959
Đó là thỏa thuận tốt.
492
00:32:20,043 --> 00:32:21,501
Coi như đã thỏa thuận.
493
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Vậy thì nói đi.
494
00:32:27,959 --> 00:32:29,334
Tôi đồng ý.
495
00:32:30,459 --> 00:32:31,918
Cô nữa, Cleopatra.
496
00:32:32,584 --> 00:32:33,584
Tôi…
497
00:32:35,584 --> 00:32:38,334
Tôi còn không có con,
đây là việc của anh ấy.
498
00:32:38,418 --> 00:32:39,459
Cô cũng phải nói.
499
00:32:48,376 --> 00:32:49,376
Tôi đồng ý.
500
00:32:53,543 --> 00:32:57,751
Trong thế giới cổ đại,
ta sẽ ký kết bằng máu, hoặc nước bọt.
501
00:32:58,793 --> 00:33:00,584
Về sau họ dùng giấy cói.
502
00:33:01,126 --> 00:33:06,293
Nhưng ở đâu,
thỏa thuận cũng là thỏa thuận.
503
00:33:07,334 --> 00:33:09,084
Tối nay, ta sẽ chỉ uống mừng.
504
00:33:11,043 --> 00:33:13,959
Nhưng không phải rượu thường.
505
00:33:14,918 --> 00:33:19,626
Henri IV Dudognon Heritage Cognac.
506
00:33:22,751 --> 00:33:25,084
Được ủ 100 năm trong thùng.
507
00:33:25,709 --> 00:33:28,209
Đặt theo tên của vị vua Pháp được yêu mến.
508
00:33:30,668 --> 00:33:31,834
Một thứ đắt tiền.
509
00:33:33,793 --> 00:33:36,126
Ta uống thứ này trong ngày tuyệt nhất đời.
510
00:33:37,084 --> 00:33:38,626
Hoặc đêm cuối trên cõi đời.
511
00:33:41,709 --> 00:33:44,459
Đây là thời điểm hợp lý.
512
00:33:47,834 --> 00:33:49,126
Vì dòng họ Usher.
513
00:33:52,043 --> 00:33:53,043
Thời của họ đã đến.
514
00:34:17,543 --> 00:34:18,709
Hai người đi đi.
515
00:34:19,751 --> 00:34:20,584
Ngủ một chút.
516
00:34:21,834 --> 00:34:23,168
Nhiều việc để làm lắm.
517
00:34:23,668 --> 00:34:24,668
Nhiều lắm.
518
00:34:28,668 --> 00:34:29,668
Thanh toán thôi.
519
00:34:33,751 --> 00:34:34,584
Thanh toán rồi.
520
00:34:58,751 --> 00:35:00,668
Chuyện vừa rồi thật điên rồ.
521
00:35:02,376 --> 00:35:04,376
Quý cô quái dị.
522
00:35:05,709 --> 00:35:07,168
Theo em, ý của cô ta…
523
00:35:31,959 --> 00:35:34,001
Nó phai dần như một giấc mơ.
524
00:35:35,001 --> 00:35:37,501
Và khi chúng tôi về nhà,
nó như không có thật.
525
00:35:39,209 --> 00:35:40,043
Không hề.
526
00:35:42,709 --> 00:35:46,876
Và khoảng một, hai ngày sau,
chúng tôi quá lo sợ ai đó sẽ tìm ra Gris,
527
00:35:46,959 --> 00:35:52,418
nên đã quên mất chuyện đó.
528
00:35:53,834 --> 00:35:56,418
Chúng tôi đã say. Có thể chúng tôi đã phê.
529
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
Chúng tôi đã nhớ khác đi.
530
00:36:00,751 --> 00:36:02,084
Rối loạn tâm thần chia sẻ.
531
00:36:04,251 --> 00:36:05,918
Hai người có chung một ảo giác.
532
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
Chúng tôi không bao giờ nói về nó nữa.
533
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Không ai tìm được Gris.
Cảnh sát không đến.
534
00:36:14,709 --> 00:36:15,834
Tôi vào ban quản trị.
535
00:36:17,209 --> 00:36:18,334
Và mọi chuyện bắt đầu.
536
00:36:19,793 --> 00:36:23,043
Ligodone bắt đầu.
537
00:36:24,584 --> 00:36:26,959
Rồi qua nhiều năm,
nó chỉ là giấc mơ kỳ lạ.
538
00:36:30,293 --> 00:36:31,293
Không hơn.
539
00:36:34,918 --> 00:36:36,543
Pym đã đi tìm cô ta.
540
00:36:37,501 --> 00:36:39,251
- Ông nói ông ấy đã tìm ra.
- Ừ.
541
00:36:39,334 --> 00:36:40,376
Cô ta ở đâu?
542
00:36:42,626 --> 00:36:44,834
Vẫn ở nơi cô ta đã ở bấy lâu nay.
543
00:38:27,793 --> 00:38:28,709
Sẵn sàng chờ đón.
544
00:38:29,543 --> 00:38:30,376
Tôi đi đây.
545
00:38:34,334 --> 00:38:36,876
Ồ, thật đáng kinh ngạc.
546
00:38:37,709 --> 00:38:39,876
Xin lỗi, chỉ là… tôi không kìm được.
547
00:38:39,959 --> 00:38:43,793
Ông cho người đỗ ngoài đó
suốt hai ngày và tôi đã nghĩ "mẹ kiếp".
548
00:38:45,543 --> 00:38:47,626
Tôi đã có chỗ ngồi đẹp nhất trong nhà.
549
00:38:49,876 --> 00:38:51,543
Danh tiếng ông được bảo đảm.
550
00:38:56,334 --> 00:38:58,084
Ông rất giỏi việc ông làm.
551
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Ông uống một ly nhé?
552
00:39:07,251 --> 00:39:08,084
Mời ngồi.
553
00:39:09,043 --> 00:39:10,751
Tôi đã mong đợi chuyện này.
554
00:39:14,668 --> 00:39:16,751
Sau khi tiếp nhận tôi, người của ông
555
00:39:16,834 --> 00:39:19,501
sẽ chặt tay và đầu tôi
556
00:39:19,584 --> 00:39:24,043
rồi thi thể sẽ được bỏ vào thùng phuy
và chở đi hơn 100 km để phi tang.
557
00:39:24,126 --> 00:39:25,209
Kế hoạch vẫn vậy chứ?
558
00:39:28,543 --> 00:39:29,751
Tôi xin lỗi.
559
00:39:30,668 --> 00:39:32,126
Không phải tư thù đâu.
560
00:39:32,209 --> 00:39:33,209
Tôi biết, Arthur ạ.
561
00:39:34,751 --> 00:39:36,126
Và tôi đã cài bẫy ông.
