1 00:00:19,543 --> 00:00:22,126 Chỉ riêng năm ngoái đã là 84.000 người. 2 00:00:23,043 --> 00:00:24,334 Chỉ ở Hoa Kỳ. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,251 Và đó chỉ là phỏng đoán. Không thể biết được con số thật. 4 00:00:29,459 --> 00:00:35,001 Kể từ năm 1985 là 941.878 người. 5 00:00:36,209 --> 00:00:38,501 Một lần nữa, chỉ ở Hoa Kỳ. 6 00:00:39,001 --> 00:00:40,668 Một lần nữa, chỉ là phỏng đoán. 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 Nhưng ta biết rõ hơn, nhỉ? 8 00:00:45,418 --> 00:00:47,584 Hàng triệu người, Roderick ạ. 9 00:00:47,668 --> 00:00:49,001 Hàng triệu. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Đó chỉ là số người chết. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,459 Ai biết còn bao nhiêu người nữa bị nghiện. 12 00:00:55,543 --> 00:00:56,376 Bị hủy hoại. 13 00:00:56,876 --> 00:01:02,876 Thành tích của anh… rất ấn tượng, Roderick Usher ạ. 14 00:01:05,084 --> 00:01:06,418 Đúng là cô. 15 00:01:07,334 --> 00:01:09,543 Xin lỗi vì không chấp nhận sự từ bỏ của anh. 16 00:01:10,376 --> 00:01:14,584 Tôi đã cố giải thích với em gái anh rằng cô ấy sẽ không thay đổi được con số. 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,376 Và cô ấy đã nảy ra ý nghĩ rằng… 18 00:01:17,459 --> 00:01:20,459 Nếu tôi chết, chuyện này sẽ dừng lại? 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,668 Đó là chơi xấu. 20 00:01:23,418 --> 00:01:24,293 Phải không? 21 00:01:24,793 --> 00:01:26,626 Cô ấy cố qua mặt tôi. 22 00:01:27,751 --> 00:01:29,251 Cô ra giá đi. 23 00:01:29,334 --> 00:01:30,376 Ôi, cưng à. 24 00:01:31,293 --> 00:01:32,626 Anh thật vui tính. 25 00:01:35,418 --> 00:01:37,126 Các con số đã khóa lại. 26 00:01:38,668 --> 00:01:42,334 Sẽ chỉ còn vài giao dịch nữa thôi. 27 00:01:44,459 --> 00:01:45,459 Và nghe này… 28 00:01:48,126 --> 00:01:49,668 đó là tiếng chuông khai mạc. 29 00:01:52,626 --> 00:01:58,084 Được rung hôm nay bởi một đại diện từ Tập đoàn Fortunato. 30 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 Tôi rất cảm kích. 31 00:03:00,334 --> 00:03:02,001 Họ sẽ xé lời khai của cháu. 32 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 Họ không được nói gì với cháu mà không có mặt ta, và họ biết vậy. 33 00:03:06,168 --> 00:03:07,709 Giờ cháu có thể khai thật. 34 00:03:07,793 --> 00:03:09,168 Cháu đã khai thật mà. 35 00:03:14,418 --> 00:03:18,876 Sự thật là bố cháu đã chết trong một tai nạn kinh hoàng 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,084 nhưng quan trọng là ông ấy chết hiên ngang. 37 00:03:21,793 --> 00:03:23,959 Ông ấy đưa mẹ cháu về nhà chăm sóc. 38 00:03:24,668 --> 00:03:27,084 Ai biết bà ấy có thể làm gì trong tình trạng đó. 39 00:03:27,168 --> 00:03:28,084 Ông ấy cắt xẻo mẹ. 40 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 Thật ư? 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,418 Cháu chứng kiến à? 42 00:03:32,209 --> 00:03:35,334 Nghe này, ta không mong cháu hiểu, 43 00:03:35,418 --> 00:03:37,501 nhưng bố cháu là lá phiếu quyết định. 44 00:03:37,584 --> 00:03:42,209 Không còn ông ấy, đế chế này đang rơi vào cảnh ngàn cân treo sợi tóc. 45 00:03:42,293 --> 00:03:44,709 Ông ấy ngược đãi và cắt xẻo mẹ cháu. 46 00:03:44,793 --> 00:03:47,751 Rồi bỏ đi khi đang phê thuốc, và tự hại chết mình. 47 00:03:49,668 --> 00:03:54,084 Dù đã trải qua nhiều chuyện, nhưng mẹ cháu 48 00:03:54,751 --> 00:03:56,751 hiểu khá rõ gia đình này. 49 00:03:56,834 --> 00:04:02,209 Ta hứa, sau khi nói chuyện với ta, bà ấy sẽ làm điều đúng đắn cho công ty. 50 00:04:03,876 --> 00:04:05,293 Vậy ông không được gặp. 51 00:04:06,209 --> 00:04:07,876 Mặc kệ điều gì tốt cho gia đình. 52 00:04:07,959 --> 00:04:08,959 Hay công ty. 53 00:04:09,543 --> 00:04:10,668 Đây là về mẹ cháu. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,751 Và nếu ông định đến gần bà ấy với cây kìm nữa, 55 00:04:14,834 --> 00:04:17,334 bước qua xác cháu trước đã, đồ kền kền. 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,959 Cháu muốn đưa thêm lời khai. 57 00:04:23,043 --> 00:04:24,793 Tôi buộc phải nói, tôi… 58 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Tôi tự hào về con bé. 59 00:04:29,584 --> 00:04:31,793 Biết con bé thừa hưởng từ đâu chứ? 60 00:04:38,626 --> 00:04:39,793 Chà, thật khó xử. 61 00:04:43,293 --> 00:04:44,418 Ông nói chưa? 62 00:04:46,293 --> 00:04:47,418 Vẫn chưa. 63 00:04:47,501 --> 00:04:48,709 Nói gì cơ? 64 00:04:50,501 --> 00:04:53,459 Không còn Freddie, ban quản trị muốn… Không có cách nào… 65 00:04:53,543 --> 00:04:54,626 Tôi đã bị loại. 66 00:04:55,209 --> 00:04:58,918 Và không còn Freddie, họ cần ai đó mau chóng can thiệp… 67 00:04:59,001 --> 00:05:00,293 - Đó là em. - Hẳn rồi. 68 00:05:00,376 --> 00:05:03,126 Khiến anh tự sát trước khi em có thể giết anh. 69 00:05:04,168 --> 00:05:05,626 Ấn tượng đấy, Mads. 70 00:05:05,709 --> 00:05:07,459 Anh muốn đăng ký theo dõi em. 71 00:05:07,543 --> 00:05:08,668 Ban quản trị mà. 72 00:05:08,751 --> 00:05:10,251 Em đâu kiểm soát họ hơn anh. 73 00:05:10,334 --> 00:05:11,293 Họ sẽ không dám. 74 00:05:11,376 --> 00:05:13,168 Trừ khi họ đã gây rạn nứt. 75 00:05:13,251 --> 00:05:14,584 Ông trung gian à, Arthur? 76 00:05:14,668 --> 00:05:18,209 Ông hành động khi nào? Sau vụ Vic? Chỉ là vấn đề con số? 77 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Không phải thế. 78 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Nó vừa là con số, vừa là sự nhân từ. 79 00:05:23,834 --> 00:05:26,459 Nhưng như anh đã nói, em rất giỏi toán. 80 00:05:26,543 --> 00:05:28,084 Không sao, Madeline. 81 00:05:30,334 --> 00:05:31,793 Cô ta sẽ không để anh chết. 82 00:05:33,668 --> 00:05:35,793 Chính em gái ông đã chặt đầu ông. 83 00:05:36,751 --> 00:05:38,376 Đó là điều bà ta đã làm. 84 00:05:38,918 --> 00:05:42,209 Sếp tôi nói chúng tôi đã thắng khi ông đã nằm trên thớt. 85 00:05:42,293 --> 00:05:44,834 "Không việc gì phải vội. Con rồng đã bị giết". 86 00:05:44,918 --> 00:05:46,126 Tôi nói ông ấy đã sai. 87 00:05:48,084 --> 00:05:53,334 Ông ấy nói Roderick Usher đã mất hết đàn con, cả công ty nữa. 88 00:05:53,418 --> 00:05:54,459 Ông muốn gì nữa? 89 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Anh muốn gì nữa? 90 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Công lý. 91 00:05:57,043 --> 00:05:58,293 Nó trông như thế nào? 92 00:05:59,168 --> 00:06:00,251 Với những gì ông làm? 93 00:06:01,209 --> 00:06:02,209 Tôi không biết. 94 00:06:04,709 --> 00:06:06,543 Có lẽ tôi sẽ biết khi thấy nó. 95 00:06:09,459 --> 00:06:10,501 Tôi hy vọng anh… 96 00:06:12,793 --> 00:06:13,834 thấy nó. 97 00:06:17,251 --> 00:06:18,668 Tôi khá chắc anh sẽ thấy. 98 00:06:21,793 --> 00:06:22,959 Lại cháu ông hả? 99 00:06:23,043 --> 00:06:24,293 Con bé tốt nhất nhà tôi. 100 00:06:25,251 --> 00:06:28,209 Ông cứ khen ngợi cô bé, nhưng không trả lời tin nhắn. 101 00:06:28,293 --> 00:06:30,709 Trong số bọn nhóc, tôi giống Tamerlane nhất. 102 00:06:32,001 --> 00:06:33,334 Ban phát sự thân mật. 103 00:06:34,918 --> 00:06:36,334 Lenore luôn có điều đó. 104 00:06:38,543 --> 00:06:45,043 Và rồi nó đã bỏ qua Freddie và Tammy. Tôi không… Tôi không biết nữa, có lẽ tôi… 105 00:06:48,834 --> 00:06:50,043 Tôi đã gây ra điều đó. 106 00:06:51,668 --> 00:06:55,668 Annabel có quyền nuôi con và… 107 00:06:57,834 --> 00:06:59,251 tôi không chịu nổi điều đó, 108 00:06:59,334 --> 00:07:03,334 nên tôi đợi đến khi chúng đủ lớn và cho chúng một đống tiền. 109 00:07:04,334 --> 00:07:08,459 Khoe một cuộc đời mới trước mắt chúng và chúng đã chọn tôi. Tất nhiên rồi. 110 00:07:08,918 --> 00:07:12,376 Và khi chúng xuất hiện, ở cửa nhà tôi, 111 00:07:12,459 --> 00:07:16,126 tôi nhìn chúng và thấy bản thân mình. 112 00:07:17,334 --> 00:07:20,293 Nhưng bất kỳ đặc điểm của mẹ mà chúng từng có… 113 00:07:23,543 --> 00:07:24,626 đều đã biến mất. 114 00:07:26,626 --> 00:07:28,001 Nó bị đồng tiền giết chết. 115 00:07:32,168 --> 00:07:36,626 Và Annabel không thể sống thiếu chúng. 116 00:07:41,751 --> 00:07:44,001 Nhưng Lenore luôn giống cô ấy. 117 00:07:44,793 --> 00:07:45,918 Nhiệt huyết của tôi… 118 00:07:48,418 --> 00:07:49,668 trái tim của bà nội. 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Kim chỉ nam của bà nội. 120 00:07:56,834 --> 00:07:58,168 Lenore luôn có thứ đó. 121 00:08:02,584 --> 00:08:03,709 Tôi đã thấy cô ấy. 122 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Ai cơ? 123 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Annabel Lee. 124 00:08:10,459 --> 00:08:11,293 Ở đám tang. 125 00:08:18,293 --> 00:08:21,001 Tình yêu của chúng tôi đã lớn hơn nhiều… 126 00:08:23,084 --> 00:08:25,168 So với tình yêu Của những người già hơn 127 00:08:25,251 --> 00:08:27,209 Những người khôn ngoan hơn chúng tôi… 128 00:08:31,001 --> 00:08:36,668 Và cả thiên thần ở trên Thiên đàng Lẫn ác quỷ dưới đáy biển 129 00:08:38,001 --> 00:08:40,793 Đều không thể chia cắt linh hồn tôi 130 00:08:40,876 --> 00:08:44,043 Khỏi linh hồn Của Annabel Lee xinh đẹp 131 00:09:00,251 --> 00:09:01,501 Sao em có thể ở đây? 132 00:09:07,334 --> 00:09:08,418 "Vì anh ấy giàu". 