1
00:00:11,416 --> 00:00:14,666
{\an8}Agatha Harkness. Traíste o teu clã.
2
00:00:14,666 --> 00:00:15,916
Mãe!
3
00:00:18,333 --> 00:00:19,791
Não!
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,875
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
5
00:00:33,333 --> 00:00:35,041
Vou dizer-lhes onde te podem encontrar.
6
00:00:35,041 --> 00:00:38,125
Quem, especificamente?
7
00:00:38,125 --> 00:00:39,208
Os Sete de Salem.
8
00:00:41,625 --> 00:00:42,666
Quem é esta criança?
9
00:00:42,666 --> 00:00:45,000
- É o meu animal de estimação. Diz olá.
- Olá.
10
00:00:45,000 --> 00:00:46,416
Tem cuidado com a Agatha.
11
00:00:46,416 --> 00:00:48,125
Sei o que as pessoas acham dela.
12
00:00:48,125 --> 00:00:50,833
Não reconheceria o próprio filho
se lhe aparecesse à porta.
13
00:00:50,833 --> 00:00:52,041
{\an8}Nicholas Scratch
Melhor Voz
14
00:00:52,041 --> 00:00:53,291
{\an8}Não se sabe como foi.
15
00:00:53,291 --> 00:00:56,708
E se convocarmos
uma Bruxa Verde de reserva?
16
00:00:58,541 --> 00:01:00,458
- Surpresa.
- Fomos amaldiçoadas.
17
00:01:00,458 --> 00:01:02,625
Só acabamos com uma maldição
enfrentando-a.
18
00:01:03,500 --> 00:01:04,708
Consigo matá-la.
19
00:01:06,291 --> 00:01:07,916
Sinto-me mais leve.
20
00:01:08,416 --> 00:01:10,000
E se declararmos tréguas?
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,791
Agatha, aquele rapaz não é teu.
22
00:01:22,750 --> 00:01:29,750
"Hora Mais Sombria,
Despertai o Vosso Poder"
23
00:01:56,916 --> 00:02:00,666
Agatha Harkness.
24
00:02:02,541 --> 00:02:04,291
Agatha.
25
00:02:05,875 --> 00:02:11,083
Agatha! Encontrem-na. Encontrem-nas.
26
00:02:11,666 --> 00:02:16,708
Agatha Harkness.
27
00:02:35,958 --> 00:02:37,875
Eles vêm aí, temos de ir.
28
00:02:38,750 --> 00:02:40,708
- O quê?
- O feitiço de invocação.
29
00:02:40,708 --> 00:02:41,791
Deixámos a porta aberta.
30
00:02:42,375 --> 00:02:44,750
Do que estás a falar? O que viste?
31
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Anda lá, Lilia. Diz-lhes.
32
00:02:51,958 --> 00:02:53,125
Os Sete de Salem.
33
00:02:54,500 --> 00:02:55,875
Vestidos pretos e assustadores?
34
00:02:57,625 --> 00:02:59,833
Quando a Agatha matou o seu clã original...
35
00:02:59,833 --> 00:03:01,125
Roubando-lhes os poderes.
36
00:03:01,125 --> 00:03:03,791
Porque a própria mãe tentou executá-la.
37
00:03:03,791 --> 00:03:06,875
Defendeste uma famosa assassina em série,
sua esquisitoide sombria?
38
00:03:06,875 --> 00:03:08,833
Vá lá, alguém que acabe a história.
39
00:03:08,833 --> 00:03:12,958
Quando a Agatha matou as irmãs bruxas,
poupou os seus jovens filhos.
40
00:03:12,958 --> 00:03:17,458
Depois, tornaram-se uma irmandade selvagem
e em uníssono determinada a vingar-se.
41
00:03:19,250 --> 00:03:23,041
A moral da história, crianças, é esta:
acabem sempre o que começaram.
42
00:03:23,583 --> 00:03:25,666
E mais, a misericórdia é sobrevalorizada.
43
00:03:25,666 --> 00:03:28,750
Muito bem, minha gente,
arrumem as vossas tralhas! Vamos!
