1 00:00:11,416 --> 00:00:14,666 {\an8}Agatha Harkness. Traíste o teu clã. 2 00:00:14,666 --> 00:00:15,916 Mãe! 3 00:00:18,333 --> 00:00:19,791 Não! 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,875 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 5 00:00:33,333 --> 00:00:35,041 Vou dizer-lhes onde te podem encontrar. 6 00:00:35,041 --> 00:00:38,125 Quem, especificamente? 7 00:00:38,125 --> 00:00:39,208 Os Sete de Salem. 8 00:00:41,625 --> 00:00:42,666 Quem é esta criança? 9 00:00:42,666 --> 00:00:45,000 - É o meu animal de estimação. Diz olá. - Olá. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,416 Tem cuidado com a Agatha. 11 00:00:46,416 --> 00:00:48,125 Sei o que as pessoas acham dela. 12 00:00:48,125 --> 00:00:50,833 Não reconheceria o próprio filho se lhe aparecesse à porta. 13 00:00:50,833 --> 00:00:52,041 {\an8}Nicholas Scratch Melhor Voz 14 00:00:52,041 --> 00:00:53,291 {\an8}Não se sabe como foi. 15 00:00:53,291 --> 00:00:56,708 E se convocarmos uma Bruxa Verde de reserva? 16 00:00:58,541 --> 00:01:00,458 - Surpresa. - Fomos amaldiçoadas. 17 00:01:00,458 --> 00:01:02,625 Só acabamos com uma maldição enfrentando-a. 18 00:01:03,500 --> 00:01:04,708 Consigo matá-la. 19 00:01:06,291 --> 00:01:07,916 Sinto-me mais leve. 20 00:01:08,416 --> 00:01:10,000 E se declararmos tréguas? 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,791 Agatha, aquele rapaz não é teu. 22 00:01:22,750 --> 00:01:29,750 "Hora Mais Sombria, Despertai o Vosso Poder" 23 00:01:56,916 --> 00:02:00,666 Agatha Harkness. 24 00:02:02,541 --> 00:02:04,291 Agatha. 25 00:02:05,875 --> 00:02:11,083 Agatha! Encontrem-na. Encontrem-nas. 26 00:02:11,666 --> 00:02:16,708 Agatha Harkness. 27 00:02:35,958 --> 00:02:37,875 Eles vêm aí, temos de ir. 28 00:02:38,750 --> 00:02:40,708 - O quê? - O feitiço de invocação. 29 00:02:40,708 --> 00:02:41,791 Deixámos a porta aberta. 30 00:02:42,375 --> 00:02:44,750 Do que estás a falar? O que viste? 31 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Anda lá, Lilia. Diz-lhes. 32 00:02:51,958 --> 00:02:53,125 Os Sete de Salem. 33 00:02:54,500 --> 00:02:55,875 Vestidos pretos e assustadores? 34 00:02:57,625 --> 00:02:59,833 Quando a Agatha matou o seu clã original... 35 00:02:59,833 --> 00:03:01,125 Roubando-lhes os poderes. 36 00:03:01,125 --> 00:03:03,791 Porque a própria mãe tentou executá-la. 37 00:03:03,791 --> 00:03:06,875 Defendeste uma famosa assassina em série, sua esquisitoide sombria? 38 00:03:06,875 --> 00:03:08,833 Vá lá, alguém que acabe a história. 39 00:03:08,833 --> 00:03:12,958 Quando a Agatha matou as irmãs bruxas, poupou os seus jovens filhos. 40 00:03:12,958 --> 00:03:17,458 Depois, tornaram-se uma irmandade selvagem e em uníssono determinada a vingar-se. 41 00:03:19,250 --> 00:03:23,041 A moral da história, crianças, é esta: acabem sempre o que começaram. 42 00:03:23,583 --> 00:03:25,666 E mais, a misericórdia é sobrevalorizada. 