1 00:00:07,375 --> 00:00:10,875 [graznido de cuervo] 2 00:00:12,500 --> 00:00:14,250 [sonido de rebobinado] 3 00:00:16,916 --> 00:00:18,750 [pasos cerca] 4 00:00:19,875 --> 00:00:23,000 [Verna] 84 000 personas solo el año pasado. 5 00:00:23,000 --> 00:00:24,833 Solo en Estados Unidos. 6 00:00:24,833 --> 00:00:29,166 Y eso es una estimación. Es imposible saber las cifras reales. 7 00:00:29,166 --> 00:00:34,541 941 878 desde 1985. 8 00:00:35,125 --> 00:00:36,208 [suspira] 9 00:00:36,208 --> 00:00:38,458 Solo en Estados Unidos. 10 00:00:38,958 --> 00:00:41,208 Solo es una estimación. 11 00:00:41,208 --> 00:00:42,625 [música lúgubre y lenta] 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,625 Nosotros sabemos la verdad. 13 00:00:45,583 --> 00:00:47,541 Millones, Roderick. 14 00:00:48,291 --> 00:00:49,583 Millones. 15 00:00:50,208 --> 00:00:51,625 Y son solo las muertes. 16 00:00:52,416 --> 00:00:55,416 Quién sabe cuántos más adictos, 17 00:00:55,416 --> 00:00:56,750 destrozados... 18 00:00:56,750 --> 00:00:58,083 Tu recuento es... 19 00:00:59,458 --> 00:01:01,291 una puta pasada, 20 00:01:01,958 --> 00:01:03,291 Roderick Usher. 21 00:01:05,125 --> 00:01:06,666 Eres tú de verdad. 22 00:01:07,166 --> 00:01:10,333 Perdona, pero no podía aceptar tu renuncia. 23 00:01:10,333 --> 00:01:15,000 Le expliqué a tu hermana que no podía cambiar las matemáticas. 24 00:01:15,000 --> 00:01:20,708 - Pero estaba convencida de que... - Si me muero, esto parará. 25 00:01:21,375 --> 00:01:22,916 Eso es mala fe. 26 00:01:23,416 --> 00:01:24,250 ¿Verdad? 27 00:01:24,875 --> 00:01:26,583 Intentó buscar un vacío legal. 28 00:01:27,791 --> 00:01:29,208 Pon un precio. 29 00:01:29,208 --> 00:01:30,791 [con lástima] Oh, cielo. 30 00:01:31,375 --> 00:01:32,583 Qué gracioso. 31 00:01:34,083 --> 00:01:35,333 [exhala y ríe] 32 00:01:35,833 --> 00:01:37,791 Los números ya están hechos. 33 00:01:38,916 --> 00:01:42,958 Solo quedan algunas transacciones más. 34 00:01:43,458 --> 00:01:44,666 [cascabel] 35 00:01:44,666 --> 00:01:46,000 Y, escucha... 36 00:01:46,500 --> 00:01:47,583 [cascabel] 37 00:01:48,333 --> 00:01:50,083 La campana de apertura. 38 00:01:50,083 --> 00:01:51,791 [cascabel] 39 00:01:53,083 --> 00:01:58,291 Hoy la toca un representante de la empresa Fortunato. 40 00:01:58,291 --> 00:01:59,791 [ligero ruido de derrumbe] 41 00:01:59,791 --> 00:02:01,458 [música de suspense en aumento] 42 00:02:01,458 --> 00:02:05,416 - [continúa el ruido de derrumbe] - [continúa el cascabel] 43 00:02:07,833 --> 00:02:09,416 [ruido de derrumbe en aumento] 44 00:02:11,375 --> 00:02:13,083 [silencio] 45 00:02:14,250 --> 00:02:15,333 [jadea] 46 00:02:16,833 --> 00:02:18,208 [jadea] 47 00:02:24,541 --> 00:02:25,666 [suspira aliviado] 48 00:02:37,208 --> 00:02:38,041 [cascabel] 49 00:02:41,708 --> 00:02:42,666 [grito] 50 00:02:43,916 --> 00:02:45,500 [grito se difumina] 51 00:02:50,833 --> 00:02:52,541 - [sirenas] - Muchas gracias. 52 00:02:52,541 --> 00:02:54,625 [conversaciones indistintas] 53 00:03:00,583 --> 00:03:02,250 Destruirán tu declaración. 54 00:03:02,875 --> 00:03:05,666 No deberían haber hablado contigo sin mí y lo saben. 55 00:03:06,166 --> 00:03:09,666 {\an8}- Ahora ya puedes hacer tu declaración. - Mi declaración era la verdad. 56 00:03:14,625 --> 00:03:15,958 La verdad es... 57 00:03:16,833 --> 00:03:19,208 que tu padre ha muerto en un accidente horrible, 58 00:03:19,208 --> 00:03:21,333 pero ha muerto siendo respetable. 59 00:03:21,833 --> 00:03:24,125 Se llevó a tu madre a casa para cuidarla. 60 00:03:24,708 --> 00:03:27,291 Quién sabe lo que podría haberse hecho en su estado. 61 00:03:27,291 --> 00:03:28,625 Mi padre la mutiló. 62 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 ¿En serio? 63 00:03:30,333 --> 00:03:31,458 ¿Se lo viste hacer? 64 00:03:32,333 --> 00:03:33,166 Oye... 65 00:03:33,666 --> 00:03:35,208 No espero que lo entiendas, 66 00:03:35,208 --> 00:03:37,875 pero tu padre era el voto decisivo del consejo. 67 00:03:37,875 --> 00:03:39,000 Ahora que no está, 68 00:03:39,583 --> 00:03:42,166 el imperio pende de poco menos que un hilo. 69 00:03:42,666 --> 00:03:44,875 Maltrató y mutiló a mi madre. 70 00:03:44,875 --> 00:03:48,125 Y luego tomó drogas, creo, y acabó muerto. 71 00:03:50,125 --> 00:03:54,333 Bueno, tu madre, pese a todo lo que ha pasado, 72 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 entiende muy bien a esta familia 73 00:03:56,833 --> 00:04:00,583 y te prometo que, después de que hable con ella, 74 00:04:00,583 --> 00:04:02,791 hará lo mejor para la empresa. 75 00:04:03,666 --> 00:04:05,250 [tajante] No hablarás con ella. 76 00:04:06,333 --> 00:04:09,291 Me da igual lo que sea bueno para la familia o la empresa. 77 00:04:09,791 --> 00:04:11,250 Se trata de mi madre. 78 00:04:12,000 --> 00:04:14,625 Si crees que te acercarás a ella con unos alicates, 79 00:04:14,625 --> 00:04:17,291 será por encima de mi cadáver, puto morboso. 80 00:04:20,833 --> 00:04:22,375 Quiero hacer otra declaración. 81 00:04:23,083 --> 00:04:24,750 [Roderick] Bueno, debo decir que... 82 00:04:27,166 --> 00:04:28,208 estoy orgulloso. 83 00:04:29,625 --> 00:04:31,750 Sabes a quién se parece, ¿verdad? 84 00:04:31,750 --> 00:04:32,666 [pasos cerca] 85 00:04:38,583 --> 00:04:40,333 Vaya, qué incómodo. 86 00:04:43,375 --> 00:04:44,375 ¿Ya se lo has dicho? 87 00:04:46,250 --> 00:04:47,375 Aún no. 88 00:04:47,375 --> 00:04:49,083 ¿Decirme qué? 89 00:04:50,541 --> 00:04:52,916 Como Freddie ha muerto, el consejo quiere... 90 00:04:52,916 --> 00:04:53,833 No es fácil... 91 00:04:53,833 --> 00:04:58,916 Me han echado y, como Freddie ha muerto, necesitan que alguien ocupe el puesto... 92 00:04:58,916 --> 00:05:00,250 - Soy yo. - Pues claro. 93 00:05:00,250 --> 00:05:03,166 Querías que me matara antes de que me mataras tú. 94 00:05:04,250 --> 00:05:05,583 Impresionante, Mads. 95 00:05:05,583 --> 00:05:07,625 Me suscribiré a tu newsletter. 96 00:05:07,625 --> 00:05:11,250 El consejo manda. En realidad, yo no los controlo más que tú. 97 00:05:11,250 --> 00:05:14,583 No se atreverían sin tenerlo arreglado. ¿Lo has organizado tú? 98 00:05:14,583 --> 00:05:16,875 Dime, ¿cuándo lo hiciste? ¿Después de Vic? 99 00:05:16,875 --> 00:05:18,166 ¿Son solo números? 100 00:05:18,166 --> 00:05:19,750 No se trata de eso. 101 00:05:20,250 --> 00:05:23,375 Era a la vez una cuestión de números y de piedad. 102 00:05:23,875 --> 00:05:26,458 Pero, evidentemente, los números estaban bien. 103 00:05:26,458 --> 00:05:28,041 [Roderick] Da igual, Madeline. 104 00:05:30,375 --> 00:05:31,750 No me ha dejado morir. 105 00:05:33,750 --> 00:05:36,166 [Dupin] Tu propia hermana te cortó el cuello. 106 00:05:36,750 --> 00:05:38,166 Por eso se acabó todo. 107 00:05:39,041 --> 00:05:42,291 Mi jefe dijo que ganamos cuando nos sirvieron tu cabeza. 108 00:05:42,291 --> 00:05:43,625 No servía de nada seguir. 109 00:05:43,625 --> 00:05:46,416 El dragón había muerto. Le dije que se equivocaba. 110 00:05:48,083 --> 00:05:53,041 Me dijo: "Roderick Usher ha perdido a sus hijos y también su empresa. 111 00:05:53,041 --> 00:05:54,416 ¿Qué más quieres?". 112 00:05:54,416 --> 00:05:55,583 ¿Qué más querías? 113 00:05:55,583 --> 00:05:56,916 Justicia. 114 00:05:56,916 --> 00:05:58,458 ¿Y cómo sería eso? 115 00:05:59,125 --> 00:06:00,625 ¿Por lo que has hecho? 116 00:06:01,208 --> 00:06:02,333 No lo sé. 117 00:06:04,666 --> 00:06:06,791 Supongo que lo sabré cuando lo vea. 118 00:06:09,625 --> 00:06:10,583 Espero que sí. 119 00:06:10,583 --> 00:06:11,666 [vibración de móvil] 120 00:06:12,750 --> 00:06:13,791 Espero que lo veas. 121 00:06:13,791 --> 00:06:15,375 [golpe de fondo] 122 00:06:17,166 --> 00:06:19,125 Estoy seguro de que sí. 123 00:06:21,833 --> 00:06:23,083 ¿Otra vez tu nieta? 124 00:06:23,083 --> 00:06:24,250 Es la mejor de todos. 125 00:06:25,166 --> 00:06:28,166 Hablas bien de ella, pero no contestas sus mensajes. 126 00:06:28,166 --> 00:06:31,166 De todos mis hijos, me parezco a Tamerlane. 127 00:06:31,875 --> 00:06:33,291 Subcontratando la intimidad. 128 00:06:35,125 --> 00:06:36,833 Lenore siempre lo ha tenido. 129 00:06:38,666 --> 00:06:39,666 En cambio, 130 00:06:40,500 --> 00:06:41,916 Freddie y Tammy no. 131 00:06:41,916 --> 00:06:42,833 No... 132 00:06:43,708 --> 00:06:45,416 No sé, tal vez, yo... 133 00:06:49,041 --> 00:06:50,375 Yo se lo quité todo. 134 00:06:51,750 --> 00:06:54,416 Annabel tenía la custodia 135 00:06:55,083 --> 00:06:55,916 y... 136 00:06:58,083 --> 00:06:59,208 yo no lo soportaba, 137 00:06:59,791 --> 00:07:03,541 así que esperé a que fueran mayores y los bañé con mi dinero. 138 00:07:04,625 --> 00:07:07,875 Les mostré una vida y me escogieron a mí. Pues claro. 139 00:07:09,000 --> 00:07:12,333 Y, cuando llegaron a la puerta de casa, 140 00:07:12,833 --> 00:07:14,041 los miré y... 141 00:07:15,416 --> 00:07:16,750 me vi a mí mismo. 142 00:07:17,333 --> 00:07:20,416 Cualquier cosa de su madre que tuvieran... 143 00:07:23,666 --> 00:07:24,833 ya no existía. 144 00:07:24,833 --> 00:07:26,666 [música melancólica lenta] 145 00:07:26,666 --> 00:07:28,083 La mató el dinero. 146 00:07:32,375 --> 00:07:33,583 Y Annabel... 147 00:07:35,083 --> 00:07:36,833 no podía vivir sin ellos. 148 00:07:41,833 --> 00:07:44,291 Pero Lenore siempre lo ha tenido. 149 00:07:44,833 --> 00:07:46,250 Mi fuego, pero... 150 00:07:48,583 --> 00:07:50,125 el corazón de su abuela. 151 00:07:51,791 --> 00:07:53,250 Y su compostura. 152 00:07:54,458 --> 00:07:56,416 [continúa la música melancólica lenta] 153 00:07:56,916 --> 00:07:58,666 Lenore siempre lo ha tenido. 154 00:08:01,666 --> 00:08:03,791 [inhala profundamente] Hoy la he visto. 155 00:08:05,375 --> 00:08:06,208 ¿A quién? 156 00:08:08,000 --> 00:08:09,333 A Annabel Lee. 157 00:08:10,500 --> 00:08:11,541 En el funeral. 158 00:08:18,375 --> 00:08:21,291 "Nuestro amor era mucho más fuerte 159 00:08:23,166 --> 00:08:25,208 que el amor de los mayores, 160 00:08:25,208 --> 00:08:27,833 que el amor de los que eran más sabios". 161 00:08:27,833 --> 00:08:29,916 [música melancólica suave] 162 00:08:31,583 --> 00:08:36,708 [Roderick] "Y ni los ángeles en el cielo ni los demonios que pueblan el mar 163 00:08:38,500 --> 00:08:40,250 podrán separar mi alma 164 00:08:41,375 --> 00:08:43,875 del alma de la hermosa Annabel Lee". 