133 00:09:11,168 --> 00:09:13,001 Khi họ hỏi sao anh lấy được chúng, 134 00:09:15,126 --> 00:09:17,209 sao thuyết phục được chúng rời bỏ em. 135 00:09:18,668 --> 00:09:21,334 Em chỉ nói: "Vì anh ấy giàu". 136 00:09:22,293 --> 00:09:24,543 Và anh không hiểu từ đó nghĩa là gì. 137 00:09:27,584 --> 00:09:28,626 Chúng còn trẻ. 138 00:09:31,043 --> 00:09:32,334 Chúng chỉ thèm ăn, 139 00:09:32,418 --> 00:09:37,251 và anh nói: "Đây, đi với ta. Ăn thỏa thích đi". 140 00:09:38,084 --> 00:09:39,834 Sao em có thể cạnh tranh? 141 00:09:40,543 --> 00:09:42,793 Nhưng anh đâu cho chúng ăn, phải chứ? 142 00:09:44,251 --> 00:09:45,959 Anh để chúng chết đói. 143 00:09:47,293 --> 00:09:51,418 Mỗi lần trở về chúng lại càng thêm đói cho đến khi chúng trống rỗng. 144 00:09:51,501 --> 00:09:52,876 Chúng bị hút sạch. 145 00:09:54,459 --> 00:09:56,376 Anh bắt đầu nhồi nhét chúng bằng… 146 00:09:59,334 --> 00:10:01,418 Anh đã nhồi nhét thứ gì, Roderick? 147 00:10:03,168 --> 00:10:05,001 Anh nhồi nhét thứ gì cho chúng? 148 00:10:07,043 --> 00:10:09,251 Vì anh không hề giàu, phải không? 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,334 Bấy lâu nay em cứ tưởng anh giàu, nhưng em… 150 00:10:16,876 --> 00:10:17,959 Em nhìn thấu anh rồi. 151 00:10:19,959 --> 00:10:21,793 Em nhìn anh và em thấy… 152 00:10:23,459 --> 00:10:24,459 anh. 153 00:10:26,876 --> 00:10:28,209 Sự nghèo khó của anh. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,251 Annabel. 155 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Có lẽ đây là lòng tốt được ngụy trang. 156 00:10:43,209 --> 00:10:45,209 Có lẽ chúng đã chết từ hồi nhỏ. 157 00:10:57,459 --> 00:10:58,543 Anh đã làm gì thế? 158 00:11:00,293 --> 00:11:01,751 Anh nghĩ gì vậy? 159 00:11:01,834 --> 00:11:03,959 Anh biết em sẽ không hiểu được. 160 00:11:04,043 --> 00:11:05,501 Anh đã phản bội Auggie. 161 00:11:05,584 --> 00:11:07,543 - Auggie… - Anh ấy đã làm đúng. 162 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Anh ấy sẽ mất việc, Roderick ạ. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,918 À, anh ta tự chuốc lấy thôi 164 00:11:11,001 --> 00:11:12,751 và thú thực, anh ta là gã ngốc. 165 00:11:12,834 --> 00:11:14,668 - Ngây thơ. - Thế em là gì? 166 00:11:14,751 --> 00:11:15,959 Ý anh không phải thế. 167 00:11:16,459 --> 00:11:17,418 Chắc vậy rồi. 168 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 Vì anh sẽ bước vào sảnh Fortunato, 169 00:11:19,793 --> 00:11:22,334 Rufus Griswold khoác vai anh. 170 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 Chưa xong với hắn đâu. 171 00:11:26,084 --> 00:11:27,293 Em phải đi thôi. 172 00:11:27,376 --> 00:11:28,376 Đừng ngốc thế. 173 00:11:28,459 --> 00:11:30,084 Không, thật đấy. Em… 174 00:11:34,084 --> 00:11:36,709 Em không biết anh nữa, Roderick ạ. 175 00:11:39,251 --> 00:11:44,918 Người đàn ông em biết, người đàn ông em yêu không bao giờ… nỡ… 176 00:11:47,459 --> 00:11:49,084 Anh không phải người đó. 177 00:11:49,168 --> 00:11:50,168 Phải không? 178 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Em nghĩ… 179 00:11:58,418 --> 00:11:59,626 là em tự huyễn hoặc. 180 00:12:03,793 --> 00:12:08,209 Vì mặt trăng không bao giờ tỏa sáng Mà không đem lại cho tôi những giấc mơ 181 00:12:09,501 --> 00:12:11,001 Về Annabel Lee xinh đẹp 182 00:12:13,501 --> 00:12:18,043 Và các vì sao không bao giờ mọc Nhưng tôi cảm nhận được đôi mắt sáng 183 00:12:19,043 --> 00:12:20,918 Của Annabel Lee xinh đẹp 184 00:12:25,209 --> 00:12:29,959 Và vì vậy, suốt đêm Tôi nằm xuống bên cạnh 185 00:12:30,043 --> 00:12:35,709 Tình yêu của tôi Cuộc đời của tôi và cô dâu của tôi 186 00:12:42,459 --> 00:12:46,501 Ở nơi chôn cất cô ấy bên bờ biển 187 00:12:48,043 --> 00:12:52,293 Trong mộ cô ấy bên bờ biển rì rào 188 00:13:03,418 --> 00:13:05,459 Roderick. 189 00:13:09,001 --> 00:13:12,001 Cử xe buýt đến. Đừng ra công văn, không nhắc tên. 190 00:13:12,084 --> 00:13:13,126 Đã rõ. 191 00:13:15,043 --> 00:13:16,043 Đến lúc rồi. 192 00:13:22,501 --> 00:13:23,543 Đến lúc rồi. 193 00:13:28,543 --> 00:13:29,501 Đến lúc rồi. 194 00:13:31,001 --> 00:13:32,001 Đến lúc rồi. 195 00:13:35,376 --> 00:13:37,543 Ông đã nói sẽ cho tôi biết họ chết ra sao. 196 00:13:37,626 --> 00:13:38,543 Và ông nói rồi. 197 00:13:40,084 --> 00:13:42,084 Nhưng ông còn nói ông sẽ tự thú. 198 00:13:44,626 --> 00:13:47,543 Không còn thi thể nào nữa, Roderick ạ. 199 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 Không còn bí mật nào nữa. 200 00:13:55,668 --> 00:13:56,793 Ông kể nốt đi. 201 00:13:57,959 --> 00:13:58,959 Đến lúc rồi. 202 00:14:01,501 --> 00:14:03,209 Được rồi, Auggie. 203 00:14:05,668 --> 00:14:06,751 Đến đoạn đó nào. 204 00:14:13,043 --> 00:14:14,418 Tôi không dụ được anh? 205 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 Không. 206 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Ước gì tôi đã nói vậy. 207 00:14:39,126 --> 00:14:40,126 Anh ấy đây rồi! 208 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 Người hùng của tôi. 209 00:14:46,334 --> 00:14:50,543 Thưa quý vị, hãy nổ một tràng pháo tay 210 00:14:51,334 --> 00:14:55,918 cho Roderick Usher, tương lai của Fortunato! 211 00:14:58,376 --> 00:14:59,459 Hoan hô! 212 00:15:01,293 --> 00:15:02,626 Anh không biết đâu. 213 00:15:02,709 --> 00:15:06,251 Tôi đã mất ngủ suốt hai năm qua, Roddie ạ, 214 00:15:06,334 --> 00:15:09,376 hai năm trời bị con chó săn đó truy đuổi. 215 00:15:09,876 --> 00:15:14,043 Nhưng anh đã làm một cú tuyệt vời! 216 00:15:14,126 --> 00:15:16,709 Anh không thăng tiến nhanh chóng, Rod ạ, 217 00:15:16,793 --> 00:15:19,543 anh không phải leo trèo, anh ở trên đỉnh rồi. 218 00:15:20,209 --> 00:15:21,668 Anh là trợ thủ của tôi. 219 00:15:22,501 --> 00:15:25,126 Tôi đã nói với ban quản trị, các cổ đông 220 00:15:25,209 --> 00:15:28,543 rằng anh là điều tuyệt nhất từng xảy ra ở công ty này. 221 00:15:28,626 --> 00:15:31,293 Anh nên bảo họ rằng đó là ý tưởng của cả hai. 222 00:15:31,959 --> 00:15:34,084 Anh và Roderick cùng nhau nghĩ ra 223 00:15:34,168 --> 00:15:35,918 và anh chỉ làm phần của mình. 224 00:15:36,001 --> 00:15:39,459 Có thể tôi đã nói điều đó rồi. 225 00:15:41,459 --> 00:15:43,459 Và đó còn không phải nói dối. 226 00:15:43,543 --> 00:15:46,543 Không cần nói dối nữa, vì anh là người của tôi rồi. 227 00:15:46,626 --> 00:15:49,959 Nghe này, tôi đã bảo họ thay đổi thiết kế tòa nhà mới. 228 00:15:50,043 --> 00:15:52,584 Họ sẽ xây văn phòng cạnh phòng tôi. Của anh đấy. 229 00:15:52,668 --> 00:15:57,918 Tôi đi đâu, anh sẽ đi cùng. Anh đã thành công. Anh hiểu chứ? 230 00:15:58,001 --> 00:16:00,876 Không còn ai trên bề mặt hành tinh này 231 00:16:00,959 --> 00:16:02,501 để tôi tin tưởng hơn anh. 232 00:16:02,584 --> 00:16:07,668 Và không một ai, dù bạn hay thù, là không biết điều đó. 233 00:16:07,751 --> 00:16:08,959 Được chứ? 234 00:16:09,043 --> 00:16:10,876 - Thêm ly nữa nào. - Đây rồi. 235 00:16:11,793 --> 00:16:13,001 Anh thích sherry hả? 236 00:16:13,751 --> 00:16:15,626 Trời đất. Cái gì đây? 237 00:16:15,709 --> 00:16:16,959 Amontillado. Ôi trời! 238 00:16:17,043 --> 00:16:20,168 Rượu mạnh cho người hùng mạnh. 239 00:16:21,501 --> 00:16:22,376 Chuẩn luôn. 240 00:16:23,084 --> 00:16:26,459 Chai này có thể có giá hơn một năm lương… 241 00:16:26,543 --> 00:16:28,751 Lương cũ của anh thôi. 242 00:16:28,834 --> 00:16:32,709 Vì sau ngày mai, anh có thể tắm bằng thứ này. 243 00:16:34,168 --> 00:16:35,209 Vì Fortunato. 244 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 Cụng ly nào! 245 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Vì Fortunato. 246 00:16:44,834 --> 00:16:47,459 Ngon đấy. Này, đừng ngại, uống hết đi, nào. 247 00:16:47,543 --> 00:16:48,501 Tôi sẽ thưởng thức. 248 00:16:48,584 --> 00:16:50,834 Thực ra, tôi phải đi vệ sinh một chút. 249 00:16:50,918 --> 00:16:52,251 Ừ, anh cứ tự nhiên đi. 250 00:16:55,626 --> 00:16:57,834 Này, anh làm tốt lắm. Người hùng ạ. 251 00:16:59,001 --> 00:16:59,918 Cảm ơn. 252 00:17:26,668 --> 00:17:28,834 - Lựa chọn tốt đấy. - Vậy ư? 253 00:17:28,918 --> 00:17:30,668 Sẽ không ai bén mảng xuống đây. 254 00:17:31,251 --> 00:17:32,709 Cô biết đây là gì chứ? 255 00:17:33,959 --> 00:17:38,793 Đây… sẽ là nền móng cho tòa nhà mới của tôi. 256 00:17:39,793 --> 00:17:42,418 Nó sẽ có 70 tầng… 257 00:17:45,418 --> 00:17:46,543 Biết còn gì nữa không? 