562
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Nên tôi cũng xin lỗi ông.
563
00:39:40,168 --> 00:39:41,626
Ông không nhớ tôi thật ư?
564
00:39:43,168 --> 00:39:45,293
Tôi đã rất ấn tượng với các ông.
565
00:39:45,959 --> 00:39:47,793
Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu.
566
00:39:48,876 --> 00:39:52,126
Đi vòng quanh hành tinh.
Một chương trình đáng nhớ.
567
00:39:52,834 --> 00:39:53,918
Rất tốn kém.
568
00:39:54,793 --> 00:39:57,251
Một trong những điều
tôi thích ở loài người.
569
00:39:57,334 --> 00:40:03,459
Nạn đói, nghèo khó, dịch bệnh,
các ông có thể khắc phục tất cả bằng tiền.
570
00:40:04,334 --> 00:40:05,584
Nhưng lại không làm.
571
00:40:06,376 --> 00:40:10,626
Nếu các ông chịu bỏ ra chút thời gian
từ các chuyến đi phù phiếm,
572
00:40:10,709 --> 00:40:13,834
chuyến du thuyền,
chạy đua không gian của tỉ phú,
573
00:40:13,918 --> 00:40:17,293
dừng làm phim
và chương trình truyền hình một năm
574
00:40:17,376 --> 00:40:19,793
và dành số tiền đó
cho điều thực sự cần thiết,
575
00:40:20,251 --> 00:40:21,834
mọi chuyện sẽ được giải quyết.
576
00:40:21,918 --> 00:40:23,001
Mà vẫn còn dư.
577
00:40:24,168 --> 00:40:26,084
Ông là người đầu tiên làm việc đó.
578
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu.
579
00:40:29,876 --> 00:40:35,001
Cái người ở sa mạc đó,
họ đã bỏ lại ông ấy, phải chứ?
580
00:40:36,251 --> 00:40:41,084
Người hướng dẫn viên ở Bắc Cực đó.
Bị đồng đội bắn vào bụng.
581
00:40:42,126 --> 00:40:43,626
Cả người phụ nữ đó nữa.
582
00:40:44,543 --> 00:40:45,751
Người phụ nữ Inuit đó.
583
00:40:47,168 --> 00:40:48,126
Không phải ông.
584
00:40:48,709 --> 00:40:49,959
Ông không tham gia.
585
00:40:51,543 --> 00:40:52,876
Nhưng đã thấy việc họ làm.
586
00:40:54,918 --> 00:40:55,751
Tôi đã thấy.
587
00:40:57,918 --> 00:40:58,918
Rất nhiều chuyện.
588
00:41:00,376 --> 00:41:04,751
Chúng tôi là…
một loại virus, tôi nghĩ vậy.
589
00:41:05,709 --> 00:41:06,709
Ý tôi là con người.
590
00:41:07,918 --> 00:41:09,501
Nhưng ông vẫn thật thú vị.
591
00:41:10,584 --> 00:41:12,209
Thế nên tôi phải lên trên.
592
00:41:13,376 --> 00:41:16,543
Tôi phải tận mắt chứng kiến
con thuyền lướt qua.
593
00:41:18,293 --> 00:41:19,459
Ông cũng đã thấy tôi.
594
00:41:20,459 --> 00:41:21,459
Phải không?
595
00:41:22,126 --> 00:41:23,293
Đứng trên mặt băng.
596
00:41:24,043 --> 00:41:25,459
Cực quang ở trên đầu.
597
00:41:28,418 --> 00:41:30,793
Ông sẽ ra sao khi nhà Usher biến mất?
598
00:41:30,876 --> 00:41:33,084
Nhân tiện, chuyện đó sắp xảy ra rồi.
599
00:41:34,293 --> 00:41:38,751
Ông được hưởng cảm giác miễn nhiễm
suốt cuộc đời, nhưng không phải nhờ ông.
600
00:41:38,834 --> 00:41:41,209
Đó là nhờ họ. Ông chỉ được hưởng ké.
601
00:41:41,751 --> 00:41:42,751
Để tôi đoán.
602
00:41:43,668 --> 00:41:45,293
Cô có thể tác động đến điều đó.
603
00:41:45,418 --> 00:41:46,709
Tôi có thể.
604
00:41:47,168 --> 00:41:50,084
Như tôi đã nói với khách hàng của mình,
605
00:41:50,168 --> 00:41:52,793
họ có thể
đứng giữa Đại lộ Số Năm, bắn ai đó
606
00:41:52,876 --> 00:41:54,251
mà không bị làm sao cả.
607
00:41:54,334 --> 00:41:56,793
Món nợ của ông ấy sắp đến hạn trả chưa?
608
00:41:57,959 --> 00:41:59,376
Tôi cũng có giới hạn.
609
00:42:01,084 --> 00:42:04,209
Công ty Dược Fortunato
sẽ giải thể sau khi tuyên bố phá sản.
610
00:42:04,793 --> 00:42:08,251
Quỹ ủy thác của dòng họ
sẽ thu được 4,5 tỉ,
611
00:42:08,334 --> 00:42:12,334
gồm cả các khoản phí dàn xếp với liên bang
được trả góp trong chín năm.
612
00:42:13,334 --> 00:42:15,001
Một thương vụ khá tuyệt.
613
00:42:15,084 --> 00:42:16,793
Một món quà Giáng sinh.
614
00:42:16,876 --> 00:42:18,959
Vừa đấm vừa xoa.
615
00:42:19,543 --> 00:42:20,876
Và cô có thể làm điều đó?
616
00:42:21,709 --> 00:42:23,626
Không, nó sẽ xảy ra mà không cần tôi.
617
00:42:24,959 --> 00:42:26,668
Nhân loại sẽ tự chuốc lấy.
618
00:42:27,918 --> 00:42:31,418
Công lý tập đoàn
ở thế giới này là cái kết.
619
00:42:31,959 --> 00:42:34,876
Vậy… cô đang đề nghị gì?
620
00:42:35,918 --> 00:42:36,751
Có tài liệu này.
621
00:42:37,334 --> 00:42:40,209
Camille L'Espanaye
đã làm rất tốt việc của mình.
622
00:42:40,876 --> 00:42:42,251
Có tài liệu về tất cả.
623
00:42:42,793 --> 00:42:43,793
Kể cả ông.
624
00:42:44,293 --> 00:42:45,793
Nó hầu như chỉ là bề nổi,
625
00:42:45,876 --> 00:42:48,126
nhưng đủ để ông chịu án
20 năm đến chung thân.
626
00:42:49,626 --> 00:42:51,834
Nếu nó được tìm thấy, hoặc không.
