1 00:00:09,583 --> 00:00:10,958 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,291 Leva-me à Estrada das Bruxas! 3 00:00:12,291 --> 00:00:14,250 Não sei onde ouviste falar da Estrada, 4 00:00:14,250 --> 00:00:15,666 mas vai matar-te. 5 00:00:15,666 --> 00:00:17,375 Dar-te-á aquilo que mais desejas. 6 00:00:17,375 --> 00:00:20,125 Mas precisamos de um clã para aceder à Estrada. 7 00:00:20,125 --> 00:00:22,750 Lilia, preciso de uma Bruxa da Adivinhação. 8 00:00:22,750 --> 00:00:24,083 Jen! 9 00:00:24,083 --> 00:00:25,208 Vais tratar das Poções. 10 00:00:25,791 --> 00:00:28,125 Alice Wu Gulliver? Precisamos de uma Bruxa de Proteção 11 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 para a Estrada das Bruxas. Que me dizes? 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,791 Onde está a nossa Bruxa Verde? 13 00:00:31,791 --> 00:00:33,750 Já sei quem é. Eu vou buscá-la. 14 00:00:33,750 --> 00:00:37,083 - Estás fabulosa! - Obrigada, Sra. Hart. 15 00:00:37,083 --> 00:00:40,541 - Não, o meu nome é Sharon Davis. - Certo. 16 00:00:40,541 --> 00:00:44,291 Só temos de cantar a Balada e aparecerá uma porta. 17 00:00:44,958 --> 00:00:47,041 Porque devíamos ir, agora mesmo. 18 00:01:03,250 --> 00:01:08,000 "Caminho de Muitas Milhas de Truques e Provações" 19 00:01:17,791 --> 00:01:19,291 É exatamente como imaginei. 20 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Sim. 21 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Fica-te bem. 22 00:01:25,208 --> 00:01:27,000 Não achavas que era real, pois não? 23 00:01:27,500 --> 00:01:28,500 E tu achavas? 24 00:01:29,916 --> 00:01:31,666 Sabem o que é isto? 25 00:01:33,458 --> 00:01:35,666 Isto é um rapto, 26 00:01:35,666 --> 00:01:40,541 e acho que está na horinha de envolvermos as autoridades locais. 27 00:01:40,541 --> 00:01:43,375 Vamos ignorar o facto de que algo nos perseguiu até aqui? 28 00:01:43,375 --> 00:01:45,000 Perseguiu a Agatha. 29 00:01:46,583 --> 00:01:49,166 Está bem, não há rede de telemóvel. 30 00:01:52,500 --> 00:01:56,125 O que quer que tenha perseguido a Agatha até aqui, agora é problema nosso. 31 00:01:56,500 --> 00:01:59,750 Porque os clãs partilham bênçãos e fardos? 32 00:01:59,750 --> 00:02:01,791 Alguém devia ligar aos pais do miúdo. 33 00:02:01,791 --> 00:02:04,750 De certeza absoluta que estão a dormir. A não ser que... 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,541 Isto é uma noite perpétua? Tipo, um ambiente? 35 00:02:09,541 --> 00:02:14,791 Muito bem. Eu sou membro da Sociedade Histórica de Westview. 36 00:02:14,791 --> 00:02:17,583 Tudo o que esperava ver aqui em baixo 37 00:02:17,583 --> 00:02:20,916 eram vestígios do nosso sistema falhado de transportes públicos. 38 00:02:20,916 --> 00:02:24,708 Comentário útil, mulher aleatória sem qualidades mágicas óbvias. 39 00:02:24,708 --> 00:02:28,583 - Ela tem nome, é Sra. Hart. - É Sharon. 40 00:02:29,083 --> 00:02:31,458 Quem quer que seja, não devia estar na Estrada. 41 00:02:31,458 --> 00:02:34,125 - É o que estou a dizer. - Qualquer uma é bruxa com treino. 42 00:02:34,125 --> 00:02:37,125 O que nos põe ainda mais em perigo, 43 00:02:37,125 --> 00:02:39,083 e nem sabemos o que vamos enfrentar. 44 00:02:41,625 --> 00:02:42,750 "Domar os vossos medos." 45 00:02:44,500 --> 00:02:46,125 É isso que vamos enfrentar. 46 00:02:46,125 --> 00:02:48,000 Os nossos piores pesadelos. 47 00:02:49,166 --> 00:02:50,916 Mas de que maneira? 48 00:02:50,916 --> 00:02:52,000 Provações. 49 00:02:54,583 --> 00:02:56,541 Pelo menos, é o que diz a canção. 50 00:02:58,041 --> 00:02:59,250 Como é que são? 51 00:03:05,458 --> 00:03:08,291 A Estrada vai testar-nos 52 00:03:08,875 --> 00:03:10,833 e ao nosso conhecimento da arte. 53 00:03:11,458 --> 00:03:15,125 Uma provação por cada habilidade. 54 00:03:16,250 --> 00:03:18,625 Como as superamos sem qualquer poder? 