1
00:00:07,041 --> 00:00:09,250
[tictac constante]
2
00:00:12,708 --> 00:00:14,416
[continúa el tictac constante]
3
00:00:18,041 --> 00:00:18,958
[eco de tictac]
4
00:00:18,958 --> 00:00:20,958
[música siniestra ralentizada]
5
00:00:20,958 --> 00:00:24,041
[sonido metálico cortante]
6
00:00:27,791 --> 00:00:28,750
[sirena]
7
00:00:29,333 --> 00:00:30,583
¿Reconoce este formulario?
8
00:00:30,583 --> 00:00:33,875
Sí, es un FC:
un formulario de consentimiento.
9
00:00:33,875 --> 00:00:36,708
- Freddie, quita la sirena. Gracias.
- [apaga la sirena]
10
00:00:36,708 --> 00:00:38,458
¿Para qué sirve este formulario?
11
00:00:38,458 --> 00:00:39,958
- [duda]
- [activa la sirena]
12
00:00:39,958 --> 00:00:42,666
Es un acuerdo
entre los pacientes, los proveedores...
13
00:00:42,666 --> 00:00:44,083
¡Freddie! ¡La sirena!
14
00:00:44,583 --> 00:00:48,166
- Pacientes, proveedores y empresa.
- [apaga la sirena]
15
00:00:48,166 --> 00:00:52,083
Detalla los riesgos y efectos secundarios
del tratamiento propuesto.
16
00:00:52,083 --> 00:00:54,750
- ¿Ha firmado como testigo algún FC?
- Sí, claro.
17
00:00:54,750 --> 00:00:57,000
- ¿Y esta es su firma?
- No, no lo es.
18
00:00:57,750 --> 00:01:00,250
- [carraspea] ¿Y esta de aquí?
- [activa la sirena]
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,458
No.
20
00:01:01,458 --> 00:01:03,458
Y más y más formularios.
21
00:01:03,458 --> 00:01:05,750
¿Por qué iban a falsificar su firma?
22
00:01:05,750 --> 00:01:07,708
Protesto. Especulación.
23
00:01:07,708 --> 00:01:08,958
[sirena de fondo]
24
00:01:09,458 --> 00:01:11,291
Señor Usher, en su opinión,
25
00:01:11,791 --> 00:01:15,083
¿qué motivo habría para falsificar
una firma en un formulario FC?
26
00:01:15,083 --> 00:01:17,750
Para que parezca
que el paciente conocía los riesgos
27
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
y tomó la decisión
estando debidamente informado.
28
00:01:21,416 --> 00:01:22,333
[sirena]
29
00:01:22,333 --> 00:01:26,916
Y también para proteger a la empresa
de toda responsabilidad.
30
00:01:26,916 --> 00:01:28,208
[enfadado] ¡Fred!
31
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
[suspira] Un descanso, ¿vale?
32
00:01:31,541 --> 00:01:33,166
- ¿Más té?
- [Annabel] ¡Eh!
33
00:01:33,166 --> 00:01:34,083
No, gracias.
34
00:01:34,083 --> 00:01:36,833
Cariño, no grites.
Tammy acaba de dormirse.
35
00:01:36,833 --> 00:01:39,208
- ¿Qué pasa?
- Estamos ensayando y hace ruido.
36
00:01:39,208 --> 00:01:40,458
¿Puedes llevártelo?
37
00:01:41,125 --> 00:01:44,333
Los niños hacen ruido, Roderick.
Así sabemos que funcionan.
38
00:01:45,708 --> 00:01:48,125
- Cielo, ve a jugar al cuarto de mamá.
- [sirena]
39
00:01:48,125 --> 00:01:49,041
Shh.
40
00:01:53,250 --> 00:01:54,833
Siento mucho la interrupción.
41
00:01:54,833 --> 00:01:56,666
No, no tiene importancia.
42
00:01:56,666 --> 00:01:57,958
[ruido de vasos]
43
00:02:00,000 --> 00:02:03,041
Apoyo lo que estáis haciendo, de verdad,
44
00:02:03,041 --> 00:02:05,458
pero... ¿y luego qué pasará?
45
00:02:06,166 --> 00:02:08,500
Quiero decir,
con todo lo que te ha entregado,
46
00:02:08,500 --> 00:02:11,041
¿de verdad es necesario
que haga una declaración?
47
00:02:12,250 --> 00:02:14,875
Bueno, los documentos
no están falsificados
48
00:02:14,875 --> 00:02:17,250
salvo que él diga: "Yo no firmé eso".
49
00:02:18,000 --> 00:02:19,958
Así que, sin él, mi caso es...
50
00:02:21,708 --> 00:02:24,625
No se puede delatar a nadie sin delator.
51
00:02:24,625 --> 00:02:27,541
Ojalá hubiese otra forma. De verdad.
52
00:02:28,375 --> 00:02:29,666
Pero le echarán.
53
00:02:30,166 --> 00:02:31,875
- [Frederick juega de fondo]
- Sí.
54
00:02:34,083 --> 00:02:36,333
Quiero que me asegures
que, cuando se acabe,
55
00:02:36,833 --> 00:02:38,708
podremos contar con tu ayuda.
56
00:02:38,708 --> 00:02:41,875
- Claro, en todo lo que pueda...
- Quiero que me des tu palabra.
57
00:02:43,666 --> 00:02:44,833
Tienes mi palabra.
58
00:02:47,500 --> 00:02:48,791
[Roderick suspira]
59
00:02:50,708 --> 00:02:51,791
[suspira]
60
00:02:53,500 --> 00:02:54,750
[Annabel besa]
61
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
[Annabel] Dadles caña.
62
00:02:56,750 --> 00:02:57,666
[Roderick] Vale.
63
00:03:00,208 --> 00:03:01,875
Aquí está el té.
64
00:03:05,250 --> 00:03:06,583
Tienes suerte.
65
00:03:07,083 --> 00:03:08,458
[suspira] Sí.
66
00:03:11,333 --> 00:03:12,166
¿Y tú qué?
67
00:03:12,750 --> 00:03:14,875
¿Tienes suerte en casa?
68
00:03:16,541 --> 00:03:19,750
Sí. Nunca estoy en casa, así que no lo sé.
69
00:03:19,750 --> 00:03:21,291
[suspira] Sí, ella...
70
00:03:22,250 --> 00:03:23,500
aguanta de todo.
71
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
Y él también.
72
00:03:34,041 --> 00:03:36,250
Al menos tenemos suerte en una cosa:
73
00:03:37,625 --> 00:03:40,583
tenemos gente que nos quiere
pase lo que pase.
74
00:03:42,375 --> 00:03:43,708
No les decepcionemos.
75
00:03:45,333 --> 00:03:47,041
Hagamos que valga la pena.
76
00:03:50,375 --> 00:03:52,333
¿Reconoce este documento?
77
00:03:52,333 --> 00:03:55,125
Sí, es un formulario de consentimiento.
78
00:03:55,125 --> 00:03:56,500
[Dupin] Annabel Lee.
79
00:03:56,500 --> 00:04:02,500
Lo he pensado todos estos años
porque no suelo equivocarme con la gente.
80
00:04:03,125 --> 00:04:05,791
Me he preguntado: "¿Qué ocurrió?".
81
00:04:06,291 --> 00:04:10,333
¿Qué funcionó mal entonces
para hacer que confiara en ti?
82
00:04:10,833 --> 00:04:12,416
Y ya lo he averiguado.
83
00:04:12,416 --> 00:04:13,708
Fue ella.
84
00:04:14,458 --> 00:04:16,583
Confiaba en ella y confié en ti.
85
00:04:16,583 --> 00:04:17,625
Es que...
86
00:04:18,125 --> 00:04:19,458
si esa mujer
87
00:04:20,041 --> 00:04:21,958
te amaba,
88
00:04:21,958 --> 00:04:23,666
si confiaba en ti,
89
00:04:24,166 --> 00:04:26,291
eres un imbécil por haberla perdido así.
90
00:04:26,916 --> 00:04:28,625
Yo perdí mucho con lo que hiciste.
91
00:04:28,625 --> 00:04:31,166
Muchísimo. Prácticamente todo.
92
00:04:32,416 --> 00:04:33,416
Pero...
93
00:04:33,916 --> 00:04:35,416
eso me alivió.
94
00:04:37,708 --> 00:04:40,583
Saber que la habías perdido.
95
00:04:43,083 --> 00:04:47,208
"Y por esa razón, hace mucho,
en ese reino junto al mar,
96
00:04:48,625 --> 00:04:52,541
una nube sopló un viento
que congeló a mi hermosa Annabel Lee".
97
00:04:52,541 --> 00:04:54,375
Tú eres ese viento, Shakespeare.
98
00:04:54,375 --> 00:04:57,666
"Sus parientes de alta cuna
la alejaron de mí
99
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
y la encerraron
en un sepulcro en ese reino...".
100
00:05:00,166 --> 00:05:02,291
- Oh, cállate.
- "Junto al mar".
101
00:05:02,291 --> 00:05:04,208
¿No te cansas nunca de oírte hablar?
102
00:05:04,208 --> 00:05:07,500
La verdad es que no sé
por qué aguantó tanto.
103
00:05:08,416 --> 00:05:11,208
Le digo siempre a la gente
que es del todo imposible
104
00:05:11,208 --> 00:05:13,125
que haya un Usher bueno.
105
00:05:15,041 --> 00:05:15,958
Pero lo hubo.
106
00:05:16,541 --> 00:05:17,375
Una.
107
00:05:19,166 --> 00:05:21,250
Annabel Lee Usher.
108
00:05:22,416 --> 00:05:25,833
La única Usher buena
y la apartaste de tu lado.
109
00:05:26,333 --> 00:05:27,291
Te equivocas.
110
00:05:27,291 --> 00:05:29,291
Mi nieta, Lenore.
111
00:05:31,208 --> 00:05:33,000
Es la mejor.
112
00:05:35,416 --> 00:05:37,250
Se parece mucho a su abuela.
113
00:05:39,125 --> 00:05:41,708
Tiene lo mejor de Annabel Lee sin...
114
00:05:47,916 --> 00:05:49,250
el corazón roto.
115
00:05:58,666 --> 00:05:59,750
[afligido] Joder.
116
00:06:02,375 --> 00:06:04,916
[duda] Me alegra que te gustara Annabel,
117
00:06:06,416 --> 00:06:07,583
pero ya no está,
118
00:06:08,166 --> 00:06:10,333
desde hace mucho mucho tiempo,
119
00:06:10,333 --> 00:06:13,625
y te mentiría si te dijera
que no me he preguntado
120
00:06:13,625 --> 00:06:15,333
cómo coño ha pasado esto.
121
00:06:16,583 --> 00:06:20,416
[enfadado] ¿Cuánto le hemos pagado
a la seguridad que estaba en su puta casa?
