1
00:00:07,375 --> 00:00:10,875
[graznido de cuervo]
2
00:00:12,500 --> 00:00:14,250
[sonido de rebobinado]
3
00:00:16,916 --> 00:00:18,750
[pasos cerca]
4
00:00:19,875 --> 00:00:23,000
[Verna] 84 000 personas
solo el año pasado.
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,833
Solo en Estados Unidos.
6
00:00:24,833 --> 00:00:29,166
Y eso es una estimación.
Es imposible saber las cifras reales.
7
00:00:29,166 --> 00:00:34,541
941 878 desde 1985.
8
00:00:35,125 --> 00:00:36,208
[suspira]
9
00:00:36,208 --> 00:00:38,458
Solo en Estados Unidos.
10
00:00:38,958 --> 00:00:41,208
Solo es una estimación.
11
00:00:41,208 --> 00:00:42,625
[música lúgubre y lenta]
12
00:00:42,625 --> 00:00:44,625
Nosotros sabemos la verdad.
13
00:00:45,583 --> 00:00:47,541
Millones, Roderick.
14
00:00:48,291 --> 00:00:49,583
Millones.
15
00:00:50,208 --> 00:00:51,625
Y son solo las muertes.
16
00:00:52,416 --> 00:00:55,416
Quién sabe cuántos más adictos,
17
00:00:55,416 --> 00:00:56,750
destrozados...
18
00:00:56,750 --> 00:00:58,083
Tu recuento es...
19
00:00:59,458 --> 00:01:01,291
una puta pasada,
20
00:01:01,958 --> 00:01:03,291
Roderick Usher.
21
00:01:05,125 --> 00:01:06,666
Eres tú de verdad.
22
00:01:07,166 --> 00:01:10,333
Perdona,
pero no podía aceptar tu renuncia.
23
00:01:10,333 --> 00:01:15,000
Le expliqué a tu hermana
que no podía cambiar las matemáticas.
24
00:01:15,000 --> 00:01:20,708
- Pero estaba convencida de que...
- Si me muero, esto parará.
25
00:01:21,375 --> 00:01:22,916
Eso es mala fe.
26
00:01:23,416 --> 00:01:24,250
¿Verdad?
27
00:01:24,875 --> 00:01:26,583
Intentó buscar un vacío legal.
28
00:01:27,791 --> 00:01:29,208
Pon un precio.
29
00:01:29,208 --> 00:01:30,791
[con lástima] Oh, cielo.
30
00:01:31,375 --> 00:01:32,583
Qué gracioso.
31
00:01:34,083 --> 00:01:35,333
[exhala y ríe]
32
00:01:35,833 --> 00:01:37,791
Los números ya están hechos.
33
00:01:38,916 --> 00:01:42,958
Solo quedan algunas transacciones más.
34
00:01:43,458 --> 00:01:44,666
[cascabel]
35
00:01:44,666 --> 00:01:46,000
Y, escucha...
36
00:01:46,500 --> 00:01:47,583
[cascabel]
37
00:01:48,333 --> 00:01:50,083
La campana de apertura.
38
00:01:50,083 --> 00:01:51,791
[cascabel]
39
00:01:53,083 --> 00:01:58,291
Hoy la toca un representante
de la empresa Fortunato.
40
00:01:58,291 --> 00:01:59,791
[ligero ruido de derrumbe]
41
00:01:59,791 --> 00:02:01,458
[música de suspense en aumento]
42
00:02:01,458 --> 00:02:05,416
- [continúa el ruido de derrumbe]
- [continúa el cascabel]
43
00:02:07,833 --> 00:02:09,416
[ruido de derrumbe en aumento]
44
00:02:11,375 --> 00:02:13,083
[silencio]
45
00:02:14,250 --> 00:02:15,333
[jadea]
46
00:02:16,833 --> 00:02:18,208
[jadea]
47
00:02:24,541 --> 00:02:25,666
[suspira aliviado]
48
00:02:37,208 --> 00:02:38,041
[cascabel]
49
00:02:41,708 --> 00:02:42,666
[grito]
50
00:02:43,916 --> 00:02:45,500
[grito se difumina]
51
00:02:50,833 --> 00:02:52,541
- [sirenas]
- Muchas gracias.
52
00:02:52,541 --> 00:02:54,625
[conversaciones indistintas]
53
00:03:00,583 --> 00:03:02,250
Destruirán tu declaración.
54
00:03:02,875 --> 00:03:05,666
No deberían haber hablado
contigo sin mí y lo saben.
55
00:03:06,166 --> 00:03:09,666
{\an8}- Ahora ya puedes hacer tu declaración.
- Mi declaración era la verdad.
56
00:03:14,625 --> 00:03:15,958
La verdad es...
57
00:03:16,833 --> 00:03:19,208
que tu padre ha muerto
en un accidente horrible,
58
00:03:19,208 --> 00:03:21,333
pero ha muerto siendo respetable.
59
00:03:21,833 --> 00:03:24,125
Se llevó a tu madre a casa para cuidarla.
60
00:03:24,708 --> 00:03:27,291
Quién sabe
lo que podría haberse hecho en su estado.
61
00:03:27,291 --> 00:03:28,625
Mi padre la mutiló.
62
00:03:28,625 --> 00:03:29,625
¿En serio?
63
00:03:30,333 --> 00:03:31,458
¿Se lo viste hacer?
64
00:03:32,333 --> 00:03:33,166
Oye...
65
00:03:33,666 --> 00:03:35,208
No espero que lo entiendas,
66
00:03:35,208 --> 00:03:37,875
pero tu padre era
el voto decisivo del consejo.
67
00:03:37,875 --> 00:03:39,000
Ahora que no está,
68
00:03:39,583 --> 00:03:42,166
el imperio pende
de poco menos que un hilo.
69
00:03:42,666 --> 00:03:44,875
Maltrató y mutiló a mi madre.
70
00:03:44,875 --> 00:03:48,125
Y luego tomó drogas, creo, y acabó muerto.
71
00:03:50,125 --> 00:03:54,333
Bueno, tu madre,
pese a todo lo que ha pasado,
72
00:03:54,958 --> 00:03:56,833
entiende muy bien a esta familia
73
00:03:56,833 --> 00:04:00,583
y te prometo que,
después de que hable con ella,
74
00:04:00,583 --> 00:04:02,791
hará lo mejor para la empresa.
75
00:04:03,666 --> 00:04:05,250
[tajante] No hablarás con ella.
76
00:04:06,333 --> 00:04:09,291
Me da igual lo que sea bueno
para la familia o la empresa.
77
00:04:09,791 --> 00:04:11,250
Se trata de mi madre.
78
00:04:12,000 --> 00:04:14,625
Si crees que te acercarás a ella
con unos alicates,
79
00:04:14,625 --> 00:04:17,291
será por encima de mi cadáver,
puto morboso.
80
00:04:20,833 --> 00:04:22,375
Quiero hacer otra declaración.
81
00:04:23,083 --> 00:04:24,750
[Roderick] Bueno, debo decir que...
82
00:04:27,166 --> 00:04:28,208
estoy orgulloso.
83
00:04:29,625 --> 00:04:31,750
Sabes a quién se parece, ¿verdad?
84
00:04:31,750 --> 00:04:32,666
[pasos cerca]
85
00:04:38,583 --> 00:04:40,333
Vaya, qué incómodo.
86
00:04:43,375 --> 00:04:44,375
¿Ya se lo has dicho?
87
00:04:46,250 --> 00:04:47,375
Aún no.
88
00:04:47,375 --> 00:04:49,083
¿Decirme qué?
89
00:04:50,541 --> 00:04:52,916
Como Freddie ha muerto, el consejo quiere...
90
00:04:52,916 --> 00:04:53,833
No es fácil...
91
00:04:53,833 --> 00:04:58,916
Me han echado y, como Freddie ha muerto,
necesitan que alguien ocupe el puesto...
92
00:04:58,916 --> 00:05:00,250
- Soy yo.
- Pues claro.
93
00:05:00,250 --> 00:05:03,166
Querías que me matara
antes de que me mataras tú.
94
00:05:04,250 --> 00:05:05,583
Impresionante, Mads.
95
00:05:05,583 --> 00:05:07,625
Me suscribiré a tu newsletter.
96
00:05:07,625 --> 00:05:11,250
El consejo manda. En realidad,
yo no los controlo más que tú.
97
00:05:11,250 --> 00:05:14,583
No se atreverían sin tenerlo arreglado.
¿Lo has organizado tú?
98
00:05:14,583 --> 00:05:16,875
Dime, ¿cuándo lo hiciste? ¿Después de Vic?
99
00:05:16,875 --> 00:05:18,166
¿Son solo números?
100
00:05:18,166 --> 00:05:19,750
No se trata de eso.
101
00:05:20,250 --> 00:05:23,375
Era a la vez una cuestión
de números y de piedad.
102
00:05:23,875 --> 00:05:26,458
Pero, evidentemente,
los números estaban bien.
103
00:05:26,458 --> 00:05:28,041
[Roderick] Da igual, Madeline.
104
00:05:30,375 --> 00:05:31,750
No me ha dejado morir.
105
00:05:33,750 --> 00:05:36,166
[Dupin] Tu propia hermana
te cortó el cuello.
106
00:05:36,750 --> 00:05:38,166
Por eso se acabó todo.
107
00:05:39,041 --> 00:05:42,291
Mi jefe dijo que ganamos
cuando nos sirvieron tu cabeza.
108
00:05:42,291 --> 00:05:43,625
No servía de nada seguir.
109
00:05:43,625 --> 00:05:46,416
El dragón había muerto.
Le dije que se equivocaba.
110
00:05:48,083 --> 00:05:53,041
Me dijo: "Roderick Usher ha perdido
a sus hijos y también su empresa.
111
00:05:53,041 --> 00:05:54,416
¿Qué más quieres?".
112
00:05:54,416 --> 00:05:55,583
¿Qué más querías?
113
00:05:55,583 --> 00:05:56,916
Justicia.
114
00:05:56,916 --> 00:05:58,458
¿Y cómo sería eso?
115
00:05:59,125 --> 00:06:00,625
¿Por lo que has hecho?
116
00:06:01,208 --> 00:06:02,333
No lo sé.
117
00:06:04,666 --> 00:06:06,791
Supongo que lo sabré cuando lo vea.
118
00:06:09,625 --> 00:06:10,583
Espero que sí.
119
00:06:10,583 --> 00:06:11,666
[vibración de móvil]
120
00:06:12,750 --> 00:06:13,791
Espero que lo veas.
121
00:06:13,791 --> 00:06:15,375
[golpe de fondo]
122
00:06:17,166 --> 00:06:19,125
Estoy seguro de que sí.
123
00:06:21,833 --> 00:06:23,083
¿Otra vez tu nieta?
124
00:06:23,083 --> 00:06:24,250
Es la mejor de todos.
125
00:06:25,166 --> 00:06:28,166
Hablas bien de ella,
pero no contestas sus mensajes.
126
00:06:28,166 --> 00:06:31,166
De todos mis hijos,
me parezco a Tamerlane.
127
00:06:31,875 --> 00:06:33,291
Subcontratando la intimidad.
128
00:06:35,125 --> 00:06:36,833
Lenore siempre lo ha tenido.
129
00:06:38,666 --> 00:06:39,666
En cambio,
130
00:06:40,500 --> 00:06:41,916
Freddie y Tammy no.
131
00:06:41,916 --> 00:06:42,833
No...
132
00:06:43,708 --> 00:06:45,416
No sé, tal vez, yo...
133
00:06:49,041 --> 00:06:50,375
Yo se lo quité todo.
134
00:06:51,750 --> 00:06:54,416
Annabel tenía la custodia
135
00:06:55,083 --> 00:06:55,916
y...
136
00:06:58,083 --> 00:06:59,208
yo no lo soportaba,
137
00:06:59,791 --> 00:07:03,541
así que esperé a que fueran mayores
y los bañé con mi dinero.
138
00:07:04,625 --> 00:07:07,875
Les mostré una vida
y me escogieron a mí. Pues claro.
139
00:07:09,000 --> 00:07:12,333
Y, cuando llegaron a la puerta de casa,
140
00:07:12,833 --> 00:07:14,041
los miré y...
141
00:07:15,416 --> 00:07:16,750
me vi a mí mismo.
142
00:07:17,333 --> 00:07:20,416
Cualquier cosa de su madre que tuvieran...
143
00:07:23,666 --> 00:07:24,833
ya no existía.
144
00:07:24,833 --> 00:07:26,666
[música melancólica lenta]
145
00:07:26,666 --> 00:07:28,083
La mató el dinero.
146
00:07:32,375 --> 00:07:33,583
Y Annabel...
147
00:07:35,083 --> 00:07:36,833
no podía vivir sin ellos.
148
00:07:41,833 --> 00:07:44,291
Pero Lenore siempre lo ha tenido.
149
00:07:44,833 --> 00:07:46,250
Mi fuego, pero...
150
00:07:48,583 --> 00:07:50,125
el corazón de su abuela.
151
00:07:51,791 --> 00:07:53,250
Y su compostura.
152
00:07:54,458 --> 00:07:56,416
[continúa la música melancólica lenta]
153
00:07:56,916 --> 00:07:58,666
Lenore siempre lo ha tenido.
154
00:08:01,666 --> 00:08:03,791
[inhala profundamente] Hoy la he visto.
155
00:08:05,375 --> 00:08:06,208
¿A quién?
156
00:08:08,000 --> 00:08:09,333
A Annabel Lee.
157
00:08:10,500 --> 00:08:11,541
En el funeral.
158
00:08:18,375 --> 00:08:21,291
"Nuestro amor era mucho más fuerte
159
00:08:23,166 --> 00:08:25,208
que el amor de los mayores,
160
00:08:25,208 --> 00:08:27,833
que el amor de los que eran más sabios".
161
00:08:27,833 --> 00:08:29,916
[música melancólica suave]
162
00:08:31,583 --> 00:08:36,708
[Roderick] "Y ni los ángeles en el cielo
ni los demonios que pueblan el mar
163
00:08:38,500 --> 00:08:40,250
podrán separar mi alma
164
00:08:41,375 --> 00:08:43,875
del alma de la hermosa Annabel Lee".