627
00:42:53,126 --> 00:42:57,584
Vậy, ông có thể cưỡi con phượng hoàng
hồi sinh từ tro tàn của Fortunato,
628
00:42:57,668 --> 00:43:01,126
hoặc chứng kiến nó bay đi
từ xà lim nhà tù liên bang.
629
00:43:02,084 --> 00:43:03,168
Cái này tôi làm được.
630
00:43:04,418 --> 00:43:06,251
Cô muốn đổi lại điều gì?
631
00:43:08,043 --> 00:43:13,293
Arthur, ông có gì trong cuộc đời
ông đã tự gây dựng cho mình?
632
00:43:13,793 --> 00:43:15,376
Ông đã có được tài sản gì?
633
00:43:16,168 --> 00:43:20,709
Tôi không hứng thú với tiền,
đất đai hay cổ phiếu.
634
00:43:22,043 --> 00:43:23,834
Tài sản thực sự cơ.
635
00:43:25,168 --> 00:43:26,168
Ông có gì?
636
00:43:28,251 --> 00:43:29,293
Không có bạn đời.
637
00:43:30,418 --> 00:43:31,584
Không có con cái.
638
00:43:33,084 --> 00:43:36,709
Không có họ hàng.
Ít ra là không có ai ông quan tâm.
639
00:43:38,459 --> 00:43:41,418
Nhưng ai cũng yêu một thứ gì đó.
640
00:43:42,834 --> 00:43:46,251
Và tình yêu đó có thể đem ra thế chấp.
641
00:43:48,251 --> 00:43:49,251
Không.
642
00:43:50,668 --> 00:43:52,001
Tôi không có gì thế chấp.
643
00:43:54,043 --> 00:43:57,043
Sự thế chấp là một cách lợi dụng.
644
00:43:58,709 --> 00:44:00,459
Và tôi sẽ không bị lợi dụng.
645
00:44:02,043 --> 00:44:07,668
Chưa có người đàn ông hay phụ nữ nào
lợi dụng được tôi trong 70 năm cuộc đời.
646
00:44:09,334 --> 00:44:16,251
Và tôi sẽ không nhượng bộ,
nhất là khi đã gần đất xa trời.
647
00:44:17,543 --> 00:44:18,584
Vì vậy…
648
00:44:20,168 --> 00:44:21,876
Cảm ơn cô đã cân nhắc.
649
00:44:23,334 --> 00:44:24,959
Và cả đề nghị hào phóng của cô.
650
00:44:26,334 --> 00:44:30,418
Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ phó mặc cho số phận.
651
00:44:32,168 --> 00:44:33,584
Nếu cô thấy sao cũng được.
652
00:44:37,668 --> 00:44:38,668
Tốt thôi.
653
00:44:48,293 --> 00:44:49,293
Cảm ơn ông.
654
00:44:53,126 --> 00:44:54,709
Đây là một vinh dự.
655
00:45:09,334 --> 00:45:11,126
Không thể tin ông không nằm viện.
656
00:45:11,209 --> 00:45:15,334
Cháu yêu à, ông biết rõ
về bệnh viện hơn bất kỳ ai.
657
00:45:15,418 --> 00:45:17,126
Ông chưa bao giờ qua đêm ở đó.
658
00:45:18,543 --> 00:45:19,918
Ở đây ông ổn hơn nhiều.
659
00:45:20,668 --> 00:45:21,668
Ông cam đoan đấy.
660
00:45:24,668 --> 00:45:28,334
Ông ổn. Cháu không cần…
Không cần ở lại đâu.
661
00:45:28,418 --> 00:45:29,876
Cháu biết đi đâu đây?
662
00:45:29,959 --> 00:45:33,959
Mẹ cháu đang ở phòng chăm sóc tích cực,
và cháu sẽ không về nhà nữa.
663
00:45:35,001 --> 00:45:36,876
Không thể tin Juno lại bỏ mặc ông.
664
00:45:36,959 --> 00:45:38,668
Đừng khắt khe với cô ấy quá.
665
00:45:39,209 --> 00:45:40,293
Cô ấy đâu rồi ạ?
666
00:45:42,501 --> 00:45:44,209
Ở Four Seasons.
667
00:45:44,709 --> 00:45:45,751
Lúc này, nó…
668
00:45:47,126 --> 00:45:48,251
Có lẽ là phòng khám.
669
00:45:48,793 --> 00:45:49,793
Sớm thôi.
670
00:45:50,334 --> 00:45:51,709
Đừng trách cô ấy, cô ấy…
671
00:45:54,126 --> 00:45:55,543
Cô ấy có việc riêng.
672
00:45:55,626 --> 00:45:57,334
Cháu sẽ không đi đâu hết.
673
00:45:59,876 --> 00:46:02,668
Và cháu nghĩ có lẽ…
674
00:46:03,501 --> 00:46:07,376
có lẽ không còn Fortunato nữa…
có lẽ đó là việc tốt.
675
00:46:08,751 --> 00:46:10,126
Cho ông.
676
00:46:10,709 --> 00:46:12,334
Nơi đó không tốt, ông ạ.
677
00:46:14,918 --> 00:46:16,001
Không hề.
678
00:46:18,834 --> 00:46:19,834
Nhưng nó là của ông.
679
00:46:23,543 --> 00:46:25,334
Và có lẽ cháu sẽ khiến nó tốt.
680
00:46:25,418 --> 00:46:26,418
Một ngày nào đó.
681
00:46:27,209 --> 00:46:28,793
Cháu làm được không?
682
00:46:35,084 --> 00:46:36,168
Cháu nói thật.
683
00:46:38,126 --> 00:46:39,126
Ông buông bỏ đi.
684
00:46:39,959 --> 00:46:41,043
Buông bỏ hết đi.
685
00:46:41,959 --> 00:46:44,834
Ông kiếm đủ tiền
tiêu cả đời không hết rồi.
686
00:46:44,918 --> 00:46:46,584
Cháu tiêu cả đời cũng không hết.
687
00:46:47,126 --> 00:46:48,376
Hãy sử dụng nó.
688
00:46:49,084 --> 00:46:50,126
Để sửa sai.
689
00:46:52,084 --> 00:46:55,251
Hãy buông bỏ Fortunato,
Ligodone và mọi điều xấu xa.
690
00:46:55,793 --> 00:46:57,584
Ta đã làm nhiều việc xấu, ông ạ.
691
00:46:57,668 --> 00:46:59,501
Gia đình ta đã làm nhiều việc xấu.
692
00:47:02,001 --> 00:47:03,459
Vẫn chưa quá muộn để sửa sai.
693
00:47:14,626 --> 00:47:15,626
Ông ngủ chút đi.