258 00:17:51,709 --> 00:17:54,043 Ta có thể thỏa sức làm ồn. 259 00:17:56,209 --> 00:17:57,209 Anh hứa chứ? 260 00:18:02,459 --> 00:18:03,459 Được rồi. 261 00:18:03,543 --> 00:18:04,793 - Kiên nhẫn đi. - Thế à? 262 00:18:08,834 --> 00:18:10,251 Tôi sẽ nói thật với cô. 263 00:18:10,334 --> 00:18:12,501 Hồi mới gặp tôi cứ nghĩ cô lạnh lùng. 264 00:18:12,584 --> 00:18:14,209 Nhưng tôi thích thế này hơn. 265 00:18:17,793 --> 00:18:18,959 Ở yên đấy. 266 00:18:28,126 --> 00:18:31,168 Nếu có thể ra đằng này, muốn làm gì tôi cũng được. 267 00:18:34,334 --> 00:18:35,834 Chơi luôn. 268 00:18:36,626 --> 00:18:37,459 Này. 269 00:18:38,793 --> 00:18:40,543 Anh muốn gì cũng được. 270 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 Cái quái gì thế? 271 00:18:48,709 --> 00:18:53,918 Anh chàng to lớn, mạnh mẽ, quyền lực ạ. 272 00:19:16,043 --> 00:19:16,959 Chuyện gì đây? 273 00:19:18,376 --> 00:19:19,626 Roddie, hắn tỉnh rồi. 274 00:19:20,543 --> 00:19:21,626 Đánh thuốc tôi à? 275 00:19:21,709 --> 00:19:23,626 Tôi thích cách anh giả vờ ấn tượng, 276 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 như anh có thể phân biệt sherry và amontillado. 277 00:19:27,918 --> 00:19:29,376 Chuyện quái gì đây? 278 00:19:30,918 --> 00:19:32,251 Thôn tính địch thủ. 279 00:19:37,084 --> 00:19:38,626 Thật đấy, chuyện gì đây? 280 00:19:39,126 --> 00:19:41,084 Tôi tưởng sẽ được xem đủ giai đoạn, 281 00:19:41,168 --> 00:19:42,709 nhưng chắc anh sẽ phủ nhận mãi. 282 00:19:42,793 --> 00:19:44,709 Xây tường xong chắc vẫn nghe thấy: 283 00:19:44,793 --> 00:19:46,334 "Thật đấy, chuyện gì đây?" 284 00:19:46,876 --> 00:19:50,001 Này! 285 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Đây rồi. 286 00:19:51,084 --> 00:19:52,959 Thả tao ra ngay! 287 00:19:53,043 --> 00:19:54,751 Tao sẽ giết bọn mày! 288 00:19:54,834 --> 00:19:55,918 Vậy thì đừng hòng. 289 00:19:56,001 --> 00:19:59,501 Thực ra, tôi nghĩ nếu thế thì việc này thành tự vệ. Cảm ơn nhé. 290 00:19:59,584 --> 00:20:01,376 Lũ khốn kiếp. 291 00:20:01,459 --> 00:20:06,626 Tao sẽ xé xác chúng mày và chịch từng mảnh một. Nghe rõ chưa? 292 00:20:06,709 --> 00:20:08,626 Sự giận dữ thể hiện rất tuyệt. 293 00:20:08,709 --> 00:20:14,126 Cứu! Ai đó cứu… 294 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 Được thôi. 295 00:20:20,209 --> 00:20:21,918 Hai người lừa được tôi rồi. 296 00:20:22,959 --> 00:20:28,001 Lừa được tôi rồi. Hai người, trời ạ. 297 00:20:28,084 --> 00:20:29,751 Hai người chịu chơi nhỉ? 298 00:20:30,293 --> 00:20:31,459 Cảm ơn. 299 00:20:31,543 --> 00:20:33,043 Nghe này, tôi rất ấn tượng. 300 00:20:33,668 --> 00:20:36,418 Tôi có thể ban phép màu. Có thể thay đổi mọi thứ. 301 00:20:36,501 --> 00:20:38,376 Vấn đề là thế này, Rufus. 302 00:20:38,459 --> 00:20:40,459 Roderick đã liều mình với FBI, 303 00:20:40,543 --> 00:20:42,709 nhận tội, giúp mọi người thoát tội, 304 00:20:42,793 --> 00:20:46,001 nhưng không có nghĩa là FBI không đúng. 305 00:20:46,084 --> 00:20:48,584 Giả dữ liệu, chữ ký, gian lận nghiên cứu 306 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 và cả trộm mộ nữa. 307 00:20:51,668 --> 00:20:55,709 Các xác chết biến mất sau khi tham gia thử nghiệm của Fortunato. 308 00:20:55,793 --> 00:20:59,543 Tôi cho là bởi các hóa chất trong xác họ là chứng cứ buộc tội. 309 00:20:59,626 --> 00:21:02,209 Anh đã ngăn chặn vụ đó. Đã khắc phục nó. 310 00:21:02,293 --> 00:21:03,834 Ừ, chỉ tạm thời thôi. 311 00:21:03,918 --> 00:21:05,959 Ta gặp ban quản trị và nói đã thoát nạn, 312 00:21:06,043 --> 00:21:07,293 nhưng khối u đã ăn sâu, 313 00:21:07,376 --> 00:21:10,293 và kẻ đứng sau tất cả, kẻ có trách nhiệm, 314 00:21:10,376 --> 00:21:12,584 hắn sẽ phải ra đi, phải không? 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,668 Vì lợi ích công ty. 316 00:21:14,751 --> 00:21:16,876 Muốn tôi làm gì? Từ chức ư? 317 00:21:18,876 --> 00:21:19,876 Thú tội ư? 318 00:21:21,793 --> 00:21:23,126 Muốn tôi làm gì? 319 00:21:23,876 --> 00:21:24,834 Không gì cả. 320 00:21:29,626 --> 00:21:30,918 Rồi. Nghe tôi này. 321 00:21:31,001 --> 00:21:35,543 Được rồi. Tôi… Tôi hiểu rồi. 322 00:21:35,626 --> 00:21:38,459 Lẽ ra tôi không nên để Roderick chịu tội thay. 323 00:21:38,543 --> 00:21:40,459 Phải không? Đó là vấn đề hả? 324 00:21:41,084 --> 00:21:43,293 Hai người nói đúng, thật sai trái! 325 00:21:43,376 --> 00:21:46,209 Nhưng tôi đâu biết! Nhỉ? Đâu biết mình gặp phải ai. 326 00:21:46,293 --> 00:21:48,626 Tôi chọn nhầm tốt thí rồi. 327 00:21:48,709 --> 00:21:50,251 Được chứ? Chuyện qua rồi. 328 00:21:50,334 --> 00:21:53,418 Quá khứ rồi. Giờ tôi biết rồi. Tôi đã đánh giá sai về anh. 329 00:21:54,834 --> 00:21:57,168 Mẹ kiếp, nghe này, tôi có thể cho anh mọi thứ. 330 00:21:57,251 --> 00:22:02,543 Anh muốn gì cũng được. Lựa chọn cổ phiếu, thăng chức. 331 00:22:03,751 --> 00:22:06,834 Madeline, cô nên làm cho chúng tôi. Phó chủ tịch thì sao? 332 00:22:08,043 --> 00:22:09,709 Tôi đang nghĩ đến chức COO. 333 00:22:09,793 --> 00:22:12,334 Ừ, được thôi. Tại sao không? 334 00:22:12,418 --> 00:22:15,043 Ý tôi là, chắc chỉ mất một phút thôi, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,501 nhưng mục tiêu đó thật tuyệt. Dài hạn nhỉ? 336 00:22:19,084 --> 00:22:20,418 Dừng lại đi. 337 00:22:21,001 --> 00:22:24,251 Dừng lại đi! Được rồi… 338 00:22:27,209 --> 00:22:28,043 Ba triệu. 339 00:22:30,043 --> 00:22:31,876 Đô la. Mỗi người. 340 00:22:33,709 --> 00:22:34,543 Giá khởi điểm! 341 00:22:35,126 --> 00:22:37,834 Ban quản trị sẽ bối rối khi biết anh đã làm gì. 342 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 Và anh đã biến mất, anh bỏ trốn. 343 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Đến một bãi biển nào đó không bị dẫn độ. 344 00:22:43,334 --> 00:22:46,793 Công ty hỗn loạn, không thể thăng chức cho lũ khốn hiện có, 345 00:22:46,876 --> 00:22:48,543 họ đều đã nhúng chàm. 346 00:22:48,626 --> 00:22:49,834 Đều có trong hồ sơ. 347 00:22:49,918 --> 00:22:52,126 Không ai muốn thò đầu vào thòng lọng. 348 00:22:52,209 --> 00:22:54,501 Nhất là khi thòng lọng có thể siết lần nữa. 349 00:22:54,584 --> 00:23:00,834 Trừ khi, nếu… có một ứng viên từng thoát được án treo cổ. 350 00:23:00,918 --> 00:23:03,001 Người mà ban quản trị nghe danh rất nhiều. 351 00:23:03,084 --> 00:23:07,334 Người đã được Rufus Griswold thừa nhận là ưu tú, 352 00:23:07,418 --> 00:23:09,584 cứng cáp, tuyệt đối đáng tin cậy. 353 00:23:09,668 --> 00:23:14,876 Và với sự nổi tiếng của tôi lúc này, tôi sẽ thăng tiến nhanh thôi. 354 00:23:14,959 --> 00:23:18,543 Đặc biệt là sau khi anh đã tâng bốc anh ấy đến vậy. 355 00:23:19,876 --> 00:23:20,709 Và giờ… 356 00:23:21,751 --> 00:23:24,709 Như anh đã nói, anh có thể thỏa sức làm ồn. 357 00:23:24,793 --> 00:23:29,751 Và cả tuần sẽ không ai phải đi làm, nên là chúc mừng năm mới. 358 00:23:33,126 --> 00:23:34,209 Khoan đã. 359 00:23:45,501 --> 00:23:47,459 Cây nến đó sẽ được khoảng một giờ, 360 00:23:47,543 --> 00:23:49,751 sau đó, tôi e là anh sẽ chìm vào bóng tối, 361 00:24:08,709 --> 00:24:13,543 ANH THẬT HÈN HẠ 362 00:24:32,751 --> 00:24:34,584 Em chắc sẽ không ai xuống đây chứ? 363 00:24:35,501 --> 00:24:36,793 Tối nay thì không. 364 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 Hắn không sống qua buổi sáng, uống xyanua rồi. 365 00:24:39,834 --> 00:24:46,668 Em không thể tin hắn không nhận ra. Hắn thực sự… không biết tí gì về sherry. 366 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 Quay lên trên chút không? 367 00:24:49,709 --> 00:24:50,543 Cho ai đó thấy. 368 00:24:53,709 --> 00:24:57,834 Em định thế, nhưng không. Rõ ràng quá. Tốt hơn là họ thấy ta về rồi. 369 00:24:58,376 --> 00:25:02,418 Nếu cảnh sát hỏi, em sẽ nói đã chịch hắn trong xe hắn, 370 00:25:02,501 --> 00:25:07,209 hắn bỏ đi kiếm cocain, còn anh và em đi nơi khác. 371 00:25:09,793 --> 00:25:12,168 Tối nay ta phải được thấy, đừng thấy kỹ quá. 372 00:25:12,251 --> 00:25:13,251 Anh hiểu chứ? 373 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Nơi nào đó nhỏ hơn. 374 00:25:16,459 --> 00:25:17,876 Quán bar lân cận. 375 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Kiểu vậy. 376 00:25:23,626 --> 00:25:25,418 Anh cứ nghĩ hắn sẽ hét to hơn. 377 00:25:26,501 --> 00:25:27,584 Em biết. 378 00:25:31,334 --> 00:25:32,501 Vậy giờ ta đi đâu? 379 00:25:34,251 --> 00:25:35,251 MỪNG NĂM MỚI 1980 380 00:25:35,334 --> 00:25:38,751 Cô ta khoác áo lông thú bên trong, đeo rất nhiều kim cương 381 00:25:38,834 --> 00:25:41,501 và cứ liên tục nói về ngôi nhà ở Cape. 382 00:25:41,584 --> 00:25:47,543 Rồi em nhìn sang phiếu ăn của cô ta, ý em là hôn phu của cô ta, 383 00:25:47,626 --> 00:25:50,834 và hắn trông như một con quái vật béo phị 384 00:25:50,918 --> 00:25:54,293 đang nhét trứng cá muối đầy mồm 385 00:25:54,376 --> 00:25:58,376 và em nghĩ thầm, nếu đó là kẻ em phải phục vụ, phải chịch 386 00:25:58,459 --> 00:26:01,293 để đổi lấy kim cương, lông thú và nhà ở Cape, thì quên đi. 387 00:26:02,084 --> 00:26:03,293 Vậy là có giới hạn. 388 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 Không phải giới hạn, đó là tiêu chuẩn. 