122
00:06:20,416 --> 00:06:22,916
¿No pensó en llamar
al oír cristales rotos?
123
00:06:23,708 --> 00:06:25,291
¿Y el lanzamiento? Estabais ahí.
124
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
[Arthur] Había 10 personas
en el lanzamiento.
125
00:06:27,583 --> 00:06:30,541
¿Y nadie pudo evitar
que esa mujer saliera del edificio?
126
00:06:30,541 --> 00:06:33,208
¿Nadie pudo evitar
que mi hija rompiera un televisor
127
00:06:33,208 --> 00:06:34,416
y atacara a mi mujer?
128
00:06:34,416 --> 00:06:39,125
Ni una sola persona movió un dedo
cuando se fue a casa y...
129
00:06:40,166 --> 00:06:43,458
La casa era segura. No me lo explico.
130
00:06:43,958 --> 00:06:45,083
Le puse
131
00:06:45,583 --> 00:06:46,791
las manos
132
00:06:47,500 --> 00:06:48,458
encima.
133
00:06:49,041 --> 00:06:52,500
Sentí que se deshacía como vapor frío.
134
00:06:52,500 --> 00:06:54,958
[enfadado] Joder, para.
¡Para, para! ¡Cállate!
135
00:06:55,708 --> 00:06:56,875
¡Hostia puta!
136
00:06:57,875 --> 00:07:00,791
Pensad como profesionales
por un puto minuto, por favor.
137
00:07:01,291 --> 00:07:02,625
[música lenta de intriga]
138
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
[suspira]
139
00:07:03,625 --> 00:07:05,583
El consejo va a dar el paso.
140
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Habrá una votación.
141
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
El consejo es solo una suma.
142
00:07:12,166 --> 00:07:14,625
Podemos chantajearles. Córtalo de raíz.
143
00:07:14,625 --> 00:07:17,250
Oh, no hay solo raíces. Está dando frutos.
144
00:07:17,250 --> 00:07:18,416
Usa lo que sabes.
145
00:07:18,416 --> 00:07:20,791
En caso de emergencia, rompe el cristal.
146
00:07:20,791 --> 00:07:21,916
Volverán al redil.
147
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Algunos. No todos.
148
00:07:23,500 --> 00:07:25,583
Freddie es el voto decisivo.
149
00:07:25,583 --> 00:07:29,083
Tal como lo veo, es clave para el asunto.
150
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
[respira enfadado]
151
00:07:31,708 --> 00:07:32,916
Que venga.
152
00:07:36,083 --> 00:07:37,916
[continúa la música de intriga]
153
00:07:40,291 --> 00:07:43,166
- [puerta cerrada]
- [Arthur] Merece algo mejor, Madeline.
154
00:07:44,500 --> 00:07:47,583
[Arthur] Soy realista
y es verdad que es un peligro,
155
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
pero es un gran hombre.
156
00:07:51,000 --> 00:07:54,166
Tiene una enfermedad
intratable e incurable
157
00:07:54,750 --> 00:07:56,083
que afecta al buen juicio.
158
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Eso es lo que lo saca del tablero.
159
00:07:59,916 --> 00:08:01,416
Estoy muy cerca, Arthur.
160
00:08:01,416 --> 00:08:04,041
El proyecto del algoritmo casi está.
161
00:08:04,041 --> 00:08:05,500
¿Sabes lo que significa?
162
00:08:05,500 --> 00:08:10,041
Conseguiríamos que la empresa
dejara de vender pastillas y veneno,
163
00:08:10,041 --> 00:08:11,916
y pasara a la tecnología:
164
00:08:11,916 --> 00:08:13,708
IA, conciencia artificial...
165
00:08:13,708 --> 00:08:15,875
La inmortalidad virtual.
166
00:08:16,750 --> 00:08:18,625
Llévale eso al consejo.
167
00:08:18,625 --> 00:08:20,791
Diles que, si soy la presidenta,
168
00:08:20,791 --> 00:08:24,708
llevaré esta empresa al futuro
y dejaremos todo esto atrás.
169
00:08:24,708 --> 00:08:29,708
El legado podrido morirá con Roderick
y renaceremos como empresa tecnológica.
170
00:08:29,708 --> 00:08:31,875
Imagino que eso les gustará.
171
00:08:31,875 --> 00:08:33,208
Imagino que sí.
172
00:08:35,000 --> 00:08:37,333
E imagino que esto no es fácil para ti.
173
00:08:41,333 --> 00:08:44,250
Es lo más difícil
que he dicho en voz alta.
174
00:08:44,750 --> 00:08:46,416
[exhala con dificultad]
175
00:08:59,791 --> 00:09:02,125
[respira nerviosa y con dificultad]
176
00:09:22,041 --> 00:09:23,125
Fred...
177
00:09:25,625 --> 00:09:26,500
Freddie.
178
00:09:28,583 --> 00:09:29,958
Lo estarás notando un poco.
179
00:09:31,083 --> 00:09:32,125
[sonido de cristal]
180
00:09:34,500 --> 00:09:35,458
Cielo...
181
00:09:36,458 --> 00:09:39,333
tienes... que... parar.
182
00:09:41,291 --> 00:09:42,875
[Frederick silba despreocupado]
183
00:09:42,875 --> 00:09:44,083
Cielo.
184
00:09:44,083 --> 00:09:45,208
No.
185
00:09:45,208 --> 00:09:47,666
Cielo, por favor, no.
186
00:09:48,166 --> 00:09:49,958
No. No...
187
00:09:49,958 --> 00:09:51,625
[respira ahogada]
188
00:09:55,875 --> 00:09:57,708
Oh, va muy rápido, ¿verdad?
189
00:09:58,916 --> 00:09:59,958
[gime angustiada]
190
00:10:04,083 --> 00:10:07,500
Me han dicho que Tamerlane se suicidó
con un atizador de chimenea
191
00:10:07,500 --> 00:10:08,833
y te juro que no...
192
00:10:09,416 --> 00:10:11,541
No entiendo lo que significa.
193
00:10:11,541 --> 00:10:13,916
¿Cómo puedes hacerte eso?
194
00:10:14,500 --> 00:10:16,375
[sorbe y exhala saciado]
195
00:10:23,000 --> 00:10:26,666
Quise casarme contigo
la primera vez que nos vimos. ¿Recuerdas?
196
00:10:26,666 --> 00:10:28,125
¿En la sesión de fotos?
197
00:10:28,833 --> 00:10:29,791
Te acercaste a mí.
198
00:10:29,791 --> 00:10:34,791
Habían venido a verme y a hablar
muchos timadores y grupis,
199
00:10:34,791 --> 00:10:38,041
pero sonreíste y fuiste muy auténtica.
200
00:10:38,958 --> 00:10:41,250
Te pregunté por qué lo habías hecho
201
00:10:41,250 --> 00:10:44,000
y me dijiste que me habías visto solo,
y pensaste:
202
00:10:44,000 --> 00:10:47,791
"A ese tío le vendría bien
tener una amiga".
203
00:10:49,208 --> 00:10:50,125
Tenías razón.
204
00:10:52,125 --> 00:10:53,375
Esa sonrisa.
205
00:10:54,291 --> 00:10:57,250
La sonrisa me robó el corazón.
206
00:11:00,666 --> 00:11:02,416
¿Sabes el titular de esa mañana?
207
00:11:03,125 --> 00:11:05,541
¿Cuando entré en el consejo
tras mi predecesor?
208
00:11:07,041 --> 00:11:08,958
La sección de negocios del Times:
209
00:11:08,958 --> 00:11:11,333
"De implacable a manejable".
210
00:11:12,125 --> 00:11:13,541
[serio] ¿Así es como me ves?
211
00:11:14,333 --> 00:11:15,375
¿Manejable?
212
00:11:17,083 --> 00:11:18,041
[móvil]
213
00:11:21,041 --> 00:11:21,875
Sí.
214
00:11:23,000 --> 00:11:24,208
Sí, sí.
215
00:11:24,208 --> 00:11:25,125
Va.
216
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
¿Sí? ¿Ahora?
217
00:11:28,375 --> 00:11:29,666
Vale, vale.
218
00:11:31,625 --> 00:11:32,875
Una emergencia.
219
00:11:33,666 --> 00:11:35,208
Papá me necesita.
220
00:11:35,750 --> 00:11:37,041
Volveré cuando pueda.
221
00:11:37,041 --> 00:11:38,875
Ya hablaremos luego.
222
00:11:39,750 --> 00:11:41,166
[Frederick sorbe]
223
00:11:45,916 --> 00:11:47,708
¿Dónde está tu anillo de boda?
224
00:11:49,250 --> 00:11:51,625
No lo llevabas. Vi imágenes de la fiesta.
225
00:11:52,500 --> 00:11:54,041
He recuperado algunas cosas.
226
00:11:54,041 --> 00:11:57,750
Tu cartera, tus llaves, tu...
¡Tu puto móvil!
227
00:11:58,250 --> 00:12:01,125
El anillo no.
¿Dónde has metido el anillo, Morrie?
228
00:12:03,083 --> 00:12:04,291
No te muevas.
229
00:12:07,458 --> 00:12:09,666
[ofendido] ¡No pongas excusas!
230
00:12:09,666 --> 00:12:11,666
- Estoy en ello.
- No parece.
231
00:12:11,666 --> 00:12:13,083
El edificio sigue en pie.
232
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
Estaba a otras cosas, como funerales...
233
00:12:14,875 --> 00:12:19,500
- Te dije que lo tiraran los de Jersey.
- Que sí. Lo haré.
234
00:12:19,500 --> 00:12:21,666
Es un edificio. ¿Por qué te importa tanto?
235
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
Me importa porque debo contar contigo.
236
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
Es el escenario de un crimen,
lleva nuestro nombre
237
00:12:26,208 --> 00:12:28,458
y está manchado
con la sangre de tu hermano.
238
00:12:28,458 --> 00:12:32,041
Me importa porque,
si no puedo contar contigo para eso,
239
00:12:32,041 --> 00:12:34,291
tampoco puedo
para las cosas no importantes,
240
00:12:34,291 --> 00:12:36,875
lo que implica
que tampoco puedo para lo importante
241
00:12:36,875 --> 00:12:38,666
y tengo que poder contar contigo.
242
00:12:38,666 --> 00:12:39,791
Debo hacerlo.
243
00:12:41,000 --> 00:12:43,041
Eres tú. Eres el puto voto decisivo.
244
00:12:43,750 --> 00:12:44,958
¿El consejo no te apoya?
245
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Aún no te han llamado.
246
00:12:53,416 --> 00:12:54,750
[suspira]
247
00:12:56,166 --> 00:12:58,125
Se acabó, Freddie.
248
00:12:59,583 --> 00:13:02,875
Todos han muerto
y nuestro proyecto se viene abajo.