165
00:08:47,083 --> 00:08:49,083
[continúa la música melancólica suave]
166
00:09:00,375 --> 00:09:01,791
¿Qué haces aquí?
167
00:09:07,250 --> 00:09:08,541
"Es rico".
168
00:09:11,125 --> 00:09:13,375
Cuando me preguntaban
cómo te los llevaste,
169
00:09:15,250 --> 00:09:17,291
cómo los convenciste de dejarme...
170
00:09:18,708 --> 00:09:21,083
"Es rico", les contestaba.
171
00:09:21,083 --> 00:09:22,166
"Es rico
172
00:09:22,166 --> 00:09:24,958
y no entendéis
lo que significa esa palabra".
173
00:09:27,708 --> 00:09:29,083
Eran pequeños.
174
00:09:31,166 --> 00:09:33,791
Solo conocían el hambre y tú les dijiste:
175
00:09:34,291 --> 00:09:37,208
"Venid conmigo. Podéis hartaros".
176
00:09:38,375 --> 00:09:40,375
¿Cómo podía competir con eso?
177
00:09:41,416 --> 00:09:43,416
Pero no los alimentaste, ¿verdad?
178
00:09:44,291 --> 00:09:46,041
Los mataste de hambre.
179
00:09:47,416 --> 00:09:51,500
Cada vez quedaba menos de ellos
hasta que un día estaban vacíos.
180
00:09:51,500 --> 00:09:52,958
Estaban huecos.
181
00:09:54,583 --> 00:09:56,791
Y los empezaste a llenar con...
182
00:09:59,416 --> 00:10:01,500
¿Con qué los llenaste, Roderick?
183
00:10:03,250 --> 00:10:04,958
¿Qué tenías para llenarlos?
184
00:10:07,125 --> 00:10:09,916
Pero no eras un hombre rico, ¿verdad?
185
00:10:12,791 --> 00:10:15,708
Siempre he pensado
que eras un hombre rico, pero...
186
00:10:17,083 --> 00:10:18,333
ahora te veo.
187
00:10:20,166 --> 00:10:22,291
Te miro y te veo a ti.
188
00:10:23,541 --> 00:10:24,625
A ti.
189
00:10:26,958 --> 00:10:28,625
Y a toda tu pobreza.
190
00:10:33,125 --> 00:10:34,208
[Roderick solloza]
191
00:10:35,541 --> 00:10:36,625
[emocionado] Annabel.
192
00:10:37,500 --> 00:10:39,833
Es posible que esto sea una suerte.
193
00:10:43,333 --> 00:10:45,458
Tal vez hayan muerto en su infancia.
194
00:10:50,833 --> 00:10:52,833
[música misteriosa de intriga]
195
00:10:57,375 --> 00:10:59,708
- [Annabel joven] ¿Qué has hecho?
- [moquea]
196
00:11:00,291 --> 00:11:03,958
- ¿Qué coño estabas pensando?
- Sabía que tú no lo entenderías.
197
00:11:03,958 --> 00:11:06,125
- Has traicionado a Auggie.
- ¿Auggie?
198
00:11:06,125 --> 00:11:09,291
Lo único que quería
era hacer lo correcto. Van a despedirlo.
199
00:11:09,291 --> 00:11:12,708
Él solito se ha cavado su tumba.
Ha sido un poco idiota, la verdad.
200
00:11:12,708 --> 00:11:15,000
- Ingenuo.
- ¿Y eso cómo me deja a mí?
201
00:11:15,000 --> 00:11:17,958
- No lo decía por eso.
- Yo también debo de serlo.
202
00:11:17,958 --> 00:11:19,666
Vas por los pasillos de Fortunato
203
00:11:19,666 --> 00:11:22,333
con la mano de Rufus Griswold
en el hombro.
204
00:11:22,333 --> 00:11:24,000
No hemos acabado con él.
205
00:11:26,250 --> 00:11:27,458
[triste] Tengo que irme.
206
00:11:27,458 --> 00:11:28,625
No seas tonta.
207
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
Sí, tengo que irme. Yo...
208
00:11:34,125 --> 00:11:36,791
No te conozco, Roderick.
209
00:11:39,333 --> 00:11:42,500
El hombre que conozco,
el hombre que amo, nunca...
210
00:11:44,166 --> 00:11:45,083
podría...
211
00:11:47,541 --> 00:11:49,708
[llora] Pero tú no eres él, ¿verdad?
212
00:11:53,375 --> 00:11:54,791
Creo que... [balbucea]
213
00:11:58,625 --> 00:12:00,166
Creo que me lo inventé.
214
00:12:04,375 --> 00:12:07,416
[Roderick] "La luna no brilla nunca
sin traerme sueños
215
00:12:09,208 --> 00:12:11,083
de la hermosa Annabel Lee.
216
00:12:11,083 --> 00:12:12,750
[música melancólica lenta]
217
00:12:13,625 --> 00:12:17,083
Las estrellas no se elevan
sin recordarme la mirada...
218
00:12:19,291 --> 00:12:20,875
de la hermosa Annabel Lee.
219
00:12:26,041 --> 00:12:28,958
Y, así, durante toda la noche,
yazco a un lado...
220
00:12:31,500 --> 00:12:34,791
de mi amada, mi amada, mi vida, mi esposa.
221
00:12:37,541 --> 00:12:39,541
[fotógrafos hablan de fondo]
222
00:12:42,833 --> 00:12:44,666
En su sepulcro junto al mar.
223
00:12:47,291 --> 00:12:48,500
En su tumba...
224
00:12:50,416 --> 00:12:52,416
junto al mar tormentoso".
225
00:12:53,416 --> 00:12:54,750
[golpe de terror]
226
00:12:59,041 --> 00:13:00,166
[música dramática]
227
00:13:01,875 --> 00:13:03,291
[cámaras de fotos]
228
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
¡Roderick!
229
00:13:08,625 --> 00:13:09,625
Es un infarto.
230
00:13:09,625 --> 00:13:12,333
Que venga una ambulancia,
pero no des nombres.
231
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
[Arthur] Bien.
232
00:13:15,208 --> 00:13:16,250
Es la hora.
233
00:13:19,833 --> 00:13:21,458
[continúa la música dramática]
234
00:13:22,458 --> 00:13:23,583
Es la hora.
235
00:13:28,583 --> 00:13:29,791
Es la hora.
236
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
[Dupin] Es la hora, Roderick.
237
00:13:32,541 --> 00:13:33,875
[fin de la música]
238
00:13:35,333 --> 00:13:37,625
Dijiste que me contarías cómo murieron.
239
00:13:37,625 --> 00:13:39,000
Y lo has hecho.
240
00:13:40,208 --> 00:13:42,625
Pero también dijiste que confesarías.
241
00:13:44,583 --> 00:13:47,875
No quedan más cadáveres, Roderick.
242
00:13:49,541 --> 00:13:51,416
No hay más secretos escondidos.
243
00:13:55,458 --> 00:13:56,625
Dime qué ha pasado.
244
00:13:58,000 --> 00:13:59,250
Es la hora.
245
00:14:00,166 --> 00:14:01,458
[música seria de intriga]
246
00:14:01,458 --> 00:14:03,625
Muy bien, Auggie.
247
00:14:05,625 --> 00:14:06,833
Te lo cuento.
248
00:14:09,625 --> 00:14:12,208
[transición
a música de suspense acelerada]
249
00:14:13,166 --> 00:14:14,708
¿Seguro que no te tiento?
250
00:14:15,500 --> 00:14:16,333
No.
251
00:14:20,500 --> 00:14:22,666
- Eso debí decir.
- [música en aumento]
252
00:14:22,666 --> 00:14:25,000
[música R&B,
"Knock my wood", de Amii Stewart]
253
00:14:25,000 --> 00:14:27,083
[conversaciones indistintas y risas]
254
00:14:39,083 --> 00:14:40,666
[Gris] ¡Aquí está!
255
00:14:40,666 --> 00:14:42,125
[ríe descontrolado]
256
00:14:43,958 --> 00:14:46,125
Pero si es el puto héroe.
257
00:14:46,625 --> 00:14:50,708
Señoras y señores, les pido un aplauso
258
00:14:51,458 --> 00:14:55,791
para Roderick Usher,
¡el futuro de Fortunato!
259
00:14:55,791 --> 00:14:57,583
- [vítores]
- [Gris ríe]
260
00:14:58,541 --> 00:14:59,458
[Gris] ¡Sí!
261
00:15:01,541 --> 00:15:03,375
[Gris] No te haces una idea.
262
00:15:03,375 --> 00:15:06,208
La verdad, hace dos años
que no duermo, Roddie.
263
00:15:06,791 --> 00:15:09,750
Dos putos años
con ese sabueso siguiéndome de cerca.
264
00:15:09,750 --> 00:15:11,875
- [Madeline asiente]
- Pero tú... ¡Joder!
265
00:15:11,875 --> 00:15:14,500
Lo has hecho espectacularmente bien.
266
00:15:14,500 --> 00:15:17,958
Tú no vas a toda máquina.
No subes la escalera.
267
00:15:18,458 --> 00:15:19,875
Tú ya has llegado.
268
00:15:20,375 --> 00:15:22,041
Eres mi mano derecha.
269
00:15:22,541 --> 00:15:25,083
Se lo he dicho
al consejo y a los accionistas.
270
00:15:25,666 --> 00:15:28,791
Eres lo mejor que le ha pasado
a esta empresa.
271
00:15:28,791 --> 00:15:31,250
Oye, deberías decirles que fue idea tuya.
272
00:15:31,250 --> 00:15:32,250
[Gris ríe]
273
00:15:32,250 --> 00:15:35,916
Que se os ocurrió a Roderick y a ti,
y que tú solo has hecho tu parte.
274
00:15:36,416 --> 00:15:40,208
Bueno, puede que eso
ya lo haya dicho. [ríe]
275
00:15:40,208 --> 00:15:41,333
[Madeline ríe]
276
00:15:41,333 --> 00:15:43,791
Y eso, eso... eso no es ni mentira.
277
00:15:44,291 --> 00:15:47,791
Ahora ya no,
porque eres mi compañero. [ríe]
278
00:15:47,791 --> 00:15:50,375
He hecho que cambien
los planos del nuevo edificio.
279
00:15:50,375 --> 00:15:53,125
Montarán un despacho junto al mío.
El tuyo, ¿vale?
280
00:15:53,125 --> 00:15:55,791
Allá donde vaya, tú vendrás conmigo.
281
00:15:55,791 --> 00:15:57,875
Eres un éxito. ¿Me entiendes bien?
282
00:15:57,875 --> 00:16:01,916
No hay nadie sobre la faz del planeta
en quien confíe más que en ti.
283
00:16:02,500 --> 00:16:03,833
Y, a estas alturas,
284
00:16:03,833 --> 00:16:07,625
no existe ni una sola persona,
amigo o enemigo, que no lo sepa.
285
00:16:08,208 --> 00:16:10,166
¿Vale? Tomemos otra copa.
286
00:16:10,166 --> 00:16:11,791
Me he adelantado.
287
00:16:11,791 --> 00:16:14,833
- Te gusta el jerez, ¿no?
- [Gris] Me cago en todo. ¿Qué es?
288
00:16:14,833 --> 00:16:17,416
- [Madeline asiente]
- Amontillado. ¡Vaya!
289
00:16:17,416 --> 00:16:20,125
Un vino poderoso para un hombre poderoso.
290
00:16:20,125 --> 00:16:21,583
[música disco de fondo]
291
00:16:21,583 --> 00:16:22,708
Pues claro.
292
00:16:23,416 --> 00:16:26,416
Esta botella cuesta más
que un año de tu suel...
293
00:16:26,416 --> 00:16:28,708
Bueno, tu antiguo sueldo.
294
00:16:28,708 --> 00:16:32,666
Porque, a partir de mañana,
podrás permitirte bañarte en esto.
295
00:16:32,666 --> 00:16:34,250
[Gris ríe]
296
00:16:34,250 --> 00:16:35,833
[Madeline] Por Fortunato.
297
00:16:35,833 --> 00:16:36,958
[Gris] Eso, joder.
298
00:16:37,750 --> 00:16:39,166
Por Fortunato.
299
00:16:40,750 --> 00:16:43,458
[gimen satisfechos]
300
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
¡Qué bueno!
301
00:16:45,916 --> 00:16:48,458
- No seáis tímidos. De un golpe.
- Lo saboreo.
302
00:16:48,458 --> 00:16:51,125
Tengo que ir un momento al baño.
303
00:16:51,125 --> 00:16:52,208
Sí, ve a tu rollo.
304
00:16:52,708 --> 00:16:54,041
[continúa la música disco]
305
00:16:55,625 --> 00:16:58,166
Eh, muy bien, tío. Puto héroe.
306
00:16:59,125 --> 00:17:00,083
Gracias.
307
00:17:11,791 --> 00:17:13,291
[continúa la música disco]
308
00:17:21,583 --> 00:17:23,458
[transición a música de suspense]
309
00:17:25,958 --> 00:17:29,041
- [Gris] Uh... Buena elección.
- [Madeline] Mmm... ¿sí?
310
00:17:29,041 --> 00:17:30,916
Nadie va a venir aquí abajo.
311
00:17:31,416 --> 00:17:33,166
Sabes lo que es esto, ¿no?
312
00:17:34,041 --> 00:17:39,458
Esto van a ser
los cimientos de mi nuevo edificio,
313
00:17:39,958 --> 00:17:42,625
que tendrá 70 pisos de altura...
314
00:17:44,833 --> 00:17:46,625
- Vaya.
- [sensual] ¿Sabes qué más?
315
00:17:47,750 --> 00:17:49,458
- [asiente confusa]
- [asiente]
316
00:17:52,000 --> 00:17:54,750
[voz sensual] Podemos hacer
todo el ruido que queramos.
317
00:17:56,291 --> 00:17:58,333
- [susurra] ¿Me lo prometes?
- [asiente]
318
00:17:59,458 --> 00:18:00,666
[gime juguetona]
319
00:18:01,291 --> 00:18:02,625
[ríe]
320
00:18:02,625 --> 00:18:03,750
Oh, vale.