43 00:03:25,666 --> 00:03:28,750 Muito bem, minha gente, arrumem as vossas tralhas! Vamos! 44 00:03:32,000 --> 00:03:33,875 - Credo! - Foi à nossa frente. 45 00:03:36,375 --> 00:03:37,916 - É atrás de nós! - Estamos presas. 46 00:03:41,250 --> 00:03:42,250 E uma hexenbesen? 47 00:03:42,250 --> 00:03:43,666 - Ideia horrível. - Nem penses. 48 00:03:43,666 --> 00:03:45,041 É uma péssima ideia! 49 00:03:45,041 --> 00:03:46,791 - Pois. - Se são demasiado fixes 50 00:03:46,791 --> 00:03:48,500 para meios práticos de fuga... 51 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 - Não, as vassouras são ótimas. - Não. 52 00:03:53,500 --> 00:03:55,875 Isto é tão humilhante. Toma. 53 00:03:57,083 --> 00:03:58,833 A vossa geração odeia-as tanto porquê? 54 00:03:58,833 --> 00:04:02,416 As vassouras foram cooptadas pelo complexo industrial de festividades 55 00:04:02,416 --> 00:04:05,166 como um emblema absurdo da nossa cultura. 56 00:04:05,166 --> 00:04:09,250 Pior ainda, são um símbolo óbvio da domesticidade feminina. 57 00:04:09,250 --> 00:04:11,750 E... são básicas. 58 00:04:20,208 --> 00:04:22,625 - É tão gira. - Obrigada. 59 00:04:22,625 --> 00:04:23,833 Tu podias ter feito melhor. 60 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 É uma questão de altruísmo. 61 00:04:29,291 --> 00:04:31,000 Ai é? Conta-nos mais. 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,791 Ou voamos juntas ou não voamos. 63 00:04:37,958 --> 00:04:40,125 - Tenho direito a uma? - Se me deres uma de volta. 64 00:04:40,125 --> 00:04:41,208 Deixa-me só... 65 00:04:46,416 --> 00:04:48,000 - Vamos lá! - Pronto. 66 00:04:52,666 --> 00:04:54,041 Não. 67 00:04:58,916 --> 00:05:00,416 Larga-o! 68 00:05:02,208 --> 00:05:04,916 Adolescente, depressa! Acaba o ritual! 69 00:05:07,708 --> 00:05:09,416 - Temos de ir. - Está bem. Vamos. 70 00:05:09,416 --> 00:05:11,833 - Estás bem? - Muito bem. Vamos! 71 00:05:13,916 --> 00:05:15,666 - Espera. Como se faz? - Anda, Adolescente! 72 00:05:19,291 --> 00:05:20,375 Pronto, tu consegues. 73 00:05:20,875 --> 00:05:24,250 Meu Deus! 74 00:05:24,250 --> 00:05:27,083 Tenta rezar à Mãe Divina, miúdo! 75 00:05:35,166 --> 00:05:36,666 Temos de sair da Estrada! 76 00:05:37,166 --> 00:05:38,625 Mexam-se! 77 00:05:51,041 --> 00:05:53,125 Isto é incrível. 78 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 Não fazia isto há séculos. 79 00:06:15,458 --> 00:06:17,208 Porque não fizemos isto desde o início? 80 00:06:24,708 --> 00:06:26,291 Que se passa? 81 00:06:26,291 --> 00:06:29,625 É a Estrada, está a forçar-nos a descer. 82 00:06:29,625 --> 00:06:31,750 - Vamos cair... - Meu Deus! 83 00:06:32,375 --> 00:06:33,625 Não nos deixa fugir! 84 00:06:38,166 --> 00:06:39,708 Meu Deus! 85 00:06:41,666 --> 00:06:43,583 Pronto. Estamos bem. 86 00:06:46,208 --> 00:06:47,291 A próxima prova! 87 00:06:56,833 --> 00:06:57,875 Meu Deus! 88 00:07:01,958 --> 00:07:02,958 Depressa! 