165 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 [continúa la música melancólica suave] 166 00:09:00,375 --> 00:09:01,791 ¿Qué haces aquí? 167 00:09:07,250 --> 00:09:08,541 "Es rico". 168 00:09:11,125 --> 00:09:13,375 Cuando me preguntaban cómo te los llevaste, 169 00:09:15,250 --> 00:09:17,291 cómo los convenciste de dejarme... 170 00:09:18,708 --> 00:09:21,083 "Es rico", les contestaba. 171 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 "Es rico 172 00:09:22,166 --> 00:09:24,958 y no entendéis lo que significa esa palabra". 173 00:09:27,708 --> 00:09:29,083 Eran pequeños. 174 00:09:31,166 --> 00:09:33,791 Solo conocían el hambre y tú les dijiste: 175 00:09:34,291 --> 00:09:37,208 "Venid conmigo. Podéis hartaros". 176 00:09:38,375 --> 00:09:40,375 ¿Cómo podía competir con eso? 177 00:09:41,416 --> 00:09:43,416 Pero no los alimentaste, ¿verdad? 178 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 Los mataste de hambre. 179 00:09:47,416 --> 00:09:51,500 Cada vez quedaba menos de ellos hasta que un día estaban vacíos. 180 00:09:51,500 --> 00:09:52,958 Estaban huecos. 181 00:09:54,583 --> 00:09:56,791 Y los empezaste a llenar con... 182 00:09:59,416 --> 00:10:01,500 ¿Con qué los llenaste, Roderick? 183 00:10:03,250 --> 00:10:04,958 ¿Qué tenías para llenarlos? 184 00:10:07,125 --> 00:10:09,916 Pero no eras un hombre rico, ¿verdad? 185 00:10:12,791 --> 00:10:15,708 Siempre he pensado que eras un hombre rico, pero... 186 00:10:17,083 --> 00:10:18,333 ahora te veo. 187 00:10:20,166 --> 00:10:22,291 Te miro y te veo a ti. 188 00:10:23,541 --> 00:10:24,625 A ti. 189 00:10:26,958 --> 00:10:28,625 Y a toda tu pobreza. 190 00:10:33,125 --> 00:10:34,208 [Roderick solloza] 191 00:10:35,541 --> 00:10:36,625 [emocionado] Annabel. 192 00:10:37,500 --> 00:10:39,833 Es posible que esto sea una suerte. 193 00:10:43,333 --> 00:10:45,458 Tal vez hayan muerto en su infancia. 194 00:10:50,833 --> 00:10:52,833 [música misteriosa de intriga] 195 00:10:57,375 --> 00:10:59,708 - [Annabel joven] ¿Qué has hecho? - [moquea] 196 00:11:00,291 --> 00:11:03,958 - ¿Qué coño estabas pensando? - Sabía que tú no lo entenderías. 197 00:11:03,958 --> 00:11:06,125 - Has traicionado a Auggie. - ¿Auggie? 198 00:11:06,125 --> 00:11:09,291 Lo único que quería era hacer lo correcto. Van a despedirlo. 199 00:11:09,291 --> 00:11:12,708 Él solito se ha cavado su tumba. Ha sido un poco idiota, la verdad. 200 00:11:12,708 --> 00:11:15,000 - Ingenuo. - ¿Y eso cómo me deja a mí? 201 00:11:15,000 --> 00:11:17,958 - No lo decía por eso. - Yo también debo de serlo. 202 00:11:17,958 --> 00:11:19,666 Vas por los pasillos de Fortunato 203 00:11:19,666 --> 00:11:22,333 con la mano de Rufus Griswold en el hombro. 204 00:11:22,333 --> 00:11:24,000 No hemos acabado con él. 205 00:11:26,250 --> 00:11:27,458 [triste] Tengo que irme. 206 00:11:27,458 --> 00:11:28,625 No seas tonta. 207 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 Sí, tengo que irme. Yo... 208 00:11:34,125 --> 00:11:36,791 No te conozco, Roderick. 209 00:11:39,333 --> 00:11:42,500 El hombre que conozco, el hombre que amo, nunca... 210 00:11:44,166 --> 00:11:45,083 podría... 211 00:11:47,541 --> 00:11:49,708 [llora] Pero tú no eres él, ¿verdad? 212 00:11:53,375 --> 00:11:54,791 Creo que... [balbucea] 213 00:11:58,625 --> 00:12:00,166 Creo que me lo inventé. 214 00:12:04,375 --> 00:12:07,416 [Roderick] "La luna no brilla nunca sin traerme sueños 215 00:12:09,208 --> 00:12:11,083 de la hermosa Annabel Lee. 216 00:12:11,083 --> 00:12:12,750 [música melancólica lenta] 217 00:12:13,625 --> 00:12:17,083 Las estrellas no se elevan sin recordarme la mirada... 218 00:12:19,291 --> 00:12:20,875 de la hermosa Annabel Lee. 219 00:12:26,041 --> 00:12:28,958 Y, así, durante toda la noche, yazco a un lado... 220 00:12:31,500 --> 00:12:34,791 de mi amada, mi amada, mi vida, mi esposa. 221 00:12:37,541 --> 00:12:39,541 [fotógrafos hablan de fondo] 222 00:12:42,833 --> 00:12:44,666 En su sepulcro junto al mar. 223 00:12:47,291 --> 00:12:48,500 En su tumba... 224 00:12:50,416 --> 00:12:52,416 junto al mar tormentoso". 225 00:12:53,416 --> 00:12:54,750 [golpe de terror] 226 00:12:59,041 --> 00:13:00,166 [música dramática] 227 00:13:01,875 --> 00:13:03,291 [cámaras de fotos] 228 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 ¡Roderick! 229 00:13:08,625 --> 00:13:09,625 Es un infarto. 230 00:13:09,625 --> 00:13:12,333 Que venga una ambulancia, pero no des nombres. 231 00:13:12,333 --> 00:13:13,375 [Arthur] Bien. 232 00:13:15,208 --> 00:13:16,250 Es la hora. 233 00:13:19,833 --> 00:13:21,458 [continúa la música dramática] 234 00:13:22,458 --> 00:13:23,583 Es la hora. 235 00:13:28,583 --> 00:13:29,791 Es la hora. 236 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 [Dupin] Es la hora, Roderick. 237 00:13:32,541 --> 00:13:33,875 [fin de la música] 238 00:13:35,333 --> 00:13:37,625 Dijiste que me contarías cómo murieron. 239 00:13:37,625 --> 00:13:39,000 Y lo has hecho. 240 00:13:40,208 --> 00:13:42,625 Pero también dijiste que confesarías. 241 00:13:44,583 --> 00:13:47,875 No quedan más cadáveres, Roderick. 242 00:13:49,541 --> 00:13:51,416 No hay más secretos escondidos. 243 00:13:55,458 --> 00:13:56,625 Dime qué ha pasado. 244 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 Es la hora. 245 00:14:00,166 --> 00:14:01,458 [música seria de intriga] 246 00:14:01,458 --> 00:14:03,625 Muy bien, Auggie. 247 00:14:05,625 --> 00:14:06,833 Te lo cuento. 248 00:14:09,625 --> 00:14:12,208 [transición a música de suspense acelerada] 249 00:14:13,166 --> 00:14:14,708 ¿Seguro que no te tiento? 250 00:14:15,500 --> 00:14:16,333 No. 251 00:14:20,500 --> 00:14:22,666 - Eso debí decir. - [música en aumento] 252 00:14:22,666 --> 00:14:25,000 [música R&B, "Knock my wood", de Amii Stewart] 253 00:14:25,000 --> 00:14:27,083 [conversaciones indistintas y risas] 254 00:14:39,083 --> 00:14:40,666 [Gris] ¡Aquí está! 255 00:14:40,666 --> 00:14:42,125 [ríe descontrolado] 256 00:14:43,958 --> 00:14:46,125 Pero si es el puto héroe. 257 00:14:46,625 --> 00:14:50,708 Señoras y señores, les pido un aplauso 258 00:14:51,458 --> 00:14:55,791 para Roderick Usher, ¡el futuro de Fortunato! 259 00:14:55,791 --> 00:14:57,583 - [vítores] - [Gris ríe] 260 00:14:58,541 --> 00:14:59,458 [Gris] ¡Sí! 261 00:15:01,541 --> 00:15:03,375 [Gris] No te haces una idea. 262 00:15:03,375 --> 00:15:06,208 La verdad, hace dos años que no duermo, Roddie. 263 00:15:06,791 --> 00:15:09,750 Dos putos años con ese sabueso siguiéndome de cerca. 264 00:15:09,750 --> 00:15:11,875 - [Madeline asiente] - Pero tú... ¡Joder! 265 00:15:11,875 --> 00:15:14,500 Lo has hecho espectacularmente bien. 266 00:15:14,500 --> 00:15:17,958 Tú no vas a toda máquina. No subes la escalera. 267 00:15:18,458 --> 00:15:19,875 Tú ya has llegado. 268 00:15:20,375 --> 00:15:22,041 Eres mi mano derecha. 269 00:15:22,541 --> 00:15:25,083 Se lo he dicho al consejo y a los accionistas. 270 00:15:25,666 --> 00:15:28,791 Eres lo mejor que le ha pasado a esta empresa. 271 00:15:28,791 --> 00:15:31,250 Oye, deberías decirles que fue idea tuya. 272 00:15:31,250 --> 00:15:32,250 [Gris ríe] 273 00:15:32,250 --> 00:15:35,916 Que se os ocurrió a Roderick y a ti, y que tú solo has hecho tu parte. 274 00:15:36,416 --> 00:15:40,208 Bueno, puede que eso ya lo haya dicho. [ríe] 275 00:15:40,208 --> 00:15:41,333 [Madeline ríe] 276 00:15:41,333 --> 00:15:43,791 Y eso, eso... eso no es ni mentira. 277 00:15:44,291 --> 00:15:47,791 Ahora ya no, porque eres mi compañero. [ríe] 278 00:15:47,791 --> 00:15:50,375 He hecho que cambien los planos del nuevo edificio. 279 00:15:50,375 --> 00:15:53,125 Montarán un despacho junto al mío. El tuyo, ¿vale? 280 00:15:53,125 --> 00:15:55,791 Allá donde vaya, tú vendrás conmigo. 281 00:15:55,791 --> 00:15:57,875 Eres un éxito. ¿Me entiendes bien? 282 00:15:57,875 --> 00:16:01,916 No hay nadie sobre la faz del planeta en quien confíe más que en ti. 283 00:16:02,500 --> 00:16:03,833 Y, a estas alturas, 284 00:16:03,833 --> 00:16:07,625 no existe ni una sola persona, amigo o enemigo, que no lo sepa. 285 00:16:08,208 --> 00:16:10,166 ¿Vale? Tomemos otra copa. 286 00:16:10,166 --> 00:16:11,791 Me he adelantado. 287 00:16:11,791 --> 00:16:14,833 - Te gusta el jerez, ¿no? - [Gris] Me cago en todo. ¿Qué es? 288 00:16:14,833 --> 00:16:17,416 - [Madeline asiente] - Amontillado. ¡Vaya! 289 00:16:17,416 --> 00:16:20,125 Un vino poderoso para un hombre poderoso. 290 00:16:20,125 --> 00:16:21,583 [música disco de fondo] 291 00:16:21,583 --> 00:16:22,708 Pues claro. 292 00:16:23,416 --> 00:16:26,416 Esta botella cuesta más que un año de tu suel... 293 00:16:26,416 --> 00:16:28,708 Bueno, tu antiguo sueldo. 294 00:16:28,708 --> 00:16:32,666 Porque, a partir de mañana, podrás permitirte bañarte en esto. 295 00:16:32,666 --> 00:16:34,250 [Gris ríe] 296 00:16:34,250 --> 00:16:35,833 [Madeline] Por Fortunato. 297 00:16:35,833 --> 00:16:36,958 [Gris] Eso, joder. 298 00:16:37,750 --> 00:16:39,166 Por Fortunato. 299 00:16:40,750 --> 00:16:43,458 [gimen satisfechos] 300 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 ¡Qué bueno! 301 00:16:45,916 --> 00:16:48,458 - No seáis tímidos. De un golpe. - Lo saboreo. 302 00:16:48,458 --> 00:16:51,125 Tengo que ir un momento al baño. 303 00:16:51,125 --> 00:16:52,208 Sí, ve a tu rollo. 304 00:16:52,708 --> 00:16:54,041 [continúa la música disco] 305 00:16:55,625 --> 00:16:58,166 Eh, muy bien, tío. Puto héroe. 306 00:16:59,125 --> 00:17:00,083 Gracias. 307 00:17:11,791 --> 00:17:13,291 [continúa la música disco] 308 00:17:21,583 --> 00:17:23,458 [transición a música de suspense] 309 00:17:25,958 --> 00:17:29,041 - [Gris] Uh... Buena elección. - [Madeline] Mmm... ¿sí? 310 00:17:29,041 --> 00:17:30,916 Nadie va a venir aquí abajo. 311 00:17:31,416 --> 00:17:33,166 Sabes lo que es esto, ¿no? 312 00:17:34,041 --> 00:17:39,458 Esto van a ser los cimientos de mi nuevo edificio, 313 00:17:39,958 --> 00:17:42,625 que tendrá 70 pisos de altura... 314 00:17:44,833 --> 00:17:46,625 - Vaya. - [sensual] ¿Sabes qué más? 315 00:17:47,750 --> 00:17:49,458 - [asiente confusa] - [asiente] 316 00:17:52,000 --> 00:17:54,750 [voz sensual] Podemos hacer todo el ruido que queramos. 