694
00:47:15,709 --> 00:47:17,626
Cháu này… cháu có thể ở lại.
695
00:47:18,209 --> 00:47:20,334
Ông sẽ bảo họ sửa soạn phòng cho khách.
696
00:47:20,418 --> 00:47:21,418
Cháu chuẩn bị rồi.
697
00:47:23,418 --> 00:47:24,418
Chúc ông ngủ ngon.
698
00:47:40,293 --> 00:47:41,293
Cô là…
699
00:47:43,626 --> 00:47:44,834
Ta đã bảo họ rồi.
700
00:47:46,751 --> 00:47:48,168
Các điều khoản rất rõ ràng.
701
00:47:48,876 --> 00:47:53,043
Và họ cứ… Chà, họ luôn gặp khó khăn
trong việc tập trung vào những thứ
702
00:47:53,126 --> 00:47:55,543
ngoài mối quan tâm trước mắt, phải không?
703
00:47:56,334 --> 00:47:59,959
Ý ta là, lẽ ra ta không cần phải nói ra
704
00:48:00,043 --> 00:48:02,209
định nghĩa về huyết thống, nhưng…
705
00:48:04,543 --> 00:48:05,376
Cháu ngồi đi.
706
00:48:17,126 --> 00:48:19,209
Ta thích nhiều điều trong việc ta làm.
707
00:48:20,209 --> 00:48:23,959
Nhưng những khoảnh khắc như thế này
khiến ta không vui chút nào.
708
00:48:25,501 --> 00:48:26,584
Hy vọng cháu hiểu.
709
00:48:28,543 --> 00:48:31,834
Hãy để ta kể cho cháu nghe
một chuyện về mẹ cháu.
710
00:48:32,751 --> 00:48:36,168
Cô ấy phục hồi rất tốt
vì được chăm sóc ở phòng khám.
711
00:48:36,834 --> 00:48:40,084
Mất ba năm, hơn 100 lần ghép da,
712
00:48:41,001 --> 00:48:43,334
vật lý trị liệu, phẫu thuật tái tạo.
713
00:48:43,418 --> 00:48:44,418
Mà cô ấy chịu được.
714
00:48:45,126 --> 00:48:46,126
Cô ấy mạnh mẽ.
715
00:48:46,751 --> 00:48:48,709
Những vết sẹo trở thành áo giáp.
716
00:48:49,959 --> 00:48:53,584
Cô ấy được thừa kế một khoản đáng kể
khi Fortunato sụp đổ.
717
00:48:54,543 --> 00:48:56,334
Và lập tức sử dụng nó.
718
00:48:56,959 --> 00:48:58,543
Cho đi gần hết.
719
00:48:58,626 --> 00:49:00,543
Quyên góp để chống bạo hành gia đình.
720
00:49:01,376 --> 00:49:03,584
Giữ lại vừa đủ
để mở tổ chức phi lợi nhuận.
721
00:49:04,543 --> 00:49:07,626
Mở chi nhánh khắp thế giới.
722
00:49:08,959 --> 00:49:10,709
Đặt tên cho nó là Quỹ Lenore.
723
00:49:11,334 --> 00:49:12,334
Theo tên con gái cô.
724
00:49:13,251 --> 00:49:15,084
Và cô đã cứu được rất nhiều người.
725
00:49:16,334 --> 00:49:17,959
Cháu muốn biết bao nhiêu không?
726
00:49:19,918 --> 00:49:21,626
Hàng chục người trong năm đầu.
727
00:49:21,709 --> 00:49:22,709
Rồi đến hàng trăm.
728
00:49:23,293 --> 00:49:24,626
Sau đó là hàng nghìn.
729
00:49:25,251 --> 00:49:27,251
Rồi sau đó là một sự bùng nổ lớn.
730
00:49:27,334 --> 00:49:33,793
Sau năm năm là 600.000.
Và sau một thập kỷ là hàng triệu.
731
00:49:34,793 --> 00:49:36,626
Thực tế là hơn 3.000.000 người.
732
00:49:38,001 --> 00:49:39,418
Rồi sau đó không đếm nổi.
733
00:49:40,001 --> 00:49:42,709
Vì những người cô ấy giúp
sẽ giúp người khác.
734
00:49:42,793 --> 00:49:44,959
Rồi lại giúp những người khác nữa.
735
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
Cứ thế, và…
736
00:49:50,084 --> 00:49:52,751
Đây là phần ta thực sự muốn cháu nghe.
737
00:49:54,543 --> 00:49:56,501
Cháu đã làm được điều đó.
738
00:49:58,376 --> 00:50:03,876
Khi cháu đưa cô ấy ra khỏi nhà,
khi cháu chống đối bố, cháu đã làm được.
739
00:50:04,668 --> 00:50:06,293
Cháu đã cứu những người đó.
740
00:50:06,834 --> 00:50:11,334
Lựa chọn của cháu vọng qua
hàng triệu sinh mạng.
741
00:50:13,209 --> 00:50:14,834
Ta nghĩ cháu nên biết điều đó.
742
00:50:22,834 --> 00:50:26,501
Khoan. Ông nói gì thế?
Lenore Usher đã chết đâu.
743
00:50:27,001 --> 00:50:27,834
Con bé chết rồi.
744
00:50:29,376 --> 00:50:30,626
Vừa chết tối nay.
745
00:50:31,251 --> 00:50:32,876
Không thể nào, Roderick.
746
00:50:33,376 --> 00:50:34,209
Điều đó…
747
00:50:34,876 --> 00:50:36,751
Cô bé đã nhắn tin cho ông cả tối.
748
00:50:37,209 --> 00:50:39,126
Madeline có một dự án.
749
00:50:42,126 --> 00:50:45,168
Dự án Trí tuệ nhân tạo có tri giác.
750
00:50:45,251 --> 00:50:47,959
Thăm dò mạng xã hội của ta
để tạo ra phiên bản ảo.
751
00:50:50,043 --> 00:50:51,209
Chưa giải mã được nó.
752
00:50:51,876 --> 00:50:53,043
Tôi nghĩ sẽ làm được.
753
00:50:54,209 --> 00:50:55,043
Nếu thêm ít lâu.
754
00:50:55,543 --> 00:51:00,793
Nhưng con bé… con bé
sử dụng Lenore làm bản thử nghiệm beta.
755
00:51:02,084 --> 00:51:08,543
Tạo ra… con Lenore ảo này
cách đây không lâu.
756
00:51:12,251 --> 00:51:15,709
Tôi đoán thứ chết tiệt đó
đã được kích hoạt vì nó cứ nhắn cho tôi.
757
00:51:18,043 --> 00:51:19,043
Cả tối.