321
00:18:03,750 --> 00:18:05,125
- Paciencia, cielo.
- ¿Sí?
322
00:18:08,875 --> 00:18:10,791
- Seré sincero contigo...
- [asiente]
323
00:18:10,791 --> 00:18:14,375
Cuando te conocí, pensé que eras frígida.
Así me gustas mucho más.
324
00:18:14,375 --> 00:18:16,625
- [ríe juguetona]
- [quejido falso de dolor]
325
00:18:17,791 --> 00:18:19,458
Shh. Quieto.
326
00:18:21,583 --> 00:18:22,625
Uh.
327
00:18:23,416 --> 00:18:25,000
[suspira con deseo]
328
00:18:28,291 --> 00:18:31,125
Si puedes venir hasta aquí,
harás lo que quieras conmigo.
329
00:18:34,666 --> 00:18:35,916
Acepto el reto...
330
00:18:35,916 --> 00:18:37,333
¡Eh!
331
00:18:38,250 --> 00:18:40,583
- Uh...
- Lo que tú quieras, campeón.
332
00:18:40,583 --> 00:18:41,916
[ríe] Oh...
333
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
[gime confundido]
334
00:18:47,541 --> 00:18:49,041
Oh, ¿qué pasa?
335
00:18:49,041 --> 00:18:51,791
Eres un gran hombre,
336
00:18:52,666 --> 00:18:53,958
fuerte y poderoso.
337
00:18:56,500 --> 00:18:58,000
[golpe contra el suelo]
338
00:19:01,000 --> 00:19:02,750
[aplicación de cemento]
339
00:19:06,375 --> 00:19:07,791
[sonido metálico de esposas]
340
00:19:16,500 --> 00:19:17,500
¿Qué es esto?
341
00:19:18,500 --> 00:19:20,125
[Madeline] Mira, está despierto.
342
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
¿Me habéis drogado?
343
00:19:21,583 --> 00:19:23,791
Me encanta que te impresionara la botella.
344
00:19:23,791 --> 00:19:26,458
Como si distinguieras
el jerez y el amontillado.
345
00:19:27,583 --> 00:19:29,333
Eh, ¿qué coño es esto?
346
00:19:29,333 --> 00:19:30,833
[sonido de herramienta]
347
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
Es una OPA hostil.
348
00:19:37,083 --> 00:19:39,000
En serio, ¿qué pasa aquí?
349
00:19:39,750 --> 00:19:43,250
Suponía que veríamos todas las fases,
pero no salimos de la negación.
350
00:19:43,250 --> 00:19:46,291
Acabaremos el muro
y seguiremos oyendo: "¿Qué pasa aquí?".
351
00:19:46,875 --> 00:19:47,708
¡Eh!
352
00:19:48,291 --> 00:19:49,958
¡Eh! ¡Eh!
353
00:19:49,958 --> 00:19:50,916
Ahora sí.
354
00:19:50,916 --> 00:19:52,916
¡Dejadme salir de una puta vez!
355
00:19:52,916 --> 00:19:54,708
¡Voy a mataros, cabrones!
356
00:19:54,708 --> 00:19:58,166
Pues, entonces, no.
Y así esto se convierte en defensa propia.
357
00:19:58,166 --> 00:19:59,375
Así que gracias.
358
00:19:59,875 --> 00:20:01,333
Hijos de puta.
359
00:20:01,333 --> 00:20:06,333
Voy a desmembraros
y me follaré cada pedazo. ¿Me habéis oído?
360
00:20:06,333 --> 00:20:08,583
¡Uh! La rabia se le da muy bien.
361
00:20:09,166 --> 00:20:10,416
¡Socorro!
362
00:20:11,000 --> 00:20:12,500
¡Socorro!
363
00:20:12,500 --> 00:20:16,583
¡Por favor! [ríe nervioso]
364
00:20:16,583 --> 00:20:18,833
[confundido] Vale. Vale.
365
00:20:18,833 --> 00:20:21,458
[ríe] Vale, me habéis pillado.
366
00:20:23,500 --> 00:20:25,208
Es cierto. Los dos.
367
00:20:25,208 --> 00:20:26,666
¡Hostia puta!
368
00:20:26,666 --> 00:20:27,958
Me habéis pillado.
369
00:20:28,541 --> 00:20:30,208
Sois la bomba, ¿no?
370
00:20:30,208 --> 00:20:31,916
Ah, gracias.
371
00:20:31,916 --> 00:20:33,291
Oíd, es impresionante.
372
00:20:33,791 --> 00:20:36,750
Puedo ser un mago.
Puedo... cambiar vuestra vida.
373
00:20:36,750 --> 00:20:38,083
Este es el tema, Rufus.
374
00:20:38,083 --> 00:20:42,666
Roderick se la jugó con los federales,
paró el golpe y salvó a todo el mundo,
375
00:20:42,666 --> 00:20:45,458
pero no significa
que los federales no tuvieran razón:
376
00:20:46,041 --> 00:20:48,541
falsificación de datos y de firmas,
377
00:20:48,541 --> 00:20:51,541
estudios fraudulentos
y profanación de tumbas.
378
00:20:52,125 --> 00:20:55,666
Cadáveres que desaparecen tras participar
en los ensayos de Fortunato.
379
00:20:56,375 --> 00:21:00,000
Porque los productos químicos de su cuerpo
os incriminarían.
380
00:21:00,000 --> 00:21:03,791
- Tú lo has parado todo. Lo has arreglado.
- [Madeline] Pero no del todo.
381
00:21:03,791 --> 00:21:06,333
Le diremos al consejo
que hemos esquivado la bala,
382
00:21:06,333 --> 00:21:09,625
pero que el cáncer está instalado
y que el hombre detrás de todo,
383
00:21:09,625 --> 00:21:10,958
el responsable,
384
00:21:10,958 --> 00:21:12,875
tiene que marcharse, ¿verdad?
385
00:21:13,666 --> 00:21:17,333
- Por el bien de la empresa.
- ¿Qué queréis que haga? ¿Renunciar?
386
00:21:17,833 --> 00:21:19,000
[aplicación de cemento]
387
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
¿Confesar?
388
00:21:21,916 --> 00:21:23,750
[alterado] ¿Qué queréis que haga?
389
00:21:23,750 --> 00:21:24,750
Nada.
390
00:21:27,250 --> 00:21:28,333
[suspira confundido]
391
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
Vale. Escuchadme.
392
00:21:31,958 --> 00:21:33,750
Bien. Es... Vale.
393
00:21:35,041 --> 00:21:35,916
Lo entiendo.
394
00:21:35,916 --> 00:21:38,833
No debería haberle colgado
el muerto a Roderick, ¿verdad?
395
00:21:38,833 --> 00:21:40,458
Es por eso, ¿no?
396
00:21:41,083 --> 00:21:44,500
[titubea] Y... tenéis razón, estuvo mal,
pero no lo sabía.
397
00:21:44,500 --> 00:21:46,166
No sabía a quién me enfrentaba.
398
00:21:46,166 --> 00:21:48,583
Me equivoqué escogiendo al pringado.
399
00:21:48,583 --> 00:21:50,541
¿Vale? Pero se acabó.
400
00:21:50,541 --> 00:21:52,375
Agua pasada. Ahora lo sé, ¿vale?
401
00:21:52,375 --> 00:21:53,375
Os juzgué mal.
402
00:21:53,375 --> 00:21:54,875
[sonido afilado de espátula]
403
00:21:54,875 --> 00:21:57,500
Joder, escuchad. Puedo conseguiros cosas.
404
00:21:57,500 --> 00:21:58,916
Lo que queráis.
405
00:21:58,916 --> 00:22:00,708
[titubea] Acciones.
406
00:22:00,708 --> 00:22:02,666
[titubea] Ascensos.
407
00:22:03,916 --> 00:22:06,791
Madeline, trabaja con nosotros.
¿Qué tal vicepresidenta?
408
00:22:08,000 --> 00:22:09,666
No, jefa de operaciones.
409
00:22:09,666 --> 00:22:12,416
Sí, joder, sí, vale. ¿Por qué no?
410
00:22:12,416 --> 00:22:14,041
A ver, eso sería...
411
00:22:14,541 --> 00:22:17,458
Tardaremos, pero es un gran objetivo.
A largo plazo, ¿no?
412
00:22:18,583 --> 00:22:19,833
Parad.
413
00:22:19,833 --> 00:22:21,375
[música de intriga]
414
00:22:21,375 --> 00:22:24,208
Parad, parad, parad, parad, ¡parad!
¡Parad! ¡Vale!
415
00:22:27,208 --> 00:22:28,125
Tres millones.
416
00:22:30,166 --> 00:22:32,125
De dólares. A cada uno.
417
00:22:34,041 --> 00:22:35,000
¡Para empezar!
418
00:22:35,000 --> 00:22:37,791
El consejo se horrorizará
cuando sepa lo que has hecho.
419
00:22:37,791 --> 00:22:40,250
Y que has desaparecido. Que has huido.
420
00:22:41,166 --> 00:22:43,416
A una playa
en algún sitio sin extradición.
421
00:22:43,416 --> 00:22:46,708
La empresa cae en barrena
y no pueden ascender a los altos cargos
422
00:22:46,708 --> 00:22:48,000
porque están manchados.
423
00:22:48,000 --> 00:22:50,291
En el archivo se los nombra a todos.
424
00:22:50,291 --> 00:22:52,083
Nadie mete la cabeza en la horca
425
00:22:52,083 --> 00:22:54,458
por si los federales
deciden apretar el nudo.
426
00:22:54,458 --> 00:22:58,375
Salvo que hubiera un candidato
427
00:22:58,375 --> 00:23:01,333
que ya se hubiese escapado
del peligro una vez.
428
00:23:01,333 --> 00:23:02,958
Alguien del que han oído hablar.
429
00:23:02,958 --> 00:23:05,416
Alguien que incluso Rufus Griswold
430
00:23:05,416 --> 00:23:09,791
admitió que era excepcional, fiable
y de confianza sin ninguna duda.
431
00:23:09,791 --> 00:23:12,583
[asiente]
Y, como ahora mismo soy el favorito,
432
00:23:13,583 --> 00:23:14,833
iré por la vía rápida.
433
00:23:14,833 --> 00:23:18,750
Porque no has parado de hablar de él.
434
00:23:19,833 --> 00:23:21,083
Y, ahora,
435
00:23:22,208 --> 00:23:25,250
como decías, puedes hacer
todo el ruido que quieras.
436
00:23:25,250 --> 00:23:27,916
Nadie volverá a trabajar
hasta dentro de una semana,
437
00:23:27,916 --> 00:23:30,125
así que feliz Año Nuevo.
438
00:23:31,666 --> 00:23:32,500
Oh.
439
00:23:33,250 --> 00:23:34,125
Espera.
440
00:23:37,625 --> 00:23:39,166
[cascabel cerca]
441
00:23:42,333 --> 00:23:44,041
[música dramática lenta]
442
00:23:45,625 --> 00:23:49,750
[Madeline] La vela durará una hora
y luego te quedarás a oscuras.
443
00:24:08,708 --> 00:24:13,500
ERES MUY PEQUEÑO
444
00:24:18,208 --> 00:24:24,958
ERES MUY PEQUEÑO
445
00:24:24,958 --> 00:24:27,791
- [fin de la música]
- [cascabel de fondo]
446
00:24:32,833 --> 00:24:35,000
[Roderick]
¿Seguro que aquí no bajará nadie?
447
00:24:35,583 --> 00:24:36,916
[Madeline] Esta noche no.
448
00:24:36,916 --> 00:24:39,708
Y no aguantará hasta mañana.
No con el cianuro.
449
00:24:39,708 --> 00:24:42,500
No puedo creer que no lo haya notado.
450
00:24:42,500 --> 00:24:47,000
De verdad
que no sabía una mierda sobre el jerez.
451
00:24:48,000 --> 00:24:49,333
¿Subimos un rato?
452
00:24:49,833 --> 00:24:51,625
- Para que nos vean.
- [disiente]
453
00:24:53,791 --> 00:24:55,166
Lo he pensado, pero no.
454
00:24:55,166 --> 00:24:58,250
Mejor que todos nos vean
cómo nos marchamos.
455
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Si la poli pregunta,
456
00:25:01,208 --> 00:25:04,416
me lo follé en el coche,
se fue a buscar un poco de cocaína
457
00:25:04,416 --> 00:25:07,500
y tú y yo fuimos a otro bar.
458
00:25:08,625 --> 00:25:09,791
[cascabel de fondo]
459
00:25:09,791 --> 00:25:13,208
Ahora se trata
de que nos miren sin observarnos, ¿vale?
460
00:25:14,791 --> 00:25:16,125
Un sitio pequeño.
461
00:25:16,625 --> 00:25:18,125
Un bar de barrio.
462
00:25:19,416 --> 00:25:20,333
Algo así.
463
00:25:20,333 --> 00:25:22,875
[suena "Another brick in the wall",
de Pink Floyd]
464
00:25:23,375 --> 00:25:25,375
[Roderick] Creí que montaría más follón.
465
00:25:26,625 --> 00:25:27,500
Es verdad.
466
00:25:30,958 --> 00:25:32,541
[Roderick] ¿Adónde vamos ahora?
467
00:25:34,208 --> 00:25:35,125
FELIZ AÑO 1980
468
00:25:35,125 --> 00:25:37,916
[Madeline] Llevaba
un abrigo de piel dentro de la casa,
469
00:25:37,916 --> 00:25:41,166
estaba llena de diamantes
y hablaba de su casa en Cape Cod.
470
00:25:41,666 --> 00:25:44,625
Y entonces miré al que la mantenía.
471
00:25:45,291 --> 00:25:47,250
Perdón, a su esposo.
472
00:25:47,750 --> 00:25:54,125
Y era un hombre inflado y monstruoso
que devoraba el caviar de la empresa
473
00:25:54,125 --> 00:25:58,416
y pensé: "Si tengo que servir
a alguien así, follármelo
474
00:25:58,416 --> 00:26:01,333
por diamantes, pieles
y una casa en Cape Cod, paso".
475
00:26:02,083 --> 00:26:03,416
Así que hay un límite.