44
00:03:32,000 --> 00:03:33,875
- Credo!
- Foi à nossa frente.
45
00:03:36,375 --> 00:03:37,916
- É atrás de nós!
- Estamos presas.
46
00:03:41,250 --> 00:03:42,250
E uma hexenbesen?
47
00:03:42,250 --> 00:03:43,666
- Ideia horrível.
- Nem penses.
48
00:03:43,666 --> 00:03:45,041
É uma péssima ideia!
49
00:03:45,041 --> 00:03:46,791
- Pois.
- Se são demasiado fixes
50
00:03:46,791 --> 00:03:48,500
para meios práticos de fuga...
51
00:03:50,083 --> 00:03:52,458
- Não, as vassouras são ótimas.
- Não.
52
00:03:53,500 --> 00:03:55,875
Isto é tão humilhante. Toma.
53
00:03:57,083 --> 00:03:58,833
A vossa geração odeia-as tanto porquê?
54
00:03:58,833 --> 00:04:02,416
As vassouras foram cooptadas
pelo complexo industrial de festividades
55
00:04:02,416 --> 00:04:05,166
como um emblema absurdo da nossa cultura.
56
00:04:05,166 --> 00:04:09,250
Pior ainda, são um símbolo óbvio
da domesticidade feminina.
57
00:04:09,250 --> 00:04:11,750
E... são básicas.
58
00:04:20,208 --> 00:04:22,625
- É tão gira.
- Obrigada.
59
00:04:22,625 --> 00:04:23,833
Tu podias ter feito melhor.
60
00:04:27,791 --> 00:04:29,291
É uma questão de altruísmo.
61
00:04:29,291 --> 00:04:31,000
Ai é? Conta-nos mais.
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,791
Ou voamos juntas ou não voamos.
63
00:04:37,958 --> 00:04:40,125
- Tenho direito a uma?
- Se me deres uma de volta.
64
00:04:40,125 --> 00:04:41,208
Deixa-me só...
65
00:04:46,416 --> 00:04:48,000
- Vamos lá!
- Pronto.
66
00:04:52,666 --> 00:04:54,041
Não.
67
00:04:58,916 --> 00:05:00,416
Larga-o!
68
00:05:02,208 --> 00:05:04,916
Adolescente, depressa! Acaba o ritual!
69
00:05:07,708 --> 00:05:09,416
- Temos de ir.
- Está bem. Vamos.
70
00:05:09,416 --> 00:05:11,833
- Estás bem?
- Muito bem. Vamos!
71
00:05:13,916 --> 00:05:15,666
- Espera. Como se faz?
- Anda, Adolescente!
72
00:05:19,291 --> 00:05:20,375
Pronto, tu consegues.
73
00:05:20,875 --> 00:05:24,250
Meu Deus!
74
00:05:24,250 --> 00:05:27,083
Tenta rezar à Mãe Divina, miúdo!
75
00:05:35,166 --> 00:05:36,666
Temos de sair da Estrada!
76
00:05:37,166 --> 00:05:38,625
Mexam-se!
77
00:05:51,041 --> 00:05:53,125
Isto é incrível.
78
00:05:59,833 --> 00:06:01,833
Não fazia isto há séculos.
79
00:06:15,458 --> 00:06:17,208
Porque não fizemos isto desde o início?
80
00:06:24,708 --> 00:06:26,291
Que se passa?
81
00:06:26,291 --> 00:06:29,625
É a Estrada, está a forçar-nos a descer.
82
00:06:29,625 --> 00:06:31,750
- Vamos cair...
- Meu Deus!
83
00:06:32,375 --> 00:06:33,625
Não nos deixa fugir!
84
00:06:38,166 --> 00:06:39,708
Meu Deus!
85
00:06:41,666 --> 00:06:43,583
Pronto. Estamos bem.
86
00:06:46,208 --> 00:06:47,291
A próxima prova!
87
00:06:56,833 --> 00:06:57,875
Meu Deus!
88
00:07:01,958 --> 00:07:02,958
Depressa!
89
00:07:02,958 --> 00:07:06,041
Depressa, vão!