758
00:51:20,668 --> 00:51:22,001
Nó bị kẹt…
759
00:51:26,376 --> 00:51:28,251
ở một thứ nhảm nhí.
760
00:51:32,043 --> 00:51:38,543
KHÔNG BAO GIỜ NỮA
761
00:51:43,001 --> 00:51:46,334
Ngày xửa ngày xưa, trong một đêm buồn tẻ
762
00:51:48,834 --> 00:51:50,709
Khi tôi đang suy ngẫm
763
00:51:52,209 --> 00:51:55,918
Yếu đuối… và mệt mỏi
764
00:52:36,334 --> 00:52:42,626
Nhìn sâu vào trong bóng tối
Tôi đứng đó hồi lâu, băn khoăn, lo sợ
765
00:52:42,709 --> 00:52:47,501
Nghi hoặc, mơ những giấc mơ
Chưa phàm nhân nào dám mơ trước đó
766
00:52:49,084 --> 00:52:54,543
Sự im lặng bị phá tan
Không còn dấu hiệu của sự tĩnh lặng
767
00:52:54,626 --> 00:52:59,876
Và từ duy nhất được nói ra ở đó
Là một từ được thì thầm: "Lenore"
768
00:53:26,293 --> 00:53:31,376
Và con quạ chưa hề bay đi
Vẫn ngồi đó
769
00:53:31,459 --> 00:53:35,626
Trên bức tượng Pallas nhợt nhạt
Ngay trên cửa phòng tôi
770
00:53:36,959 --> 00:53:42,459
Cặp mắt nó có đầy đủ dáng vẻ
Của một con quỷ đang mơ màng
771
00:53:42,543 --> 00:53:47,084
Và ánh đèn phía trên nó tỏa ra
Hắt bóng của nó lên sàn nhà
772
00:53:49,043 --> 00:53:53,876
Và linh hồn tôi, thoát ra từ cái bóng đó
Nằm lửng lơ trên sàn nhà
773
00:53:54,626 --> 00:53:57,834
Không bao giờ được nâng lên nữa
774
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
Ta đoán cuối cùng đã đến lúc.
775
00:54:36,209 --> 00:54:37,043
Phải không?
776
00:54:43,918 --> 00:54:45,876
Thế giới không có đau đớn.
777
00:54:47,543 --> 00:54:48,793
Đó là điều mấu chốt.
778
00:54:52,793 --> 00:54:55,334
Không ai chịu nổi một chút khó chịu.
779
00:54:56,959 --> 00:55:01,209
Nó đau đớn và họ cứ khóc mãi,
và ta mang nó đi!
780
00:55:02,168 --> 00:55:05,543
Ta thò tay vào dập tắt
những đốm lửa trên lưng họ,
781
00:55:05,626 --> 00:55:08,209
ở khớp của họ, ở trong đầu và ở tay họ.
782
00:55:08,293 --> 00:55:12,334
Ta vung đũa phép, thế là không đủ.
783
00:55:13,709 --> 00:55:15,043
Không bao giờ là đủ.
784
00:55:17,084 --> 00:55:18,501
Họ cứ đòi thêm nữa.
785
00:55:19,543 --> 00:55:20,918
Ngày càng đòi hỏi nhiều.
786
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Cưng à.
787
00:55:22,501 --> 00:55:23,834
Đừng múa rìu qua mắt thợ.
788
00:55:26,709 --> 00:55:28,168
Anh tự lái xe đến đây à?
789
00:55:29,501 --> 00:55:32,168
Lần gần nhất anh tự lái xe là khi nào?
790
00:55:33,668 --> 00:55:38,209
Và tối nay anh đi chân đất lái xe.
791
00:55:39,459 --> 00:55:40,584
Tốt cho anh thôi.
792
00:55:41,876 --> 00:55:47,251
Nhiều năm qua tôi đã làm việc
với rất nhiều người có sức ảnh hưởng
793
00:55:47,334 --> 00:55:53,293
nhưng về số lượng thi thể,
anh nằm trong tốp năm đấy.
794
00:55:54,209 --> 00:55:55,043
Nhìn đi.
795
00:56:00,793 --> 00:56:01,918
Những người anh giết.
796
00:56:03,584 --> 00:56:06,043
Lẽ ra giờ họ vẫn còn sống
nếu không phải do anh.
797
00:56:07,084 --> 00:56:10,668
Mỗi năm phút lại có thêm một người.
Chỉ ở Hoa Kỳ, nhưng…
798
00:56:12,626 --> 00:56:14,376
mở rộng ra thế giới.
799
00:56:22,126 --> 00:56:23,626
Sao tối nay anh lại đến đây?
800
00:56:24,376 --> 00:56:25,459
Trên đường về nhà.
801
00:56:26,376 --> 00:56:28,876
Ngôi nhà thực sự.
802
00:56:30,584 --> 00:56:31,918
Anh muốn chào tạm biệt?
803
00:56:33,251 --> 00:56:38,293
Lần cuối nhìn ngắm
tòa tháp vĩ đại của anh.
804
00:56:40,334 --> 00:56:41,459
Kim tự tháp của anh.
805
00:56:53,959 --> 00:56:55,918
Đó là đài tưởng niệm thực sự của anh.
806
00:56:57,001 --> 00:56:58,251
Ngoài kia.
807
00:56:58,751 --> 00:57:01,043
Đó là một kỳ quan của thế giới.
808
00:57:01,584 --> 00:57:03,959
Và nó tồn tại vĩnh viễn.
809
00:57:13,376 --> 00:57:14,793
Đó là di sản của anh.
810
00:57:18,418 --> 00:57:19,876
Hãy dành một phút.
811
00:57:20,876 --> 00:57:22,293
Rồi tự tìm đường về nhà.
812
00:57:23,626 --> 00:57:25,209
Việc của ta gần xong rồi.
813
00:57:26,959 --> 00:57:30,501
Anh sẽ gọi cho Auguste Dupin
và yêu cầu anh ta gặp anh.
814
00:57:43,334 --> 00:57:45,334
Và đó là tối nay?
815
00:57:46,084 --> 00:57:46,918
Phải.
816
00:57:50,459 --> 00:57:52,293
Ông nói Madeline ở dưới đó.
817
00:57:56,168 --> 00:57:57,751
Phải. Ít ra, tôi nghĩ vậy.
818
00:57:58,626 --> 00:58:01,084
Tôi đã gọi cho anh và đến đây.
819
00:58:19,626 --> 00:58:20,626
Roderick?
820
00:58:22,501 --> 00:58:23,876
Roderick, anh có đây không?
821
00:58:24,959 --> 00:58:25,959
Dưới này.
822
00:58:43,043 --> 00:58:46,959
Em nhận được tin nhắn của anh
và không biết phải nói gì nữa.