249
00:13:03,958 --> 00:13:05,125
Debo contar contigo.
250
00:13:05,125 --> 00:13:07,208
Y, cuando te llamen, y te llamarán,
251
00:13:07,708 --> 00:13:08,916
no contestes.
252
00:13:08,916 --> 00:13:10,291
Es el mejor mensaje.
253
00:13:11,041 --> 00:13:13,333
Y, si te acorralan en la calle, les dices:
254
00:13:13,333 --> 00:13:14,666
"Soy Frederick Usher,
255
00:13:14,666 --> 00:13:17,750
el depositario de las esperanzas
y los sueños de un imperio.
256
00:13:17,750 --> 00:13:19,958
Olvidad vuestras mierdas traicioneras".
257
00:13:21,708 --> 00:13:22,708
¿Podrás hacerlo?
258
00:13:24,250 --> 00:13:25,416
[nervioso] Claro.
259
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
[hombre] Se trata
de un proceso muy desagradable.
260
00:13:41,041 --> 00:13:43,958
De hecho,
con los síntomas que me describe,
261
00:13:43,958 --> 00:13:47,000
su marido diría
que aumentar la dosis lo arreglaría.
262
00:13:48,208 --> 00:13:49,375
No se lo pregunto a él,
263
00:13:49,875 --> 00:13:50,875
sino a usted.
264
00:13:52,458 --> 00:13:53,500
¿Cuánto tomo?
265
00:13:54,083 --> 00:13:56,708
¿2000 miligramos de ligodona al día?
266
00:13:57,541 --> 00:13:59,750
¿Cuál es la segunda mayor dosis
que recuerda?
267
00:13:59,750 --> 00:14:01,500
- 1300.
- 1300.
268
00:14:02,250 --> 00:14:03,125
Ya.
269
00:14:03,916 --> 00:14:06,375
Y luego me pasa esto y quieren subírmela.
270
00:14:06,375 --> 00:14:08,583
Sé que trabaja para Fortunato, lo sé,
271
00:14:09,083 --> 00:14:11,500
pero usted es mi médico, ¿verdad?
272
00:14:12,041 --> 00:14:13,125
Sí, claro.
273
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
¿Tiene hijos?
274
00:14:18,583 --> 00:14:20,000
- Sí.
- ¿Hijastros?
275
00:14:20,500 --> 00:14:21,375
[asiente]
276
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
¿Y le han llamado yonqui?
277
00:14:27,291 --> 00:14:28,125
No.
278
00:14:30,416 --> 00:14:31,333
A mí sí.
279
00:14:33,208 --> 00:14:34,208
Están muertos.
280
00:14:35,416 --> 00:14:38,208
Ves cómo meten tres ataúdes en la tierra,
281
00:14:38,791 --> 00:14:39,916
hay dos más en camino
282
00:14:40,416 --> 00:14:41,500
y no puedes evitarlo.
283
00:14:42,000 --> 00:14:44,708
Eso te hace pensar que la vida es...
284
00:14:45,500 --> 00:14:46,750
corta de cojones.
285
00:14:49,916 --> 00:14:52,250
Y lo que no paraba de pensar
286
00:14:53,083 --> 00:14:55,458
es que la ligodona
se parece más a la heroína
287
00:14:55,458 --> 00:14:57,291
que cualquier otro medicamento.
288
00:14:59,375 --> 00:15:00,333
Bueno,
289
00:15:00,333 --> 00:15:03,833
tiene menos incidencia de adicción
si se usa correctamente.
290
00:15:03,833 --> 00:15:06,125
Venga ya. Estamos solos usted y yo.
291
00:15:06,125 --> 00:15:11,916
Dígame, ¿cómo dejo
este medicamento seguro y nada adictivo?
292
00:15:16,791 --> 00:15:18,041
[suspira]
293
00:15:18,041 --> 00:15:19,750
Muy lentamente.
294
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
[Frederick] Entiendo.
295
00:15:24,500 --> 00:15:25,916
Sí, soy el...
296
00:15:27,041 --> 00:15:29,958
depositario de las esperanzas
y los sueños de un imperio,
297
00:15:29,958 --> 00:15:33,208
así que me alegra
que pienses en el futuro.
298
00:15:33,208 --> 00:15:34,916
[Morrie respira con dificultad]
299
00:15:36,416 --> 00:15:37,416
[sorprendido] ¡Vaya!
300
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Va a pasar. [ríe]
301
00:15:43,416 --> 00:15:45,583
[se atraganta y exhala]
302
00:15:46,333 --> 00:15:47,791
[silba]
303
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Soy Fredso.
304
00:15:50,458 --> 00:15:55,125
Sí. [duda] Oye, habíamos quedado
para... para la semana que viene,
305
00:15:55,125 --> 00:15:57,083
pero las cosas se están precipitando.
306
00:15:57,083 --> 00:16:00,291
Están pasando muchas cosas
y necesito derribar ese edificio.
307
00:16:00,291 --> 00:16:01,666
Lo necesito ya.
308
00:16:02,416 --> 00:16:04,125
Hoy. Esta noche.
309
00:16:04,125 --> 00:16:06,625
Bueno, me da igual
el puto permiso de explosivos.
310
00:16:06,625 --> 00:16:08,833
Conseguid una bola y una puta grúa.
311
00:16:09,666 --> 00:16:11,083
Porque yo os lo he pedido.
312
00:16:11,083 --> 00:16:13,666
Porque soy el futuro Usher.
313
00:16:15,750 --> 00:16:17,458
Sí. No. [duda]
314
00:16:17,958 --> 00:16:21,583
Los de Jersey le hacen caso a Roderick,
pero también me hacen caso a mí.
315
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Sí, allí estaré.
Quiero ver cómo se derrumba el edificio.
316
00:16:25,791 --> 00:16:26,666
¿Vale?
317
00:16:27,958 --> 00:16:29,166
[ríe]
318
00:16:29,166 --> 00:16:31,625
¿Has oído
lo rápido que ha cambiado de tono?
319
00:16:32,125 --> 00:16:34,166
[Frederick esnifa]
320
00:16:34,166 --> 00:16:35,291
Increíble.
321
00:16:35,791 --> 00:16:37,291
Durante toda la vida,
322
00:16:37,791 --> 00:16:39,333
nadie me ha tomado en serio
323
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
y, de repente,
324
00:16:41,000 --> 00:16:42,333
eres el nuevo presidente.
325
00:16:42,333 --> 00:16:43,625
[respira con dificultad]
326
00:16:44,125 --> 00:16:47,375
[ríe] Y todo el mundo
se muere por ayudarte.
327
00:16:48,250 --> 00:16:50,541
Bueno, casi todo el mundo.
328
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Tú, Morrie...
329
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
¿Sabes lo que a papá
le encantaba de verdad?
330
00:16:59,291 --> 00:17:03,666
Fue una lección que nos enseñó a todos.
Una de las primeras que nos enseñó.
331
00:17:03,666 --> 00:17:06,041
No. ¡Frederick! No...
332
00:17:06,041 --> 00:17:07,958
Para poner a prueba una relación,
333
00:17:08,958 --> 00:17:10,541
no hace falta romperla.
334
00:17:10,541 --> 00:17:11,833
No.
335
00:17:12,833 --> 00:17:15,125
Solo magullarla un poco.
336
00:17:15,833 --> 00:17:16,666
Bien.
337
00:17:16,666 --> 00:17:20,833
Papá me puso
un escalón por encima de Tammy
338
00:17:20,833 --> 00:17:22,500
y se sentó a observar.
339
00:17:24,458 --> 00:17:26,500
Nos magulló, pero no nos rompió.
340
00:17:27,083 --> 00:17:28,666
Nos hicimos más fuertes.
341
00:17:31,208 --> 00:17:32,375
La segunda lección
342
00:17:32,375 --> 00:17:34,083
que papá nos repetía
343
00:17:34,666 --> 00:17:36,250
era tener tus asuntos en orden.
344
00:17:39,166 --> 00:17:41,250
No tienes que ser un tirano,
345
00:17:41,250 --> 00:17:44,375
pero, si no quieres
comportarte de forma cruel,
346
00:17:44,375 --> 00:17:46,833
sí tienes que ser algo brutal,
al menos una vez,
347
00:17:46,833 --> 00:17:49,166
para establecer tu autoridad.
348
00:17:50,583 --> 00:17:52,083
[música de piano lenta]
349
00:17:55,666 --> 00:17:56,541
[suspira]
350
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Tu puta sonrisa.
351
00:18:01,833 --> 00:18:03,875
Yo no quiero ser siempre cruel.
352
00:18:03,875 --> 00:18:05,291
No soy así.
353
00:18:09,208 --> 00:18:10,833
No romperé nuestra relación,
354
00:18:11,708 --> 00:18:13,166
pero tú ya la has magullado.
355
00:18:14,291 --> 00:18:16,416
Así que tengo que poner
las cosas en orden.
356
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Te daré un buen golpe. Lo bastante brutal.
357
00:18:23,250 --> 00:18:24,125
Bien.
358
00:18:24,791 --> 00:18:26,958
Vamos a hacerlo una vez.
359
00:18:27,875 --> 00:18:29,333
Hagámoslo rápido.
360
00:18:30,791 --> 00:18:32,416
Y hagámoslo en silencio.
361
00:18:32,416 --> 00:18:34,416
Y empezaremos a recuperarnos.
362
00:18:35,291 --> 00:18:36,750
[música de tensión]
363
00:18:38,875 --> 00:18:39,916
[fin de la música]
364
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Ya está.
365
00:18:41,791 --> 00:18:43,541
[suspira] Tengo que irme.
366
00:18:44,416 --> 00:18:46,625
Tengo que poner orden en otro sitio.
367
00:18:47,250 --> 00:18:50,375
[exhala] ¡Oh!
Mientras esté allí, buscaré tu anillo.
368
00:18:50,375 --> 00:18:53,000
Quizá siga allí. Si no, te compraré otro.
369
00:18:53,500 --> 00:18:56,083
Pero, si lo encuentro, te lo traeré.
370
00:18:57,625 --> 00:18:59,958
Y, si veo que te lo vuelves a quitar,
371
00:19:01,291 --> 00:19:03,583
te lo soldaré al puto dedo.
372
00:19:04,583 --> 00:19:05,541
[móvil]
373
00:19:10,875 --> 00:19:12,833
¿Sí? ¿Todo bien?
374
00:19:12,833 --> 00:19:14,750
[música siniestra de descubrimiento]
375
00:19:24,083 --> 00:19:25,208
[sonido de metal]
376
00:19:28,375 --> 00:19:29,541
[fin de la música]
377
00:19:29,541 --> 00:19:30,750
[música apacible]
378
00:19:30,750 --> 00:19:32,958
No me vengas con esa mierda, Vinnie.