317 00:17:56,291 --> 00:17:58,333 - [susurra] ¿Me lo prometes? - [asiente] 318 00:17:59,458 --> 00:18:00,666 [gime juguetona] 319 00:18:01,291 --> 00:18:02,625 [ríe] 320 00:18:02,625 --> 00:18:03,750 Oh, vale. 321 00:18:03,750 --> 00:18:05,125 - Paciencia, cielo. - ¿Sí? 322 00:18:08,875 --> 00:18:10,791 - Seré sincero contigo... - [asiente] 323 00:18:10,791 --> 00:18:14,375 Cuando te conocí, pensé que eras frígida. Así me gustas mucho más. 324 00:18:14,375 --> 00:18:16,625 - [ríe juguetona] - [quejido falso de dolor] 325 00:18:17,791 --> 00:18:19,458 Shh. Quieto. 326 00:18:21,583 --> 00:18:22,625 Uh. 327 00:18:23,416 --> 00:18:25,000 [suspira con deseo] 328 00:18:28,291 --> 00:18:31,125 Si puedes venir hasta aquí, harás lo que quieras conmigo. 329 00:18:34,666 --> 00:18:35,916 Acepto el reto... 330 00:18:35,916 --> 00:18:37,333 ¡Eh! 331 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 - Uh... - Lo que tú quieras, campeón. 332 00:18:40,583 --> 00:18:41,916 [ríe] Oh... 333 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 [gime confundido] 334 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 Oh, ¿qué pasa? 335 00:18:49,041 --> 00:18:51,791 Eres un gran hombre, 336 00:18:52,666 --> 00:18:53,958 fuerte y poderoso. 337 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 [golpe contra el suelo] 338 00:19:01,000 --> 00:19:02,750 [aplicación de cemento] 339 00:19:06,375 --> 00:19:07,791 [sonido metálico de esposas] 340 00:19:16,500 --> 00:19:17,500 ¿Qué es esto? 341 00:19:18,500 --> 00:19:20,125 [Madeline] Mira, está despierto. 342 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 ¿Me habéis drogado? 343 00:19:21,583 --> 00:19:23,791 Me encanta que te impresionara la botella. 344 00:19:23,791 --> 00:19:26,458 Como si distinguieras el jerez y el amontillado. 345 00:19:27,583 --> 00:19:29,333 Eh, ¿qué coño es esto? 346 00:19:29,333 --> 00:19:30,833 [sonido de herramienta] 347 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 Es una OPA hostil. 348 00:19:37,083 --> 00:19:39,000 En serio, ¿qué pasa aquí? 349 00:19:39,750 --> 00:19:43,250 Suponía que veríamos todas las fases, pero no salimos de la negación. 350 00:19:43,250 --> 00:19:46,291 Acabaremos el muro y seguiremos oyendo: "¿Qué pasa aquí?". 351 00:19:46,875 --> 00:19:47,708 ¡Eh! 352 00:19:48,291 --> 00:19:49,958 ¡Eh! ¡Eh! 353 00:19:49,958 --> 00:19:50,916 Ahora sí. 354 00:19:50,916 --> 00:19:52,916 ¡Dejadme salir de una puta vez! 355 00:19:52,916 --> 00:19:54,708 ¡Voy a mataros, cabrones! 356 00:19:54,708 --> 00:19:58,166 Pues, entonces, no. Y así esto se convierte en defensa propia. 357 00:19:58,166 --> 00:19:59,375 Así que gracias. 358 00:19:59,875 --> 00:20:01,333 Hijos de puta. 359 00:20:01,333 --> 00:20:06,333 Voy a desmembraros y me follaré cada pedazo. ¿Me habéis oído? 360 00:20:06,333 --> 00:20:08,583 ¡Uh! La rabia se le da muy bien. 361 00:20:09,166 --> 00:20:10,416 ¡Socorro! 362 00:20:11,000 --> 00:20:12,500 ¡Socorro! 363 00:20:12,500 --> 00:20:16,583 ¡Por favor! [ríe nervioso] 364 00:20:16,583 --> 00:20:18,833 [confundido] Vale. Vale. 365 00:20:18,833 --> 00:20:21,458 [ríe] Vale, me habéis pillado. 366 00:20:23,500 --> 00:20:25,208 Es cierto. Los dos. 367 00:20:25,208 --> 00:20:26,666 ¡Hostia puta! 368 00:20:26,666 --> 00:20:27,958 Me habéis pillado. 369 00:20:28,541 --> 00:20:30,208 Sois la bomba, ¿no? 370 00:20:30,208 --> 00:20:31,916 Ah, gracias. 371 00:20:31,916 --> 00:20:33,291 Oíd, es impresionante. 372 00:20:33,791 --> 00:20:36,750 Puedo ser un mago. Puedo... cambiar vuestra vida. 373 00:20:36,750 --> 00:20:38,083 Este es el tema, Rufus. 374 00:20:38,083 --> 00:20:42,666 Roderick se la jugó con los federales, paró el golpe y salvó a todo el mundo, 375 00:20:42,666 --> 00:20:45,458 pero no significa que los federales no tuvieran razón: 376 00:20:46,041 --> 00:20:48,541 falsificación de datos y de firmas, 377 00:20:48,541 --> 00:20:51,541 estudios fraudulentos y profanación de tumbas. 378 00:20:52,125 --> 00:20:55,666 Cadáveres que desaparecen tras participar en los ensayos de Fortunato. 379 00:20:56,375 --> 00:21:00,000 Porque los productos químicos de su cuerpo os incriminarían. 380 00:21:00,000 --> 00:21:03,791 - Tú lo has parado todo. Lo has arreglado. - [Madeline] Pero no del todo. 381 00:21:03,791 --> 00:21:06,333 Le diremos al consejo que hemos esquivado la bala, 382 00:21:06,333 --> 00:21:09,625 pero que el cáncer está instalado y que el hombre detrás de todo, 383 00:21:09,625 --> 00:21:10,958 el responsable, 384 00:21:10,958 --> 00:21:12,875 tiene que marcharse, ¿verdad? 385 00:21:13,666 --> 00:21:17,333 - Por el bien de la empresa. - ¿Qué queréis que haga? ¿Renunciar? 386 00:21:17,833 --> 00:21:19,000 [aplicación de cemento] 387 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 ¿Confesar? 388 00:21:21,916 --> 00:21:23,750 [alterado] ¿Qué queréis que haga? 389 00:21:23,750 --> 00:21:24,750 Nada. 390 00:21:27,250 --> 00:21:28,333 [suspira confundido] 391 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 Vale. Escuchadme. 392 00:21:31,958 --> 00:21:33,750 Bien. Es... Vale. 393 00:21:35,041 --> 00:21:35,916 Lo entiendo. 394 00:21:35,916 --> 00:21:38,833 No debería haberle colgado el muerto a Roderick, ¿verdad? 395 00:21:38,833 --> 00:21:40,458 Es por eso, ¿no? 396 00:21:41,083 --> 00:21:44,500 [titubea] Y... tenéis razón, estuvo mal, pero no lo sabía. 397 00:21:44,500 --> 00:21:46,166 No sabía a quién me enfrentaba. 398 00:21:46,166 --> 00:21:48,583 Me equivoqué escogiendo al pringado. 399 00:21:48,583 --> 00:21:50,541 ¿Vale? Pero se acabó. 400 00:21:50,541 --> 00:21:52,375 Agua pasada. Ahora lo sé, ¿vale? 401 00:21:52,375 --> 00:21:53,375 Os juzgué mal. 402 00:21:53,375 --> 00:21:54,875 [sonido afilado de espátula] 403 00:21:54,875 --> 00:21:57,500 Joder, escuchad. Puedo conseguiros cosas. 404 00:21:57,500 --> 00:21:58,916 Lo que queráis. 405 00:21:58,916 --> 00:22:00,708 [titubea] Acciones. 406 00:22:00,708 --> 00:22:02,666 [titubea] Ascensos. 407 00:22:03,916 --> 00:22:06,791 Madeline, trabaja con nosotros. ¿Qué tal vicepresidenta? 408 00:22:08,000 --> 00:22:09,666 No, jefa de operaciones. 409 00:22:09,666 --> 00:22:12,416 Sí, joder, sí, vale. ¿Por qué no? 410 00:22:12,416 --> 00:22:14,041 A ver, eso sería... 411 00:22:14,541 --> 00:22:17,458 Tardaremos, pero es un gran objetivo. A largo plazo, ¿no? 412 00:22:18,583 --> 00:22:19,833 Parad. 413 00:22:19,833 --> 00:22:21,375 [música de intriga] 414 00:22:21,375 --> 00:22:24,208 Parad, parad, parad, parad, ¡parad! ¡Parad! ¡Vale! 415 00:22:27,208 --> 00:22:28,125 Tres millones. 416 00:22:30,166 --> 00:22:32,125 De dólares. A cada uno. 417 00:22:34,041 --> 00:22:35,000 ¡Para empezar! 418 00:22:35,000 --> 00:22:37,791 El consejo se horrorizará cuando sepa lo que has hecho. 419 00:22:37,791 --> 00:22:40,250 Y que has desaparecido. Que has huido. 420 00:22:41,166 --> 00:22:43,416 A una playa en algún sitio sin extradición. 421 00:22:43,416 --> 00:22:46,708 La empresa cae en barrena y no pueden ascender a los altos cargos 422 00:22:46,708 --> 00:22:48,000 porque están manchados. 423 00:22:48,000 --> 00:22:50,291 En el archivo se los nombra a todos. 424 00:22:50,291 --> 00:22:52,083 Nadie mete la cabeza en la horca 425 00:22:52,083 --> 00:22:54,458 por si los federales deciden apretar el nudo. 426 00:22:54,458 --> 00:22:58,375 Salvo que hubiera un candidato 427 00:22:58,375 --> 00:23:01,333 que ya se hubiese escapado del peligro una vez. 428 00:23:01,333 --> 00:23:02,958 Alguien del que han oído hablar. 429 00:23:02,958 --> 00:23:05,416 Alguien que incluso Rufus Griswold 430 00:23:05,416 --> 00:23:09,791 admitió que era excepcional, fiable y de confianza sin ninguna duda. 431 00:23:09,791 --> 00:23:12,583 [asiente] Y, como ahora mismo soy el favorito, 432 00:23:13,583 --> 00:23:14,833 iré por la vía rápida. 433 00:23:14,833 --> 00:23:18,750 Porque no has parado de hablar de él. 434 00:23:19,833 --> 00:23:21,083 Y, ahora, 435 00:23:22,208 --> 00:23:25,250 como decías, puedes hacer todo el ruido que quieras. 436 00:23:25,250 --> 00:23:27,916 Nadie volverá a trabajar hasta dentro de una semana, 437 00:23:27,916 --> 00:23:30,125 así que feliz Año Nuevo. 438 00:23:31,666 --> 00:23:32,500 Oh. 439 00:23:33,250 --> 00:23:34,125 Espera. 440 00:23:37,625 --> 00:23:39,166 [cascabel cerca] 441 00:23:42,333 --> 00:23:44,041 [música dramática lenta] 442 00:23:45,625 --> 00:23:49,750 [Madeline] La vela durará una hora y luego te quedarás a oscuras. 443 00:24:08,708 --> 00:24:13,500 ERES MUY PEQUEÑO 444 00:24:18,208 --> 00:24:24,958 ERES MUY PEQUEÑO 445 00:24:24,958 --> 00:24:27,791 - [fin de la música] - [cascabel de fondo] 446 00:24:32,833 --> 00:24:35,000 [Roderick] ¿Seguro que aquí no bajará nadie? 447 00:24:35,583 --> 00:24:36,916 [Madeline] Esta noche no. 448 00:24:36,916 --> 00:24:39,708 Y no aguantará hasta mañana. No con el cianuro. 449 00:24:39,708 --> 00:24:42,500 No puedo creer que no lo haya notado. 450 00:24:42,500 --> 00:24:47,000 De verdad que no sabía una mierda sobre el jerez. 451 00:24:48,000 --> 00:24:49,333 ¿Subimos un rato? 452 00:24:49,833 --> 00:24:51,625 - Para que nos vean. - [disiente] 453 00:24:53,791 --> 00:24:55,166 Lo he pensado, pero no. 454 00:24:55,166 --> 00:24:58,250 Mejor que todos nos vean cómo nos marchamos. 455 00:24:58,833 --> 00:25:00,125 Si la poli pregunta, 456 00:25:01,208 --> 00:25:04,416 me lo follé en el coche, se fue a buscar un poco de cocaína 457 00:25:04,416 --> 00:25:07,500 y tú y yo fuimos a otro bar. 458 00:25:08,625 --> 00:25:09,791 [cascabel de fondo] 459 00:25:09,791 --> 00:25:13,208 Ahora se trata de que nos miren sin observarnos, ¿vale? 460 00:25:14,791 --> 00:25:16,125 Un sitio pequeño. 461 00:25:16,625 --> 00:25:18,125 Un bar de barrio. 462 00:25:19,416 --> 00:25:20,333 Algo así. 463 00:25:20,333 --> 00:25:22,875 [suena "Another brick in the wall", de Pink Floyd] 464 00:25:23,375 --> 00:25:25,375 [Roderick] Creí que montaría más follón. 465 00:25:26,625 --> 00:25:27,500 Es verdad. 466 00:25:30,958 --> 00:25:32,541 [Roderick] ¿Adónde vamos ahora? 467 00:25:34,208 --> 00:25:35,125 FELIZ AÑO 1980 468 00:25:35,125 --> 00:25:37,916 [Madeline] Llevaba un abrigo de piel dentro de la casa, 469 00:25:37,916 --> 00:25:41,166 estaba llena de diamantes y hablaba de su casa en Cape Cod. 470 00:25:41,666 --> 00:25:44,625 Y entonces miré al que la mantenía. 471 00:25:45,291 --> 00:25:47,250 Perdón, a su esposo. 472 00:25:47,750 --> 00:25:54,125 Y era un hombre inflado y monstruoso que devoraba el caviar de la empresa 473 00:25:54,125 --> 00:25:58,416 y pensé: "Si tengo que servir a alguien así, follármelo 474 00:25:58,416 --> 00:26:01,333 por diamantes, pieles y una casa en Cape Cod, paso". 