90
00:07:13,833 --> 00:07:14,833
Meu Deus!
91
00:07:15,958 --> 00:07:18,458
Certo. Muito bem.
92
00:07:25,750 --> 00:07:27,125
Estamos bem.
93
00:07:27,125 --> 00:07:30,583
Não estamos! O corredor do Dia das Bruxas
está lá fora à nossa espera.
94
00:07:30,583 --> 00:07:33,708
E não parece que consigam entrar,
pois não?
95
00:07:34,916 --> 00:07:38,291
Então, só temos de passar a prova
96
00:07:38,291 --> 00:07:41,791
e continuar antes que nos apanhem, certo?
97
00:07:42,791 --> 00:07:45,250
Como? Beijar, Casar, Matar?
98
00:07:47,166 --> 00:07:50,333
- Não encontro o meu livro de feitiços.
- Onde o tiveste pela última vez?
99
00:07:51,833 --> 00:07:52,958
A voar numa vassoura.
100
00:07:52,958 --> 00:07:55,041
Esquece, já podes tirar as rodinhas.
101
00:08:07,833 --> 00:08:09,041
De quem é esta prova?
102
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
Da Agatha.
103
00:08:15,416 --> 00:08:16,458
Como sabes?
104
00:08:16,458 --> 00:08:18,000
Uma lua de sangue.
105
00:08:18,833 --> 00:08:22,666
Quando o véu entre os vivos
e os mortos está mais ténue.
106
00:08:24,125 --> 00:08:26,541
Pensei que falar com os mortos
fosse consigo.
107
00:08:27,208 --> 00:08:30,333
É um equívoco comum.
Eu leio as pessoas, leio o tempo.
108
00:08:30,333 --> 00:08:32,583
Mas falar com os espíritos
era só uma vigarice.
109
00:08:33,333 --> 00:08:35,208
E quem melhor para comunicar com os mortos
110
00:08:35,208 --> 00:08:37,666
do que alguém
que já mandou tantos para a cova?
111
00:08:48,583 --> 00:08:49,583
Temos de ouijar.
112
00:08:55,416 --> 00:08:56,791
Não é um verbo.
113
00:08:56,791 --> 00:08:58,416
Vamos. Temos de fazer isto.
114
00:09:04,958 --> 00:09:07,375
Espanhol, chinês...
115
00:09:08,500 --> 00:09:09,500
Inglês.
116
00:09:11,125 --> 00:09:14,916
Muito bem. "Número um,
não usar o tabuleiro Ouija sozinho.
117
00:09:15,708 --> 00:09:18,208
"Número dois, não falar ao mesmo tempo."
118
00:09:18,208 --> 00:09:20,000
Isso não está escrito. Mostra-me isso.
119
00:09:20,000 --> 00:09:23,250
"Três! Não provocar os espíritos."
120
00:09:25,458 --> 00:09:26,458
Que foi?
121
00:09:26,958 --> 00:09:30,458
Repito, não provocar os espíritos.
122
00:09:31,166 --> 00:09:33,208
"Quatro, não perguntar sobre a morte.
123
00:09:33,208 --> 00:09:36,416
"Cinco, terminar sempre a sessão
com adeus.
124
00:09:36,416 --> 00:09:40,958
"Seis, não retirar, em circunstância
alguma, a mão da plaqueta.
125
00:09:42,333 --> 00:09:44,333
Se o fizerem, um espírito será libertado."
126
00:09:49,250 --> 00:09:50,500
Que diz no verso?
127
00:09:51,750 --> 00:09:52,833
"Maiores de três anos."
128
00:09:54,583 --> 00:09:55,666
Está bem.
129
00:09:59,708 --> 00:10:01,000
Quem estará à tua espera?
130
00:10:02,791 --> 00:10:04,291
E com que trauma?
131
00:10:07,166 --> 00:10:10,458
Pode ser literalmente qualquer um.
Por isso...
132
00:10:28,458 --> 00:10:30,500
Mãe, Donzela, Velha,
133
00:10:32,208 --> 00:10:34,208
que os espíritos se revelem.