379
00:19:33,750 --> 00:19:35,583
La bola se lanza a las 20:00.
380
00:19:35,583 --> 00:19:37,916
Derriba el edificio o, si no, voy a...
381
00:19:39,000 --> 00:19:40,250
Voy a ir hasta allí
382
00:19:40,250 --> 00:19:43,583
y te arrancaré los putos dientes
con unos alicates.
383
00:19:44,791 --> 00:19:46,083
[música de ópera]
384
00:19:46,083 --> 00:19:47,083
Papá.
385
00:19:47,833 --> 00:19:49,041
¿Adónde vas?
386
00:19:49,041 --> 00:19:50,541
Tengo trabajo que hacer.
387
00:19:51,041 --> 00:19:52,166
¿Podemos hablar?
388
00:19:52,666 --> 00:19:53,791
Claro, cielo.
389
00:19:54,291 --> 00:19:55,583
He encontrado un lugar.
390
00:19:55,583 --> 00:19:56,666
Es estupendo.
391
00:19:56,666 --> 00:20:00,083
El mejor del país
para tratamientos de quemaduras químicas.
392
00:20:00,875 --> 00:20:03,291
Tienen injertos de piel
de última tecnología.
393
00:20:03,916 --> 00:20:06,416
He hablado con uno de los médicos.
La aceptarían.
394
00:20:07,000 --> 00:20:08,916
¿Por qué coño has hecho eso?
395
00:20:09,625 --> 00:20:10,916
Lo siento.
396
00:20:10,916 --> 00:20:13,208
¿Por qué coño has hecho eso, cielo?
397
00:20:14,000 --> 00:20:15,500
Estaría mejor en otro sitio.
398
00:20:16,541 --> 00:20:18,250
Lenore, ya lo hemos hablado.
399
00:20:20,083 --> 00:20:21,000
¿Dónde están?
400
00:20:21,000 --> 00:20:22,791
[sorbe] ¿Quiénes?
401
00:20:22,791 --> 00:20:26,458
Los especialistas. Los médicos.
Los que prometiste que estarían aquí.
402
00:20:26,458 --> 00:20:30,000
Pues vienen cuando estás en clase,
pero ella está bien.
403
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
No te creo.
404
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
Y tú no estás bien, papá.
405
00:20:34,416 --> 00:20:37,125
Hueles fatal, tienes la ropa fatal
y estás muy raro.
406
00:20:37,125 --> 00:20:39,833
Cuidado. ¿Sabes con quién estás hablando?
407
00:20:39,833 --> 00:20:42,958
Mamá no está bien. Tú tampoco.
¡Nada de esto está bien!
408
00:20:42,958 --> 00:20:45,541
¡Y he encontrado una clínica
donde pueden cuidarla!
409
00:20:45,541 --> 00:20:48,750
- [Frederick] No puedo hacerlo.
- [Lenore habla rápido]
410
00:20:48,750 --> 00:20:50,833
- Es solo llamar.
- No puedo hacerlo.
411
00:20:50,833 --> 00:20:52,708
Por favor, para. ¡Para, para, para!
412
00:20:52,708 --> 00:20:54,083
¡Que te calles, joder!
413
00:20:54,083 --> 00:20:57,166
[furioso] Si alguien me hablara así,
habría consecuencias.
414
00:20:57,166 --> 00:20:59,875
¡No tienes carta blanca
porque seas mi hija!
415
00:21:00,708 --> 00:21:02,208
[continúa la música de ópera]
416
00:21:03,250 --> 00:21:04,208
[exhala enfadada]
417
00:21:04,708 --> 00:21:06,416
Quiero hablar con el especialista.
418
00:21:10,791 --> 00:21:12,333
Tu madre está descansando.
419
00:21:12,333 --> 00:21:14,625
La dejarás en paz mientras yo no esté.
420
00:21:15,125 --> 00:21:17,583
Tú y yo ya hablaremos luego,
cuando vuelva.
421
00:21:32,958 --> 00:21:34,000
¿Mamá?
422
00:21:34,000 --> 00:21:35,416
Mamá, ¿puedes oírme?
423
00:21:43,583 --> 00:21:44,916
[ruido de golpes]
424
00:21:50,041 --> 00:21:52,000
Tengo que decírtelo: los ruidos...
425
00:21:53,458 --> 00:21:55,166
están empezando a molestarme.
426
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Tú dices que es Madeline.
- Así es.
427
00:21:58,208 --> 00:22:01,041
- [vibración de móvil]
- Deberíamos bajar y asegurarnos.
428
00:22:01,625 --> 00:22:03,000
A ver si adivino.
429
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
- Es Lenore.
- Bingo.
430
00:22:05,250 --> 00:22:09,125
No sé a qué estás jugando conmigo
esta noche, pero ya es suficiente.
431
00:22:09,625 --> 00:22:11,333
Ya casi estamos, Auggie.
432
00:22:14,625 --> 00:22:15,583
¿Sabes qué?
433
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
- No.
- Por favor.
434
00:22:18,958 --> 00:22:19,833
Siéntate.
435
00:22:19,833 --> 00:22:21,250
Me pregunto
436
00:22:22,750 --> 00:22:26,000
por qué estás jugando al gato y al ratón,
y sé la respuesta.
437
00:22:26,708 --> 00:22:29,625
Porque... sacarás algún beneficio.
438
00:22:29,625 --> 00:22:30,833
No es eso.
439
00:22:30,833 --> 00:22:32,500
Y, si vas a sacar algo de esto,
440
00:22:32,500 --> 00:22:35,041
sea lo que sea, no tengo que dártelo.
441
00:22:35,041 --> 00:22:37,166
- Por favor.
- Buenas noches, Roderick.
442
00:22:37,166 --> 00:22:38,083
Y...
443
00:22:39,083 --> 00:22:40,666
suerte con la demencia.
444
00:22:43,125 --> 00:22:45,083
Me tendrás por asesinato.
445
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
[Roderick] Ahí es donde vamos a parar.
446
00:22:49,250 --> 00:22:51,625
Me pillarás por asesinato.
447
00:22:54,750 --> 00:22:55,791
Más de uno,
448
00:22:56,875 --> 00:22:57,791
de hecho.
449
00:23:03,916 --> 00:23:07,541
Y ahora es cuando paro en seco,
vuelvo lentamente a la silla,
450
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
me siento y pongo la grabadora.
451
00:23:12,333 --> 00:23:15,041
Eso es lo que hago ahora,
¿no, Roderick? En tu guion.
452
00:23:15,041 --> 00:23:17,625
[ríe] Pues estaría bien.
453
00:23:18,833 --> 00:23:19,708
Pero...
454
00:23:20,333 --> 00:23:21,750
de eso se trata, ¿no?
455
00:23:22,666 --> 00:23:26,041
Tú y yo ya habíamos estado así,
en este lugar, de hecho...
456
00:23:26,041 --> 00:23:27,541
[reloj de péndulo repentino]
457
00:23:31,041 --> 00:23:33,208
[tictac]
458
00:23:38,000 --> 00:23:39,333
¿Tú también lo ves?
459
00:23:40,625 --> 00:23:41,958
Intentas asustarme.
460
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
No.
461
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
No.
462
00:23:50,750 --> 00:23:52,041
Ese es Freddie,
463
00:23:52,041 --> 00:23:53,291
supongo.
464
00:23:53,291 --> 00:23:55,583
Llevan toda la noche agobiándome
465
00:23:56,083 --> 00:23:58,208
para que cuente bien sus historias.
466
00:23:58,208 --> 00:24:00,208
[continúa el tictac]
467
00:24:00,708 --> 00:24:02,708
Y eso es... [ríe]
468
00:24:02,708 --> 00:24:04,166
Es estupendo.
469
00:24:05,666 --> 00:24:08,500
Mi infierno personal microgestionado.
470
00:24:09,166 --> 00:24:12,791
No, lo que pasa, verás, es... [ríe]
471
00:24:13,416 --> 00:24:14,791
Empiezas a hablar
472
00:24:14,791 --> 00:24:17,416
y, entonces, de repente, veo un rastro
473
00:24:18,291 --> 00:24:20,250
de Freddie, pero intento no hacer caso,
474
00:24:20,250 --> 00:24:21,791
porque tú no lo ves.
475
00:24:21,791 --> 00:24:23,833
Y entonces consigue darme...
476
00:24:24,833 --> 00:24:29,166
un buen susto solo a mí,
mientras me miras como si estuviera loco.
477
00:24:30,166 --> 00:24:31,333
Pero no lo estoy.
478
00:24:31,833 --> 00:24:35,250
Y, aunque el CADASIL no es un juego,
tampoco es esto.
479
00:24:35,250 --> 00:24:37,166
[continúa el tictac]
480
00:24:38,625 --> 00:24:41,916
No, estás en primera fila
para mi ajuste de cuentas, amigo.
481
00:24:41,916 --> 00:24:44,166
- [chirrido metálico]
- [cesa el tictac]
482
00:24:45,541 --> 00:24:48,583
En cualquier momento,
Freddie va a salir de...
483
00:24:50,333 --> 00:24:52,958
detrás de la silla
y me mostrará la cicatriz del...
484
00:24:52,958 --> 00:24:54,083
¡Hola! [ríe]
485
00:24:54,083 --> 00:24:55,000
Hola.
486
00:24:56,791 --> 00:24:58,250
- [ríe]
- ¡Papá!
487
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Papá.
488
00:25:11,875 --> 00:25:13,791
[música emotiva y lenta]
489
00:25:16,958 --> 00:25:18,208
[ríe emocionado]
490
00:25:18,208 --> 00:25:19,750
Queríamos venir a tu gran día.
491
00:25:19,750 --> 00:25:22,416
Quería que Freddie
viera a su padre siendo un héroe.
492
00:25:28,541 --> 00:25:30,041
[transición a música lúgubre]
493
00:25:33,541 --> 00:25:34,625
[huesos rotos]
494
00:25:34,625 --> 00:25:36,958
[música siniestra]
495
00:25:38,791 --> 00:25:40,125
[llora]
496
00:25:40,791 --> 00:25:42,000
[fin de la música]
497
00:25:43,000 --> 00:25:45,666
- [Tammy] Mamá.
- Acordamos que os quedaríais en casa.
498
00:25:45,666 --> 00:25:49,791
Lo sé, pero estos dos pensaron que papá
necesitaría apoyo. ¿Verdad, Freddie?
499
00:25:49,791 --> 00:25:51,208
Marchaos a casa.
500
00:25:51,708 --> 00:25:54,833
- ¡Hola! Habéis podido venir.
- No nos lo queríamos perder.
501
00:25:55,333 --> 00:25:56,958
Oye, recuerda dentro:
502
00:25:56,958 --> 00:26:00,541
si te asustas o te sientes solo,
estamos aquí, al otro lado de la pared.