475 00:26:02,083 --> 00:26:03,416 Así que hay un límite. 476 00:26:03,416 --> 00:26:05,666 No es un límite. Es un estándar. 477 00:26:06,166 --> 00:26:07,541 No lo quiero. 478 00:26:07,541 --> 00:26:11,000 No quiero eso si tengo que inclinarme ante los deseos de un hombre. 479 00:26:11,000 --> 00:26:12,208 ¿Y a los de una mujer? 480 00:26:12,208 --> 00:26:13,208 [sorprendido] Eh. 481 00:26:14,000 --> 00:26:15,500 Creía que habíamos conectado. 482 00:26:15,500 --> 00:26:16,958 Bueno, yo soy muy versátil. 483 00:26:17,833 --> 00:26:19,583 ¿Cuál es tu límite, guapo? 484 00:26:20,333 --> 00:26:21,541 Creo que no tengo. 485 00:26:22,166 --> 00:26:24,791 Cada vez más curioso. 486 00:26:25,791 --> 00:26:30,083 La mayoría de la gente tiene un... un umbral cualificado. 487 00:26:30,583 --> 00:26:33,666 Algo o a alguien que no están dispuestos a sacrificar 488 00:26:33,666 --> 00:26:35,833 por bueno que sea el trato. 489 00:26:35,833 --> 00:26:37,416 Yo no soy como los demás. 490 00:26:37,416 --> 00:26:39,750 ¿Y qué harías para hacer realidad tus sueños? 491 00:26:40,333 --> 00:26:45,083 [reflexiona] La gente habla mucho, pero importan más los hechos. 492 00:26:45,083 --> 00:26:47,083 ¿Qué estáis dispuestos a hacer? 493 00:26:47,083 --> 00:26:49,333 Por ejemplo, ¿y si ahora os dijera 494 00:26:49,333 --> 00:26:53,000 que podríais conseguir todo el éxito que habéis imaginado? 495 00:26:53,000 --> 00:26:54,250 Todo el dinero. 496 00:26:54,750 --> 00:26:58,166 Todo el poder. Una vida de lujo. Comodidad. 497 00:26:58,166 --> 00:26:59,708 ¿Qué haríais? 498 00:27:00,458 --> 00:27:01,791 ¿Qué daríais? 499 00:27:04,000 --> 00:27:07,541 Nuestra madre nos contaba historias sobre la Biblia. 500 00:27:07,541 --> 00:27:08,708 [Roderick suspira] 501 00:27:08,708 --> 00:27:12,458 Decía que los mansos heredarán la tierra. 502 00:27:12,458 --> 00:27:14,875 Pues ella no heredó una mierda. 503 00:27:15,375 --> 00:27:17,166 Así que esas hipótesis... 504 00:27:17,166 --> 00:27:18,375 "Yo nunca nunca". 505 00:27:18,375 --> 00:27:21,541 "Follarte, casarte, matar". "Qué harías por una barra de pan". 506 00:27:21,541 --> 00:27:23,708 "El demonio en la encrucijada". 507 00:27:24,208 --> 00:27:25,583 Son cuentos de hadas. 508 00:27:26,500 --> 00:27:30,541 Judías mágicas, manzanas, cuentos para que los niños se duerman... 509 00:27:30,541 --> 00:27:33,666 El mundo real es darwiniano: 510 00:27:33,666 --> 00:27:36,375 supervivencia, caos, poder... 511 00:27:38,083 --> 00:27:39,083 Ventaja. 512 00:27:39,583 --> 00:27:41,000 [continúa música de fondo] 513 00:27:42,875 --> 00:27:44,291 Eres una asesina, ¿no? 514 00:27:45,250 --> 00:27:46,458 Los dos. 515 00:27:46,458 --> 00:27:48,625 Un par de asesinos. 516 00:27:48,625 --> 00:27:49,750 Yo no diría eso. 517 00:27:50,666 --> 00:27:51,750 ¿En serio? 518 00:27:51,750 --> 00:27:53,125 ¿Tú cómo lo llamarías? 519 00:27:53,625 --> 00:27:57,125 A ver, esta noche habéis matado a Rufus Griswold. 520 00:27:59,333 --> 00:28:02,166 Y estáis aquí buscando una coartada. 521 00:28:02,166 --> 00:28:06,000 Esta camarera jurará que pasasteis aquí la noche. 522 00:28:06,833 --> 00:28:07,708 [asiente] 523 00:28:07,708 --> 00:28:09,750 Hasta cerrasteis el bar. 524 00:28:10,750 --> 00:28:14,458 ¿Y si os digo que podría garantizaros 525 00:28:14,458 --> 00:28:16,208 que no os pillarán? 526 00:28:17,125 --> 00:28:18,333 Y no solo por eso, 527 00:28:18,833 --> 00:28:20,000 sino por todo. 528 00:28:20,666 --> 00:28:23,833 Al cabo de un tiempo, pero no demasiado, 529 00:28:24,333 --> 00:28:26,333 te elegirán presidente, Roderick. 530 00:28:26,333 --> 00:28:28,541 O a Madeline, si preferís. 531 00:28:29,458 --> 00:28:33,000 Seréis el rey y la reina de Fortunato. Vuestro derecho. 532 00:28:33,916 --> 00:28:35,500 Presidente, directora... 533 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Lo que queráis. 534 00:28:38,333 --> 00:28:40,041 Y os añado algo más: 535 00:28:40,833 --> 00:28:42,750 sin consecuencias legales. 536 00:28:42,750 --> 00:28:44,166 Garantizado. 537 00:28:44,916 --> 00:28:45,958 Para toda la vida. 538 00:28:46,541 --> 00:28:48,166 Quizá os juzguen alguna vez, 539 00:28:48,166 --> 00:28:51,416 pero nunca jamás os condenarán por un solo delito. 540 00:28:52,708 --> 00:28:56,000 La empresa será vuestra para que hagáis lo que queráis. 541 00:28:56,000 --> 00:28:58,625 Sed altruistas, sed caritativos o no. 542 00:28:59,125 --> 00:29:00,625 Solo quiero ver qué hacéis. 543 00:29:01,125 --> 00:29:02,666 ¿De qué coño estás hablando? 544 00:29:02,666 --> 00:29:04,000 [Verna] Lo notáis. 545 00:29:04,666 --> 00:29:05,750 Los dos. 546 00:29:06,250 --> 00:29:07,833 En el aire. 547 00:29:09,625 --> 00:29:12,208 Estamos fuera del tiempo y el espacio. 548 00:29:14,000 --> 00:29:15,208 Es el momento. 549 00:29:16,375 --> 00:29:18,666 La suerte topa con la oportunidad. 550 00:29:18,666 --> 00:29:20,458 [música lenta de intriga] 551 00:29:23,500 --> 00:29:24,833 Menuda oferta. 552 00:29:29,666 --> 00:29:30,875 ¿Qué nos va a costar? 553 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 ¿Las almas o algo así? 554 00:29:33,250 --> 00:29:34,166 [Verna ríe] 555 00:29:34,666 --> 00:29:36,041 Eso no existe. 556 00:29:36,541 --> 00:29:38,083 Y, aunque así fuera, 557 00:29:38,583 --> 00:29:41,666 ya las habéis vendido esta noche, ladrillo a ladrillo. 558 00:29:41,666 --> 00:29:44,125 No, nada tan tonto como eso. 559 00:29:45,125 --> 00:29:47,375 Ni lo sumaremos a vuestra cuenta. 560 00:29:48,458 --> 00:29:50,875 ¿Y si os digo que conseguiréis todo eso, 561 00:29:51,375 --> 00:29:52,625 todo completo, 562 00:29:53,708 --> 00:29:55,208 y el pago se aplazará? 563 00:29:56,166 --> 00:29:58,250 Que pague la próxima generación. 564 00:30:00,083 --> 00:30:01,250 Ese es el trato. 565 00:30:01,833 --> 00:30:03,041 Lo tendréis todo 566 00:30:03,666 --> 00:30:04,833 y, cuando acabéis, 567 00:30:05,541 --> 00:30:09,041 al final de todo, antes de que tú mueras, Roderick, 568 00:30:09,041 --> 00:30:11,666 justo en el momento en que mueras, 569 00:30:12,750 --> 00:30:14,875 tu extirpe acabará contigo. 570 00:30:19,500 --> 00:30:21,041 [música dramática suave] 571 00:30:30,541 --> 00:30:32,416 Bueno... [duda] 572 00:30:34,250 --> 00:30:35,833 Hipotéticamente, 573 00:30:37,041 --> 00:30:39,208 ¿cuánto tiempo viviría? 574 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 [Verna] ¿Él? 575 00:30:41,041 --> 00:30:42,166 ¿No "nosotros"? 576 00:30:42,750 --> 00:30:44,875 No, cielo, moriréis juntos. 577 00:30:45,583 --> 00:30:48,541 Llegasteis al mundo juntos y os iréis juntos. 578 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 O no hay trato. 579 00:30:50,250 --> 00:30:52,000 Me encanta la simetría. 580 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Viviréis mucho. 581 00:30:55,416 --> 00:30:58,041 Más que ningún hombre de la familia Usher. 582 00:30:59,041 --> 00:31:01,125 Pero, cuando caiga el telón, 583 00:31:01,708 --> 00:31:04,000 todos saludaréis juntos. 584 00:31:08,583 --> 00:31:09,625 A ver... 585 00:31:12,000 --> 00:31:13,416 Esos niños 586 00:31:14,666 --> 00:31:17,041 tendrían una gran vida. 587 00:31:18,416 --> 00:31:20,208 [Verna] Nunca les faltaría de nada. 588 00:31:20,791 --> 00:31:25,625 Vivirían décadas con todos los lujos y las oportunidades. 589 00:31:26,125 --> 00:31:28,375 O pueden vivir un poco más, 590 00:31:29,083 --> 00:31:31,166 pero con problemas. 591 00:31:32,333 --> 00:31:33,666 ¿Qué resulta mejor? 592 00:31:34,166 --> 00:31:36,875 ¿40 años o 50 593 00:31:37,375 --> 00:31:38,958 de vida dorada 594 00:31:38,958 --> 00:31:41,375 o 70 u 80 años 595 00:31:41,375 --> 00:31:46,000 de ansiedad, problemas y dolor? 596 00:31:48,041 --> 00:31:50,833 Todos los Usher que hoy existen 597 00:31:51,666 --> 00:31:54,250 y todos los Usher que van a nacer 598 00:31:54,750 --> 00:31:59,208 vivirán una vida maravillosa y privilegiada 599 00:31:59,208 --> 00:32:01,541 y se irán juntos del escenario. 600 00:32:02,041 --> 00:32:03,000 [Madeline asiente] 601 00:32:05,041 --> 00:32:06,333 ¿Hipotéticamente? 602 00:32:07,291 --> 00:32:08,250 No. 603 00:32:08,750 --> 00:32:09,666 En serio. 604 00:32:10,416 --> 00:32:11,666 Es una oferta. 605 00:32:11,666 --> 00:32:12,875 Sobre la mesa. 606 00:32:13,791 --> 00:32:14,833 ¿Qué me decís? 607 00:32:18,833 --> 00:32:19,916 Que es un buen trato. 608 00:32:19,916 --> 00:32:21,666 Y que lo aceptamos. 609 00:32:21,666 --> 00:32:22,625 Pues decidlo. 610 00:32:27,916 --> 00:32:28,750 Trato hecho. 611 00:32:30,583 --> 00:32:32,500 [Verna] Tú también, Cleopatra. 612 00:32:32,500 --> 00:32:33,458 Yo... 613 00:32:35,583 --> 00:32:36,916 Yo no tengo hijos. 614 00:32:36,916 --> 00:32:38,666 Esto es cosa suya. 615 00:32:38,666 --> 00:32:39,708 [Verna] Tú también. 616 00:32:44,291 --> 00:32:45,500 [exhala confusa] 617 00:32:48,458 --> 00:32:49,458 Trato hecho. 618 00:32:53,708 --> 00:32:57,875 [Verna] En el mundo antiguo, sellaríamos esto con sangre o escupitajos, 619 00:32:59,041 --> 00:33:01,125 y lo reflejaríamos en un papiro, 620 00:33:01,125 --> 00:33:04,666 pero un trato es un trato 621 00:33:05,291 --> 00:33:06,625 en todo el mundo. 622 00:33:07,416 --> 00:33:09,625 Esta noche, solo beberemos. 623 00:33:11,375 --> 00:33:14,291 Pero no cualquier cosa. 624 00:33:15,041 --> 00:33:19,583 Coñac Enrique IV Dudognon Heritage. 625 00:33:22,750 --> 00:33:25,041 Envejecido cien años en barrica. 626 00:33:25,833 --> 00:33:28,541 Lleva el nombre del querido rey de Francia. 627 00:33:30,833 --> 00:33:31,791 Es muy caro. 628 00:33:33,875 --> 00:33:36,083 Esto se bebe el mejor día de tu vida. 629 00:33:37,166 --> 00:33:38,958 O en tu última noche en la tierra. 630 00:33:41,958 --> 00:33:45,041 Este momento es perfecto. 631 00:33:45,666 --> 00:33:46,666 [suspira nerviosa] 632 00:33:48,000 --> 00:33:49,791 Por la casa Usher. 633 00:33:52,041 --> 00:33:53,375 Le ha llegado el momento. 634 00:34:01,416 --> 00:34:02,500 [Verna se relame] 635 00:34:11,250 --> 00:34:12,291 [suspira satisfecha] 636 00:34:17,708 --> 00:34:19,041 Deberíais iros. 637 00:34:19,875 --> 00:34:21,166 Dormid un poco. 638 00:34:21,916 --> 00:34:23,583 Tenéis mucho que hacer. 639 00:34:23,583 --> 00:34:25,083 Mucho que hacer. 640 00:34:28,791 --> 00:34:30,041 Tenemos que pagar. 