389 00:26:06,043 --> 00:26:08,334 Tôi không muốn bất kỳ điều gì 390 00:26:08,418 --> 00:26:11,043 liên quan đến việc phục vụ khoái lạc của đàn ông. 391 00:26:11,126 --> 00:26:12,209 Phụ nữ thì sao? 392 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Này. 393 00:26:14,084 --> 00:26:15,584 Tưởng ta đang thân mật. 394 00:26:15,668 --> 00:26:17,001 Tôi rất linh hoạt. 395 00:26:17,834 --> 00:26:19,668 Điều gì khiến anh không chịu nổi? 396 00:26:20,251 --> 00:26:21,418 Chắc không có điều gì. 397 00:26:22,876 --> 00:26:24,418 Tôi càng lúc càng tò mò đấy. 398 00:26:25,626 --> 00:26:29,834 Tôi thấy hầu hết mọi người đều có một ngưỡng nhất định. 399 00:26:30,459 --> 00:26:33,709 Một thứ gì đó hoặc một ai đó họ không sẵn lòng hy sinh 400 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 dù thỏa thuận có tốt đến đâu. 401 00:26:35,793 --> 00:26:37,334 Tôi không giống mọi người. 402 00:26:37,418 --> 00:26:39,793 Anh sẽ làm gì để biến ước mơ thành hiện thực? 403 00:26:41,043 --> 00:26:44,543 Người ta nói thì hay lắm, nhưng hành động mới là quan trọng. 404 00:26:45,209 --> 00:26:46,543 Anh sẵn lòng làm gì? 405 00:26:46,626 --> 00:26:49,251 Ví dụ, sẽ ra sao nếu giờ tôi bảo anh 406 00:26:49,334 --> 00:26:53,043 rằng anh có thể đạt được mọi thành công anh từng tưởng tượng ra? 407 00:26:53,126 --> 00:26:54,043 Rất nhiều tiền. 408 00:26:54,626 --> 00:26:59,209 Rất nhiều quyền lực. Cả đời sống xa xỉ. Tiện nghi. Anh sẽ làm gì? 409 00:27:00,376 --> 00:27:01,418 Anh cho đi thứ gì? 410 00:27:03,751 --> 00:27:07,418 Mẹ chúng tôi thường kể những chuyện trong Kinh thánh. 411 00:27:08,668 --> 00:27:12,376 Bà ấy nói về việc người hiền lành sẽ kế thừa Trái Đất ra sao. 412 00:27:12,459 --> 00:27:14,334 Bà ấy chẳng được kế thừa gì. 413 00:27:15,293 --> 00:27:19,126 Mấy trò giả định như "Tôi chưa từng", "Chịch, Cưới, Giết", 414 00:27:19,209 --> 00:27:21,251 "Bạn làm gì để có kem Klondike?" 415 00:27:21,334 --> 00:27:23,251 "Ác quỷ ở ngã tư đường". 416 00:27:24,168 --> 00:27:25,459 Đều chỉ là cổ tích. 417 00:27:26,376 --> 00:27:30,168 Đậu thần và cây đậu, chuyện ru ngủ trẻ con. 418 00:27:30,668 --> 00:27:36,334 Thế giới thực phải là học thuyết Darwin. Sinh tồn, hỗn loạn, quyền lực. 419 00:27:38,043 --> 00:27:39,043 Đòn bẩy. 420 00:27:42,418 --> 00:27:44,334 Hai người là sát thủ, đúng chứ? 421 00:27:45,168 --> 00:27:46,418 Cả hai người. 422 00:27:46,501 --> 00:27:47,834 Cặp song sát thực sự. 423 00:27:48,584 --> 00:27:49,584 Tôi không nghĩ vậy. 424 00:27:50,376 --> 00:27:53,126 Thật ư? Hai người gọi đó là gì? 425 00:27:53,626 --> 00:27:56,584 Tối nay hai người đã giết Rufus Griswold, phải chứ? 426 00:27:58,876 --> 00:28:01,626 Và hai người đến đây, tạo chứng cứ ngoại phạm. 427 00:28:02,293 --> 00:28:05,584 Cô pha chế này sẽ nói hai người ở đây cả đêm. 428 00:28:07,668 --> 00:28:09,293 Đóng cửa và hơn thế nữa. 429 00:28:10,793 --> 00:28:15,709 Sẽ ra sao nếu tôi có thể đảm bảo hai người thoát khỏi chuyện đó? 430 00:28:16,959 --> 00:28:17,918 Không chỉ vậy. 431 00:28:18,668 --> 00:28:19,501 Tất cả mọi thứ. 432 00:28:20,543 --> 00:28:26,168 Khi gặp thời, không lâu nữa đâu, anh sẽ được bầu làm CEO, Roderick ạ. 433 00:28:26,251 --> 00:28:28,168 Hoặc Madeline, nếu muốn. 434 00:28:29,376 --> 00:28:32,543 Hai người sẽ là vua và hoàng hậu của Fortunato. Quyền thừa kế. 435 00:28:33,876 --> 00:28:36,709 CEO, COO, muốn là gì cũng được. 436 00:28:38,293 --> 00:28:39,626 Thêm nữa cho hấp dẫn. 437 00:28:40,668 --> 00:28:43,543 Không phải chịu hậu quả pháp lý. Đảm bảo. 438 00:28:44,834 --> 00:28:46,001 Từ giờ đến hết đời. 439 00:28:46,084 --> 00:28:51,334 Người ta có thể cố nhưng hai người sẽ không bao giờ bị kết bất cứ tội gì. 440 00:28:52,668 --> 00:28:55,001 Công ty của hai người, muốn làm gì thì làm. 441 00:28:56,001 --> 00:28:57,959 Tỏ ra vị tha, hảo tâm, hoặc không. 442 00:28:58,918 --> 00:29:00,501 Tôi muốn xem hai người làm gì. 443 00:29:01,001 --> 00:29:02,584 Cô nói cái quái gì thế? 444 00:29:02,668 --> 00:29:04,043 Cô cảm nhận được mà. 445 00:29:04,626 --> 00:29:05,626 Cả hai người. 446 00:29:06,293 --> 00:29:07,459 Trong không khí. 447 00:29:09,459 --> 00:29:11,459 Ta đang ở ngoài thời gian và không gian. 448 00:29:13,876 --> 00:29:18,709 Đây là thời điểm may mắn gặp cơ hội. 449 00:29:23,543 --> 00:29:24,876 Một đề nghị ra trò. 450 00:29:29,501 --> 00:29:33,001 Và cô nói cái giá của nó là gì? Linh hồn chúng tôi… hay gì? 451 00:29:34,543 --> 00:29:38,543 Thứ nhất, cái đó không tồn tại, mà kể cả có, 452 00:29:38,626 --> 00:29:41,126 hai người bán hết rồi, theo từng viên gạch. 453 00:29:41,834 --> 00:29:44,168 Không có thứ ngớ ngẩn vậy đâu. 454 00:29:45,334 --> 00:29:46,918 Nợ sẽ không tính cho hai người. 455 00:29:48,668 --> 00:29:52,168 Sẽ ra sao nếu tôi nói hai người nhận được mọi thứ 456 00:29:53,668 --> 00:29:55,001 và sẽ trả giá sau? 457 00:29:56,043 --> 00:29:57,959 Cho thế hệ tiếp theo trả. 458 00:30:00,001 --> 00:30:00,959 Đó là đề nghị. 459 00:30:01,793 --> 00:30:03,626 Hai người có cả thế giới 460 00:30:03,709 --> 00:30:06,543 và khi xong việc, vào thời khắc cuối cùng, 461 00:30:06,626 --> 00:30:09,126 ngay trước khi anh chết, Roderick ạ, 462 00:30:09,209 --> 00:30:11,334 ngay trước khi anh chết… 463 00:30:12,834 --> 00:30:14,626 huyết thống anh sẽ chết cùng anh. 464 00:30:30,543 --> 00:30:35,543 À, chỉ là giả thuyết… 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 anh ấy sẽ sống bao lâu? 466 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 Anh ấy ư? 467 00:30:40,959 --> 00:30:42,209 Không phải chúng tôi à? 468 00:30:42,293 --> 00:30:44,501 Cưng à, hai người sẽ cùng chết. 469 00:30:45,459 --> 00:30:48,459 Hai người vào đời cùng nhau và lìa đời cùng nhau. 470 00:30:48,543 --> 00:30:49,543 Không thì thôi. 471 00:30:50,168 --> 00:30:51,626 Tôi thích sự đối xứng. 472 00:30:53,584 --> 00:30:54,876 Hai người sẽ rất thọ. 473 00:30:55,418 --> 00:30:58,376 Thọ hơn bất cứ ai trong dòng họ Usher. 474 00:30:59,084 --> 00:31:03,501 Nhưng khi hạ màn, mọi người phải cúi chào cùng nhau. 475 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 Ý em là… 476 00:31:11,918 --> 00:31:17,084 Bọn trẻ… sẽ có một cuộc sống ra trò. 477 00:31:18,293 --> 00:31:19,876 Không thiếu thốn gì nữa. 478 00:31:20,709 --> 00:31:25,501 Chúng có thể sống nhiều thập kỷ với mọi sự xa xỉ, mọi cơ hội. 479 00:31:26,084 --> 00:31:30,834 Hoặc chúng có thể sống lâu hơn một chút, nhưng vất vả. 480 00:31:32,334 --> 00:31:38,418 Cái nào thích hơn? Sống 40, 50 năm trong giàu sang? 481 00:31:38,501 --> 00:31:43,168 Hay 70, 80 năm trong lo âu, 482 00:31:43,251 --> 00:31:46,001 khổ cực và đau buồn? 483 00:31:48,043 --> 00:31:54,168 Mọi Usher đang tồn tại hôm nay và mọi Usher chưa ra đời 484 00:31:54,918 --> 00:32:00,709 đều sẽ có một cuộc sống may mắn, được ưu ái và sẽ rời sân khấu cùng nhau. 485 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 Giả thuyết à? 486 00:32:07,209 --> 00:32:08,168 Không. 487 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 Sự thật đấy. 488 00:32:10,376 --> 00:32:11,668 Đó là một đề nghị. 489 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 Bày ra trước mặt. 490 00:32:13,709 --> 00:32:14,751 Cô nghĩ sao? 491 00:32:18,876 --> 00:32:19,959 Đó là thỏa thuận tốt. 492 00:32:20,043 --> 00:32:21,501 Coi như đã thỏa thuận. 493 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Vậy thì nói đi. 494 00:32:27,959 --> 00:32:29,334 Tôi đồng ý. 495 00:32:30,459 --> 00:32:31,918 Cô nữa, Cleopatra. 496 00:32:32,584 --> 00:32:33,584 Tôi… 497 00:32:35,584 --> 00:32:38,334 Tôi còn không có con, đây là việc của anh ấy. 498 00:32:38,418 --> 00:32:39,459 Cô cũng phải nói. 499 00:32:48,376 --> 00:32:49,376 Tôi đồng ý. 500 00:32:53,543 --> 00:32:57,751 Trong thế giới cổ đại, ta sẽ ký kết bằng máu, hoặc nước bọt. 501 00:32:58,793 --> 00:33:00,584 Về sau họ dùng giấy cói. 502 00:33:01,126 --> 00:33:06,293 Nhưng ở đâu, thỏa thuận cũng là thỏa thuận. 503 00:33:07,334 --> 00:33:09,084 Tối nay, ta sẽ chỉ uống mừng. 504 00:33:11,043 --> 00:33:13,959 Nhưng không phải rượu thường. 