503
00:26:00,541 --> 00:26:01,583
Contigo.
504
00:26:01,583 --> 00:26:03,416
Sí, ¿por qué no venís conmigo?
505
00:26:03,916 --> 00:26:04,958
Dejémosle.
506
00:26:09,083 --> 00:26:09,916
[suspira]
507
00:26:10,541 --> 00:26:11,625
¿Listo?
508
00:26:11,625 --> 00:26:12,958
Sí. Sí.
509
00:26:17,625 --> 00:26:20,083
- [susurra] ¿Vas a poder?
- Sí, claro.
510
00:26:20,083 --> 00:26:23,458
- [mujer] No hay problema.
- [Dupin] ¿Eso es lo del primer incidente?
511
00:26:23,458 --> 00:26:24,375
[mujer] Sí.
512
00:26:24,375 --> 00:26:27,416
[hombre] Abrimos acta a las 13:32.
513
00:26:28,000 --> 00:26:32,416
Hoy es jueves, 20 de diciembre de 1979.
514
00:26:33,750 --> 00:26:38,500
Señor Usher, quiero que mire con atención
las pruebas 2 y 3.
515
00:26:38,500 --> 00:26:41,041
- ¿Reconoce esos documentos?
- Protesto.
516
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Siga...
517
00:26:42,750 --> 00:26:45,500
Va a hacerlo todo el día,
para que conste en acta,
518
00:26:45,500 --> 00:26:46,625
pero no nos afecta.
519
00:26:46,625 --> 00:26:51,416
[duda] Vale, eh...
Es un formulario de consentimiento. Un FC.
520
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
¿Y usted los ve habitualmente?
521
00:26:53,666 --> 00:26:55,708
Claro, desde que me ascendieron.
522
00:26:55,708 --> 00:26:58,666
- ¿Y para qué sirve ese formulario?
- [abogada] Protesto.
523
00:27:00,208 --> 00:27:04,875
[duda] Es un acuerdo entre el paciente,
el proveedor y la empresa
524
00:27:04,875 --> 00:27:08,208
que detalla los riesgos
y efectos secundarios del tratamiento.
525
00:27:08,708 --> 00:27:11,041
¿Hay algo que le parezca raro
en ese documento?
526
00:27:11,041 --> 00:27:12,541
[abogada] Protesto.
527
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
No particularmente, no.
528
00:27:17,083 --> 00:27:19,583
[duda] Solo el hecho de que esté aquí.
529
00:27:19,583 --> 00:27:21,833
Son confidenciales.
Propiedad de la empresa.
530
00:27:21,833 --> 00:27:24,583
¿No hay nada fuera de lo común?
531
00:27:24,583 --> 00:27:26,291
No, es estándar, pero es una...
532
00:27:27,166 --> 00:27:28,625
lástima que no consiguiésemos
533
00:27:28,625 --> 00:27:32,041
que un miembro de la familia
firmara con el paciente, dada su edad.
534
00:27:32,583 --> 00:27:35,708
Pero veo que había un representante
de la empresa como testigo.
535
00:27:35,708 --> 00:27:38,041
¿Ha firmado un FC como testigo?
536
00:27:38,041 --> 00:27:39,791
- Sí, claro.
- [duda]
537
00:27:40,333 --> 00:27:41,750
¿Esta es su firma?
538
00:27:43,916 --> 00:27:45,000
Sí lo es.
539
00:27:48,333 --> 00:27:49,583
¿Y esta también?
540
00:27:50,541 --> 00:27:52,416
[Roderick] Sí, esa también. Es mía.
541
00:27:53,125 --> 00:27:54,416
[mujer] Que quede claro.
542
00:27:54,416 --> 00:28:01,000
¿Nos está diciendo que conocía
y también firmó este documento ese día?
543
00:28:03,875 --> 00:28:05,083
- Sí.
- Protesto.
544
00:28:05,083 --> 00:28:06,666
[abogada] Es tu testigo, Pam.
545
00:28:06,666 --> 00:28:08,583
Señor Usher... [gime]
546
00:28:08,583 --> 00:28:10,125
[música de intriga]
547
00:28:10,125 --> 00:28:11,583
[susurros indistintos]
548
00:28:12,625 --> 00:28:15,500
Señor Usher,
¿ha ejercido el señor Griswold
549
00:28:15,500 --> 00:28:18,166
algún tipo de presión sobre usted,
escrita o verbal,
550
00:28:18,166 --> 00:28:20,708
para que falsificara algún documento?
551
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
No.
552
00:28:22,916 --> 00:28:25,666
[Pam] ¿Ha hablado con usted
de la declaración de hoy?
553
00:28:25,666 --> 00:28:27,000
[Roderick] No, ni hablar.
554
00:28:27,000 --> 00:28:29,708
[Pam] ¿En Fortunato
le han hablado de la declaración?
555
00:28:29,708 --> 00:28:31,291
[Roderick] No, en absoluto.
556
00:28:33,583 --> 00:28:37,750
[Pam] Señor Usher, le recuerdo
que está bajo juramento
557
00:28:37,750 --> 00:28:41,083
y que accedió a venir aquí hoy
como testigo de la fiscalía.
558
00:28:41,083 --> 00:28:42,000
Sí.
559
00:28:42,500 --> 00:28:43,416
Bueno...
560
00:28:44,625 --> 00:28:45,625
[carraspea y duda]
561
00:28:46,666 --> 00:28:48,916
Su compañero no nos dejaba en paz.
562
00:28:49,958 --> 00:28:54,166
Vino a mi casa en múltiples ocasiones
insistiendo sobre el tema.
563
00:28:54,666 --> 00:28:56,458
Así que, sí, accedí a venir.
564
00:28:57,916 --> 00:29:01,708
Llámeme testigo,
representante de la empresa... Como quiera.
565
00:29:01,708 --> 00:29:04,875
Esperaba que, viniendo aquí
y diciendo oficialmente
566
00:29:04,875 --> 00:29:08,250
lo que le había dicho
al señor Dupin en privado,
567
00:29:08,250 --> 00:29:11,125
me haría el favor de dejar a mi familia
568
00:29:11,625 --> 00:29:12,458
en paz.
569
00:29:13,541 --> 00:29:16,208
Sinceramente, no quería usar esa palabra,
570
00:29:16,208 --> 00:29:19,166
pero el trato a mi familia
en nombre de cualquier venganza
571
00:29:19,166 --> 00:29:22,166
que el señor Dupin
quiera ejercer sobre Rufus Griswold
572
00:29:22,166 --> 00:29:23,458
es casi acoso.
573
00:29:24,208 --> 00:29:25,500
Eso he venido a decir.
574
00:29:25,500 --> 00:29:28,291
[música de intriga en aumento]
575
00:29:30,625 --> 00:29:31,750
[entusiasmada] Auggie.
576
00:29:32,250 --> 00:29:33,208
[confundida] ¿Qué...?
577
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
[Annabel] Espera.
578
00:29:36,083 --> 00:29:37,541
- ¿Qué pasa?
- No digas nada.
579
00:29:37,541 --> 00:29:40,166
- ¿Qué están haciendo?
- [firme] Que no digas nada.
580
00:29:40,166 --> 00:29:42,500
- Le hemos detenido por perjurio.
- ¿Perjurio?
581
00:29:43,000 --> 00:29:44,458
Te dije que no vinieras.
582
00:29:44,958 --> 00:29:47,500
- ¡Roderick!
- No digas ni una palabra.
583
00:29:47,500 --> 00:29:50,541
[amenazante] Ni una palabra.
Aquí no. Nos vemos en casa.
584
00:29:54,541 --> 00:29:55,458
Hola.
585
00:29:56,041 --> 00:29:57,083
Madeline Usher.
586
00:29:57,583 --> 00:29:59,666
¿Tienen un momento? ¿Podemos hablar?
587
00:29:59,666 --> 00:30:02,875
[Annabel] ¿Qué coño dices?
¿Sabías que esto iba a pasar?
588
00:30:02,875 --> 00:30:05,458
- Pues claro.
- ¡Mi marido está en la cárcel!
589
00:30:05,958 --> 00:30:07,625
Saldrá antes de la hora de cenar.
590
00:30:07,625 --> 00:30:09,916
¿Crees que Fortunato
dejará que se quede ahí?
591
00:30:09,916 --> 00:30:13,416
Desde hoy, es el empleado
más importante de la empresa.
592
00:30:13,416 --> 00:30:16,833
- Lo sacarán en un abrir y cerrar de ojos.
- Le acusan de perjurio.
593
00:30:16,833 --> 00:30:20,125
Eso no se aguantará.
No firmó ninguna declaración.
594
00:30:20,625 --> 00:30:22,958
Es la palabra de Dupin contra la nuestra.
595
00:30:22,958 --> 00:30:25,541
¿Puedo saber qué coño te pasa?
596
00:30:26,541 --> 00:30:28,458
Roderick iba a hacer lo correcto.
597
00:30:28,458 --> 00:30:31,375
Iba a ser un héroe.
Eso les conté a mis hijos.
598
00:30:31,375 --> 00:30:33,666
Ha hecho lo correcto, puta paleta.
599
00:30:35,000 --> 00:30:38,541
Dupin está avergonzado,
pero no es idiota y, cuando tenga delante
600
00:30:38,541 --> 00:30:42,208
toda la maquinaria legal de Fortunato
sin ningún testigo,
601
00:30:42,208 --> 00:30:44,500
su caso será solo unos documentos robados.
602
00:30:44,500 --> 00:30:45,541
Se retirará.
603
00:30:46,125 --> 00:30:48,500
Como el perjurio. No puede demostrarlo.
604
00:30:48,500 --> 00:30:49,750
Ahora...
605
00:30:50,416 --> 00:30:54,958
solo hay un nombre en la mente
de todos los miembros del consejo,
606
00:30:54,958 --> 00:30:58,000
inversores y ejecutivos de Fortunato:
607
00:31:00,125 --> 00:31:01,291
Roderick Usher.
608
00:31:02,041 --> 00:31:03,125
Es un puto héroe.
609
00:31:04,416 --> 00:31:07,083
Mañana a mediodía nadaréis en dinero,
610
00:31:07,083 --> 00:31:08,958
ascensos y protección.
611
00:31:08,958 --> 00:31:11,083
En Navidad, tendréis una casa nueva.
612
00:31:11,083 --> 00:31:14,833
Mañana habríais acabado en el paro
si lo hubiésemos hecho a tu manera
613
00:31:14,833 --> 00:31:18,166
y Fortunato os habría demandado
hasta acabar con vosotros.
614
00:31:20,958 --> 00:31:21,916
Joder.
615
00:31:21,916 --> 00:31:23,583
[música lenta y dramática]
616
00:31:24,083 --> 00:31:25,500
Creía que fingías.