476
00:26:03,416 --> 00:26:05,666
No es un límite. Es un estándar.
477
00:26:06,166 --> 00:26:07,541
No lo quiero.
478
00:26:07,541 --> 00:26:11,000
No quiero eso si tengo que inclinarme
ante los deseos de un hombre.
479
00:26:11,000 --> 00:26:12,208
¿Y a los de una mujer?
480
00:26:12,208 --> 00:26:13,208
[sorprendido] Eh.
481
00:26:14,000 --> 00:26:15,500
Creía que habíamos conectado.
482
00:26:15,500 --> 00:26:16,958
Bueno, yo soy muy versátil.
483
00:26:17,833 --> 00:26:19,583
¿Cuál es tu límite, guapo?
484
00:26:20,333 --> 00:26:21,541
Creo que no tengo.
485
00:26:22,166 --> 00:26:24,791
Cada vez más curioso.
486
00:26:25,791 --> 00:26:30,083
La mayoría de la gente
tiene un... un umbral cualificado.
487
00:26:30,583 --> 00:26:33,666
Algo o a alguien
que no están dispuestos a sacrificar
488
00:26:33,666 --> 00:26:35,833
por bueno que sea el trato.
489
00:26:35,833 --> 00:26:37,416
Yo no soy como los demás.
490
00:26:37,416 --> 00:26:39,750
¿Y qué harías
para hacer realidad tus sueños?
491
00:26:40,333 --> 00:26:45,083
[reflexiona] La gente habla mucho,
pero importan más los hechos.
492
00:26:45,083 --> 00:26:47,083
¿Qué estáis dispuestos a hacer?
493
00:26:47,083 --> 00:26:49,333
Por ejemplo, ¿y si ahora os dijera
494
00:26:49,333 --> 00:26:53,000
que podríais conseguir
todo el éxito que habéis imaginado?
495
00:26:53,000 --> 00:26:54,250
Todo el dinero.
496
00:26:54,750 --> 00:26:58,166
Todo el poder.
Una vida de lujo. Comodidad.
497
00:26:58,166 --> 00:26:59,708
¿Qué haríais?
498
00:27:00,458 --> 00:27:01,791
¿Qué daríais?
499
00:27:04,000 --> 00:27:07,541
Nuestra madre
nos contaba historias sobre la Biblia.
500
00:27:07,541 --> 00:27:08,708
[Roderick suspira]
501
00:27:08,708 --> 00:27:12,458
Decía que los mansos heredarán la tierra.
502
00:27:12,458 --> 00:27:14,875
Pues ella no heredó una mierda.
503
00:27:15,375 --> 00:27:17,166
Así que esas hipótesis...
504
00:27:17,166 --> 00:27:18,375
"Yo nunca nunca".
505
00:27:18,375 --> 00:27:21,541
"Follarte, casarte, matar".
"Qué harías por una barra de pan".
506
00:27:21,541 --> 00:27:23,708
"El demonio en la encrucijada".
507
00:27:24,208 --> 00:27:25,583
Son cuentos de hadas.
508
00:27:26,500 --> 00:27:30,541
Judías mágicas, manzanas,
cuentos para que los niños se duerman...
509
00:27:30,541 --> 00:27:33,666
El mundo real es darwiniano:
510
00:27:33,666 --> 00:27:36,375
supervivencia, caos, poder...
511
00:27:38,083 --> 00:27:39,083
Ventaja.
512
00:27:39,583 --> 00:27:41,000
[continúa música de fondo]
513
00:27:42,875 --> 00:27:44,291
Eres una asesina, ¿no?
514
00:27:45,250 --> 00:27:46,458
Los dos.
515
00:27:46,458 --> 00:27:48,625
Un par de asesinos.
516
00:27:48,625 --> 00:27:49,750
Yo no diría eso.
517
00:27:50,666 --> 00:27:51,750
¿En serio?
518
00:27:51,750 --> 00:27:53,125
¿Tú cómo lo llamarías?
519
00:27:53,625 --> 00:27:57,125
A ver, esta noche
habéis matado a Rufus Griswold.
520
00:27:59,333 --> 00:28:02,166
Y estáis aquí buscando una coartada.
521
00:28:02,166 --> 00:28:06,000
Esta camarera jurará
que pasasteis aquí la noche.
522
00:28:06,833 --> 00:28:07,708
[asiente]
523
00:28:07,708 --> 00:28:09,750
Hasta cerrasteis el bar.
524
00:28:10,750 --> 00:28:14,458
¿Y si os digo que podría garantizaros
525
00:28:14,458 --> 00:28:16,208
que no os pillarán?
526
00:28:17,125 --> 00:28:18,333
Y no solo por eso,
527
00:28:18,833 --> 00:28:20,000
sino por todo.
528
00:28:20,666 --> 00:28:23,833
Al cabo de un tiempo, pero no demasiado,
529
00:28:24,333 --> 00:28:26,333
te elegirán presidente, Roderick.
530
00:28:26,333 --> 00:28:28,541
O a Madeline, si preferís.
531
00:28:29,458 --> 00:28:33,000
Seréis el rey y la reina de Fortunato.
Vuestro derecho.
532
00:28:33,916 --> 00:28:35,500
Presidente, directora...
533
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Lo que queráis.
534
00:28:38,333 --> 00:28:40,041
Y os añado algo más:
535
00:28:40,833 --> 00:28:42,750
sin consecuencias legales.
536
00:28:42,750 --> 00:28:44,166
Garantizado.
537
00:28:44,916 --> 00:28:45,958
Para toda la vida.
538
00:28:46,541 --> 00:28:48,166
Quizá os juzguen alguna vez,
539
00:28:48,166 --> 00:28:51,416
pero nunca jamás os condenarán
por un solo delito.
540
00:28:52,708 --> 00:28:56,000
La empresa será vuestra
para que hagáis lo que queráis.
541
00:28:56,000 --> 00:28:58,625
Sed altruistas, sed caritativos o no.
542
00:28:59,125 --> 00:29:00,625
Solo quiero ver qué hacéis.
543
00:29:01,125 --> 00:29:02,666
¿De qué coño estás hablando?
544
00:29:02,666 --> 00:29:04,000
[Verna] Lo notáis.
545
00:29:04,666 --> 00:29:05,750
Los dos.
546
00:29:06,250 --> 00:29:07,833
En el aire.
547
00:29:09,625 --> 00:29:12,208
Estamos fuera del tiempo y el espacio.
548
00:29:14,000 --> 00:29:15,208
Es el momento.
549
00:29:16,375 --> 00:29:18,666
La suerte topa con la oportunidad.
550
00:29:18,666 --> 00:29:20,458
[música lenta de intriga]
551
00:29:23,500 --> 00:29:24,833
Menuda oferta.
552
00:29:29,666 --> 00:29:30,875
¿Qué nos va a costar?
553
00:29:31,375 --> 00:29:33,250
¿Las almas o algo así?
554
00:29:33,250 --> 00:29:34,166
[Verna ríe]
555
00:29:34,666 --> 00:29:36,041
Eso no existe.
556
00:29:36,541 --> 00:29:38,083
Y, aunque así fuera,
557
00:29:38,583 --> 00:29:41,666
ya las habéis vendido esta noche,
ladrillo a ladrillo.
558
00:29:41,666 --> 00:29:44,125
No, nada tan tonto como eso.
559
00:29:45,125 --> 00:29:47,375
Ni lo sumaremos a vuestra cuenta.
560
00:29:48,458 --> 00:29:50,875
¿Y si os digo que conseguiréis todo eso,
561
00:29:51,375 --> 00:29:52,625
todo completo,
562
00:29:53,708 --> 00:29:55,208
y el pago se aplazará?
563
00:29:56,166 --> 00:29:58,250
Que pague la próxima generación.
564
00:30:00,083 --> 00:30:01,250
Ese es el trato.
565
00:30:01,833 --> 00:30:03,041
Lo tendréis todo
566
00:30:03,666 --> 00:30:04,833
y, cuando acabéis,
567
00:30:05,541 --> 00:30:09,041
al final de todo,
antes de que tú mueras, Roderick,
568
00:30:09,041 --> 00:30:11,666
justo en el momento en que mueras,
569
00:30:12,750 --> 00:30:14,875
tu extirpe acabará contigo.
570
00:30:19,500 --> 00:30:21,041
[música dramática suave]
571
00:30:30,541 --> 00:30:32,416
Bueno... [duda]
572
00:30:34,250 --> 00:30:35,833
Hipotéticamente,
573
00:30:37,041 --> 00:30:39,208
¿cuánto tiempo viviría?
574
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
[Verna] ¿Él?
575
00:30:41,041 --> 00:30:42,166
¿No "nosotros"?
576
00:30:42,750 --> 00:30:44,875
No, cielo, moriréis juntos.
577
00:30:45,583 --> 00:30:48,541
Llegasteis al mundo juntos
y os iréis juntos.
578
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
O no hay trato.
579
00:30:50,250 --> 00:30:52,000
Me encanta la simetría.
580
00:30:53,666 --> 00:30:54,833
Viviréis mucho.
581
00:30:55,416 --> 00:30:58,041
Más que ningún hombre de la familia Usher.
582
00:30:59,041 --> 00:31:01,125
Pero, cuando caiga el telón,
583
00:31:01,708 --> 00:31:04,000
todos saludaréis juntos.
584
00:31:08,583 --> 00:31:09,625
A ver...
585
00:31:12,000 --> 00:31:13,416
Esos niños
586
00:31:14,666 --> 00:31:17,041
tendrían una gran vida.
587
00:31:18,416 --> 00:31:20,208
[Verna] Nunca les faltaría de nada.
588
00:31:20,791 --> 00:31:25,625
Vivirían décadas
con todos los lujos y las oportunidades.
589
00:31:26,125 --> 00:31:28,375
O pueden vivir un poco más,
590
00:31:29,083 --> 00:31:31,166
pero con problemas.
591
00:31:32,333 --> 00:31:33,666
¿Qué resulta mejor?
592
00:31:34,166 --> 00:31:36,875
¿40 años o 50
593
00:31:37,375 --> 00:31:38,958
de vida dorada
594
00:31:38,958 --> 00:31:41,375
o 70 u 80 años
595
00:31:41,375 --> 00:31:46,000
de ansiedad, problemas y dolor?
596
00:31:48,041 --> 00:31:50,833
Todos los Usher que hoy existen
597
00:31:51,666 --> 00:31:54,250
y todos los Usher que van a nacer
598
00:31:54,750 --> 00:31:59,208
vivirán una vida
maravillosa y privilegiada
599
00:31:59,208 --> 00:32:01,541
y se irán juntos del escenario.
600
00:32:02,041 --> 00:32:03,000
[Madeline asiente]
601
00:32:05,041 --> 00:32:06,333
¿Hipotéticamente?
602
00:32:07,291 --> 00:32:08,250
No.
603
00:32:08,750 --> 00:32:09,666
En serio.
604
00:32:10,416 --> 00:32:11,666
Es una oferta.
605
00:32:11,666 --> 00:32:12,875
Sobre la mesa.
606
00:32:13,791 --> 00:32:14,833
¿Qué me decís?
607
00:32:18,833 --> 00:32:19,916
Que es un buen trato.
608
00:32:19,916 --> 00:32:21,666
Y que lo aceptamos.
609
00:32:21,666 --> 00:32:22,625
Pues decidlo.
610
00:32:27,916 --> 00:32:28,750
Trato hecho.
611
00:32:30,583 --> 00:32:32,500
[Verna] Tú también, Cleopatra.
612
00:32:32,500 --> 00:32:33,458
Yo...
613
00:32:35,583 --> 00:32:36,916
Yo no tengo hijos.
614
00:32:36,916 --> 00:32:38,666
Esto es cosa suya.
615
00:32:38,666 --> 00:32:39,708
[Verna] Tú también.
616
00:32:44,291 --> 00:32:45,500
[exhala confusa]
617
00:32:48,458 --> 00:32:49,458
Trato hecho.
618
00:32:53,708 --> 00:32:57,875
[Verna] En el mundo antiguo,
sellaríamos esto con sangre o escupitajos,
619
00:32:59,041 --> 00:33:01,125
y lo reflejaríamos en un papiro,
620
00:33:01,125 --> 00:33:04,666
pero un trato es un trato
621
00:33:05,291 --> 00:33:06,625
en todo el mundo.
622
00:33:07,416 --> 00:33:09,625
Esta noche, solo beberemos.
623
00:33:11,375 --> 00:33:14,291
Pero no cualquier cosa.
624
00:33:15,041 --> 00:33:19,583
Coñac Enrique IV Dudognon Heritage.
625
00:33:22,750 --> 00:33:25,041
Envejecido cien años en barrica.
626
00:33:25,833 --> 00:33:28,541
Lleva el nombre
del querido rey de Francia.
627
00:33:30,833 --> 00:33:31,791
Es muy caro.
628
00:33:33,875 --> 00:33:36,083
Esto se bebe el mejor día de tu vida.
629
00:33:37,166 --> 00:33:38,958
O en tu última noche en la tierra.
630
00:33:41,958 --> 00:33:45,041
Este momento es perfecto.
631
00:33:45,666 --> 00:33:46,666
[suspira nerviosa]
632
00:33:48,000 --> 00:33:49,791
Por la casa Usher.
633
00:33:52,041 --> 00:33:53,375
Le ha llegado el momento.
634
00:34:01,416 --> 00:34:02,500
[Verna se relame]
635
00:34:11,250 --> 00:34:12,291
[suspira satisfecha]
636
00:34:17,708 --> 00:34:19,041
Deberíais iros.
637
00:34:19,875 --> 00:34:21,166
Dormid un poco.
638
00:34:21,916 --> 00:34:23,583
Tenéis mucho que hacer.
639
00:34:23,583 --> 00:34:25,083
Mucho que hacer.
640
00:34:28,791 --> 00:34:30,041
Tenemos que pagar.
641
00:34:33,791 --> 00:34:35,083
Acabáis de hacerlo.
642
00:34:35,083 --> 00:34:36,625
[música sombría de intriga]
643
00:34:58,916 --> 00:35:00,916
Bueno, menuda locura.
