1 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 UN 1980 FERICIT 2 00:00:23,500 --> 00:00:27,416 Cinci, patru, trei, doi, unu! 3 00:00:30,250 --> 00:00:31,500 Slavă Domnului! 4 00:00:32,333 --> 00:00:35,250 Criza și primejdia au trecut... 5 00:00:36,250 --> 00:00:39,750 iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit. 6 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 Febra numită „a trăi” a fost în sfârșit înfrântă. 7 00:00:45,958 --> 00:00:49,958 Fii tăcut în solitudine, care nu e singurătate. 8 00:00:51,208 --> 00:00:53,750 Căci așa, spiritele morților 9 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 care au avut viață înaintea-ți 10 00:00:57,291 --> 00:01:00,166 sunt din nou moarte în juru-ți. 11 00:01:00,666 --> 00:01:06,166 Briza, suflarea Domnului, e nemișcată 12 00:01:07,291 --> 00:01:11,083 și ceața de pe deal, umbroasă 13 00:01:12,208 --> 00:01:15,166 dar nesmintită, e un simbol și un semn. 14 00:01:15,875 --> 00:01:19,875 Atârnă în copaci, mister al misterelor. 15 00:01:21,166 --> 00:01:23,875 Hotarele dintre viață și moarte 16 00:01:23,875 --> 00:01:27,958 sunt cel mult umbroase și vagi. 17 00:01:27,958 --> 00:01:33,041 Cine să știe unde se termină una și unde începe cealaltă? 18 00:01:35,500 --> 00:01:37,916 Stăm pe marginea abisului. 19 00:01:39,000 --> 00:01:40,708 - Bunicule. - Ne uităm în abis. 20 00:01:40,708 --> 00:01:43,750 - Ce este? - Ni se face rău și amețim. 21 00:01:43,750 --> 00:01:44,958 E aici. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,708 Primul impuls e să ne chircim în fața primejdiei. 23 00:01:49,916 --> 00:01:52,375 Inexplicabil, rămânem. 24 00:01:57,791 --> 00:01:58,875 Roderick! 25 00:02:00,375 --> 00:02:01,750 Dle, aveți declarații? 26 00:02:14,500 --> 00:02:16,375 UN PANOU CU FAMILIA USHER 27 00:02:20,041 --> 00:02:21,791 MOARTEA LUI FREDERICK USHER 28 00:02:21,791 --> 00:02:23,625 MOARTĂ ÎNTR-O TRAGEDIE BIZARĂ 29 00:02:23,625 --> 00:02:25,125 DECEDATĂ ÎN 15 NOIEMBRIE 30 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 {\an8}SINUCIDEREA ZGUDUIE FAMILIA USHER 31 00:02:26,875 --> 00:02:29,666 NAPOLEON USHER - DECEDAT ÎN 13 NOIEMBRIE 32 00:02:29,666 --> 00:02:31,041 DECEDATĂ ÎN 11 NOIEMBRIE 33 00:02:31,041 --> 00:02:32,583 UCISĂ ÎN ACCIDENT ORIBIL 34 00:02:32,583 --> 00:02:35,291 PROSPERO MOARE ÎNTR-UN ACCIDENT CIUDAT 35 00:02:35,291 --> 00:02:39,208 C. AUGUSTE DUPIN - PROCUROR-ADJUNCT AL SUA 36 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 N-o să-ți vină să crezi. E la telefon. 37 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 Vrea să vă vedeți diseară. 38 00:02:58,458 --> 00:02:59,833 - Cine? - El. 39 00:03:00,583 --> 00:03:02,166 A trimis o adresă. O... 40 00:03:02,166 --> 00:03:04,333 O adresă ciudată, dar era chiar el. 41 00:03:04,333 --> 00:03:07,625 Nu secretara sau asistentul, nici Pym Spintecătorul. 42 00:03:08,500 --> 00:03:09,500 Era el. 43 00:03:28,416 --> 00:03:29,416 Mulțumesc. 44 00:04:20,291 --> 00:04:21,875 Vino, dacă vii! 45 00:04:35,750 --> 00:04:36,750 Coniac? 46 00:04:37,333 --> 00:04:38,500 Nu, mulțumesc. 47 00:04:38,500 --> 00:04:41,625 Ascultă... Îmi pare rău... 48 00:04:43,666 --> 00:04:44,833 pentru pierderea ta... 49 00:04:46,083 --> 00:04:47,416 Pierderi, mai degrabă. 50 00:04:47,416 --> 00:04:51,041 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,750 Cel mai scump din lume. 52 00:04:52,750 --> 00:04:55,166 A fost 4.000.000 de euro la licitație. 53 00:04:56,500 --> 00:04:58,625 Produs din 1776. 54 00:04:59,333 --> 00:05:02,791 Învechit în butoaie peste 100 de ani. 55 00:05:02,791 --> 00:05:06,375 Și sticla a fost înmuiată în aur galben de 18 carate, 56 00:05:06,375 --> 00:05:11,083 și încrustată cu 4.100 de diamante de înaltă calitate. 57 00:05:12,625 --> 00:05:13,958 O singură înghițitură... 58 00:05:15,333 --> 00:05:17,458 costă de două ori salariul tău anual. 59 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Ia un pahar! 60 00:05:24,708 --> 00:05:27,083 Să vezi ce gust au niște ani din existența ta. 61 00:05:29,541 --> 00:05:30,708 Vorbesc serios. 62 00:05:31,458 --> 00:05:33,708 E inimaginabil și chiar îmi pare rău... 63 00:05:33,708 --> 00:05:36,958 Înțeleg, Auggie. Îți pare rău că mi-au murit copiii. 64 00:05:39,416 --> 00:05:42,333 Unde e dl Pym? Mai bine vorbim cu avocatul de față. 65 00:05:42,333 --> 00:05:44,916 Câte citații mi-ai trimis de-a lungul anilor? 66 00:05:45,625 --> 00:05:46,625 Acum vorbim. 67 00:05:48,458 --> 00:05:50,083 Te agăți de protocol. 68 00:05:50,666 --> 00:05:54,083 - Atunci, renunță! - Bine. Renunț la dreptul la avocat. 69 00:06:00,625 --> 00:06:02,750 Pentru Titlul 18, Secțiunea 371! 70 00:06:03,625 --> 00:06:04,625 Sigur. 71 00:06:05,208 --> 00:06:07,750 De ce să nu sărbătorești? Ai scăpat. 72 00:06:08,541 --> 00:06:10,583 - Din nou. - Nimeni nu scapă cu nimic. 73 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 Nu chiar. 74 00:06:12,583 --> 00:06:14,083 Madeline ar zice altceva. 75 00:06:15,208 --> 00:06:17,916 Poți s-o întrebi. E jos, în pivniță. 76 00:06:20,083 --> 00:06:23,333 A, da, e și mai greu de găsit decât mine. 77 00:06:23,333 --> 00:06:25,791 I-ai luat vreodată declarație? Nu cred. 78 00:06:26,458 --> 00:06:29,750 Nu ne-ai luat niciunuia. Nu? 79 00:06:34,833 --> 00:06:36,791 Îmi pare rău. 80 00:06:37,375 --> 00:06:40,458 - E nepoata mea, Lenore. - Răspunde, dacă trebuie. 81 00:06:41,333 --> 00:06:42,791 Nepoții au prioritate. 82 00:06:43,291 --> 00:06:45,250 Nu-mi vorbi de valorile familiei! 83 00:06:45,250 --> 00:06:47,666 La asta stai la fel de prost ca mine. 84 00:06:47,666 --> 00:06:50,666 Te-am chemat ca să-ți dau ce ți-ai dorit mereu. 85 00:06:51,375 --> 00:06:52,791 Mărturisirea mea. 86 00:07:00,666 --> 00:07:04,875 Sunt procurorul-adjunct al SUA, C.A. Dupin, cu Roderick Usher. 87 00:07:05,666 --> 00:07:08,625 E 20 noiembrie 2023. 88 00:07:08,625 --> 00:07:11,291 Dl Usher a refuzat dreptul la avocat. 89 00:07:11,291 --> 00:07:15,208 Iar dl Dupin a refuzat un pahar de Henri IV, care e mai nebun? 90 00:07:15,208 --> 00:07:16,875 Îl încălzeam doar. 91 00:07:16,875 --> 00:07:18,583 Sunt Roderick Usher, da. 92 00:07:20,166 --> 00:07:21,875 Suntem în casa copilăriei mele. 93 00:07:22,708 --> 00:07:26,208 Da, aici am crescut. Am păstrat-o atâția ani. 94 00:07:26,208 --> 00:07:27,541 Întregul cartier... 95 00:07:28,083 --> 00:07:29,083 de fapt. 96 00:07:30,083 --> 00:07:31,708 Ca să văd vopseaua scorojindu-se. 97 00:07:32,583 --> 00:07:33,750 Buruienile crescând. 98 00:07:34,333 --> 00:07:37,208 Și să miros putregaiul, dacă voiam un impuls. 99 00:07:38,833 --> 00:07:40,791 Și ce anume mărturisești? 100 00:07:41,750 --> 00:07:44,750 Ai pomenit de Titlul 18, Secțiunea 371. 101 00:07:44,750 --> 00:07:47,375 - Înșelarea guvernului SUA... - Tot. 102 00:07:47,375 --> 00:07:49,375 - Tot? - Toată treaba. 103 00:07:49,958 --> 00:07:52,791 Ai... Câte? 73 de capete de acuzare? 104 00:07:52,791 --> 00:07:56,916 Toate, totul. Îți spun tot. Pe loc. 105 00:07:58,416 --> 00:07:59,833 Și plusez cu... 106 00:08:02,250 --> 00:08:03,250 un bonus. 