641 00:34:33,791 --> 00:34:35,083 Acabáis de hacerlo. 642 00:34:35,083 --> 00:34:36,625 [música sombría de intriga] 643 00:34:58,916 --> 00:35:00,916 Bueno, menuda locura. 644 00:35:02,625 --> 00:35:04,750 No es más que una puta chalada. 645 00:35:05,875 --> 00:35:07,291 ¿Crees que se refería a...? 646 00:35:07,291 --> 00:35:09,375 [música de intriga en aumento] 647 00:35:11,458 --> 00:35:13,583 [transición a música tranquila de piano] 648 00:35:31,958 --> 00:35:34,000 [Roderick] Se desvaneció como un sueño. 649 00:35:35,000 --> 00:35:37,541 Cuando llegamos a casa, no parecía real. 650 00:35:39,250 --> 00:35:40,208 En absoluto. 651 00:35:40,208 --> 00:35:41,541 [tormenta de fondo] 652 00:35:42,708 --> 00:35:44,416 Y, un día o dos más tarde, 653 00:35:44,916 --> 00:35:47,625 nos preocupaba tanto que alguien encontrara a Gris 654 00:35:49,083 --> 00:35:50,416 que los dos 655 00:35:51,666 --> 00:35:53,000 nos olvidamos. 656 00:35:53,958 --> 00:35:56,708 Estábamos borrachos. Quizá incluso colocados. 657 00:35:58,000 --> 00:36:00,125 Lo recordamos de manera diferente. 658 00:36:00,708 --> 00:36:02,333 Fue una folie à deux. 659 00:36:02,333 --> 00:36:03,833 [trueno] 660 00:36:04,416 --> 00:36:05,958 Una locura compartida. 661 00:36:08,666 --> 00:36:10,541 Y nunca volvimos a hablar de ello. 662 00:36:12,500 --> 00:36:14,666 No encontraron a Gris. La policía no vino. 663 00:36:14,666 --> 00:36:16,208 El consejo me votó. 664 00:36:17,375 --> 00:36:18,916 Y empezó el trabajo. 665 00:36:19,875 --> 00:36:21,000 Empezó... 666 00:36:22,041 --> 00:36:23,125 la ligodona. 667 00:36:24,541 --> 00:36:26,916 Y, con los años, fue un sueño extraño. 668 00:36:26,916 --> 00:36:28,708 [continúa la tormenta de fondo] 669 00:36:30,375 --> 00:36:31,291 Nada más. 670 00:36:35,000 --> 00:36:36,500 Pym buscaba a esa mujer. 671 00:36:37,541 --> 00:36:39,333 - Dijiste que la encontró. - Sí. 672 00:36:39,333 --> 00:36:40,333 ¿Dónde estaba? 673 00:36:42,625 --> 00:36:44,541 Donde había estado todo el tiempo. 674 00:36:45,666 --> 00:36:47,583 [música de misterio] 675 00:36:59,208 --> 00:37:00,250 [fin de la música] 676 00:37:00,250 --> 00:37:01,416 [puerta cerrada] 677 00:37:02,250 --> 00:37:03,375 [quejido ahogado] 678 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 [balbucea paralizada] 679 00:37:06,833 --> 00:37:08,250 [jadea] 680 00:37:13,583 --> 00:37:15,500 [jadea nerviosa] 681 00:37:22,416 --> 00:37:24,125 [respira con dificultad] 682 00:37:41,416 --> 00:37:43,083 [Verna respira con dificultad] 683 00:37:51,166 --> 00:37:52,708 [cinta adhesiva] 684 00:38:06,166 --> 00:38:07,416 [gime del esfuerzo] 685 00:38:10,166 --> 00:38:11,375 [resopla] 686 00:38:27,958 --> 00:38:29,458 Lista para la recogida. 687 00:38:29,458 --> 00:38:30,666 Me voy ahora. 688 00:38:31,666 --> 00:38:32,833 [aplauso] 689 00:38:33,833 --> 00:38:36,833 [jocosa] Vaya, ha sido impresionante. 690 00:38:37,833 --> 00:38:40,416 Lo... lo siento. No he podido evitarlo. 691 00:38:40,416 --> 00:38:44,166 Tuviste a un tío aparcado fuera durante dos días y pensé: "A la mierda". 692 00:38:44,166 --> 00:38:45,375 [ríe] 693 00:38:45,875 --> 00:38:48,625 He tenido asiento en primera fila. 694 00:38:50,125 --> 00:38:52,166 Tu reputación te precede. 695 00:38:56,416 --> 00:38:58,250 Eres el mejor en lo que haces. 696 00:39:00,208 --> 00:39:01,541 ¿Te apetece una copa? 697 00:39:04,625 --> 00:39:06,625 [pasos lejos] 698 00:39:07,375 --> 00:39:08,916 Por favor, siéntate. 699 00:39:08,916 --> 00:39:10,958 Tenía ganas de llegar a esto. 700 00:39:14,791 --> 00:39:17,166 Así que tu hombre, cuando me recogiera, 701 00:39:17,166 --> 00:39:19,291 iba a cortarme las manos y la cabeza, 702 00:39:19,291 --> 00:39:21,583 metería mi cadáver en un barril de petróleo 703 00:39:21,583 --> 00:39:24,000 y lo dejaría a cien kilómetros de aquí. 704 00:39:24,000 --> 00:39:25,708 ¿Aún es el plan? 705 00:39:28,625 --> 00:39:29,916 Te pido perdón. 706 00:39:30,708 --> 00:39:32,083 No es nada personal. 707 00:39:32,083 --> 00:39:33,958 Ah, lo sé, Arthur. 708 00:39:35,000 --> 00:39:36,416 Y te he tendido una trampa. 709 00:39:37,208 --> 00:39:38,916 Así que también te pido perdón. 710 00:39:40,250 --> 00:39:41,916 ¿De verdad no te acuerdas de mí? 711 00:39:43,416 --> 00:39:45,541 Me impresionasteis mucho. 712 00:39:46,041 --> 00:39:48,375 La expedición Transglobe. 713 00:39:48,958 --> 00:39:51,083 Circunnavegar el planeta. 714 00:39:51,083 --> 00:39:52,458 Qué maravilla. 715 00:39:52,958 --> 00:39:54,375 Cuánto dinero. 716 00:39:54,875 --> 00:39:57,500 Una de mis cosas favoritas de los humanos. 717 00:39:57,500 --> 00:39:59,916 Hambre, pobreza, enfermedades... 718 00:40:00,666 --> 00:40:03,916 Podríais arreglarlo todo solo con dinero. 719 00:40:04,416 --> 00:40:05,541 Y no lo hacéis. 720 00:40:06,583 --> 00:40:09,666 Si os tomaseis un descanso de los viajes por postureo, 721 00:40:09,666 --> 00:40:13,791 los cruceros por placer, la carrera espacial multimillonaria... 722 00:40:13,791 --> 00:40:17,458 Si dejaseis de hacer películas y televisión durante un año 723 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 y os lo gastaseis en lo que necesitáis, 724 00:40:20,416 --> 00:40:21,833 lo arreglaríais todo. 725 00:40:21,833 --> 00:40:23,500 Y os sobraría. 726 00:40:24,083 --> 00:40:27,083 Pero tú fuiste el primero en hacerlo. 727 00:40:27,083 --> 00:40:28,583 La expedición Transglobe. 728 00:40:30,000 --> 00:40:30,875 Ese hombre, 729 00:40:31,458 --> 00:40:32,750 el del desierto, 730 00:40:33,708 --> 00:40:34,958 lo dejaron, ¿verdad? 731 00:40:36,333 --> 00:40:38,583 Y el guía del Ártico. 732 00:40:38,583 --> 00:40:41,625 El fuego amigo. El tiro en el vientre. 733 00:40:42,208 --> 00:40:43,791 Y también aquella mujer. 734 00:40:44,500 --> 00:40:46,083 La mujer inuit. 735 00:40:47,416 --> 00:40:48,375 Tú no. 736 00:40:48,875 --> 00:40:50,333 Tú no participaste. 737 00:40:51,625 --> 00:40:53,333 Pero viste lo que hicieron. 738 00:40:55,083 --> 00:40:56,041 Lo vi. 739 00:40:57,791 --> 00:40:59,000 Vi mucho. 740 00:41:00,500 --> 00:41:01,708 Somos un... 741 00:41:02,666 --> 00:41:03,750 virus, 742 00:41:04,375 --> 00:41:05,208 diría yo. 743 00:41:05,708 --> 00:41:06,666 Las personas. 744 00:41:07,166 --> 00:41:09,958 [asiente] Pero sois muy interesantes. 745 00:41:10,625 --> 00:41:12,666 Por esa razón tuve que subir. 746 00:41:13,416 --> 00:41:16,708 Tenía que verlo zarpar con mis propios ojos. 747 00:41:18,583 --> 00:41:19,916 Y tú también me viste. 748 00:41:20,416 --> 00:41:21,333 ¿Verdad? 749 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 De pie, en el hielo. 750 00:41:24,083 --> 00:41:25,875 Con la aurora encima. 751 00:41:28,541 --> 00:41:30,750 ¿Qué te pasará cuando no queden Usher? 752 00:41:31,250 --> 00:41:33,041 Cosa que es inminente, por cierto. 753 00:41:34,500 --> 00:41:38,000 Has disfrutado de una sensación de inmunidad toda la vida, 754 00:41:38,000 --> 00:41:38,916 pero no es tuya. 755 00:41:38,916 --> 00:41:40,208 Es de ellos. 756 00:41:40,208 --> 00:41:41,541 Es su reflejo. 757 00:41:41,541 --> 00:41:42,708 A ver si adivino. 758 00:41:43,833 --> 00:41:45,541 Tú puedes hacer algo al respecto. 759 00:41:45,541 --> 00:41:46,666 Claro. 760 00:41:47,250 --> 00:41:49,041 Como le dije a uno de mis clientes: 761 00:41:49,541 --> 00:41:52,500 "Cuando acabe, podrás ponerte en medio de la Quinta Avenida, 762 00:41:52,500 --> 00:41:54,541 matar a alguien y no te costará nada". 763 00:41:54,541 --> 00:41:57,083 ¿Y la factura de la que hablas llegará pronto? 764 00:41:58,041 --> 00:41:59,791 Hasta yo tengo un límite. 765 00:42:01,291 --> 00:42:04,416 Fortunato se disolverá en un acuerdo de bancarrota. 766 00:42:05,041 --> 00:42:08,083 El fideicomiso familiar entregará 4500 millones, 767 00:42:08,583 --> 00:42:10,541 más los honorarios del acuerdo federal, 768 00:42:10,541 --> 00:42:12,541 pagados a plazos en nueve años. 769 00:42:13,708 --> 00:42:15,125 Es un trato muy bueno. 770 00:42:15,125 --> 00:42:16,583 Es un regalo de Navidad. 771 00:42:17,083 --> 00:42:19,291 El golpecito que acompaña a la mamada. 772 00:42:19,791 --> 00:42:21,250 ¿Y puedes hacerlo realidad? 773 00:42:21,833 --> 00:42:23,583 Ah, no. Eso ocurrirá sin mí. 774 00:42:25,083 --> 00:42:27,083 La humanidad la cagará sola. 775 00:42:28,000 --> 00:42:32,041 La justicia empresarial en este mundo es una broma. 776 00:42:32,041 --> 00:42:33,125 Pero... 777 00:42:33,958 --> 00:42:35,250 ¿qué me ofreces? 778 00:42:35,833 --> 00:42:36,708 Hay un archivo. 779 00:42:37,500 --> 00:42:40,208 Camille L'Espanaye era muy buena en su trabajo. 780 00:42:40,958 --> 00:42:42,833 Tenía un archivo sobre todos. 781 00:42:42,833 --> 00:42:43,875 Incluido tú. 782 00:42:44,500 --> 00:42:48,500 Bastante superficial, pero te condenaría de 20 años a perpetua. 783 00:42:49,666 --> 00:42:52,000 Lo encontrarán o no. 784 00:42:53,291 --> 00:42:57,541 Así que puedes salir montado en el fénix de las cenizas de Fortunato 785 00:42:57,541 --> 00:43:01,083 o puedes ver cómo vuela desde una cárcel federal. 786 00:43:02,166 --> 00:43:03,791 Eso es lo que puedo hacer. 787 00:43:04,541 --> 00:43:06,625 ¿Y qué me pides a cambio? 788 00:43:08,125 --> 00:43:09,666 ¿Qué tienes, Arthur, 789 00:43:11,458 --> 00:43:13,666 en esta vida que te has construido? 790 00:43:13,666 --> 00:43:15,458 ¿Qué recursos has adquirido? 791 00:43:16,250 --> 00:43:21,083 No me interesan ni el dinero, ni las propiedades, ni las acciones. 792 00:43:22,250 --> 00:43:24,125 Recursos de verdad. 793 00:43:25,375 --> 00:43:26,291 ¿Qué tienes? 794 00:43:28,375 --> 00:43:29,666 No tienes pareja. 795 00:43:30,625 --> 00:43:31,958 Ni hijos. 796 00:43:33,041 --> 00:43:35,250 Ni conexiones familiares. 797 00:43:35,250 --> 00:43:37,416 Al menos ninguna que te importe. 798 00:43:38,583 --> 00:43:41,750 Pero todo el mundo ama algo. 799 00:43:42,958 --> 00:43:44,041 Y, en ese amor, 800 00:43:45,458 --> 00:43:46,916 hay garantías. 801 00:43:48,375 --> 00:43:49,291 No. 802 00:43:50,833 --> 00:43:52,500 No tengo garantías. 803 00:43:54,208 --> 00:43:57,625 Las garantías son ventajas. 804 00:43:58,833 --> 00:44:01,041 Y nadie tendrá ventaja sobre mí. 805 00:44:02,291 --> 00:44:08,208 Ningún hombre o mujer ha tenido ventaja sobre mí en 70 años de vida. 806 00:44:09,500 --> 00:44:10,333 Y... 807 00:44:12,166 --> 00:44:13,916 no voy a ceder ese terreno. 808 00:44:14,916 --> 00:44:16,666 No tan cerca del final. 