55 00:03:19,041 --> 00:03:21,541 Bem, temos sempre magia analógica. 56 00:03:22,750 --> 00:03:26,916 Atos de magia manuais e esforçados. 57 00:03:28,916 --> 00:03:31,625 Arte de bruxaria, com ênfase na arte. 58 00:03:31,625 --> 00:03:32,916 Mais uma vez, quem és tu? 59 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 Chamo-me... 60 00:03:37,166 --> 00:03:41,000 Quem diria. Alguém colocou um selo naquele rapaz. 61 00:03:41,000 --> 00:03:42,083 Um quê? 62 00:03:44,500 --> 00:03:47,250 Não olhem para mim. Não lhe pus aquele glamour desajeitado. 63 00:03:47,250 --> 00:03:48,958 Os selos estão abaixo de mim. 64 00:03:48,958 --> 00:03:50,708 Um "selo" é um feitiço? 65 00:03:50,708 --> 00:03:53,541 Um selo é um feitiço de redação que esconde alguma coisa. 66 00:03:54,250 --> 00:03:56,750 Neste caso, tu, das bruxas. 67 00:03:57,416 --> 00:04:00,333 Parece que a Agatha trouxe um pequeno mistério brilhante. 68 00:04:00,333 --> 00:04:02,958 Devia querer guardá-lo só para ela. 69 00:04:02,958 --> 00:04:04,625 Porque alguém quereria esconder-me? 70 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Olhem. 71 00:04:08,666 --> 00:04:10,875 Não faço ideia do que está debaixo daquele selo. 72 00:04:10,875 --> 00:04:12,625 Ele pode ser algo especial 73 00:04:12,625 --> 00:04:15,916 ou uma praga que uma bruxa rabugenta escondeu sob uma pedra. 74 00:04:15,916 --> 00:04:17,708 Podemos descobrir depois. 75 00:04:18,083 --> 00:04:22,375 O verdadeiro valor está no fim da Estrada. 76 00:04:24,708 --> 00:04:25,708 Por isso... 77 00:04:27,625 --> 00:04:29,291 Se te quiseres libertar, 78 00:04:32,625 --> 00:04:34,875 e tu quiseres reverter a tua sina, 79 00:04:38,375 --> 00:04:41,083 e tu quiseres descobrir o que aconteceu à mamã, 80 00:04:44,750 --> 00:04:45,791 e tu... 81 00:04:46,875 --> 00:04:47,875 Esperem, a Sra. Hart? 82 00:04:49,916 --> 00:04:52,750 Perdemo-la de vista por dois segundos... 83 00:04:57,166 --> 00:04:58,416 Não me toquem. 84 00:05:00,875 --> 00:05:02,000 Meu Deus! 85 00:05:02,375 --> 00:05:04,166 Tem de haver uma saída. 86 00:05:10,250 --> 00:05:13,125 Muito bem. 87 00:05:16,750 --> 00:05:18,208 Vou recuperar o fôlego. 88 00:05:20,666 --> 00:05:22,958 Vou recuperar o fôlego. Muito bem. 89 00:05:28,666 --> 00:05:33,875 Mas que coisa? Para! Não, meu Deus! 90 00:05:34,000 --> 00:05:37,291 Não, a mala é da Talbots. Não podes ficar com ela. 91 00:05:37,291 --> 00:05:39,291 Para! Meu Deus! 92 00:05:39,291 --> 00:05:40,375 Não... 93 00:05:41,333 --> 00:05:42,333 Onde é que ela está? 94 00:05:42,708 --> 00:05:43,916 Sra. Hart? 95 00:05:43,916 --> 00:05:47,541 Ajudem-me! Estou a afundar, gente da bruxaria. 96 00:05:47,541 --> 00:05:50,750 Tem sido um dia mesmo mau. Meu Deus! 97 00:05:50,750 --> 00:05:53,166 - Sra. Hart! - O caminho não é por aqui! 98 00:05:53,583 --> 00:05:56,666 - Meu Deus! - Está bem. Vamos. 99 00:06:00,875 --> 00:06:02,458 Pronto, já está. 100 00:06:05,083 --> 00:06:06,375 Não vou... 101 00:06:06,375 --> 00:06:08,708 Valha-me Deus! 102 00:06:08,708 --> 00:06:10,541 Não podemos sair da Estrada assim. 103 00:06:13,916 --> 00:06:18,000 Esta festa é mesmo muito horrível. 104 00:06:18,000 --> 00:06:20,291 Pensava que era bastante óbvio. 105 00:06:20,291 --> 00:06:22,500 Mas, para os não iniciados, 106 00:06:22,958 --> 00:06:24,375 regra número um, 107 00:06:25,625 --> 00:06:29,166 não saiam da Estrada. 108 00:06:30,625 --> 00:06:31,916 "Não me desvio do caminho." 109 00:06:32,500 --> 00:06:34,083 Sim, obrigada, Adolescente. 110 00:06:34,750 --> 00:06:37,750 Se seguirmos as instruções da Balada, 111 00:06:37,750 --> 00:06:40,208 ficamos a salvo como gatinhos. 112 00:06:40,208 --> 00:06:44,166 Não sei como esperas que ande sem parar 113 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 - quando não há para onde ir. - Certo. 