505 00:33:14,918 --> 00:33:19,626 Henri IV Dudognon Heritage Cognac. 506 00:33:22,751 --> 00:33:25,084 Được ủ 100 năm trong thùng. 507 00:33:25,709 --> 00:33:28,209 Đặt theo tên của vị vua Pháp được yêu mến. 508 00:33:30,668 --> 00:33:31,834 Một thứ đắt tiền. 509 00:33:33,793 --> 00:33:36,126 Ta uống thứ này trong ngày tuyệt nhất đời. 510 00:33:37,084 --> 00:33:38,626 Hoặc đêm cuối trên cõi đời. 511 00:33:41,709 --> 00:33:44,459 Đây là thời điểm hợp lý. 512 00:33:47,834 --> 00:33:49,126 Vì dòng họ Usher. 513 00:33:52,043 --> 00:33:53,043 Thời của họ đã đến. 514 00:34:17,543 --> 00:34:18,709 Hai người đi đi. 515 00:34:19,751 --> 00:34:20,584 Ngủ một chút. 516 00:34:21,834 --> 00:34:23,168 Nhiều việc để làm lắm. 517 00:34:23,668 --> 00:34:24,668 Nhiều lắm. 518 00:34:28,668 --> 00:34:29,668 Thanh toán thôi. 519 00:34:33,751 --> 00:34:34,584 Thanh toán rồi. 520 00:34:58,751 --> 00:35:00,668 Chuyện vừa rồi thật điên rồ. 521 00:35:02,376 --> 00:35:04,376 Quý cô quái dị. 522 00:35:05,709 --> 00:35:07,168 Theo em, ý của cô ta… 523 00:35:31,959 --> 00:35:34,001 Nó phai dần như một giấc mơ. 524 00:35:35,001 --> 00:35:37,501 Và khi chúng tôi về nhà, nó như không có thật. 525 00:35:39,209 --> 00:35:40,043 Không hề. 526 00:35:42,709 --> 00:35:46,876 Và khoảng một, hai ngày sau, chúng tôi quá lo sợ ai đó sẽ tìm ra Gris, 527 00:35:46,959 --> 00:35:52,418 nên đã quên mất chuyện đó. 528 00:35:53,834 --> 00:35:56,418 Chúng tôi đã say. Có thể chúng tôi đã phê. 529 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 Chúng tôi đã nhớ khác đi. 530 00:36:00,751 --> 00:36:02,084 Rối loạn tâm thần chia sẻ. 531 00:36:04,251 --> 00:36:05,918 Hai người có chung một ảo giác. 532 00:36:08,668 --> 00:36:10,709 Chúng tôi không bao giờ nói về nó nữa. 533 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Không ai tìm được Gris. Cảnh sát không đến. 534 00:36:14,709 --> 00:36:15,834 Tôi vào ban quản trị. 535 00:36:17,209 --> 00:36:18,334 Và mọi chuyện bắt đầu. 536 00:36:19,793 --> 00:36:23,043 Ligodone bắt đầu. 537 00:36:24,584 --> 00:36:26,959 Rồi qua nhiều năm, nó chỉ là giấc mơ kỳ lạ. 538 00:36:30,293 --> 00:36:31,293 Không hơn. 539 00:36:34,918 --> 00:36:36,543 Pym đã đi tìm cô ta. 540 00:36:37,501 --> 00:36:39,251 - Ông nói ông ấy đã tìm ra. - Ừ. 541 00:36:39,334 --> 00:36:40,376 Cô ta ở đâu? 542 00:36:42,626 --> 00:36:44,834 Vẫn ở nơi cô ta đã ở bấy lâu nay. 543 00:38:27,793 --> 00:38:28,709 Sẵn sàng chờ đón. 544 00:38:29,543 --> 00:38:30,376 Tôi đi đây. 545 00:38:34,334 --> 00:38:36,876 Ồ, thật đáng kinh ngạc. 546 00:38:37,709 --> 00:38:39,876 Xin lỗi, chỉ là… tôi không kìm được. 547 00:38:39,959 --> 00:38:43,793 Ông cho người đỗ ngoài đó suốt hai ngày và tôi đã nghĩ "mẹ kiếp". 548 00:38:45,543 --> 00:38:47,626 Tôi đã có chỗ ngồi đẹp nhất trong nhà. 549 00:38:49,876 --> 00:38:51,543 Danh tiếng ông được bảo đảm. 550 00:38:56,334 --> 00:38:58,084 Ông rất giỏi việc ông làm. 551 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Ông uống một ly nhé? 552 00:39:07,251 --> 00:39:08,084 Mời ngồi. 553 00:39:09,043 --> 00:39:10,751 Tôi đã mong đợi chuyện này. 554 00:39:14,668 --> 00:39:16,751 Sau khi tiếp nhận tôi, người của ông 555 00:39:16,834 --> 00:39:19,501 sẽ chặt tay và đầu tôi 556 00:39:19,584 --> 00:39:24,043 rồi thi thể sẽ được bỏ vào thùng phuy và chở đi hơn 100 km để phi tang. 557 00:39:24,126 --> 00:39:25,209 Kế hoạch vẫn vậy chứ? 558 00:39:28,543 --> 00:39:29,751 Tôi xin lỗi. 559 00:39:30,668 --> 00:39:32,126 Không phải tư thù đâu. 560 00:39:32,209 --> 00:39:33,209 Tôi biết, Arthur ạ. 561 00:39:34,751 --> 00:39:36,126 Và tôi đã cài bẫy ông. 562 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 Nên tôi cũng xin lỗi ông. 563 00:39:40,168 --> 00:39:41,626 Ông không nhớ tôi thật ư? 564 00:39:43,168 --> 00:39:45,293 Tôi đã rất ấn tượng với các ông. 565 00:39:45,959 --> 00:39:47,793 Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu. 566 00:39:48,876 --> 00:39:52,126 Đi vòng quanh hành tinh. Một chương trình đáng nhớ. 567 00:39:52,834 --> 00:39:53,918 Rất tốn kém. 568 00:39:54,793 --> 00:39:57,251 Một trong những điều tôi thích ở loài người. 569 00:39:57,334 --> 00:40:03,459 Nạn đói, nghèo khó, dịch bệnh, các ông có thể khắc phục tất cả bằng tiền. 570 00:40:04,334 --> 00:40:05,584 Nhưng lại không làm. 571 00:40:06,376 --> 00:40:10,626 Nếu các ông chịu bỏ ra chút thời gian từ các chuyến đi phù phiếm, 572 00:40:10,709 --> 00:40:13,834 chuyến du thuyền, chạy đua không gian của tỉ phú, 573 00:40:13,918 --> 00:40:17,293 dừng làm phim và chương trình truyền hình một năm 574 00:40:17,376 --> 00:40:19,793 và dành số tiền đó cho điều thực sự cần thiết, 575 00:40:20,251 --> 00:40:21,834 mọi chuyện sẽ được giải quyết. 576 00:40:21,918 --> 00:40:23,001 Mà vẫn còn dư. 577 00:40:24,168 --> 00:40:26,084 Ông là người đầu tiên làm việc đó. 578 00:40:26,709 --> 00:40:28,626 Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu. 579 00:40:29,876 --> 00:40:35,001 Cái người ở sa mạc đó, họ đã bỏ lại ông ấy, phải chứ? 580 00:40:36,251 --> 00:40:41,084 Người hướng dẫn viên ở Bắc Cực đó. Bị đồng đội bắn vào bụng. 581 00:40:42,126 --> 00:40:43,626 Cả người phụ nữ đó nữa. 582 00:40:44,543 --> 00:40:45,751 Người phụ nữ Inuit đó. 583 00:40:47,168 --> 00:40:48,126 Không phải ông. 584 00:40:48,709 --> 00:40:49,959 Ông không tham gia. 585 00:40:51,543 --> 00:40:52,876 Nhưng đã thấy việc họ làm. 586 00:40:54,918 --> 00:40:55,751 Tôi đã thấy. 587 00:40:57,918 --> 00:40:58,918 Rất nhiều chuyện. 588 00:41:00,376 --> 00:41:04,751 Chúng tôi là… một loại virus, tôi nghĩ vậy. 589 00:41:05,709 --> 00:41:06,709 Ý tôi là con người. 590 00:41:07,918 --> 00:41:09,501 Nhưng ông vẫn thật thú vị. 591 00:41:10,584 --> 00:41:12,209 Thế nên tôi phải lên trên. 592 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Tôi phải tận mắt chứng kiến con thuyền lướt qua. 593 00:41:18,293 --> 00:41:19,459 Ông cũng đã thấy tôi. 594 00:41:20,459 --> 00:41:21,459 Phải không? 595 00:41:22,126 --> 00:41:23,293 Đứng trên mặt băng. 596 00:41:24,043 --> 00:41:25,459 Cực quang ở trên đầu. 597 00:41:28,418 --> 00:41:30,793 Ông sẽ ra sao khi nhà Usher biến mất? 598 00:41:30,876 --> 00:41:33,084 Nhân tiện, chuyện đó sắp xảy ra rồi. 599 00:41:34,293 --> 00:41:38,751 Ông được hưởng cảm giác miễn nhiễm suốt cuộc đời, nhưng không phải nhờ ông. 600 00:41:38,834 --> 00:41:41,209 Đó là nhờ họ. Ông chỉ được hưởng ké. 601 00:41:41,751 --> 00:41:42,751 Để tôi đoán. 602 00:41:43,668 --> 00:41:45,293 Cô có thể tác động đến điều đó. 603 00:41:45,418 --> 00:41:46,709 Tôi có thể. 604 00:41:47,168 --> 00:41:50,084 Như tôi đã nói với khách hàng của mình, 605 00:41:50,168 --> 00:41:52,793 họ có thể đứng giữa Đại lộ Số Năm, bắn ai đó 606 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 mà không bị làm sao cả. 607 00:41:54,334 --> 00:41:56,793 Món nợ của ông ấy sắp đến hạn trả chưa? 608 00:41:57,959 --> 00:41:59,376 Tôi cũng có giới hạn. 609 00:42:01,084 --> 00:42:04,209 Công ty Dược Fortunato sẽ giải thể sau khi tuyên bố phá sản. 610 00:42:04,793 --> 00:42:08,251 Quỹ ủy thác của dòng họ sẽ thu được 4,5 tỉ, 611 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 gồm cả các khoản phí dàn xếp với liên bang được trả góp trong chín năm. 612 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 Một thương vụ khá tuyệt. 613 00:42:15,084 --> 00:42:16,793 Một món quà Giáng sinh. 614 00:42:16,876 --> 00:42:18,959 Vừa đấm vừa xoa. 615 00:42:19,543 --> 00:42:20,876 Và cô có thể làm điều đó? 616 00:42:21,709 --> 00:42:23,626 Không, nó sẽ xảy ra mà không cần tôi. 617 00:42:24,959 --> 00:42:26,668 Nhân loại sẽ tự chuốc lấy. 618 00:42:27,918 --> 00:42:31,418 Công lý tập đoàn ở thế giới này là cái kết. 619 00:42:31,959 --> 00:42:34,876 Vậy… cô đang đề nghị gì? 620 00:42:35,918 --> 00:42:36,751 Có tài liệu này. 621 00:42:37,334 --> 00:42:40,209 Camille L'Espanaye đã làm rất tốt việc của mình. 622 00:42:40,876 --> 00:42:42,251 Có tài liệu về tất cả. 623 00:42:42,793 --> 00:42:43,793 Kể cả ông. 624 00:42:44,293 --> 00:42:45,793 Nó hầu như chỉ là bề nổi, 625 00:42:45,876 --> 00:42:48,126 nhưng đủ để ông chịu án 20 năm đến chung thân. 626 00:42:49,626 --> 00:42:51,834 Nếu nó được tìm thấy, hoặc không. 627 00:42:53,126 --> 00:42:57,584 Vậy, ông có thể cưỡi con phượng hoàng hồi sinh từ tro tàn của Fortunato, 628 00:42:57,668 --> 00:43:01,126 hoặc chứng kiến nó bay đi từ xà lim nhà tù liên bang. 629 00:43:02,084 --> 00:43:03,168 Cái này tôi làm được. 630 00:43:04,418 --> 00:43:06,251 Cô muốn đổi lại điều gì? 631 00:43:08,043 --> 00:43:13,293 Arthur, ông có gì trong cuộc đời ông đã tự gây dựng cho mình? 632 00:43:13,793 --> 00:43:15,376 Ông đã có được tài sản gì? 633 00:43:16,168 --> 00:43:20,709 Tôi không hứng thú với tiền, đất đai hay cổ phiếu. 