107 00:08:07,083 --> 00:08:08,833 Îți spun cum au murit copiii mei. 108 00:08:11,625 --> 00:08:15,041 Știu cum au murit, Roderick. Toată lumea știe. 109 00:08:16,958 --> 00:08:20,083 Crede-mă, dle Dupin, ai să vezi că habar n-ai. 110 00:08:21,875 --> 00:08:22,875 Dar de unde să încep? 111 00:08:24,625 --> 00:08:26,041 Începutul, cred... 112 00:08:29,416 --> 00:08:30,416 a fost aici... 113 00:08:32,041 --> 00:08:33,166 chiar în camera asta. 114 00:08:36,791 --> 00:08:38,666 {\an8}Nu poți înțelege ce am făcut 115 00:08:39,375 --> 00:08:42,916 {\an8}dacă nu înțelegi viața pe care am avut-o eu și Madeline. 116 00:08:43,791 --> 00:08:47,291 Și femeia care ne-a influențat fiecare alegere făcută vreodată. 117 00:08:47,833 --> 00:08:48,958 Mama noastră. 118 00:08:50,041 --> 00:08:51,041 Eliza. 119 00:08:52,666 --> 00:08:57,000 A fost secretara personală a directorului Fortunato Pharmaceuticals. 120 00:08:57,000 --> 00:08:59,416 William Longfellow, pe vremea aia. 121 00:09:00,250 --> 00:09:02,250 Un om cu pofte. 122 00:09:02,250 --> 00:09:06,166 Un om de afaceri despre care se zice că i-a spus soției lui... 123 00:09:06,166 --> 00:09:08,750 Copiii nu sunt prea delicați ca să fie biciuiți. 124 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 Ca biftecul tare, cu cât îi bați mai mult, 125 00:09:12,125 --> 00:09:13,916 cu atât devin mai delicați. 126 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Din motive pe care eram prea tineri ca să le-nțelegem, 127 00:09:19,375 --> 00:09:22,416 ne era interzis să ne apropiem de casa lui Longfellow. 128 00:09:24,041 --> 00:09:27,166 Era una dintre cele mai insistente reguli ale mamei. 129 00:09:27,166 --> 00:09:31,250 Așa că Madeline, cum era ea, a insistat să o încălcăm. 130 00:09:44,375 --> 00:09:46,875 Spioni! Pe gardul meu! 131 00:09:47,458 --> 00:09:49,916 Nu aici. Niciodată. Ne-am înțeles! 132 00:09:49,916 --> 00:09:52,083 - Îmi pare rău. - Dă-i drumul! 133 00:09:52,791 --> 00:09:55,833 - Iubitule? - Nu-ți face griji! 134 00:09:55,833 --> 00:09:58,833 Doar niște curioși, atâta tot. 135 00:09:58,833 --> 00:10:00,625 Scuze, dnă, nu se va mai repeta. 136 00:10:00,625 --> 00:10:02,833 Eliza? Băiatul e bine? 137 00:10:02,833 --> 00:10:05,708 - Da. - Nu s-a întâmplat nimic. Vorbim luni. 138 00:10:05,708 --> 00:10:10,000 Ai grijă ca dosarele Emory să fie pe biroul meu când ajung. 139 00:10:10,000 --> 00:10:11,125 Sigur, dle. 140 00:10:11,708 --> 00:10:13,750 Madeline îl ura pe Longfellow și atunci. 141 00:10:14,416 --> 00:10:16,416 Știa, cumva... 142 00:10:16,416 --> 00:10:18,250 - Madeline. - Întotdeauna a știut. 143 00:10:18,250 --> 00:10:20,625 Nu ne apropiem de casa dlui Longfellow. 144 00:10:20,625 --> 00:10:23,166 - Voiam să vedem... - Știi regula, Madeline. 145 00:10:23,166 --> 00:10:25,458 Dumnezeu Tatăl e în ceruri 146 00:10:25,458 --> 00:10:29,875 și ne iubește de acolo. La fel și domnul Longfellow. 147 00:10:29,875 --> 00:10:31,375 E rău. 148 00:10:31,375 --> 00:10:32,583 E complicat. 149 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 Ca Dumnezeu. 150 00:10:35,041 --> 00:10:37,208 - Ce-ți face piciorul? - Doare. 151 00:10:37,208 --> 00:10:38,958 Ține minte ce a spus Maica Tereza: 152 00:10:38,958 --> 00:10:41,666 „Durerea și suferința sunt ca sărutul lui Isus.” 153 00:10:42,791 --> 00:10:46,666 Înseamnă că ești atât de aproape de el, încât te poate săruta. 154 00:10:49,041 --> 00:10:51,916 Dacă durerea și suferința erau sărutările lui Isus, 155 00:10:51,916 --> 00:10:54,250 a sărutat-o pe mama de-a rupt-o 156 00:10:54,250 --> 00:10:55,708 în anii care au urmat. 157 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 Bine, mamă. 158 00:11:17,333 --> 00:11:19,875 - Ține! - Nu! 159 00:11:19,875 --> 00:11:23,083 Mamă, trebuie să bei, credem că... 160 00:11:23,750 --> 00:11:25,666 Poate chemăm doctorul, ca la TV. 161 00:11:25,666 --> 00:11:27,208 - Nu! - Mamă, te rog. 162 00:11:27,791 --> 00:11:29,250 Isus ne-a arătat 163 00:11:29,250 --> 00:11:31,958 cum se vindecă boala, și nu cu medicamente! 164 00:11:32,541 --> 00:11:34,041 Unde vă e credința? 165 00:11:34,666 --> 00:11:37,708 Trupul e templul Domnului. 166 00:11:37,708 --> 00:11:38,916 Și voi îl poluați? 167 00:11:42,125 --> 00:11:44,833 Nu spune ce vrei, fă-l pe el să zică ce vrei! 168 00:11:44,833 --> 00:11:46,333 În felul ăsta, e ideea lui. 169 00:11:46,333 --> 00:11:49,333 Mama a spus să nu-l mai deranjăm. Mai ales pe el. 170 00:11:49,333 --> 00:11:53,291 Crede-mă, măcar atât poate face. Hai să mai revizuim o dată! 171 00:11:53,291 --> 00:11:56,625 Scuze pentru deranj, dle Longfellow, dar a lucrat pentru dv. 172 00:11:56,625 --> 00:12:00,125 atâta vreme, aproape 20 de ani, am zis că vreți să știți... 173 00:12:00,125 --> 00:12:01,541 Îi e mai rău. 174 00:12:01,541 --> 00:12:04,416 Și știm că ajutați oameni. 175 00:12:05,083 --> 00:12:08,291 A spus întotdeauna că puteți să mutați munții, să convingeți 176 00:12:08,291 --> 00:12:09,541 pe oricine de orice. 177 00:12:09,541 --> 00:12:11,583 Nu cunoaște om mai deștept ca dv. 178 00:12:12,166 --> 00:12:14,583 Am venit să vă întrebăm dacă aveți vreo idee. 179 00:12:16,000 --> 00:12:17,708 Poate o convingeți. 180 00:12:17,708 --> 00:12:20,750 Îmi pare rău, ați venit acasă la mine 181 00:12:21,416 --> 00:12:24,250 ca să o conving pe mama voastră să meargă la doctor? 182 00:12:24,250 --> 00:12:26,666 Nu ia medicamente. Nimic. 183 00:12:26,666 --> 00:12:29,541 Nu vrea să vadă niciun doctor. Și suferă mult. 184 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 Ne-am zis că ar ajuta-o 185 00:12:31,416 --> 00:12:33,666 să-i spuneți ce-i trebuie, poate ascultă. 186 00:12:33,666 --> 00:12:35,916 Pe noi nu ne ascultă. Dar pe dv... 187 00:12:37,458 --> 00:12:38,833 Adică... 188 00:12:38,833 --> 00:12:39,916 Vă adoră. 189 00:12:41,666 --> 00:12:44,791 - Ce ai spus? - Măcar atât puteți face. Pentru ea. 190 00:12:45,541 --> 00:12:46,500 Pentru noi. 191 00:12:47,291 --> 00:12:51,375 Nu știu ce tot spuneți. Habar n-am, bine? 192 00:12:51,375 --> 00:12:57,791 Eliza a muncit bine multă vreme, dar a luat-o razna. Nu? 193 00:12:57,791 --> 00:13:02,291 Acum luați-vă insinuările mincinoase 194 00:13:02,291 --> 00:13:06,250 și parodia asta și cărați-vă din curtea mea! 195 00:13:14,125 --> 00:13:15,125 Sunt... 196 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 Sunt copiii Elizei? 197 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Ce facem? 198 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Știm ce n-ar vrea să facem. 199 00:13:42,708 --> 00:13:44,583 Dacă chemăm pe cineva, apare poliția. 200 00:13:45,833 --> 00:13:48,041 - Doctorii o s-o îmbălsămeze. - Nu pot. 201 00:13:48,041 --> 00:13:49,125 Știu. 202 00:13:50,000 --> 00:13:51,208 Și ce facem? 203 00:13:56,541 --> 00:13:59,958 Slavă Domnului! Criza și primejdia au trecut, 204 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit. 205 00:14:04,958 --> 00:14:09,458 Febra numită „a trăi” a fost în sfârșit înfrântă. 