617
00:31:27,208 --> 00:31:28,666
Creía que jugabas...
618
00:31:29,333 --> 00:31:31,458
a ser ama de casa para tener...
619
00:31:32,458 --> 00:31:34,125
un techo bajo el que dormir.
620
00:31:34,125 --> 00:31:36,583
Que te abrías de piernas
dos veces a la semana,
621
00:31:36,583 --> 00:31:38,541
sin tener que volver a trabajar.
622
00:31:38,541 --> 00:31:41,958
Y pensé:
"Bueno, ha encontrado su táctica", pero...
623
00:31:44,125 --> 00:31:45,791
eres así de verdad.
624
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
¿No es cierto?
625
00:31:48,083 --> 00:31:50,541
[continúa la música dramática]
626
00:31:52,208 --> 00:31:54,833
Creía que solo existíais en las pelis.
627
00:32:02,583 --> 00:32:04,708
- [Annabel] Eres muy...
- [llanto de bebé]
628
00:32:06,625 --> 00:32:08,916
...pequeña, Madeline.
629
00:32:11,750 --> 00:32:13,291
[continúa el llanto de bebé]
630
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Tu bebé llora.
631
00:32:20,208 --> 00:32:21,958
[música de intriga]
632
00:32:33,541 --> 00:32:35,250
[música de intriga en aumento]
633
00:32:40,750 --> 00:32:43,125
[transición a música de revelación]
634
00:32:52,291 --> 00:32:53,500
[fin de la música]
635
00:33:27,125 --> 00:33:28,916
Vale, sé que estás aquí.
636
00:33:39,708 --> 00:33:41,333
[campanilla]
637
00:33:52,416 --> 00:33:53,291
[Verna] Siéntate.
638
00:33:59,125 --> 00:34:00,625
No es para nosotras.
639
00:34:00,625 --> 00:34:03,833
Es para los chicos, luego,
pero no les importará.
640
00:34:04,333 --> 00:34:05,375
Por favor.
641
00:34:06,208 --> 00:34:07,666
¿Te apetece una copa?
642
00:34:09,208 --> 00:34:10,500
No, gracias.
643
00:34:13,333 --> 00:34:16,916
Ha estado viniendo mucho
las últimas semanas.
644
00:34:17,416 --> 00:34:19,333
No creo que él sepa por qué.
645
00:34:20,125 --> 00:34:21,708
Y deberías ver el sótano.
646
00:34:21,708 --> 00:34:24,458
Tiene muchas cajas con cosas.
647
00:34:24,958 --> 00:34:26,125
Cada día más.
648
00:34:27,333 --> 00:34:28,875
Se sienta aquí
649
00:34:29,875 --> 00:34:33,083
y bebe y muchas veces llora.
650
00:34:34,041 --> 00:34:35,333
Da pena verle.
651
00:34:35,833 --> 00:34:37,958
Un hombre como él reducido a un tópico.
652
00:34:39,416 --> 00:34:41,000
Eres tú de verdad.
653
00:34:43,291 --> 00:34:46,166
Es increíble lo mucho que lo he negado,
654
00:34:47,625 --> 00:34:49,166
pero eres tú.
655
00:34:51,000 --> 00:34:52,958
Y estaba segura de que estarías aquí.
656
00:34:53,458 --> 00:34:56,875
Bueno, te dejé la dirección.
No te cuelgues medallitas.
657
00:35:00,875 --> 00:35:01,791
Venga,
658
00:35:02,500 --> 00:35:03,750
di lo que quieras.
659
00:35:03,750 --> 00:35:06,250
Quiero pedirte que pares.
660
00:35:06,750 --> 00:35:08,583
Vamos, ¿pedírmelo?
661
00:35:08,583 --> 00:35:10,000
Tú no eres así.
662
00:35:10,000 --> 00:35:12,458
Y creo que has olvidado lo que soy yo.
663
00:35:12,458 --> 00:35:15,041
- Muy bien. Quiero renegociar.
- No puedes.
664
00:35:15,041 --> 00:35:17,166
- ¿Por qué no?
- La tinta está seca.
665
00:35:17,166 --> 00:35:18,875
- ¿Para él o para mí?
- Madeline...
666
00:35:18,875 --> 00:35:21,291
Nos metimos con palabras
y saldremos igual.
667
00:35:21,291 --> 00:35:23,625
¿Culpas a Roderick o a la retórica?
668
00:35:23,625 --> 00:35:25,958
Quiero nuevas condiciones y las tendré.
669
00:35:25,958 --> 00:35:28,041
¿O te has olvidado de lo que soy yo?
670
00:35:28,041 --> 00:35:29,083
Ahí está.
671
00:35:29,583 --> 00:35:32,125
[ríe] Ahí está mi Cleopatra.
672
00:35:32,125 --> 00:35:33,625
Todo tiene un precio.
673
00:35:33,625 --> 00:35:36,625
Cada negociación es un punto de entrada.
674
00:35:36,625 --> 00:35:39,875
Cada trato es simplemente
la expresión de la voluntad.
675
00:35:39,875 --> 00:35:40,916
La voluntad mutua.
676
00:35:40,916 --> 00:35:42,833
Podemos arreglarlo.
677
00:35:44,458 --> 00:35:47,041
- De mujer a mujer.
- No soy una mujer.
678
00:35:47,041 --> 00:35:51,250
Sabes muy bien de lo que soy capaz.
También sabes lo que he hecho.
679
00:35:51,250 --> 00:35:52,333
Sabes quién soy.
680
00:35:52,333 --> 00:35:55,541
Eres una colección
de máscaras impecables y elaboradas
681
00:35:56,041 --> 00:35:58,250
a juego con un corazón atrofiado.
682
00:35:58,250 --> 00:35:59,375
[cuello roto]
683
00:36:06,166 --> 00:36:08,500
Perdona, pero eso ha sido cruel.
684
00:36:10,625 --> 00:36:13,541
Hay cosas a las que una
no debería enfrentarse.
685
00:36:13,541 --> 00:36:15,916
Después hay mucho tiempo para reflexionar.
686
00:36:16,666 --> 00:36:17,541
Sí.
687
00:36:18,375 --> 00:36:19,750
Sé quién eres.
688
00:36:20,875 --> 00:36:22,083
Y quién eras.
689
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
Y quién podrías haber sido.
690
00:36:25,000 --> 00:36:26,458
Veo las tres cosas.
691
00:36:26,958 --> 00:36:29,083
Todas, hombro con hombro.
692
00:36:29,916 --> 00:36:31,250
Y, juntas,
693
00:36:32,125 --> 00:36:33,708
me parten el corazón.
694
00:36:34,958 --> 00:36:35,791
Por favor.
695
00:36:36,291 --> 00:36:37,291
Siéntate.
696
00:36:37,291 --> 00:36:38,916
[música de intriga]
697
00:36:49,541 --> 00:36:50,875
Te pido perdón.
698
00:36:53,291 --> 00:36:54,583
Es agua pasada.
699
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Decía que sé quién eres, Madeline.
700
00:36:59,791 --> 00:37:01,750
Una de mis favoritas.
701
00:37:02,500 --> 00:37:03,750
Y lo entiendo.
702
00:37:03,750 --> 00:37:05,791
Si hay un adversario, lo matas.
703
00:37:05,791 --> 00:37:09,625
Si hay un obstáculo,
lo saltas o lo destruyes.
704
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Si encuentras una puerta cerrada,
la abres de una patada.
705
00:37:13,375 --> 00:37:15,208
[música de suspense]
706
00:37:16,166 --> 00:37:17,000
¿Mamá?
707
00:37:17,000 --> 00:37:18,916
- [Morrie balbucea]
- ¡Mamá!
708
00:37:20,708 --> 00:37:22,125
[respira con dificultad]
709
00:37:25,208 --> 00:37:26,333
[Roderick] Estás loca.
710
00:37:26,333 --> 00:37:27,750
[fin de la música]
711
00:37:28,708 --> 00:37:30,708
Es ridículo. No quiero saber nada.
712
00:37:30,708 --> 00:37:33,625
- ¿Qué? Hablo de dejar el medicamento.
- ¡No seas idiota!
713
00:37:33,625 --> 00:37:35,166
¿Te imaginas cómo quedaría?
714
00:37:35,833 --> 00:37:37,875
Mi esposa dejando mi medicamento.
715
00:37:37,875 --> 00:37:40,333
- ¿Cómo justificarlo?
- Solo quiero dejarlo.
716
00:37:45,500 --> 00:37:46,875
No tendrás problemas.
717
00:37:48,875 --> 00:37:49,791
No es adictivo.
718
00:37:52,166 --> 00:37:53,125
Muy bien.
719
00:37:53,708 --> 00:37:54,583
No lo es.
720
00:37:55,166 --> 00:37:56,500
Pero, si intentas dejarlo,
721
00:37:56,500 --> 00:38:01,041
sufres cambios de humor,
alteración del sueño, cambios físicos,
722
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
síntomas de la gripe,
723
00:38:02,708 --> 00:38:05,750
náuseas, vómitos,
diarrea, calambres estomacales,
724
00:38:05,750 --> 00:38:09,750
falta de apetito,
pupilas dilatadas, visión borrosa,
725
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
temblores, piel de gallina,
taquicardia, hipertensión...
726
00:38:13,750 --> 00:38:18,291
Tú imagina estar tan cansada
que no puedes dormir.
727
00:38:18,291 --> 00:38:21,875
Tan agotada que no puedes relajarte.
728
00:38:21,875 --> 00:38:26,333
Todo unido a sentimientos
de desesperación y terror.
729
00:38:26,333 --> 00:38:30,625
La mejor analogía que se me ocurre
es la de un pez al que sacan del agua,
730
00:38:30,625 --> 00:38:32,666
aunque, al menos, el pez se muere.
731
00:38:32,666 --> 00:38:33,583
Creía...
732
00:38:33,583 --> 00:38:36,041
A veces funcionan métodos
de desintoxicación,
733
00:38:36,041 --> 00:38:38,083
como la clonidina o la naltrexona,
734
00:38:38,083 --> 00:38:40,083
o una retirada total con anestesia,
735
00:38:40,083 --> 00:38:42,416
pero no con tu dosis.
736
00:38:42,416 --> 00:38:45,208
Con tu dosis,
tendrás que hacerlo lentamente.
737
00:38:45,208 --> 00:38:47,291
Una reducción del 10 % al mes.
738
00:38:47,291 --> 00:38:48,625
Estarás bien dentro de...
739
00:38:49,458 --> 00:38:52,250
de tres años muy dolorosos.
740
00:38:52,250 --> 00:38:53,916
Pero ¿qué coño me has hecho?
741
00:38:53,916 --> 00:38:56,208
No me vengas con esas.
¿Me equivoqué contigo?
