1
00:00:09,583 --> 00:00:10,958
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,291
Leva-me à Estrada das Bruxas!
3
00:00:12,291 --> 00:00:14,250
Não sei onde ouviste falar da Estrada,
4
00:00:14,250 --> 00:00:15,666
mas vai matar-te.
5
00:00:15,666 --> 00:00:17,375
Dar-te-á aquilo que mais desejas.
6
00:00:17,375 --> 00:00:20,125
Mas precisamos de um clã
para aceder à Estrada.
7
00:00:20,125 --> 00:00:22,750
Lilia, preciso
de uma Bruxa da Adivinhação.
8
00:00:22,750 --> 00:00:24,083
Jen!
9
00:00:24,083 --> 00:00:25,208
Vais tratar das Poções.
10
00:00:25,791 --> 00:00:28,125
Alice Wu Gulliver?
Precisamos de uma Bruxa de Proteção
11
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
para a Estrada das Bruxas. Que me dizes?
12
00:00:30,333 --> 00:00:31,791
Onde está a nossa Bruxa Verde?
13
00:00:31,791 --> 00:00:33,750
Já sei quem é. Eu vou buscá-la.
14
00:00:33,750 --> 00:00:37,083
- Estás fabulosa!
- Obrigada, Sra. Hart.
15
00:00:37,083 --> 00:00:40,541
- Não, o meu nome é Sharon Davis.
- Certo.
16
00:00:40,541 --> 00:00:44,291
Só temos de cantar a Balada
e aparecerá uma porta.
17
00:00:44,958 --> 00:00:47,041
Porque devíamos ir, agora mesmo.
18
00:01:03,250 --> 00:01:08,000
"Caminho de Muitas Milhas
de Truques e Provações"
19
00:01:17,791 --> 00:01:19,291
É exatamente como imaginei.
20
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Sim.
21
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Fica-te bem.
22
00:01:25,208 --> 00:01:27,000
Não achavas que era real, pois não?
23
00:01:27,500 --> 00:01:28,500
E tu achavas?
24
00:01:29,916 --> 00:01:31,666
Sabem o que é isto?
25
00:01:33,458 --> 00:01:35,666
Isto é um rapto,
26
00:01:35,666 --> 00:01:40,541
e acho que está na horinha
de envolvermos as autoridades locais.
27
00:01:40,541 --> 00:01:43,375
Vamos ignorar o facto
de que algo nos perseguiu até aqui?
28
00:01:43,375 --> 00:01:45,000
Perseguiu a Agatha.
29
00:01:46,583 --> 00:01:49,166
Está bem, não há rede de telemóvel.
30
00:01:52,500 --> 00:01:56,125
O que quer que tenha perseguido a Agatha
até aqui, agora é problema nosso.
31
00:01:56,500 --> 00:01:59,750
Porque os clãs partilham bênçãos e fardos?
32
00:01:59,750 --> 00:02:01,791
Alguém devia ligar aos pais do miúdo.
33
00:02:01,791 --> 00:02:04,750
De certeza absoluta que estão a dormir.
A não ser que...
34
00:02:05,750 --> 00:02:09,541
Isto é uma noite perpétua?
Tipo, um ambiente?
35
00:02:09,541 --> 00:02:14,791
Muito bem. Eu sou membro
da Sociedade Histórica de Westview.
36
00:02:14,791 --> 00:02:17,583
Tudo o que esperava ver aqui em baixo
37
00:02:17,583 --> 00:02:20,916
eram vestígios do nosso sistema falhado
de transportes públicos.
38
00:02:20,916 --> 00:02:24,708
Comentário útil, mulher aleatória
sem qualidades mágicas óbvias.
39
00:02:24,708 --> 00:02:28,583
- Ela tem nome, é Sra. Hart.
- É Sharon.
40
00:02:29,083 --> 00:02:31,458
Quem quer que seja,
não devia estar na Estrada.
41
00:02:31,458 --> 00:02:34,125
- É o que estou a dizer.
- Qualquer uma é bruxa com treino.
42
00:02:34,125 --> 00:02:37,125
O que nos põe ainda mais em perigo,
43
00:02:37,125 --> 00:02:39,083
e nem sabemos o que vamos enfrentar.
44
00:02:41,625 --> 00:02:42,750
"Domar os vossos medos."
45
00:02:44,500 --> 00:02:46,125
É isso que vamos enfrentar.
46
00:02:46,125 --> 00:02:48,000
Os nossos piores pesadelos.
47
00:02:49,166 --> 00:02:50,916
Mas de que maneira?
48
00:02:50,916 --> 00:02:52,000
Provações.
49
00:02:54,583 --> 00:02:56,541
Pelo menos, é o que diz a canção.
50
00:02:58,041 --> 00:02:59,250
Como é que são?
51
00:03:05,458 --> 00:03:08,291
A Estrada vai testar-nos
52
00:03:08,875 --> 00:03:10,833
e ao nosso conhecimento da arte.
53
00:03:11,458 --> 00:03:15,125
Uma provação por cada habilidade.
54
00:03:16,250 --> 00:03:18,625
Como as superamos sem qualquer poder?
55
00:03:19,041 --> 00:03:21,541
Bem, temos sempre magia analógica.
56
00:03:22,750 --> 00:03:26,916
Atos de magia manuais e esforçados.