809 00:44:17,625 --> 00:44:18,458 Así... 810 00:44:20,166 --> 00:44:22,583 que gracias por tu consideración. 811 00:44:23,416 --> 00:44:25,500 Y por tu generosa oferta. 812 00:44:26,541 --> 00:44:27,416 Pero... 813 00:44:29,000 --> 00:44:30,833 creo que jugaré mis cartas. 814 00:44:32,291 --> 00:44:33,666 Si a ti no te importa. 815 00:44:37,833 --> 00:44:38,958 Me parece bien. 816 00:44:40,416 --> 00:44:41,291 [ríe empática] 817 00:44:43,125 --> 00:44:44,583 [suspira] 818 00:44:48,375 --> 00:44:49,416 [susurra] Gracias. 819 00:44:53,583 --> 00:44:54,916 Ha sido un placer. 820 00:45:09,333 --> 00:45:12,208 [Lenore] No puedo creer que no te quedaras en el hospital. 821 00:45:12,208 --> 00:45:15,416 Oh, cielo, sé más de hospitales de lo que nadie querría saber. 822 00:45:15,416 --> 00:45:17,625 No pienso pasar una noche en uno. 823 00:45:18,625 --> 00:45:20,708 No, estoy mucho mejor aquí. 824 00:45:20,708 --> 00:45:22,000 Te lo prometo. 825 00:45:23,333 --> 00:45:26,291 [gime del esfuerzo] Estoy bien. Estoy bien. 826 00:45:26,291 --> 00:45:29,250 - No... No tienes que quedarte. - ¿Adónde voy a ir? 827 00:45:30,000 --> 00:45:33,916 Mamá está en la UCI y yo no pienso volver a casa. 828 00:45:34,875 --> 00:45:37,041 No puedo creer que Juno te haya dejado solo. 829 00:45:37,041 --> 00:45:38,708 Ah, no seas muy dura con ella. 830 00:45:39,333 --> 00:45:40,458 ¿Y adónde se ha ido? 831 00:45:41,416 --> 00:45:42,458 [duda] 832 00:45:42,958 --> 00:45:44,291 Al Four Seasons. 833 00:45:44,916 --> 00:45:45,916 Por ahora, es... 834 00:45:47,500 --> 00:45:48,791 E irá a una clínica. 835 00:45:48,791 --> 00:45:49,708 Muy pronto. 836 00:45:50,708 --> 00:45:52,166 Pero no te enfades con ella. 837 00:45:54,250 --> 00:45:55,541 Tiene que hacer su vida. 838 00:45:55,541 --> 00:45:57,625 Yo no me iré a ningún sitio. 839 00:45:59,750 --> 00:46:00,833 Yo creo que... 840 00:46:01,833 --> 00:46:02,791 tal vez... 841 00:46:03,625 --> 00:46:05,708 no tener Fortunato nunca más 842 00:46:06,500 --> 00:46:07,666 puede ser bueno 843 00:46:08,750 --> 00:46:09,666 para ti. 844 00:46:10,750 --> 00:46:12,333 Ese sitio era malo, abuelo. 845 00:46:15,000 --> 00:46:16,458 Sí, era malo. 846 00:46:18,958 --> 00:46:20,000 Pero era mío. 847 00:46:23,708 --> 00:46:25,291 Y puede que tú lo arregles. 848 00:46:25,291 --> 00:46:26,500 Algún día. 849 00:46:27,333 --> 00:46:28,958 ¿Crees que podrías hacerlo? 850 00:46:31,250 --> 00:46:32,416 [suspira] 851 00:46:35,375 --> 00:46:36,666 Te lo digo con cariño: 852 00:46:38,125 --> 00:46:39,083 déjalo ya. 853 00:46:40,083 --> 00:46:41,250 Olvídalo todo. 854 00:46:42,250 --> 00:46:45,083 Tienes más dinero del que te vas a poder gastar. 855 00:46:45,083 --> 00:46:46,583 Del que yo podré gastar. 856 00:46:47,083 --> 00:46:48,416 Hagamos que trabaje. 857 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 Arreglemos las cosas. 858 00:46:52,291 --> 00:46:55,416 Olvida Fortunato, la ligodona y todo lo malo. 859 00:46:56,000 --> 00:46:57,541 Hemos hecho cosas malas. 860 00:46:57,541 --> 00:46:59,916 Nuestra familia ha hecho cosas malas. 861 00:47:02,291 --> 00:47:03,708 No es tarde para arreglarlo. 862 00:47:14,750 --> 00:47:15,583 Duérmete. 863 00:47:15,583 --> 00:47:17,583 Oye, puedes quedarte. 864 00:47:18,291 --> 00:47:20,125 Haré que te preparen una habitación. 865 00:47:20,625 --> 00:47:21,625 Ya lo he hecho. 866 00:47:23,541 --> 00:47:24,541 Buenas noches. 867 00:47:29,125 --> 00:47:30,375 [grifo cerrado] 868 00:47:40,541 --> 00:47:42,083 - ¿Quién eres...? - [Verna] Shh. 869 00:47:43,708 --> 00:47:45,125 Yo se lo dije. 870 00:47:46,833 --> 00:47:49,041 Las condiciones quedaron claras. 871 00:47:49,041 --> 00:47:50,083 Y ellos... 872 00:47:50,916 --> 00:47:55,875 Siempre les ha costado concentrarse más allá de sus preocupaciones inmediatas. 873 00:47:56,375 --> 00:47:58,875 A ver, no debería ser yo 874 00:47:58,875 --> 00:48:02,500 quien les explique la definición de la palabra 'estirpe', pero... 875 00:48:04,750 --> 00:48:05,916 Siéntate. 876 00:48:17,125 --> 00:48:19,166 Me encantan muchas cosas de mi trabajo, 877 00:48:20,416 --> 00:48:24,500 pero hay momentos como este que no me gustan nada. 878 00:48:25,541 --> 00:48:26,541 Espero que lo sepas. 879 00:48:26,541 --> 00:48:28,000 [música de intriga suave] 880 00:48:28,625 --> 00:48:30,250 Te voy a contar una historia 881 00:48:31,125 --> 00:48:32,208 sobre tu madre. 882 00:48:32,791 --> 00:48:34,375 Se recuperará muy bien 883 00:48:34,875 --> 00:48:36,458 ahora que está en la clínica. 884 00:48:36,958 --> 00:48:38,125 Tardará tres años. 885 00:48:38,125 --> 00:48:40,208 Más de cien injertos de piel, 886 00:48:41,041 --> 00:48:43,583 fisioterapia, cirugía reconstructiva... 887 00:48:43,583 --> 00:48:44,625 Lo soportará. 888 00:48:45,250 --> 00:48:46,416 Es fuerte. 889 00:48:46,916 --> 00:48:49,250 Sus cicatrices serán una armadura. 890 00:48:50,291 --> 00:48:54,125 Heredará una fortuna considerable cuando Fortunato se derrumbe. 891 00:48:54,625 --> 00:48:56,583 Se pondrá a trabajar enseguida. 892 00:48:57,083 --> 00:49:01,041 Donará mucho dinero a ONG contra la violencia doméstica. 893 00:49:01,541 --> 00:49:03,958 Luego montará una ONG propia 894 00:49:04,625 --> 00:49:08,333 y abrirá divisiones en todo el mundo. 895 00:49:09,083 --> 00:49:11,333 La llamará la Fundación Lenore, 896 00:49:11,333 --> 00:49:13,000 en homenaje a su hija. 897 00:49:13,500 --> 00:49:15,333 Y salvará muchas vidas. 898 00:49:16,458 --> 00:49:18,041 ¿Quieres saber cuántas? 899 00:49:20,041 --> 00:49:21,750 Decenas el primer año. 900 00:49:21,750 --> 00:49:23,333 Luego centenares. 901 00:49:23,333 --> 00:49:24,916 Miles poco después. 902 00:49:25,416 --> 00:49:27,625 Y habrá una explosión de crecimiento. 903 00:49:27,625 --> 00:49:31,416 Seiscientas mil vidas al cabo de cinco años. 904 00:49:31,416 --> 00:49:34,208 Y, en una década, millones. 905 00:49:34,958 --> 00:49:37,208 En realidad, más de tres millones. 906 00:49:38,083 --> 00:49:39,625 Costará contarlas, 907 00:49:40,125 --> 00:49:41,791 porque la gente a la que ayuda 908 00:49:41,791 --> 00:49:45,458 ayuda a otra que ayuda a otra y a otra. 909 00:49:46,166 --> 00:49:47,291 Cada vez más. 910 00:49:50,250 --> 00:49:53,125 Esa es la parte que quiero que oigas. 911 00:49:54,625 --> 00:49:56,458 Lo conseguiste tú. 912 00:49:58,500 --> 00:50:00,416 Cuando la sacaste de tu casa. 913 00:50:00,916 --> 00:50:02,625 Cuando desafiaste a tu padre. 914 00:50:03,291 --> 00:50:04,833 Lo conseguiste tú. 915 00:50:04,833 --> 00:50:06,291 Salvaste a esa gente. 916 00:50:06,791 --> 00:50:08,375 La decisión que tomaste 917 00:50:09,166 --> 00:50:11,708 ha tenido eco en millones de vidas. 918 00:50:13,291 --> 00:50:15,041 Creí que debías saberlo. 919 00:50:22,958 --> 00:50:26,750 [Dupin] Espera. ¿Qué estás diciendo? Lenore Usher no está muerta. 920 00:50:27,250 --> 00:50:28,125 Lo está. 921 00:50:29,500 --> 00:50:31,125 Murió hace unas horas. 922 00:50:31,708 --> 00:50:33,041 Es imposible, Roderick. 923 00:50:33,541 --> 00:50:34,375 No es... 924 00:50:34,875 --> 00:50:37,083 Te ha estado enviando mensajes toda la noche. 925 00:50:37,083 --> 00:50:39,625 Madeline tenía un proyecto. 926 00:50:42,291 --> 00:50:45,166 Un proyecto de IA consciente. 927 00:50:45,166 --> 00:50:48,833 Escanea tus posts de las redes y hace un tú digital. 928 00:50:50,250 --> 00:50:51,541 Nunca lo consiguió. 929 00:50:52,041 --> 00:50:53,916 - Lo habría hecho... - [trueno] 930 00:50:53,916 --> 00:50:55,416 ...de haber tenido más tiempo. 931 00:50:56,000 --> 00:50:57,125 Pero usó... 932 00:50:58,333 --> 00:51:01,083 Usó a Lenore como prueba beta. 933 00:51:02,250 --> 00:51:03,291 [afligido] Hizo un... 934 00:51:06,541 --> 00:51:09,000 bot de Lenore, hace un tiempo. 935 00:51:12,375 --> 00:51:15,833 Se habrá activado, porque me ha estado enviando mensajes... 936 00:51:18,166 --> 00:51:19,333 [llora] ...toda la noche. 937 00:51:20,625 --> 00:51:22,458 Se ha quedado atascado... 938 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 en una tontería. 939 00:51:30,916 --> 00:51:31,916 [trueno estrepitoso] 940 00:51:31,916 --> 00:51:38,500 {\an8}NUNCA MÁS 941 00:51:43,166 --> 00:51:46,750 "Una vez, a la sombría medianoche, 942 00:51:49,000 --> 00:51:50,458 mientras meditaba, 943 00:51:52,208 --> 00:51:53,375 torpe 944 00:51:55,125 --> 00:51:56,333 y cansado...". 945 00:51:56,833 --> 00:51:58,541 [tormenta estruendosa] 946 00:52:02,125 --> 00:52:03,291 [truenos con fuerza] 947 00:52:03,291 --> 00:52:04,291 [solloza] 948 00:52:08,708 --> 00:52:10,541 [graznido de cuervo] 949 00:52:16,958 --> 00:52:18,041 [graznido] 950 00:52:23,250 --> 00:52:24,250 [sonido metálico] 951 00:52:27,166 --> 00:52:29,041 - [jadea] - [graznido] 952 00:52:33,083 --> 00:52:34,416 - [graznido] - [trueno] 953 00:52:36,625 --> 00:52:38,666 [Roderick] "Perdido entre las sombras, 954 00:52:39,666 --> 00:52:40,958 me quedé de pie, 955 00:52:40,958 --> 00:52:43,583 asombrado, asustado, dudando. 956 00:52:44,416 --> 00:52:47,625 Soñaba sueños que ningún mortal había imaginado. 957 00:52:47,625 --> 00:52:48,958 [silbido del viento] 958 00:52:48,958 --> 00:52:51,916 El silencio se extendía 959 00:52:52,416 --> 00:52:53,791 y, en la quietud vacía, 960 00:52:54,291 --> 00:52:56,500 la única palabra proferida fue 961 00:52:57,208 --> 00:52:58,333 un susurro: 962 00:52:58,833 --> 00:52:59,750 'Lenore'". 963 00:52:59,750 --> 00:53:01,833 [continúa el silbido del viento] 964 00:53:06,125 --> 00:53:07,125 [graznido] 965 00:53:12,958 --> 00:53:14,541 [truenos con fuerza] 966 00:53:19,875 --> 00:53:21,000 [solloza] 967 00:53:21,000 --> 00:53:22,541 [trueno] 968 00:53:26,416 --> 00:53:27,583 "Y el cuervo 969 00:53:28,083 --> 00:53:29,291 no volaba. 970 00:53:29,291 --> 00:53:30,583 Se posaba. 971 00:53:30,583 --> 00:53:33,291 Se quedaba sobre el pálido busto de Palas, 972 00:53:33,833 --> 00:53:35,541 sobre la puerta de mi habitación. 973 00:53:36,916 --> 00:53:40,458 Y en sus ojos se reflejaba un demonio... 974 00:53:41,125 --> 00:53:42,500 soñoliento, 975 00:53:42,500 --> 00:53:47,041 y la luz de la lámpara su sombra sobre el suelo derramaba. 976 00:53:47,041 --> 00:53:48,708 [trueno] 977 00:53:48,708 --> 00:53:51,416 Y mi alma, de la sombra 978 00:53:52,083 --> 00:53:53,916 que yace del suelo a ras, 979 00:53:53,916 --> 00:53:55,291 no se librará... 