206 00:14:12,000 --> 00:14:13,916 Hai să citim ritualul de înmormântare, 207 00:14:15,666 --> 00:14:17,333 să cântăm melodia funerară 208 00:14:18,375 --> 00:14:20,666 și imnul pentru cea mai regească moartă 209 00:14:22,000 --> 00:14:23,500 care a murit atât de tânără! 210 00:15:19,000 --> 00:15:19,916 Maddie! 211 00:15:20,541 --> 00:15:21,666 Ce este? 212 00:16:25,041 --> 00:16:26,750 - Mamă! - Mami! 213 00:16:27,708 --> 00:16:28,708 Mami! 214 00:16:50,791 --> 00:16:53,666 Probabil a leșinat undeva, nu? 215 00:16:53,666 --> 00:16:56,458 A trebuit să se târască, să iasă, probabil a leșinat. 216 00:16:56,458 --> 00:16:57,583 Doamne! 217 00:16:58,250 --> 00:16:59,916 - Ce facem? - Chemăm un doctor. 218 00:16:59,916 --> 00:17:02,541 Trebuie să-l chemăm. Nu-mi pasă ce zice ea. 219 00:17:02,541 --> 00:17:04,708 A fost un accident. N-am vrut să... 220 00:17:22,875 --> 00:17:24,791 Îmi pare rău. 221 00:17:25,750 --> 00:17:28,708 - N-am știut. - Ne pare rău. Te rugăm, mami. 222 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 Nu, e luat pe toată strada, nu doar la noi! 223 00:18:25,625 --> 00:18:26,583 Cine e? 224 00:18:28,083 --> 00:18:29,291 Ce cauți aici? 225 00:18:34,458 --> 00:18:35,666 Doamne! 226 00:18:41,166 --> 00:18:42,416 Mamă! 227 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 William! 228 00:19:00,208 --> 00:19:02,041 William! 229 00:19:06,000 --> 00:19:07,875 William! 230 00:19:11,833 --> 00:19:14,916 Oficial s-a spus că Longfellow a făcut infarct în somn. 231 00:19:14,916 --> 00:19:17,791 Asta era înainte de internet. În preistorie. 232 00:19:17,791 --> 00:19:21,041 Am curățat ce era urât după ce am preluat compania. 233 00:19:21,041 --> 00:19:23,083 Ca să scutesc familia de rușine. 234 00:19:23,083 --> 00:19:25,458 Familia mea. Neamul Usher. 235 00:19:26,666 --> 00:19:29,500 Ultimul lucru făcut de mama în viață... 236 00:19:30,875 --> 00:19:32,500 A ucis un bărbat puternic. 237 00:19:32,500 --> 00:19:36,958 Și noi am dus secretul cu noi și am iubit-o și mai mult. 238 00:19:38,333 --> 00:19:39,333 Era... 239 00:19:40,958 --> 00:19:42,291 remarcabilă. 240 00:19:44,958 --> 00:19:48,916 De ce-mi spui asta? De ce vorbim despre mama ta? 241 00:19:50,166 --> 00:19:54,583 Cred că trebuie, pentru că e aici. 242 00:19:56,750 --> 00:19:57,875 Ce vrei să spui? 243 00:19:59,250 --> 00:20:00,416 E chiar în spatele tău. 244 00:20:07,166 --> 00:20:13,000 Am citit undeva despre tactici de negociere de mare forță. 245 00:20:13,791 --> 00:20:16,791 Niște oameni de afaceri cu adevărat străluciți 246 00:20:16,791 --> 00:20:20,500 introduc niște clipe în conversațiile cu miză mare. 247 00:20:20,500 --> 00:20:23,125 Forțează o reacție, oricât de trivială. 248 00:20:23,125 --> 00:20:26,500 Vorbești încet, ca să faci adversarul să se aplece. 249 00:20:27,541 --> 00:20:30,916 Îl faci să repete ce-a spus. Te uiți în spatele lui. 250 00:20:31,708 --> 00:20:32,708 Îl faci... 251 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 să se întoarcă. 252 00:20:35,375 --> 00:20:39,291 Ceva care să-ți asigure puțin control. 253 00:20:42,750 --> 00:20:44,708 Nu mă întorc, Roderick. 254 00:20:46,833 --> 00:20:47,833 Nu mă deranjează. 255 00:20:52,000 --> 00:20:53,875 Deci, de ce îmi spui asta? 256 00:20:53,875 --> 00:20:57,416 Fiindcă... Ei bine, vorbeam despre copiii mei, nu? 257 00:20:57,416 --> 00:20:59,250 Și e important să știm asta 258 00:20:59,250 --> 00:21:01,041 când vorbim despre cum au murit. 259 00:21:01,875 --> 00:21:03,541 Și de ce i-am tratat așa. 260 00:21:04,250 --> 00:21:09,458 Și de ce erau cum erau... Din cauza tatălui meu. 261 00:21:11,750 --> 00:21:15,083 Am promis că n-am să fac niciodată ce-a făcut el. 262 00:21:15,083 --> 00:21:18,041 Nu închid porțile. Dacă ești din sângele meu, așa rămâne. 263 00:21:18,041 --> 00:21:21,583 Nu contează cum ai ajuns aici, cine e mama. Am șase copii. 264 00:21:23,250 --> 00:21:25,041 Șase copii cu cinci mame. 265 00:21:25,833 --> 00:21:27,000 Dar sunt toți ai mei. 266 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Și așa i-am tratat. 267 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 Dacă ești un Usher, 268 00:21:31,833 --> 00:21:33,416 porțile sunt deschise. Punct! 269 00:21:34,666 --> 00:21:35,750 E un principiu. 270 00:21:41,208 --> 00:21:42,458 Iar e nepoata ta? 271 00:21:44,541 --> 00:21:45,541 Da. 272 00:21:46,375 --> 00:21:47,708 Porțile-s mereu deschise, 273 00:21:47,708 --> 00:21:49,916 dar nu răspunzi la telefon. 274 00:21:50,916 --> 00:21:52,375 Nu, așa e. 275 00:21:52,375 --> 00:21:55,083 O să vină ziua în care n-o să mai scrie. 276 00:21:56,000 --> 00:21:57,500 Toți fac așa, la un moment dat. 277 00:21:57,500 --> 00:22:01,958 Nepoții tăi sunt la tine acasă acum, cu copiii tăi, 278 00:22:01,958 --> 00:22:03,458 iar tu ești aici cu mine. 279 00:22:04,250 --> 00:22:06,083 Așa că hai să lăsăm formalitățile! 280 00:22:07,250 --> 00:22:08,541 Îmi supraveghezi casa? 281 00:22:08,541 --> 00:22:12,041 Dacă nu mă-nșel, nu ți-am văzut vreodată soțul la tribunal. 282 00:22:12,625 --> 00:22:13,583 Nici măcar o dată. 283 00:22:13,583 --> 00:22:17,166 Apogeul muncii tale de o viață și el n-a fost acolo să te susțină. 284 00:22:17,166 --> 00:22:20,500 De ce, dacă ești așa de priceput la valori familiale? 285 00:22:20,500 --> 00:22:23,791 Dacă mă gândesc bine, toți ai mei au fost acolo. Din prima zi. 286 00:22:23,791 --> 00:22:26,166 Câțiva erau acuzați de conspirație. 287 00:22:26,166 --> 00:22:28,916 - Ca să vezi! - Familia mea nu trebuia să fie acolo. 288 00:22:28,916 --> 00:22:31,125 Nu voiam să se apropie de voi. 289 00:22:31,791 --> 00:22:34,041 Mereu ai fost un bun orator, Auggie. 290 00:22:35,083 --> 00:22:37,208 M-a impresionat pledoaria de deschidere. 291 00:22:38,416 --> 00:22:40,333 Am revăzut caseta de câteva ori. 292 00:22:43,250 --> 00:22:44,916 Poate a fost ultima oară... 293 00:22:45,875 --> 00:22:47,125 Știi... 294 00:22:47,125 --> 00:22:50,708 - Ultima oară când ai fost impresionat? - Când am fost împreună. 295 00:22:52,708 --> 00:22:56,416 Aia a fost ultima zi în care am fost în același loc. 296 00:22:58,458 --> 00:22:59,458 Vii. 297 00:23:01,416 --> 00:23:02,541 Mulțumesc, dle. 298 00:23:03,500 --> 00:23:04,583 Doamnelor și domnilor... 299 00:23:05,375 --> 00:23:07,958 sunt Charles Auguste Dupin. 300 00:23:09,041 --> 00:23:10,375 {\an8}Și am privilegiul... 301 00:23:10,375 --> 00:23:12,166 {\an8}ÎN URMĂ CU DOUĂ SĂPTĂMÂNI 302 00:23:12,166 --> 00:23:15,791 {\an8}...de a reprezenta SUA împotriva Fortunato Pharmaceuticals 303 00:23:15,791 --> 00:23:18,333 {\an8}și a familiei criminale Usher. 304 00:23:18,333 --> 00:23:22,125 Azi vreau să vă spun de ce guvernul SUA 305 00:23:22,125 --> 00:23:24,916 a făcut în sfârșit aceste acuzații 306 00:23:24,916 --> 00:23:28,833 în ceea ce o să fie cea mai însemnată urmărire în domeniul farmaceutic 307 00:23:28,833 --> 00:23:31,333 din istoria țării noastre. 308 00:23:31,333 --> 00:23:37,416 Știu, au existat multe titluri despre Fortunato Pharma. 