644
00:35:02,625 --> 00:35:04,750
No es más que una puta chalada.
645
00:35:05,875 --> 00:35:07,291
¿Crees que se refería a...?
646
00:35:07,291 --> 00:35:09,375
[música de intriga en aumento]
647
00:35:11,458 --> 00:35:13,583
[transición a música tranquila de piano]
648
00:35:31,958 --> 00:35:34,000
[Roderick] Se desvaneció como un sueño.
649
00:35:35,000 --> 00:35:37,541
Cuando llegamos a casa, no parecía real.
650
00:35:39,250 --> 00:35:40,208
En absoluto.
651
00:35:40,208 --> 00:35:41,541
[tormenta de fondo]
652
00:35:42,708 --> 00:35:44,416
Y, un día o dos más tarde,
653
00:35:44,916 --> 00:35:47,625
nos preocupaba tanto
que alguien encontrara a Gris
654
00:35:49,083 --> 00:35:50,416
que los dos
655
00:35:51,666 --> 00:35:53,000
nos olvidamos.
656
00:35:53,958 --> 00:35:56,708
Estábamos borrachos.
Quizá incluso colocados.
657
00:35:58,000 --> 00:36:00,125
Lo recordamos de manera diferente.
658
00:36:00,708 --> 00:36:02,333
Fue una folie à deux.
659
00:36:02,333 --> 00:36:03,833
[trueno]
660
00:36:04,416 --> 00:36:05,958
Una locura compartida.
661
00:36:08,666 --> 00:36:10,541
Y nunca volvimos a hablar de ello.
662
00:36:12,500 --> 00:36:14,666
No encontraron a Gris. La policía no vino.
663
00:36:14,666 --> 00:36:16,208
El consejo me votó.
664
00:36:17,375 --> 00:36:18,916
Y empezó el trabajo.
665
00:36:19,875 --> 00:36:21,000
Empezó...
666
00:36:22,041 --> 00:36:23,125
la ligodona.
667
00:36:24,541 --> 00:36:26,916
Y, con los años, fue un sueño extraño.
668
00:36:26,916 --> 00:36:28,708
[continúa la tormenta de fondo]
669
00:36:30,375 --> 00:36:31,291
Nada más.
670
00:36:35,000 --> 00:36:36,500
Pym buscaba a esa mujer.
671
00:36:37,541 --> 00:36:39,333
- Dijiste que la encontró.
- Sí.
672
00:36:39,333 --> 00:36:40,333
¿Dónde estaba?
673
00:36:42,625 --> 00:36:44,541
Donde había estado todo el tiempo.
674
00:36:45,666 --> 00:36:47,583
[música de misterio]
675
00:36:59,208 --> 00:37:00,250
[fin de la música]
676
00:37:00,250 --> 00:37:01,416
[puerta cerrada]
677
00:37:02,250 --> 00:37:03,375
[quejido ahogado]
678
00:37:04,916 --> 00:37:06,208
[balbucea paralizada]
679
00:37:06,833 --> 00:37:08,250
[jadea]
680
00:37:13,583 --> 00:37:15,500
[jadea nerviosa]
681
00:37:22,416 --> 00:37:24,125
[respira con dificultad]
682
00:37:41,416 --> 00:37:43,083
[Verna respira con dificultad]
683
00:37:51,166 --> 00:37:52,708
[cinta adhesiva]
684
00:38:06,166 --> 00:38:07,416
[gime del esfuerzo]
685
00:38:10,166 --> 00:38:11,375
[resopla]
686
00:38:27,958 --> 00:38:29,458
Lista para la recogida.
687
00:38:29,458 --> 00:38:30,666
Me voy ahora.
688
00:38:31,666 --> 00:38:32,833
[aplauso]
689
00:38:33,833 --> 00:38:36,833
[jocosa] Vaya, ha sido impresionante.
690
00:38:37,833 --> 00:38:40,416
Lo... lo siento. No he podido evitarlo.
691
00:38:40,416 --> 00:38:44,166
Tuviste a un tío aparcado fuera
durante dos días y pensé: "A la mierda".
692
00:38:44,166 --> 00:38:45,375
[ríe]
693
00:38:45,875 --> 00:38:48,625
He tenido asiento en primera fila.
694
00:38:50,125 --> 00:38:52,166
Tu reputación te precede.
695
00:38:56,416 --> 00:38:58,250
Eres el mejor en lo que haces.
696
00:39:00,208 --> 00:39:01,541
¿Te apetece una copa?
697
00:39:04,625 --> 00:39:06,625
[pasos lejos]
698
00:39:07,375 --> 00:39:08,916
Por favor, siéntate.
699
00:39:08,916 --> 00:39:10,958
Tenía ganas de llegar a esto.
700
00:39:14,791 --> 00:39:17,166
Así que tu hombre, cuando me recogiera,
701
00:39:17,166 --> 00:39:19,291
iba a cortarme las manos y la cabeza,
702
00:39:19,291 --> 00:39:21,583
metería mi cadáver
en un barril de petróleo
703
00:39:21,583 --> 00:39:24,000
y lo dejaría a cien kilómetros de aquí.
704
00:39:24,000 --> 00:39:25,708
¿Aún es el plan?
705
00:39:28,625 --> 00:39:29,916
Te pido perdón.
706
00:39:30,708 --> 00:39:32,083
No es nada personal.
707
00:39:32,083 --> 00:39:33,958
Ah, lo sé, Arthur.
708
00:39:35,000 --> 00:39:36,416
Y te he tendido una trampa.
709
00:39:37,208 --> 00:39:38,916
Así que también te pido perdón.
710
00:39:40,250 --> 00:39:41,916
¿De verdad no te acuerdas de mí?
711
00:39:43,416 --> 00:39:45,541
Me impresionasteis mucho.
712
00:39:46,041 --> 00:39:48,375
La expedición Transglobe.
713
00:39:48,958 --> 00:39:51,083
Circunnavegar el planeta.
714
00:39:51,083 --> 00:39:52,458
Qué maravilla.
715
00:39:52,958 --> 00:39:54,375
Cuánto dinero.
716
00:39:54,875 --> 00:39:57,500
Una de mis cosas favoritas de los humanos.
717
00:39:57,500 --> 00:39:59,916
Hambre, pobreza, enfermedades...
718
00:40:00,666 --> 00:40:03,916
Podríais arreglarlo todo solo con dinero.
719
00:40:04,416 --> 00:40:05,541
Y no lo hacéis.
720
00:40:06,583 --> 00:40:09,666
Si os tomaseis un descanso
de los viajes por postureo,
721
00:40:09,666 --> 00:40:13,791
los cruceros por placer,
la carrera espacial multimillonaria...
722
00:40:13,791 --> 00:40:17,458
Si dejaseis de hacer
películas y televisión durante un año
723
00:40:17,458 --> 00:40:19,833
y os lo gastaseis en lo que necesitáis,
724
00:40:20,416 --> 00:40:21,833
lo arreglaríais todo.
725
00:40:21,833 --> 00:40:23,500
Y os sobraría.
726
00:40:24,083 --> 00:40:27,083
Pero tú fuiste el primero en hacerlo.
727
00:40:27,083 --> 00:40:28,583
La expedición Transglobe.
728
00:40:30,000 --> 00:40:30,875
Ese hombre,
729
00:40:31,458 --> 00:40:32,750
el del desierto,
730
00:40:33,708 --> 00:40:34,958
lo dejaron, ¿verdad?
731
00:40:36,333 --> 00:40:38,583
Y el guía del Ártico.
732
00:40:38,583 --> 00:40:41,625
El fuego amigo. El tiro en el vientre.
733
00:40:42,208 --> 00:40:43,791
Y también aquella mujer.
734
00:40:44,500 --> 00:40:46,083
La mujer inuit.
735
00:40:47,416 --> 00:40:48,375
Tú no.
736
00:40:48,875 --> 00:40:50,333
Tú no participaste.
737
00:40:51,625 --> 00:40:53,333
Pero viste lo que hicieron.
738
00:40:55,083 --> 00:40:56,041
Lo vi.
739
00:40:57,791 --> 00:40:59,000
Vi mucho.
740
00:41:00,500 --> 00:41:01,708
Somos un...
741
00:41:02,666 --> 00:41:03,750
virus,
742
00:41:04,375 --> 00:41:05,208
diría yo.
743
00:41:05,708 --> 00:41:06,666
Las personas.
744
00:41:07,166 --> 00:41:09,958
[asiente] Pero sois muy interesantes.
745
00:41:10,625 --> 00:41:12,666
Por esa razón tuve que subir.
746
00:41:13,416 --> 00:41:16,708
Tenía que verlo zarpar
con mis propios ojos.
747
00:41:18,583 --> 00:41:19,916
Y tú también me viste.
748
00:41:20,416 --> 00:41:21,333
¿Verdad?
749
00:41:22,333 --> 00:41:24,083
De pie, en el hielo.
750
00:41:24,083 --> 00:41:25,875
Con la aurora encima.
751
00:41:28,541 --> 00:41:30,750
¿Qué te pasará cuando no queden Usher?
752
00:41:31,250 --> 00:41:33,041
Cosa que es inminente, por cierto.
753
00:41:34,500 --> 00:41:38,000
Has disfrutado de una sensación
de inmunidad toda la vida,
754
00:41:38,000 --> 00:41:38,916
pero no es tuya.
755
00:41:38,916 --> 00:41:40,208
Es de ellos.
756
00:41:40,208 --> 00:41:41,541
Es su reflejo.
757
00:41:41,541 --> 00:41:42,708
A ver si adivino.
758
00:41:43,833 --> 00:41:45,541
Tú puedes hacer algo al respecto.
759
00:41:45,541 --> 00:41:46,666
Claro.
760
00:41:47,250 --> 00:41:49,041
Como le dije a uno de mis clientes:
761
00:41:49,541 --> 00:41:52,500
"Cuando acabe, podrás ponerte
en medio de la Quinta Avenida,
762
00:41:52,500 --> 00:41:54,541
matar a alguien y no te costará nada".
763
00:41:54,541 --> 00:41:57,083
¿Y la factura de la que hablas
llegará pronto?
764
00:41:58,041 --> 00:41:59,791
Hasta yo tengo un límite.
765
00:42:01,291 --> 00:42:04,416
Fortunato se disolverá
en un acuerdo de bancarrota.
766
00:42:05,041 --> 00:42:08,083
El fideicomiso familiar
entregará 4500 millones,
767
00:42:08,583 --> 00:42:10,541
más los honorarios del acuerdo federal,
768
00:42:10,541 --> 00:42:12,541
pagados a plazos en nueve años.
769
00:42:13,708 --> 00:42:15,125
Es un trato muy bueno.
770
00:42:15,125 --> 00:42:16,583
Es un regalo de Navidad.
771
00:42:17,083 --> 00:42:19,291
El golpecito que acompaña a la mamada.
772
00:42:19,791 --> 00:42:21,250
¿Y puedes hacerlo realidad?
773
00:42:21,833 --> 00:42:23,583
Ah, no. Eso ocurrirá sin mí.
774
00:42:25,083 --> 00:42:27,083
La humanidad la cagará sola.
775
00:42:28,000 --> 00:42:32,041
La justicia empresarial
en este mundo es una broma.
776
00:42:32,041 --> 00:42:33,125
Pero...
777
00:42:33,958 --> 00:42:35,250
¿qué me ofreces?
778
00:42:35,833 --> 00:42:36,708
Hay un archivo.
779
00:42:37,500 --> 00:42:40,208
Camille L'Espanaye era
muy buena en su trabajo.
780
00:42:40,958 --> 00:42:42,833
Tenía un archivo sobre todos.
781
00:42:42,833 --> 00:42:43,875
Incluido tú.
782
00:42:44,500 --> 00:42:48,500
Bastante superficial,
pero te condenaría de 20 años a perpetua.
783
00:42:49,666 --> 00:42:52,000
Lo encontrarán o no.
784
00:42:53,291 --> 00:42:57,541
Así que puedes salir montado en el fénix
de las cenizas de Fortunato
785
00:42:57,541 --> 00:43:01,083
o puedes ver
cómo vuela desde una cárcel federal.
786
00:43:02,166 --> 00:43:03,791
Eso es lo que puedo hacer.
787
00:43:04,541 --> 00:43:06,625
¿Y qué me pides a cambio?
788
00:43:08,125 --> 00:43:09,666
¿Qué tienes, Arthur,
789
00:43:11,458 --> 00:43:13,666
en esta vida que te has construido?
790
00:43:13,666 --> 00:43:15,458
¿Qué recursos has adquirido?
791
00:43:16,250 --> 00:43:21,083
No me interesan ni el dinero,
ni las propiedades, ni las acciones.
792
00:43:22,250 --> 00:43:24,125
Recursos de verdad.
793
00:43:25,375 --> 00:43:26,291
¿Qué tienes?
794
00:43:28,375 --> 00:43:29,666
No tienes pareja.
795
00:43:30,625 --> 00:43:31,958
Ni hijos.
796
00:43:33,041 --> 00:43:35,250
Ni conexiones familiares.
797
00:43:35,250 --> 00:43:37,416
Al menos ninguna que te importe.
798
00:43:38,583 --> 00:43:41,750
Pero todo el mundo ama algo.
799
00:43:42,958 --> 00:43:44,041
Y, en ese amor,
800
00:43:45,458 --> 00:43:46,916
hay garantías.
801
00:43:48,375 --> 00:43:49,291
No.
802
00:43:50,833 --> 00:43:52,500
No tengo garantías.
803
00:43:54,208 --> 00:43:57,625
Las garantías son ventajas.
804
00:43:58,833 --> 00:44:01,041
Y nadie tendrá ventaja sobre mí.
805
00:44:02,291 --> 00:44:08,208
Ningún hombre o mujer ha tenido
ventaja sobre mí en 70 años de vida.
806
00:44:09,500 --> 00:44:10,333
Y...
807
00:44:12,166 --> 00:44:13,916
no voy a ceder ese terreno.
808
00:44:14,916 --> 00:44:16,666
No tan cerca del final.
809
00:44:17,625 --> 00:44:18,458
Así...
810
00:44:20,166 --> 00:44:22,583
que gracias por tu consideración.