57
00:03:28,916 --> 00:03:31,625
Arte de bruxaria, com ênfase na arte.
58
00:03:31,625 --> 00:03:32,916
Mais uma vez, quem és tu?
59
00:03:33,583 --> 00:03:34,583
Chamo-me...
60
00:03:37,166 --> 00:03:41,000
Quem diria.
Alguém colocou um selo naquele rapaz.
61
00:03:41,000 --> 00:03:42,083
Um quê?
62
00:03:44,500 --> 00:03:47,250
Não olhem para mim.
Não lhe pus aquele glamour desajeitado.
63
00:03:47,250 --> 00:03:48,958
Os selos estão abaixo de mim.
64
00:03:48,958 --> 00:03:50,708
Um "selo" é um feitiço?
65
00:03:50,708 --> 00:03:53,541
Um selo é um feitiço de redação
que esconde alguma coisa.
66
00:03:54,250 --> 00:03:56,750
Neste caso, tu, das bruxas.
67
00:03:57,416 --> 00:04:00,333
Parece que a Agatha trouxe
um pequeno mistério brilhante.
68
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
Devia querer guardá-lo só para ela.
69
00:04:02,958 --> 00:04:04,625
Porque alguém quereria esconder-me?
70
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Olhem.
71
00:04:08,666 --> 00:04:10,875
Não faço ideia do que está
debaixo daquele selo.
72
00:04:10,875 --> 00:04:12,625
Ele pode ser algo especial
73
00:04:12,625 --> 00:04:15,916
ou uma praga que uma bruxa rabugenta
escondeu sob uma pedra.
74
00:04:15,916 --> 00:04:17,708
Podemos descobrir depois.
75
00:04:18,083 --> 00:04:22,375
O verdadeiro valor está no fim da Estrada.
76
00:04:24,708 --> 00:04:25,708
Por isso...
77
00:04:27,625 --> 00:04:29,291
Se te quiseres libertar,
78
00:04:32,625 --> 00:04:34,875
e tu quiseres reverter a tua sina,
79
00:04:38,375 --> 00:04:41,083
e tu quiseres descobrir
o que aconteceu à mamã,
80
00:04:44,750 --> 00:04:45,791
e tu...
81
00:04:46,875 --> 00:04:47,875
Esperem, a Sra. Hart?
82
00:04:49,916 --> 00:04:52,750
Perdemo-la de vista por dois segundos...
83
00:04:57,166 --> 00:04:58,416
Não me toquem.
84
00:05:00,875 --> 00:05:02,000
Meu Deus!
85
00:05:02,375 --> 00:05:04,166
Tem de haver uma saída.
86
00:05:10,250 --> 00:05:13,125
Muito bem.
87
00:05:16,750 --> 00:05:18,208
Vou recuperar o fôlego.
88
00:05:20,666 --> 00:05:22,958
Vou recuperar o fôlego. Muito bem.
89
00:05:28,666 --> 00:05:33,875
Mas que coisa? Para! Não, meu Deus!
90
00:05:34,000 --> 00:05:37,291
Não, a mala é da Talbots.
Não podes ficar com ela.
91
00:05:37,291 --> 00:05:39,291
Para! Meu Deus!
92
00:05:39,291 --> 00:05:40,375
Não...
93
00:05:41,333 --> 00:05:42,333
Onde é que ela está?
94
00:05:42,708 --> 00:05:43,916
Sra. Hart?
95
00:05:43,916 --> 00:05:47,541
Ajudem-me!
Estou a afundar, gente da bruxaria.
96
00:05:47,541 --> 00:05:50,750
Tem sido um dia mesmo mau. Meu Deus!
97
00:05:50,750 --> 00:05:53,166
- Sra. Hart!
- O caminho não é por aqui!
98
00:05:53,583 --> 00:05:56,666
- Meu Deus!
- Está bem. Vamos.
99
00:06:00,875 --> 00:06:02,458
Pronto, já está.
100
00:06:05,083 --> 00:06:06,375
Não vou...
101
00:06:06,375 --> 00:06:08,708
Valha-me Deus!
102
00:06:08,708 --> 00:06:10,541
Não podemos sair da Estrada assim.
103
00:06:13,916 --> 00:06:18,000
Esta festa é mesmo muito horrível.
104
00:06:18,000 --> 00:06:20,291
Pensava que era bastante óbvio.
105
00:06:20,291 --> 00:06:22,500
Mas, para os não iniciados,
106
00:06:22,958 --> 00:06:24,375
regra número um,
107
00:06:25,625 --> 00:06:29,166
não saiam da Estrada.
108
00:06:30,625 --> 00:06:31,916
"Não me desvio do caminho."
109
00:06:32,500 --> 00:06:34,083
Sim, obrigada, Adolescente.
110
00:06:34,750 --> 00:06:37,750
Se seguirmos as instruções da Balada,
111
00:06:37,750 --> 00:06:40,208
ficamos a salvo como gatinhos.
112
00:06:40,208 --> 00:06:44,166
Não sei como esperas que ande sem parar
113
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
- quando não há para onde ir.
- Certo.
114
00:06:47,875 --> 00:06:48,875
Olhem.
115
00:07:06,875 --> 00:07:08,916
Aquilo estava ali antes?
116
00:07:15,166 --> 00:07:17,041
Devíamos parar de fazer essa pergunta.
117
00:07:36,000 --> 00:07:38,291
Isto é que é uma casa.
118
00:07:38,291 --> 00:07:40,083
Parece saída de um quadro de desejos.
119
00:07:40,458 --> 00:07:42,083
Talvez seja aqui o fim.
120
00:07:43,125 --> 00:07:44,583
Isso era uma pena.
121
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
Desculpem.
122
00:08:03,375 --> 00:08:04,916
As fases da Lua.
123
00:08:05,541 --> 00:08:07,375
Está cheia. A fase da água.
124
00:08:10,958 --> 00:08:12,000
Então, que fazemos?
125
00:08:12,916 --> 00:08:15,250
Não queremos surpreender ninguém.
126
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Não queremos?
127
00:08:40,833 --> 00:08:43,208
Não é propriamente nenhum pesadelo.
128
00:08:43,208 --> 00:08:45,916
A Estrada muda para o clã.
129
00:08:46,791 --> 00:08:48,291
Também nos mudou a nós.
130
00:08:48,791 --> 00:08:49,791
Os meus amuletos.
131
00:08:50,750 --> 00:08:51,916
Ainda os tens.
132
00:08:59,625 --> 00:09:04,041
Tem um ambiente de "segunda chance
ao amor na meia-idade" e eu adoro.
133
00:09:04,041 --> 00:09:07,208
É mesmo um sítio
onde se bebe chá com as duas mãos.
134
00:09:10,208 --> 00:09:11,708
Pareço uma das minhas clientes.
135
00:09:18,833 --> 00:09:19,916
As portas não abrem.
136
00:09:19,916 --> 00:09:22,083
Meu Deus!
137
00:09:24,208 --> 00:09:26,208
Enterrem-me naquela cozinha!
138
00:09:28,000 --> 00:09:29,583
Já viram a série Huge Tiny Lies?
139
00:09:30,750 --> 00:09:32,541
Tem mesmo esse aspeto.
140
00:09:33,291 --> 00:09:34,333
Venham ver isto.
141
00:09:38,791 --> 00:09:41,750
É de algum casamento?
Por favor, que não seja um chá de bebé.
142
00:09:43,166 --> 00:09:46,291
"A Estrada das Bruxas convida-vos
cordialmente para a Primeira Prova."
143
00:09:49,083 --> 00:09:50,375
É uma adivinha.
144
00:09:50,375 --> 00:09:53,333
"A minha idade tem valor.
Não tenho piada só.
145
00:09:53,333 --> 00:09:57,375
Altero-vos a mente,
os meus truques metem dó."
146
00:09:59,458 --> 00:10:01,208
Mas que linda cartolina.
147
00:10:02,166 --> 00:10:03,541
E tem dois lados.
148
00:10:03,541 --> 00:10:04,791
Que significa isso?
149
00:10:04,791 --> 00:10:07,208
Que é mesmo cara.
150
00:10:07,625 --> 00:10:10,250
"A minha idade tem valor,
não tenho piada só,
151
00:10:10,833 --> 00:10:13,000
altero-vos a mente,
os meus truques metem dó..."
152
00:10:13,000 --> 00:10:15,666
- Soa-me a bruxa.
- Soa-me a ti.
153
00:10:18,791 --> 00:10:19,958
Vinho!
154
00:10:20,666 --> 00:10:23,958
{\an8}É isso. Dez pontos para a Sra. Hart.
155
00:10:24,625 --> 00:10:26,041
Dez pontos para o quê?
156
00:10:31,958 --> 00:10:34,041
{\an8}Calma, não sabemos o que acontece
se o bebermos.
157
00:10:34,041 --> 00:10:36,541
{\an8}É claro que sabemos, algo horrível.
158
00:10:37,041 --> 00:10:39,958
{\an8}Mas se não seguirmos
estas migalhas óbvias,
159
00:10:39,958 --> 00:10:42,291
{\an8}não podemos avançar
e não chegamos ao grande prémio.
160
00:10:42,291 --> 00:10:43,958
{\an8}Alguém tem um saca-rolhas?
161
00:10:45,083 --> 00:10:46,125
Há um bar embutido.
162
00:10:46,625 --> 00:10:48,000
Eu vou ajudar-te.
163
00:10:53,666 --> 00:10:55,833
Um conselho.
164
00:10:57,000 --> 00:10:58,083
Sim?
165
00:10:58,666 --> 00:11:00,083
Tem cuidado com a Agatha.
166
00:11:01,208 --> 00:11:02,833
Sei o que as pessoas acham dela.
167
00:11:04,000 --> 00:11:06,916
Sabias que ela trocou o próprio filho
pelo Livro dos Malditos?
168
00:11:11,625 --> 00:11:12,708
Não pode ser verdade.
169
00:11:13,708 --> 00:11:16,625
Não. Pois, deves ter razão.
170
00:11:17,458 --> 00:11:18,666
Mas é o que todos dizem.
171
00:11:19,416 --> 00:11:21,333
Dizem que ninguém sabe
o que lhe aconteceu.
172
00:11:21,958 --> 00:11:24,083
Dizem que pode estar morto.
173
00:11:25,166 --> 00:11:27,750
Outros dizem que pode ser um demónio
174
00:11:27,750 --> 00:11:30,500
ou um agente de Mephisto.
175
00:11:31,583 --> 00:11:35,041
Mas é o que acontece quando se tem
a Agatha Harkness como mãe, certo?
176
00:11:35,041 --> 00:11:38,250
Duvido que reconhecesse o próprio filho
se ele lhe aparecesse à porta.
177
00:11:41,000 --> 00:11:42,291
Encontrei-o.
178
00:11:48,541 --> 00:11:49,875
Bem servido.
179
00:11:55,666 --> 00:11:58,166
Se estão à espera da charcutaria,
acho que não há.
180
00:12:04,291 --> 00:12:05,333
Muito bem.
181
00:12:10,875 --> 00:12:13,958
Tive um dia muito difícil. Não me julguem.
182
00:12:28,500 --> 00:12:29,500
Então...
183
00:12:31,208 --> 00:12:33,458
Aos arautos da desgraça?
184
00:12:36,791 --> 00:12:38,208
Ao prémio.
185
00:12:42,791 --> 00:12:44,375
- Isso mesmo.
- Também posso beber?
186
00:12:44,375 --> 00:12:45,625
- Não!
- Claro.
187
00:12:49,250 --> 00:12:51,500
Levamos a conversa para o sofá?
188
00:13:23,500 --> 00:13:26,666
Adoro a tua tatuagem. Onde a fizeste?
189
00:13:27,000 --> 00:13:28,041
Em lado nenhum.
190
00:13:29,875 --> 00:13:30,916
Certo.
191
00:13:37,833 --> 00:13:39,500
Fi-la no Colorado.
192
00:13:40,916 --> 00:13:42,583
A minha mãe tocou no Red Rocks.
193
00:13:43,875 --> 00:13:46,916
Esse símbolo afasta maldições, certo?
194
00:13:49,375 --> 00:13:50,375
Ela...
195
00:13:53,291 --> 00:13:54,291
... obrigou-me a fazê-lo,
196
00:13:55,833 --> 00:13:59,291
porque disse que todas as mulheres
da nossa família estavam amaldiçoadas.
197
00:14:03,666 --> 00:14:04,666
Ela não estava bem.
198
00:14:07,333 --> 00:14:08,333
Que idade tinhas?
199
00:14:10,083 --> 00:14:11,416
Talvez uns 13.
200
00:14:15,666 --> 00:14:17,708
Também me aconteceu
muita coisa aos 13 anos.
201
00:14:21,250 --> 00:14:23,291
Sinto falta do teu eyeliner.
202
00:14:23,291 --> 00:14:24,875
Mas o cabelo está giro.
203
00:14:27,250 --> 00:14:33,541
Então, bruxa é só mais um nome
para uma bad girl,
204
00:14:33,541 --> 00:14:34,625
é verdade?
205
00:14:34,625 --> 00:14:36,833
Isso é extremamente redutor.
206
00:14:36,833 --> 00:14:38,125
Não somos um monólito.
207
00:14:38,125 --> 00:14:39,666
E eu culpo o Dia das Bruxas.
208
00:14:39,666 --> 00:14:41,291
Veem algum chapéu pontiagudo?
209
00:14:41,291 --> 00:14:44,833
Pele verde? Alguma vassoura? Não, senhor.
210
00:14:44,833 --> 00:14:48,708
Não estou a dizer
que me quero juntar ao clube,
211
00:14:48,708 --> 00:14:51,208
mas era capaz de beber
o sangue de uma virgem,
212
00:14:51,208 --> 00:14:53,625
se isso aliviasse algumas destas rugas.
213
00:14:54,541 --> 00:14:56,875
- Meu Deus!
- Céus!
214
00:14:58,583 --> 00:15:01,166
São mesmo gentis.
215
00:15:02,000 --> 00:15:04,208
Também acho que não preciso.
216
00:15:06,500 --> 00:15:08,833
Sra. Hart?
217
00:15:08,833 --> 00:15:10,958
- Sharon.
- Sharon,
218
00:15:12,041 --> 00:15:15,208
está um pouco inchada.
219
00:15:16,916 --> 00:15:17,916
É grave?
220
00:15:17,916 --> 00:15:19,583
Acho que ela está fantástica.
221
00:15:20,750 --> 00:15:22,250
- Fomos envenenadas.
- O quê?
222
00:15:22,833 --> 00:15:24,083
- Não.
- Preciso de um espelho.
223
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
- Tenho a cara assim tão mal?
- Deixem-me ver.
224
00:15:26,375 --> 00:15:29,541
Meu Deus! Tenho uma papada!
225
00:15:30,125 --> 00:15:32,625
A minha cara! A minha carinha perfeita!
226
00:15:32,625 --> 00:15:35,500
Na verdade, não odeio.
227
00:15:35,500 --> 00:15:38,000
Meu Deus, é assim que eu estou?
228
00:15:38,666 --> 00:15:40,541
- Sim.
- Sra. Hart.
229
00:15:41,750 --> 00:15:43,791
Chama-me Sharon.
230
00:15:43,791 --> 00:15:45,916
Está tão bonita.
231
00:15:45,916 --> 00:15:47,208
Obrigada.
232
00:15:47,208 --> 00:15:50,208
Mas, como foi a primeira a beber,
é o nosso canário na mina de carvão.
233
00:15:50,208 --> 00:15:51,500
Está bem.
234
00:15:52,958 --> 00:15:56,208
- Não, está envenenado. Lembra-se?
- Porque não a deixam beber tudo?
235
00:15:59,875 --> 00:16:02,875
É o melhor para nós, só isso.
236
00:16:02,875 --> 00:16:06,708
Vou fazer-lhe algumas perguntas
para identificar a toxina.
237
00:16:06,708 --> 00:16:08,916
Sente um formigueiro no fundo da garganta?
238
00:16:08,916 --> 00:16:11,416
- Não.
- Sente o sabor a amoras?
239
00:16:11,416 --> 00:16:13,500
Como é o sabor a amoras?
240
00:16:13,500 --> 00:16:16,250
Ouve algum zumbido
ou o som de fadas a chorar?
241
00:16:17,166 --> 00:16:18,916
Eu adoro-vos, pessoal.
242
00:16:22,583 --> 00:16:23,625
Que foi?
243
00:16:23,625 --> 00:16:24,958
Sinto-me um pouco melhor.
244
00:16:25,708 --> 00:16:27,083
A sua cara voltou ao normal.
245
00:16:27,083 --> 00:16:28,500
- Graças a Deus.
- E a minha?
246
00:16:28,500 --> 00:16:29,583
Passou.
247
00:16:30,166 --> 00:16:31,791
- Porque passou tão depressa?
- Só isto?
248
00:16:31,791 --> 00:16:33,833
- Boa.
- Não é "boa".
249
00:16:34,625 --> 00:16:35,750
Não é nada "boa".
250
00:16:37,000 --> 00:16:38,166
Que queres dizer?
251
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
O facto de o inchaço na cara
ter passado tão depressa
252
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
significa que só pode ser
um tipo de veneno,
253
00:16:43,291 --> 00:16:44,500
Vingança da Fermenteira.
254
00:16:45,083 --> 00:16:46,625
O inchaço na cara é só o início.
255
00:16:46,625 --> 00:16:49,875
Seguem-se tonturas, delírios,
perda de função motora.
256
00:16:50,458 --> 00:16:52,208
Tenho o coração acelerado.
257
00:16:52,208 --> 00:16:53,458
É outro sintoma.
258
00:16:53,916 --> 00:16:56,583
E também alucinações e, no fim...
259
00:16:58,750 --> 00:16:59,958
Morte.
260
00:17:02,041 --> 00:17:03,500
Como se escreve "Fermenteira"?
261
00:17:03,500 --> 00:17:05,041
Tenho de sair daqui.
262
00:17:05,625 --> 00:17:07,541
Agatha, que estás a fazer?
263
00:17:08,250 --> 00:17:09,625
- Para!
- Para! Vai partir.
264
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Não pode fazer aquilo!
265
00:17:10,750 --> 00:17:11,875
Ela enlouqueceu.
266
00:17:13,541 --> 00:17:15,291
Não podes fugir do veneno.
267
00:17:16,875 --> 00:17:20,041
Ela não bebeu o veneno.
Não podes fazer batota, Agatha.
268
00:17:20,041 --> 00:17:22,541
- Porquê? Quem disse?
- A Estrada.
269
00:17:22,541 --> 00:17:26,041
Isso é ridículo!
Não temos todas de sofrer.
270
00:17:26,041 --> 00:17:27,375
O Adolescente não bebeu.
271
00:17:27,375 --> 00:17:29,500
Não está no clã e é menor de idade!
272
00:17:29,500 --> 00:17:32,125
Vou enfiar-to pela goela abaixo, juro...
273
00:17:32,125 --> 00:17:33,208
Sabem que mais?
274
00:17:34,583 --> 00:17:35,750
- Não!
- Pronto.
275
00:17:35,750 --> 00:17:37,791
No tapete?
276
00:17:37,791 --> 00:17:38,875
Estamos a perder tempo!
277
00:17:38,875 --> 00:17:42,291
- Tens de beber, Agatha.
- Até bebia, mas não há mais vinho.
278
00:17:42,291 --> 00:17:43,375
Por isso...
279
00:17:52,000 --> 00:17:53,375
Tão giro.
280
00:17:54,541 --> 00:17:55,625
Bebe.
281
00:17:58,583 --> 00:18:00,791
Está bem. Então, bebo eu.
282
00:18:00,791 --> 00:18:01,875
Não!
283
00:18:22,333 --> 00:18:23,708
Que zurrapa.
284
00:18:24,291 --> 00:18:26,625
Por favor.
285
00:18:27,208 --> 00:18:30,833
Wanda? Wanda, imploro-te.
286
00:18:31,458 --> 00:18:34,333
Deixa-o respirar, por favor.
287
00:18:41,333 --> 00:18:43,125
As alucinações parecem tranquilas.
288
00:18:43,666 --> 00:18:45,125
Ó Bruxa das Poções.
289
00:18:46,458 --> 00:18:48,208
É hora de fazermos um antídoto.
290
00:18:54,416 --> 00:18:55,458
Muito bem.
291
00:18:57,250 --> 00:18:59,291
Vejamos o que temos aqui.
292
00:19:00,875 --> 00:19:04,833
Preciso de incenso
e a entranha de um inseto eussocial.
293
00:19:04,833 --> 00:19:06,625
- Nós tratamos do primeiro.
- Está bem.
294
00:19:06,625 --> 00:19:09,583
Preciso de um cadáver a decompor-se
há pelo menos 30 milhões de anos.
295
00:19:09,583 --> 00:19:11,166
Isso é fácil de arranjar?
296
00:19:11,166 --> 00:19:13,125
Não faço ideia do que estás a falar.
297
00:19:13,125 --> 00:19:15,875
Porque tenho de traduzir? É zooplâncton.
298
00:19:15,875 --> 00:19:19,083
- Está em produtos petrolíferos.
- Isso talvez se arranje.
299
00:19:19,083 --> 00:19:20,291
- Lilia, anda.
- Está bem.
300
00:19:20,291 --> 00:19:21,750
Vai à frente. Ándale.
301
00:19:23,708 --> 00:19:26,333
Agora só preciso de um caldeirão enorme.
302
00:19:30,166 --> 00:19:31,541
Aquilo pode servir.
303
00:19:36,000 --> 00:19:38,041
Nada de carro, nada de gasolina.
304
00:19:38,375 --> 00:19:39,583
Muito bem.
305
00:19:40,458 --> 00:19:42,500
Estou a pensar em petróleo...
306
00:19:43,750 --> 00:19:46,041
Vaselina!
307
00:19:46,041 --> 00:19:47,166
KALE KARE
o creme corporal da alquimista
308
00:19:47,166 --> 00:19:48,750
- Vamos arranjá-lo.
- Como?
309
00:19:50,958 --> 00:19:53,333
É claro que os produtos da Jen
tinham de estar na Estrada.
310
00:19:53,333 --> 00:19:56,916
Mas é tudo orgânico, não é?
Não contêm petróleo.
311
00:19:57,500 --> 00:20:00,583
Reconheço uma vendedora
de banha da corda quando a vejo.
312
00:20:01,208 --> 00:20:02,625
Vamos levá-la a admitir.
313
00:20:03,625 --> 00:20:04,625
Tentar salvar a Agatha.
314
00:20:08,333 --> 00:20:09,916
Sim, adoro esse plano.
315
00:20:09,916 --> 00:20:12,916
Mas devíamos arranjar
os ingredientes primeiro, certo?
316
00:20:14,666 --> 00:20:15,875
- Certo.
- Certo.
317
00:20:15,875 --> 00:20:16,958
- Está bem.
- Está bem.
318
00:20:23,583 --> 00:20:25,916
Não há nada de útil aqui. Vamos continuar.
319
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
Espera.
320
00:20:30,041 --> 00:20:31,541
Cheira-te a eucalipto?
321
00:20:33,708 --> 00:20:34,708
Óleos essenciais.
322
00:21:07,250 --> 00:21:08,250
Olho de tritão.
323
00:21:15,958 --> 00:21:17,708
Também conhecido como semente de mostarda.
324
00:21:31,500 --> 00:21:33,041
{\an8}Queres ver?
325
00:21:53,458 --> 00:21:54,458
Mãe?
326
00:22:04,625 --> 00:22:09,833
Tu és uma mulher inconveniente.
327
00:22:37,416 --> 00:22:40,541
Mãe? Estás mesmo aqui?
328
00:22:44,083 --> 00:22:46,166
A tua avó morreu hoje.
329
00:22:49,541 --> 00:22:54,333
A milhares de quilómetros de distância,
e senti-o quando aconteceu.
330
00:22:56,208 --> 00:22:57,625
Agora é a minha vez.
331
00:22:58,750 --> 00:23:00,375
Vai matar-me.
332
00:23:00,375 --> 00:23:01,833
Não digas isso.
333
00:23:27,166 --> 00:23:28,166
E agora,
334
00:23:29,208 --> 00:23:30,416
não és nada.
335
00:23:33,333 --> 00:23:36,458
Eu não te posso proteger!
336
00:23:49,666 --> 00:23:52,083
{\an8}Ela está morta! Estão todos mortos!
337
00:23:58,250 --> 00:23:59,416
Está bem.
338
00:24:01,791 --> 00:24:02,791
Alice.
339
00:24:09,208 --> 00:24:10,458
Encontrei o incenso.
340
00:24:11,708 --> 00:24:13,625
- Vamos voltar para a cozinha.
- Está bem.
341
00:24:17,833 --> 00:24:18,833
Estás bem?
342
00:24:19,666 --> 00:24:20,708
Não.
343
00:24:22,500 --> 00:24:23,500
Tu estás?
344
00:24:24,208 --> 00:24:25,458
Sem dúvida que não.
345
00:24:26,500 --> 00:24:27,958
Temos o incenso.
346
00:24:27,958 --> 00:24:30,875
Procuraste na despensa
a entranha do inseto eussocial?
347
00:24:32,125 --> 00:24:33,125
Sim.
348
00:24:34,000 --> 00:24:36,208
É um termo nojento para mel, não é?
349
00:24:36,916 --> 00:24:37,916
Sim.
350
00:24:39,833 --> 00:24:42,041
Já temos o nosso, e agora?
351
00:24:46,333 --> 00:24:47,333
Que é aquilo?
352
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Aquilo é...
353
00:24:58,250 --> 00:24:59,250
Água salgada.
354
00:24:59,833 --> 00:25:01,250
Estamos debaixo de água?
355
00:25:01,916 --> 00:25:03,666
Quanto tempo vai aguentar?
356
00:25:04,208 --> 00:25:05,708
E o que acontece quando partir?
357
00:25:07,916 --> 00:25:09,083
Não, obrigada.
358
00:25:09,958 --> 00:25:11,958
- Está bem.
- Tira essas peras da mesa.
359
00:25:11,958 --> 00:25:13,375
Sim, eu sei.
360
00:25:13,375 --> 00:25:15,125
- Vá lá, Jen.
- Cuidado.
361
00:25:15,125 --> 00:25:16,291
{\an8}Depressa.
362
00:25:17,583 --> 00:25:18,583
Muito bem.
363
00:25:19,958 --> 00:25:22,958
Os elementos têm de ser adicionados
numa certa ordem,
364
00:25:22,958 --> 00:25:26,500
num momento específico,
a começar pelas entranhas e olho.
365
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Está bem.
366
00:25:30,083 --> 00:25:31,458
A seguir, é o incenso.
367
00:25:31,458 --> 00:25:33,250
Não, espera. Sai daí.
368
00:25:33,833 --> 00:25:35,041
Onde está o zooplâncton?
369
00:25:35,583 --> 00:25:36,583
Aqui.
370
00:25:38,000 --> 00:25:39,750
É tudo orgânico ou não, Jen?
371
00:25:39,750 --> 00:25:41,208
- Metam lá dentro.
- Eu sabia.
372
00:25:43,458 --> 00:25:45,750
- Agora?
- Claro. Sim, três gotas.
373
00:25:45,750 --> 00:25:47,791
- Está bem.
- Não tenhas pressa.
374
00:25:47,791 --> 00:25:49,583
- Meu Deus!
- Eu ajudo-te.
375
00:25:50,375 --> 00:25:52,291
Uma, duas, três.
376
00:25:56,458 --> 00:25:58,625
- Está a resultar, certo?
- Está bem.
377
00:26:00,416 --> 00:26:01,791
Que foi? Que se passa?
378
00:26:02,291 --> 00:26:04,708
Alguma ideia brilhante
para pôr este lavatório a ferver?
379
00:26:04,708 --> 00:26:06,208
Não pensaste nisto antes?
380
00:26:06,208 --> 00:26:09,375
No meio de uma alucinação traumática?
Não, Agatha, não pensei!
381
00:26:10,458 --> 00:26:12,916
- Há sous-vide?
- Genial.
382
00:26:13,500 --> 00:26:15,208
É algo que as pessoas conhecem?
383
00:26:15,208 --> 00:26:16,750
Uma ferramenta de cozinha finória.
384
00:26:16,750 --> 00:26:20,250
Aquece a água a uma temperatura específica
para assar a carne de forma uniforme.
385
00:26:20,250 --> 00:26:22,500
- O meu pai adora a dele.
- Que giro.
386
00:26:22,500 --> 00:26:24,625
- Adolescente!
- Sim.
387
00:26:25,041 --> 00:26:28,833
Preciso que mexas com a mão dominante,
no sentido anti-horário.
388
00:26:30,041 --> 00:26:31,208
- Para a esquerda.
- Certo.
389
00:26:31,791 --> 00:26:34,291
Tirem todas um fio de cabelo da cabeça.
390
00:26:34,291 --> 00:26:37,125
Só um fio de cabelo. Depressa.
391
00:27:20,125 --> 00:27:21,166
Agatha!
392
00:27:26,458 --> 00:27:27,458
Que viste?
393
00:27:31,291 --> 00:27:32,291
Nada.
394
00:27:32,291 --> 00:27:34,625
Agatha, precisamos do teu cabelo.
395
00:27:38,208 --> 00:27:39,416
Muito bem, esperem.
396
00:27:41,208 --> 00:27:42,291
Agora.
397
00:27:42,291 --> 00:27:44,416
- Para de mexer.
- Está bem.
398
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
- Temos de dar as mãos...
- Está bem.
399
00:27:46,625 --> 00:27:47,833
... e limpar as mentes.
400
00:27:48,416 --> 00:27:51,583
Quando tivermos as intenções alinhadas,
vai brilhar cerúleo intenso.
401
00:27:52,166 --> 00:27:55,666
- E quais são as nossas intenções mesmo?
- Não morrer.
402
00:28:00,625 --> 00:28:02,708
Confundo cerúleo com chartreuse.
403
00:28:02,708 --> 00:28:04,125
Cerúleo é o verde?
404
00:28:04,125 --> 00:28:06,666
- Não, é azul.
- Então, não está a resultar.
405
00:28:08,833 --> 00:28:12,125
É azul-esverdeado, um azul-petróleo?
406
00:28:12,125 --> 00:28:14,958
- Está verde, Adolescente.
- Algo está errado.
407
00:28:14,958 --> 00:28:17,500
- Devo ter-me esquecido de algo.
- Falta um minuto.
408
00:28:17,500 --> 00:28:19,208
- Do que te esqueceste?
- Não sei!
409
00:28:19,208 --> 00:28:22,500
Nunca fiz esta poção antes!
Faço soros de retinol, por amor de Deus!
410
00:28:22,500 --> 00:28:25,000
- Cinquenta segundos.
- Houve uma altura em que seria capaz
411
00:28:25,000 --> 00:28:27,791
de resolver isto
com um aceno de mão, mas agora?
412
00:28:27,791 --> 00:28:29,333
Estou presa.
413
00:28:29,666 --> 00:28:30,875
Ele roubou a minha magia.
414
00:28:31,833 --> 00:28:33,416
- Vamos todas morrer aqui.
- Não.
415
00:28:33,416 --> 00:28:35,291
Eu não quero morrer aqui!
416
00:28:36,000 --> 00:28:37,333
Não é aqui que eu morro!
417
00:28:39,750 --> 00:28:41,500
Eu sempre te odiei.
418
00:28:42,083 --> 00:28:43,250
Se me queres motivar...
419
00:28:43,250 --> 00:28:45,166
Mas deixei-te em paz
420
00:28:45,166 --> 00:28:47,458
porque o que estavas a fazer
era importante.
421
00:28:48,458 --> 00:28:51,958
Não esta treta do Kale Kare,
o trabalho a sério.
422
00:28:52,625 --> 00:28:54,708
Podes voltar a ser aquela bruxa.
423
00:28:55,125 --> 00:28:58,083
Podem tirar-te o poder, Jen,
424
00:28:58,750 --> 00:29:00,875
mas não te podem tirar o conhecimento.
425
00:29:03,583 --> 00:29:04,583
Jen?
426
00:29:05,458 --> 00:29:06,458
Sangue.
427
00:29:07,333 --> 00:29:08,583
De quem e quanto?
428
00:29:08,583 --> 00:29:10,541
Precisamos do sangue do não envenenado.
429
00:29:14,041 --> 00:29:15,041
Trinta segundos.
430
00:29:18,000 --> 00:29:20,375
- Obrigada por seres menor de idade.
- Agatha!
431
00:29:24,750 --> 00:29:26,000
Ainda não.
432
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Agora!
433
00:29:46,083 --> 00:29:47,333
Meu Deus...
434
00:29:52,083 --> 00:29:54,625
- O temporizador ainda está a contar.
- Sra. Hart!
435
00:29:56,458 --> 00:29:57,791
Leva!
436
00:29:57,791 --> 00:29:59,291
- Passa.
- Toma.
437
00:29:59,791 --> 00:30:00,791
- Céus!
- Ainda dá.
438
00:30:00,791 --> 00:30:02,375
{\an8}- Está acordada?
- Bebe. Levanta-a.
439
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
{\an8}- Cuidado, não entornes.
- Mete-lho na boca.
440
00:30:08,958 --> 00:30:09,958
Resultou?
441
00:30:19,208 --> 00:30:20,458
É a nossa saída?
442
00:30:22,750 --> 00:30:24,958
Não me vou meter num forno.
443
00:30:25,833 --> 00:30:28,208
A minha amiga passou por isso,
também tinha uma linda casa
444
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
e acabou por...
445
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Sai da frente!
446
00:30:37,291 --> 00:30:38,500
Certo.
447
00:30:38,500 --> 00:30:39,791
Não.
448
00:30:40,375 --> 00:30:41,583
Ajuda-me com ela!
449
00:30:41,583 --> 00:30:42,875
Nem penses!
450
00:30:42,875 --> 00:30:45,291
Não sabemos o que acontece
se a deixarmos para trás.
451
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Pronto!
452
00:30:48,916 --> 00:30:50,666
- Eu pego-lhe os pés.
- Pega nas costas.
453
00:30:50,666 --> 00:30:52,083
Apoia a cabeça. Levanta-a.
454
00:30:52,083 --> 00:30:54,250
Céus, é tão pequena, porque pesa tanto?
455
00:30:54,833 --> 00:30:55,916
Já a temos.
456
00:30:55,916 --> 00:30:59,083
Metam-na lá dentro.
457
00:31:00,958 --> 00:31:02,000
- Vai tu!
- Está bem.
458
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
A seguir, sou eu!
459
00:31:49,458 --> 00:31:50,666
Um pouco enferrujada, Jen?
460
00:31:51,291 --> 00:31:53,083
- Um pouco traidora, Agatha?
- Parem.
461
00:31:54,208 --> 00:31:55,250
Estamos vivas.
462
00:31:56,166 --> 00:31:57,875
Sobrevivemos ao primeiro teste.
463
00:31:58,916 --> 00:32:00,416
Estão todas a salvo.
464
00:32:00,416 --> 00:32:01,625
Nem todas.
465
00:32:03,625 --> 00:32:04,791
A Sharon está morta.
466
00:32:17,416 --> 00:32:18,541
Quem é a Sharon?
467
00:32:30,833 --> 00:32:33,208
BASEADO NA
BD da Marvel
468
00:34:09,375 --> 00:34:12,000
MARVEL TELEVISION
Apresenta
469
00:34:13,166 --> 00:34:15,666
{\an8}Uma Produção
KEVIN FEIGE
470
00:34:19,708 --> 00:34:24,666
{\an8}Foi Sempre a Agatha
471
00:36:54,333 --> 00:36:56,333
Tradução: Bernardo Rodrigues