980 00:53:55,291 --> 00:53:56,208 [graznido] 981 00:53:56,708 --> 00:53:58,083 ...nunca más". 982 00:53:58,083 --> 00:53:59,750 [trueno] 983 00:54:00,875 --> 00:54:02,541 [música sombría] 984 00:54:09,375 --> 00:54:11,166 [música oscura de intriga] 985 00:54:24,291 --> 00:54:26,291 [música suave de intriga] 986 00:54:31,833 --> 00:54:33,958 Imagino que ha llegado el momento. 987 00:54:36,166 --> 00:54:37,000 ¿Verdad? 988 00:54:39,166 --> 00:54:40,458 [trueno] 989 00:54:41,250 --> 00:54:42,791 [música suave de tensión] 990 00:54:43,958 --> 00:54:46,166 Un mundo sin dolor. 991 00:54:47,750 --> 00:54:48,750 Era el objetivo. 992 00:54:52,875 --> 00:54:55,708 Ahora nadie soporta la incomodidad. 993 00:54:56,875 --> 00:54:57,708 Duele. 994 00:54:58,208 --> 00:54:59,250 Duele y lloran. 995 00:54:59,250 --> 00:55:01,041 ¡Y yo les quité el dolor! 996 00:55:02,583 --> 00:55:05,500 Alargué la mano y les apagué las llamas de la espalda, 997 00:55:05,500 --> 00:55:08,166 de las articulaciones, la cabeza y las manos 998 00:55:08,166 --> 00:55:09,958 con mi varita mágica. 999 00:55:11,500 --> 00:55:12,791 Pero no bastó. 1000 00:55:13,666 --> 00:55:15,125 Nunca bastó. 1001 00:55:17,208 --> 00:55:18,500 Siempre querían más. 1002 00:55:19,583 --> 00:55:20,875 Más y más. 1003 00:55:20,875 --> 00:55:22,375 [Verna] Oh, cielo. 1004 00:55:22,375 --> 00:55:24,416 No times a una timadora. 1005 00:55:26,833 --> 00:55:28,666 ¿Has conducido hasta aquí así? 1006 00:55:29,458 --> 00:55:32,125 ¿Cuándo fue la última vez que condujiste tu coche? 1007 00:55:33,791 --> 00:55:34,875 Y, esta noche, 1008 00:55:35,708 --> 00:55:36,708 ¿lo haces 1009 00:55:37,583 --> 00:55:38,625 descalzo? 1010 00:55:39,916 --> 00:55:40,833 Bien por ti. 1011 00:55:41,666 --> 00:55:42,500 ¿Sabes? 1012 00:55:43,083 --> 00:55:47,458 He trabajado con mucha gente influyente a lo largo de los años, 1013 00:55:47,458 --> 00:55:51,208 pero, si hablamos de cantidad de muertos, 1014 00:55:51,208 --> 00:55:53,250 estás entre los cinco mejores. 1015 00:55:54,250 --> 00:55:55,541 Echa un vistazo. 1016 00:55:56,708 --> 00:55:58,625 [música lenta de intriga] 1017 00:56:00,875 --> 00:56:01,875 Son tus cadáveres. 1018 00:56:03,791 --> 00:56:06,541 Hoy continuarían vivos de no ser por ti. 1019 00:56:07,541 --> 00:56:09,333 Uno nuevo cada cinco minutos. 1020 00:56:09,333 --> 00:56:10,625 Solo en este país, pero... 1021 00:56:12,666 --> 00:56:14,750 si contamos todo el mundo... 1022 00:56:14,750 --> 00:56:16,375 [música en aumento] 1023 00:56:16,375 --> 00:56:18,250 [música de revelación] 1024 00:56:22,208 --> 00:56:24,333 ¿Por qué has venido aquí esta noche? 1025 00:56:24,333 --> 00:56:25,833 De camino a casa. 1026 00:56:26,625 --> 00:56:29,166 Tu hogar de verdad. 1027 00:56:30,625 --> 00:56:31,875 ¿Ha sido para despedirte? 1028 00:56:33,291 --> 00:56:38,333 Una última mirada a tu gran torre. 1029 00:56:40,750 --> 00:56:42,041 Tu pirámide. 1030 00:56:46,916 --> 00:56:48,625 [continúa la música de revelación] 1031 00:56:54,083 --> 00:56:57,000 Ese es tu auténtico monumento, Roderick. 1032 00:56:57,000 --> 00:56:58,208 Ahí fuera. 1033 00:56:58,791 --> 00:57:01,041 Es una de las maravillas del mundo. 1034 00:57:01,541 --> 00:57:04,208 Y es eterna. 1035 00:57:04,208 --> 00:57:06,166 [música melancólica de piano] 1036 00:57:13,791 --> 00:57:15,333 Ese es tu legado. 1037 00:57:18,875 --> 00:57:20,416 Piénsalo un momento 1038 00:57:21,000 --> 00:57:22,375 y luego vuelve a casa. 1039 00:57:23,666 --> 00:57:25,541 Tu trabajo casi ha acabado. 1040 00:57:27,125 --> 00:57:30,875 Vas a llamar a Auguste Dupin y le pedirás que te vaya a ver. 1041 00:57:32,416 --> 00:57:34,541 [continúa la música melancólica de piano] 1042 00:57:43,500 --> 00:57:46,083 ¿Y eso ha sido esta noche? 1043 00:57:46,083 --> 00:57:47,041 Así es. 1044 00:57:47,041 --> 00:57:48,166 [golpe de fondo] 1045 00:57:50,541 --> 00:57:52,708 Has dicho que la de abajo es Madeline. 1046 00:57:56,291 --> 00:57:58,000 Sí. Al menos, eso creo. 1047 00:57:59,375 --> 00:58:01,041 Te... te llamé y vine aquí. 1048 00:58:01,041 --> 00:58:01,958 [puerta abierta] 1049 00:58:08,125 --> 00:58:09,666 [puerta cerrada] 1050 00:58:19,708 --> 00:58:20,583 ¿Roderick? 1051 00:58:22,458 --> 00:58:24,125 Roderick, ¿estás aquí? 1052 00:58:25,000 --> 00:58:26,833 [Roderick a lo lejos] Aquí abajo. 1053 00:58:43,083 --> 00:58:44,750 He recibido tu mensaje 1054 00:58:45,833 --> 00:58:47,208 y no sé qué decir. 1055 00:58:58,000 --> 00:58:59,625 Así que ya está, ¿no? 1056 00:59:01,333 --> 00:59:02,666 No podemos hacer nada más. 1057 00:59:02,666 --> 00:59:03,583 No. 1058 00:59:04,125 --> 00:59:04,958 No podemos. 1059 00:59:06,375 --> 00:59:08,541 Y nos da unos minutos para hablar, así que... 1060 00:59:08,541 --> 00:59:10,625 Imagino que habrá algo 1061 00:59:11,666 --> 00:59:13,208 que tenemos que arreglar. 1062 00:59:15,541 --> 00:59:16,416 ¿Una copa? 1063 00:59:16,416 --> 00:59:18,541 ¿Sabes qué? Sí, ¿por qué no? 1064 00:59:22,166 --> 00:59:23,625 [exhala] 1065 00:59:26,750 --> 00:59:30,083 Como dices, éramos tú y yo contra el mundo. 1066 00:59:31,041 --> 00:59:32,583 Dijimos que lo cambiaríamos. 1067 00:59:33,083 --> 00:59:34,375 Lo hicimos, ¿no? 1068 00:59:34,875 --> 00:59:35,708 Lo hicimos. 1069 00:59:37,250 --> 00:59:38,458 [inhala profundo] 1070 00:59:39,583 --> 00:59:40,875 [exhala] 1071 00:59:43,375 --> 00:59:45,541 ¿Cuándo empezaste a traer estas cosas aquí? 1072 00:59:45,541 --> 00:59:46,583 Algunas son mías. 1073 00:59:47,083 --> 00:59:48,416 [Roderick] Hace unos días. 1074 00:59:48,916 --> 00:59:50,916 Por el mismo motivo que los faraones. 1075 00:59:52,375 --> 00:59:53,375 Esta casa, este... 1076 00:59:54,291 --> 00:59:55,916 [música suave y melancólica] 1077 00:59:55,916 --> 00:59:57,750 Este cadáver de casa 1078 00:59:58,791 --> 01:00:00,250 será nuestra tumba. 1079 01:00:00,750 --> 01:00:04,000 Así que necesitamos todas estas riquezas, 1080 01:00:04,500 --> 01:00:07,208 todo este tesoro, para el más allá. 1081 01:00:07,208 --> 01:00:09,083 ¡Por favor! "Tesoro". 1082 01:00:09,083 --> 01:00:11,000 ¿Qué coño significa eso? 1083 01:00:11,500 --> 01:00:15,333 El oro es solo un metal de transición. 1084 01:00:15,333 --> 01:00:17,125 No es nada especial. 1085 01:00:17,125 --> 01:00:20,291 El dinero ya no es ni oro. Son solo unos y ceros. 1086 01:00:20,291 --> 01:00:22,833 Una mentira que acordamos. 1087 01:00:23,458 --> 01:00:24,916 Creamos una vida. 1088 01:00:25,416 --> 01:00:30,083 Una vida de privilegio a partir de nada más que tierra y traumas, 1089 01:00:30,083 --> 01:00:32,541 bolsillos vacíos y corazones rotos. 1090 01:00:32,541 --> 01:00:33,666 Lo hicimos 1091 01:00:33,666 --> 01:00:36,625 y, digas lo que digas, ha sido significativo. 1092 01:00:36,625 --> 01:00:37,541 Es verdad. 1093 01:00:37,541 --> 01:00:39,625 ¿Habríamos hecho algo de otro modo 1094 01:00:39,625 --> 01:00:42,500 de haber creído que la mujer del bar era real? 1095 01:00:43,083 --> 01:00:44,916 Es la única pregunta que nos queda. 1096 01:00:45,666 --> 01:00:46,833 ¿Lo creíste? Yo... 1097 01:00:49,000 --> 01:00:51,625 Sinceramente, no recuerdo 1098 01:00:52,291 --> 01:00:53,416 qué es lo que creí. 1099 01:00:53,416 --> 01:00:55,666 Lo creí lo suficiente para ponerme un DIU 1100 01:00:55,666 --> 01:00:58,458 y ni así tú te pusiste condón con las azafatas. 1101 01:00:58,458 --> 01:00:59,833 Yo era como era. 1102 01:01:00,333 --> 01:01:01,875 Y yo te quería por eso. 1103 01:01:05,291 --> 01:01:07,500 Y la puta gente que hay ahí fuera, Roderick... 1104 01:01:08,500 --> 01:01:10,583 Si no quieres la ligodona, no la compres. 1105 01:01:10,583 --> 01:01:12,791 Si no quieres engancharte, no te pases. 1106 01:01:12,791 --> 01:01:16,250 Se enfadan porque la pusimos a la venta e hicimos que la desearan. 1107 01:01:16,250 --> 01:01:18,333 Última hora: es nuestro trabajo. 1108 01:01:18,333 --> 01:01:19,875 La gente. 1109 01:01:19,875 --> 01:01:22,958 Quieren una comida por cinco dólares en cinco minutos 1110 01:01:22,958 --> 01:01:25,708 y se quejan de que esté hecha de mierda y plástico, 1111 01:01:25,708 --> 01:01:30,375 pero McDonald's vendería ensalada día y noche si la gente se la comiera. 1112 01:01:30,375 --> 01:01:32,666 Está disponible. Nadie la compra. 1113 01:01:33,791 --> 01:01:38,541 Financiaremos la investigación del sida, la diabetes y las enfermedades coronarias 1114 01:01:38,541 --> 01:01:42,583 en cuanto averigüemos cómo mantener nuestras pollas geriátricas duras 1115 01:01:42,583 --> 01:01:43,791 un par de minutos más. 1116 01:01:44,583 --> 01:01:47,166 ¿Cuál es la cuota de mercado de los pichaflojas? 1117 01:01:47,166 --> 01:01:50,333 60 % o 70 % de la industria de la salud. 1118 01:01:50,333 --> 01:01:54,541 El Pentágono se gastó 83 millones en viagra el año pasado. 1119 01:01:55,208 --> 01:01:59,833 Mientras, el Tribunal Supremo, el puto Tribunal Supremo, hace su parte: 1120 01:01:59,833 --> 01:02:04,125 arranca la autonomía, despedaza la libertad de las mujeres 1121 01:02:04,125 --> 01:02:08,375 y destroza su derecho a elegir, su futuro y su potencial. 1122 01:02:09,333 --> 01:02:11,833 Convertimos a los hombres en fuentes de semen 1123 01:02:11,833 --> 01:02:14,666 y a las mujeres en fábricas que producen ¿qué? 1124 01:02:14,666 --> 01:02:17,041 Mano de obra empobrecida que hace el trabajo 1125 01:02:17,541 --> 01:02:20,416 y se gasta lo poco que gana consumiendo. 1126 01:02:21,916 --> 01:02:22,833 Hm. 1127 01:02:24,708 --> 01:02:26,541 ¿Y qué les enseñamos a desear? 1128 01:02:28,125 --> 01:02:29,750 Casas que no pueden tener, 1129 01:02:29,750 --> 01:02:31,666 coches que envenenan el aire, 1130 01:02:31,666 --> 01:02:33,166 plásticos de un solo uso, 1131 01:02:33,166 --> 01:02:37,583 ropa cosida por niños hambrientos en países del tercer mundo... 1132 01:02:37,583 --> 01:02:43,375 Lo desean con tanto ardor que suplican, gritan, insisten en conseguirlo. 1133 01:02:44,250 --> 01:02:46,458 ¿Y nosotros somos el problema? 1134 01:02:47,916 --> 01:02:54,875 Esos putos monstruos, esos putos consumidores, esas putas bocas... 1135 01:02:54,875 --> 01:02:57,166 nos apuntan como si fuésemos el problema. 1136 01:02:57,166 --> 01:02:59,166 Ellos nos inventaron. 1137 01:02:59,166 --> 01:03:01,250 Nos suplicaron y siguen igual. 1138 01:03:02,791 --> 01:03:06,458 Así que la cabeza bien alta y muy orgullosos. 1139 01:03:06,458 --> 01:03:08,375 Las facturas se pagan. 