811
00:44:23,416 --> 00:44:25,500
Y por tu generosa oferta.
812
00:44:26,541 --> 00:44:27,416
Pero...
813
00:44:29,000 --> 00:44:30,833
creo que jugaré mis cartas.
814
00:44:32,291 --> 00:44:33,666
Si a ti no te importa.
815
00:44:37,833 --> 00:44:38,958
Me parece bien.
816
00:44:40,416 --> 00:44:41,291
[ríe empática]
817
00:44:43,125 --> 00:44:44,583
[suspira]
818
00:44:48,375 --> 00:44:49,416
[susurra] Gracias.
819
00:44:53,583 --> 00:44:54,916
Ha sido un placer.
820
00:45:09,333 --> 00:45:12,208
[Lenore] No puedo creer
que no te quedaras en el hospital.
821
00:45:12,208 --> 00:45:15,416
Oh, cielo, sé más de hospitales
de lo que nadie querría saber.
822
00:45:15,416 --> 00:45:17,625
No pienso pasar una noche en uno.
823
00:45:18,625 --> 00:45:20,708
No, estoy mucho mejor aquí.
824
00:45:20,708 --> 00:45:22,000
Te lo prometo.
825
00:45:23,333 --> 00:45:26,291
[gime del esfuerzo]
Estoy bien. Estoy bien.
826
00:45:26,291 --> 00:45:29,250
- No... No tienes que quedarte.
- ¿Adónde voy a ir?
827
00:45:30,000 --> 00:45:33,916
Mamá está en la UCI
y yo no pienso volver a casa.
828
00:45:34,875 --> 00:45:37,041
No puedo creer
que Juno te haya dejado solo.
829
00:45:37,041 --> 00:45:38,708
Ah, no seas muy dura con ella.
830
00:45:39,333 --> 00:45:40,458
¿Y adónde se ha ido?
831
00:45:41,416 --> 00:45:42,458
[duda]
832
00:45:42,958 --> 00:45:44,291
Al Four Seasons.
833
00:45:44,916 --> 00:45:45,916
Por ahora, es...
834
00:45:47,500 --> 00:45:48,791
E irá a una clínica.
835
00:45:48,791 --> 00:45:49,708
Muy pronto.
836
00:45:50,708 --> 00:45:52,166
Pero no te enfades con ella.
837
00:45:54,250 --> 00:45:55,541
Tiene que hacer su vida.
838
00:45:55,541 --> 00:45:57,625
Yo no me iré a ningún sitio.
839
00:45:59,750 --> 00:46:00,833
Yo creo que...
840
00:46:01,833 --> 00:46:02,791
tal vez...
841
00:46:03,625 --> 00:46:05,708
no tener Fortunato nunca más
842
00:46:06,500 --> 00:46:07,666
puede ser bueno
843
00:46:08,750 --> 00:46:09,666
para ti.
844
00:46:10,750 --> 00:46:12,333
Ese sitio era malo, abuelo.
845
00:46:15,000 --> 00:46:16,458
Sí, era malo.
846
00:46:18,958 --> 00:46:20,000
Pero era mío.
847
00:46:23,708 --> 00:46:25,291
Y puede que tú lo arregles.
848
00:46:25,291 --> 00:46:26,500
Algún día.
849
00:46:27,333 --> 00:46:28,958
¿Crees que podrías hacerlo?
850
00:46:31,250 --> 00:46:32,416
[suspira]
851
00:46:35,375 --> 00:46:36,666
Te lo digo con cariño:
852
00:46:38,125 --> 00:46:39,083
déjalo ya.
853
00:46:40,083 --> 00:46:41,250
Olvídalo todo.
854
00:46:42,250 --> 00:46:45,083
Tienes más dinero
del que te vas a poder gastar.
855
00:46:45,083 --> 00:46:46,583
Del que yo podré gastar.
856
00:46:47,083 --> 00:46:48,416
Hagamos que trabaje.
857
00:46:49,166 --> 00:46:50,583
Arreglemos las cosas.
858
00:46:52,291 --> 00:46:55,416
Olvida Fortunato,
la ligodona y todo lo malo.
859
00:46:56,000 --> 00:46:57,541
Hemos hecho cosas malas.
860
00:46:57,541 --> 00:46:59,916
Nuestra familia ha hecho cosas malas.
861
00:47:02,291 --> 00:47:03,708
No es tarde para arreglarlo.
862
00:47:14,750 --> 00:47:15,583
Duérmete.
863
00:47:15,583 --> 00:47:17,583
Oye, puedes quedarte.
864
00:47:18,291 --> 00:47:20,125
Haré que te preparen una habitación.
865
00:47:20,625 --> 00:47:21,625
Ya lo he hecho.
866
00:47:23,541 --> 00:47:24,541
Buenas noches.
867
00:47:29,125 --> 00:47:30,375
[grifo cerrado]
868
00:47:40,541 --> 00:47:42,083
- ¿Quién eres...?
- [Verna] Shh.
869
00:47:43,708 --> 00:47:45,125
Yo se lo dije.
870
00:47:46,833 --> 00:47:49,041
Las condiciones quedaron claras.
871
00:47:49,041 --> 00:47:50,083
Y ellos...
872
00:47:50,916 --> 00:47:55,875
Siempre les ha costado concentrarse
más allá de sus preocupaciones inmediatas.
873
00:47:56,375 --> 00:47:58,875
A ver, no debería ser yo
874
00:47:58,875 --> 00:48:02,500
quien les explique la definición
de la palabra 'estirpe', pero...
875
00:48:04,750 --> 00:48:05,916
Siéntate.
876
00:48:17,125 --> 00:48:19,166
Me encantan muchas cosas de mi trabajo,
877
00:48:20,416 --> 00:48:24,500
pero hay momentos como este
que no me gustan nada.
878
00:48:25,541 --> 00:48:26,541
Espero que lo sepas.
879
00:48:26,541 --> 00:48:28,000
[música de intriga suave]
880
00:48:28,625 --> 00:48:30,250
Te voy a contar una historia
881
00:48:31,125 --> 00:48:32,208
sobre tu madre.
882
00:48:32,791 --> 00:48:34,375
Se recuperará muy bien
883
00:48:34,875 --> 00:48:36,458
ahora que está en la clínica.
884
00:48:36,958 --> 00:48:38,125
Tardará tres años.
885
00:48:38,125 --> 00:48:40,208
Más de cien injertos de piel,
886
00:48:41,041 --> 00:48:43,583
fisioterapia, cirugía reconstructiva...
887
00:48:43,583 --> 00:48:44,625
Lo soportará.
888
00:48:45,250 --> 00:48:46,416
Es fuerte.
889
00:48:46,916 --> 00:48:49,250
Sus cicatrices serán una armadura.
890
00:48:50,291 --> 00:48:54,125
Heredará una fortuna considerable
cuando Fortunato se derrumbe.
891
00:48:54,625 --> 00:48:56,583
Se pondrá a trabajar enseguida.
892
00:48:57,083 --> 00:49:01,041
Donará mucho dinero
a ONG contra la violencia doméstica.
893
00:49:01,541 --> 00:49:03,958
Luego montará una ONG propia
894
00:49:04,625 --> 00:49:08,333
y abrirá divisiones en todo el mundo.
895
00:49:09,083 --> 00:49:11,333
La llamará la Fundación Lenore,
896
00:49:11,333 --> 00:49:13,000
en homenaje a su hija.
897
00:49:13,500 --> 00:49:15,333
Y salvará muchas vidas.
898
00:49:16,458 --> 00:49:18,041
¿Quieres saber cuántas?
899
00:49:20,041 --> 00:49:21,750
Decenas el primer año.
900
00:49:21,750 --> 00:49:23,333
Luego centenares.
901
00:49:23,333 --> 00:49:24,916
Miles poco después.
902
00:49:25,416 --> 00:49:27,625
Y habrá una explosión de crecimiento.
903
00:49:27,625 --> 00:49:31,416
Seiscientas mil vidas
al cabo de cinco años.
904
00:49:31,416 --> 00:49:34,208
Y, en una década, millones.
905
00:49:34,958 --> 00:49:37,208
En realidad, más de tres millones.
906
00:49:38,083 --> 00:49:39,625
Costará contarlas,
907
00:49:40,125 --> 00:49:41,791
porque la gente a la que ayuda
908
00:49:41,791 --> 00:49:45,458
ayuda a otra que ayuda a otra y a otra.
909
00:49:46,166 --> 00:49:47,291
Cada vez más.
910
00:49:50,250 --> 00:49:53,125
Esa es la parte que quiero que oigas.
911
00:49:54,625 --> 00:49:56,458
Lo conseguiste tú.
912
00:49:58,500 --> 00:50:00,416
Cuando la sacaste de tu casa.
913
00:50:00,916 --> 00:50:02,625
Cuando desafiaste a tu padre.
914
00:50:03,291 --> 00:50:04,833
Lo conseguiste tú.
915
00:50:04,833 --> 00:50:06,291
Salvaste a esa gente.
916
00:50:06,791 --> 00:50:08,375
La decisión que tomaste
917
00:50:09,166 --> 00:50:11,708
ha tenido eco en millones de vidas.
918
00:50:13,291 --> 00:50:15,041
Creí que debías saberlo.
919
00:50:22,958 --> 00:50:26,750
[Dupin] Espera. ¿Qué estás diciendo?
Lenore Usher no está muerta.
920
00:50:27,250 --> 00:50:28,125
Lo está.
921
00:50:29,500 --> 00:50:31,125
Murió hace unas horas.
922
00:50:31,708 --> 00:50:33,041
Es imposible, Roderick.
923
00:50:33,541 --> 00:50:34,375
No es...
924
00:50:34,875 --> 00:50:37,083
Te ha estado enviando mensajes
toda la noche.
925
00:50:37,083 --> 00:50:39,625
Madeline tenía un proyecto.
926
00:50:42,291 --> 00:50:45,166
Un proyecto de IA consciente.
927
00:50:45,166 --> 00:50:48,833
Escanea tus posts de las redes
y hace un tú digital.
928
00:50:50,250 --> 00:50:51,541
Nunca lo consiguió.
929
00:50:52,041 --> 00:50:53,916
- Lo habría hecho...
- [trueno]
930
00:50:53,916 --> 00:50:55,416
...de haber tenido más tiempo.
931
00:50:56,000 --> 00:50:57,125
Pero usó...
932
00:50:58,333 --> 00:51:01,083
Usó a Lenore como prueba beta.
933
00:51:02,250 --> 00:51:03,291
[afligido] Hizo un...
934
00:51:06,541 --> 00:51:09,000
bot de Lenore, hace un tiempo.
935
00:51:12,375 --> 00:51:15,833
Se habrá activado,
porque me ha estado enviando mensajes...
936
00:51:18,166 --> 00:51:19,333
[llora] ...toda la noche.
937
00:51:20,625 --> 00:51:22,458
Se ha quedado atascado...
938
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
en una tontería.
939
00:51:30,916 --> 00:51:31,916
[trueno estrepitoso]
940
00:51:31,916 --> 00:51:38,500
{\an8}NUNCA MÁS
941
00:51:43,166 --> 00:51:46,750
"Una vez, a la sombría medianoche,
942
00:51:49,000 --> 00:51:50,458
mientras meditaba,
943
00:51:52,208 --> 00:51:53,375
torpe
944
00:51:55,125 --> 00:51:56,333
y cansado...".
945
00:51:56,833 --> 00:51:58,541
[tormenta estruendosa]
946
00:52:02,125 --> 00:52:03,291
[truenos con fuerza]
947
00:52:03,291 --> 00:52:04,291
[solloza]
948
00:52:08,708 --> 00:52:10,541
[graznido de cuervo]
949
00:52:16,958 --> 00:52:18,041
[graznido]
950
00:52:23,250 --> 00:52:24,250
[sonido metálico]
951
00:52:27,166 --> 00:52:29,041
- [jadea]
- [graznido]
952
00:52:33,083 --> 00:52:34,416
- [graznido]
- [trueno]
953
00:52:36,625 --> 00:52:38,666
[Roderick] "Perdido entre las sombras,
954
00:52:39,666 --> 00:52:40,958
me quedé de pie,
955
00:52:40,958 --> 00:52:43,583
asombrado, asustado, dudando.
956
00:52:44,416 --> 00:52:47,625
Soñaba sueños
que ningún mortal había imaginado.
957
00:52:47,625 --> 00:52:48,958
[silbido del viento]
958
00:52:48,958 --> 00:52:51,916
El silencio se extendía
959
00:52:52,416 --> 00:52:53,791
y, en la quietud vacía,
960
00:52:54,291 --> 00:52:56,500
la única palabra proferida fue
961
00:52:57,208 --> 00:52:58,333
un susurro:
962
00:52:58,833 --> 00:52:59,750
'Lenore'".
963
00:52:59,750 --> 00:53:01,833
[continúa el silbido del viento]
964
00:53:06,125 --> 00:53:07,125
[graznido]
965
00:53:12,958 --> 00:53:14,541
[truenos con fuerza]
966
00:53:19,875 --> 00:53:21,000
[solloza]
967
00:53:21,000 --> 00:53:22,541
[trueno]
968
00:53:26,416 --> 00:53:27,583
"Y el cuervo
969
00:53:28,083 --> 00:53:29,291
no volaba.
970
00:53:29,291 --> 00:53:30,583
Se posaba.
971
00:53:30,583 --> 00:53:33,291
Se quedaba sobre el pálido busto de Palas,
972
00:53:33,833 --> 00:53:35,541
sobre la puerta de mi habitación.
973
00:53:36,916 --> 00:53:40,458
Y en sus ojos se reflejaba un demonio...
974
00:53:41,125 --> 00:53:42,500
soñoliento,
975
00:53:42,500 --> 00:53:47,041
y la luz de la lámpara
su sombra sobre el suelo derramaba.
976
00:53:47,041 --> 00:53:48,708
[trueno]
977
00:53:48,708 --> 00:53:51,416
Y mi alma, de la sombra
978
00:53:52,083 --> 00:53:53,916
que yace del suelo a ras,
979
00:53:53,916 --> 00:53:55,291
no se librará...