309 00:23:37,416 --> 00:23:39,375 Despre Ligodone. 310 00:23:40,041 --> 00:23:43,583 Despre epidemia de opioide din casele noastre și de pe străzi. 311 00:23:43,583 --> 00:23:47,916 Muntele de cadavre adunat de când Roderick Usher, 312 00:23:47,916 --> 00:23:52,875 persoana de colo, își promovează calmantele, de câteva decenii. 313 00:23:53,791 --> 00:23:58,375 În patru decenii, familia Usher, cu Roderick CEO și Madeline COO, 314 00:23:59,000 --> 00:24:03,416 a făcut din Fortunato una dintre cele mai profitabile 315 00:24:03,416 --> 00:24:05,833 și puternice companii de pe planetă. 316 00:24:05,833 --> 00:24:10,291 Au reușit asta făcând lucruri îngrozitoare. 317 00:24:11,166 --> 00:24:17,833 Încălcând flagrant reguli, regulamente și etica de bază. 318 00:24:18,625 --> 00:24:22,458 Cu costul unor vieți omenești. 319 00:24:23,458 --> 00:24:27,458 O să demonstrăm că, în materie de politici, Fortunato 320 00:24:27,458 --> 00:24:30,125 are practici de marketing înșelătoare. 321 00:24:30,125 --> 00:24:33,208 Pretinde că produsele sale sunt sigure și eficiente 322 00:24:34,208 --> 00:24:36,750 și distruge dovezile că nu e așa. 323 00:24:36,750 --> 00:24:39,416 Arde dovezi, le falsifică, 324 00:24:40,125 --> 00:24:43,625 le distruge, le degradează, le aranjează. 325 00:24:44,833 --> 00:24:46,666 Și motivul pentru care nu le pasă, 326 00:24:47,916 --> 00:24:51,000 motivul pentru care avocatul și executantul lor, Arthur Pym... 327 00:24:51,000 --> 00:24:52,750 - Obiectez! - Se admite. 328 00:24:52,750 --> 00:24:55,833 Avocatul lor principal, dl Arthur Pym, 329 00:24:55,833 --> 00:24:58,583 face cuvinte încrucișate când vorbesc eu. 330 00:24:59,416 --> 00:25:04,625 Cred că cei ca ei nu merg la închisoare. 331 00:25:05,250 --> 00:25:07,250 Doamnelor și domnilor, așa e. 332 00:25:07,791 --> 00:25:12,708 În 40 de ani n-a existat nicio anchetă, nicio acuzație. 333 00:25:12,708 --> 00:25:14,333 Nicio amendă pentru viteză. 334 00:25:14,333 --> 00:25:19,083 Roderick Usher nu a pățit nimic. 335 00:25:19,083 --> 00:25:21,458 Nici Madeline Usher sau altcineva din familie. 336 00:25:21,458 --> 00:25:23,750 - Obiectez! - Se admite. 337 00:25:25,083 --> 00:25:28,500 Casa Usher a ieșit din fiecare furtună 338 00:25:28,500 --> 00:25:30,750 și din orice dificultate și e mai mare, 339 00:25:30,750 --> 00:25:35,166 mai puternică și mai întunecată azi decât a fost vreodată. 340 00:25:35,875 --> 00:25:39,083 Dar o să auziți și altceva. 341 00:25:39,083 --> 00:25:41,208 Ceva la care ei nu se așteaptă. 342 00:25:41,208 --> 00:25:44,000 De aceea procesul ăsta o să aibă alt rezultat. 343 00:25:45,166 --> 00:25:47,458 O s-o auziți de la unul dintre ei. 344 00:25:49,083 --> 00:25:52,166 Un informator din cercul intim. 345 00:25:52,166 --> 00:25:54,791 Cineva care e atât de apropiat de crimele familiei, 346 00:25:54,791 --> 00:25:57,166 încât probele aduse sunt irefutabile. 347 00:25:57,166 --> 00:25:59,041 - Obiectez! - Apropiați-vă! 348 00:26:07,791 --> 00:26:09,333 Dacă există un astfel de martor, 349 00:26:09,333 --> 00:26:11,708 nu a fost făcut cunoscut apărării. 350 00:26:11,708 --> 00:26:13,541 Asta încalcă schimbul de informații, 351 00:26:13,541 --> 00:26:15,625 iar guvernul știe prea bine, dle. 352 00:26:15,625 --> 00:26:18,666 Acest martor a ieșit în față riscând foarte mult, 353 00:26:18,666 --> 00:26:20,458 o să fie în pericol dacă e expus. 354 00:26:20,458 --> 00:26:22,041 Se teme pentru propria viață. 355 00:26:22,708 --> 00:26:25,958 Dle judecător, considerăm că instanța asta e compromisă. 356 00:26:25,958 --> 00:26:27,083 E absurd! 357 00:26:27,083 --> 00:26:31,208 Până o să fim mulțumiți, identitatea martorului e confidențială. 358 00:26:31,208 --> 00:26:34,166 Guvernul susține că există un pericol imediat. 359 00:26:34,166 --> 00:26:37,583 Ai face bine să nu spui asta în pledoarie, dle Dupin. 360 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 Aveți dreptate. Dle judecător... 361 00:26:40,833 --> 00:26:42,791 M-am cam repezit. 362 00:26:42,791 --> 00:26:45,791 Nu mai sunt tânărul avocat de odinioară. Cer eliminarea. 363 00:26:49,333 --> 00:26:54,000 Deocamdată trecem cu vederea aluzia că există un informator. 364 00:26:54,000 --> 00:26:55,541 Să se elimine din stenogramă. 365 00:26:58,000 --> 00:26:59,750 Cred că toți suntem frustrați. 366 00:26:59,750 --> 00:27:01,208 În ultimul an, câți? 367 00:27:01,208 --> 00:27:05,125 Au murit 54-55.000 de oameni din cauza... 368 00:27:06,208 --> 00:27:07,208 lăcomiei. 369 00:27:07,916 --> 00:27:09,833 - Cină în familie. - Cu toți? 370 00:27:09,833 --> 00:27:11,125 Și cu soții. 371 00:27:11,125 --> 00:27:14,166 Asta nu e o zi de bucurie pentru mine. 372 00:27:14,166 --> 00:27:17,666 Aș vrea ca cei ca membrii familiei Usher 373 00:27:17,666 --> 00:27:21,000 să răspundă pentru ce au făcut cu viețile oamenilor. 374 00:27:21,000 --> 00:27:22,083 {\an8}DREPT FARMACEUTIC 375 00:27:22,083 --> 00:27:23,583 {\an8}La naiba, e rău! 376 00:27:27,416 --> 00:27:30,166 Tata nu ține cine în familie. E ceva la mijloc. 377 00:27:30,708 --> 00:27:33,041 - Cârtița. - Informatorul. 378 00:27:33,041 --> 00:27:35,041 Cârtița e cineva infiltrat, 379 00:27:35,041 --> 00:27:37,500 informatorul e unul dintre noi care le oferă ceva. 380 00:27:37,500 --> 00:27:41,083 Bun, deci cârtița e ca Leonardo DiCaprio în Cârtița, 381 00:27:41,791 --> 00:27:44,083 iar informatorul e ca Jack Nicholson în Cârtița. 382 00:27:44,083 --> 00:27:46,750 A fost! Nicholson vorbea întruna cu FBI-ul. 383 00:27:46,750 --> 00:27:48,875 Înțeleg. Mai sunt și alte filme, tată. 384 00:27:48,875 --> 00:27:51,500 - Nu cum e Cârtița. - Uită-te aici! 385 00:27:51,500 --> 00:27:53,416 Te pricepi grozav, scumpo. 386 00:27:53,416 --> 00:27:55,750 Vreau să-i placă tatălui tău. 387 00:27:55,750 --> 00:27:58,166 Asta-l încântă, e în toane proaste. 388 00:27:58,166 --> 00:27:59,666 Da, există... 389 00:28:00,416 --> 00:28:02,291 un informator în familie. 390 00:28:03,000 --> 00:28:04,500 Nu e adevărat, nu? 391 00:28:05,708 --> 00:28:08,458 Cred că nu. Dacă este, e Perry. 392 00:28:08,458 --> 00:28:10,041 E doar un puști, Freddie. 393 00:28:10,041 --> 00:28:13,000 Cine știe ce poate neno... Scuze, iubito! 394 00:28:13,000 --> 00:28:16,708 Cine știe ce poate nenorocosul ăla să facă sau nu? 395 00:28:16,708 --> 00:28:18,500 Și de ce naiba... Scuze, iubito. 396 00:28:18,500 --> 00:28:21,541 De ce naiba ar crede cineva că-i prinde bine 397 00:28:21,541 --> 00:28:24,375 să devină informatorul guvernului? 398 00:28:24,375 --> 00:28:27,125 Trebuie să fie curajos, cred. 399 00:28:28,083 --> 00:28:29,208 Sunt acuzații reale? 400 00:28:30,416 --> 00:28:33,000 Dacă nu, n-avem de ce să ne facem griji, 401 00:28:33,000 --> 00:28:37,041 dar, dacă cineva chiar a încălcat legea, nu ar trebui pedepsit? 402 00:28:37,041 --> 00:28:40,833 Lenore, e curajos și înțelept să spui asta. 403 00:28:41,791 --> 00:28:44,125 Dacă vrei să fii scoasă din testament. 