634 00:43:22,043 --> 00:43:23,834 Tài sản thực sự cơ. 635 00:43:25,168 --> 00:43:26,168 Ông có gì? 636 00:43:28,251 --> 00:43:29,293 Không có bạn đời. 637 00:43:30,418 --> 00:43:31,584 Không có con cái. 638 00:43:33,084 --> 00:43:36,709 Không có họ hàng. Ít ra là không có ai ông quan tâm. 639 00:43:38,459 --> 00:43:41,418 Nhưng ai cũng yêu một thứ gì đó. 640 00:43:42,834 --> 00:43:46,251 Và tình yêu đó có thể đem ra thế chấp. 641 00:43:48,251 --> 00:43:49,251 Không. 642 00:43:50,668 --> 00:43:52,001 Tôi không có gì thế chấp. 643 00:43:54,043 --> 00:43:57,043 Sự thế chấp là một cách lợi dụng. 644 00:43:58,709 --> 00:44:00,459 Và tôi sẽ không bị lợi dụng. 645 00:44:02,043 --> 00:44:07,668 Chưa có người đàn ông hay phụ nữ nào lợi dụng được tôi trong 70 năm cuộc đời. 646 00:44:09,334 --> 00:44:16,251 Và tôi sẽ không nhượng bộ, nhất là khi đã gần đất xa trời. 647 00:44:17,543 --> 00:44:18,584 Vì vậy… 648 00:44:20,168 --> 00:44:21,876 Cảm ơn cô đã cân nhắc. 649 00:44:23,334 --> 00:44:24,959 Và cả đề nghị hào phóng của cô. 650 00:44:26,334 --> 00:44:30,418 Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ phó mặc cho số phận. 651 00:44:32,168 --> 00:44:33,584 Nếu cô thấy sao cũng được. 652 00:44:37,668 --> 00:44:38,668 Tốt thôi. 653 00:44:48,293 --> 00:44:49,293 Cảm ơn ông. 654 00:44:53,126 --> 00:44:54,709 Đây là một vinh dự. 655 00:45:09,334 --> 00:45:11,126 Không thể tin ông không nằm viện. 656 00:45:11,209 --> 00:45:15,334 Cháu yêu à, ông biết rõ về bệnh viện hơn bất kỳ ai. 657 00:45:15,418 --> 00:45:17,126 Ông chưa bao giờ qua đêm ở đó. 658 00:45:18,543 --> 00:45:19,918 Ở đây ông ổn hơn nhiều. 659 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Ông cam đoan đấy. 660 00:45:24,668 --> 00:45:28,334 Ông ổn. Cháu không cần… Không cần ở lại đâu. 661 00:45:28,418 --> 00:45:29,876 Cháu biết đi đâu đây? 662 00:45:29,959 --> 00:45:33,959 Mẹ cháu đang ở phòng chăm sóc tích cực, và cháu sẽ không về nhà nữa. 663 00:45:35,001 --> 00:45:36,876 Không thể tin Juno lại bỏ mặc ông. 664 00:45:36,959 --> 00:45:38,668 Đừng khắt khe với cô ấy quá. 665 00:45:39,209 --> 00:45:40,293 Cô ấy đâu rồi ạ? 666 00:45:42,501 --> 00:45:44,209 Ở Four Seasons. 667 00:45:44,709 --> 00:45:45,751 Lúc này, nó… 668 00:45:47,126 --> 00:45:48,251 Có lẽ là phòng khám. 669 00:45:48,793 --> 00:45:49,793 Sớm thôi. 670 00:45:50,334 --> 00:45:51,709 Đừng trách cô ấy, cô ấy… 671 00:45:54,126 --> 00:45:55,543 Cô ấy có việc riêng. 672 00:45:55,626 --> 00:45:57,334 Cháu sẽ không đi đâu hết. 673 00:45:59,876 --> 00:46:02,668 Và cháu nghĩ có lẽ… 674 00:46:03,501 --> 00:46:07,376 có lẽ không còn Fortunato nữa… có lẽ đó là việc tốt. 675 00:46:08,751 --> 00:46:10,126 Cho ông. 676 00:46:10,709 --> 00:46:12,334 Nơi đó không tốt, ông ạ. 677 00:46:14,918 --> 00:46:16,001 Không hề. 678 00:46:18,834 --> 00:46:19,834 Nhưng nó là của ông. 679 00:46:23,543 --> 00:46:25,334 Và có lẽ cháu sẽ khiến nó tốt. 680 00:46:25,418 --> 00:46:26,418 Một ngày nào đó. 681 00:46:27,209 --> 00:46:28,793 Cháu làm được không? 682 00:46:35,084 --> 00:46:36,168 Cháu nói thật. 683 00:46:38,126 --> 00:46:39,126 Ông buông bỏ đi. 684 00:46:39,959 --> 00:46:41,043 Buông bỏ hết đi. 685 00:46:41,959 --> 00:46:44,834 Ông kiếm đủ tiền tiêu cả đời không hết rồi. 686 00:46:44,918 --> 00:46:46,584 Cháu tiêu cả đời cũng không hết. 687 00:46:47,126 --> 00:46:48,376 Hãy sử dụng nó. 688 00:46:49,084 --> 00:46:50,126 Để sửa sai. 689 00:46:52,084 --> 00:46:55,251 Hãy buông bỏ Fortunato, Ligodone và mọi điều xấu xa. 690 00:46:55,793 --> 00:46:57,584 Ta đã làm nhiều việc xấu, ông ạ. 691 00:46:57,668 --> 00:46:59,501 Gia đình ta đã làm nhiều việc xấu. 692 00:47:02,001 --> 00:47:03,459 Vẫn chưa quá muộn để sửa sai. 693 00:47:14,626 --> 00:47:15,626 Ông ngủ chút đi. 694 00:47:15,709 --> 00:47:17,626 Cháu này… cháu có thể ở lại. 695 00:47:18,209 --> 00:47:20,334 Ông sẽ bảo họ sửa soạn phòng cho khách. 696 00:47:20,418 --> 00:47:21,418 Cháu chuẩn bị rồi. 697 00:47:23,418 --> 00:47:24,418 Chúc ông ngủ ngon. 698 00:47:40,293 --> 00:47:41,293 Cô là… 699 00:47:43,626 --> 00:47:44,834 Ta đã bảo họ rồi. 700 00:47:46,751 --> 00:47:48,168 Các điều khoản rất rõ ràng. 701 00:47:48,876 --> 00:47:53,043 Và họ cứ… Chà, họ luôn gặp khó khăn trong việc tập trung vào những thứ 702 00:47:53,126 --> 00:47:55,543 ngoài mối quan tâm trước mắt, phải không? 703 00:47:56,334 --> 00:47:59,959 Ý ta là, lẽ ra ta không cần phải nói ra 704 00:48:00,043 --> 00:48:02,209 định nghĩa về huyết thống, nhưng… 705 00:48:04,543 --> 00:48:05,376 Cháu ngồi đi. 706 00:48:17,126 --> 00:48:19,209 Ta thích nhiều điều trong việc ta làm. 707 00:48:20,209 --> 00:48:23,959 Nhưng những khoảnh khắc như thế này khiến ta không vui chút nào. 708 00:48:25,501 --> 00:48:26,584 Hy vọng cháu hiểu. 709 00:48:28,543 --> 00:48:31,834 Hãy để ta kể cho cháu nghe một chuyện về mẹ cháu. 710 00:48:32,751 --> 00:48:36,168 Cô ấy phục hồi rất tốt vì được chăm sóc ở phòng khám. 711 00:48:36,834 --> 00:48:40,084 Mất ba năm, hơn 100 lần ghép da, 712 00:48:41,001 --> 00:48:43,334 vật lý trị liệu, phẫu thuật tái tạo. 713 00:48:43,418 --> 00:48:44,418 Mà cô ấy chịu được. 714 00:48:45,126 --> 00:48:46,126 Cô ấy mạnh mẽ. 715 00:48:46,751 --> 00:48:48,709 Những vết sẹo trở thành áo giáp. 716 00:48:49,959 --> 00:48:53,584 Cô ấy được thừa kế một khoản đáng kể khi Fortunato sụp đổ. 717 00:48:54,543 --> 00:48:56,334 Và lập tức sử dụng nó. 718 00:48:56,959 --> 00:48:58,543 Cho đi gần hết. 719 00:48:58,626 --> 00:49:00,543 Quyên góp để chống bạo hành gia đình. 720 00:49:01,376 --> 00:49:03,584 Giữ lại vừa đủ để mở tổ chức phi lợi nhuận. 721 00:49:04,543 --> 00:49:07,626 Mở chi nhánh khắp thế giới. 722 00:49:08,959 --> 00:49:10,709 Đặt tên cho nó là Quỹ Lenore. 723 00:49:11,334 --> 00:49:12,334 Theo tên con gái cô. 724 00:49:13,251 --> 00:49:15,084 Và cô đã cứu được rất nhiều người. 725 00:49:16,334 --> 00:49:17,959 Cháu muốn biết bao nhiêu không? 726 00:49:19,918 --> 00:49:21,626 Hàng chục người trong năm đầu. 727 00:49:21,709 --> 00:49:22,709 Rồi đến hàng trăm. 728 00:49:23,293 --> 00:49:24,626 Sau đó là hàng nghìn. 729 00:49:25,251 --> 00:49:27,251 Rồi sau đó là một sự bùng nổ lớn. 730 00:49:27,334 --> 00:49:33,793 Sau năm năm là 600.000. Và sau một thập kỷ là hàng triệu. 731 00:49:34,793 --> 00:49:36,626 Thực tế là hơn 3.000.000 người. 732 00:49:38,001 --> 00:49:39,418 Rồi sau đó không đếm nổi. 733 00:49:40,001 --> 00:49:42,709 Vì những người cô ấy giúp sẽ giúp người khác. 734 00:49:42,793 --> 00:49:44,959 Rồi lại giúp những người khác nữa. 735 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 Cứ thế, và… 736 00:49:50,084 --> 00:49:52,751 Đây là phần ta thực sự muốn cháu nghe. 737 00:49:54,543 --> 00:49:56,501 Cháu đã làm được điều đó. 738 00:49:58,376 --> 00:50:03,876 Khi cháu đưa cô ấy ra khỏi nhà, khi cháu chống đối bố, cháu đã làm được. 739 00:50:04,668 --> 00:50:06,293 Cháu đã cứu những người đó. 740 00:50:06,834 --> 00:50:11,334 Lựa chọn của cháu vọng qua hàng triệu sinh mạng. 741 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 Ta nghĩ cháu nên biết điều đó. 742 00:50:22,834 --> 00:50:26,501 Khoan. Ông nói gì thế? Lenore Usher đã chết đâu. 743 00:50:27,001 --> 00:50:27,834 Con bé chết rồi. 744 00:50:29,376 --> 00:50:30,626 Vừa chết tối nay. 745 00:50:31,251 --> 00:50:32,876 Không thể nào, Roderick. 746 00:50:33,376 --> 00:50:34,209 Điều đó… 747 00:50:34,876 --> 00:50:36,751 Cô bé đã nhắn tin cho ông cả tối. 748 00:50:37,209 --> 00:50:39,126 Madeline có một dự án. 749 00:50:42,126 --> 00:50:45,168 Dự án Trí tuệ nhân tạo có tri giác. 750 00:50:45,251 --> 00:50:47,959 Thăm dò mạng xã hội của ta để tạo ra phiên bản ảo. 751 00:50:50,043 --> 00:50:51,209 Chưa giải mã được nó. 752 00:50:51,876 --> 00:50:53,043 Tôi nghĩ sẽ làm được. 753 00:50:54,209 --> 00:50:55,043 Nếu thêm ít lâu. 754 00:50:55,543 --> 00:51:00,793 Nhưng con bé… con bé sử dụng Lenore làm bản thử nghiệm beta. 755 00:51:02,084 --> 00:51:08,543 Tạo ra… con Lenore ảo này cách đây không lâu. 756 00:51:12,251 --> 00:51:15,709 Tôi đoán thứ chết tiệt đó đã được kích hoạt vì nó cứ nhắn cho tôi. 757 00:51:18,043 --> 00:51:19,043 Cả tối. 758 00:51:20,668 --> 00:51:22,001 Nó bị kẹt… 759 00:51:26,376 --> 00:51:28,251 ở một thứ nhảm nhí. 760 00:51:32,043 --> 00:51:38,543 KHÔNG BAO GIỜ NỮA 761 00:51:43,001 --> 00:51:46,334 Ngày xửa ngày xưa, trong một đêm buồn tẻ 762 00:51:48,834 --> 00:51:50,709 Khi tôi đang suy ngẫm 763 00:51:52,209 --> 00:51:55,918 Yếu đuối… và mệt mỏi 764 00:52:36,334 --> 00:52:42,626 Nhìn sâu vào trong bóng tối Tôi đứng đó hồi lâu, băn khoăn, lo sợ 765 00:52:42,709 --> 00:52:47,501 Nghi hoặc, mơ những giấc mơ Chưa phàm nhân nào dám mơ trước đó 766 00:52:49,084 --> 00:52:54,543 Sự im lặng bị phá tan Không còn dấu hiệu của sự tĩnh lặng 767 00:52:54,626 --> 00:52:59,876 Và từ duy nhất được nói ra ở đó Là một từ được thì thầm: "Lenore" 768 00:53:26,293 --> 00:53:31,376 Và con quạ chưa hề bay đi Vẫn ngồi đó 769 00:53:31,459 --> 00:53:35,626 Trên bức tượng Pallas nhợt nhạt Ngay trên cửa phòng tôi 770 00:53:36,959 --> 00:53:42,459 Cặp mắt nó có đầy đủ dáng vẻ Của một con quỷ đang mơ màng 771 00:53:42,543 --> 00:53:47,084 Và ánh đèn phía trên nó tỏa ra Hắt bóng của nó lên sàn nhà 772 00:53:49,043 --> 00:53:53,876 Và linh hồn tôi, thoát ra từ cái bóng đó Nằm lửng lơ trên sàn nhà 773 00:53:54,626 --> 00:53:57,834 Không bao giờ được nâng lên nữa 774 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 Ta đoán cuối cùng đã đến lúc. 775 00:54:36,209 --> 00:54:37,043 Phải không? 