980
00:53:55,291 --> 00:53:56,208
[graznido]
981
00:53:56,708 --> 00:53:58,083
...nunca más".
982
00:53:58,083 --> 00:53:59,750
[trueno]
983
00:54:00,875 --> 00:54:02,541
[música sombría]
984
00:54:09,375 --> 00:54:11,166
[música oscura de intriga]
985
00:54:24,291 --> 00:54:26,291
[música suave de intriga]
986
00:54:31,833 --> 00:54:33,958
Imagino que ha llegado el momento.
987
00:54:36,166 --> 00:54:37,000
¿Verdad?
988
00:54:39,166 --> 00:54:40,458
[trueno]
989
00:54:41,250 --> 00:54:42,791
[música suave de tensión]
990
00:54:43,958 --> 00:54:46,166
Un mundo sin dolor.
991
00:54:47,750 --> 00:54:48,750
Era el objetivo.
992
00:54:52,875 --> 00:54:55,708
Ahora nadie soporta la incomodidad.
993
00:54:56,875 --> 00:54:57,708
Duele.
994
00:54:58,208 --> 00:54:59,250
Duele y lloran.
995
00:54:59,250 --> 00:55:01,041
¡Y yo les quité el dolor!
996
00:55:02,583 --> 00:55:05,500
Alargué la mano
y les apagué las llamas de la espalda,
997
00:55:05,500 --> 00:55:08,166
de las articulaciones,
la cabeza y las manos
998
00:55:08,166 --> 00:55:09,958
con mi varita mágica.
999
00:55:11,500 --> 00:55:12,791
Pero no bastó.
1000
00:55:13,666 --> 00:55:15,125
Nunca bastó.
1001
00:55:17,208 --> 00:55:18,500
Siempre querían más.
1002
00:55:19,583 --> 00:55:20,875
Más y más.
1003
00:55:20,875 --> 00:55:22,375
[Verna] Oh, cielo.
1004
00:55:22,375 --> 00:55:24,416
No times a una timadora.
1005
00:55:26,833 --> 00:55:28,666
¿Has conducido hasta aquí así?
1006
00:55:29,458 --> 00:55:32,125
¿Cuándo fue la última vez
que condujiste tu coche?
1007
00:55:33,791 --> 00:55:34,875
Y, esta noche,
1008
00:55:35,708 --> 00:55:36,708
¿lo haces
1009
00:55:37,583 --> 00:55:38,625
descalzo?
1010
00:55:39,916 --> 00:55:40,833
Bien por ti.
1011
00:55:41,666 --> 00:55:42,500
¿Sabes?
1012
00:55:43,083 --> 00:55:47,458
He trabajado con mucha gente influyente
a lo largo de los años,
1013
00:55:47,458 --> 00:55:51,208
pero, si hablamos de cantidad de muertos,
1014
00:55:51,208 --> 00:55:53,250
estás entre los cinco mejores.
1015
00:55:54,250 --> 00:55:55,541
Echa un vistazo.
1016
00:55:56,708 --> 00:55:58,625
[música lenta de intriga]
1017
00:56:00,875 --> 00:56:01,875
Son tus cadáveres.
1018
00:56:03,791 --> 00:56:06,541
Hoy continuarían vivos de no ser por ti.
1019
00:56:07,541 --> 00:56:09,333
Uno nuevo cada cinco minutos.
1020
00:56:09,333 --> 00:56:10,625
Solo en este país, pero...
1021
00:56:12,666 --> 00:56:14,750
si contamos todo el mundo...
1022
00:56:14,750 --> 00:56:16,375
[música en aumento]
1023
00:56:16,375 --> 00:56:18,250
[música de revelación]
1024
00:56:22,208 --> 00:56:24,333
¿Por qué has venido aquí esta noche?
1025
00:56:24,333 --> 00:56:25,833
De camino a casa.
1026
00:56:26,625 --> 00:56:29,166
Tu hogar de verdad.
1027
00:56:30,625 --> 00:56:31,875
¿Ha sido para despedirte?
1028
00:56:33,291 --> 00:56:38,333
Una última mirada a tu gran torre.
1029
00:56:40,750 --> 00:56:42,041
Tu pirámide.
1030
00:56:46,916 --> 00:56:48,625
[continúa la música de revelación]
1031
00:56:54,083 --> 00:56:57,000
Ese es tu auténtico monumento, Roderick.
1032
00:56:57,000 --> 00:56:58,208
Ahí fuera.
1033
00:56:58,791 --> 00:57:01,041
Es una de las maravillas del mundo.
1034
00:57:01,541 --> 00:57:04,208
Y es eterna.
1035
00:57:04,208 --> 00:57:06,166
[música melancólica de piano]
1036
00:57:13,791 --> 00:57:15,333
Ese es tu legado.
1037
00:57:18,875 --> 00:57:20,416
Piénsalo un momento
1038
00:57:21,000 --> 00:57:22,375
y luego vuelve a casa.
1039
00:57:23,666 --> 00:57:25,541
Tu trabajo casi ha acabado.
1040
00:57:27,125 --> 00:57:30,875
Vas a llamar a Auguste Dupin
y le pedirás que te vaya a ver.
1041
00:57:32,416 --> 00:57:34,541
[continúa la música melancólica de piano]
1042
00:57:43,500 --> 00:57:46,083
¿Y eso ha sido esta noche?
1043
00:57:46,083 --> 00:57:47,041
Así es.
1044
00:57:47,041 --> 00:57:48,166
[golpe de fondo]
1045
00:57:50,541 --> 00:57:52,708
Has dicho que la de abajo es Madeline.
1046
00:57:56,291 --> 00:57:58,000
Sí. Al menos, eso creo.
1047
00:57:59,375 --> 00:58:01,041
Te... te llamé y vine aquí.
1048
00:58:01,041 --> 00:58:01,958
[puerta abierta]
1049
00:58:08,125 --> 00:58:09,666
[puerta cerrada]
1050
00:58:19,708 --> 00:58:20,583
¿Roderick?
1051
00:58:22,458 --> 00:58:24,125
Roderick, ¿estás aquí?
1052
00:58:25,000 --> 00:58:26,833
[Roderick a lo lejos] Aquí abajo.
1053
00:58:43,083 --> 00:58:44,750
He recibido tu mensaje
1054
00:58:45,833 --> 00:58:47,208
y no sé qué decir.
1055
00:58:58,000 --> 00:58:59,625
Así que ya está, ¿no?
1056
00:59:01,333 --> 00:59:02,666
No podemos hacer nada más.
1057
00:59:02,666 --> 00:59:03,583
No.
1058
00:59:04,125 --> 00:59:04,958
No podemos.
1059
00:59:06,375 --> 00:59:08,541
Y nos da unos minutos
para hablar, así que...
1060
00:59:08,541 --> 00:59:10,625
Imagino que habrá algo
1061
00:59:11,666 --> 00:59:13,208
que tenemos que arreglar.
1062
00:59:15,541 --> 00:59:16,416
¿Una copa?
1063
00:59:16,416 --> 00:59:18,541
¿Sabes qué? Sí, ¿por qué no?
1064
00:59:22,166 --> 00:59:23,625
[exhala]
1065
00:59:26,750 --> 00:59:30,083
Como dices, éramos
tú y yo contra el mundo.
1066
00:59:31,041 --> 00:59:32,583
Dijimos que lo cambiaríamos.
1067
00:59:33,083 --> 00:59:34,375
Lo hicimos, ¿no?
1068
00:59:34,875 --> 00:59:35,708
Lo hicimos.
1069
00:59:37,250 --> 00:59:38,458
[inhala profundo]
1070
00:59:39,583 --> 00:59:40,875
[exhala]
1071
00:59:43,375 --> 00:59:45,541
¿Cuándo empezaste a traer
estas cosas aquí?
1072
00:59:45,541 --> 00:59:46,583
Algunas son mías.
1073
00:59:47,083 --> 00:59:48,416
[Roderick] Hace unos días.
1074
00:59:48,916 --> 00:59:50,916
Por el mismo motivo que los faraones.
1075
00:59:52,375 --> 00:59:53,375
Esta casa, este...
1076
00:59:54,291 --> 00:59:55,916
[música suave y melancólica]
1077
00:59:55,916 --> 00:59:57,750
Este cadáver de casa
1078
00:59:58,791 --> 01:00:00,250
será nuestra tumba.
1079
01:00:00,750 --> 01:00:04,000
Así que necesitamos todas estas riquezas,
1080
01:00:04,500 --> 01:00:07,208
todo este tesoro, para el más allá.
1081
01:00:07,208 --> 01:00:09,083
¡Por favor! "Tesoro".
1082
01:00:09,083 --> 01:00:11,000
¿Qué coño significa eso?
1083
01:00:11,500 --> 01:00:15,333
El oro es solo un metal de transición.
1084
01:00:15,333 --> 01:00:17,125
No es nada especial.
1085
01:00:17,125 --> 01:00:20,291
El dinero ya no es ni oro.
Son solo unos y ceros.
1086
01:00:20,291 --> 01:00:22,833
Una mentira que acordamos.
1087
01:00:23,458 --> 01:00:24,916
Creamos una vida.
1088
01:00:25,416 --> 01:00:30,083
Una vida de privilegio
a partir de nada más que tierra y traumas,
1089
01:00:30,083 --> 01:00:32,541
bolsillos vacíos y corazones rotos.
1090
01:00:32,541 --> 01:00:33,666
Lo hicimos
1091
01:00:33,666 --> 01:00:36,625
y, digas lo que digas,
ha sido significativo.
1092
01:00:36,625 --> 01:00:37,541
Es verdad.
1093
01:00:37,541 --> 01:00:39,625
¿Habríamos hecho algo de otro modo
1094
01:00:39,625 --> 01:00:42,500
de haber creído
que la mujer del bar era real?
1095
01:00:43,083 --> 01:00:44,916
Es la única pregunta que nos queda.
1096
01:00:45,666 --> 01:00:46,833
¿Lo creíste? Yo...
1097
01:00:49,000 --> 01:00:51,625
Sinceramente, no recuerdo
1098
01:00:52,291 --> 01:00:53,416
qué es lo que creí.
1099
01:00:53,416 --> 01:00:55,666
Lo creí lo suficiente para ponerme un DIU
1100
01:00:55,666 --> 01:00:58,458
y ni así tú te pusiste condón
con las azafatas.
1101
01:00:58,458 --> 01:00:59,833
Yo era como era.
1102
01:01:00,333 --> 01:01:01,875
Y yo te quería por eso.
1103
01:01:05,291 --> 01:01:07,500
Y la puta gente
que hay ahí fuera, Roderick...
1104
01:01:08,500 --> 01:01:10,583
Si no quieres la ligodona, no la compres.
1105
01:01:10,583 --> 01:01:12,791
Si no quieres engancharte, no te pases.
1106
01:01:12,791 --> 01:01:16,250
Se enfadan porque la pusimos a la venta
e hicimos que la desearan.
1107
01:01:16,250 --> 01:01:18,333
Última hora: es nuestro trabajo.
1108
01:01:18,333 --> 01:01:19,875
La gente.
1109
01:01:19,875 --> 01:01:22,958
Quieren una comida
por cinco dólares en cinco minutos
1110
01:01:22,958 --> 01:01:25,708
y se quejan de que esté hecha
de mierda y plástico,
1111
01:01:25,708 --> 01:01:30,375
pero McDonald's vendería ensalada
día y noche si la gente se la comiera.
1112
01:01:30,375 --> 01:01:32,666
Está disponible. Nadie la compra.
1113
01:01:33,791 --> 01:01:38,541
Financiaremos la investigación del sida,
la diabetes y las enfermedades coronarias
1114
01:01:38,541 --> 01:01:42,583
en cuanto averigüemos cómo mantener
nuestras pollas geriátricas duras
1115
01:01:42,583 --> 01:01:43,791
un par de minutos más.
1116
01:01:44,583 --> 01:01:47,166
¿Cuál es la cuota de mercado
de los pichaflojas?
1117
01:01:47,166 --> 01:01:50,333
60 % o 70 % de la industria de la salud.
1118
01:01:50,333 --> 01:01:54,541
El Pentágono se gastó
83 millones en viagra el año pasado.
1119
01:01:55,208 --> 01:01:59,833
Mientras, el Tribunal Supremo,
el puto Tribunal Supremo, hace su parte:
1120
01:01:59,833 --> 01:02:04,125
arranca la autonomía,
despedaza la libertad de las mujeres
1121
01:02:04,125 --> 01:02:08,375
y destroza su derecho a elegir,
su futuro y su potencial.
1122
01:02:09,333 --> 01:02:11,833
Convertimos a los hombres
en fuentes de semen
1123
01:02:11,833 --> 01:02:14,666
y a las mujeres
en fábricas que producen ¿qué?
1124
01:02:14,666 --> 01:02:17,041
Mano de obra empobrecida
que hace el trabajo
1125
01:02:17,541 --> 01:02:20,416
y se gasta lo poco que gana consumiendo.
1126
01:02:21,916 --> 01:02:22,833
Hm.
1127
01:02:24,708 --> 01:02:26,541
¿Y qué les enseñamos a desear?
1128
01:02:28,125 --> 01:02:29,750
Casas que no pueden tener,
1129
01:02:29,750 --> 01:02:31,666
coches que envenenan el aire,
1130
01:02:31,666 --> 01:02:33,166
plásticos de un solo uso,
1131
01:02:33,166 --> 01:02:37,583
ropa cosida por niños hambrientos
en países del tercer mundo...
1132
01:02:37,583 --> 01:02:43,375
Lo desean con tanto ardor que suplican,
gritan, insisten en conseguirlo.
1133
01:02:44,250 --> 01:02:46,458
¿Y nosotros somos el problema?
1134
01:02:47,916 --> 01:02:54,875
Esos putos monstruos,
esos putos consumidores, esas putas bocas...
1135
01:02:54,875 --> 01:02:57,166
nos apuntan como si fuésemos el problema.
1136
01:02:57,166 --> 01:02:59,166
Ellos nos inventaron.
1137
01:02:59,166 --> 01:03:01,250
Nos suplicaron y siguen igual.
1138
01:03:02,791 --> 01:03:06,458
Así que la cabeza bien alta
y muy orgullosos.