114 00:06:47,875 --> 00:06:48,875 Olhem. 115 00:07:06,875 --> 00:07:08,916 Aquilo estava ali antes? 116 00:07:15,166 --> 00:07:17,041 Devíamos parar de fazer essa pergunta. 117 00:07:36,000 --> 00:07:38,291 Isto é que é uma casa. 118 00:07:38,291 --> 00:07:40,083 Parece saída de um quadro de desejos. 119 00:07:40,458 --> 00:07:42,083 Talvez seja aqui o fim. 120 00:07:43,125 --> 00:07:44,583 Isso era uma pena. 121 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Desculpem. 122 00:08:03,375 --> 00:08:04,916 As fases da Lua. 123 00:08:05,541 --> 00:08:07,375 Está cheia. A fase da água. 124 00:08:10,958 --> 00:08:12,000 Então, que fazemos? 125 00:08:12,916 --> 00:08:15,250 Não queremos surpreender ninguém. 126 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Não queremos? 127 00:08:40,833 --> 00:08:43,208 Não é propriamente nenhum pesadelo. 128 00:08:43,208 --> 00:08:45,916 A Estrada muda para o clã. 129 00:08:46,791 --> 00:08:48,291 Também nos mudou a nós. 130 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Os meus amuletos. 131 00:08:50,750 --> 00:08:51,916 Ainda os tens. 132 00:08:59,625 --> 00:09:04,041 Tem um ambiente de "segunda chance ao amor na meia-idade" e eu adoro. 133 00:09:04,041 --> 00:09:07,208 É mesmo um sítio onde se bebe chá com as duas mãos. 134 00:09:10,208 --> 00:09:11,708 Pareço uma das minhas clientes. 135 00:09:18,833 --> 00:09:19,916 As portas não abrem. 136 00:09:19,916 --> 00:09:22,083 Meu Deus! 137 00:09:24,208 --> 00:09:26,208 Enterrem-me naquela cozinha! 138 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 Já viram a série Huge Tiny Lies? 139 00:09:30,750 --> 00:09:32,541 Tem mesmo esse aspeto. 140 00:09:33,291 --> 00:09:34,333 Venham ver isto. 141 00:09:38,791 --> 00:09:41,750 É de algum casamento? Por favor, que não seja um chá de bebé. 142 00:09:43,166 --> 00:09:46,291 "A Estrada das Bruxas convida-vos cordialmente para a Primeira Prova." 143 00:09:49,083 --> 00:09:50,375 É uma adivinha. 144 00:09:50,375 --> 00:09:53,333 "A minha idade tem valor. Não tenho piada só. 145 00:09:53,333 --> 00:09:57,375 Altero-vos a mente, os meus truques metem dó." 146 00:09:59,458 --> 00:10:01,208 Mas que linda cartolina. 147 00:10:02,166 --> 00:10:03,541 E tem dois lados. 148 00:10:03,541 --> 00:10:04,791 Que significa isso? 149 00:10:04,791 --> 00:10:07,208 Que é mesmo cara. 150 00:10:07,625 --> 00:10:10,250 "A minha idade tem valor, não tenho piada só, 151 00:10:10,833 --> 00:10:13,000 altero-vos a mente, os meus truques metem dó..." 152 00:10:13,000 --> 00:10:15,666 - Soa-me a bruxa. - Soa-me a ti. 153 00:10:18,791 --> 00:10:19,958 Vinho! 154 00:10:20,666 --> 00:10:23,958 {\an8}É isso. Dez pontos para a Sra. Hart. 155 00:10:24,625 --> 00:10:26,041 Dez pontos para o quê? 156 00:10:31,958 --> 00:10:34,041 {\an8}Calma, não sabemos o que acontece se o bebermos. 157 00:10:34,041 --> 00:10:36,541 {\an8}É claro que sabemos, algo horrível. 158 00:10:37,041 --> 00:10:39,958 {\an8}Mas se não seguirmos estas migalhas óbvias, 159 00:10:39,958 --> 00:10:42,291 {\an8}não podemos avançar e não chegamos ao grande prémio. 160 00:10:42,291 --> 00:10:43,958 {\an8}Alguém tem um saca-rolhas? 161 00:10:45,083 --> 00:10:46,125 Há um bar embutido. 162 00:10:46,625 --> 00:10:48,000 Eu vou ajudar-te. 163 00:10:53,666 --> 00:10:55,833 Um conselho. 164 00:10:57,000 --> 00:10:58,083 Sim? 165 00:10:58,666 --> 00:11:00,083 Tem cuidado com a Agatha. 166 00:11:01,208 --> 00:11:02,833 Sei o que as pessoas acham dela. 167 00:11:04,000 --> 00:11:06,916 Sabias que ela trocou o próprio filho pelo Livro dos Malditos? 168 00:11:11,625 --> 00:11:12,708 Não pode ser verdade. 169 00:11:13,708 --> 00:11:16,625 Não. Pois, deves ter razão. 170 00:11:17,458 --> 00:11:18,666 Mas é o que todos dizem. 171 00:11:19,416 --> 00:11:21,333 Dizem que ninguém sabe o que lhe aconteceu. 