89 00:07:02,958 --> 00:07:06,041 Depressa, vão! 90 00:07:13,833 --> 00:07:14,833 Meu Deus! 91 00:07:15,958 --> 00:07:18,458 Certo. Muito bem. 92 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 Estamos bem. 93 00:07:27,125 --> 00:07:30,583 Não estamos! O corredor do Dia das Bruxas está lá fora à nossa espera. 94 00:07:30,583 --> 00:07:33,708 E não parece que consigam entrar, pois não? 95 00:07:34,916 --> 00:07:38,291 Então, só temos de passar a prova 96 00:07:38,291 --> 00:07:41,791 e continuar antes que nos apanhem, certo? 97 00:07:42,791 --> 00:07:45,250 Como? Beijar, Casar, Matar? 98 00:07:47,166 --> 00:07:50,333 - Não encontro o meu livro de feitiços. - Onde o tiveste pela última vez? 99 00:07:51,833 --> 00:07:52,958 A voar numa vassoura. 100 00:07:52,958 --> 00:07:55,041 Esquece, já podes tirar as rodinhas. 101 00:08:07,833 --> 00:08:09,041 De quem é esta prova? 102 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 Da Agatha. 103 00:08:15,416 --> 00:08:16,458 Como sabes? 104 00:08:16,458 --> 00:08:18,000 Uma lua de sangue. 105 00:08:18,833 --> 00:08:22,666 Quando o véu entre os vivos e os mortos está mais ténue. 106 00:08:24,125 --> 00:08:26,541 Pensei que falar com os mortos fosse consigo. 107 00:08:27,208 --> 00:08:30,333 É um equívoco comum. Eu leio as pessoas, leio o tempo. 108 00:08:30,333 --> 00:08:32,583 Mas falar com os espíritos era só uma vigarice. 109 00:08:33,333 --> 00:08:35,208 E quem melhor para comunicar com os mortos 110 00:08:35,208 --> 00:08:37,666 do que alguém que já mandou tantos para a cova? 111 00:08:48,583 --> 00:08:49,583 Temos de ouijar. 112 00:08:55,416 --> 00:08:56,791 Não é um verbo. 113 00:08:56,791 --> 00:08:58,416 Vamos. Temos de fazer isto. 114 00:09:04,958 --> 00:09:07,375 Espanhol, chinês... 115 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 Inglês. 116 00:09:11,125 --> 00:09:14,916 Muito bem. "Número um, não usar o tabuleiro Ouija sozinho. 117 00:09:15,708 --> 00:09:18,208 "Número dois, não falar ao mesmo tempo." 118 00:09:18,208 --> 00:09:20,000 Isso não está escrito. Mostra-me isso. 119 00:09:20,000 --> 00:09:23,250 "Três! Não provocar os espíritos." 120 00:09:25,458 --> 00:09:26,458 Que foi? 121 00:09:26,958 --> 00:09:30,458 Repito, não provocar os espíritos. 122 00:09:31,166 --> 00:09:33,208 "Quatro, não perguntar sobre a morte. 123 00:09:33,208 --> 00:09:36,416 "Cinco, terminar sempre a sessão com adeus. 124 00:09:36,416 --> 00:09:40,958 "Seis, não retirar, em circunstância alguma, a mão da plaqueta. 125 00:09:42,333 --> 00:09:44,333 Se o fizerem, um espírito será libertado." 126 00:09:49,250 --> 00:09:50,500 Que diz no verso? 127 00:09:51,750 --> 00:09:52,833 "Maiores de três anos." 128 00:09:54,583 --> 00:09:55,666 Está bem. 129 00:09:59,708 --> 00:10:01,000 Quem estará à tua espera? 130 00:10:02,791 --> 00:10:04,291 E com que trauma? 131 00:10:07,166 --> 00:10:10,458 Pode ser literalmente qualquer um. Por isso... 132 00:10:28,458 --> 00:10:30,500 Mãe, Donzela, Velha, 133 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 que os espíritos se revelem. 