1139
01:03:06,458 --> 01:03:08,375
Las facturas se pagan.
1140
01:03:08,375 --> 01:03:10,708
No nos escondamos en el sótano
1141
01:03:10,708 --> 01:03:13,375
como si tuviésemos
algo de lo que avergonzarnos.
1142
01:03:13,375 --> 01:03:15,375
Nosotros no. Tú y yo contra el mundo.
1143
01:03:15,375 --> 01:03:18,000
Me da igual si es la muerte.
1144
01:03:18,000 --> 01:03:20,458
Si quiere a la puta Madeline Usher,
1145
01:03:20,458 --> 01:03:24,625
va a tener que mirarme
directamente a los ojos. [ríe]
1146
01:03:28,375 --> 01:03:29,416
[fin de la música]
1147
01:03:32,000 --> 01:03:33,250
[balbucea]
1148
01:03:35,000 --> 01:03:36,375
[respira con dificultad]
1149
01:03:36,875 --> 01:03:38,041
[suspira]
1150
01:03:38,708 --> 01:03:39,541
Lo siento.
1151
01:03:40,125 --> 01:03:41,125
Lo siento.
1152
01:03:41,833 --> 01:03:43,208
¿Qué coño...?
1153
01:03:48,500 --> 01:03:49,416
Lo siento.
1154
01:03:50,416 --> 01:03:51,666
Tienes razón.
1155
01:03:53,375 --> 01:03:56,125
Eres la puta Madeline Usher.
1156
01:03:56,125 --> 01:03:57,875
[música dramática en aumento]
1157
01:04:17,208 --> 01:04:18,791
Eres una reina.
1158
01:04:20,083 --> 01:04:21,375
Eres una diosa.
1159
01:04:22,791 --> 01:04:24,083
Y vivirás para siempre.
1160
01:04:24,083 --> 01:04:25,041
[sonido visceral]
1161
01:04:25,041 --> 01:04:26,541
[fin de la música]
1162
01:04:28,541 --> 01:04:29,583
¿Qué has hecho?
1163
01:04:29,583 --> 01:04:31,666
Matarla como a una reina.
1164
01:04:31,666 --> 01:04:32,958
[golpe de fondo]
1165
01:04:36,083 --> 01:04:39,083
La reina Tausert, en realidad.
1166
01:04:40,625 --> 01:04:42,416
Ah, se está aclimatando.
1167
01:04:43,250 --> 01:04:45,916
Por eso los enterraban con esas cosas.
1168
01:04:45,916 --> 01:04:49,291
Lo que necesitaban en el más allá.
Ahí abajo lo tendrá todo.
1169
01:04:49,291 --> 01:04:50,458
[estruendo de fondo]
1170
01:04:50,458 --> 01:04:52,625
Solo tiene que acostumbrarse.
1171
01:04:53,375 --> 01:04:54,708
¿Qué le has hecho?
1172
01:04:55,208 --> 01:04:56,333
La quise
1173
01:04:56,333 --> 01:04:57,375
y la honré.
1174
01:04:58,000 --> 01:04:58,833
Vale.
1175
01:04:58,833 --> 01:05:00,541
Y, después de honrarla,
1176
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
¿seguro que estaba muerta?
1177
01:05:03,333 --> 01:05:05,250
[música de suspense]
1178
01:05:07,916 --> 01:05:09,375
¿Sabes? Tal vez no.
1179
01:05:09,375 --> 01:05:10,375
[trueno]
1180
01:05:12,041 --> 01:05:14,833
Ahora que lo dices,
tiene todo el sentido. [ríe]
1181
01:05:15,333 --> 01:05:17,083
Con nuestra madre fue igual.
1182
01:05:18,083 --> 01:05:21,166
Gracias por venir esta noche, Auggie.
1183
01:05:21,666 --> 01:05:22,791
Siento...
1184
01:05:24,291 --> 01:05:26,208
todas las veces que te he molestado.
1185
01:05:28,208 --> 01:05:31,958
No he sido perfecto, pero no dirás
que no hemos cambiado el mundo.
1186
01:05:32,750 --> 01:05:35,958
¿Cuántas personas pueden decir eso?
1187
01:05:35,958 --> 01:05:37,500
[golpes de fondo]
1188
01:05:37,500 --> 01:05:39,208
[música de tensión]
1189
01:05:40,250 --> 01:05:41,625
[golpes]
1190
01:05:42,208 --> 01:05:43,916
Te prometí mi confesión.
1191
01:05:44,875 --> 01:05:45,958
Y aquí la tienes.
1192
01:05:47,375 --> 01:05:48,291
Lo sabía.
1193
01:05:49,958 --> 01:05:50,791
En el fondo.
1194
01:05:52,208 --> 01:05:53,375
En la hora bruja.
1195
01:05:54,583 --> 01:05:55,500
Lo sabía.
1196
01:05:56,666 --> 01:06:01,000
Sabía que llegaría a lo más alto
sobre un montón de cadáveres.
1197
01:06:01,000 --> 01:06:02,541
[golpes de fondo]
1198
01:06:02,541 --> 01:06:03,458
Y les dijimos...
1199
01:06:05,375 --> 01:06:08,500
que era para calmar el dolor del mundo.
1200
01:06:09,500 --> 01:06:11,333
Es la mayor mentira que contamos.
1201
01:06:11,833 --> 01:06:14,375
No se puede eliminar el dolor.
1202
01:06:16,791 --> 01:06:18,541
Los analgésicos no existen.
1203
01:06:18,541 --> 01:06:19,958
[golpes]
1204
01:06:21,083 --> 01:06:22,458
[fin de la música]
1205
01:06:23,166 --> 01:06:26,208
Y me imagino que,
si lo hubiésemos puesto en el bote...
1206
01:06:32,333 --> 01:06:33,958
aun así, podría haberlo vendido.
1207
01:06:34,541 --> 01:06:36,166
[estruendo]
1208
01:06:36,166 --> 01:06:37,416
[grito]
1209
01:06:38,375 --> 01:06:40,000
[tormenta]
1210
01:06:41,833 --> 01:06:43,458
[Madeline grita]
1211
01:06:44,666 --> 01:06:47,250
[resquebrajamiento de cimientos]
1212
01:06:47,250 --> 01:06:49,166
[grita desesperada]
1213
01:06:54,166 --> 01:06:55,000
Nunca más.
1214
01:06:55,708 --> 01:06:57,125
[grita]
1215
01:07:00,333 --> 01:07:01,916
[Madeline grita]
1216
01:07:03,666 --> 01:07:05,208
[grita ahogado]
1217
01:07:56,666 --> 01:07:58,208
[graznido]
1218
01:08:01,166 --> 01:08:02,541
[música tranquila de piano]
1219
01:08:02,541 --> 01:08:04,791
[Dupin] "Hubo un largo grito tumultuoso,
1220
01:08:04,791 --> 01:08:05,833
como...
1221
01:08:06,333 --> 01:08:08,083
como la voz de mil aguas.
1222
01:08:09,416 --> 01:08:12,250
Y el profundo y frío lago
que tenía a mis pies
1223
01:08:13,208 --> 01:08:19,250
se cerró, hosco y silencioso,
sobre los restos de la casa Usher".
1224
01:08:19,250 --> 01:08:21,375
[continúa la música tranquila de piano]
1225
01:08:25,250 --> 01:08:27,500
Se llevó consigo otras cosas.
1226
01:08:27,500 --> 01:08:29,416
Mi caso, que ya no tenía sentido.
1227
01:08:30,541 --> 01:08:32,041
Pedí la jubilación
1228
01:08:33,083 --> 01:08:34,416
y me fui a casa.
1229
01:08:35,750 --> 01:08:37,500
Juno lo heredó todo
1230
01:08:38,333 --> 01:08:40,500
y lo disolvió completamente.
1231
01:08:41,166 --> 01:08:43,916
Y la farmacéutica Fortunato cerró.
1232
01:08:44,833 --> 01:08:46,083
La desguazaron.
1233
01:08:46,083 --> 01:08:48,291
Se convirtió en la Fundación Phoenix.
1234
01:08:48,291 --> 01:08:51,708
El dinero se dedicó a programas
de rehabilitación e investigación
1235
01:08:51,708 --> 01:08:53,000
sobre la adicción.
1236
01:08:53,500 --> 01:08:57,500
Y Juno dejó la ligodona ella sola
1237
01:08:58,250 --> 01:08:59,333
del todo.
1238
01:09:00,166 --> 01:09:02,166
[continúa la música tranquila de piano]
1239
01:09:03,208 --> 01:09:04,875
A Arthur Pym lo detuvieron
1240
01:09:04,875 --> 01:09:08,583
unas semanas después
de que los exayudantes de Camille
1241
01:09:08,583 --> 01:09:11,458
le presentaran
una montaña de archivos a la policía.
1242
01:09:11,458 --> 01:09:13,791
[continúa la música tranquila de piano]
1243
01:09:19,416 --> 01:09:21,458
Se entregó en el tribunal.
1244
01:09:22,625 --> 01:09:26,250
No dijo ni una palabra en su defensa.
1245
01:09:29,166 --> 01:09:33,333
Sigue siendo la única detención
del caso de la farmacéutica Fortunato.
1246
01:09:33,958 --> 01:09:35,583
Y morirá en la cárcel.
1247
01:09:36,541 --> 01:09:37,875
[fin de la música]
1248
01:09:44,041 --> 01:09:46,458
Los reguladores están trabajando.
1249
01:09:47,041 --> 01:09:49,291
Intentando detener la hemorragia.
1250
01:09:50,000 --> 01:09:51,500
Hay una epidemia de opioides.
1251
01:09:51,500 --> 01:09:55,666
Tú se la tatuaste al mundo,
pero intentan revertirla.
1252
01:09:56,166 --> 01:09:57,125
Desmontarla.
1253
01:09:58,083 --> 01:09:58,958
Sanarla.
1254
01:10:03,083 --> 01:10:06,791
No sabía qué hacer con esto.
1255
01:10:09,625 --> 01:10:14,625
Porque al final no importa
por qué hiciste nada.
1256
01:10:14,625 --> 01:10:16,500
No me importa por qué lo hiciste.
1257
01:10:18,375 --> 01:10:24,166
No queremos tu confesión,
ni tu lógica, ni tu explicación.
1258
01:10:25,166 --> 01:10:27,500
Así que llévatelo todo contigo.
1259
01:10:30,916 --> 01:10:32,041
Adiós, Roderick.
1260
01:10:32,875 --> 01:10:33,833
Me voy a casa.
1261
01:10:33,833 --> 01:10:35,750
[música lenta y suave]
1262
01:10:35,750 --> 01:10:36,875
[suspira]
1263
01:10:37,583 --> 01:10:38,583
Con mi marido.
1264
01:10:39,416 --> 01:10:40,333
Mis hijos.
1265
01:10:41,250 --> 01:10:42,333
Sus hijos.
1266
01:10:45,291 --> 01:10:47,125
Soy el hombre más rico del mundo.
1267
01:10:47,625 --> 01:10:48,583
¿Lo sabes?
1268
01:10:57,166 --> 01:10:59,000
[graznido]
1269
01:11:00,166 --> 01:11:02,083
[música de intriga]
1270
01:11:05,250 --> 01:11:07,541
[Verna] "Al final sola estará tu alma
1271
01:11:08,041 --> 01:11:11,250
entre los oscuros pensamientos
de la tumba.
1272
01:11:14,041 --> 01:11:19,500
Nadie, ninguna multitud,
te inquietará en tu hora muda.
1273
01:11:23,333 --> 01:11:25,791
Quédate en silencio en esa soledad,
1274
01:11:25,791 --> 01:11:27,291
que no es abandono,
1275
01:11:27,791 --> 01:11:32,666
porque los espíritus de los muertos
que vivieron antes de ti
1276
01:11:32,666 --> 01:11:35,416
te acompañarán por fin en la muerte.
1277
01:11:35,416 --> 01:11:37,666
Y, en la muerte, te rodearán.
1278
01:11:39,041 --> 01:11:40,666
Y no te muevas.
1279
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
La noche, aunque serena, te mirará mal.
1280
01:11:48,833 --> 01:11:53,416
Y, desde su alto trono del cielo,
la mirada las estrellas no bajarán
1281
01:11:53,416 --> 01:11:56,500
con una luz similar a la esperanza mortal,
1282
01:11:57,375 --> 01:12:00,708
sino que sus orbes rojos,
de rayos desprovistos,
1283
01:12:00,708 --> 01:12:03,958
serán para tu cansancio vivo un ardor
1284
01:12:03,958 --> 01:12:07,041
y una fiebre
que se aferrará a ti para siempre.
1285
01:12:09,958 --> 01:12:12,958
Ahora hay pensamientos que no desterrarás.
1286
01:12:15,458 --> 01:12:18,083
Hay visiones que no desaparecerán.
1287
01:12:21,500 --> 01:12:24,250
De tu espíritu, nunca más habrá huida,
1288
01:12:25,375 --> 01:12:28,291
como el rocío sobre la hierba fría".
1289
01:12:35,208 --> 01:12:37,125
[continúa la música de intriga]
1290
01:12:39,916 --> 01:12:44,041
"La brisa, el aliento de Dios, reposa,
1291
01:12:44,541 --> 01:12:46,541
y la bruma de la colina,
1292
01:12:47,041 --> 01:12:48,083
sombría,
1293
01:12:48,083 --> 01:12:50,166
sombría pero entera,
1294
01:12:50,166 --> 01:12:52,416
es un símbolo y una muestra.
1295
01:12:57,041 --> 01:12:59,333
Cómo cuelga de los árboles
1296
01:13:00,083 --> 01:13:03,041
es un misterio entre misterios".
1297
01:13:03,041 --> 01:13:05,291
- [música en aumento]
- [graznido]
1298
01:13:06,500 --> 01:13:08,208
[fin de la música]
1299
01:13:10,333 --> 01:13:12,333
[música tranquila de piano]
1300
01:13:17,250 --> 01:13:23,583
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
1301
01:13:34,750 --> 01:13:36,666
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE
1302
01:15:23,750 --> 01:15:25,666
[fin de la música]