172 00:11:21,958 --> 00:11:24,083 Dizem que pode estar morto. 173 00:11:25,166 --> 00:11:27,750 Outros dizem que pode ser um demónio 174 00:11:27,750 --> 00:11:30,500 ou um agente de Mephisto. 175 00:11:31,583 --> 00:11:35,041 Mas é o que acontece quando se tem a Agatha Harkness como mãe, certo? 176 00:11:35,041 --> 00:11:38,250 Duvido que reconhecesse o próprio filho se ele lhe aparecesse à porta. 177 00:11:41,000 --> 00:11:42,291 Encontrei-o. 178 00:11:48,541 --> 00:11:49,875 Bem servido. 179 00:11:55,666 --> 00:11:58,166 Se estão à espera da charcutaria, acho que não há. 180 00:12:04,291 --> 00:12:05,333 Muito bem. 181 00:12:10,875 --> 00:12:13,958 Tive um dia muito difícil. Não me julguem. 182 00:12:28,500 --> 00:12:29,500 Então... 183 00:12:31,208 --> 00:12:33,458 Aos arautos da desgraça? 184 00:12:36,791 --> 00:12:38,208 Ao prémio. 185 00:12:42,791 --> 00:12:44,375 - Isso mesmo. - Também posso beber? 186 00:12:44,375 --> 00:12:45,625 - Não! - Claro. 187 00:12:49,250 --> 00:12:51,500 Levamos a conversa para o sofá? 188 00:13:23,500 --> 00:13:26,666 Adoro a tua tatuagem. Onde a fizeste? 189 00:13:27,000 --> 00:13:28,041 Em lado nenhum. 190 00:13:29,875 --> 00:13:30,916 Certo. 191 00:13:37,833 --> 00:13:39,500 Fi-la no Colorado. 192 00:13:40,916 --> 00:13:42,583 A minha mãe tocou no Red Rocks. 193 00:13:43,875 --> 00:13:46,916 Esse símbolo afasta maldições, certo? 194 00:13:49,375 --> 00:13:50,375 Ela... 195 00:13:53,291 --> 00:13:54,291 ... obrigou-me a fazê-lo, 196 00:13:55,833 --> 00:13:59,291 porque disse que todas as mulheres da nossa família estavam amaldiçoadas. 197 00:14:03,666 --> 00:14:04,666 Ela não estava bem. 198 00:14:07,333 --> 00:14:08,333 Que idade tinhas? 199 00:14:10,083 --> 00:14:11,416 Talvez uns 13. 200 00:14:15,666 --> 00:14:17,708 Também me aconteceu muita coisa aos 13 anos. 201 00:14:21,250 --> 00:14:23,291 Sinto falta do teu eyeliner. 202 00:14:23,291 --> 00:14:24,875 Mas o cabelo está giro. 203 00:14:27,250 --> 00:14:33,541 Então, bruxa é só mais um nome para uma bad girl, 204 00:14:33,541 --> 00:14:34,625 é verdade? 205 00:14:34,625 --> 00:14:36,833 Isso é extremamente redutor. 206 00:14:36,833 --> 00:14:38,125 Não somos um monólito. 207 00:14:38,125 --> 00:14:39,666 E eu culpo o Dia das Bruxas. 208 00:14:39,666 --> 00:14:41,291 Veem algum chapéu pontiagudo? 209 00:14:41,291 --> 00:14:44,833 Pele verde? Alguma vassoura? Não, senhor. 210 00:14:44,833 --> 00:14:48,708 Não estou a dizer que me quero juntar ao clube, 211 00:14:48,708 --> 00:14:51,208 mas era capaz de beber o sangue de uma virgem, 212 00:14:51,208 --> 00:14:53,625 se isso aliviasse algumas destas rugas. 213 00:14:54,541 --> 00:14:56,875 - Meu Deus! - Céus! 214 00:14:58,583 --> 00:15:01,166 São mesmo gentis. 215 00:15:02,000 --> 00:15:04,208 Também acho que não preciso. 216 00:15:06,500 --> 00:15:08,833 Sra. Hart? 217 00:15:08,833 --> 00:15:10,958 - Sharon. - Sharon, 218 00:15:12,041 --> 00:15:15,208 está um pouco inchada. 219 00:15:16,916 --> 00:15:17,916 É grave? 220 00:15:17,916 --> 00:15:19,583 Acho que ela está fantástica. 221 00:15:20,750 --> 00:15:22,250 - Fomos envenenadas. - O quê? 222 00:15:22,833 --> 00:15:24,083 - Não. - Preciso de um espelho. 223 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 - Tenho a cara assim tão mal? - Deixem-me ver. 224 00:15:26,375 --> 00:15:29,541 Meu Deus! Tenho uma papada! 225 00:15:30,125 --> 00:15:32,625 A minha cara! A minha carinha perfeita! 226 00:15:32,625 --> 00:15:35,500 Na verdade, não odeio. 227 00:15:35,500 --> 00:15:38,000 Meu Deus, é assim que eu estou? 228 00:15:38,666 --> 00:15:40,541 - Sim. - Sra. Hart. 229 00:15:41,750 --> 00:15:43,791 Chama-me Sharon. 230 00:15:43,791 --> 00:15:45,916 Está tão bonita. 231 00:15:45,916 --> 00:15:47,208 Obrigada. 232 00:15:47,208 --> 00:15:50,208 Mas, como foi a primeira a beber, é o nosso canário na mina de carvão. 