742
00:38:56,208 --> 00:38:59,166
Habías chupado pollas por una dosis
antes de conocerme.
743
00:38:59,166 --> 00:39:00,958
¿O acaso te confundo con alguien?
744
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Eres un monstruo, ¿lo sabes?
745
00:39:06,041 --> 00:39:07,458
Me casé con un monstruo.
746
00:39:13,500 --> 00:39:14,583
No, querida.
747
00:39:17,333 --> 00:39:18,958
Soy Victor Frankenstein.
748
00:39:20,708 --> 00:39:22,083
Tú eres el monstruo.
749
00:39:23,208 --> 00:39:24,041
Tú...
750
00:39:25,000 --> 00:39:26,958
eres mi creación perfecta.
751
00:39:26,958 --> 00:39:30,166
Lo que quedó de ti
después de ese accidente
752
00:39:30,166 --> 00:39:32,458
fue un cadáver sobre la camilla.
753
00:39:32,458 --> 00:39:34,166
Y la ligodona fue el rayo.
754
00:39:34,166 --> 00:39:37,166
Yo le di al interruptor, tú te sentaste y...
755
00:39:38,833 --> 00:39:39,708
Está viva.
756
00:39:39,708 --> 00:39:41,000
Creía...
757
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Creía que me querías.
758
00:39:44,375 --> 00:39:46,458
[susurra] Eh, eh... Tú...
759
00:39:46,958 --> 00:39:48,416
eres un milagro.
760
00:39:50,750 --> 00:39:52,291
Tu cuerpo lo...
761
00:39:54,041 --> 00:39:55,500
lo absorbe.
762
00:39:55,500 --> 00:39:57,125
No he visto nada igual.
763
00:39:57,625 --> 00:40:00,208
Como si la ligodona fuera agua
y tú, una flor.
764
00:40:00,208 --> 00:40:03,291
Eres lo más perfecto y lo más hermoso
765
00:40:04,166 --> 00:40:06,041
que he visto jamás.
766
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
Gran parte de ti es ligodona.
767
00:40:13,916 --> 00:40:15,750
¿Cómo no iba a casarme contigo?
768
00:40:22,166 --> 00:40:23,166
¿Tres años?
769
00:40:25,583 --> 00:40:26,458
Vale.
770
00:40:27,750 --> 00:40:29,208
Puedo aguantarlos.
771
00:40:30,125 --> 00:40:31,333
Porque, sí,
772
00:40:31,333 --> 00:40:32,791
mi vida ha sido dura,
773
00:40:33,625 --> 00:40:34,625
a veces,
774
00:40:35,958 --> 00:40:40,041
y he cometido errores,
pero creía que era lo que veías en mí.
775
00:40:41,125 --> 00:40:44,333
Porque esa mierda me hizo muy fuerte.
776
00:40:46,041 --> 00:40:49,000
Así que prefiero tres años de infierno
777
00:40:49,500 --> 00:40:52,666
a pasar una vida entera contigo.
778
00:40:54,333 --> 00:40:55,250
Ya está.
779
00:40:58,583 --> 00:41:01,291
Deberías saber que tenemos cosas en común.
780
00:41:01,791 --> 00:41:04,708
Tu hermano, tú y yo compartimos algo.
781
00:41:05,333 --> 00:41:07,875
Lo supe en cuanto os vi por primera vez.
782
00:41:09,041 --> 00:41:09,916
Dolor.
783
00:41:10,500 --> 00:41:13,166
Puedes acusarme
de negociar con el sufrimiento,
784
00:41:13,166 --> 00:41:14,916
y yo podría decir lo mismo de ti,
785
00:41:15,958 --> 00:41:18,375
pero me considero más una testigo.
786
00:41:20,125 --> 00:41:21,458
Sientes dolor.
787
00:41:22,041 --> 00:41:23,708
Estás agotada.
788
00:41:23,708 --> 00:41:24,916
Indecisa.
789
00:41:25,541 --> 00:41:26,541
Asustada.
790
00:41:27,041 --> 00:41:28,875
Por primera vez en muchos años.
791
00:41:29,375 --> 00:41:31,541
No puedo llevarme ese dolor,
792
00:41:32,083 --> 00:41:34,125
pero puedo darte algo para él.
793
00:41:35,000 --> 00:41:36,625
No un medicamento.
794
00:41:38,416 --> 00:41:41,708
Hace años, te ofrecí certeza.
795
00:41:43,125 --> 00:41:45,583
Hoy, claridad.
796
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Sin condiciones.
797
00:41:50,083 --> 00:41:51,458
Lo dudo mucho.
798
00:41:51,458 --> 00:41:53,541
¿Sabes lo que habría sido tu hermano?
799
00:41:55,250 --> 00:41:56,458
Poeta. [ríe]
800
00:41:57,708 --> 00:41:59,125
Ese era su talento.
801
00:41:59,125 --> 00:42:01,375
Un poeta pobre, claro.
802
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
Pero ¿acaso hay algún otro tipo?
803
00:42:05,166 --> 00:42:07,291
Él y yo también compartimos eso.
804
00:42:07,791 --> 00:42:09,500
Los dos entendemos que...
805
00:42:10,500 --> 00:42:13,625
el lenguaje en su mejor expresión
806
00:42:13,625 --> 00:42:15,458
es musical.
807
00:42:15,458 --> 00:42:17,541
[música dramática de esperanza]
808
00:42:18,708 --> 00:42:19,625
Bien.
809
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Algo de claridad para ti.
810
00:42:25,875 --> 00:42:27,583
¿Qué es un poema, después de todo,
811
00:42:27,583 --> 00:42:31,333
sino un espacio seguro
para una verdad difícil?
812
00:42:31,333 --> 00:42:32,791
Aquí tienes uno.
813
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Lo pensé cuando vosotros,
adorables criaturas, construíais ciudades.
814
00:42:38,750 --> 00:42:41,541
Lo llamo La ciudad en el mar.
815
00:42:43,875 --> 00:42:44,958
"¡Mirad!
816
00:42:45,958 --> 00:42:48,416
La Muerte se ha erigido un trono
817
00:42:48,916 --> 00:42:50,958
en una ciudad extraña.
818
00:42:52,083 --> 00:42:55,333
Está solo, muy lejos, en Occidente,
819
00:42:55,333 --> 00:42:58,583
donde el bien y el mal,
lo horrible y lo decente,
820
00:42:58,583 --> 00:43:01,625
en paz eterna descansan libremente".
821
00:43:02,583 --> 00:43:05,833
[Verna] "Del sagrado cielo
no bajan rayos ni claridad.
822
00:43:05,833 --> 00:43:08,500
Es noche larga en la ciudad.
823
00:43:10,125 --> 00:43:13,291
Pero la luz del mar vistoso
824
00:43:13,791 --> 00:43:16,750
recorre las almenas con reposo.
825
00:43:17,458 --> 00:43:20,750
Cúpulas, chapiteles, regios aposentos,
826
00:43:20,750 --> 00:43:24,416
templos, muros babilónicos
hasta los cimientos.
827
00:43:24,916 --> 00:43:28,041
Sombrías pérgolas largamente olvidadas,
828
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
hiedra esculpida y flores petrificadas.
829
00:43:32,208 --> 00:43:34,625
Bajo el cielo, resignadas,
830
00:43:35,125 --> 00:43:37,708
aguas melancólicas estancadas.
831
00:43:39,833 --> 00:43:41,000
¡Pero ved!
832
00:43:41,666 --> 00:43:44,208
[Verna] Un estremecimiento el aire agita.
833
00:43:44,208 --> 00:43:45,166
[sirena]
834
00:43:45,166 --> 00:43:46,375
[Verna] La onda
835
00:43:47,166 --> 00:43:49,625
en movimiento se encabrita.
836
00:43:50,375 --> 00:43:53,833
Las olas tienen ahora un rojo resplandor.
837
00:43:53,833 --> 00:43:57,250
Las horas respiran tenues, con candor.
838
00:43:58,125 --> 00:44:01,208
Y, cuando entre gemidos y abandonos,
839
00:44:02,541 --> 00:44:04,750
abajo, abajo,
840
00:44:05,250 --> 00:44:07,666
la ciudad se sosiegue,
841
00:44:08,416 --> 00:44:11,041
el infierno se elevará de mil tronos
842
00:44:11,041 --> 00:44:15,375
y le ofrecerá la reverencia que le debe".
843
00:44:21,166 --> 00:44:24,333
[triste] Creía que me ofrecías claridad.
844
00:44:26,666 --> 00:44:28,375
Sopésalo un momento.
845
00:44:29,083 --> 00:44:30,125
Lo entenderás.
846
00:44:33,250 --> 00:44:34,916
[música lúgubre]
847
00:44:41,958 --> 00:44:43,458
[continúa la música lúgubre]
848
00:44:44,666 --> 00:44:45,500
Hola, Freddie.
849
00:44:45,500 --> 00:44:48,208
[duda] Hay un par
de cargas pequeñas para ayudaros,
850
00:44:48,208 --> 00:44:51,833
pero, si nos pillan,
les diré que insististeis vosotros.
851
00:44:52,333 --> 00:44:53,166
¿Ves?
852
00:44:53,166 --> 00:44:56,666
¿No es increíble lo que consigues
cuando dejas de tocarte los huevos?
853
00:44:56,666 --> 00:44:57,625
[suspira] Ya.
854
00:44:58,208 --> 00:45:00,666
Oye, lo derribaremos, pero va a ser lento.
855
00:45:01,166 --> 00:45:03,000
- [Frederick] ¿Lo derribaréis?
- Sí.
856
00:45:03,000 --> 00:45:04,250
¿Estáis listos?
857
00:45:04,250 --> 00:45:05,416
Claro que lo estamos.
858
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Déjame tu radio.
859
00:45:07,208 --> 00:45:09,666
Dame cinco minutos dentro.
Tengo que hacer algo.
860
00:45:09,666 --> 00:45:12,291
Venga, tío.
Oye, has insistido en que viniésemos.
861
00:45:12,291 --> 00:45:15,416
- No nos hagas esperar.
- Solo cinco minutos.
862
00:45:15,416 --> 00:45:18,958
Luego te daré luz verde
y haces lo que tengas que hacer.
863
00:45:18,958 --> 00:45:20,333
¿Vale? ¡Joder!
864
00:45:20,333 --> 00:45:22,041
[enfadado] Un poco de paciencia.
865
00:45:22,541 --> 00:45:24,541
[música lúgubre en aumento]
866
00:45:33,250 --> 00:45:35,125
Qué puta mierda.
867
00:45:38,750 --> 00:45:40,541
Debiste morir aquí, cielo.
868
00:45:41,500 --> 00:45:43,625
Te hice una mujer respetable.
869
00:45:45,250 --> 00:45:46,416
[se queja por esnifar]
870
00:45:47,791 --> 00:45:49,416
[exhala saciado]
871
00:45:49,416 --> 00:45:52,375
Bueno, Prospero, hermano.
