1
00:00:11,625 --> 00:00:14,250
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
2
00:00:17,291 --> 00:00:19,750
Estás presa num feitiço distorcido.
3
00:00:21,166 --> 00:00:22,791
Que procuravas em minha casa?
4
00:00:22,791 --> 00:00:23,875
A Estrada.
5
00:00:31,208 --> 00:00:32,625
Sim, liberta-te.
6
00:00:40,208 --> 00:00:44,791
Há quanto tempo vivo nesta cidade imunda?
7
00:00:44,791 --> 00:00:46,291
Há cerca de três anos.
8
00:00:47,041 --> 00:00:48,041
A Wanda.
9
00:00:48,041 --> 00:00:53,541
Ela tirou-me todo o poder que eu tinha
e deixou-me só com eletrodomésticos.
10
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
Temos de voltar ao topo.
11
00:00:56,875 --> 00:00:59,541
Se és real, quer dizer...
12
00:01:04,916 --> 00:01:06,875
Deixa-me recuperar o meu poder.
13
00:01:07,958 --> 00:01:09,333
E depois vem procurar-me.
14
00:01:09,333 --> 00:01:12,083
Não sou a única que te quer ver morta.
15
00:01:12,083 --> 00:01:14,458
Imagino que os vejas ao pôr do sol.
16
00:01:17,750 --> 00:01:22,666
"Círculo Cosido com Destino
Abri o Vosso Portão Oculto"
17
00:01:22,666 --> 00:01:24,708
...chega deste disparate!
18
00:01:26,583 --> 00:01:29,166
A aparecer aqui depois de tanto tempo,
a pensar que vai...
19
00:01:29,166 --> 00:01:30,416
Olha para a minha porta!
20
00:01:31,583 --> 00:01:32,583
Que foi?
21
00:01:39,416 --> 00:01:40,541
De quem são estes sapatos?
22
00:01:43,666 --> 00:01:46,250
Certo. Ela é imparável.
23
00:01:47,708 --> 00:01:49,958
A casa é tua, rapaz aleatório.
24
00:01:49,958 --> 00:01:52,291
Dá os meus cumprimentos aos caça-vingança.
25
00:01:53,041 --> 00:01:54,291
Leva-me à Estrada das Bruxas!
26
00:02:05,666 --> 00:02:06,708
Como é?
27
00:02:06,708 --> 00:02:08,125
A Estrada das Bruxas.
28
00:02:09,541 --> 00:02:11,333
Quero que me leves lá.
29
00:02:12,166 --> 00:02:13,166
Por favor?
30
00:02:14,166 --> 00:02:15,583
A Estrada das Bruxas não existe.
31
00:02:15,583 --> 00:02:17,291
- Estás a mentir.
- Estou?
32
00:02:17,291 --> 00:02:20,291
É o que as bruxas a sério dizem
para afastar os amadores.
33
00:02:21,458 --> 00:02:23,791
A Estrada dar-te-á
aquilo que mais desejas.
34
00:02:23,791 --> 00:02:25,083
Se chegares ao fim.
35
00:02:25,875 --> 00:02:27,833
E eu consigo. Vou conseguir.
36
00:02:38,000 --> 00:02:39,416
Não é sítio para uma criança.
37
00:02:39,416 --> 00:02:42,291
- Tenho 16 anos!
- Desculpa, adolescente.
38
00:02:42,291 --> 00:02:44,416
Não sei onde ouviste falar da Estrada...
39
00:02:44,416 --> 00:02:47,125
Em livros, na Balada,
na lenda, no folclore...
40
00:02:47,125 --> 00:02:48,541
Mas vai matar-te.
41
00:02:49,375 --> 00:02:50,375
Não te matou.
42
00:02:51,291 --> 00:02:52,666
Bem, eu sou excecional.
43
00:02:52,666 --> 00:02:54,041
É o que eu estou a dizer.
44
00:02:54,041 --> 00:02:58,166
Uma confissão,
sei uma quantidade absurda sobre ti.
45
00:02:58,750 --> 00:03:01,708
Estou obcecado desde a primeira vez
que li sobre os teus dias de Salem.
46
00:03:02,333 --> 00:03:03,791
Uma das minhas eras preferidas.
47
00:03:04,375 --> 00:03:05,375
É uma das boas.
48
00:03:05,375 --> 00:03:07,000
Foi por isso que vim ontem à noite.
49
00:03:07,500 --> 00:03:09,750
Foi por isso que te salvei do feitiço
que te prendia.
50
00:03:11,375 --> 00:03:13,583
Não. O prazer foi meu.
51
00:03:15,666 --> 00:03:16,666
Bem...
52
00:03:18,041 --> 00:03:23,166
Se és capaz de quebrar um feitiço
lançado pela Feiticeira Escarlate,
53
00:03:26,041 --> 00:03:27,791
porque precisas da Estrada?
54
00:03:31,125 --> 00:03:34,750
Bem, eu estudei, não me interpretes mal,
55
00:03:36,041 --> 00:03:37,875
mas isso só me leva até certo ponto.
56
00:03:38,958 --> 00:03:41,458
Quero projetar, proteger, levitar.
57
00:03:41,458 --> 00:03:42,833
Então, queres um atalho?
58
00:03:42,833 --> 00:03:46,541
A Estrada promete que o que nos falta
espera por nós no final.
59
00:03:48,500 --> 00:03:50,041
Poder é o que me falta.
60
00:03:52,083 --> 00:03:54,041
Parece que também é o que te falta.
61
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
Não, é arriscado demais, não há tempo.
62
00:04:00,166 --> 00:04:02,375
Se quiseres fugir, tudo bem.
63
00:04:02,375 --> 00:04:05,208
Mas as pessoas que vêm esta noite
parecem sérias.
64
00:04:05,208 --> 00:04:08,000
Achas mesmo que podes fugir delas
sem magia?
65
00:04:28,041 --> 00:04:29,375
Quem és tu?
66
00:04:29,958 --> 00:04:31,041
O meu nome é...
67
00:04:43,000 --> 00:04:44,166
Diz outra vez.
68
00:04:45,166 --> 00:04:46,166
Chamo-me...
69
00:04:49,333 --> 00:04:51,750
- Interessante.
- O quê?