134 00:10:37,000 --> 00:10:38,166 Oiço qualquer coisa. 135 00:10:43,416 --> 00:10:45,583 Céus, não estou a mexê-lo. Estão a mexer? 136 00:10:47,666 --> 00:10:49,666 Está aqui alguém connosco 137 00:10:51,041 --> 00:10:53,375 nesta Hora da Bruxa? 138 00:10:58,875 --> 00:11:00,125 Sim. 139 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 Muito bem. 140 00:11:02,666 --> 00:11:03,958 E com quem, 141 00:11:05,125 --> 00:11:06,166 pergunto eu, 142 00:11:06,916 --> 00:11:10,083 temos o prazer de estar em comunhão? 143 00:11:13,916 --> 00:11:16,333 M, R, 144 00:11:17,500 --> 00:11:19,625 S, H, 145 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 A, 146 00:11:23,166 --> 00:11:25,500 R, T. 147 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 Sra. Hart? 148 00:11:30,416 --> 00:11:32,958 Olá, miúda, estás melhor? 149 00:11:33,666 --> 00:11:35,375 Como está essa cara? 150 00:11:35,375 --> 00:11:36,625 Não a provoquem. 151 00:11:38,708 --> 00:11:41,291 - As tuas mãos. O que fizeste? - Não fui eu! 152 00:11:42,541 --> 00:11:43,958 Agatha? 153 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 Ena... 154 00:11:55,625 --> 00:11:57,541 Mas que viagem. 155 00:12:00,583 --> 00:12:04,791 Lá estava eu, a viver a minha vidinha nos subúrbios, 156 00:12:05,708 --> 00:12:07,541 a fazer caçarolas, 157 00:12:08,375 --> 00:12:13,041 a seguir teorias da conspiração no Facebook, 158 00:12:13,041 --> 00:12:15,166 a beber antes do meio-dia, 159 00:12:15,166 --> 00:12:17,291 e lá apareceram vocês, 160 00:12:18,041 --> 00:12:20,875 cheias de emoção e comoção 161 00:12:21,916 --> 00:12:25,791 e provocaram a minha morte antecipada! 162 00:12:27,333 --> 00:12:28,916 Ouça, Sra. Hart... 163 00:12:28,916 --> 00:12:31,291 - Não é a Sra. Hart. - É a Sharon Davis. 164 00:12:31,291 --> 00:12:33,875 Isso mesmo, sou a Sharon Davis. 165 00:12:33,875 --> 00:12:35,000 - É a Agatha. - Sim. 166 00:12:35,000 --> 00:12:36,083 O quê? 167 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Ela está só assustada. 168 00:12:44,625 --> 00:12:45,625 Pronto. 169 00:12:46,708 --> 00:12:48,958 - Achei que estive ótima. - O tempo está a passar. 170 00:12:52,833 --> 00:12:54,041 Está bem. 171 00:12:56,166 --> 00:12:58,041 Vamos lá a isto! 172 00:13:02,291 --> 00:13:04,083 Donzela, Mãe, Velha, 173 00:13:06,958 --> 00:13:08,416 que os espíritos se revelem. 174 00:13:18,500 --> 00:13:20,083 Quem está aqui connosco esta noite? 175 00:13:22,333 --> 00:13:24,500 D, E, 176 00:13:25,083 --> 00:13:27,583 A, T... 177 00:13:28,666 --> 00:13:30,208 H. Morte. 178 00:13:32,666 --> 00:13:34,458 Não devemos perguntar sobre a morte. 179 00:13:37,708 --> 00:13:38,958 Que queres? 180 00:13:40,208 --> 00:13:46,875 P, U, N, I, S, H. 181 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 Castigar. 182 00:13:54,541 --> 00:13:55,791 Quem queres castigar? 