1140 01:03:08,375 --> 01:03:10,708 No nos escondamos en el sótano 1141 01:03:10,708 --> 01:03:13,375 como si tuviésemos algo de lo que avergonzarnos. 1142 01:03:13,375 --> 01:03:15,375 Nosotros no. Tú y yo contra el mundo. 1143 01:03:15,375 --> 01:03:18,000 Me da igual si es la muerte. 1144 01:03:18,000 --> 01:03:20,458 Si quiere a la puta Madeline Usher, 1145 01:03:20,458 --> 01:03:24,625 va a tener que mirarme directamente a los ojos. [ríe] 1146 01:03:28,375 --> 01:03:29,416 [fin de la música] 1147 01:03:32,000 --> 01:03:33,250 [balbucea] 1148 01:03:35,000 --> 01:03:36,375 [respira con dificultad] 1149 01:03:36,875 --> 01:03:38,041 [suspira] 1150 01:03:38,708 --> 01:03:39,541 Lo siento. 1151 01:03:40,125 --> 01:03:41,125 Lo siento. 1152 01:03:41,833 --> 01:03:43,208 ¿Qué coño...? 1153 01:03:48,500 --> 01:03:49,416 Lo siento. 1154 01:03:50,416 --> 01:03:51,666 Tienes razón. 1155 01:03:53,375 --> 01:03:56,125 Eres la puta Madeline Usher. 1156 01:03:56,125 --> 01:03:57,875 [música dramática en aumento] 1157 01:04:17,208 --> 01:04:18,791 Eres una reina. 1158 01:04:20,083 --> 01:04:21,375 Eres una diosa. 1159 01:04:22,791 --> 01:04:24,083 Y vivirás para siempre. 1160 01:04:24,083 --> 01:04:25,041 [sonido visceral] 1161 01:04:25,041 --> 01:04:26,541 [fin de la música] 1162 01:04:28,541 --> 01:04:29,583 ¿Qué has hecho? 1163 01:04:29,583 --> 01:04:31,666 Matarla como a una reina. 1164 01:04:31,666 --> 01:04:32,958 [golpe de fondo] 1165 01:04:36,083 --> 01:04:39,083 La reina Tausert, en realidad. 1166 01:04:40,625 --> 01:04:42,416 Ah, se está aclimatando. 1167 01:04:43,250 --> 01:04:45,916 Por eso los enterraban con esas cosas. 1168 01:04:45,916 --> 01:04:49,291 Lo que necesitaban en el más allá. Ahí abajo lo tendrá todo. 1169 01:04:49,291 --> 01:04:50,458 [estruendo de fondo] 1170 01:04:50,458 --> 01:04:52,625 Solo tiene que acostumbrarse. 1171 01:04:53,375 --> 01:04:54,708 ¿Qué le has hecho? 1172 01:04:55,208 --> 01:04:56,333 La quise 1173 01:04:56,333 --> 01:04:57,375 y la honré. 1174 01:04:58,000 --> 01:04:58,833 Vale. 1175 01:04:58,833 --> 01:05:00,541 Y, después de honrarla, 1176 01:05:02,000 --> 01:05:03,333 ¿seguro que estaba muerta? 1177 01:05:03,333 --> 01:05:05,250 [música de suspense] 1178 01:05:07,916 --> 01:05:09,375 ¿Sabes? Tal vez no. 1179 01:05:09,375 --> 01:05:10,375 [trueno] 1180 01:05:12,041 --> 01:05:14,833 Ahora que lo dices, tiene todo el sentido. [ríe] 1181 01:05:15,333 --> 01:05:17,083 Con nuestra madre fue igual. 1182 01:05:18,083 --> 01:05:21,166 Gracias por venir esta noche, Auggie. 1183 01:05:21,666 --> 01:05:22,791 Siento... 1184 01:05:24,291 --> 01:05:26,208 todas las veces que te he molestado. 1185 01:05:28,208 --> 01:05:31,958 No he sido perfecto, pero no dirás que no hemos cambiado el mundo. 1186 01:05:32,750 --> 01:05:35,958 ¿Cuántas personas pueden decir eso? 1187 01:05:35,958 --> 01:05:37,500 [golpes de fondo] 1188 01:05:37,500 --> 01:05:39,208 [música de tensión] 1189 01:05:40,250 --> 01:05:41,625 [golpes] 1190 01:05:42,208 --> 01:05:43,916 Te prometí mi confesión. 1191 01:05:44,875 --> 01:05:45,958 Y aquí la tienes. 1192 01:05:47,375 --> 01:05:48,291 Lo sabía. 1193 01:05:49,958 --> 01:05:50,791 En el fondo. 1194 01:05:52,208 --> 01:05:53,375 En la hora bruja. 1195 01:05:54,583 --> 01:05:55,500 Lo sabía. 1196 01:05:56,666 --> 01:06:01,000 Sabía que llegaría a lo más alto sobre un montón de cadáveres. 1197 01:06:01,000 --> 01:06:02,541 [golpes de fondo] 1198 01:06:02,541 --> 01:06:03,458 Y les dijimos... 1199 01:06:05,375 --> 01:06:08,500 que era para calmar el dolor del mundo. 1200 01:06:09,500 --> 01:06:11,333 Es la mayor mentira que contamos. 1201 01:06:11,833 --> 01:06:14,375 No se puede eliminar el dolor. 1202 01:06:16,791 --> 01:06:18,541 Los analgésicos no existen. 1203 01:06:18,541 --> 01:06:19,958 [golpes] 1204 01:06:21,083 --> 01:06:22,458 [fin de la música] 1205 01:06:23,166 --> 01:06:26,208 Y me imagino que, si lo hubiésemos puesto en el bote... 1206 01:06:32,333 --> 01:06:33,958 aun así, podría haberlo vendido. 1207 01:06:34,541 --> 01:06:36,166 [estruendo] 1208 01:06:36,166 --> 01:06:37,416 [grito] 1209 01:06:38,375 --> 01:06:40,000 [tormenta] 1210 01:06:41,833 --> 01:06:43,458 [Madeline grita] 1211 01:06:44,666 --> 01:06:47,250 [resquebrajamiento de cimientos] 1212 01:06:47,250 --> 01:06:49,166 [grita desesperada] 1213 01:06:54,166 --> 01:06:55,000 Nunca más. 1214 01:06:55,708 --> 01:06:57,125 [grita] 1215 01:07:00,333 --> 01:07:01,916 [Madeline grita] 1216 01:07:03,666 --> 01:07:05,208 [grita ahogado] 1217 01:07:56,666 --> 01:07:58,208 [graznido] 1218 01:08:01,166 --> 01:08:02,541 [música tranquila de piano] 1219 01:08:02,541 --> 01:08:04,791 [Dupin] "Hubo un largo grito tumultuoso, 1220 01:08:04,791 --> 01:08:05,833 como... 1221 01:08:06,333 --> 01:08:08,083 como la voz de mil aguas. 1222 01:08:09,416 --> 01:08:12,250 Y el profundo y frío lago que tenía a mis pies 1223 01:08:13,208 --> 01:08:19,250 se cerró, hosco y silencioso, sobre los restos de la casa Usher". 1224 01:08:19,250 --> 01:08:21,375 [continúa la música tranquila de piano] 1225 01:08:25,250 --> 01:08:27,500 Se llevó consigo otras cosas. 1226 01:08:27,500 --> 01:08:29,416 Mi caso, que ya no tenía sentido. 1227 01:08:30,541 --> 01:08:32,041 Pedí la jubilación 1228 01:08:33,083 --> 01:08:34,416 y me fui a casa. 1229 01:08:35,750 --> 01:08:37,500 Juno lo heredó todo 1230 01:08:38,333 --> 01:08:40,500 y lo disolvió completamente. 1231 01:08:41,166 --> 01:08:43,916 Y la farmacéutica Fortunato cerró. 1232 01:08:44,833 --> 01:08:46,083 La desguazaron. 1233 01:08:46,083 --> 01:08:48,291 Se convirtió en la Fundación Phoenix. 1234 01:08:48,291 --> 01:08:51,708 El dinero se dedicó a programas de rehabilitación e investigación 1235 01:08:51,708 --> 01:08:53,000 sobre la adicción. 1236 01:08:53,500 --> 01:08:57,500 Y Juno dejó la ligodona ella sola 1237 01:08:58,250 --> 01:08:59,333 del todo. 1238 01:09:00,166 --> 01:09:02,166 [continúa la música tranquila de piano] 1239 01:09:03,208 --> 01:09:04,875 A Arthur Pym lo detuvieron 1240 01:09:04,875 --> 01:09:08,583 unas semanas después de que los exayudantes de Camille 1241 01:09:08,583 --> 01:09:11,458 le presentaran una montaña de archivos a la policía. 1242 01:09:11,458 --> 01:09:13,791 [continúa la música tranquila de piano] 1243 01:09:19,416 --> 01:09:21,458 Se entregó en el tribunal. 1244 01:09:22,625 --> 01:09:26,250 No dijo ni una palabra en su defensa. 1245 01:09:29,166 --> 01:09:33,333 Sigue siendo la única detención del caso de la farmacéutica Fortunato. 1246 01:09:33,958 --> 01:09:35,583 Y morirá en la cárcel. 1247 01:09:36,541 --> 01:09:37,875 [fin de la música] 1248 01:09:44,041 --> 01:09:46,458 Los reguladores están trabajando. 1249 01:09:47,041 --> 01:09:49,291 Intentando detener la hemorragia. 1250 01:09:50,000 --> 01:09:51,500 Hay una epidemia de opioides. 1251 01:09:51,500 --> 01:09:55,666 Tú se la tatuaste al mundo, pero intentan revertirla. 1252 01:09:56,166 --> 01:09:57,125 Desmontarla. 1253 01:09:58,083 --> 01:09:58,958 Sanarla. 1254 01:10:03,083 --> 01:10:06,791 No sabía qué hacer con esto. 1255 01:10:09,625 --> 01:10:14,625 Porque al final no importa por qué hiciste nada. 1256 01:10:14,625 --> 01:10:16,500 No me importa por qué lo hiciste. 1257 01:10:18,375 --> 01:10:24,166 No queremos tu confesión, ni tu lógica, ni tu explicación. 1258 01:10:25,166 --> 01:10:27,500 Así que llévatelo todo contigo. 1259 01:10:30,916 --> 01:10:32,041 Adiós, Roderick. 1260 01:10:32,875 --> 01:10:33,833 Me voy a casa. 1261 01:10:33,833 --> 01:10:35,750 [música lenta y suave] 1262 01:10:35,750 --> 01:10:36,875 [suspira] 1263 01:10:37,583 --> 01:10:38,583 Con mi marido. 1264 01:10:39,416 --> 01:10:40,333 Mis hijos. 1265 01:10:41,250 --> 01:10:42,333 Sus hijos. 1266 01:10:45,291 --> 01:10:47,125 Soy el hombre más rico del mundo. 1267 01:10:47,625 --> 01:10:48,583 ¿Lo sabes? 1268 01:10:57,166 --> 01:10:59,000 [graznido] 1269 01:11:00,166 --> 01:11:02,083 [música de intriga] 1270 01:11:05,250 --> 01:11:07,541 [Verna] "Al final sola estará tu alma 1271 01:11:08,041 --> 01:11:11,250 entre los oscuros pensamientos de la tumba. 1272 01:11:14,041 --> 01:11:19,500 Nadie, ninguna multitud, te inquietará en tu hora muda. 1273 01:11:23,333 --> 01:11:25,791 Quédate en silencio en esa soledad, 1274 01:11:25,791 --> 01:11:27,291 que no es abandono, 1275 01:11:27,791 --> 01:11:32,666 porque los espíritus de los muertos que vivieron antes de ti 1276 01:11:32,666 --> 01:11:35,416 te acompañarán por fin en la muerte. 1277 01:11:35,416 --> 01:11:37,666 Y, en la muerte, te rodearán. 1278 01:11:39,041 --> 01:11:40,666 Y no te muevas. 1279 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 La noche, aunque serena, te mirará mal. 1280 01:11:48,833 --> 01:11:53,416 Y, desde su alto trono del cielo, la mirada las estrellas no bajarán 1281 01:11:53,416 --> 01:11:56,500 con una luz similar a la esperanza mortal, 1282 01:11:57,375 --> 01:12:00,708 sino que sus orbes rojos, de rayos desprovistos, 1283 01:12:00,708 --> 01:12:03,958 serán para tu cansancio vivo un ardor 1284 01:12:03,958 --> 01:12:07,041 y una fiebre que se aferrará a ti para siempre. 1285 01:12:09,958 --> 01:12:12,958 Ahora hay pensamientos que no desterrarás. 1286 01:12:15,458 --> 01:12:18,083 Hay visiones que no desaparecerán. 1287 01:12:21,500 --> 01:12:24,250 De tu espíritu, nunca más habrá huida, 1288 01:12:25,375 --> 01:12:28,291 como el rocío sobre la hierba fría". 1289 01:12:35,208 --> 01:12:37,125 [continúa la música de intriga] 1290 01:12:39,916 --> 01:12:44,041 "La brisa, el aliento de Dios, reposa, 1291 01:12:44,541 --> 01:12:46,541 y la bruma de la colina, 1292 01:12:47,041 --> 01:12:48,083 sombría, 1293 01:12:48,083 --> 01:12:50,166 sombría pero entera, 1294 01:12:50,166 --> 01:12:52,416 es un símbolo y una muestra. 1295 01:12:57,041 --> 01:12:59,333 Cómo cuelga de los árboles 1296 01:13:00,083 --> 01:13:03,041 es un misterio entre misterios". 1297 01:13:03,041 --> 01:13:05,291 - [música en aumento] - [graznido] 1298 01:13:06,500 --> 01:13:08,208 [fin de la música] 1299 01:13:10,333 --> 01:13:12,333 [música tranquila de piano] 1300 01:13:17,250 --> 01:13:23,583 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 1301 01:13:34,750 --> 01:13:36,666 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE 1302 01:15:23,750 --> 01:15:25,666 [fin de la música]