776 00:54:43,918 --> 00:54:45,876 Thế giới không có đau đớn. 777 00:54:47,543 --> 00:54:48,793 Đó là điều mấu chốt. 778 00:54:52,793 --> 00:54:55,334 Không ai chịu nổi một chút khó chịu. 779 00:54:56,959 --> 00:55:01,209 Nó đau đớn và họ cứ khóc mãi, và ta mang nó đi! 780 00:55:02,168 --> 00:55:05,543 Ta thò tay vào dập tắt những đốm lửa trên lưng họ, 781 00:55:05,626 --> 00:55:08,209 ở khớp của họ, ở trong đầu và ở tay họ. 782 00:55:08,293 --> 00:55:12,334 Ta vung đũa phép, thế là không đủ. 783 00:55:13,709 --> 00:55:15,043 Không bao giờ là đủ. 784 00:55:17,084 --> 00:55:18,501 Họ cứ đòi thêm nữa. 785 00:55:19,543 --> 00:55:20,918 Ngày càng đòi hỏi nhiều. 786 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Cưng à. 787 00:55:22,501 --> 00:55:23,834 Đừng múa rìu qua mắt thợ. 788 00:55:26,709 --> 00:55:28,168 Anh tự lái xe đến đây à? 789 00:55:29,501 --> 00:55:32,168 Lần gần nhất anh tự lái xe là khi nào? 790 00:55:33,668 --> 00:55:38,209 Và tối nay anh đi chân đất lái xe. 791 00:55:39,459 --> 00:55:40,584 Tốt cho anh thôi. 792 00:55:41,876 --> 00:55:47,251 Nhiều năm qua tôi đã làm việc với rất nhiều người có sức ảnh hưởng 793 00:55:47,334 --> 00:55:53,293 nhưng về số lượng thi thể, anh nằm trong tốp năm đấy. 794 00:55:54,209 --> 00:55:55,043 Nhìn đi. 795 00:56:00,793 --> 00:56:01,918 Những người anh giết. 796 00:56:03,584 --> 00:56:06,043 Lẽ ra giờ họ vẫn còn sống nếu không phải do anh. 797 00:56:07,084 --> 00:56:10,668 Mỗi năm phút lại có thêm một người. Chỉ ở Hoa Kỳ, nhưng… 798 00:56:12,626 --> 00:56:14,376 mở rộng ra thế giới. 799 00:56:22,126 --> 00:56:23,626 Sao tối nay anh lại đến đây? 800 00:56:24,376 --> 00:56:25,459 Trên đường về nhà. 801 00:56:26,376 --> 00:56:28,876 Ngôi nhà thực sự. 802 00:56:30,584 --> 00:56:31,918 Anh muốn chào tạm biệt? 803 00:56:33,251 --> 00:56:38,293 Lần cuối nhìn ngắm tòa tháp vĩ đại của anh. 804 00:56:40,334 --> 00:56:41,459 Kim tự tháp của anh. 805 00:56:53,959 --> 00:56:55,918 Đó là đài tưởng niệm thực sự của anh. 806 00:56:57,001 --> 00:56:58,251 Ngoài kia. 807 00:56:58,751 --> 00:57:01,043 Đó là một kỳ quan của thế giới. 808 00:57:01,584 --> 00:57:03,959 Và nó tồn tại vĩnh viễn. 809 00:57:13,376 --> 00:57:14,793 Đó là di sản của anh. 810 00:57:18,418 --> 00:57:19,876 Hãy dành một phút. 811 00:57:20,876 --> 00:57:22,293 Rồi tự tìm đường về nhà. 812 00:57:23,626 --> 00:57:25,209 Việc của ta gần xong rồi. 813 00:57:26,959 --> 00:57:30,501 Anh sẽ gọi cho Auguste Dupin và yêu cầu anh ta gặp anh. 814 00:57:43,334 --> 00:57:45,334 Và đó là tối nay? 815 00:57:46,084 --> 00:57:46,918 Phải. 816 00:57:50,459 --> 00:57:52,293 Ông nói Madeline ở dưới đó. 817 00:57:56,168 --> 00:57:57,751 Phải. Ít ra, tôi nghĩ vậy. 818 00:57:58,626 --> 00:58:01,084 Tôi đã gọi cho anh và đến đây. 819 00:58:19,626 --> 00:58:20,626 Roderick? 820 00:58:22,501 --> 00:58:23,876 Roderick, anh có đây không? 821 00:58:24,959 --> 00:58:25,959 Dưới này. 822 00:58:43,043 --> 00:58:46,959 Em nhận được tin nhắn của anh và không biết phải nói gì nữa. 823 00:58:57,959 --> 00:58:59,168 Vậy là hết rồi hả? 824 00:59:01,209 --> 00:59:02,418 Không làm được gì nữa. 825 00:59:03,751 --> 00:59:04,793 Không gì cả. 826 00:59:05,959 --> 00:59:08,584 Và cô ta cho ta vài phút để trò chuyện, nên… 827 00:59:08,668 --> 00:59:10,376 Anh đoán chắc ta phải… 828 00:59:11,543 --> 00:59:13,334 Ta phải làm gì đó để tổng kết. 829 00:59:15,418 --> 00:59:16,459 Em uống không? 830 00:59:16,543 --> 00:59:18,584 Có chứ, sao lại không? 831 00:59:26,793 --> 00:59:29,584 Anh luôn nói anh và em chống lại cả thế giới. 832 00:59:31,001 --> 00:59:32,418 Nói ta sẽ thay đổi thế giới. 833 00:59:33,126 --> 00:59:34,459 Ta đã làm được, nhỉ? 834 00:59:34,543 --> 00:59:35,584 Đúng vậy. 835 00:59:43,334 --> 00:59:45,251 Anh đem chúng đến đây từ bao giờ? 836 00:59:45,334 --> 00:59:46,709 Có vài thứ là của em nhỉ? 837 00:59:46,793 --> 00:59:47,793 Vài ngày trước. 838 00:59:48,709 --> 00:59:50,168 Lý do giống các pharaoh. 839 00:59:52,209 --> 00:59:54,001 Ý anh là ngôi nhà này… 840 00:59:55,668 --> 00:59:59,959 cái xác nhà này, đây là lăng mộ của hai ta. 841 01:00:00,584 --> 01:00:03,626 Ta cần bày biện các thứ, cần phải… 842 01:00:04,501 --> 01:00:07,168 Có châu báu, để đem sang thế giới bên kia. 843 01:00:07,251 --> 01:00:10,334 Làm ơn đi, châu báu à. Thế nghĩa là sao chứ? 844 01:00:11,293 --> 01:00:17,043 Vàng chỉ là… nguyên tố kim loại chuyển tiếp, không có gì đặc biệt. 845 01:00:17,126 --> 01:00:20,001 Tiền thậm chí còn không phải vàng, chỉ là dãy số. 846 01:00:20,084 --> 01:00:22,293 Nó là điều dối trá được chấp nhận. 847 01:00:23,376 --> 01:00:24,293 Ta đã gây dựng 848 01:00:25,334 --> 01:00:30,084 một cuộc đời đầy đặc quyền, chỉ từ sự dơ bẩn và tổn thương, 849 01:00:30,168 --> 01:00:32,834 túi tiền rỗng tuếch và trái tim tan vỡ. 850 01:00:32,918 --> 01:00:36,168 Ta đã làm được. Anh nói sao cũng được, nó rất lớn lao. 851 01:00:36,251 --> 01:00:37,251 Đúng vậy. 852 01:00:37,334 --> 01:00:39,459 Liệu ta có làm gì khác đi không 853 01:00:39,543 --> 01:00:41,959 nếu tin người phụ nữ ở quán bar là thật? 854 01:00:42,418 --> 01:00:44,084 Đó là câu hỏi duy nhất còn lại. 855 01:00:45,459 --> 01:00:46,793 Em có tin không? Anh… 856 01:00:48,793 --> 01:00:53,168 Thú thực, anh không thể nhớ anh đã tin cái gì. 857 01:00:53,251 --> 01:00:55,209 Em nghĩ nó đủ để đặt vòng tránh thai. 858 01:00:55,293 --> 01:00:58,209 Và anh vẫn sẽ không đeo bao với mấy cô tiếp viên. 859 01:00:58,293 --> 01:00:59,543 Anh chỉ là chính anh. 860 01:01:00,376 --> 01:01:01,751 Em quý anh vì điều đó. 861 01:01:05,001 --> 01:01:07,543 Và lũ thường dân ngoài kia nữa, Roderick. 862 01:01:08,126 --> 01:01:10,043 Nếu không muốn Ligodone, đừng mua, 863 01:01:10,126 --> 01:01:12,001 không muốn nghiện, đừng lạm dụng. 864 01:01:12,084 --> 01:01:14,918 Họ giận dữ vì ta khiến nó sẵn có và đáng muốn. 865 01:01:15,001 --> 01:01:17,459 Tóm lại, đó là công việc của ta mà. 866 01:01:17,959 --> 01:01:19,334 Mấy người này. 867 01:01:19,876 --> 01:01:23,251 Họ muốn một bữa hoàn chỉnh với giá năm đô trong năm phút 868 01:01:23,334 --> 01:01:25,751 rồi phàn nàn vì nó làm từ phân và nhựa. 869 01:01:25,834 --> 01:01:29,543 McDonald sẽ chẳng phục vụ gì ngoài salad cải xoăn cả ngày lẫn đêm 870 01:01:29,626 --> 01:01:31,084 nếu người ta chịu ăn. 871 01:01:31,168 --> 01:01:33,126 Nó sẵn có, không ai mua. 872 01:01:33,668 --> 01:01:35,668 Rồi ta sẽ tài trợ nghiên cứu về AIDS, 873 01:01:35,751 --> 01:01:38,001 tiểu đường, bệnh tim, 874 01:01:38,084 --> 01:01:40,376 ngay khi ta phát hiện ra 875 01:01:40,459 --> 01:01:43,834 cách để con chim già nua của ta cứng thêm và phút nữa. 876 01:01:44,543 --> 01:01:47,209 Hội yếu sinh lý chiếm bao nhiêu thị phần? 877 01:01:47,293 --> 01:01:50,293 Chiếm 60 đến 70% ngành chăm sóc sức khỏe. 878 01:01:50,376 --> 01:01:54,418 Lầu Năm Góc đã chi 83 triệu đô cho Viagra vào năm ngoái. 