183 00:13:57,083 --> 00:14:00,125 A, G, A... 184 00:14:00,125 --> 00:14:03,375 - T, H... - Parem. Chega, parem. 185 00:14:04,458 --> 00:14:08,333 A, G, A, T, H, A. 186 00:14:08,333 --> 00:14:09,958 - Parem. Façam-no parar! - A, G, A, 187 00:14:09,958 --> 00:14:12,791 - T, H... - Parem de fazer isso! 188 00:14:12,791 --> 00:14:17,250 Parem! Parem com isso! 189 00:14:17,250 --> 00:14:18,458 Não consigo! 190 00:14:18,458 --> 00:14:19,625 Que estás a fazer? 191 00:14:28,583 --> 00:14:30,000 Façam-no parar! 192 00:14:30,000 --> 00:14:31,583 Parava, se conseguisse! 193 00:14:31,583 --> 00:14:34,000 Odiei isto da primeira vez! 194 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 A Lilia está a ser estranha outra vez! 195 00:14:35,750 --> 00:14:36,833 O que querem? 196 00:14:37,333 --> 00:14:38,833 Já nos disseram. 197 00:14:41,833 --> 00:14:43,458 Castigar a Agatha! 198 00:14:49,875 --> 00:14:53,208 Ou seja, nós temos de... 199 00:14:55,291 --> 00:14:56,291 Sim. 200 00:14:57,625 --> 00:14:59,000 É assim que passamos a prova. 201 00:15:00,375 --> 00:15:01,625 Não me parece. 202 00:15:01,625 --> 00:15:03,125 E depois de tudo o que ela fez, 203 00:15:04,041 --> 00:15:10,000 as mentiras, a traição, a completa e total falta de humanidade. 204 00:15:10,000 --> 00:15:13,250 - Não, tem de haver outra forma. - Exato. Sim. 205 00:15:13,250 --> 00:15:15,375 - Podemos prendê-la. - Não estão a falar a sério. 206 00:15:15,375 --> 00:15:17,416 - Não consigo... - A humilhação também serve. 207 00:15:17,916 --> 00:15:19,666 Ou podemos cortar-lhe a garganta. 208 00:15:21,041 --> 00:15:23,375 Quando me perguntam porque não tenho amigas... 209 00:15:24,416 --> 00:15:27,791 Estávamos a dar-nos bem, certo? Estávamos em sintonia, havia união. 210 00:15:27,791 --> 00:15:29,500 Os familiares não têm voto na matéria. 211 00:15:34,333 --> 00:15:35,375 Então? 212 00:15:35,875 --> 00:15:36,875 Para onde foi ela? 213 00:15:38,625 --> 00:15:40,000 Céus, que está a acontecer? 214 00:15:41,041 --> 00:15:44,583 Agatha, vamos falar sobre isto. 215 00:15:45,375 --> 00:15:47,291 Somos irmãs no ofício, lembras-te? 216 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Precisamos de luz. 217 00:16:03,500 --> 00:16:04,875 Mais alguém está a ouvir isto? 218 00:16:26,333 --> 00:16:27,500 Ela está a fingir. 219 00:16:27,500 --> 00:16:29,083 Olhem para a cara dela! 220 00:16:29,625 --> 00:16:31,666 Querida, estás bem? 221 00:16:32,666 --> 00:16:33,875 Meu Deus! 222 00:16:33,875 --> 00:16:35,541 Não está a fingir! 223 00:16:35,541 --> 00:16:37,250 Que está ela a fazer? Aonde vai? 224 00:16:37,250 --> 00:16:39,375 Aquela não é a Agatha! 225 00:16:39,916 --> 00:16:43,041 Desta vez, está mesmo possuída! 226 00:16:43,041 --> 00:16:44,166 Deste lado! 227 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 Não! 228 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 Para! Larga-a! 229 00:16:54,250 --> 00:16:55,875 Que estás a fazer? Estás a magoá-la! 230 00:17:00,250 --> 00:17:03,583 - Jen. Pronto. Onde... - Agatha! 