134
00:10:37,000 --> 00:10:38,166
Oiço qualquer coisa.
135
00:10:43,416 --> 00:10:45,583
Céus, não estou a mexê-lo. Estão a mexer?
136
00:10:47,666 --> 00:10:49,666
Está aqui alguém connosco
137
00:10:51,041 --> 00:10:53,375
nesta Hora da Bruxa?
138
00:10:58,875 --> 00:11:00,125
Sim.
139
00:11:01,666 --> 00:11:02,666
Muito bem.
140
00:11:02,666 --> 00:11:03,958
E com quem,
141
00:11:05,125 --> 00:11:06,166
pergunto eu,
142
00:11:06,916 --> 00:11:10,083
temos o prazer de estar em comunhão?
143
00:11:13,916 --> 00:11:16,333
M, R,
144
00:11:17,500 --> 00:11:19,625
S, H,
145
00:11:21,583 --> 00:11:22,583
A,
146
00:11:23,166 --> 00:11:25,500
R, T.
147
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
Sra. Hart?
148
00:11:30,416 --> 00:11:32,958
Olá, miúda, estás melhor?
149
00:11:33,666 --> 00:11:35,375
Como está essa cara?
150
00:11:35,375 --> 00:11:36,625
Não a provoquem.
151
00:11:38,708 --> 00:11:41,291
- As tuas mãos. O que fizeste?
- Não fui eu!
152
00:11:42,541 --> 00:11:43,958
Agatha?
153
00:11:52,416 --> 00:11:53,875
Ena...
154
00:11:55,625 --> 00:11:57,541
Mas que viagem.
155
00:12:00,583 --> 00:12:04,791
Lá estava eu,
a viver a minha vidinha nos subúrbios,
156
00:12:05,708 --> 00:12:07,541
a fazer caçarolas,
157
00:12:08,375 --> 00:12:13,041
a seguir teorias da conspiração
no Facebook,
158
00:12:13,041 --> 00:12:15,166
a beber antes do meio-dia,
159
00:12:15,166 --> 00:12:17,291
e lá apareceram vocês,
160
00:12:18,041 --> 00:12:20,875
cheias de emoção e comoção
161
00:12:21,916 --> 00:12:25,791
e provocaram a minha morte antecipada!
162
00:12:27,333 --> 00:12:28,916
Ouça, Sra. Hart...
163
00:12:28,916 --> 00:12:31,291
- Não é a Sra. Hart.
- É a Sharon Davis.
164
00:12:31,291 --> 00:12:33,875
Isso mesmo, sou a Sharon Davis.
165
00:12:33,875 --> 00:12:35,000
- É a Agatha.
- Sim.
166
00:12:35,000 --> 00:12:36,083
O quê?
167
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ela está só assustada.
168
00:12:44,625 --> 00:12:45,625
Pronto.
169
00:12:46,708 --> 00:12:48,958
- Achei que estive ótima.
- O tempo está a passar.
170
00:12:52,833 --> 00:12:54,041
Está bem.
171
00:12:56,166 --> 00:12:58,041
Vamos lá a isto!
172
00:13:02,291 --> 00:13:04,083
Donzela, Mãe, Velha,
173
00:13:06,958 --> 00:13:08,416
que os espíritos se revelem.
174
00:13:18,500 --> 00:13:20,083
Quem está aqui connosco esta noite?
175
00:13:22,333 --> 00:13:24,500
D, E,
176
00:13:25,083 --> 00:13:27,583
A, T...
177
00:13:28,666 --> 00:13:30,208
H. Morte.
178
00:13:32,666 --> 00:13:34,458
Não devemos perguntar sobre a morte.
179
00:13:37,708 --> 00:13:38,958
Que queres?
180
00:13:40,208 --> 00:13:46,875
P, U, N, I, S, H.
181
00:13:48,333 --> 00:13:49,333
Castigar.
182
00:13:54,541 --> 00:13:55,791
Quem queres castigar?
183
00:13:57,083 --> 00:14:00,125
A, G, A...
184
00:14:00,125 --> 00:14:03,375
- T, H...
- Parem. Chega, parem.