823
00:58:57,959 --> 00:58:59,168
Vậy là hết rồi hả?
824
00:59:01,209 --> 00:59:02,418
Không làm được gì nữa.
825
00:59:03,751 --> 00:59:04,793
Không gì cả.
826
00:59:05,959 --> 00:59:08,584
Và cô ta cho ta vài phút
để trò chuyện, nên…
827
00:59:08,668 --> 00:59:10,376
Anh đoán chắc ta phải…
828
00:59:11,543 --> 00:59:13,334
Ta phải làm gì đó để tổng kết.
829
00:59:15,418 --> 00:59:16,459
Em uống không?
830
00:59:16,543 --> 00:59:18,584
Có chứ, sao lại không?
831
00:59:26,793 --> 00:59:29,584
Anh luôn nói
anh và em chống lại cả thế giới.
832
00:59:31,001 --> 00:59:32,418
Nói ta sẽ thay đổi thế giới.
833
00:59:33,126 --> 00:59:34,459
Ta đã làm được, nhỉ?
834
00:59:34,543 --> 00:59:35,584
Đúng vậy.
835
00:59:43,334 --> 00:59:45,251
Anh đem chúng đến đây từ bao giờ?
836
00:59:45,334 --> 00:59:46,709
Có vài thứ là của em nhỉ?
837
00:59:46,793 --> 00:59:47,793
Vài ngày trước.
838
00:59:48,709 --> 00:59:50,168
Lý do giống các pharaoh.
839
00:59:52,209 --> 00:59:54,001
Ý anh là ngôi nhà này…
840
00:59:55,668 --> 00:59:59,959
cái xác nhà này,
đây là lăng mộ của hai ta.
841
01:00:00,584 --> 01:00:03,626
Ta cần bày biện các thứ, cần phải…
842
01:00:04,501 --> 01:00:07,168
Có châu báu, để đem sang thế giới bên kia.
843
01:00:07,251 --> 01:00:10,334
Làm ơn đi, châu báu à.
Thế nghĩa là sao chứ?
844
01:00:11,293 --> 01:00:17,043
Vàng chỉ là… nguyên tố kim loại
chuyển tiếp, không có gì đặc biệt.
845
01:00:17,126 --> 01:00:20,001
Tiền thậm chí còn không phải vàng,
chỉ là dãy số.
846
01:00:20,084 --> 01:00:22,293
Nó là điều dối trá được chấp nhận.
847
01:00:23,376 --> 01:00:24,293
Ta đã gây dựng
848
01:00:25,334 --> 01:00:30,084
một cuộc đời đầy đặc quyền,
chỉ từ sự dơ bẩn và tổn thương,
849
01:00:30,168 --> 01:00:32,834
túi tiền rỗng tuếch và trái tim tan vỡ.
850
01:00:32,918 --> 01:00:36,168
Ta đã làm được.
Anh nói sao cũng được, nó rất lớn lao.
851
01:00:36,251 --> 01:00:37,251
Đúng vậy.
852
01:00:37,334 --> 01:00:39,459
Liệu ta có làm gì khác đi không
853
01:00:39,543 --> 01:00:41,959
nếu tin người phụ nữ ở quán bar là thật?
854
01:00:42,418 --> 01:00:44,084
Đó là câu hỏi duy nhất còn lại.
855
01:00:45,459 --> 01:00:46,793
Em có tin không? Anh…
856
01:00:48,793 --> 01:00:53,168
Thú thực, anh không thể nhớ
anh đã tin cái gì.
857
01:00:53,251 --> 01:00:55,209
Em nghĩ nó đủ để đặt vòng tránh thai.
858
01:00:55,293 --> 01:00:58,209
Và anh vẫn sẽ không đeo bao
với mấy cô tiếp viên.
859
01:00:58,293 --> 01:00:59,543
Anh chỉ là chính anh.
860
01:01:00,376 --> 01:01:01,751
Em quý anh vì điều đó.
861
01:01:05,001 --> 01:01:07,543
Và lũ thường dân ngoài kia nữa, Roderick.
862
01:01:08,126 --> 01:01:10,043
Nếu không muốn Ligodone, đừng mua,
863
01:01:10,126 --> 01:01:12,001
không muốn nghiện, đừng lạm dụng.
864
01:01:12,084 --> 01:01:14,918
Họ giận dữ vì ta khiến nó
sẵn có và đáng muốn.
865
01:01:15,001 --> 01:01:17,459
Tóm lại, đó là công việc của ta mà.
866
01:01:17,959 --> 01:01:19,334
Mấy người này.
867
01:01:19,876 --> 01:01:23,251
Họ muốn một bữa hoàn chỉnh
với giá năm đô trong năm phút
868
01:01:23,334 --> 01:01:25,751
rồi phàn nàn vì nó làm từ phân và nhựa.
869
01:01:25,834 --> 01:01:29,543
McDonald sẽ chẳng phục vụ gì
ngoài salad cải xoăn cả ngày lẫn đêm
870
01:01:29,626 --> 01:01:31,084
nếu người ta chịu ăn.
871
01:01:31,168 --> 01:01:33,126
Nó sẵn có, không ai mua.
872
01:01:33,668 --> 01:01:35,668
Rồi ta sẽ tài trợ nghiên cứu về AIDS,
873
01:01:35,751 --> 01:01:38,001
tiểu đường, bệnh tim,
874
01:01:38,084 --> 01:01:40,376
ngay khi ta phát hiện ra
875
01:01:40,459 --> 01:01:43,834
cách để con chim già nua của ta
cứng thêm và phút nữa.
876
01:01:44,543 --> 01:01:47,209
Hội yếu sinh lý chiếm bao nhiêu thị phần?
877
01:01:47,293 --> 01:01:50,293
Chiếm 60 đến 70% ngành chăm sóc sức khỏe.
878
01:01:50,376 --> 01:01:54,418
Lầu Năm Góc đã chi 83 triệu đô
cho Viagra vào năm ngoái.
879
01:01:55,001 --> 01:02:00,001
Trong khi đó,
Tòa án Tối cao làm việc của họ,
880
01:02:00,084 --> 01:02:04,834
xé bỏ quyền tự chủ,
tước đi sự tự do của phụ nữ,
881
01:02:04,918 --> 01:02:08,418
không chỉ xé bỏ quyền lựa chọn,
mà còn cả tương lai, tiềm năng của họ.
882
01:02:09,251 --> 01:02:12,543
Ta biến đàn ông thành đài phun tinh trùng
và phụ nữ thành nhà máy
883
01:02:12,626 --> 01:02:15,793
sản sinh ra lực lượng lao động nghèo khó
884
01:02:15,876 --> 01:02:20,959
để lao động và dùng số tiền nhỏ nhoi
họ kiếm được cho việc tiêu dùng.