879 01:01:55,001 --> 01:02:00,001 Trong khi đó, Tòa án Tối cao làm việc của họ, 880 01:02:00,084 --> 01:02:04,834 xé bỏ quyền tự chủ, tước đi sự tự do của phụ nữ, 881 01:02:04,918 --> 01:02:08,418 không chỉ xé bỏ quyền lựa chọn, mà còn cả tương lai, tiềm năng của họ. 882 01:02:09,251 --> 01:02:12,543 Ta biến đàn ông thành đài phun tinh trùng và phụ nữ thành nhà máy 883 01:02:12,626 --> 01:02:15,793 sản sinh ra lực lượng lao động nghèo khó 884 01:02:15,876 --> 01:02:20,959 để lao động và dùng số tiền nhỏ nhoi họ kiếm được cho việc tiêu dùng. 885 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Và ta dạy họ thèm muốn gì? 886 01:02:27,959 --> 01:02:31,293 Ngôi nhà họ không thể mua. Chiếc xe đầu độc không khí. 887 01:02:31,376 --> 01:02:32,876 Nhựa dùng một lần, 888 01:02:32,959 --> 01:02:37,334 quần áo được làm bởi những đứa trẻ đói khát ở các nước lạc hậu, 889 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 và họ thèm muốn nó tới mức van xin, 890 01:02:40,626 --> 01:02:43,126 la hét vì nó, khăng khăng đòi nó. 891 01:02:43,709 --> 01:02:46,501 Vậy mà ta lại là vấn đề? 892 01:02:47,459 --> 01:02:52,668 Những con quái vật chết tiệt, những người tiêu dùng chết tiệt này, 893 01:02:52,751 --> 01:02:54,043 những cái miệng này. 894 01:02:54,584 --> 01:02:57,209 Họ chĩa vào anh với em như thể ta là vấn đề. 895 01:02:57,293 --> 01:02:58,626 Họ đã tạo ra chúng ta. 896 01:02:59,209 --> 01:03:01,209 Họ van xin chúng ta, giờ vẫn vậy. 897 01:03:02,751 --> 01:03:06,501 Vì vậy, em sẽ nói ta có thể ưỡn ngực tự hào, anh ạ. 898 01:03:07,001 --> 01:03:08,084 Đến lúc trả giá rồi. 899 01:03:08,168 --> 01:03:12,543 Đừng trốn trong tầng hầm này như thể ta có gì để hổ thẹn. 900 01:03:12,626 --> 01:03:15,418 Ta không thế. Anh và em chống lại thế giới. 901 01:03:15,501 --> 01:03:17,668 Kể cả cô ta có là Tử thần đi nữa. 902 01:03:17,751 --> 01:03:19,668 Nếu cô ta muốn Madeline Usher, 903 01:03:20,376 --> 01:03:24,168 cô ta sẽ phải nhìn thẳng vào mắt em. 904 01:03:38,751 --> 01:03:40,293 Anh xin lỗi. 905 01:03:40,376 --> 01:03:42,668 Đồ khốn… 906 01:03:48,376 --> 01:03:49,376 Anh xin lỗi. 907 01:03:50,334 --> 01:03:51,709 Em nói đúng. 908 01:03:53,251 --> 01:03:55,626 Em là Madeline Usher. 909 01:04:17,043 --> 01:04:18,334 Em là nữ hoàng. 910 01:04:19,918 --> 01:04:20,834 Em là nữ thần. 911 01:04:22,834 --> 01:04:24,626 Và em sẽ sống mãi. 912 01:04:28,459 --> 01:04:29,626 Ông đã làm gì? 913 01:04:29,709 --> 01:04:31,543 Tôi tiễn đưa con bé như nữ hoàng. 914 01:04:36,043 --> 01:04:38,918 Cụ thể là Nữ hoàng Twosret. 915 01:04:40,584 --> 01:04:41,876 Con bé đang thích nghi. 916 01:04:42,918 --> 01:04:46,168 Đó là lý do người ta được chôn cất cùng những thứ đó. 917 01:04:46,251 --> 01:04:47,668 Cần cho thế giới bên kia. 918 01:04:47,751 --> 01:04:49,334 Con bé sẽ có mọi thứ cần thiết. 919 01:04:50,668 --> 01:04:52,501 Chỉ cần thích nghi một chút. 920 01:04:53,418 --> 01:04:54,876 Ông đã làm gì bà ấy? 921 01:04:54,959 --> 01:04:55,959 Tôi quý con bé. 922 01:04:56,459 --> 01:04:57,709 Kính trọng con bé. 923 01:04:57,793 --> 01:05:00,584 Phải. Và sau khi ông "kính trọng" bà ấy… 924 01:05:01,584 --> 01:05:02,959 Có chắc bà ấy chết chưa? 925 01:05:07,668 --> 01:05:08,876 Có thể là chưa. 926 01:05:12,543 --> 01:05:14,793 Anh nhắc mới nhớ, nó thật hợp lý. 927 01:05:15,376 --> 01:05:16,876 Mẹ chúng tôi cũng vậy. 928 01:05:17,959 --> 01:05:20,793 Cảm ơn vì tối nay đã đến, Auggie. 929 01:05:21,501 --> 01:05:26,251 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh. 930 01:05:27,793 --> 01:05:29,293 Nó có thể không hoàn hảo, 931 01:05:29,376 --> 01:05:31,626 nhưng bọn tôi đã thay đổi thế giới. 932 01:05:32,793 --> 01:05:35,918 Bao nhiêu người có thể nói vậy lúc cuối đời? 933 01:05:42,209 --> 01:05:43,959 Tôi đã hứa sẽ thú tội. 934 01:05:44,709 --> 01:05:45,751 Và nó đây. 935 01:05:46,918 --> 01:05:47,918 Tôi biết. 936 01:05:49,834 --> 01:05:50,668 Từ đáy lòng. 937 01:05:52,001 --> 01:05:53,084 Trong giờ thiêng. 938 01:05:54,584 --> 01:05:55,584 Tôi biết. 939 01:05:56,709 --> 01:06:00,668 Tôi biết tôi sẽ leo lên đỉnh ngọn tháp trên một núi xác. 940 01:06:02,584 --> 01:06:08,001 Và chúng tôi bảo họ rằng điều quan trọng là xoa dịu nỗi đau của thế giới. 941 01:06:09,376 --> 01:06:11,251 Đó là lời nói dối lớn nhất. 942 01:06:11,876 --> 01:06:14,001 Ta không thể loại bỏ cơn đau. 943 01:06:16,793 --> 01:06:18,584 Không hề có thuốc giảm đau. 944 01:06:23,543 --> 01:06:25,918 Và nếu ta có thể bỏ nó vào chai. 945 01:06:32,459 --> 01:06:34,001 Tôi cá tôi vẫn có thể bán nó. 946 01:06:54,209 --> 01:06:55,043 Kết thúc nào. 947 01:08:02,084 --> 01:08:04,834 "Có một tiếng hét dữ dội kéo dài 948 01:08:04,918 --> 01:08:07,668 như âm thanh của hàng ngàn dòng nước 949 01:08:09,043 --> 01:08:14,626 cái hố sâu thẳm và ẩm ướt dưới chân tôi khép lại một cách ảm đạm 950 01:08:14,709 --> 01:08:19,084 và lặng lẽ trên những mảnh vỡ của Ngôi nhà của dòng họ Usher". 951 01:08:24,751 --> 01:08:27,043 Nó kéo theo những thứ khác vào lòng đất. 952 01:08:27,626 --> 01:08:30,168 Vụ của tôi chẳng hạn, giờ nó đã vô nghĩa. 953 01:08:30,959 --> 01:08:32,251 Tôi xin nghỉ hưu. 954 01:08:33,084 --> 01:08:34,251 Và trở về nhà. 955 01:08:34,959 --> 01:08:35,834 QUỸ PHƯỢNG HOÀNG 956 01:08:35,918 --> 01:08:37,501 Juno được thừa kế mọi thứ. 957 01:08:38,001 --> 01:08:40,501 Và cô ấy đã giải thể nó hoàn toàn. 958 01:08:41,168 --> 01:08:46,084 Công ty Dược Fortunato bị đóng cửa. Giải thể. 959 01:08:46,168 --> 01:08:49,043 Cải tổ thành Quỹ Phượng Hoàng. 960 01:08:49,126 --> 01:08:51,876 Toàn bộ tiền được dành cho chương trình cai nghiện, 961 01:08:51,959 --> 01:08:53,959 nghiên cứu về chứng nghiện và phục hồi. 962 01:08:54,043 --> 01:08:58,251 Và cô ấy đã cai được Ligodone. 963 01:08:58,834 --> 01:09:00,126 Hoàn toàn. 964 01:09:03,126 --> 01:09:05,959 Arthur Pym bị bắt vài tuần sau đó, 965 01:09:06,668 --> 01:09:09,126 sau khi các cựu trợ lý của Camille nộp 966 01:09:09,209 --> 01:09:11,501 một núi tài liệu cho cảnh sát. 967 01:09:19,043 --> 01:09:21,501 Ông đã đầu thú ở tòa. 968 01:09:22,251 --> 01:09:26,293 Và không thốt ra một lời biện hộ nào. 969 01:09:29,376 --> 01:09:33,168 Ông là người duy nhất bị kết án trong vụ Công ty Dược Fortunato. 970 01:09:34,543 --> 01:09:36,001 Và ông sẽ chết trong tù. 971 01:09:43,959 --> 01:09:45,501 Cơ quan quản lý đang làm việc. 972 01:09:47,126 --> 01:09:48,959 Cố cầm máu. 973 01:09:49,959 --> 01:09:51,626 Đại dịch opioid đang hoành hành. 974 01:09:51,709 --> 01:09:55,584 Ông đã gây ra nó, nhưng họ đang cố tiêu diệt nó. 975 01:09:56,126 --> 01:09:57,126 Tách nó ra. 976 01:09:57,959 --> 01:09:58,959 Chữa lành nó. 977 01:10:03,043 --> 01:10:06,418 Không biết phải làm gì với thứ này. 978 01:10:09,543 --> 01:10:14,501 Vì rốt cuộc, lý do ông làm những chuyện đó không còn quan trọng nữa. 979 01:10:14,584 --> 01:10:16,418 Tôi đếch quan tâm lý do của ông. 980 01:10:18,376 --> 01:10:24,209 Chúng tôi không muốn lời thú tội, lý do, hay lời giải thích của ông. 981 01:10:25,084 --> 01:10:27,209 Vì vậy ông mang theo nó đi. 982 01:10:30,876 --> 01:10:31,959 Tạm biệt, Roderick. 983 01:10:32,834 --> 01:10:33,918 Tôi sẽ về nhà… 984 01:10:37,584 --> 01:10:38,584 với chồng tôi. 985 01:10:39,418 --> 01:10:40,459 Các con tôi. 986 01:10:41,168 --> 01:10:42,168 Các con của chúng. 987 01:10:45,251 --> 01:10:46,918 Tôi giàu nhất thế giới. 988 01:10:47,543 --> 01:10:48,626 Ông biết chứ? 989 01:11:05,209 --> 01:11:08,001 Linh hồn bạn sẽ cô đơn 990 01:11:08,084 --> 01:11:10,709 Giữa những suy nghĩ đen tối về bia mộ xám 991 01:11:13,918 --> 01:11:19,459 Không chỉ một, mà toàn bộ bầy quạ nhòm ngó Thời khắc bí mật của bạn 992 01:11:23,376 --> 01:11:28,626 Im lặng trong sự cô độc đó Đó không phải sự cô đơn 993 01:11:28,709 --> 01:11:32,876 Linh hồn người chết đã từng Sống trước mặt bạn, một lần nữa 994 01:11:32,959 --> 01:11:39,876 Chết xung quanh bạn, và ý chí họ Sẽ làm lu mờ bạn, hãy đứng yên 995 01:11:45,793 --> 01:11:48,293 Màn đêm, dù quang đãng, cũng sẽ buồn thảm 996 01:11:48,376 --> 01:11:51,251 Và các vì sao sẽ không nhìn xuống 997 01:11:51,334 --> 01:11:53,459 Từ ngôi cao trên thiên đàng 998 01:11:53,543 --> 01:11:56,168 Tỏa ánh sáng như hy vọng cho loài người 999 01:11:57,459 --> 01:11:59,543 Nhưng những quả cầu đỏ, không có tia sáng 1000 01:12:00,168 --> 01:12:01,709 Với sự mệt mỏi của bạn 1001 01:12:01,793 --> 01:12:04,001 Như vết bỏng và cơn sốt 1002 01:12:04,084 --> 01:12:05,959 Chúng sẽ bám lấy bạn mãi mãi 1003 01:12:10,168 --> 01:12:12,376 Đây là những ý nghĩ bạn không thể xua đi 1004 01:12:15,584 --> 01:12:17,626 Đây là những ảo cảnh không thể biến mất 1005 01:12:21,584 --> 01:12:27,459 Chúng sẽ truyền đi từ linh hồn bạn Không khác gì giọt sương trên cỏ 1006 01:12:39,834 --> 01:12:43,293 Làn gió, hơi thở của Chúa, vẫn tĩnh lặng 1007 01:12:44,501 --> 01:12:46,043 Và làn sương trên ngọn đồi 1008 01:12:46,876 --> 01:12:51,584 Mờ ảo, vẫn chưa bị xua tan Đó là biểu tượng kiêm dấu hiệu 1009 01:12:57,043 --> 01:12:59,001 Cách nó lơ lửng trên ngọn cây, 1010 01:13:00,793 --> 01:13:03,043 Là một bí ẩn trong số các bí ẩn 1011 01:13:17,168 --> 01:13:23,709 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 1012 01:13:34,793 --> 01:13:36,751 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE 1013 01:15:20,709 --> 01:15:25,709 Biên dịch: Huy Hoàng