404 00:28:45,666 --> 00:28:47,791 Doar nu crezi c-ar face asta, nu? 405 00:28:47,791 --> 00:28:49,541 Chestia e că Freddie vrea 406 00:28:49,541 --> 00:28:51,916 ca tata să-l iubească mai mult ca orice. 407 00:28:52,500 --> 00:28:55,208 E praf la afaceri, dar nu-l supără pe tata. 408 00:28:55,208 --> 00:28:57,583 Aș paria pe unul dintre bastarzi. 409 00:28:58,333 --> 00:29:01,125 Poate că l-am subestimat pe Freddie. 410 00:29:01,125 --> 00:29:03,916 Freddie e urmașul la tron, poate îi dă tatei un brânci. 411 00:29:03,916 --> 00:29:05,333 De ce? 412 00:29:05,333 --> 00:29:08,541 Are totul, oricât de idiot ar fi. 413 00:29:08,541 --> 00:29:09,875 Uită-te la numele lui! 414 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 Frederick nu putea să semene mai mult cu Roderick. 415 00:29:13,916 --> 00:29:16,291 Nu știu de ce nu e Froderick. 416 00:29:16,291 --> 00:29:19,000 - Cred că e Perry. - Și noua ta mamă vitregă? 417 00:29:19,583 --> 00:29:20,666 - Poate e Juno. - Taci! 418 00:29:20,666 --> 00:29:24,333 Să n-o mai pomenești! Nu există. Înțelegi? 419 00:29:24,333 --> 00:29:27,750 Nu e în testament, nu? Nu e el atât de prost. 420 00:29:27,750 --> 00:29:29,458 Nu există. 421 00:29:30,291 --> 00:29:31,666 Și nu știe nimic. 422 00:29:31,666 --> 00:29:34,916 - Doamne, cât e ora! Bill... - Poți amâna lansarea. 423 00:29:34,916 --> 00:29:36,000 Nici vorbă! 424 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Goldbug trebuie să decoleze la fix. 425 00:29:38,000 --> 00:29:40,291 Data lansării e în prezentare. 426 00:29:40,291 --> 00:29:42,625 - Tata a girat deja. - Mă refer la proces. 427 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 Și la restul. Lumea o să înțeleagă, Tammy. 428 00:29:45,750 --> 00:29:47,958 Nu-mi pasă de lume. 429 00:29:47,958 --> 00:29:51,791 Îmi pasă ce crede tata, iar el înfruntă asta, așa facem și noi. 430 00:29:51,791 --> 00:29:55,791 Goldbug o să-i arate că imperiul Usher trebuie să fie matriarhat. 431 00:29:55,791 --> 00:29:59,666 Iar Tamerlane Usher trebuie să fie regina. Deci zi de ce ai nevoie! 432 00:30:00,666 --> 00:30:02,083 De Bill T. Wilson. 433 00:30:03,125 --> 00:30:05,291 Deci continuă să fii el, bine? 434 00:30:06,208 --> 00:30:07,375 Încălzești publicul, 435 00:30:07,375 --> 00:30:11,291 îmi ții în priză cei zece milioane de urmăritori. 436 00:30:11,291 --> 00:30:13,125 Știi că Blippi are 12 milioane? 437 00:30:13,125 --> 00:30:17,125 Să-l fut pe Blippi! Și procesul. Și pe informator! 438 00:30:19,083 --> 00:30:20,333 Apropo de futut... 439 00:30:21,125 --> 00:30:24,375 Nu știm cât durează astă-seară. Am anulat fata. 440 00:30:25,416 --> 00:30:27,666 Nu știam că avem o fată diseară. 441 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 Era una, am anulat. Am amânat-o. 442 00:30:30,666 --> 00:30:34,250 Tata trebuie să vadă că nu ne trebuie 500 de milioane 443 00:30:34,250 --> 00:30:37,125 și armate de maimuțe pentru testat ca să reușim. 444 00:30:38,375 --> 00:30:41,166 Aproape am terminat. 445 00:30:42,916 --> 00:30:43,875 Gata? 446 00:30:56,875 --> 00:30:59,166 În regulă. S-o închidem. 447 00:31:00,416 --> 00:31:01,833 Atunci, ținem pumnii. 448 00:31:06,041 --> 00:31:08,541 A funcționat. Chiar a mers, la naiba! 449 00:31:08,541 --> 00:31:09,833 Trebuie să-ți spun 450 00:31:09,833 --> 00:31:12,125 că o să avem de furcă cu colegii. 451 00:31:12,125 --> 00:31:13,958 Din cauza nuambrei de noapte? 452 00:31:13,958 --> 00:31:16,250 Fix de asta. O spun iar. 453 00:31:16,875 --> 00:31:18,916 Noua pudră trimisă de tatăl tău 454 00:31:19,500 --> 00:31:20,833 o să otrăvească studiul. 455 00:31:20,833 --> 00:31:22,416 Ai auzit poveștile? 456 00:31:22,416 --> 00:31:25,250 Turiștilor din America de Sud li se suflă pudră în față 457 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 și rămân paralizați? 458 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 Asta e aceeași chestie. 459 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 Studiul nostru n-o să pară corect 460 00:31:31,166 --> 00:31:34,000 cu un paralizant experimental Fortunato. 461 00:31:34,000 --> 00:31:36,416 Trebuie să-l ținem ascuns de Perry. 462 00:31:36,416 --> 00:31:38,291 Altfel, ajunge în băutura cuiva. 463 00:31:40,333 --> 00:31:43,250 - Sigur vrei să vin diseară? - Ce? 464 00:31:43,250 --> 00:31:46,541 Toți o să fie furioși după ședința de la tribunal. 465 00:31:46,541 --> 00:31:48,791 - Informatorul? - Nu, trebuie să vii. 466 00:31:48,791 --> 00:31:50,750 E Camille, toți știm că e ea. 467 00:31:50,750 --> 00:31:53,875 - O să fie o baie de sânge. - Mi-au zis să te aduc. 468 00:31:53,875 --> 00:31:57,625 Îmi pare rău, dnă dr. Ruiz, dar trebuie să vii. 469 00:31:57,625 --> 00:31:59,208 Clar nu poți să vii. 470 00:31:59,208 --> 00:32:00,625 Vreau să-ți cunosc familia. 471 00:32:00,625 --> 00:32:04,500 Dar e nevoie de un proces. Partenerul e ceva important. 472 00:32:04,500 --> 00:32:05,833 Nu vrei asta acum. 473 00:32:06,416 --> 00:32:08,166 Acordul prenupțial e enorm. 474 00:32:08,166 --> 00:32:11,500 Leo, mă lași să mă mut cu tine, dar nu și să-ți cunosc familia? 475 00:32:11,500 --> 00:32:14,000 Exact. Nu știu când mă întorc, 476 00:32:14,000 --> 00:32:15,541 dar vorbim atunci. 477 00:32:15,541 --> 00:32:18,333 Sunt în lift. Vorbim imediat. 478 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 Ești în lift. 479 00:32:21,291 --> 00:32:22,458 Bine, ne vedem. 480 00:32:23,166 --> 00:32:25,291 - Trebuie să pleci. - Ai promis un selfie. 481 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Acum! La naiba! 482 00:32:26,541 --> 00:32:29,750 Trebuie să aștepți aici, bine? 483 00:32:29,750 --> 00:32:31,458 Vorbești serios? 484 00:32:31,458 --> 00:32:32,541 Da. 485 00:32:32,541 --> 00:32:35,583 E o pătură pe canapea, ascunde-te sub ea! 486 00:32:35,583 --> 00:32:36,791 Nu știu. Haide! 487 00:32:37,333 --> 00:32:39,166 Poți să pleci când se duce la baie. 488 00:32:39,166 --> 00:32:42,250 Prietenii n-o să creadă că l-am întâlnit pe Napoleon Usher. 489 00:32:42,250 --> 00:32:43,375 Bine. 490 00:32:46,791 --> 00:32:49,708 Bună! De ce ai venit așa devreme? 491 00:32:50,458 --> 00:32:54,500 - Nu că m-aș plânge. - M-am gândit că o să iasă urât. 492 00:32:54,500 --> 00:32:56,166 Am văzut la știri. 493 00:32:57,208 --> 00:32:58,208 Hei! 494 00:33:02,583 --> 00:33:03,583 Bine. 495 00:33:03,583 --> 00:33:05,250 Sigur că nu pot să vin? 496 00:33:05,250 --> 00:33:07,208 Nu cred că e o idee bună. 497 00:33:07,791 --> 00:33:10,708 - A fost la știri? - Glumești? Peste tot. 498 00:33:10,708 --> 00:33:11,833 Bună, Pluto! 499 00:33:14,291 --> 00:33:17,166 Bună, scumpo! Ești bună cu Celălalt Tati? Da? 500 00:33:17,166 --> 00:33:18,125 Hei! 501 00:33:18,125 --> 00:33:20,250 Dăm drumul la știri în dormitor? 502 00:33:20,250 --> 00:33:23,250 {\an8}Bine, venim în forță. Cu chestii dure! 503 00:33:23,250 --> 00:33:24,291 Molâii de la Fox... 504 00:33:24,291 --> 00:33:26,916 Îl periem pe Hannity. O să fie prietenos. 505 00:33:26,916 --> 00:33:28,041 Tucker? 