885
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Và ta dạy họ thèm muốn gì?
886
01:02:27,959 --> 01:02:31,293
Ngôi nhà họ không thể mua.
Chiếc xe đầu độc không khí.
887
01:02:31,376 --> 01:02:32,876
Nhựa dùng một lần,
888
01:02:32,959 --> 01:02:37,334
quần áo được làm bởi
những đứa trẻ đói khát ở các nước lạc hậu,
889
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
và họ thèm muốn nó tới mức van xin,
890
01:02:40,626 --> 01:02:43,126
la hét vì nó, khăng khăng đòi nó.
891
01:02:43,709 --> 01:02:46,501
Vậy mà ta lại là vấn đề?
892
01:02:47,459 --> 01:02:52,668
Những con quái vật chết tiệt,
những người tiêu dùng chết tiệt này,
893
01:02:52,751 --> 01:02:54,043
những cái miệng này.
894
01:02:54,584 --> 01:02:57,209
Họ chĩa vào anh với em
như thể ta là vấn đề.
895
01:02:57,293 --> 01:02:58,626
Họ đã tạo ra chúng ta.
896
01:02:59,209 --> 01:03:01,209
Họ van xin chúng ta, giờ vẫn vậy.
897
01:03:02,751 --> 01:03:06,501
Vì vậy, em sẽ nói
ta có thể ưỡn ngực tự hào, anh ạ.
898
01:03:07,001 --> 01:03:08,084
Đến lúc trả giá rồi.
899
01:03:08,168 --> 01:03:12,543
Đừng trốn trong tầng hầm này
như thể ta có gì để hổ thẹn.
900
01:03:12,626 --> 01:03:15,418
Ta không thế.
Anh và em chống lại thế giới.
901
01:03:15,501 --> 01:03:17,668
Kể cả cô ta có là Tử thần đi nữa.
902
01:03:17,751 --> 01:03:19,668
Nếu cô ta muốn Madeline Usher,
903
01:03:20,376 --> 01:03:24,168
cô ta sẽ phải nhìn thẳng vào mắt em.
904
01:03:38,751 --> 01:03:40,293
Anh xin lỗi.
905
01:03:40,376 --> 01:03:42,668
Đồ khốn…
906
01:03:48,376 --> 01:03:49,376
Anh xin lỗi.
907
01:03:50,334 --> 01:03:51,709
Em nói đúng.
908
01:03:53,251 --> 01:03:55,626
Em là Madeline Usher.
909
01:04:17,043 --> 01:04:18,334
Em là nữ hoàng.
910
01:04:19,918 --> 01:04:20,834
Em là nữ thần.
911
01:04:22,834 --> 01:04:24,626
Và em sẽ sống mãi.
912
01:04:28,459 --> 01:04:29,626
Ông đã làm gì?
913
01:04:29,709 --> 01:04:31,543
Tôi tiễn đưa con bé như nữ hoàng.
914
01:04:36,043 --> 01:04:38,918
Cụ thể là Nữ hoàng Twosret.
915
01:04:40,584 --> 01:04:41,876
Con bé đang thích nghi.
916
01:04:42,918 --> 01:04:46,168
Đó là lý do người ta
được chôn cất cùng những thứ đó.
917
01:04:46,251 --> 01:04:47,668
Cần cho thế giới bên kia.
918
01:04:47,751 --> 01:04:49,334
Con bé sẽ có mọi thứ cần thiết.
919
01:04:50,668 --> 01:04:52,501
Chỉ cần thích nghi một chút.
920
01:04:53,418 --> 01:04:54,876
Ông đã làm gì bà ấy?
921
01:04:54,959 --> 01:04:55,959
Tôi quý con bé.
922
01:04:56,459 --> 01:04:57,709
Kính trọng con bé.
923
01:04:57,793 --> 01:05:00,584
Phải. Và sau khi ông "kính trọng" bà ấy…
924
01:05:01,584 --> 01:05:02,959
Có chắc bà ấy chết chưa?
925
01:05:07,668 --> 01:05:08,876
Có thể là chưa.
926
01:05:12,543 --> 01:05:14,793
Anh nhắc mới nhớ, nó thật hợp lý.
927
01:05:15,376 --> 01:05:16,876
Mẹ chúng tôi cũng vậy.
928
01:05:17,959 --> 01:05:20,793
Cảm ơn vì tối nay đã đến, Auggie.
929
01:05:21,501 --> 01:05:26,251
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh.
930
01:05:27,793 --> 01:05:29,293
Nó có thể không hoàn hảo,
931
01:05:29,376 --> 01:05:31,626
nhưng bọn tôi đã thay đổi thế giới.
932
01:05:32,793 --> 01:05:35,918
Bao nhiêu người
có thể nói vậy lúc cuối đời?
933
01:05:42,209 --> 01:05:43,959
Tôi đã hứa sẽ thú tội.
934
01:05:44,709 --> 01:05:45,751
Và nó đây.
935
01:05:46,918 --> 01:05:47,918
Tôi biết.
936
01:05:49,834 --> 01:05:50,668
Từ đáy lòng.
937
01:05:52,001 --> 01:05:53,084
Trong giờ thiêng.
938
01:05:54,584 --> 01:05:55,584
Tôi biết.
939
01:05:56,709 --> 01:06:00,668
Tôi biết tôi sẽ leo lên đỉnh ngọn tháp
trên một núi xác.
940
01:06:02,584 --> 01:06:08,001
Và chúng tôi bảo họ rằng điều quan trọng
là xoa dịu nỗi đau của thế giới.
941
01:06:09,376 --> 01:06:11,251
Đó là lời nói dối lớn nhất.
942
01:06:11,876 --> 01:06:14,001
Ta không thể loại bỏ cơn đau.
943
01:06:16,793 --> 01:06:18,584
Không hề có thuốc giảm đau.
944
01:06:23,543 --> 01:06:25,918
Và nếu ta có thể bỏ nó vào chai.
945
01:06:32,459 --> 01:06:34,001
Tôi cá tôi vẫn có thể bán nó.
946
01:06:54,209 --> 01:06:55,043
Kết thúc nào.
947
01:08:02,084 --> 01:08:04,834
"Có một tiếng hét dữ dội kéo dài
948
01:08:04,918 --> 01:08:07,668
như âm thanh của hàng ngàn dòng nước
949
01:08:09,043 --> 01:08:14,626
cái hố sâu thẳm và ẩm ướt dưới chân tôi
khép lại một cách ảm đạm
950
01:08:14,709 --> 01:08:19,084
và lặng lẽ trên những mảnh vỡ
của Ngôi nhà của dòng họ Usher".