185
00:14:04,458 --> 00:14:08,333
A, G, A, T, H, A.
186
00:14:08,333 --> 00:14:09,958
- Parem. Façam-no parar!
- A, G, A,
187
00:14:09,958 --> 00:14:12,791
- T, H...
- Parem de fazer isso!
188
00:14:12,791 --> 00:14:17,250
Parem! Parem com isso!
189
00:14:17,250 --> 00:14:18,458
Não consigo!
190
00:14:18,458 --> 00:14:19,625
Que estás a fazer?
191
00:14:28,583 --> 00:14:30,000
Façam-no parar!
192
00:14:30,000 --> 00:14:31,583
Parava, se conseguisse!
193
00:14:31,583 --> 00:14:34,000
Odiei isto da primeira vez!
194
00:14:34,000 --> 00:14:35,750
A Lilia está a ser estranha outra vez!
195
00:14:35,750 --> 00:14:36,833
O que querem?
196
00:14:37,333 --> 00:14:38,833
Já nos disseram.
197
00:14:41,833 --> 00:14:43,458
Castigar a Agatha!
198
00:14:49,875 --> 00:14:53,208
Ou seja, nós temos de...
199
00:14:55,291 --> 00:14:56,291
Sim.
200
00:14:57,625 --> 00:14:59,000
É assim que passamos a prova.
201
00:15:00,375 --> 00:15:01,625
Não me parece.
202
00:15:01,625 --> 00:15:03,125
E depois de tudo o que ela fez,
203
00:15:04,041 --> 00:15:10,000
as mentiras, a traição,
a completa e total falta de humanidade.
204
00:15:10,000 --> 00:15:13,250
- Não, tem de haver outra forma.
- Exato. Sim.
205
00:15:13,250 --> 00:15:15,375
- Podemos prendê-la.
- Não estão a falar a sério.
206
00:15:15,375 --> 00:15:17,416
- Não consigo...
- A humilhação também serve.
207
00:15:17,916 --> 00:15:19,666
Ou podemos cortar-lhe a garganta.
208
00:15:21,041 --> 00:15:23,375
Quando me perguntam
porque não tenho amigas...
209
00:15:24,416 --> 00:15:27,791
Estávamos a dar-nos bem, certo?
Estávamos em sintonia, havia união.
210
00:15:27,791 --> 00:15:29,500
Os familiares não têm voto na matéria.
211
00:15:34,333 --> 00:15:35,375
Então?
212
00:15:35,875 --> 00:15:36,875
Para onde foi ela?
213
00:15:38,625 --> 00:15:40,000
Céus, que está a acontecer?
214
00:15:41,041 --> 00:15:44,583
Agatha, vamos falar sobre isto.
215
00:15:45,375 --> 00:15:47,291
Somos irmãs no ofício, lembras-te?
216
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Precisamos de luz.
217
00:16:03,500 --> 00:16:04,875
Mais alguém está a ouvir isto?
218
00:16:26,333 --> 00:16:27,500
Ela está a fingir.
219
00:16:27,500 --> 00:16:29,083
Olhem para a cara dela!
220
00:16:29,625 --> 00:16:31,666
Querida, estás bem?
221
00:16:32,666 --> 00:16:33,875
Meu Deus!
222
00:16:33,875 --> 00:16:35,541
Não está a fingir!
223
00:16:35,541 --> 00:16:37,250
Que está ela a fazer? Aonde vai?
224
00:16:37,250 --> 00:16:39,375
Aquela não é a Agatha!
225
00:16:39,916 --> 00:16:43,041
Desta vez, está mesmo possuída!
226
00:16:43,041 --> 00:16:44,166
Deste lado!
227
00:16:46,041 --> 00:16:47,500
Não!
228
00:16:51,166 --> 00:16:52,666
Para! Larga-a!
229
00:16:54,250 --> 00:16:55,875
Que estás a fazer? Estás a magoá-la!
230
00:17:00,250 --> 00:17:03,583
- Jen. Pronto. Onde...
- Agatha!
231
00:17:05,958 --> 00:17:08,041
- Onde está ela?