506 00:33:28,041 --> 00:33:30,208 Tocmai am vomitat puțin în gură. 507 00:33:30,958 --> 00:33:34,833 Sună-l pe Bresnickan la Vanity Fair, vezi dacă vrea profilul lui Leo. 508 00:33:34,833 --> 00:33:36,541 Să ne ajute Leo cu schimbarea. 509 00:33:36,541 --> 00:33:38,750 O să vorbească de adidași, caritate. 510 00:33:38,750 --> 00:33:41,541 Kimmel, Colbert... Tot Leo. 511 00:33:41,541 --> 00:33:46,208 La naiba, și Victorine. O să le placă celor de la Vanity și Cosmo. 512 00:33:46,208 --> 00:33:47,875 - Lumea o place. - Mama vitre... 513 00:33:49,666 --> 00:33:53,791 Juno o să fie la Met în weekend, biroul tatălui tău a cerut Page Six. 514 00:33:53,791 --> 00:33:57,541 A fost la etajul cu Urgențele. N-o pot transforma în Prințesa Grace. 515 00:33:58,208 --> 00:34:00,791 Îi poate fi bunic. Nu poate fi decât grețos. 516 00:34:00,791 --> 00:34:03,541 Bine, mă rog! Dă-le ce vor! 517 00:34:03,541 --> 00:34:06,458 Prioritatea numărul unu e informatorul. 518 00:34:06,458 --> 00:34:08,208 {\an8}IESE LA IVEALĂ UN INFORMATOR 519 00:34:08,208 --> 00:34:09,958 {\an8}Începeți cu Perry, dar nu cred 520 00:34:09,958 --> 00:34:12,791 că nu punea pe TikTok întâlnirea cu FBI-ul. 521 00:34:13,958 --> 00:34:15,500 Ai nevoie de noi după cină? 522 00:34:15,500 --> 00:34:16,583 Nu astă-seară. 523 00:34:16,583 --> 00:34:20,291 Vreau să vă ocupați de Victorine și de restul chestiei. 524 00:34:20,291 --> 00:34:22,833 Dacă informatorul există, trebuie găsit. 525 00:34:22,833 --> 00:34:25,166 E greu cu Victorine. Știe că supraveghezi. 526 00:34:25,166 --> 00:34:28,708 Știu, dar găsești tu ceva. Aflăm cine ciripește la FBI. 527 00:34:28,708 --> 00:34:32,416 Îi congelez capul și i-l duc tatei pe o tavă de platină. 528 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 Vezi dacă face Cartier tăvi de platină! 529 00:34:39,000 --> 00:34:40,291 Tot am emoții mari. 530 00:34:41,750 --> 00:34:43,458 N-am mai găzduit nimic. 531 00:34:46,083 --> 00:34:47,875 Am moderat o ședință de grup. 532 00:34:48,875 --> 00:34:50,833 Doar o dată. A fost un dezastru. 533 00:34:50,833 --> 00:34:53,333 O să te descurci. Nu trebuie să faci nimic. 534 00:34:54,458 --> 00:34:56,541 Dar toți? În același timp? 535 00:34:56,541 --> 00:35:01,375 Slavă Domnului că nu am făcut nuntă! N-a trebuit să-i privesc pe toți în ochi. 536 00:35:02,125 --> 00:35:03,791 - Mă urăsc. - Nu. 537 00:35:03,791 --> 00:35:05,375 Mă rog, mai puțin Freddie. 538 00:35:06,208 --> 00:35:08,000 Sunt sigură că te pupă-n fund. 539 00:35:08,000 --> 00:35:11,958 O să te iubească fiindcă te iubesc eu, iar mai tare ca iubirea 540 00:35:11,958 --> 00:35:14,708 e groaza că o să fie scoși din testament. 541 00:35:15,791 --> 00:35:16,750 Scuze. 542 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Îmi pare rău. 543 00:35:21,083 --> 00:35:23,875 Ce cauți aici? Ai cunoscut-o pe soția mea? 544 00:35:23,875 --> 00:35:27,708 Juno, el e doctorul Donaldson. Are grijă de mine de mult. 545 00:35:27,708 --> 00:35:30,750 Și o să aibă și de tine curând, când termini cu Lewis. 546 00:35:30,750 --> 00:35:34,791 Voiam să sun, dar m-am gândit că e destul de important ca să... 547 00:35:36,625 --> 00:35:37,916 Trebuie să vorbim. 548 00:35:38,500 --> 00:35:42,000 - Dă-i drumul! - Ar fi mai bine între patru ochi. 549 00:36:11,541 --> 00:36:13,916 Hei! A venit Prospero. 550 00:36:14,958 --> 00:36:16,041 Ești pregătit? 551 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 Ce? 552 00:36:20,541 --> 00:36:22,500 E un Glenfiddich. Din '96. 553 00:36:24,291 --> 00:36:27,916 - '96, anul... - Anul în care m-am născut. Exact. 554 00:36:28,541 --> 00:36:30,958 Glenfiddich adoră ideea asta, apropo. 555 00:36:30,958 --> 00:36:32,833 Dacă e whiskyul oficial al clubului, 556 00:36:32,833 --> 00:36:35,583 ne pun la dispoziție o mulțime de sticle. 557 00:36:36,458 --> 00:36:38,583 Ai avut la dispoziție un an întreg 558 00:36:38,583 --> 00:36:41,791 să vii cu o propunere pentru prima ta afacere 559 00:36:41,791 --> 00:36:46,000 pe care s-o sprijinim, și propui un club de noapte. 560 00:36:46,000 --> 00:36:48,583 Da. Clar nu gândești la scară suficient de mare. 561 00:36:49,541 --> 00:36:51,333 Clubul o să fie tare? 562 00:36:51,333 --> 00:36:54,125 Sigur că da, cu posibilități de franciză, 563 00:36:54,125 --> 00:36:57,083 Prospero Roma, Prospero New York, Prospero Dubai... 564 00:36:57,083 --> 00:37:01,416 În afară de a boteza clubul cu numele tău, 565 00:37:01,416 --> 00:37:03,541 ce îl face să merite? 566 00:37:03,541 --> 00:37:06,500 Nu e un club de rând, mătușă Madeline, 567 00:37:06,500 --> 00:37:08,750 e de nivelul Berghain. Limelight. 568 00:37:09,375 --> 00:37:13,208 Prospero's o să fie printre cele mai exclusiviste cluburi din lume. 569 00:37:13,208 --> 00:37:16,291 O să refuzăm vedete de cinema și monarhi, 570 00:37:16,291 --> 00:37:19,666 o să facem ca Studio 54 să pară o glumă afurisită. 571 00:37:19,666 --> 00:37:23,791 Și o să faci asta vânzând sticle de Glenfiddich. 572 00:37:23,791 --> 00:37:26,125 Nu vând Glenfiddich. Vând... 573 00:37:27,125 --> 00:37:29,041 hedonism, privilegii. 574 00:37:29,750 --> 00:37:34,125 Un loc întunecat cu muzică bestială, reguli puține, consecințe și mai puține. 575 00:37:34,125 --> 00:37:36,791 Locul în care starletele adorate de toți 576 00:37:36,791 --> 00:37:40,875 o să le-o sugă VIP-urilor adevărate din colț. 577 00:37:41,416 --> 00:37:43,958 Primește-mă la birou să-ți arăt cifrele, 578 00:37:43,958 --> 00:37:45,416 perspectivele de franciză. 579 00:37:45,416 --> 00:37:48,541 - Categorii de membri... - Roderick, te rog, când vrei. 580 00:37:48,541 --> 00:37:51,333 A, categorii de membri? De ce nu spui așa? Nu. 581 00:37:51,333 --> 00:37:53,083 Nu ne vedem la birou. 582 00:37:53,083 --> 00:37:55,625 Să fii Usher înseamnă să schimbi lumea. 583 00:37:55,625 --> 00:37:57,791 Nu s-o sugi la un bar cu whisky. 584 00:37:58,666 --> 00:38:01,416 Uită-te la cifre, vin luni și poți să... 585 00:38:01,416 --> 00:38:03,541 Ce mama naibii? Ajunge. 586 00:38:18,375 --> 00:38:21,916 Nu cred că el e informatorul, dar habar n-are de afaceri. 587 00:38:22,458 --> 00:38:25,833 Știu, ții mult ca toți să primească primul împrumut, dar... 588 00:38:25,833 --> 00:38:27,083 El nu ușurează situația. 589 00:38:27,083 --> 00:38:29,166 Să mergem să-i privim în ochi! 590 00:38:29,166 --> 00:38:31,916 După ce le arătăm hârtiile, o să-mi dau seama. 591 00:38:33,250 --> 00:38:35,000 Ce e cu tine? 592 00:38:35,583 --> 00:38:38,708 - Ai ceva. - Sunt bine. 593 00:38:40,625 --> 00:38:41,583 Te urmez. 594 00:39:11,083 --> 00:39:12,000 Pentru drum. 595 00:39:31,625 --> 00:39:36,208 Am zis că putem beneficia toți. Dreptul farmaceutic. 596 00:39:36,208 --> 00:39:39,583 - Poate ne ajută ceva de aici. - Serios? 597 00:39:39,583 --> 00:39:43,083 Arthur, cerceteaz-o! Găsește ceva în apărarea noastră! 598 00:39:43,083 --> 00:39:44,458 Nu! 599 00:39:44,458 --> 00:39:47,333 Stai, e... tort. 600 00:39:51,875 --> 00:39:56,625 Dacă serialul tău era cu torturile tale, ar fi rulat 20 de sezoane. 