231 00:17:05,958 --> 00:17:08,041 - Onde está ela? - Onde está ela? 232 00:17:08,791 --> 00:17:09,833 Agatha! 233 00:17:19,291 --> 00:17:20,291 Que é aquilo? 234 00:17:25,833 --> 00:17:27,958 Aquilo é um fantasma. 235 00:17:29,958 --> 00:17:31,458 Odeio fantasmas. 236 00:17:31,458 --> 00:17:32,958 Quem és tu? 237 00:17:33,958 --> 00:17:37,541 Evanora Harkness, das Salemitas. 238 00:17:39,541 --> 00:17:41,250 Olá, mãe. 239 00:17:46,000 --> 00:17:50,083 Foi bom ter-te no meu corpo por uns instantes. 240 00:17:50,791 --> 00:17:54,125 Nunca me senti tão próxima de ti. 241 00:17:55,833 --> 00:17:58,875 O meu clã arriscou tudo para a matar. 242 00:17:59,375 --> 00:18:02,458 E vocês, suas idiotas, juntaram-se voluntariamente a ela. 243 00:18:03,208 --> 00:18:06,375 Não me envergonhes à frente das minhas amigas, mãe. 244 00:18:06,958 --> 00:18:09,416 Então, que vamos fazer? Banimo-la? 245 00:18:09,416 --> 00:18:11,458 A emoção liga-os a este plano. 246 00:18:12,041 --> 00:18:14,208 Têm assuntos por resolver. 247 00:18:14,208 --> 00:18:15,750 Então, resolvamos os assuntos. 248 00:18:15,750 --> 00:18:17,916 - Está bem. - Que queres? 249 00:18:17,916 --> 00:18:21,541 Têm de acabar a Estrada das Bruxas 250 00:18:22,208 --> 00:18:23,875 sem a Agatha. 251 00:18:25,166 --> 00:18:28,625 Ela quer dizer castigar a Agatha. 252 00:18:29,375 --> 00:18:31,416 Deixem-na comigo. 253 00:18:32,083 --> 00:18:34,250 Não. Nem pensar! 254 00:18:34,250 --> 00:18:36,541 Há um minuto, querias cortar-lhe a garganta. 255 00:18:36,541 --> 00:18:38,250 A mãe dela não pode ficar com ela. 256 00:18:46,666 --> 00:18:47,833 Mãe? 257 00:19:00,708 --> 00:19:02,375 Porque ainda me odeias? 258 00:19:04,083 --> 00:19:05,583 Nasceste má. 259 00:19:08,416 --> 00:19:10,833 Devia ter-te matado assim que deixaste o meu corpo. 260 00:19:21,375 --> 00:19:22,541 Temos de ir. 261 00:19:23,291 --> 00:19:25,375 - Jen. - Não! 262 00:19:26,166 --> 00:19:28,041 Não há nenhuma inundação nem fogo. 263 00:19:28,625 --> 00:19:33,125 O único perigo para nós nesta prova é a Agatha Harkness. 264 00:19:33,958 --> 00:19:34,958 Por favor, levem-me. 265 00:19:35,583 --> 00:19:39,583 - Por favor, não vão! - Não a podemos deixar aqui. 266 00:19:39,583 --> 00:19:41,250 Não vão, levem-me convosco! 267 00:19:41,250 --> 00:19:44,666 Não me deixem com ela. Eu posso ser boa. Por favor! 268 00:19:47,250 --> 00:19:48,250 Não, outra vez não! 269 00:19:49,666 --> 00:19:50,750 Deixa-a em paz! 270 00:19:54,291 --> 00:19:55,458 Cavaleiro das Varinhas. 271 00:20:04,333 --> 00:20:05,875 Não! 272 00:20:08,916 --> 00:20:10,916 Não! 273 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Alice! 274 00:20:15,000 --> 00:20:16,708 Para! Para com isso! 275 00:20:24,333 --> 00:20:25,333 Quem és tu? 276 00:20:25,333 --> 00:20:27,958 N, I, C, H, 277 00:20:27,958 --> 00:20:32,125 O, L, A, S, S, C, R, A, T, 278 00:20:32,125 --> 00:20:33,750 C, H. 279 00:20:34,833 --> 00:20:35,833 Nicholas Scratch. 