- Onde está ela?
232
00:17:08,791 --> 00:17:09,833
Agatha!
233
00:17:19,291 --> 00:17:20,291
Que é aquilo?
234
00:17:25,833 --> 00:17:27,958
Aquilo é um fantasma.
235
00:17:29,958 --> 00:17:31,458
Odeio fantasmas.
236
00:17:31,458 --> 00:17:32,958
Quem és tu?
237
00:17:33,958 --> 00:17:37,541
Evanora Harkness, das Salemitas.
238
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
Olá, mãe.
239
00:17:46,000 --> 00:17:50,083
Foi bom ter-te no meu corpo
por uns instantes.
240
00:17:50,791 --> 00:17:54,125
Nunca me senti tão próxima de ti.
241
00:17:55,833 --> 00:17:58,875
O meu clã arriscou tudo para a matar.
242
00:17:59,375 --> 00:18:02,458
E vocês, suas idiotas,
juntaram-se voluntariamente a ela.
243
00:18:03,208 --> 00:18:06,375
Não me envergonhes à frente
das minhas amigas, mãe.
244
00:18:06,958 --> 00:18:09,416
Então, que vamos fazer? Banimo-la?
245
00:18:09,416 --> 00:18:11,458
A emoção liga-os a este plano.
246
00:18:12,041 --> 00:18:14,208
Têm assuntos por resolver.
247
00:18:14,208 --> 00:18:15,750
Então, resolvamos os assuntos.
248
00:18:15,750 --> 00:18:17,916
- Está bem.
- Que queres?
249
00:18:17,916 --> 00:18:21,541
Têm de acabar a Estrada das Bruxas
250
00:18:22,208 --> 00:18:23,875
sem a Agatha.
251
00:18:25,166 --> 00:18:28,625
Ela quer dizer castigar a Agatha.
252
00:18:29,375 --> 00:18:31,416
Deixem-na comigo.
253
00:18:32,083 --> 00:18:34,250
Não. Nem pensar!
254
00:18:34,250 --> 00:18:36,541
Há um minuto,
querias cortar-lhe a garganta.
255
00:18:36,541 --> 00:18:38,250
A mãe dela não pode ficar com ela.
256
00:18:46,666 --> 00:18:47,833
Mãe?
257
00:19:00,708 --> 00:19:02,375
Porque ainda me odeias?
258
00:19:04,083 --> 00:19:05,583
Nasceste má.
259
00:19:08,416 --> 00:19:10,833
Devia ter-te matado
assim que deixaste o meu corpo.
260
00:19:21,375 --> 00:19:22,541
Temos de ir.
261
00:19:23,291 --> 00:19:25,375
- Jen.
- Não!
262
00:19:26,166 --> 00:19:28,041
Não há nenhuma inundação nem fogo.
263
00:19:28,625 --> 00:19:33,125
O único perigo para nós nesta prova
é a Agatha Harkness.
264
00:19:33,958 --> 00:19:34,958
Por favor, levem-me.
265
00:19:35,583 --> 00:19:39,583
- Por favor, não vão!
- Não a podemos deixar aqui.
266
00:19:39,583 --> 00:19:41,250
Não vão, levem-me convosco!
267
00:19:41,250 --> 00:19:44,666
Não me deixem com ela.
Eu posso ser boa. Por favor!
268
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
Não, outra vez não!
269
00:19:49,666 --> 00:19:50,750
Deixa-a em paz!
270
00:19:54,291 --> 00:19:55,458
Cavaleiro das Varinhas.
271
00:20:04,333 --> 00:20:05,875
Não!
272
00:20:08,916 --> 00:20:10,916
Não!
273
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Alice!
274
00:20:15,000 --> 00:20:16,708
Para! Para com isso!
275
00:20:24,333 --> 00:20:25,333
Quem és tu?
276
00:20:25,333 --> 00:20:27,958
N, I, C, H,
277
00:20:27,958 --> 00:20:32,125
O, L, A, S, S, C, R, A, T,
278
00:20:32,125 --> 00:20:33,750
C, H.