601 00:39:57,375 --> 00:39:58,458 Vrei ceva de băut? 602 00:39:59,083 --> 00:40:00,000 Cafea? 603 00:40:01,250 --> 00:40:02,250 Nu se poate! 604 00:40:02,708 --> 00:40:03,750 Pariez că e tort. 605 00:40:09,583 --> 00:40:12,666 Freddie, doar când te-ai însurat cu ea n-ai dat-o în bară. 606 00:40:13,250 --> 00:40:14,250 E genială. 607 00:40:14,916 --> 00:40:16,375 Ei bine... 608 00:40:16,375 --> 00:40:20,000 Avem asta în comun, tată. Suntem amândoi bărbați norocoși. 609 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Ce naiba, Freddie! 610 00:40:22,541 --> 00:40:25,625 Bun, cât ronțăiți legea, 611 00:40:25,625 --> 00:40:28,958 dl Pym are niște documente importante pentru fiecare. 612 00:40:31,166 --> 00:40:34,000 Documente de la Pym Spintecătorul, mereu o delectare. 613 00:40:34,500 --> 00:40:37,041 Stai. Și ăsta e tort? 614 00:40:37,041 --> 00:40:38,500 E un nou și solid 615 00:40:38,500 --> 00:40:43,083 acord de confidențialitate, care are consecințe importante. 616 00:40:43,083 --> 00:40:45,750 Renunțarea la moștenire? Amenințarea cu procese... 617 00:40:45,750 --> 00:40:49,125 Ar trebui să ne adunăm mai des, e un balsam sufletesc. 618 00:40:49,125 --> 00:40:52,541 Consecințele sunt valabile doar dacă încălcați acordul. 619 00:40:52,541 --> 00:40:55,291 Mi se pare că nimeni nu trebuie să-și facă griji. 620 00:40:55,291 --> 00:40:57,208 Dacă nu cumva are de ce. 621 00:40:57,208 --> 00:40:59,916 Întocmai. Eu și tatăl vostru apreciem 622 00:40:59,916 --> 00:41:04,000 spectacolul de încredere, loialitate și apartenență. Acum, semnați! 623 00:41:04,000 --> 00:41:06,666 E mereu plăcut să te simți membru al familiei. 624 00:41:07,500 --> 00:41:11,083 Al, ai mai semnat vreun act al lui Pym? 625 00:41:11,083 --> 00:41:13,583 E un ritual de trecere. Așteaptă prenupțialul. 626 00:41:13,583 --> 00:41:16,250 Apropo de asta, cum merge, Juno? 627 00:41:16,750 --> 00:41:17,750 Super! 628 00:41:17,750 --> 00:41:21,416 Prefer să nu semnez nimic fără să se uite omul meu înainte. 629 00:41:25,125 --> 00:41:26,041 Sau nu. 630 00:41:26,041 --> 00:41:29,375 Că tot suntem la subiect, urăsc să aduc eu vorba, dar, 631 00:41:29,375 --> 00:41:32,166 dacă a colecționat careva dintre noi 632 00:41:32,166 --> 00:41:35,250 sau a dat la schimb un secret de familie, știm toți cine e. 633 00:41:35,250 --> 00:41:40,458 - Du-te naibii, Victorine! - Fără certuri. Aveți puțină demnitate! 634 00:41:40,458 --> 00:41:42,000 Vreți să semnez? 635 00:41:42,000 --> 00:41:44,500 - Semnez imediat. - Cum se scrie „Froderick”? 636 00:41:44,500 --> 00:41:47,500 Bun, terminați cu glumele, nu e amuzant. 637 00:41:47,500 --> 00:41:50,083 Fortunato e motivul pentru care existați. 638 00:41:50,958 --> 00:41:52,916 Motivul pentru care aveți tot luxul, 639 00:41:52,916 --> 00:41:56,333 inclusiv implanturi de cord și baluri ale debutantelor. 640 00:41:56,333 --> 00:41:58,291 Baluri? Crezi că asta fac? 641 00:41:58,291 --> 00:42:00,083 Compania este familia 642 00:42:00,083 --> 00:42:03,250 și ne așteptăm să vă dați și viața pentru ea. 643 00:42:03,250 --> 00:42:06,041 Iar dacă ne vânează cineva, oricine, 644 00:42:06,041 --> 00:42:10,166 epuizăm tot arsenalul, până când neutralizăm amenințarea. 645 00:42:10,166 --> 00:42:13,458 Cu „neutralizare” vrei să spui că e dat în judecată, 646 00:42:13,458 --> 00:42:17,500 scos din consiliu, din testament, lăsat în stradă... 647 00:42:17,500 --> 00:42:20,083 Neutralizat. Ca și mort. 648 00:42:21,041 --> 00:42:25,041 Pym a întocmit un act urât, eu i-am cerut-o, dar nu asta e chestia. 649 00:42:25,041 --> 00:42:26,958 Când aflu cine a vorbit 650 00:42:26,958 --> 00:42:29,750 cu guvernul afurisit, turnându-și rudele de sânge, 651 00:42:29,750 --> 00:42:32,166 n-o să mai avem ce să dăm în judecată. 652 00:42:32,166 --> 00:42:36,791 O să dau în judecată balta de sânge din pantofii de designer. 653 00:42:37,708 --> 00:42:40,250 - Să fie clar, o să aflăm! - Cincizeci de milioane. 654 00:42:42,166 --> 00:42:43,500 Cui rezolvă treaba asta. 655 00:42:43,500 --> 00:42:47,291 Norocosului Usher care se prinde cine a vorbit cu FBI-ul. 656 00:42:47,291 --> 00:42:51,000 Cincizeci de milioane în mână, fără obligații, fără taxe. 657 00:42:51,000 --> 00:42:52,833 Tocmai ai pus... 658 00:42:52,833 --> 00:42:54,791 Da, pun o recompensă pe capul tău. 659 00:42:54,791 --> 00:42:58,750 Tu, nemernicule, informatorule, te știi bine! 660 00:42:59,916 --> 00:43:01,458 Sunt 50 de milioane. Somn ușor! 661 00:43:04,208 --> 00:43:05,208 Ceilalți... 662 00:43:08,125 --> 00:43:09,125 vânătoare plăcută! 663 00:43:14,208 --> 00:43:16,333 A fost ultima oară când i-am văzut împreună. 664 00:43:16,958 --> 00:43:19,333 Pe unii... ultima oară în viață. 665 00:43:21,291 --> 00:43:23,041 Dacă spui că a fost din cauza... 666 00:43:24,166 --> 00:43:25,166 Ei bine... 667 00:43:25,916 --> 00:43:28,750 că din cauza chestiei cu informatorul s-au întâmplat toate, 668 00:43:28,750 --> 00:43:33,000 dacă sugerezi cumva că sunt responsabil, fie și indirect... 669 00:43:33,000 --> 00:43:35,708 Nu fac asta. Știu cine e responsabil. 670 00:43:35,708 --> 00:43:39,125 Știi cine e responsabil pentru care moarte? 671 00:43:40,000 --> 00:43:41,291 Pentru toate. 672 00:43:42,916 --> 00:43:46,583 Iartă-mă, Roderick, dar morțile 673 00:43:47,458 --> 00:43:50,208 copiilor tăi au fost cercetate, 674 00:43:50,208 --> 00:43:51,875 anchetate în amănunt 675 00:43:51,875 --> 00:43:55,000 și, oricât de ciudate au fost, nu au legătură. 676 00:43:55,000 --> 00:43:56,083 Eu sunt responsabil. 677 00:43:57,666 --> 00:43:59,166 Și, mai exact, 678 00:44:00,041 --> 00:44:01,208 poate... 679 00:44:03,250 --> 00:44:04,250 că e o femeie. 680 00:44:06,000 --> 00:44:07,125 Cunosc fața aia. 681 00:44:07,958 --> 00:44:09,041 Și tu o cunoști. 682 00:44:09,041 --> 00:44:10,625 Despre care trebuie să-ți spun. 683 00:44:10,625 --> 00:44:12,458 Ce mi-a făcut? 684 00:44:19,958 --> 00:44:21,583 Știi sărbătoarea mea favorită? 685 00:44:22,666 --> 00:44:25,125 Ajunul Anului Nou. Știi ce ce? Hotărâri! 686 00:44:26,250 --> 00:44:27,791 Lumea ia promisiunile de bune, 687 00:44:27,791 --> 00:44:30,375 nu înțeleg cât cântăresc. 688 00:44:31,041 --> 00:44:32,041 Hotărâri. 689 00:44:33,041 --> 00:44:34,041 Hotărăști. 690 00:44:35,958 --> 00:44:41,000 Deci nu clipești, ești pornit, te angajezi ferm să faci ceva sau... 691 00:44:42,375 --> 00:44:43,458 să nu faci ceva. 692 00:44:44,208 --> 00:44:48,083 Și cei mai mulți trec prin viața lor irosită și stupidă 693 00:44:48,083 --> 00:44:52,291 fără o clipă de hotărâre adevărată. 694 00:44:55,166 --> 00:44:56,375 Nu și eu. 695 00:45:00,583 --> 00:45:01,583 Eu nu. 696 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Și nici Madeline. 697 00:45:05,625 --> 00:45:08,916 UN 1980 FERICIT 698 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 31 DECEMBRIE 1979 699 00:46:15,916 --> 00:46:16,958 Petrecere cu costume? 700 00:46:16,958 --> 00:46:20,041 Bănuiesc că ești Jay Gatsby, iar tu, Daisy Buchanan. 