280 00:20:38,375 --> 00:20:39,500 Nicholas Scratch! 281 00:20:42,416 --> 00:20:45,291 Mamã! Para. 282 00:20:51,166 --> 00:20:52,166 ADEUS 283 00:21:07,875 --> 00:21:11,458 Alice, acorda. Alice, por favor, acorda! 284 00:21:12,666 --> 00:21:16,791 Alice, vá lá. Acorda, Alice. 285 00:21:16,791 --> 00:21:20,083 Alice, por favor, acorda. Alice, acorda... 286 00:21:20,083 --> 00:21:21,500 Não lhe toques! 287 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Ela estava a proteger-te! 288 00:21:24,750 --> 00:21:25,791 Mas tu não mereces. 289 00:21:29,416 --> 00:21:30,416 Eu não... 290 00:21:32,125 --> 00:21:36,958 Vá lá, acorda. Acorda, Alice. 291 00:21:36,958 --> 00:21:38,750 Que podes fazer? 292 00:21:38,750 --> 00:21:41,000 - Nada. - E a tua panaceia? 293 00:21:41,000 --> 00:21:42,458 - É tarde demais. - Não, não é! 294 00:21:42,458 --> 00:21:45,041 Há um feitiço, há sempre um feitiço! 295 00:21:45,041 --> 00:21:48,375 Alice, por favor, acorda. Alice, vá lá! 296 00:21:50,583 --> 00:21:51,625 Ela morreu. 297 00:22:34,041 --> 00:22:37,250 - Como foste capaz? - Eu... 298 00:22:37,250 --> 00:22:41,333 - Como pudeste matá-la? - Não pude controlar. 299 00:22:41,333 --> 00:22:43,750 Podias, sim. Não me mintas. 300 00:22:45,250 --> 00:22:46,250 Não estou a mentir. 301 00:22:46,250 --> 00:22:47,500 Querias o poder dela. 302 00:22:48,916 --> 00:22:51,125 É o que mais importa para ti, não é? 303 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Claro que é. 304 00:22:54,041 --> 00:22:55,333 É tudo o que importa. 305 00:22:57,333 --> 00:22:58,458 Para qualquer uma de nós. 306 00:23:01,875 --> 00:23:05,041 A morte chega para todas nós. 307 00:23:08,416 --> 00:23:09,916 É isso que significa ser uma bruxa? 308 00:23:11,125 --> 00:23:13,250 Matar pessoas para atingir os nossos objetivos? 309 00:23:14,291 --> 00:23:16,833 Não. Não para mim. 310 00:23:37,375 --> 00:23:39,083 Tens a certeza? 311 00:23:53,458 --> 00:23:56,041 És tão parecido com a tua mãe. 312 00:24:13,375 --> 00:24:15,666 Vem, Animal de Estimação. 313 00:24:23,583 --> 00:24:25,750 Esperem, o que estão... Parem! 314 00:24:25,750 --> 00:24:28,458 Esperem! Parem! Porque estão... O quê? 315 00:24:28,458 --> 00:24:30,333 Porquê? O que... Adolescente, para! 316 00:24:31,250 --> 00:24:33,166 Parem! Larguem-me! 317 00:24:38,125 --> 00:24:39,833 Esperem! Ajudem-me! 318 00:24:43,041 --> 00:24:45,416 Ajudem-me! 319 00:24:52,541 --> 00:24:53,833 Não! 320 00:24:57,166 --> 00:24:58,625 Não! Que está a acontecer? 321 00:24:58,625 --> 00:25:00,875 Não! 322 00:25:25,208 --> 00:25:28,041 BASEADO NA BD da Marvel 323 00:27:04,416 --> 00:27:06,791 MARVEL TELEVISION Apresenta 324 00:27:08,000 --> 00:27:10,500 {\an8}Uma Produção KEVIN FEIGE 325 00:27:11,833 --> 00:27:18,833 {\an8}Foi Sempre a Agatha 326 00:29:50,083 --> 00:29:52,083 Tradução: Bernardo Rodrigues