233 00:15:50,208 --> 00:15:51,500 Está bem. 234 00:15:52,958 --> 00:15:56,208 - Não, está envenenado. Lembra-se? - Porque não a deixam beber tudo? 235 00:15:59,875 --> 00:16:02,875 É o melhor para nós, só isso. 236 00:16:02,875 --> 00:16:06,708 Vou fazer-lhe algumas perguntas para identificar a toxina. 237 00:16:06,708 --> 00:16:08,916 Sente um formigueiro no fundo da garganta? 238 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 - Não. - Sente o sabor a amoras? 239 00:16:11,416 --> 00:16:13,500 Como é o sabor a amoras? 240 00:16:13,500 --> 00:16:16,250 Ouve algum zumbido ou o som de fadas a chorar? 241 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 Eu adoro-vos, pessoal. 242 00:16:22,583 --> 00:16:23,625 Que foi? 243 00:16:23,625 --> 00:16:24,958 Sinto-me um pouco melhor. 244 00:16:25,708 --> 00:16:27,083 A sua cara voltou ao normal. 245 00:16:27,083 --> 00:16:28,500 - Graças a Deus. - E a minha? 246 00:16:28,500 --> 00:16:29,583 Passou. 247 00:16:30,166 --> 00:16:31,791 - Porque passou tão depressa? - Só isto? 248 00:16:31,791 --> 00:16:33,833 - Boa. - Não é "boa". 249 00:16:34,625 --> 00:16:35,750 Não é nada "boa". 250 00:16:37,000 --> 00:16:38,166 Que queres dizer? 251 00:16:38,166 --> 00:16:40,541 O facto de o inchaço na cara ter passado tão depressa 252 00:16:40,541 --> 00:16:42,458 significa que só pode ser um tipo de veneno, 253 00:16:43,291 --> 00:16:44,500 Vingança da Fermenteira. 254 00:16:45,083 --> 00:16:46,625 O inchaço na cara é só o início. 255 00:16:46,625 --> 00:16:49,875 Seguem-se tonturas, delírios, perda de função motora. 256 00:16:50,458 --> 00:16:52,208 Tenho o coração acelerado. 257 00:16:52,208 --> 00:16:53,458 É outro sintoma. 258 00:16:53,916 --> 00:16:56,583 E também alucinações e, no fim... 259 00:16:58,750 --> 00:16:59,958 Morte. 260 00:17:02,041 --> 00:17:03,500 Como se escreve "Fermenteira"? 261 00:17:03,500 --> 00:17:05,041 Tenho de sair daqui. 262 00:17:05,625 --> 00:17:07,541 Agatha, que estás a fazer? 263 00:17:08,250 --> 00:17:09,625 - Para! - Para! Vai partir. 264 00:17:09,625 --> 00:17:10,750 Não pode fazer aquilo! 265 00:17:10,750 --> 00:17:11,875 Ela enlouqueceu. 266 00:17:13,541 --> 00:17:15,291 Não podes fugir do veneno. 267 00:17:16,875 --> 00:17:20,041 Ela não bebeu o veneno. Não podes fazer batota, Agatha. 268 00:17:20,041 --> 00:17:22,541 - Porquê? Quem disse? - A Estrada. 269 00:17:22,541 --> 00:17:26,041 Isso é ridículo! Não temos todas de sofrer. 270 00:17:26,041 --> 00:17:27,375 O Adolescente não bebeu. 271 00:17:27,375 --> 00:17:29,500 Não está no clã e é menor de idade! 272 00:17:29,500 --> 00:17:32,125 Vou enfiar-to pela goela abaixo, juro... 273 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 Sabem que mais? 274 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 - Não! - Pronto. 275 00:17:35,750 --> 00:17:37,791 No tapete? 276 00:17:37,791 --> 00:17:38,875 Estamos a perder tempo! 277 00:17:38,875 --> 00:17:42,291 - Tens de beber, Agatha. - Até bebia, mas não há mais vinho. 278 00:17:42,291 --> 00:17:43,375 Por isso... 279 00:17:52,000 --> 00:17:53,375 Tão giro. 280 00:17:54,541 --> 00:17:55,625 Bebe. 281 00:17:58,583 --> 00:18:00,791 Está bem. Então, bebo eu. 282 00:18:00,791 --> 00:18:01,875 Não! 283 00:18:22,333 --> 00:18:23,708 Que zurrapa. 284 00:18:24,291 --> 00:18:26,625 Por favor. 285 00:18:27,208 --> 00:18:30,833 Wanda? Wanda, imploro-te. 286 00:18:31,458 --> 00:18:34,333 Deixa-o respirar, por favor. 287 00:18:41,333 --> 00:18:43,125 As alucinações parecem tranquilas. 288 00:18:43,666 --> 00:18:45,125 Ó Bruxa das Poções. 289 00:18:46,458 --> 00:18:48,208 É hora de fazermos um antídoto. 290 00:18:54,416 --> 00:18:55,458 Muito bem. 291 00:18:57,250 --> 00:18:59,291 Vejamos o que temos aqui. 292 00:19:00,875 --> 00:19:04,833 Preciso de incenso e a entranha de um inseto eussocial. 