701 00:46:20,833 --> 00:46:23,041 - Atunci, Gin Rickeys? - Gatsby nu bea. 702 00:46:23,041 --> 00:46:25,958 Rămânea treaz și atent. Privea cum beau ceilalți. 703 00:46:25,958 --> 00:46:27,875 - Tu nu bei? - Bem astă-seară. 704 00:46:27,875 --> 00:46:29,708 Amândoi. Whisky. Sec. 705 00:46:32,291 --> 00:46:33,458 Ați schimbat petrecerea? 706 00:46:33,458 --> 00:46:35,750 V-ați gătit, n-ați așteptat miezul nopții? 707 00:46:36,333 --> 00:46:37,458 Schimb de peisaj. 708 00:46:38,125 --> 00:46:39,291 Lucrăm pe-aproape. 709 00:46:39,291 --> 00:46:41,458 N-am mai văzut localul. E nou? 710 00:46:42,208 --> 00:46:43,791 - Oarecum. - Nu e așa aglomerat. 711 00:46:43,791 --> 00:46:44,875 Pentru Anul Nou. 712 00:46:44,875 --> 00:46:47,625 Vin mai încolo. Ne bazăm pe miezul nopții. 713 00:46:47,625 --> 00:46:48,666 În noaptea asta. 714 00:46:52,250 --> 00:46:54,416 Pare că deja ați avut o seară sălbatică. 715 00:46:55,500 --> 00:46:57,375 Lăsați '79 în urmă cu stil. 716 00:46:58,416 --> 00:47:00,083 O să beau cu voi. 717 00:47:00,083 --> 00:47:03,333 Nu fac asta cu clienții, dar uite... 718 00:47:07,666 --> 00:47:11,000 Pentru 1979! Odihnească-se în pace! 719 00:47:19,458 --> 00:47:23,458 - Doamne, nu pot să cred că am făcut-o. - Mai încet, Roderick! 720 00:47:23,458 --> 00:47:26,000 Ba nu. Acum ce facem? 721 00:47:26,000 --> 00:47:27,125 Așteptăm aici. 722 00:47:27,875 --> 00:47:31,000 Bea, dar să nu te îmbeți! Vorbește, dar nu spune! 723 00:47:31,000 --> 00:47:33,208 E bine dacă nu-s polițiști până la 0:00. 724 00:47:34,000 --> 00:47:35,458 N-o să știe câteva zile. 725 00:47:36,541 --> 00:47:39,875 Important e să ne vadă oamenii în noaptea asta. 726 00:47:40,625 --> 00:47:41,625 Locul ăsta e bun. 727 00:47:42,458 --> 00:47:46,000 Destul de aglomerat pentru martori, dar nu cât să nu observe nimeni. 728 00:47:46,583 --> 00:47:48,958 Mă bucur că anul ăsta scăpăm de Carter 729 00:47:48,958 --> 00:47:50,500 de la Casa Albă. 730 00:47:52,041 --> 00:47:53,541 Crezi că Reagan candidează? 731 00:47:54,166 --> 00:47:57,583 Cred că o să câștige lejer, și e super pentru afaceri. 732 00:47:57,583 --> 00:48:01,041 Scuze, am uitat, fără politică aici. E un local stilat. 733 00:48:01,583 --> 00:48:02,583 Încă unul? 734 00:48:03,083 --> 00:48:04,083 Poate doar unul, 735 00:48:04,083 --> 00:48:06,916 apoi trecem pe bere, o lăsăm mai moale. 736 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 E devreme. Whiskyul e scump. 737 00:48:09,291 --> 00:48:12,333 Primele două sunt din partea casei. Deschid cont? 738 00:48:12,333 --> 00:48:15,041 Consumați acum, plătiți mai târziu. 739 00:48:16,541 --> 00:48:17,958 - Sunt Verna. - Roderick. 740 00:48:18,625 --> 00:48:19,625 Ea e Madeline. 741 00:48:20,625 --> 00:48:21,750 Stați până la 0:00? 742 00:48:22,500 --> 00:48:25,291 - Așa cred. - E bine. 743 00:48:25,291 --> 00:48:27,916 Aveți o oră să vă gândiți la hotărâri. 744 00:48:28,625 --> 00:48:32,208 Știți ce e o hotărâre? Un pact cu viitorul. 745 00:48:32,208 --> 00:48:34,458 Viitorul vine iute. E aproape aici. 746 00:48:35,166 --> 00:48:37,083 Deja ați hotărât, nu? 747 00:48:37,666 --> 00:48:39,708 Da. Același lucru. 748 00:48:41,541 --> 00:48:43,208 O să schimbăm lumea. 749 00:48:46,458 --> 00:48:50,375 Anul Nou 1980. Îmi amintesc ce s-a mai întâmplat în noaptea aia. 750 00:48:51,166 --> 00:48:52,166 A fost noaptea... 751 00:48:53,750 --> 00:48:57,250 - Știi ce vreau să zic. - Da, știu ce vrei să zici. 752 00:48:57,250 --> 00:49:00,750 În afară de zvonuri, de mister. 753 00:49:01,416 --> 00:49:04,583 Atunci s-a schimbat totul la Fortunato. 754 00:49:04,583 --> 00:49:08,666 Oamenii încă mai șușotesc despre ce s-a întâmplat în noaptea aia. 755 00:49:09,916 --> 00:49:11,916 Într-acolo mă porți, nu? 756 00:49:18,375 --> 00:49:21,541 Viața voastră o să se schimbe complet. 757 00:49:23,208 --> 00:49:24,208 În noaptea asta. 758 00:49:25,750 --> 00:49:28,375 O simțiți. Amândoi. 759 00:49:29,250 --> 00:49:30,250 Plutește în aer. 760 00:49:31,958 --> 00:49:34,375 Suntem în afara timpului și spațiului. 761 00:49:35,583 --> 00:49:37,875 Azi mi-am îngropat trei copii. 762 00:49:40,541 --> 00:49:42,125 Pe ceilalți, săptămâna trecută. 763 00:49:42,125 --> 00:49:45,708 Știu, și am spus că-mi pare rău. 764 00:49:45,708 --> 00:49:48,750 Există un motiv pentru care-ți spun ce îți spun. 765 00:49:49,291 --> 00:49:51,666 Mama, copiii, Ajunul Anului Nou. 766 00:49:51,666 --> 00:49:54,125 N-o să-ți vină să accepți, să crezi, 767 00:49:54,125 --> 00:49:57,833 dar îți jur, fiecare bucată e importantă. 768 00:49:59,125 --> 00:50:00,833 Azi mi-am îngropat băiatul. 769 00:50:02,291 --> 00:50:05,000 Și n-a venit mai nimeni de data asta. 770 00:50:07,083 --> 00:50:09,625 Al șaselea sicriu băgat în țărână. 771 00:50:13,333 --> 00:50:14,583 În nici două săptămâni. 772 00:50:15,666 --> 00:50:17,375 „Hotarele dintre viață și moarte 773 00:50:17,375 --> 00:50:22,041 sunt cel mult umbroase și vagi. 774 00:50:22,041 --> 00:50:27,500 Cine știe unde se termină unul și unde începe celălalt? 775 00:50:29,041 --> 00:50:31,500 Suntem pe marginea abisului.” 776 00:50:32,750 --> 00:50:34,375 - Bunicule! - „Privim în abis.” 777 00:50:34,375 --> 00:50:37,250 - Ce este? - „Ni se face rău, amețim.” 778 00:50:37,250 --> 00:50:38,541 E aici. 779 00:50:39,583 --> 00:50:42,250 „Primul impuls e să ne chircim în fața primejdiei. 780 00:50:43,041 --> 00:50:45,375 Inexplicabil, rămânem. 781 00:50:46,166 --> 00:50:48,750 Încet-încet, răul și amețeala 782 00:50:48,750 --> 00:50:53,375 și groaza se contopesc în norul unui sentiment inefabil. 783 00:50:54,041 --> 00:50:58,791 E doar ideea despre ce ar fi senzațiile noastre 784 00:50:58,791 --> 00:51:04,708 într-o cădere iute de la înălțimea asta. 785 00:51:05,916 --> 00:51:09,958 Iar căderea asta, anihilarea asta grăbită 786 00:51:09,958 --> 00:51:15,541 implică cea mai îngrozitoare și dezgustătoare 787 00:51:15,541 --> 00:51:20,791 dintre imaginile îngrozitoare și dezgustătoare ale morții și suferinței 788 00:51:20,791 --> 00:51:24,625 care au apărut vreodată în imaginația noastră, 789 00:51:24,625 --> 00:51:30,291 și chiar din acest motiv ne-o dorim cu ardoare.” 790 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 Dle Usher! 791 00:52:11,000 --> 00:52:12,291 Roderick, uită-te la mine! 792 00:52:12,291 --> 00:52:15,583 Arthur, trimite un autobuz să nu fie înregistrat, fără nume. 793 00:52:15,583 --> 00:52:17,666 De fapt, să fie în afara serviciului. 794 00:52:17,666 --> 00:52:22,166 Du-l la Westminster sub pseudonim. Închide aripa, ba chiar tot etajul. 795 00:52:23,083 --> 00:52:27,708 Pune pază și adu-l pe Donaldson. Fără alți doctori. Doar Donaldson. 796 00:52:27,708 --> 00:52:28,833 Se face. 797 00:52:31,416 --> 00:52:32,416 E momentul. 798 00:52:36,125 --> 00:52:37,125 E momentul. 799 00:52:43,125 --> 00:52:44,166 E momentul. 800 00:52:47,583 --> 00:52:52,541 PRĂBUȘIREA CASEI USHER 801 00:52:59,583 --> 00:53:01,541 DUPĂ OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE 802 00:54:45,500 --> 00:54:50,500 Subtitrarea: Anca Tach