279
00:20:34,833 --> 00:20:35,833
Nicholas Scratch.
280
00:20:38,375 --> 00:20:39,500
Nicholas Scratch!
281
00:20:42,416 --> 00:20:45,291
Mamã! Para.
282
00:20:51,166 --> 00:20:52,166
ADEUS
283
00:21:07,875 --> 00:21:11,458
Alice, acorda. Alice, por favor, acorda!
284
00:21:12,666 --> 00:21:16,791
Alice, vá lá. Acorda, Alice.
285
00:21:16,791 --> 00:21:20,083
Alice, por favor, acorda. Alice, acorda...
286
00:21:20,083 --> 00:21:21,500
Não lhe toques!
287
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Ela estava a proteger-te!
288
00:21:24,750 --> 00:21:25,791
Mas tu não mereces.
289
00:21:29,416 --> 00:21:30,416
Eu não...
290
00:21:32,125 --> 00:21:36,958
Vá lá, acorda. Acorda, Alice.
291
00:21:36,958 --> 00:21:38,750
Que podes fazer?
292
00:21:38,750 --> 00:21:41,000
- Nada.
- E a tua panaceia?
293
00:21:41,000 --> 00:21:42,458
- É tarde demais.
- Não, não é!
294
00:21:42,458 --> 00:21:45,041
Há um feitiço, há sempre um feitiço!
295
00:21:45,041 --> 00:21:48,375
Alice, por favor, acorda. Alice, vá lá!
296
00:21:50,583 --> 00:21:51,625
Ela morreu.
297
00:22:34,041 --> 00:22:37,250
- Como foste capaz?
- Eu...
298
00:22:37,250 --> 00:22:41,333
- Como pudeste matá-la?
- Não pude controlar.
299
00:22:41,333 --> 00:22:43,750
Podias, sim. Não me mintas.
300
00:22:45,250 --> 00:22:46,250
Não estou a mentir.
301
00:22:46,250 --> 00:22:47,500
Querias o poder dela.
302
00:22:48,916 --> 00:22:51,125
É o que mais importa para ti, não é?
303
00:22:52,333 --> 00:22:53,333
Claro que é.
304
00:22:54,041 --> 00:22:55,333
É tudo o que importa.
305
00:22:57,333 --> 00:22:58,458
Para qualquer uma de nós.
306
00:23:01,875 --> 00:23:05,041
A morte chega para todas nós.
307
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
É isso que significa ser uma bruxa?
308
00:23:11,125 --> 00:23:13,250
Matar pessoas
para atingir os nossos objetivos?
309
00:23:14,291 --> 00:23:16,833
Não. Não para mim.
310
00:23:37,375 --> 00:23:39,083
Tens a certeza?
311
00:23:53,458 --> 00:23:56,041
És tão parecido com a tua mãe.
312
00:24:13,375 --> 00:24:15,666
Vem, Animal de Estimação.
313
00:24:23,583 --> 00:24:25,750
Esperem, o que estão... Parem!
314
00:24:25,750 --> 00:24:28,458
Esperem! Parem! Porque estão... O quê?
315
00:24:28,458 --> 00:24:30,333
Porquê? O que... Adolescente, para!
316
00:24:31,250 --> 00:24:33,166
Parem! Larguem-me!
317
00:24:38,125 --> 00:24:39,833
Esperem! Ajudem-me!
318
00:24:43,041 --> 00:24:45,416
Ajudem-me!
319
00:24:52,541 --> 00:24:53,833
Não!
320
00:24:57,166 --> 00:24:58,625
Não! Que está a acontecer?
321
00:24:58,625 --> 00:25:00,875
Não!
322
00:25:25,208 --> 00:25:28,041
BASEADO NA
BD da Marvel
323
00:27:04,416 --> 00:27:06,791
MARVEL TELEVISION
Apresenta
324
00:27:08,000 --> 00:27:10,500
{\an8}Uma Produção
KEVIN FEIGE
325
00:27:11,833 --> 00:27:18,833
{\an8}Foi Sempre a Agatha
326
00:29:50,083 --> 00:29:52,083
Tradução: Bernardo Rodrigues