293 00:19:04,833 --> 00:19:06,625 - Nós tratamos do primeiro. - Está bem. 294 00:19:06,625 --> 00:19:09,583 Preciso de um cadáver a decompor-se há pelo menos 30 milhões de anos. 295 00:19:09,583 --> 00:19:11,166 Isso é fácil de arranjar? 296 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 Não faço ideia do que estás a falar. 297 00:19:13,125 --> 00:19:15,875 Porque tenho de traduzir? É zooplâncton. 298 00:19:15,875 --> 00:19:19,083 - Está em produtos petrolíferos. - Isso talvez se arranje. 299 00:19:19,083 --> 00:19:20,291 - Lilia, anda. - Está bem. 300 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Vai à frente. Ándale. 301 00:19:23,708 --> 00:19:26,333 Agora só preciso de um caldeirão enorme. 302 00:19:30,166 --> 00:19:31,541 Aquilo pode servir. 303 00:19:36,000 --> 00:19:38,041 Nada de carro, nada de gasolina. 304 00:19:38,375 --> 00:19:39,583 Muito bem. 305 00:19:40,458 --> 00:19:42,500 Estou a pensar em petróleo... 306 00:19:43,750 --> 00:19:46,041 Vaselina! 307 00:19:46,041 --> 00:19:47,166 KALE KARE o creme corporal da alquimista 308 00:19:47,166 --> 00:19:48,750 - Vamos arranjá-lo. - Como? 309 00:19:50,958 --> 00:19:53,333 É claro que os produtos da Jen tinham de estar na Estrada. 310 00:19:53,333 --> 00:19:56,916 Mas é tudo orgânico, não é? Não contêm petróleo. 311 00:19:57,500 --> 00:20:00,583 Reconheço uma vendedora de banha da corda quando a vejo. 312 00:20:01,208 --> 00:20:02,625 Vamos levá-la a admitir. 313 00:20:03,625 --> 00:20:04,625 Tentar salvar a Agatha. 314 00:20:08,333 --> 00:20:09,916 Sim, adoro esse plano. 315 00:20:09,916 --> 00:20:12,916 Mas devíamos arranjar os ingredientes primeiro, certo? 316 00:20:14,666 --> 00:20:15,875 - Certo. - Certo. 317 00:20:15,875 --> 00:20:16,958 - Está bem. - Está bem. 318 00:20:23,583 --> 00:20:25,916 Não há nada de útil aqui. Vamos continuar. 319 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 Espera. 320 00:20:30,041 --> 00:20:31,541 Cheira-te a eucalipto? 321 00:20:33,708 --> 00:20:34,708 Óleos essenciais. 322 00:21:07,250 --> 00:21:08,250 Olho de tritão. 323 00:21:15,958 --> 00:21:17,708 Também conhecido como semente de mostarda. 324 00:21:31,500 --> 00:21:33,041 {\an8}Queres ver? 325 00:21:53,458 --> 00:21:54,458 Mãe? 326 00:22:04,625 --> 00:22:09,833 Tu és uma mulher inconveniente. 327 00:22:37,416 --> 00:22:40,541 Mãe? Estás mesmo aqui? 328 00:22:44,083 --> 00:22:46,166 A tua avó morreu hoje. 329 00:22:49,541 --> 00:22:54,333 A milhares de quilómetros de distância, e senti-o quando aconteceu. 330 00:22:56,208 --> 00:22:57,625 Agora é a minha vez. 331 00:22:58,750 --> 00:23:00,375 Vai matar-me. 332 00:23:00,375 --> 00:23:01,833 Não digas isso. 333 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 E agora, 334 00:23:29,208 --> 00:23:30,416 não és nada. 335 00:23:33,333 --> 00:23:36,458 Eu não te posso proteger! 336 00:23:49,666 --> 00:23:52,083 {\an8}Ela está morta! Estão todos mortos! 337 00:23:58,250 --> 00:23:59,416 Está bem. 338 00:24:01,791 --> 00:24:02,791 Alice. 339 00:24:09,208 --> 00:24:10,458 Encontrei o incenso. 340 00:24:11,708 --> 00:24:13,625 - Vamos voltar para a cozinha. - Está bem. 341 00:24:17,833 --> 00:24:18,833 Estás bem? 342 00:24:19,666 --> 00:24:20,708 Não. 343 00:24:22,500 --> 00:24:23,500 Tu estás? 344 00:24:24,208 --> 00:24:25,458 Sem dúvida que não. 345 00:24:26,500 --> 00:24:27,958 Temos o incenso. 346 00:24:27,958 --> 00:24:30,875 Procuraste na despensa a entranha do inseto eussocial? 347 00:24:32,125 --> 00:24:33,125 Sim. 348 00:24:34,000 --> 00:24:36,208 É um termo nojento para mel, não é? 349 00:24:36,916 --> 00:24:37,916 Sim. 350 00:24:39,833 --> 00:24:42,041 Já temos o nosso, e agora? 351 00:24:46,333 --> 00:24:47,333 Que é aquilo? 352 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 Aquilo é... 353 00:24:58,250 --> 00:24:59,250 Água salgada. 