70
00:04:53,708 --> 00:04:54,708
Eu conduzo.
71
00:04:55,208 --> 00:04:57,000
O quê? A sério? Boa!
72
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Muito bem.
73
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
Vamos fazer-nos à Estrada.
74
00:05:04,833 --> 00:05:07,041
Certo.
75
00:05:09,375 --> 00:05:13,291
E isto... não é um carro. Pois.
76
00:05:13,291 --> 00:05:15,541
Está tudo bem. Não há problema.
77
00:05:16,375 --> 00:05:19,083
Está tudo bem.
Vamos esquecer esta coisinha.
78
00:05:21,250 --> 00:05:22,625
Aqui está o que eu procurava.
79
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
Conduzes tu.
80
00:05:36,416 --> 00:05:38,083
Mna. Harkness!
81
00:05:39,791 --> 00:05:41,791
O que sabes sobre clãs?
82
00:05:43,166 --> 00:05:46,333
Que são formados
por forças misteriosas do destino
83
00:05:46,333 --> 00:05:48,833
e que são a verdadeira
forma de irmandade e...
84
00:05:49,625 --> 00:05:51,666
Meu Deus!
Vais levar-me a conhecer o teu clã?
85
00:05:52,208 --> 00:05:54,250
Não. Aquelas harpias viraram pó.
86
00:05:54,250 --> 00:05:57,333
Mas precisamos de um clã
para aceder à Estrada.
87
00:05:58,041 --> 00:06:00,041
Certo. Claro, faz sentido.
88
00:06:00,041 --> 00:06:02,791
É o plural possessivo, Estrada das Bruxas.
89
00:06:12,083 --> 00:06:13,666
- Tenho o carro ali.
- Ai tens?
90
00:06:24,166 --> 00:06:26,666
{\an8}Bem-vindos a
WESTVIEW
91
00:06:26,666 --> 00:06:29,333
{\an8}"Lar. É Onde o Criamos"
92
00:06:40,875 --> 00:06:43,416
- Estou a ir na direção certa...
- Tem calma.
93
00:06:44,625 --> 00:06:45,625
Namorado
94
00:06:47,083 --> 00:06:48,166
Desculpa.
95
00:06:48,958 --> 00:06:50,125
Ele preocupa-se.
96
00:06:51,291 --> 00:06:54,083
Então, onde se encontra um clã?
97
00:06:55,250 --> 00:06:58,333
Onde quer que estejas, um clã haverá.
98
00:06:59,041 --> 00:07:00,083
Isso é lindo.
99
00:07:00,083 --> 00:07:01,958
Não. Não é nada.
100
00:07:02,541 --> 00:07:04,875
Mas é a Regra do Covil do Clã.
101
00:07:05,958 --> 00:07:08,791
Num raio de cinco quilómetros,
102
00:07:08,791 --> 00:07:13,208
haverá uma coleção de pessoas
bruxas o suficiente para formar um clã.
103
00:07:13,791 --> 00:07:16,375
Podes escrever-me isso?
104
00:07:16,375 --> 00:07:18,083
Há uma caneta no porta-luvas.
105
00:07:20,291 --> 00:07:22,375
Está bem. Claro.
106
00:07:22,375 --> 00:07:23,541
- É esta...
- Sim.
107
00:07:23,541 --> 00:07:24,625
- Perfeito.
- Está bem.
108
00:07:26,541 --> 00:07:28,083
- Certo.
- Queres que pegue nisso?
109
00:07:28,083 --> 00:07:30,291
Não, eu lembro-me.
110
00:07:32,458 --> 00:07:37,875
Então, com um Covil, é improvável
encontrarmos bruxas tão notórias como tu.
111
00:07:37,875 --> 00:07:40,458
Isso não existe, Adolescente.
112
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
Só precisamos de uma pitada de talento.
113
00:07:45,291 --> 00:07:49,333
Até as bruxas mais enfraquecidas,
quando próximas umas das outras,
114
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
provocam uma faísca mágica.
115
00:07:55,000 --> 00:07:56,208
- Para.
- O quê?
116
00:07:56,208 --> 00:07:57,791
Aqui. Agora.
117
00:08:00,958 --> 00:08:02,750
LEITURAS PSÍQUICAS
da Madame Calderu
118
00:08:02,750 --> 00:08:04,500
Achas que há uma bruxa a sério ali?
119
00:08:04,500 --> 00:08:06,750
Veremos se ela sabe
o aperto de mão secreto.
120
00:08:08,125 --> 00:08:09,166
Não.
121
00:08:10,583 --> 00:08:12,833
Estou mesmo otimista quanto a isto.
122
00:08:17,750 --> 00:08:19,208
Bem-vindos ao curioso.
123
00:08:23,333 --> 00:08:24,750
Bom dia, minha senhora.
124
00:08:26,125 --> 00:08:28,458
Muito obrigada por nos receber.
125
00:08:28,458 --> 00:08:31,625
Esperamos um milagre hoje.
126
00:08:32,625 --> 00:08:34,666
Este é o meu filhote, Beauford.
127
00:08:34,666 --> 00:08:37,958
Não fala muito. Tem ansiedade social.
128
00:08:38,666 --> 00:08:42,583
O papá dele faleceu recentemente
e sentimos imenso a falta dele.
129
00:08:42,583 --> 00:08:46,166
E adoraríamos comunicar com ele hoje.
130
00:08:46,166 --> 00:08:48,250
Mas, para ser sincera consigo,
131
00:08:49,208 --> 00:08:53,541
o que mais importa
é a localização de umas barras de ouro
132
00:08:53,541 --> 00:08:56,125
que ele pode ou não ter enterrado
no nosso quintal.
133
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
Façam favor.
134
00:08:59,500 --> 00:09:01,791
Obrigada. É uma querida.
135
00:09:05,125 --> 00:09:06,375
Como vai pagar?
136
00:09:08,375 --> 00:09:10,416
- É com ele.
- Aceito débito.
137
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
Ele cuida sempre da mamã.
138
00:09:14,000 --> 00:09:15,791
Depressinha. Ótimo.
139
00:09:17,125 --> 00:09:18,833
O seu marido era um homem orgulhoso.
140
00:09:19,541 --> 00:09:22,125
- Era mesmo.
- Ele jogava golfe?
141
00:09:24,208 --> 00:09:26,208
Morreu no 18.o buraco.
142
00:09:28,583 --> 00:09:29,875
Ela é boa.
143
00:09:31,041 --> 00:09:33,416
E a localização das tais barras de ouro?
144
00:09:45,166 --> 00:09:46,250
Credo...
145
00:09:48,833 --> 00:09:51,916
Encontrará as barras de ouro
num saco de bowling velho
146
00:09:52,458 --> 00:09:53,666
no fundo do armário dele.
147
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
Sim, isso mesmo.
148
00:09:57,166 --> 00:10:00,166
Obrigada. Agradece à senhora,
pode ser, Beauford?
149
00:10:00,666 --> 00:10:02,000
Há mais uma coisa.
150
00:10:04,666 --> 00:10:05,666
O quê?
151
00:10:06,875 --> 00:10:08,791
Estiveste sob a influência de outra.
152
00:10:09,750 --> 00:10:10,750
Alguém que magoaste.
153
00:10:13,375 --> 00:10:14,916
Tiraram-te a tua vontade.
154
00:10:16,916 --> 00:10:18,000
Durante três anos.
155
00:10:20,083 --> 00:10:22,875
Não foi a primeira vez
que outras bruxas te traíram.
156
00:10:23,583 --> 00:10:24,916
Mas tu sobrevives.
157
00:10:26,000 --> 00:10:27,583
De uma forma que poucas sobrevivem.
158
00:10:28,416 --> 00:10:31,166
Aliás, é por isso que estás aqui.
159
00:10:34,333 --> 00:10:36,875
E eu não estou interessada.
160
00:10:38,166 --> 00:10:40,333
- Esperem, o quê?
- Obrigada por terem vindo.
161
00:10:40,333 --> 00:10:42,541
O extrato bancário
vai mostrar "Lilia's Leggings",
162
00:10:42,541 --> 00:10:44,375
mas é só o meu negócio paralelo.
163
00:10:47,333 --> 00:10:48,333
Lilia.
164
00:10:50,708 --> 00:10:52,750
Ainda nem ouviste a ideia.
165
00:10:52,750 --> 00:10:53,875
Não é preciso.
166
00:10:54,958 --> 00:10:59,041
Que bruxa no seu perfeito juízo
se juntaria ao clã da Agatha Harkness?
167
00:11:00,125 --> 00:11:03,041
Não procuro bruxas de perfeito juízo,
por acaso.
168
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Parece que viemos ao sítio certo.
169
00:11:13,000 --> 00:11:14,166
Está bem, senhora?
170
00:11:15,458 --> 00:11:19,000
Então, és um bocado maluca.
Todas as bruxas têm o seu processo.
171
00:11:20,791 --> 00:11:22,375
Mostraste grandes dotes na sessão.
172
00:11:23,000 --> 00:11:26,083
Não te li a sina. Li-te a reputação.
173
00:11:27,291 --> 00:11:28,666
Bruxas como tu são a razão
174
00:11:28,666 --> 00:11:32,416
pela qual todos pensam que envenenamos
maçãs, roubamos crianças e comemos bebés.
175
00:11:32,416 --> 00:11:34,041
Os bebés são deliciosos.
176
00:11:34,750 --> 00:11:36,916
Quantos anos tens? 410? 415?
177
00:11:36,916 --> 00:11:39,958
- Como te atreves?
- Desculpa.
178
00:11:39,958 --> 00:11:42,875
- Não pareces ter menos de 450.
- Anos?
179
00:11:43,791 --> 00:11:47,041
Enganas uns dois otários por dia
e, 20 dólares depois,
180
00:11:47,041 --> 00:11:49,250
acabas sentada numa cama
que também é a tua parede.
181
00:11:50,166 --> 00:11:52,041
Não sentes falta dos dias de glória?
182
00:11:52,041 --> 00:11:54,875
Quando era expulsa
de todas as aldeias por onde passava
183
00:11:54,875 --> 00:11:57,083
por prever tragédias com precisão?
184
00:11:57,083 --> 00:11:59,750
Não, não sinto. Desanda, Harkness.
185
00:12:00,333 --> 00:12:01,541
Vou percorrer a Estrada.
186
00:12:11,916 --> 00:12:13,583
A Estrada é um desejo de morte.
187
00:12:14,708 --> 00:12:15,708
Eu sobrevivi.
188
00:12:16,250 --> 00:12:19,291
Ai sim? Onde está o teu poder agora?
189
00:12:19,875 --> 00:12:21,125
É hora de reabastecer.
190
00:12:22,375 --> 00:12:23,958
Preciso de uma Bruxa de Adivinhação.
191
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
Estás mesmo a pedir-me
192
00:12:26,666 --> 00:12:31,416
que me junte
à bruxa mais infame neste continente?
193
00:12:31,416 --> 00:12:35,375
Por favor, diga-me outra mais infame
na América do Sul ou na Europa.
194
00:12:35,375 --> 00:12:36,833
Quem é esta criança?
195
00:12:36,833 --> 00:12:38,208
- Sou...
- O meu animal.
196
00:12:38,833 --> 00:12:41,333
É o meu animal de estimação.
Diz olá, animal.
197
00:12:42,583 --> 00:12:43,583
Olá.
198
00:12:44,250 --> 00:12:48,500
Esperas que arrisque a minha vida
na Estrada das Bruxas,
199
00:12:48,500 --> 00:12:50,375
- e se tivermos sucesso...
- Quando.
200
00:12:50,375 --> 00:12:53,666
Se formos bem-sucedidas,
acabas por me roubar o poder?
201
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
Com licença.
202
00:13:02,291 --> 00:13:04,125
Só um pormenor...
203
00:13:04,708 --> 00:13:07,000
Não, não te preocupes.
Ele não está a ouvir.
204
00:13:08,000 --> 00:13:11,708
Um pormenor sobre a minha capacidade...
205
00:13:13,541 --> 00:13:17,875
Só te posso roubar a magia
se a usares para me atacar.
206
00:13:21,083 --> 00:13:23,666
Se mostrares algum autocontrolo,
207
00:13:23,666 --> 00:13:25,875
o que, sejamos sinceras, vais precisar,
208
00:13:27,250 --> 00:13:30,916
podes manter todo esse teu poder.
209
00:13:37,375 --> 00:13:38,708
{\an8}Encontrei isto na tua porta.
210
00:13:38,708 --> 00:13:40,291
{\an8}AVISO DE DESPEJO
211
00:13:43,000 --> 00:13:45,583
{\an8}O caminho que estás a seguir
não leva a lado nenhum.
212
00:13:47,041 --> 00:13:48,458
{\an8}- Junta-te a mim.
- A nós.
213
00:13:50,833 --> 00:13:53,666
E regressa à tua antiga glória
de clarividente.
214
00:13:58,666 --> 00:13:59,791
Se ficarem mais tempo,
215
00:13:59,791 --> 00:14:01,958
vou ter de vos cobrar outra sessão.
216
00:14:09,666 --> 00:14:11,875
- Que está a acontecer?
- Bruxaria.
217
00:14:24,875 --> 00:14:26,041
Três de Pentáculos.
218
00:14:30,208 --> 00:14:33,166
Toma. Uma lista de quatro nomes.
219
00:14:34,083 --> 00:14:36,625
Parece que já tens o teu clã.
Não me metas nisso.
220
00:14:37,625 --> 00:14:38,708
Estás na lista.
221
00:14:41,958 --> 00:14:42,958
O quê?
222
00:14:44,041 --> 00:14:45,250
Não se pode recusar.
223
00:14:48,458 --> 00:14:49,458
A morada da Agatha.
224
00:14:51,708 --> 00:14:54,500
Está lá às 17:00.
Há muito estacionamento na rua.
225
00:15:02,000 --> 00:15:03,833
Aquilo foi incrível.
226
00:15:03,833 --> 00:15:06,000
E também conseguimos
a convocatória da equipa.
227
00:15:06,000 --> 00:15:07,791
Então, quem se segue?
228
00:15:21,208 --> 00:15:22,208
Agatha?
229
00:15:24,291 --> 00:15:25,291
Que foi?
230
00:15:25,958 --> 00:15:27,291
Quem é a próxima da lista?
231
00:15:33,208 --> 00:15:34,208
Provem.
232
00:15:36,375 --> 00:15:37,750
Estou a falar a sério, meninas.
233
00:15:42,000 --> 00:15:43,250
Divinal, não é?
234
00:15:43,250 --> 00:15:45,333
Tão bom.
235
00:15:45,333 --> 00:15:46,583
Eu sei.
236
00:15:46,583 --> 00:15:51,583
As minhas velas probióticas são perfeitas
para ambiente e regulação metabólica.
237
00:15:52,708 --> 00:15:54,708
Estou obcecada com elas.
238
00:15:54,708 --> 00:15:57,291
Sobretudo porque têm de se queimar
antes da ingestão.
239
00:15:57,291 --> 00:16:01,166
É uma coisa da FDA.
Mas servem de tempo zen obrigatório!
240
00:16:01,166 --> 00:16:04,208
Onde guardas os ovos de jade?
241
00:16:04,708 --> 00:16:08,625
Fiquei sem berlindes e o meu
pavimento pélvico está uma desgraça.
242
00:16:11,500 --> 00:16:13,833
Aliás, querem dividir um?
243
00:16:14,916 --> 00:16:16,125
Alguém?
244
00:16:16,125 --> 00:16:18,291
A Irmandade dos Kegel Viajantes?
245
00:16:18,291 --> 00:16:20,041
Não?
246
00:16:20,041 --> 00:16:21,166
Olá, Jen!
247
00:16:21,166 --> 00:16:24,041
Céus, Agatha, já não te via
248
00:16:24,041 --> 00:16:26,875
desde que me esforcei a sério
para nunca mais te ver.
249
00:16:28,916 --> 00:16:31,458
- Tão bom.
- Como estás? Horrível?
250
00:16:32,125 --> 00:16:34,541
Estou a reunir um clã.
Preciso de um tipo das Poções.
251
00:16:34,541 --> 00:16:35,958
Vamos percorrer a Estrada.
252
00:16:37,916 --> 00:16:38,916
Estás a falar a sério?
253
00:16:40,083 --> 00:16:42,791
É um beco sem saída, literalmente.
254
00:16:43,625 --> 00:16:44,666
Anda lá, Jen.
255
00:16:46,041 --> 00:16:49,291
Estou a oferecer-te a oportunidade
de finalmente levantares o feitiço
256
00:16:49,291 --> 00:16:53,666
que te manteve sem magia no último século.
257
00:16:53,666 --> 00:16:55,708
- Estás incrível.
- Eu sei.
258
00:16:56,291 --> 00:16:58,500
- Porque te importas com a minha magia?
- Eu...
259
00:17:02,250 --> 00:17:04,000
Perdeste o Darkhold
260
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
e agora ficaste impotente e exposta.
261
00:17:07,166 --> 00:17:09,208
Como caíste, assassina de bruxas.
262
00:17:09,791 --> 00:17:11,250
Pelo menos, ainda sou uma bruxa.
263
00:17:12,125 --> 00:17:14,791
Não quero saber dessa comunidade velha,
verrugosa e desdentada.
264
00:17:16,000 --> 00:17:17,458
Não me enganas.
265
00:17:17,458 --> 00:17:20,250
Roías as tuas unhas de acrílico
para voltares ao clube.
266
00:17:21,333 --> 00:17:23,625
Não vou perder tempo a realçar o óbvio.
267
00:17:23,625 --> 00:17:25,166
Diverte-te a curar os saudáveis.
268
00:17:25,958 --> 00:17:28,416
Olá. Adoro a tua página do Insta.
269
00:17:28,416 --> 00:17:30,458
Minimizaste mesmo
o tamanho dos meus poros.
270
00:17:31,041 --> 00:17:32,083
Quem é este?
271
00:17:32,916 --> 00:17:34,291
Outra criança para sacrificar?
272
00:17:35,625 --> 00:17:38,375
Lamento imenso
os teus problemas legais recentes.
273
00:17:38,375 --> 00:17:40,583
Fundadora Kale Kare Atolada em Processos
274
00:17:40,583 --> 00:17:41,875
Sim, eu sei.
275
00:17:41,875 --> 00:17:46,166
"Deturpação fraudulenta
que resultou em lesões em consumidores."
276
00:17:46,166 --> 00:17:49,458
Pessoalmente, eu não consideraria
queimaduras superficiais "lesões",
277
00:17:49,458 --> 00:17:53,000
mas parece que algumas pessoas
precisaram de enxertos de pele.
278
00:17:54,458 --> 00:17:55,541
Jen!
279
00:17:55,541 --> 00:17:58,125
- Não fui condenada por nada.
- Ainda.
280
00:17:58,666 --> 00:18:01,833
Historicamente, nós, como grupo,
não nos damos bem em tribunais.
281
00:18:01,833 --> 00:18:04,208
A acusação tem uma penalização
bastante branda,
282
00:18:04,208 --> 00:18:07,291
apenas indemnizações
e talvez cinco anos de prisão.
283
00:18:07,833 --> 00:18:09,166
Mas 800 acusações?
284
00:18:09,875 --> 00:18:11,916
Começa a parecer um pouco perpétuo!
285
00:18:12,500 --> 00:18:17,250
Espera, estás presa por magia
e vais ficar literalmente presa.
286
00:18:18,250 --> 00:18:21,958
Nada deste drama banal seria um problema
para uma bruxa com poderes.
287
00:18:21,958 --> 00:18:25,875
Achas que não tentei tudo para me soltar,
sua aberração insolente?
288
00:18:27,666 --> 00:18:29,416
Tentaste tudo exceto a Estrada.
289
00:18:30,458 --> 00:18:32,083
Se valorizas a tua liberdade,
290
00:18:32,833 --> 00:18:34,750
junta-te a nós aqui, esta noite.
291
00:18:40,166 --> 00:18:41,625
Vou levar um ovo de jade.
292
00:18:42,750 --> 00:18:44,000
Já sabes onde o encontrar.
293
00:18:45,958 --> 00:18:46,958
Obrigada.
294
00:18:49,583 --> 00:18:50,833
Duas já estão, faltam duas.
295
00:18:50,833 --> 00:18:52,750
- Só uma, na verdade.
- O quê?
296
00:18:52,750 --> 00:18:54,083
A Lilia disse quatro nomes.
297
00:18:54,083 --> 00:18:55,583
- Não.
- Deixa-me ver.
298
00:18:55,583 --> 00:18:56,666
Que estás a...
299
00:18:57,833 --> 00:18:59,250
- Que maduro.
- Anda, Adolescente.
300
00:19:00,125 --> 00:19:01,708
- Estamos a perder luz do dia.
- Sim.
301
00:19:03,541 --> 00:19:05,833
- Não acredito que comeste isso.
- Comi o quê?
302
00:19:05,833 --> 00:19:09,125
Agora fiquei com fome.
Caía bem uma salsicha panada.
303
00:19:11,083 --> 00:19:13,125
Estás a vê-la? Sabes como ela é?
304
00:19:13,791 --> 00:19:14,875
É uma Bruxa de Sangue.
305
00:19:15,375 --> 00:19:16,875
Uma Bruxa de Sangue é...
306
00:19:16,875 --> 00:19:18,208
Filha de uma bruxa.
307
00:19:18,208 --> 00:19:23,708
Neste caso, a mãe dela era uma bruxa
e também uma famosa deusa do rock.
308
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
A Lorna Wu?
309
00:19:26,958 --> 00:19:29,750
- Da banda Lorna Wu and the Coral Shore?
- Controla-te.
310
00:19:29,750 --> 00:19:31,875
Escreveu a versão mais famosa da Balada.
311
00:19:31,875 --> 00:19:35,375
A minha mãe viu a última digressão dela
mesmo antes de morrer. DEP.
312
00:19:36,041 --> 00:19:38,625
Licitei por uma edição limitada
do LP autografado da Balada,
313
00:19:38,625 --> 00:19:41,625
mas custa mais do que ganho
num verão inteiro no Hokey Pokey Bowl.
314
00:19:41,625 --> 00:19:44,541
Não quero voltar a ouvir
essas palavras juntas.
315
00:19:57,791 --> 00:19:59,041
Vamos embora.
316
00:20:01,708 --> 00:20:03,875
Vais... Pronto.
317
00:20:05,958 --> 00:20:09,208
Achas que encontramos a filha da Lorna Wu
no Centro Comercial de Westview?
318
00:20:09,833 --> 00:20:14,416
Ela deve estar num sítio mais fixe,
como Brooklyn ou um iate.
319
00:20:15,041 --> 00:20:18,250
Diz-se que a Lorna Wu se perdeu
na Estrada das Bruxas.
320
00:20:18,250 --> 00:20:20,458
- O quê?
- Eu sei, é irónico.
321
00:20:20,458 --> 00:20:23,166
- É mais icónico.
- Não.
322
00:20:25,416 --> 00:20:28,583
Sei que tenho uma estética,
mas o que fazemos aqui?
323
00:20:29,333 --> 00:20:30,333
Corre.
324
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
- Corre?
- Corre!
325
00:20:37,750 --> 00:20:38,750
Alice Wu Gulliver?
326
00:20:39,333 --> 00:20:41,791
Sou a Agatha Harkness.
Este é o meu familiar, o Toto.
327
00:20:41,791 --> 00:20:44,791
Precisamos de uma Bruxa de Proteção
para a Estrada das Bruxas.
328
00:20:44,791 --> 00:20:46,416
Que me dizes?
329
00:20:46,416 --> 00:20:48,416
- O quê?
- Gulliver!
330
00:20:48,416 --> 00:20:50,375
Senhor, esta mulher atacou o meu sobrinho!
331
00:20:50,375 --> 00:20:53,208
- Atacaste um adolescente?
- Sim, apanhei-o a roubar.
332
00:20:53,208 --> 00:20:55,375
Não, ele não tocou em nada.
Veja os bolsos dele.
333
00:20:55,375 --> 00:20:56,916
- Reviste-me.
- Ele não fez nada.
334
00:20:56,916 --> 00:20:59,500
O teu antigo tenente
convenceu-me a dar-te uma oportunidade,
335
00:20:59,500 --> 00:21:01,750
mas tu só tens dado azar, estás despedida!
336
00:21:03,250 --> 00:21:05,291
Que intervenção divina é esta?
337
00:21:05,291 --> 00:21:08,583
Estás desempregada
e nós vamos partir para a Estrada hoje.
338
00:21:08,583 --> 00:21:11,000
- Pessoas como tu são perigosas.
- Concordo.
339
00:21:11,000 --> 00:21:13,416
- E a Estrada?
- A Estrada não é real.
340
00:21:13,416 --> 00:21:16,125
Vocês, groupies, não percebem.
É só uma canção estúpida.
341
00:21:17,166 --> 00:21:19,708
Quarenta milhões de cópias
em todo o mundo discordam.
342
00:21:19,708 --> 00:21:20,916
A Estrada é real.
343
00:21:20,916 --> 00:21:22,625
- A Agatha já lá esteve.
- E voltei.
344
00:21:22,625 --> 00:21:25,750
A Estrada é um mito,
uma vigarice, um culto.
345
00:21:25,750 --> 00:21:28,250
Sim, mas e se não for?
346
00:21:28,791 --> 00:21:31,041
E se finalmente
pudesses responder à pergunta
347
00:21:31,041 --> 00:21:33,958
que te tem assombrado
a maior parte da vida?
348
00:21:38,750 --> 00:21:40,125
"Que aconteceu à Mamã?"
349
00:21:51,208 --> 00:21:53,375
- Ela é um osso duro de moer.
- Roer.
350
00:21:55,583 --> 00:21:57,333
Nem lhe dei a tua morada.
351
00:21:59,166 --> 00:22:00,250
Não precisamos dela.
352
00:22:01,291 --> 00:22:02,333
Anda.
353
00:22:06,458 --> 00:22:08,208
Temos uma hora até ao pôr do sol.
354
00:22:09,041 --> 00:22:11,000
De certeza que duas bruxas chegam?
355
00:22:12,625 --> 00:22:15,000
A que distância fica a Estrada?
Quanto demora a viagem?
356
00:22:18,083 --> 00:22:19,083
De onde és?
357
00:22:20,166 --> 00:22:22,500
Eu? Onde nasci?
358
00:22:23,083 --> 00:22:24,791
Nasci e cresci em Eastview...
359
00:22:45,750 --> 00:22:48,125
É bom conhecermo-nos um ao outro.
360
00:22:53,583 --> 00:22:54,833
Vai mais depressa.
361
00:22:54,833 --> 00:22:56,583
O quê? Está bem.
362
00:23:33,875 --> 00:23:36,500
BEM-VINDO
CLÃ
363
00:23:40,208 --> 00:23:42,500
Não fiques nervosa,
eu sei que elas vão aparecer.
364
00:23:43,291 --> 00:23:45,333
- Parece-te centrado?
- Deixa-me ver.
365
00:23:45,333 --> 00:23:48,583
Talvez se eu o deixar um pouco mais...
366
00:23:50,125 --> 00:23:51,708
Não, deixa-o posto.
367
00:23:52,291 --> 00:23:54,541
Eleva mesmo o espaço.
368
00:23:56,041 --> 00:23:57,416
Céus, sou a primeira a chegar?
369
00:23:57,416 --> 00:23:59,041
As outras devem estar a chegar.
370
00:23:59,041 --> 00:24:01,500
Por favor, entra. Certo, Agatha?
371
00:24:01,500 --> 00:24:03,583
Não quero saber. O que ela quiser.
372
00:24:03,583 --> 00:24:07,791
Posso oferecer-te uma entrada pré-Estrada?
373
00:24:08,416 --> 00:24:11,875
São barras de cereais antigas.
Não tinha muito com que trabalhar.
374
00:24:11,875 --> 00:24:13,166
Comi antes de vir.
375
00:24:13,166 --> 00:24:16,500
Não ligo à data de validade expirada.
376
00:24:18,875 --> 00:24:20,208
Grande Sacerdotisa.
377
00:24:20,208 --> 00:24:21,708
Jennifer Kale, Poções.
378
00:24:21,708 --> 00:24:23,458
Lilia Calderu, Adivinhação.
379
00:24:24,083 --> 00:24:26,125
- Estás presa.
- Precisas de um peeling químico.
380
00:24:28,750 --> 00:24:29,958
Isto não vai resultar.
381
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
- Não tens porta de entrada.
- Alice!
382
00:24:33,083 --> 00:24:34,791
- Como é que tu...
- Sou uma ex-polícia.
383
00:24:34,791 --> 00:24:36,875
É a resposta para muitas perguntas.
384
00:24:36,875 --> 00:24:40,166
Estamos todas aqui,
vamos fazer-nos à Estrada.
385
00:24:40,166 --> 00:24:42,583
Esperem. Onde está a nossa Bruxa Verde?
386
00:24:43,666 --> 00:24:46,541
- Precisamos mesmo de uma dessas?
- Claro que sim.
387
00:24:46,541 --> 00:24:49,208
- Quem é que disse?
- A Balada.
388
00:24:49,208 --> 00:24:52,791
- "Acordai o poder, terreno e divino."
- Não, eu sei como é.
389
00:24:52,791 --> 00:24:55,958
A magia da Terra é, sem dúvida,
a habilidade mais importante
390
00:24:55,958 --> 00:24:57,458
para uma tentativa na Estrada.
391
00:24:58,041 --> 00:24:59,458
Já estás com medinho, Jen?
392
00:25:00,541 --> 00:25:03,416
Havia mais um nome na lista do clã.
393
00:25:04,083 --> 00:25:05,083
Não havia?
394
00:25:07,458 --> 00:25:09,958
- A caligrafia da Lilia é tão má...
- Qual era o último nome?
395
00:25:12,208 --> 00:25:14,333
Não era um nome, era um coração.
396
00:25:15,208 --> 00:25:16,250
Um coração?
397
00:25:18,333 --> 00:25:19,625
Um coração negro.
398
00:25:20,666 --> 00:25:23,083
Só porque usaste uma caneta preta.
399
00:25:30,291 --> 00:25:31,500
Já sei quem é.
400
00:25:32,416 --> 00:25:33,666
Eu vou buscá-la.
401
00:25:34,541 --> 00:25:35,791
Volto num instantinho.
402
00:25:51,708 --> 00:25:52,958
Agnes?
403
00:25:54,000 --> 00:25:56,875
Bem, estás fabulosa!
404
00:25:56,875 --> 00:25:59,875
- Obrigada, Sra. Hart.
- Não.
405
00:25:59,875 --> 00:26:03,041
- Chamo-me Sra. Davis, querida. Não.
- Pois.
406
00:26:03,041 --> 00:26:08,291
Sra. Hart foi o nome que a Wanda me deu.
407
00:26:08,916 --> 00:26:10,375
O meu nome é Sharon.
408
00:26:10,375 --> 00:26:13,958
Sei que, às vezes, ficas confusa,
mas o meu nome verdadeiro é Sharon.
409
00:26:13,958 --> 00:26:16,000
Certo. Não há tempo para pormenores.
410
00:26:17,208 --> 00:26:20,166
Já lhe disse
como o seu jardim está lindíssimo?
411
00:26:20,166 --> 00:26:22,666
Não, não disseste.
412
00:26:23,958 --> 00:26:25,666
Sou só eu e o meu jeito para plantas.
413
00:26:26,291 --> 00:26:29,000
Mas eu conto-te o segredo
para teres azáleas fofinhas.
414
00:26:29,000 --> 00:26:30,166
Estava a pensar
415
00:26:30,166 --> 00:26:32,875
se gostaria de vir a uma festinha
que vou dar esta noite.
416
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
Uma festa? A sério?
417
00:26:35,208 --> 00:26:36,750
- Sim!
- Não vou a uma festa
418
00:26:36,750 --> 00:26:39,416
- desde que o Sr. Davis faleceu...
- Alinhas ou não, Hart?
419
00:26:40,125 --> 00:26:43,500
Bem, acho que vou só...
Vou buscar a minha mala.
420
00:26:43,500 --> 00:26:44,875
Uma festa!
421
00:26:47,791 --> 00:26:48,958
Vou buscar o carro?
422
00:26:48,958 --> 00:26:50,916
Algumas vão ter de ir apertadas atrás.
423
00:26:52,208 --> 00:26:56,625
Não se vai de carro até à Estrada,
Adolescente. É invocada.
424
00:26:58,458 --> 00:27:00,708
Vamos lavar roupa juntas?
425
00:27:00,708 --> 00:27:03,541
Porque não sobes e nos deixas fazer isto?
426
00:27:03,541 --> 00:27:06,583
Já agora, fecha as janelas,
está um bocado arejado.
427
00:27:06,583 --> 00:27:09,500
- Está bem, mas diz-me...
- Sim, toca a andar.
428
00:27:12,416 --> 00:27:16,041
Muito bem.
429
00:27:18,000 --> 00:27:22,833
Só temos de cantar a Balada,
430
00:27:22,833 --> 00:27:25,041
aparecerá uma porta
431
00:27:25,666 --> 00:27:31,750
e estaremos a caminho de realizar
todos os nossos sonhos mágicos.
432
00:27:32,916 --> 00:27:35,166
Certinho? Todas a bordo?
433
00:27:35,708 --> 00:27:37,125
Quem vai ao alto?
434
00:27:37,958 --> 00:27:40,208
Não, obrigada, não uso drogas.
435
00:27:40,208 --> 00:27:43,416
- Ela está a falar da harmonia.
- Sou contralto, para que saibam.
436
00:27:43,416 --> 00:27:44,791
Larguem-me!
437
00:28:02,541 --> 00:28:04,166
Apanhei-te.
438
00:28:05,958 --> 00:28:07,208
Está tudo bem, amigo.
439
00:28:22,791 --> 00:28:25,541
Procurais a Estrada
440
00:28:25,541 --> 00:28:31,125
Para tudo o que é pestilento e puro
441
00:28:32,083 --> 00:28:35,833
Reuni as irmãs Fogo
442
00:28:35,833 --> 00:28:40,875
Água, Terra e Ar
443
00:28:41,458 --> 00:28:43,291
Hora mais sombria
444
00:28:43,291 --> 00:28:45,125
Acordai o vosso poder
445
00:28:45,125 --> 00:28:49,875
Terreno e divino
446
00:28:50,833 --> 00:28:52,250
Queimai e fervei
447
00:28:52,250 --> 00:28:54,000
Com clã autêntico
448
00:28:54,000 --> 00:28:59,625
E a glória será vossa
449
00:28:59,625 --> 00:29:01,666
Devia conhecer esta canção?
450
00:29:01,666 --> 00:29:05,166
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
451
00:29:05,166 --> 00:29:08,458
Ao fundo da Estrada das Bruxas
452
00:29:09,041 --> 00:29:12,583
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
453
00:29:12,583 --> 00:29:15,958
Ao fundo da Estrada das Bruxas
454
00:29:16,458 --> 00:29:20,083
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
455
00:29:20,083 --> 00:29:23,333
Ao fundo da Estrada das Bruxas
456
00:29:23,833 --> 00:29:27,125
Círculo cosido com destino
457
00:29:27,125 --> 00:29:31,958
Abri o vosso portão oculto
458
00:29:34,625 --> 00:29:37,833
Marchando sempre em frente
459
00:29:37,833 --> 00:29:42,208
Sob o santuário arborizado
460
00:29:43,083 --> 00:29:45,791
Não me tresmalho do caminho
461
00:29:45,791 --> 00:29:50,333
Levo a mão da Morte na minha...
462
00:29:50,333 --> 00:29:51,708
Estás a ver isto?
463
00:29:51,708 --> 00:29:54,708
Noite primeva, dai-nos visão
464
00:29:54,708 --> 00:29:58,833
Familiar ao vosso lado
465
00:29:59,333 --> 00:30:02,958
Se o Sol se for, continuaremos
466
00:30:02,958 --> 00:30:04,625
Espírito como nosso guia...
467
00:30:04,625 --> 00:30:05,958
Não.
468
00:30:07,875 --> 00:30:11,041
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
469
00:30:11,041 --> 00:30:14,208
Ao fundo da Estrada das Bruxas
470
00:30:14,208 --> 00:30:17,208
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
471
00:30:17,208 --> 00:30:20,500
Ao fundo da Estrada das Bruxas
472
00:30:20,500 --> 00:30:23,500
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
473
00:30:23,500 --> 00:30:26,458
Ao fundo da Estrada das Bruxas
474
00:30:26,458 --> 00:30:29,666
Sangue e lágrimas e osso
475
00:30:29,666 --> 00:30:32,916
Donzela, Mãe, Velha
476
00:30:35,416 --> 00:30:38,750
A Estrada é selvagem e perversa
477
00:30:38,750 --> 00:30:42,750
Serpenteia pelo bosque
478
00:30:42,750 --> 00:30:45,166
Onde todo o mal está certo
479
00:30:45,166 --> 00:30:50,083
E onde todo o mau é bom
480
00:30:50,083 --> 00:30:52,791
Por muitas milhas de truques e provas
481
00:30:52,791 --> 00:30:57,583
Vagueamos por alto e baixo
482
00:30:57,583 --> 00:30:59,458
Controlai os medos, surge uma porta
483
00:30:59,458 --> 00:31:00,958
Não.
484
00:31:00,958 --> 00:31:04,916
Chegou a hora de descer
485
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
486
00:31:07,541 --> 00:31:10,500
Ao fundo da Estrada das Bruxas
487
00:31:10,500 --> 00:31:13,416
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
488
00:31:13,416 --> 00:31:16,166
Ao fundo da Estrada das Bruxas
489
00:31:16,166 --> 00:31:18,833
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
490
00:31:18,833 --> 00:31:21,333
Ao fundo da Estrada das Bruxas
491
00:31:21,333 --> 00:31:24,083
Segui-me, minha amiga
492
00:31:24,083 --> 00:31:29,166
Até à glória no fim
493
00:31:41,208 --> 00:31:45,291
Só para que saibam,
não demorou tanto tempo da última vez.
494
00:31:46,000 --> 00:31:47,500
Se ela não fosse tão desafinada.
495
00:31:47,500 --> 00:31:50,583
- Diz a voz mais lisa do que uma panqueca.
- Não te ouviste?
496
00:31:50,583 --> 00:31:52,416
Porque a voz não combina com o vestido!
497
00:31:52,416 --> 00:31:54,125
Não me insultes, tenho um tom perfeito.
498
00:31:54,125 --> 00:31:56,208
Não, acho que estivemos ótimas.
499
00:32:02,375 --> 00:32:05,083
Muito bem.
500
00:32:05,083 --> 00:32:09,166
Agatha Harkness...
501
00:32:11,958 --> 00:32:14,916
- Agatha!
- Meu Deus!
502
00:32:15,500 --> 00:32:16,916
Que se passa ali em cima?
503
00:32:16,916 --> 00:32:19,083
Há bruxas a sério nesta casa?
504
00:32:19,083 --> 00:32:21,291
Porque só estou a ver
talento velho e desperdiçado.
505
00:32:21,291 --> 00:32:22,666
Tu é que nos recrutaste.
506
00:32:22,666 --> 00:32:26,000
E fui uma tola.
Podem esquecer a Estrada das Bruxas.
507
00:32:26,583 --> 00:32:32,208
Preferia morrer a deixar que a manchassem
com a vossa mediocridade pérfida.
508
00:32:34,708 --> 00:32:37,083
Que bando de rejeitadas.
509
00:32:37,083 --> 00:32:38,625
Cobarde.
510
00:32:39,208 --> 00:32:41,458
Fraude. Desilusão.
511
00:32:42,250 --> 00:32:44,666
Diria que deviam arder como as outras,
512
00:32:44,666 --> 00:32:46,541
mas seria um desperdício de lenha.
513
00:32:46,541 --> 00:32:47,958
- Chega.
- Tens de te calar.
514
00:32:47,958 --> 00:32:50,416
- Vá para o inferno!
- Obriguem-me!
515
00:32:51,875 --> 00:32:53,208
Esperem!
516
00:32:53,208 --> 00:32:55,708
É uma apropriação de poder.
Ela quer que a ataquemos.
517
00:32:55,708 --> 00:32:57,583
- O quê?
- Trouxeste-nos aqui
518
00:32:57,583 --> 00:33:00,083
à espera que a nossa proximidade,
com a tua crueldade,
519
00:33:00,083 --> 00:33:03,125
criasse uma faísca que pudesses roubar.
Não tinhas intenção
520
00:33:03,125 --> 00:33:05,458
- de nos levar à Estrada.
- Não tenho culpa
521
00:33:05,458 --> 00:33:08,208
que só um verdadeiro clã
possa abrir a porta.
522
00:33:10,291 --> 00:33:14,166
Não tenho tempo para isto!
Ataquem-me, suas cabras!
523
00:33:14,708 --> 00:33:15,708
Que é aquilo?
524
00:33:22,416 --> 00:33:23,500
Estava ali antes?
525
00:33:24,000 --> 00:33:25,083
Não.
526
00:33:27,041 --> 00:33:28,125
Abre-o.
527
00:33:31,333 --> 00:33:32,750
Meu Deus!
528
00:33:34,541 --> 00:33:35,666
Não!
529
00:33:38,250 --> 00:33:39,250
Agatha!
530
00:34:03,625 --> 00:34:05,791
Agatha!
531
00:34:06,416 --> 00:34:07,666
É isso? É a Estrada?
532
00:34:07,666 --> 00:34:09,958
Porque devíamos ir, agora mesmo.
533
00:34:11,416 --> 00:34:12,625
Não, obrigada.
534
00:34:13,208 --> 00:34:15,416
Não vou ficar para saber o que é aquilo.
535
00:34:16,000 --> 00:34:17,750
- Bem, eu...
- Que te diz o teu instinto?
536
00:34:20,125 --> 00:34:25,166
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
Ao fundo da Estrada das Bruxas
537
00:34:25,166 --> 00:34:26,333
Ao fundo, fundo...
538
00:34:32,833 --> 00:34:34,583
Ao fundo, fundo, fundo da Estrada
539
00:36:23,375 --> 00:36:25,333
Nunca duvidei de nós por um segundo.
540
00:36:53,833 --> 00:36:56,416
BASEADO NA
BD da Marvel
541
00:38:32,666 --> 00:38:35,291
MARVEL TELEVISION
Apresenta
542
00:38:41,333 --> 00:38:47,958
{\an8}Foi Sempre a Agatha
543
00:41:17,458 --> 00:41:19,458
Tradução: Bernardo Rodrigues