951
01:08:24,751 --> 01:08:27,043
Nó kéo theo những thứ khác vào lòng đất.
952
01:08:27,626 --> 01:08:30,168
Vụ của tôi chẳng hạn, giờ nó đã vô nghĩa.
953
01:08:30,959 --> 01:08:32,251
Tôi xin nghỉ hưu.
954
01:08:33,084 --> 01:08:34,251
Và trở về nhà.
955
01:08:34,959 --> 01:08:35,834
QUỸ PHƯỢNG HOÀNG
956
01:08:35,918 --> 01:08:37,501
Juno được thừa kế mọi thứ.
957
01:08:38,001 --> 01:08:40,501
Và cô ấy đã giải thể nó hoàn toàn.
958
01:08:41,168 --> 01:08:46,084
Công ty Dược Fortunato
bị đóng cửa. Giải thể.
959
01:08:46,168 --> 01:08:49,043
Cải tổ thành Quỹ Phượng Hoàng.
960
01:08:49,126 --> 01:08:51,876
Toàn bộ tiền được dành cho
chương trình cai nghiện,
961
01:08:51,959 --> 01:08:53,959
nghiên cứu về chứng nghiện và phục hồi.
962
01:08:54,043 --> 01:08:58,251
Và cô ấy đã cai được Ligodone.
963
01:08:58,834 --> 01:09:00,126
Hoàn toàn.
964
01:09:03,126 --> 01:09:05,959
Arthur Pym bị bắt vài tuần sau đó,
965
01:09:06,668 --> 01:09:09,126
sau khi các cựu trợ lý của Camille nộp
966
01:09:09,209 --> 01:09:11,501
một núi tài liệu cho cảnh sát.
967
01:09:19,043 --> 01:09:21,501
Ông đã đầu thú ở tòa.
968
01:09:22,251 --> 01:09:26,293
Và không thốt ra một lời biện hộ nào.
969
01:09:29,376 --> 01:09:33,168
Ông là người duy nhất bị kết án
trong vụ Công ty Dược Fortunato.
970
01:09:34,543 --> 01:09:36,001
Và ông sẽ chết trong tù.
971
01:09:43,959 --> 01:09:45,501
Cơ quan quản lý đang làm việc.
972
01:09:47,126 --> 01:09:48,959
Cố cầm máu.
973
01:09:49,959 --> 01:09:51,626
Đại dịch opioid đang hoành hành.
974
01:09:51,709 --> 01:09:55,584
Ông đã gây ra nó,
nhưng họ đang cố tiêu diệt nó.
975
01:09:56,126 --> 01:09:57,126
Tách nó ra.
976
01:09:57,959 --> 01:09:58,959
Chữa lành nó.
977
01:10:03,043 --> 01:10:06,418
Không biết phải làm gì với thứ này.
978
01:10:09,543 --> 01:10:14,501
Vì rốt cuộc, lý do ông làm những chuyện đó
không còn quan trọng nữa.
979
01:10:14,584 --> 01:10:16,418
Tôi đếch quan tâm lý do của ông.
980
01:10:18,376 --> 01:10:24,209
Chúng tôi không muốn lời thú tội,
lý do, hay lời giải thích của ông.
981
01:10:25,084 --> 01:10:27,209
Vì vậy ông mang theo nó đi.
982
01:10:30,876 --> 01:10:31,959
Tạm biệt, Roderick.
983
01:10:32,834 --> 01:10:33,918
Tôi sẽ về nhà…
984
01:10:37,584 --> 01:10:38,584
với chồng tôi.
985
01:10:39,418 --> 01:10:40,459
Các con tôi.
986
01:10:41,168 --> 01:10:42,168
Các con của chúng.
987
01:10:45,251 --> 01:10:46,918
Tôi giàu nhất thế giới.
988
01:10:47,543 --> 01:10:48,626
Ông biết chứ?
989
01:11:05,209 --> 01:11:08,001
Linh hồn bạn sẽ cô đơn
990
01:11:08,084 --> 01:11:10,709
Giữa những suy nghĩ đen tối về bia mộ xám
991
01:11:13,918 --> 01:11:19,459
Không chỉ một, mà toàn bộ bầy quạ nhòm ngó
Thời khắc bí mật của bạn
992
01:11:23,376 --> 01:11:28,626
Im lặng trong sự cô độc đó
Đó không phải sự cô đơn
993
01:11:28,709 --> 01:11:32,876
Linh hồn người chết đã từng
Sống trước mặt bạn, một lần nữa
994
01:11:32,959 --> 01:11:39,876
Chết xung quanh bạn, và ý chí họ
Sẽ làm lu mờ bạn, hãy đứng yên
995
01:11:45,793 --> 01:11:48,293
Màn đêm, dù quang đãng, cũng sẽ buồn thảm
996
01:11:48,376 --> 01:11:51,251
Và các vì sao sẽ không nhìn xuống
997
01:11:51,334 --> 01:11:53,459
Từ ngôi cao trên thiên đàng
998
01:11:53,543 --> 01:11:56,168
Tỏa ánh sáng như hy vọng cho loài người
999
01:11:57,459 --> 01:11:59,543
Nhưng những quả cầu đỏ, không có tia sáng
1000
01:12:00,168 --> 01:12:01,709
Với sự mệt mỏi của bạn
1001
01:12:01,793 --> 01:12:04,001
Như vết bỏng và cơn sốt
1002
01:12:04,084 --> 01:12:05,959
Chúng sẽ bám lấy bạn mãi mãi
1003
01:12:10,168 --> 01:12:12,376
Đây là những ý nghĩ bạn không thể xua đi
1004
01:12:15,584 --> 01:12:17,626
Đây là những ảo cảnh không thể biến mất
1005
01:12:21,584 --> 01:12:27,459
Chúng sẽ truyền đi từ linh hồn bạn
Không khác gì giọt sương trên cỏ
1006
01:12:39,834 --> 01:12:43,293
Làn gió, hơi thở của Chúa, vẫn tĩnh lặng
1007
01:12:44,501 --> 01:12:46,043
Và làn sương trên ngọn đồi
1008
01:12:46,876 --> 01:12:51,584
Mờ ảo, vẫn chưa bị xua tan
Đó là biểu tượng kiêm dấu hiệu
1009
01:12:57,043 --> 01:12:59,001
Cách nó lơ lửng trên ngọn cây,
1010
01:13:00,793 --> 01:13:03,043
Là một bí ẩn trong số các bí ẩn
1011
01:13:17,168 --> 01:13:23,709
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
1012
01:13:34,793 --> 01:13:36,751
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE
1013
01:15:20,709 --> 01:15:25,709
Biên dịch: Huy Hoàng