354 00:24:59,833 --> 00:25:01,250 Estamos debaixo de água? 355 00:25:01,916 --> 00:25:03,666 Quanto tempo vai aguentar? 356 00:25:04,208 --> 00:25:05,708 E o que acontece quando partir? 357 00:25:07,916 --> 00:25:09,083 Não, obrigada. 358 00:25:09,958 --> 00:25:11,958 - Está bem. - Tira essas peras da mesa. 359 00:25:11,958 --> 00:25:13,375 Sim, eu sei. 360 00:25:13,375 --> 00:25:15,125 - Vá lá, Jen. - Cuidado. 361 00:25:15,125 --> 00:25:16,291 {\an8}Depressa. 362 00:25:17,583 --> 00:25:18,583 Muito bem. 363 00:25:19,958 --> 00:25:22,958 Os elementos têm de ser adicionados numa certa ordem, 364 00:25:22,958 --> 00:25:26,500 num momento específico, a começar pelas entranhas e olho. 365 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Está bem. 366 00:25:30,083 --> 00:25:31,458 A seguir, é o incenso. 367 00:25:31,458 --> 00:25:33,250 Não, espera. Sai daí. 368 00:25:33,833 --> 00:25:35,041 Onde está o zooplâncton? 369 00:25:35,583 --> 00:25:36,583 Aqui. 370 00:25:38,000 --> 00:25:39,750 É tudo orgânico ou não, Jen? 371 00:25:39,750 --> 00:25:41,208 - Metam lá dentro. - Eu sabia. 372 00:25:43,458 --> 00:25:45,750 - Agora? - Claro. Sim, três gotas. 373 00:25:45,750 --> 00:25:47,791 - Está bem. - Não tenhas pressa. 374 00:25:47,791 --> 00:25:49,583 - Meu Deus! - Eu ajudo-te. 375 00:25:50,375 --> 00:25:52,291 Uma, duas, três. 376 00:25:56,458 --> 00:25:58,625 - Está a resultar, certo? - Está bem. 377 00:26:00,416 --> 00:26:01,791 Que foi? Que se passa? 378 00:26:02,291 --> 00:26:04,708 Alguma ideia brilhante para pôr este lavatório a ferver? 379 00:26:04,708 --> 00:26:06,208 Não pensaste nisto antes? 380 00:26:06,208 --> 00:26:09,375 No meio de uma alucinação traumática? Não, Agatha, não pensei! 381 00:26:10,458 --> 00:26:12,916 - Há sous-vide? - Genial. 382 00:26:13,500 --> 00:26:15,208 É algo que as pessoas conhecem? 383 00:26:15,208 --> 00:26:16,750 Uma ferramenta de cozinha finória. 384 00:26:16,750 --> 00:26:20,250 Aquece a água a uma temperatura específica para assar a carne de forma uniforme. 385 00:26:20,250 --> 00:26:22,500 - O meu pai adora a dele. - Que giro. 386 00:26:22,500 --> 00:26:24,625 - Adolescente! - Sim. 387 00:26:25,041 --> 00:26:28,833 Preciso que mexas com a mão dominante, no sentido anti-horário. 388 00:26:30,041 --> 00:26:31,208 - Para a esquerda. - Certo. 389 00:26:31,791 --> 00:26:34,291 Tirem todas um fio de cabelo da cabeça. 390 00:26:34,291 --> 00:26:37,125 Só um fio de cabelo. Depressa. 391 00:27:20,125 --> 00:27:21,166 Agatha! 392 00:27:26,458 --> 00:27:27,458 Que viste? 393 00:27:31,291 --> 00:27:32,291 Nada. 394 00:27:32,291 --> 00:27:34,625 Agatha, precisamos do teu cabelo. 395 00:27:38,208 --> 00:27:39,416 Muito bem, esperem. 396 00:27:41,208 --> 00:27:42,291 Agora. 397 00:27:42,291 --> 00:27:44,416 - Para de mexer. - Está bem. 398 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 - Temos de dar as mãos... - Está bem. 399 00:27:46,625 --> 00:27:47,833 ... e limpar as mentes. 400 00:27:48,416 --> 00:27:51,583 Quando tivermos as intenções alinhadas, vai brilhar cerúleo intenso. 401 00:27:52,166 --> 00:27:55,666 - E quais são as nossas intenções mesmo? - Não morrer. 402 00:28:00,625 --> 00:28:02,708 Confundo cerúleo com chartreuse. 403 00:28:02,708 --> 00:28:04,125 Cerúleo é o verde? 404 00:28:04,125 --> 00:28:06,666 - Não, é azul. - Então, não está a resultar. 405 00:28:08,833 --> 00:28:12,125 É azul-esverdeado, um azul-petróleo? 406 00:28:12,125 --> 00:28:14,958 - Está verde, Adolescente. - Algo está errado. 407 00:28:14,958 --> 00:28:17,500 - Devo ter-me esquecido de algo. - Falta um minuto. 408 00:28:17,500 --> 00:28:19,208 - Do que te esqueceste? - Não sei! 409 00:28:19,208 --> 00:28:22,500 Nunca fiz esta poção antes! Faço soros de retinol, por amor de Deus! 410 00:28:22,500 --> 00:28:25,000 - Cinquenta segundos. - Houve uma altura em que seria capaz 411 00:28:25,000 --> 00:28:27,791 de resolver isto com um aceno de mão, mas agora? 412 00:28:27,791 --> 00:28:29,333 Estou presa. 413 00:28:29,666 --> 00:28:30,875 Ele roubou a minha magia. 414 00:28:31,833 --> 00:28:33,416 - Vamos todas morrer aqui. - Não. 415 00:28:33,416 --> 00:28:35,291 Eu não quero morrer aqui! 416 00:28:36,000 --> 00:28:37,333 Não é aqui que eu morro! 417 00:28:39,750 --> 00:28:41,500 Eu sempre te odiei. 418 00:28:42,083 --> 00:28:43,250 Se me queres motivar... 419 00:28:43,250 --> 00:28:45,166 Mas deixei-te em paz 420 00:28:45,166 --> 00:28:47,458 porque o que estavas a fazer era importante. 421 00:28:48,458 --> 00:28:51,958 Não esta treta do Kale Kare, o trabalho a sério. 422 00:28:52,625 --> 00:28:54,708 Podes voltar a ser aquela bruxa. 423 00:28:55,125 --> 00:28:58,083 Podem tirar-te o poder, Jen, 424 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 mas não te podem tirar o conhecimento. 425 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Jen? 426 00:29:05,458 --> 00:29:06,458 Sangue. 427 00:29:07,333 --> 00:29:08,583 De quem e quanto? 428 00:29:08,583 --> 00:29:10,541 Precisamos do sangue do não envenenado. 429 00:29:14,041 --> 00:29:15,041 Trinta segundos. 430 00:29:18,000 --> 00:29:20,375 - Obrigada por seres menor de idade. - Agatha! 431 00:29:24,750 --> 00:29:26,000 Ainda não. 432 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Agora! 433 00:29:46,083 --> 00:29:47,333 Meu Deus... 434 00:29:52,083 --> 00:29:54,625 - O temporizador ainda está a contar. - Sra. Hart! 435 00:29:56,458 --> 00:29:57,791 Leva! 436 00:29:57,791 --> 00:29:59,291 - Passa. - Toma. 437 00:29:59,791 --> 00:30:00,791 - Céus! - Ainda dá. 438 00:30:00,791 --> 00:30:02,375 {\an8}- Está acordada? - Bebe. Levanta-a. 439 00:30:02,375 --> 00:30:04,458 {\an8}- Cuidado, não entornes. - Mete-lho na boca. 440 00:30:08,958 --> 00:30:09,958 Resultou? 441 00:30:19,208 --> 00:30:20,458 É a nossa saída? 442 00:30:22,750 --> 00:30:24,958 Não me vou meter num forno. 443 00:30:25,833 --> 00:30:28,208 A minha amiga passou por isso, também tinha uma linda casa 444 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 e acabou por... 445 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Sai da frente! 446 00:30:37,291 --> 00:30:38,500 Certo. 447 00:30:38,500 --> 00:30:39,791 Não. 448 00:30:40,375 --> 00:30:41,583 Ajuda-me com ela! 449 00:30:41,583 --> 00:30:42,875 Nem penses! 450 00:30:42,875 --> 00:30:45,291 Não sabemos o que acontece se a deixarmos para trás. 451 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Pronto! 452 00:30:48,916 --> 00:30:50,666 - Eu pego-lhe os pés. - Pega nas costas. 453 00:30:50,666 --> 00:30:52,083 Apoia a cabeça. Levanta-a. 454 00:30:52,083 --> 00:30:54,250 Céus, é tão pequena, porque pesa tanto? 455 00:30:54,833 --> 00:30:55,916 Já a temos. 456 00:30:55,916 --> 00:30:59,083 Metam-na lá dentro. 457 00:31:00,958 --> 00:31:02,000 - Vai tu! - Está bem. 458 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 A seguir, sou eu! 459 00:31:49,458 --> 00:31:50,666 Um pouco enferrujada, Jen? 460 00:31:51,291 --> 00:31:53,083 - Um pouco traidora, Agatha? - Parem. 461 00:31:54,208 --> 00:31:55,250 Estamos vivas. 462 00:31:56,166 --> 00:31:57,875 Sobrevivemos ao primeiro teste. 463 00:31:58,916 --> 00:32:00,416 Estão todas a salvo. 464 00:32:00,416 --> 00:32:01,625 Nem todas. 465 00:32:03,625 --> 00:32:04,791 A Sharon está morta. 466 00:32:17,416 --> 00:32:18,541 Quem é a Sharon? 467 00:32:30,833 --> 00:32:33,208 BASEADO NA BD da Marvel 468 00:34:09,375 --> 00:34:12,000 MARVEL TELEVISION Apresenta 469 00:34:13,166 --> 00:34:15,666 {\an8}Uma Produção KEVIN FEIGE 470 00:34:19,708 --> 00:34:24,666 {\an8}Foi Sempre a Agatha 471 00:36:54,333 --> 00:36:56,333 Tradução: Bernardo Rodrigues