872
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
Te diré una cosa.
873
00:45:56,125 --> 00:45:57,916
Descansa en pis, cabrón.
874
00:45:59,291 --> 00:46:00,916
[gime del gusto]
875
00:46:07,708 --> 00:46:08,916
[se detiene la micción]
876
00:46:11,416 --> 00:46:13,250
¿Qué coño pasa?
877
00:46:25,666 --> 00:46:27,666
[pasos cerca]
878
00:46:35,625 --> 00:46:37,375
[Verna] Oh, cielo.
879
00:46:37,958 --> 00:46:39,000
Qué vergüenza.
880
00:46:40,041 --> 00:46:42,208
Al menos abróchate los pantalones.
881
00:46:42,208 --> 00:46:43,333
Si no, es...
882
00:46:44,541 --> 00:46:47,208
Bueno... Ya es bastante humillante, ¿verdad?
883
00:46:48,791 --> 00:46:49,625
¿No?
884
00:46:50,125 --> 00:46:51,500
¿Te la dejarás colgando?
885
00:46:52,666 --> 00:46:54,166
Tú eres el jefe, ¿no?
886
00:46:55,333 --> 00:46:57,041
Eso es la belladona.
887
00:46:58,000 --> 00:47:00,416
[suspira] Te has venido un poquito arriba.
888
00:47:00,916 --> 00:47:04,750
Y la verdad es que intento
no intervenir tan directamente, pero...
889
00:47:05,583 --> 00:47:07,791
[suspira] ...los alicates
me han hecho pensar:
890
00:47:08,375 --> 00:47:09,333
"A la mierda".
891
00:47:10,125 --> 00:47:11,875
[música de intriga]
892
00:47:13,333 --> 00:47:14,583
[móvil]
893
00:47:17,791 --> 00:47:20,208
- ¿Sí? ¿Todo bien?
- Más.
894
00:47:25,208 --> 00:47:26,333
Más.
895
00:47:27,833 --> 00:47:28,916
Más.
896
00:47:29,500 --> 00:47:31,166
[música de intriga en aumento]
897
00:47:33,416 --> 00:47:35,041
[música de intriga en descenso]
898
00:47:35,916 --> 00:47:38,208
No me vengas con esa mierda, Vinnie.
899
00:47:38,708 --> 00:47:40,583
La bola se lanza a las 20:00.
900
00:47:40,583 --> 00:47:43,166
Vamos a derribar el edificio o, si no...
901
00:47:43,916 --> 00:47:45,583
Si no, voy a ir hasta allí
902
00:47:46,208 --> 00:47:49,416
y te arrancaré
los putos dientes con unos alicates.
903
00:47:49,916 --> 00:47:51,583
[música de esperanza]
904
00:47:52,916 --> 00:47:54,708
[música lúgubre]
905
00:48:01,250 --> 00:48:05,041
No me gusta ensuciarme las manos,
pero, cielo, te lo has ganado.
906
00:48:05,041 --> 00:48:08,500
[Verna con voz de Frederick]
Todo listo, que empiece la puta música.
907
00:48:09,000 --> 00:48:10,291
[Vinnie] ¿Estás a salvo?
908
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
¿Qué coño he dicho? Empieza.
909
00:48:12,666 --> 00:48:13,625
[pitido de radio]
910
00:48:13,625 --> 00:48:14,875
[grito de fondo]
911
00:48:14,875 --> 00:48:17,041
- [máquinas en marcha]
- [Verna ríe]
912
00:48:17,041 --> 00:48:18,375
[voz habitual] Dentista.
913
00:48:19,416 --> 00:48:21,000
Es la parte graciosa.
914
00:48:21,625 --> 00:48:23,750
Es lo que ibas a ser en la otra vida.
915
00:48:24,375 --> 00:48:26,291
Habrías sido dentista.
916
00:48:27,291 --> 00:48:28,666
Y uno muy bueno.
917
00:48:29,583 --> 00:48:31,375
Y, no lo sé, supongo...
918
00:48:32,166 --> 00:48:36,500
que, por eso, lo que hiciste
me pareció peor de algún modo.
919
00:48:37,875 --> 00:48:39,666
No hay que ponerse histérico.
920
00:48:39,666 --> 00:48:42,791
No tienes que preocuparte
por lo que acecha en el rincón.
921
00:48:42,791 --> 00:48:45,166
Has estado asustado toda tu vida.
922
00:48:45,166 --> 00:48:47,708
Ahora podrás dejar eso a un lado.
923
00:48:48,500 --> 00:48:50,125
Está aquí, Frederick.
924
00:48:50,791 --> 00:48:53,291
Por fin estoy aquí.
925
00:48:56,458 --> 00:48:57,833
[estruendo de demolición]
926
00:49:00,583 --> 00:49:03,125
Lo mejor es que nadie consigue ver esto.
927
00:49:05,125 --> 00:49:07,083
Al menos desde este punto de vista.
928
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
Así que intenta valorarlo.
929
00:49:26,041 --> 00:49:27,541
No pinta bien.
930
00:49:44,500 --> 00:49:48,541
Oye, podría haber hecho esto
de la forma que hubiese querido.
931
00:49:49,666 --> 00:49:51,291
Con un infarto en el coche...
932
00:49:51,291 --> 00:49:53,041
La cocaína lo habría explicado.
933
00:49:53,708 --> 00:49:55,583
O que te atropellara un autobús.
934
00:49:58,500 --> 00:50:00,666
Pero tuviste que llevártela a casa.
935
00:50:01,166 --> 00:50:02,291
[bola de demolición]
936
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
Y tuviste que coger los alicates.
937
00:50:06,958 --> 00:50:08,125
[estruendo metálico]
938
00:50:18,541 --> 00:50:19,708
Yo ya me voy.
939
00:50:20,208 --> 00:50:21,625
Tengo una cita con tu padre.
940
00:50:21,625 --> 00:50:23,125
[bola de demolición]
941
00:50:26,916 --> 00:50:28,333
Te fastidió, Freddie.
942
00:50:30,666 --> 00:50:32,750
Solo has deseado que te quisiera.
943
00:50:33,958 --> 00:50:36,000
Solo has querido su aprobación.
944
00:50:38,916 --> 00:50:40,458
[ruido metálico]
945
00:50:41,208 --> 00:50:43,666
Pero sigue sin ser una excusa.
946
00:51:04,291 --> 00:51:05,625
[sonidos ralentizados]
947
00:51:06,375 --> 00:51:07,333
{\an8}[cortes]
948
00:51:12,333 --> 00:51:13,875
[demolición en aumento]
949
00:51:50,958 --> 00:51:52,416
Freddie ha muerto.
950
00:51:54,916 --> 00:51:57,166
Así que solo quedamos nosotros.
951
00:51:57,875 --> 00:52:02,041
¿Recuerdas el trato?
¿Recuerdas las condiciones?
952
00:52:02,541 --> 00:52:03,666
Sé que sí.
953
00:52:06,708 --> 00:52:11,000
Llegamos al mundo juntos
y nos iremos juntos o no habrá trato.
954
00:52:11,000 --> 00:52:12,416
Eso fue lo que dijo.
955
00:52:12,416 --> 00:52:14,875
Solo hay una manera de librarnos.
956
00:52:14,875 --> 00:52:16,416
[música suave de intriga]
957
00:52:16,416 --> 00:52:18,375
Creo que tú también lo sabes.
958
00:52:21,458 --> 00:52:22,500
Te quiero.
959
00:52:24,041 --> 00:52:26,000
Más que a nadie en el mundo.
960
00:52:28,666 --> 00:52:32,208
Y, ahora,
necesito que vuelvas a ser un héroe.
961
00:52:32,208 --> 00:52:34,750
Necesito que seas mi hermano.
962
00:52:35,291 --> 00:52:37,125
Necesitamos que seas...
963
00:52:38,125 --> 00:52:39,458
nuestro héroe.
964
00:52:40,083 --> 00:52:41,291
[sonido de pastillas]
965
00:52:47,833 --> 00:52:49,208
Eran los 80.
966
00:52:49,208 --> 00:52:53,333
Ligodona de 80 miligramos
y, en cuanto empiezas, no puedes parar.
967
00:52:53,333 --> 00:52:57,666
Tienes que tomártela toda
porque, si paras, te duele, como sabes,
968
00:52:57,666 --> 00:52:59,875
pero, si te la tomas de golpe,
no lo notas.
969
00:52:59,875 --> 00:53:02,166
La presión sanguínea caerá...
970
00:53:02,166 --> 00:53:04,625
[afable] ...y simplemente
te quedarás dormido.
971
00:53:04,625 --> 00:53:06,625
[continúa la música suave de intriga]
972
00:53:10,250 --> 00:53:13,083
[traga saliva] ¿No hay otra manera?
973
00:53:13,083 --> 00:53:14,333
Ninguna.
974
00:53:15,541 --> 00:53:17,166
Lo he comprobado todo.
975
00:53:17,750 --> 00:53:19,916
Todos los posibles escenarios.
976
00:53:19,916 --> 00:53:22,833
Sé que confías en mí.
Siempre lo has hecho.
977
00:53:22,833 --> 00:53:24,916
Esta es la única manera.
978
00:53:24,916 --> 00:53:26,500
Es la única.
979
00:53:28,041 --> 00:53:29,750
[transición a música dramática]
980
00:53:34,541 --> 00:53:37,166
Vamos. Puedes hacerlo.
981
00:53:40,791 --> 00:53:43,458
Eso haría una leyenda.
982
00:53:44,333 --> 00:53:45,750
Eso haría un rey.
983
00:53:46,500 --> 00:53:47,458
[Roderick llora]
984
00:53:48,041 --> 00:53:49,500
Nos estás salvando.
985
00:53:50,416 --> 00:53:52,083
[música dramática en aumento]
986
00:53:54,583 --> 00:53:56,333
Eres una leyenda.
987
00:53:57,583 --> 00:53:59,291
Eres un rey.
988
00:54:00,708 --> 00:54:03,208
Nos estás salvando a todos.
989
00:54:07,875 --> 00:54:09,041
[fin de la música]
990
00:54:27,500 --> 00:54:29,166
[cascabel]
991
00:55:30,000 --> 00:55:31,333
{\an8}[música de misterio]
992
00:55:33,458 --> 00:55:36,208
[Verna] No iba a dejar
que escaparas tan fácilmente.
993
00:55:38,541 --> 00:55:41,500
Hola otra vez, guapo.
994
00:55:42,416 --> 00:55:43,833
[fin de la música]
995
00:55:43,833 --> 00:55:49,625
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
996
00:55:49,625 --> 00:55:52,458
[viento suave]
997
00:55:56,541 --> 00:55:58,458
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE