1 00:00:11,625 --> 00:00:14,250 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 2 00:00:17,291 --> 00:00:19,750 Estás presa num feitiço distorcido. 3 00:00:21,166 --> 00:00:22,791 Que procuravas em minha casa? 4 00:00:22,791 --> 00:00:23,875 A Estrada. 5 00:00:31,208 --> 00:00:32,625 Sim, liberta-te. 6 00:00:40,208 --> 00:00:44,791 Há quanto tempo vivo nesta cidade imunda? 7 00:00:44,791 --> 00:00:46,291 Há cerca de três anos. 8 00:00:47,041 --> 00:00:48,041 A Wanda. 9 00:00:48,041 --> 00:00:53,541 Ela tirou-me todo o poder que eu tinha e deixou-me só com eletrodomésticos. 10 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 Temos de voltar ao topo. 11 00:00:56,875 --> 00:00:59,541 Se és real, quer dizer... 12 00:01:04,916 --> 00:01:06,875 Deixa-me recuperar o meu poder. 13 00:01:07,958 --> 00:01:09,333 E depois vem procurar-me. 14 00:01:09,333 --> 00:01:12,083 Não sou a única que te quer ver morta. 15 00:01:12,083 --> 00:01:14,458 Imagino que os vejas ao pôr do sol. 16 00:01:17,750 --> 00:01:22,666 "Círculo Cosido com Destino Abri o Vosso Portão Oculto" 17 00:01:22,666 --> 00:01:24,708 ...chega deste disparate! 18 00:01:26,583 --> 00:01:29,166 A aparecer aqui depois de tanto tempo, a pensar que vai... 19 00:01:29,166 --> 00:01:30,416 Olha para a minha porta! 20 00:01:31,583 --> 00:01:32,583 Que foi? 21 00:01:39,416 --> 00:01:40,541 De quem são estes sapatos? 22 00:01:43,666 --> 00:01:46,250 Certo. Ela é imparável. 23 00:01:47,708 --> 00:01:49,958 A casa é tua, rapaz aleatório. 24 00:01:49,958 --> 00:01:52,291 Dá os meus cumprimentos aos caça-vingança. 25 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 Leva-me à Estrada das Bruxas! 26 00:02:05,666 --> 00:02:06,708 Como é? 27 00:02:06,708 --> 00:02:08,125 A Estrada das Bruxas. 28 00:02:09,541 --> 00:02:11,333 Quero que me leves lá. 29 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 Por favor? 30 00:02:14,166 --> 00:02:15,583 A Estrada das Bruxas não existe. 31 00:02:15,583 --> 00:02:17,291 - Estás a mentir. - Estou? 32 00:02:17,291 --> 00:02:20,291 É o que as bruxas a sério dizem para afastar os amadores. 33 00:02:21,458 --> 00:02:23,791 A Estrada dar-te-á aquilo que mais desejas. 34 00:02:23,791 --> 00:02:25,083 Se chegares ao fim. 35 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 E eu consigo. Vou conseguir. 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,416 Não é sítio para uma criança. 37 00:02:39,416 --> 00:02:42,291 - Tenho 16 anos! - Desculpa, adolescente. 38 00:02:42,291 --> 00:02:44,416 Não sei onde ouviste falar da Estrada... 39 00:02:44,416 --> 00:02:47,125 Em livros, na Balada, na lenda, no folclore... 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,541 Mas vai matar-te. 41 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 Não te matou. 42 00:02:51,291 --> 00:02:52,666 Bem, eu sou excecional. 43 00:02:52,666 --> 00:02:54,041 É o que eu estou a dizer. 44 00:02:54,041 --> 00:02:58,166 Uma confissão, sei uma quantidade absurda sobre ti. 45 00:02:58,750 --> 00:03:01,708 Estou obcecado desde a primeira vez que li sobre os teus dias de Salem. 46 00:03:02,333 --> 00:03:03,791 Uma das minhas eras preferidas. 47 00:03:04,375 --> 00:03:05,375 É uma das boas. 48 00:03:05,375 --> 00:03:07,000 Foi por isso que vim ontem à noite. 49 00:03:07,500 --> 00:03:09,750 Foi por isso que te salvei do feitiço que te prendia. 50 00:03:11,375 --> 00:03:13,583 Não. O prazer foi meu. 51 00:03:15,666 --> 00:03:16,666 Bem... 52 00:03:18,041 --> 00:03:23,166 Se és capaz de quebrar um feitiço lançado pela Feiticeira Escarlate, 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 porque precisas da Estrada? 54 00:03:31,125 --> 00:03:34,750 Bem, eu estudei, não me interpretes mal, 55 00:03:36,041 --> 00:03:37,875 mas isso só me leva até certo ponto. 56 00:03:38,958 --> 00:03:41,458 Quero projetar, proteger, levitar. 57 00:03:41,458 --> 00:03:42,833 Então, queres um atalho? 58 00:03:42,833 --> 00:03:46,541 A Estrada promete que o que nos falta espera por nós no final. 59 00:03:48,500 --> 00:03:50,041 Poder é o que me falta. 60 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 Parece que também é o que te falta. 61 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 Não, é arriscado demais, não há tempo. 62 00:04:00,166 --> 00:04:02,375 Se quiseres fugir, tudo bem. 63 00:04:02,375 --> 00:04:05,208 Mas as pessoas que vêm esta noite parecem sérias. 64 00:04:05,208 --> 00:04:08,000 Achas mesmo que podes fugir delas sem magia? 65 00:04:28,041 --> 00:04:29,375 Quem és tu? 66 00:04:29,958 --> 00:04:31,041 O meu nome é... 67 00:04:43,000 --> 00:04:44,166 Diz outra vez. 68 00:04:45,166 --> 00:04:46,166 Chamo-me... 69 00:04:49,333 --> 00:04:51,750 - Interessante. - O quê? 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,708 Eu conduzo. 71 00:04:55,208 --> 00:04:57,000 O quê? A sério? Boa! 72 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Muito bem. 73 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Vamos fazer-nos à Estrada. 74 00:05:04,833 --> 00:05:07,041 Certo. 75 00:05:09,375 --> 00:05:13,291 E isto... não é um carro. Pois. 76 00:05:13,291 --> 00:05:15,541 Está tudo bem. Não há problema. 77 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 Está tudo bem. Vamos esquecer esta coisinha. 78 00:05:21,250 --> 00:05:22,625 Aqui está o que eu procurava. 79 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 Conduzes tu. 80 00:05:36,416 --> 00:05:38,083 Mna. Harkness! 81 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 O que sabes sobre clãs? 82 00:05:43,166 --> 00:05:46,333 Que são formados por forças misteriosas do destino 83 00:05:46,333 --> 00:05:48,833 e que são a verdadeira forma de irmandade e... 84 00:05:49,625 --> 00:05:51,666 Meu Deus! Vais levar-me a conhecer o teu clã? 85 00:05:52,208 --> 00:05:54,250 Não. Aquelas harpias viraram pó. 86 00:05:54,250 --> 00:05:57,333 Mas precisamos de um clã para aceder à Estrada. 87 00:05:58,041 --> 00:06:00,041 Certo. Claro, faz sentido. 88 00:06:00,041 --> 00:06:02,791 É o plural possessivo, Estrada das Bruxas. 89 00:06:12,083 --> 00:06:13,666 - Tenho o carro ali. - Ai tens? 90 00:06:24,166 --> 00:06:26,666 {\an8}Bem-vindos a WESTVIEW 91 00:06:26,666 --> 00:06:29,333 {\an8}"Lar. É Onde o Criamos" 92 00:06:40,875 --> 00:06:43,416 - Estou a ir na direção certa... - Tem calma. 93 00:06:44,625 --> 00:06:45,625 Namorado 94 00:06:47,083 --> 00:06:48,166 Desculpa. 95 00:06:48,958 --> 00:06:50,125 Ele preocupa-se. 96 00:06:51,291 --> 00:06:54,083 Então, onde se encontra um clã? 97 00:06:55,250 --> 00:06:58,333 Onde quer que estejas, um clã haverá. 98 00:06:59,041 --> 00:07:00,083 Isso é lindo. 99 00:07:00,083 --> 00:07:01,958 Não. Não é nada. 100 00:07:02,541 --> 00:07:04,875 Mas é a Regra do Covil do Clã. 101 00:07:05,958 --> 00:07:08,791 Num raio de cinco quilómetros, 102 00:07:08,791 --> 00:07:13,208 haverá uma coleção de pessoas bruxas o suficiente para formar um clã. 103 00:07:13,791 --> 00:07:16,375 Podes escrever-me isso? 104 00:07:16,375 --> 00:07:18,083 Há uma caneta no porta-luvas. 105 00:07:20,291 --> 00:07:22,375 Está bem. Claro. 106 00:07:22,375 --> 00:07:23,541 - É esta... - Sim. 107 00:07:23,541 --> 00:07:24,625 - Perfeito. - Está bem. 108 00:07:26,541 --> 00:07:28,083 - Certo. - Queres que pegue nisso? 109 00:07:28,083 --> 00:07:30,291 Não, eu lembro-me. 110 00:07:32,458 --> 00:07:37,875 Então, com um Covil, é improvável encontrarmos bruxas tão notórias como tu. 111 00:07:37,875 --> 00:07:40,458 Isso não existe, Adolescente. 112 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 Só precisamos de uma pitada de talento. 113 00:07:45,291 --> 00:07:49,333 Até as bruxas mais enfraquecidas, quando próximas umas das outras, 114 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 provocam uma faísca mágica. 115 00:07:55,000 --> 00:07:56,208 - Para. - O quê? 116 00:07:56,208 --> 00:07:57,791 Aqui. Agora. 117 00:08:00,958 --> 00:08:02,750 LEITURAS PSÍQUICAS da Madame Calderu 118 00:08:02,750 --> 00:08:04,500 Achas que há uma bruxa a sério ali? 119 00:08:04,500 --> 00:08:06,750 Veremos se ela sabe o aperto de mão secreto. 120 00:08:08,125 --> 00:08:09,166 Não. 121 00:08:10,583 --> 00:08:12,833 Estou mesmo otimista quanto a isto. 122 00:08:17,750 --> 00:08:19,208 Bem-vindos ao curioso. 123 00:08:23,333 --> 00:08:24,750 Bom dia, minha senhora. 124 00:08:26,125 --> 00:08:28,458 Muito obrigada por nos receber. 125 00:08:28,458 --> 00:08:31,625 Esperamos um milagre hoje. 126 00:08:32,625 --> 00:08:34,666 Este é o meu filhote, Beauford. 127 00:08:34,666 --> 00:08:37,958 Não fala muito. Tem ansiedade social. 128 00:08:38,666 --> 00:08:42,583 O papá dele faleceu recentemente e sentimos imenso a falta dele. 129 00:08:42,583 --> 00:08:46,166 E adoraríamos comunicar com ele hoje. 130 00:08:46,166 --> 00:08:48,250 Mas, para ser sincera consigo, 131 00:08:49,208 --> 00:08:53,541 o que mais importa é a localização de umas barras de ouro 132 00:08:53,541 --> 00:08:56,125 que ele pode ou não ter enterrado no nosso quintal. 133 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 Façam favor. 134 00:08:59,500 --> 00:09:01,791 Obrigada. É uma querida. 135 00:09:05,125 --> 00:09:06,375 Como vai pagar? 136 00:09:08,375 --> 00:09:10,416 - É com ele. - Aceito débito. 137 00:09:10,416 --> 00:09:12,166 Ele cuida sempre da mamã. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,791 Depressinha. Ótimo. 139 00:09:17,125 --> 00:09:18,833 O seu marido era um homem orgulhoso. 140 00:09:19,541 --> 00:09:22,125 - Era mesmo. - Ele jogava golfe? 141 00:09:24,208 --> 00:09:26,208 Morreu no 18.o buraco. 142 00:09:28,583 --> 00:09:29,875 Ela é boa. 143 00:09:31,041 --> 00:09:33,416 E a localização das tais barras de ouro? 144 00:09:45,166 --> 00:09:46,250 Credo... 145 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 Encontrará as barras de ouro num saco de bowling velho 146 00:09:52,458 --> 00:09:53,666 no fundo do armário dele. 147 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Sim, isso mesmo. 148 00:09:57,166 --> 00:10:00,166 Obrigada. Agradece à senhora, pode ser, Beauford? 149 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 Há mais uma coisa. 150 00:10:04,666 --> 00:10:05,666 O quê? 151 00:10:06,875 --> 00:10:08,791 Estiveste sob a influência de outra. 152 00:10:09,750 --> 00:10:10,750 Alguém que magoaste. 153 00:10:13,375 --> 00:10:14,916 Tiraram-te a tua vontade. 154 00:10:16,916 --> 00:10:18,000 Durante três anos. 155 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 Não foi a primeira vez que outras bruxas te traíram. 156 00:10:23,583 --> 00:10:24,916 Mas tu sobrevives. 157 00:10:26,000 --> 00:10:27,583 De uma forma que poucas sobrevivem. 158 00:10:28,416 --> 00:10:31,166 Aliás, é por isso que estás aqui. 159 00:10:34,333 --> 00:10:36,875 E eu não estou interessada. 160 00:10:38,166 --> 00:10:40,333 - Esperem, o quê? - Obrigada por terem vindo. 161 00:10:40,333 --> 00:10:42,541 O extrato bancário vai mostrar "Lilia's Leggings", 162 00:10:42,541 --> 00:10:44,375 mas é só o meu negócio paralelo. 163 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 Lilia. 164 00:10:50,708 --> 00:10:52,750 Ainda nem ouviste a ideia. 165 00:10:52,750 --> 00:10:53,875 Não é preciso. 166 00:10:54,958 --> 00:10:59,041 Que bruxa no seu perfeito juízo se juntaria ao clã da Agatha Harkness? 167 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 Não procuro bruxas de perfeito juízo, por acaso. 168 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Parece que viemos ao sítio certo. 169 00:11:13,000 --> 00:11:14,166 Está bem, senhora? 170 00:11:15,458 --> 00:11:19,000 Então, és um bocado maluca. Todas as bruxas têm o seu processo. 171 00:11:20,791 --> 00:11:22,375 Mostraste grandes dotes na sessão. 172 00:11:23,000 --> 00:11:26,083 Não te li a sina. Li-te a reputação. 173 00:11:27,291 --> 00:11:28,666 Bruxas como tu são a razão 174 00:11:28,666 --> 00:11:32,416 pela qual todos pensam que envenenamos maçãs, roubamos crianças e comemos bebés. 175 00:11:32,416 --> 00:11:34,041 Os bebés são deliciosos. 176 00:11:34,750 --> 00:11:36,916 Quantos anos tens? 410? 415? 177 00:11:36,916 --> 00:11:39,958 - Como te atreves? - Desculpa. 178 00:11:39,958 --> 00:11:42,875 - Não pareces ter menos de 450. - Anos? 179 00:11:43,791 --> 00:11:47,041 Enganas uns dois otários por dia e, 20 dólares depois, 180 00:11:47,041 --> 00:11:49,250 acabas sentada numa cama que também é a tua parede. 181 00:11:50,166 --> 00:11:52,041 Não sentes falta dos dias de glória? 182 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Quando era expulsa de todas as aldeias por onde passava 183 00:11:54,875 --> 00:11:57,083 por prever tragédias com precisão? 184 00:11:57,083 --> 00:11:59,750 Não, não sinto. Desanda, Harkness. 185 00:12:00,333 --> 00:12:01,541 Vou percorrer a Estrada. 186 00:12:11,916 --> 00:12:13,583 A Estrada é um desejo de morte. 187 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 Eu sobrevivi. 188 00:12:16,250 --> 00:12:19,291 Ai sim? Onde está o teu poder agora? 189 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 É hora de reabastecer. 190 00:12:22,375 --> 00:12:23,958 Preciso de uma Bruxa de Adivinhação. 191 00:12:23,958 --> 00:12:26,666 Estás mesmo a pedir-me 192 00:12:26,666 --> 00:12:31,416 que me junte à bruxa mais infame neste continente? 193 00:12:31,416 --> 00:12:35,375 Por favor, diga-me outra mais infame na América do Sul ou na Europa. 194 00:12:35,375 --> 00:12:36,833 Quem é esta criança? 195 00:12:36,833 --> 00:12:38,208 - Sou... - O meu animal. 196 00:12:38,833 --> 00:12:41,333 É o meu animal de estimação. Diz olá, animal. 197 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 Olá. 198 00:12:44,250 --> 00:12:48,500 Esperas que arrisque a minha vida na Estrada das Bruxas, 199 00:12:48,500 --> 00:12:50,375 - e se tivermos sucesso... - Quando. 200 00:12:50,375 --> 00:12:53,666 Se formos bem-sucedidas, acabas por me roubar o poder? 201 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 Com licença. 202 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 Só um pormenor... 203 00:13:04,708 --> 00:13:07,000 Não, não te preocupes. Ele não está a ouvir. 204 00:13:08,000 --> 00:13:11,708 Um pormenor sobre a minha capacidade... 205 00:13:13,541 --> 00:13:17,875 Só te posso roubar a magia se a usares para me atacar. 206 00:13:21,083 --> 00:13:23,666 Se mostrares algum autocontrolo, 207 00:13:23,666 --> 00:13:25,875 o que, sejamos sinceras, vais precisar, 208 00:13:27,250 --> 00:13:30,916 podes manter todo esse teu poder. 209 00:13:37,375 --> 00:13:38,708 {\an8}Encontrei isto na tua porta. 210 00:13:38,708 --> 00:13:40,291 {\an8}AVISO DE DESPEJO 211 00:13:43,000 --> 00:13:45,583 {\an8}O caminho que estás a seguir não leva a lado nenhum. 212 00:13:47,041 --> 00:13:48,458 {\an8}- Junta-te a mim. - A nós. 213 00:13:50,833 --> 00:13:53,666 E regressa à tua antiga glória de clarividente. 214 00:13:58,666 --> 00:13:59,791 Se ficarem mais tempo, 215 00:13:59,791 --> 00:14:01,958 vou ter de vos cobrar outra sessão. 216 00:14:09,666 --> 00:14:11,875 - Que está a acontecer? - Bruxaria. 217 00:14:24,875 --> 00:14:26,041 Três de Pentáculos. 218 00:14:30,208 --> 00:14:33,166 Toma. Uma lista de quatro nomes. 219 00:14:34,083 --> 00:14:36,625 Parece que já tens o teu clã. Não me metas nisso. 220 00:14:37,625 --> 00:14:38,708 Estás na lista. 221 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 O quê? 222 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 Não se pode recusar. 223 00:14:48,458 --> 00:14:49,458 A morada da Agatha. 224 00:14:51,708 --> 00:14:54,500 Está lá às 17:00. Há muito estacionamento na rua. 225 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 Aquilo foi incrível. 226 00:15:03,833 --> 00:15:06,000 E também conseguimos a convocatória da equipa. 227 00:15:06,000 --> 00:15:07,791 Então, quem se segue? 228 00:15:21,208 --> 00:15:22,208 Agatha? 229 00:15:24,291 --> 00:15:25,291 Que foi? 230 00:15:25,958 --> 00:15:27,291 Quem é a próxima da lista? 231 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 Provem. 232 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 Estou a falar a sério, meninas. 233 00:15:42,000 --> 00:15:43,250 Divinal, não é? 234 00:15:43,250 --> 00:15:45,333 Tão bom. 235 00:15:45,333 --> 00:15:46,583 Eu sei. 236 00:15:46,583 --> 00:15:51,583 As minhas velas probióticas são perfeitas para ambiente e regulação metabólica. 237 00:15:52,708 --> 00:15:54,708 Estou obcecada com elas. 238 00:15:54,708 --> 00:15:57,291 Sobretudo porque têm de se queimar antes da ingestão. 239 00:15:57,291 --> 00:16:01,166 É uma coisa da FDA. Mas servem de tempo zen obrigatório! 240 00:16:01,166 --> 00:16:04,208 Onde guardas os ovos de jade? 241 00:16:04,708 --> 00:16:08,625 Fiquei sem berlindes e o meu pavimento pélvico está uma desgraça. 242 00:16:11,500 --> 00:16:13,833 Aliás, querem dividir um? 243 00:16:14,916 --> 00:16:16,125 Alguém? 244 00:16:16,125 --> 00:16:18,291 A Irmandade dos Kegel Viajantes? 245 00:16:18,291 --> 00:16:20,041 Não? 246 00:16:20,041 --> 00:16:21,166 Olá, Jen! 247 00:16:21,166 --> 00:16:24,041 Céus, Agatha, já não te via 248 00:16:24,041 --> 00:16:26,875 desde que me esforcei a sério para nunca mais te ver. 249 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 - Tão bom. - Como estás? Horrível? 250 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 Estou a reunir um clã. Preciso de um tipo das Poções. 251 00:16:34,541 --> 00:16:35,958 Vamos percorrer a Estrada. 252 00:16:37,916 --> 00:16:38,916 Estás a falar a sério? 253 00:16:40,083 --> 00:16:42,791 É um beco sem saída, literalmente. 254 00:16:43,625 --> 00:16:44,666 Anda lá, Jen. 255 00:16:46,041 --> 00:16:49,291 Estou a oferecer-te a oportunidade de finalmente levantares o feitiço 256 00:16:49,291 --> 00:16:53,666 que te manteve sem magia no último século. 257 00:16:53,666 --> 00:16:55,708 - Estás incrível. - Eu sei. 258 00:16:56,291 --> 00:16:58,500 - Porque te importas com a minha magia? - Eu... 259 00:17:02,250 --> 00:17:04,000 Perdeste o Darkhold 260 00:17:04,000 --> 00:17:05,958 e agora ficaste impotente e exposta. 261 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 Como caíste, assassina de bruxas. 262 00:17:09,791 --> 00:17:11,250 Pelo menos, ainda sou uma bruxa. 263 00:17:12,125 --> 00:17:14,791 Não quero saber dessa comunidade velha, verrugosa e desdentada. 264 00:17:16,000 --> 00:17:17,458 Não me enganas. 265 00:17:17,458 --> 00:17:20,250 Roías as tuas unhas de acrílico para voltares ao clube. 266 00:17:21,333 --> 00:17:23,625 Não vou perder tempo a realçar o óbvio. 267 00:17:23,625 --> 00:17:25,166 Diverte-te a curar os saudáveis. 268 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 Olá. Adoro a tua página do Insta. 269 00:17:28,416 --> 00:17:30,458 Minimizaste mesmo o tamanho dos meus poros. 270 00:17:31,041 --> 00:17:32,083 Quem é este? 271 00:17:32,916 --> 00:17:34,291 Outra criança para sacrificar? 272 00:17:35,625 --> 00:17:38,375 Lamento imenso os teus problemas legais recentes. 273 00:17:38,375 --> 00:17:40,583 Fundadora Kale Kare Atolada em Processos 274 00:17:40,583 --> 00:17:41,875 Sim, eu sei. 275 00:17:41,875 --> 00:17:46,166 "Deturpação fraudulenta que resultou em lesões em consumidores." 276 00:17:46,166 --> 00:17:49,458 Pessoalmente, eu não consideraria queimaduras superficiais "lesões", 277 00:17:49,458 --> 00:17:53,000 mas parece que algumas pessoas precisaram de enxertos de pele. 278 00:17:54,458 --> 00:17:55,541 Jen! 279 00:17:55,541 --> 00:17:58,125 - Não fui condenada por nada. - Ainda. 280 00:17:58,666 --> 00:18:01,833 Historicamente, nós, como grupo, não nos damos bem em tribunais. 281 00:18:01,833 --> 00:18:04,208 A acusação tem uma penalização bastante branda, 282 00:18:04,208 --> 00:18:07,291 apenas indemnizações e talvez cinco anos de prisão. 283 00:18:07,833 --> 00:18:09,166 Mas 800 acusações? 284 00:18:09,875 --> 00:18:11,916 Começa a parecer um pouco perpétuo! 285 00:18:12,500 --> 00:18:17,250 Espera, estás presa por magia e vais ficar literalmente presa. 286 00:18:18,250 --> 00:18:21,958 Nada deste drama banal seria um problema para uma bruxa com poderes. 287 00:18:21,958 --> 00:18:25,875 Achas que não tentei tudo para me soltar, sua aberração insolente? 288 00:18:27,666 --> 00:18:29,416 Tentaste tudo exceto a Estrada. 289 00:18:30,458 --> 00:18:32,083 Se valorizas a tua liberdade, 290 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 junta-te a nós aqui, esta noite. 291 00:18:40,166 --> 00:18:41,625 Vou levar um ovo de jade. 292 00:18:42,750 --> 00:18:44,000 Já sabes onde o encontrar. 293 00:18:45,958 --> 00:18:46,958 Obrigada. 294 00:18:49,583 --> 00:18:50,833 Duas já estão, faltam duas. 295 00:18:50,833 --> 00:18:52,750 - Só uma, na verdade. - O quê? 296 00:18:52,750 --> 00:18:54,083 A Lilia disse quatro nomes. 297 00:18:54,083 --> 00:18:55,583 - Não. - Deixa-me ver. 298 00:18:55,583 --> 00:18:56,666 Que estás a... 299 00:18:57,833 --> 00:18:59,250 - Que maduro. - Anda, Adolescente. 300 00:19:00,125 --> 00:19:01,708 - Estamos a perder luz do dia. - Sim. 301 00:19:03,541 --> 00:19:05,833 - Não acredito que comeste isso. - Comi o quê? 302 00:19:05,833 --> 00:19:09,125 Agora fiquei com fome. Caía bem uma salsicha panada. 303 00:19:11,083 --> 00:19:13,125 Estás a vê-la? Sabes como ela é? 304 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 É uma Bruxa de Sangue. 305 00:19:15,375 --> 00:19:16,875 Uma Bruxa de Sangue é... 306 00:19:16,875 --> 00:19:18,208 Filha de uma bruxa. 307 00:19:18,208 --> 00:19:23,708 Neste caso, a mãe dela era uma bruxa e também uma famosa deusa do rock. 308 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 A Lorna Wu? 309 00:19:26,958 --> 00:19:29,750 - Da banda Lorna Wu and the Coral Shore? - Controla-te. 310 00:19:29,750 --> 00:19:31,875 Escreveu a versão mais famosa da Balada. 311 00:19:31,875 --> 00:19:35,375 A minha mãe viu a última digressão dela mesmo antes de morrer. DEP. 312 00:19:36,041 --> 00:19:38,625 Licitei por uma edição limitada do LP autografado da Balada, 313 00:19:38,625 --> 00:19:41,625 mas custa mais do que ganho num verão inteiro no Hokey Pokey Bowl. 314 00:19:41,625 --> 00:19:44,541 Não quero voltar a ouvir essas palavras juntas. 315 00:19:57,791 --> 00:19:59,041 Vamos embora. 316 00:20:01,708 --> 00:20:03,875 Vais... Pronto. 317 00:20:05,958 --> 00:20:09,208 Achas que encontramos a filha da Lorna Wu no Centro Comercial de Westview? 318 00:20:09,833 --> 00:20:14,416 Ela deve estar num sítio mais fixe, como Brooklyn ou um iate. 319 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 Diz-se que a Lorna Wu se perdeu na Estrada das Bruxas. 320 00:20:18,250 --> 00:20:20,458 - O quê? - Eu sei, é irónico. 321 00:20:20,458 --> 00:20:23,166 - É mais icónico. - Não. 322 00:20:25,416 --> 00:20:28,583 Sei que tenho uma estética, mas o que fazemos aqui? 323 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 Corre. 324 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 - Corre? - Corre! 325 00:20:37,750 --> 00:20:38,750 Alice Wu Gulliver? 326 00:20:39,333 --> 00:20:41,791 Sou a Agatha Harkness. Este é o meu familiar, o Toto. 327 00:20:41,791 --> 00:20:44,791 Precisamos de uma Bruxa de Proteção para a Estrada das Bruxas. 328 00:20:44,791 --> 00:20:46,416 Que me dizes? 329 00:20:46,416 --> 00:20:48,416 - O quê? - Gulliver! 330 00:20:48,416 --> 00:20:50,375 Senhor, esta mulher atacou o meu sobrinho! 331 00:20:50,375 --> 00:20:53,208 - Atacaste um adolescente? - Sim, apanhei-o a roubar. 332 00:20:53,208 --> 00:20:55,375 Não, ele não tocou em nada. Veja os bolsos dele. 333 00:20:55,375 --> 00:20:56,916 - Reviste-me. - Ele não fez nada. 334 00:20:56,916 --> 00:20:59,500 O teu antigo tenente convenceu-me a dar-te uma oportunidade, 335 00:20:59,500 --> 00:21:01,750 mas tu só tens dado azar, estás despedida! 336 00:21:03,250 --> 00:21:05,291 Que intervenção divina é esta? 337 00:21:05,291 --> 00:21:08,583 Estás desempregada e nós vamos partir para a Estrada hoje. 338 00:21:08,583 --> 00:21:11,000 - Pessoas como tu são perigosas. - Concordo. 339 00:21:11,000 --> 00:21:13,416 - E a Estrada? - A Estrada não é real. 340 00:21:13,416 --> 00:21:16,125 Vocês, groupies, não percebem. É só uma canção estúpida. 341 00:21:17,166 --> 00:21:19,708 Quarenta milhões de cópias em todo o mundo discordam. 342 00:21:19,708 --> 00:21:20,916 A Estrada é real. 343 00:21:20,916 --> 00:21:22,625 - A Agatha já lá esteve. - E voltei. 344 00:21:22,625 --> 00:21:25,750 A Estrada é um mito, uma vigarice, um culto. 345 00:21:25,750 --> 00:21:28,250 Sim, mas e se não for? 346 00:21:28,791 --> 00:21:31,041 E se finalmente pudesses responder à pergunta 347 00:21:31,041 --> 00:21:33,958 que te tem assombrado a maior parte da vida? 348 00:21:38,750 --> 00:21:40,125 "Que aconteceu à Mamã?" 349 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 - Ela é um osso duro de moer. - Roer. 350 00:21:55,583 --> 00:21:57,333 Nem lhe dei a tua morada. 351 00:21:59,166 --> 00:22:00,250 Não precisamos dela. 352 00:22:01,291 --> 00:22:02,333 Anda. 353 00:22:06,458 --> 00:22:08,208 Temos uma hora até ao pôr do sol. 354 00:22:09,041 --> 00:22:11,000 De certeza que duas bruxas chegam? 355 00:22:12,625 --> 00:22:15,000 A que distância fica a Estrada? Quanto demora a viagem? 356 00:22:18,083 --> 00:22:19,083 De onde és? 357 00:22:20,166 --> 00:22:22,500 Eu? Onde nasci? 358 00:22:23,083 --> 00:22:24,791 Nasci e cresci em Eastview... 359 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 É bom conhecermo-nos um ao outro. 360 00:22:53,583 --> 00:22:54,833 Vai mais depressa. 361 00:22:54,833 --> 00:22:56,583 O quê? Está bem. 362 00:23:33,875 --> 00:23:36,500 BEM-VINDO CLÃ 363 00:23:40,208 --> 00:23:42,500 Não fiques nervosa, eu sei que elas vão aparecer. 364 00:23:43,291 --> 00:23:45,333 - Parece-te centrado? - Deixa-me ver. 365 00:23:45,333 --> 00:23:48,583 Talvez se eu o deixar um pouco mais... 366 00:23:50,125 --> 00:23:51,708 Não, deixa-o posto. 367 00:23:52,291 --> 00:23:54,541 Eleva mesmo o espaço. 368 00:23:56,041 --> 00:23:57,416 Céus, sou a primeira a chegar? 369 00:23:57,416 --> 00:23:59,041 As outras devem estar a chegar. 370 00:23:59,041 --> 00:24:01,500 Por favor, entra. Certo, Agatha? 371 00:24:01,500 --> 00:24:03,583 Não quero saber. O que ela quiser. 372 00:24:03,583 --> 00:24:07,791 Posso oferecer-te uma entrada pré-Estrada? 373 00:24:08,416 --> 00:24:11,875 São barras de cereais antigas. Não tinha muito com que trabalhar. 374 00:24:11,875 --> 00:24:13,166 Comi antes de vir. 375 00:24:13,166 --> 00:24:16,500 Não ligo à data de validade expirada. 376 00:24:18,875 --> 00:24:20,208 Grande Sacerdotisa. 377 00:24:20,208 --> 00:24:21,708 Jennifer Kale, Poções. 378 00:24:21,708 --> 00:24:23,458 Lilia Calderu, Adivinhação. 379 00:24:24,083 --> 00:24:26,125 - Estás presa. - Precisas de um peeling químico. 380 00:24:28,750 --> 00:24:29,958 Isto não vai resultar. 381 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 - Não tens porta de entrada. - Alice! 382 00:24:33,083 --> 00:24:34,791 - Como é que tu... - Sou uma ex-polícia. 383 00:24:34,791 --> 00:24:36,875 É a resposta para muitas perguntas. 384 00:24:36,875 --> 00:24:40,166 Estamos todas aqui, vamos fazer-nos à Estrada. 385 00:24:40,166 --> 00:24:42,583 Esperem. Onde está a nossa Bruxa Verde? 386 00:24:43,666 --> 00:24:46,541 - Precisamos mesmo de uma dessas? - Claro que sim. 387 00:24:46,541 --> 00:24:49,208 - Quem é que disse? - A Balada. 388 00:24:49,208 --> 00:24:52,791 - "Acordai o poder, terreno e divino." - Não, eu sei como é. 389 00:24:52,791 --> 00:24:55,958 A magia da Terra é, sem dúvida, a habilidade mais importante 390 00:24:55,958 --> 00:24:57,458 para uma tentativa na Estrada. 391 00:24:58,041 --> 00:24:59,458 Já estás com medinho, Jen? 392 00:25:00,541 --> 00:25:03,416 Havia mais um nome na lista do clã. 393 00:25:04,083 --> 00:25:05,083 Não havia? 394 00:25:07,458 --> 00:25:09,958 - A caligrafia da Lilia é tão má... - Qual era o último nome? 395 00:25:12,208 --> 00:25:14,333 Não era um nome, era um coração. 396 00:25:15,208 --> 00:25:16,250 Um coração? 397 00:25:18,333 --> 00:25:19,625 Um coração negro. 398 00:25:20,666 --> 00:25:23,083 Só porque usaste uma caneta preta. 399 00:25:30,291 --> 00:25:31,500 Já sei quem é. 400 00:25:32,416 --> 00:25:33,666 Eu vou buscá-la. 401 00:25:34,541 --> 00:25:35,791 Volto num instantinho. 402 00:25:51,708 --> 00:25:52,958 Agnes? 403 00:25:54,000 --> 00:25:56,875 Bem, estás fabulosa! 404 00:25:56,875 --> 00:25:59,875 - Obrigada, Sra. Hart. - Não. 405 00:25:59,875 --> 00:26:03,041 - Chamo-me Sra. Davis, querida. Não. - Pois. 406 00:26:03,041 --> 00:26:08,291 Sra. Hart foi o nome que a Wanda me deu. 407 00:26:08,916 --> 00:26:10,375 O meu nome é Sharon. 408 00:26:10,375 --> 00:26:13,958 Sei que, às vezes, ficas confusa, mas o meu nome verdadeiro é Sharon. 409 00:26:13,958 --> 00:26:16,000 Certo. Não há tempo para pormenores. 410 00:26:17,208 --> 00:26:20,166 Já lhe disse como o seu jardim está lindíssimo? 411 00:26:20,166 --> 00:26:22,666 Não, não disseste. 412 00:26:23,958 --> 00:26:25,666 Sou só eu e o meu jeito para plantas. 413 00:26:26,291 --> 00:26:29,000 Mas eu conto-te o segredo para teres azáleas fofinhas. 414 00:26:29,000 --> 00:26:30,166 Estava a pensar 415 00:26:30,166 --> 00:26:32,875 se gostaria de vir a uma festinha que vou dar esta noite. 416 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 Uma festa? A sério? 417 00:26:35,208 --> 00:26:36,750 - Sim! - Não vou a uma festa 418 00:26:36,750 --> 00:26:39,416 - desde que o Sr. Davis faleceu... - Alinhas ou não, Hart? 419 00:26:40,125 --> 00:26:43,500 Bem, acho que vou só... Vou buscar a minha mala. 420 00:26:43,500 --> 00:26:44,875 Uma festa! 421 00:26:47,791 --> 00:26:48,958 Vou buscar o carro? 422 00:26:48,958 --> 00:26:50,916 Algumas vão ter de ir apertadas atrás. 423 00:26:52,208 --> 00:26:56,625 Não se vai de carro até à Estrada, Adolescente. É invocada. 424 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 Vamos lavar roupa juntas? 425 00:27:00,708 --> 00:27:03,541 Porque não sobes e nos deixas fazer isto? 426 00:27:03,541 --> 00:27:06,583 Já agora, fecha as janelas, está um bocado arejado. 427 00:27:06,583 --> 00:27:09,500 - Está bem, mas diz-me... - Sim, toca a andar. 428 00:27:12,416 --> 00:27:16,041 Muito bem. 429 00:27:18,000 --> 00:27:22,833 Só temos de cantar a Balada, 430 00:27:22,833 --> 00:27:25,041 aparecerá uma porta 431 00:27:25,666 --> 00:27:31,750 e estaremos a caminho de realizar todos os nossos sonhos mágicos. 432 00:27:32,916 --> 00:27:35,166 Certinho? Todas a bordo? 433 00:27:35,708 --> 00:27:37,125 Quem vai ao alto? 434 00:27:37,958 --> 00:27:40,208 Não, obrigada, não uso drogas. 435 00:27:40,208 --> 00:27:43,416 - Ela está a falar da harmonia. - Sou contralto, para que saibam. 436 00:27:43,416 --> 00:27:44,791 Larguem-me! 437 00:28:02,541 --> 00:28:04,166 Apanhei-te. 438 00:28:05,958 --> 00:28:07,208 Está tudo bem, amigo. 439 00:28:22,791 --> 00:28:25,541 Procurais a Estrada 440 00:28:25,541 --> 00:28:31,125 Para tudo o que é pestilento e puro 441 00:28:32,083 --> 00:28:35,833 Reuni as irmãs Fogo 442 00:28:35,833 --> 00:28:40,875 Água, Terra e Ar 443 00:28:41,458 --> 00:28:43,291 Hora mais sombria 444 00:28:43,291 --> 00:28:45,125 Acordai o vosso poder 445 00:28:45,125 --> 00:28:49,875 Terreno e divino 446 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 Queimai e fervei 447 00:28:52,250 --> 00:28:54,000 Com clã autêntico 448 00:28:54,000 --> 00:28:59,625 E a glória será vossa 449 00:28:59,625 --> 00:29:01,666 Devia conhecer esta canção? 450 00:29:01,666 --> 00:29:05,166 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 451 00:29:05,166 --> 00:29:08,458 Ao fundo da Estrada das Bruxas 452 00:29:09,041 --> 00:29:12,583 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 453 00:29:12,583 --> 00:29:15,958 Ao fundo da Estrada das Bruxas 454 00:29:16,458 --> 00:29:20,083 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 455 00:29:20,083 --> 00:29:23,333 Ao fundo da Estrada das Bruxas 456 00:29:23,833 --> 00:29:27,125 Círculo cosido com destino 457 00:29:27,125 --> 00:29:31,958 Abri o vosso portão oculto 458 00:29:34,625 --> 00:29:37,833 Marchando sempre em frente 459 00:29:37,833 --> 00:29:42,208 Sob o santuário arborizado 460 00:29:43,083 --> 00:29:45,791 Não me tresmalho do caminho 461 00:29:45,791 --> 00:29:50,333 Levo a mão da Morte na minha... 462 00:29:50,333 --> 00:29:51,708 Estás a ver isto? 463 00:29:51,708 --> 00:29:54,708 Noite primeva, dai-nos visão 464 00:29:54,708 --> 00:29:58,833 Familiar ao vosso lado 465 00:29:59,333 --> 00:30:02,958 Se o Sol se for, continuaremos 466 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 Espírito como nosso guia... 467 00:30:04,625 --> 00:30:05,958 Não. 468 00:30:07,875 --> 00:30:11,041 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 469 00:30:11,041 --> 00:30:14,208 Ao fundo da Estrada das Bruxas 470 00:30:14,208 --> 00:30:17,208 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 471 00:30:17,208 --> 00:30:20,500 Ao fundo da Estrada das Bruxas 472 00:30:20,500 --> 00:30:23,500 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 473 00:30:23,500 --> 00:30:26,458 Ao fundo da Estrada das Bruxas 474 00:30:26,458 --> 00:30:29,666 Sangue e lágrimas e osso 475 00:30:29,666 --> 00:30:32,916 Donzela, Mãe, Velha 476 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 A Estrada é selvagem e perversa 477 00:30:38,750 --> 00:30:42,750 Serpenteia pelo bosque 478 00:30:42,750 --> 00:30:45,166 Onde todo o mal está certo 479 00:30:45,166 --> 00:30:50,083 E onde todo o mau é bom 480 00:30:50,083 --> 00:30:52,791 Por muitas milhas de truques e provas 481 00:30:52,791 --> 00:30:57,583 Vagueamos por alto e baixo 482 00:30:57,583 --> 00:30:59,458 Controlai os medos, surge uma porta 483 00:30:59,458 --> 00:31:00,958 Não. 484 00:31:00,958 --> 00:31:04,916 Chegou a hora de descer 485 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 486 00:31:07,541 --> 00:31:10,500 Ao fundo da Estrada das Bruxas 487 00:31:10,500 --> 00:31:13,416 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 488 00:31:13,416 --> 00:31:16,166 Ao fundo da Estrada das Bruxas 489 00:31:16,166 --> 00:31:18,833 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 490 00:31:18,833 --> 00:31:21,333 Ao fundo da Estrada das Bruxas 491 00:31:21,333 --> 00:31:24,083 Segui-me, minha amiga 492 00:31:24,083 --> 00:31:29,166 Até à glória no fim 493 00:31:41,208 --> 00:31:45,291 Só para que saibam, não demorou tanto tempo da última vez. 494 00:31:46,000 --> 00:31:47,500 Se ela não fosse tão desafinada. 495 00:31:47,500 --> 00:31:50,583 - Diz a voz mais lisa do que uma panqueca. - Não te ouviste? 496 00:31:50,583 --> 00:31:52,416 Porque a voz não combina com o vestido! 497 00:31:52,416 --> 00:31:54,125 Não me insultes, tenho um tom perfeito. 498 00:31:54,125 --> 00:31:56,208 Não, acho que estivemos ótimas. 499 00:32:02,375 --> 00:32:05,083 Muito bem. 500 00:32:05,083 --> 00:32:09,166 Agatha Harkness... 501 00:32:11,958 --> 00:32:14,916 - Agatha! - Meu Deus! 502 00:32:15,500 --> 00:32:16,916 Que se passa ali em cima? 503 00:32:16,916 --> 00:32:19,083 Há bruxas a sério nesta casa? 504 00:32:19,083 --> 00:32:21,291 Porque só estou a ver talento velho e desperdiçado. 505 00:32:21,291 --> 00:32:22,666 Tu é que nos recrutaste. 506 00:32:22,666 --> 00:32:26,000 E fui uma tola. Podem esquecer a Estrada das Bruxas. 507 00:32:26,583 --> 00:32:32,208 Preferia morrer a deixar que a manchassem com a vossa mediocridade pérfida. 508 00:32:34,708 --> 00:32:37,083 Que bando de rejeitadas. 509 00:32:37,083 --> 00:32:38,625 Cobarde. 510 00:32:39,208 --> 00:32:41,458 Fraude. Desilusão. 511 00:32:42,250 --> 00:32:44,666 Diria que deviam arder como as outras, 512 00:32:44,666 --> 00:32:46,541 mas seria um desperdício de lenha. 513 00:32:46,541 --> 00:32:47,958 - Chega. - Tens de te calar. 514 00:32:47,958 --> 00:32:50,416 - Vá para o inferno! - Obriguem-me! 515 00:32:51,875 --> 00:32:53,208 Esperem! 516 00:32:53,208 --> 00:32:55,708 É uma apropriação de poder. Ela quer que a ataquemos. 517 00:32:55,708 --> 00:32:57,583 - O quê? - Trouxeste-nos aqui 518 00:32:57,583 --> 00:33:00,083 à espera que a nossa proximidade, com a tua crueldade, 519 00:33:00,083 --> 00:33:03,125 criasse uma faísca que pudesses roubar. Não tinhas intenção 520 00:33:03,125 --> 00:33:05,458 - de nos levar à Estrada. - Não tenho culpa 521 00:33:05,458 --> 00:33:08,208 que só um verdadeiro clã possa abrir a porta. 522 00:33:10,291 --> 00:33:14,166 Não tenho tempo para isto! Ataquem-me, suas cabras! 523 00:33:14,708 --> 00:33:15,708 Que é aquilo? 524 00:33:22,416 --> 00:33:23,500 Estava ali antes? 525 00:33:24,000 --> 00:33:25,083 Não. 526 00:33:27,041 --> 00:33:28,125 Abre-o. 527 00:33:31,333 --> 00:33:32,750 Meu Deus! 528 00:33:34,541 --> 00:33:35,666 Não! 529 00:33:38,250 --> 00:33:39,250 Agatha! 530 00:34:03,625 --> 00:34:05,791 Agatha! 531 00:34:06,416 --> 00:34:07,666 É isso? É a Estrada? 532 00:34:07,666 --> 00:34:09,958 Porque devíamos ir, agora mesmo. 533 00:34:11,416 --> 00:34:12,625 Não, obrigada. 534 00:34:13,208 --> 00:34:15,416 Não vou ficar para saber o que é aquilo. 535 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 - Bem, eu... - Que te diz o teu instinto? 536 00:34:20,125 --> 00:34:25,166 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada Ao fundo da Estrada das Bruxas 537 00:34:25,166 --> 00:34:26,333 Ao fundo, fundo... 538 00:34:32,833 --> 00:34:34,583 Ao fundo, fundo, fundo da Estrada 539 00:36:23,375 --> 00:36:25,333 Nunca duvidei de nós por um segundo. 540 00:36:53,833 --> 00:36:56,416 BASEADO NA BD da Marvel 541 00:38:32,666 --> 00:38:35,291 MARVEL TELEVISION Apresenta 542 00:38:41,333 --> 00:38:47,958 {\an8}Foi Sempre a Agatha 543 00:41:17,458 --> 00:41:19,458 Tradução: Bernardo Rodrigues