1 00:00:10,708 --> 00:00:11,708 ‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)، عام 1693" 2 00:00:11,791 --> 00:00:14,666 ‫{\an8}"أغاثا هاركنس". لقد خنت جماعتك. 3 00:00:14,750 --> 00:00:15,916 ‫أمي! 4 00:00:18,333 --> 00:00:19,791 ‫لا! 5 00:00:30,000 --> 00:00:32,875 ‫"في حلقات سابقة…" 6 00:00:33,333 --> 00:00:35,041 ‫سأخبرهم أين يجدونك. 7 00:00:35,125 --> 00:00:38,125 ‫من بالتحديد؟ 8 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 ‫السبعة من "سالم". 9 00:00:41,625 --> 00:00:42,666 ‫من هذا الطفل؟ 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,000 ‫-هذا حيواني الأليف. قل مرحباً. ‫-مرحباً. 11 00:00:45,083 --> 00:00:46,416 ‫كن حذراً مع "أغاثا". 12 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 ‫أعرف كيف يشعر الناس بشأنها. 13 00:00:48,208 --> 00:00:50,833 ‫الأرجح أنها لن تتعرف على ابنها ‫إن ظهر على عتبة منزلها. 14 00:00:50,916 --> 00:00:52,041 ‫{\an8}"(نيكولاس سكراتش) - أفضل غناء" 15 00:00:52,125 --> 00:00:53,291 ‫{\an8}لا أحد يعرف ما حدث له. 16 00:00:53,375 --> 00:00:56,708 ‫ماذا لو استحضرنا ساحرة خضراء بديلة؟ 17 00:00:58,541 --> 00:01:00,458 ‫-مفاجأة. ‫-لقد أُصبنا بلعنة. 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,625 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء لعنة هي مواجهتها. 19 00:01:03,500 --> 00:01:04,708 ‫بوسعي القضاء عليها. 20 00:01:06,291 --> 00:01:07,916 ‫أشعر بأنني أخفّ وزناً. 21 00:01:08,416 --> 00:01:10,000 ‫ماذا إن دعونا إلى هدنة؟ 22 00:01:10,083 --> 00:01:12,791 ‫"أغاثا"؟ ذلك الفتى ليس ابنك. 23 00:01:22,750 --> 00:01:29,750 ‫"يا أحلك الأوقات، أيقظ قواك" 24 00:01:56,916 --> 00:02:00,666 ‫"أغاثا هاركنس". 25 00:02:02,541 --> 00:02:04,291 ‫اعثروا عليها. 26 00:02:05,875 --> 00:02:11,083 ‫"أغاثا"! اعثروا عليها. اعثروا عليهم. 27 00:02:11,666 --> 00:02:16,708 ‫"أغاثا هاركنس". 28 00:02:35,958 --> 00:02:37,875 ‫إنهم قادمون. يجب أن نذهب. 29 00:02:38,750 --> 00:02:40,708 ‫-ماذا؟ ‫-تعويذة الاستحضار. 30 00:02:40,791 --> 00:02:41,791 ‫تركنا الباب مفتوحاً. 31 00:02:42,375 --> 00:02:44,750 ‫عمّ تتحدثين؟ ماذا رأيت؟ 32 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 ‫هيا يا "ليليا". أخبريهم. 33 00:02:51,958 --> 00:02:53,125 ‫السبعة من "سالم". 34 00:02:54,500 --> 00:02:55,875 ‫أثواب سوداء مخيفة؟ 35 00:02:57,625 --> 00:02:59,833 ‫عندما قتلت "أغاثا" جماعة ساحراتها الأصلية… 36 00:02:59,916 --> 00:03:01,125 ‫عن طريق سرقة قواهن. 37 00:03:01,208 --> 00:03:03,791 ‫لأن والدتها طالبت بإعدامها. 38 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 ‫أتدافعين حقاً عن قاتلة متسلسلة معروفة ‫أيتها المتربصة المخيفة؟ 39 00:03:06,958 --> 00:03:08,833 ‫هيا، فليكمل أحدكم القصة. 40 00:03:08,916 --> 00:03:12,958 ‫عندما قتلت "أغاثا" أخواتها الساحرات، ‫أبقت على حياة أطفالهن الصغار. 41 00:03:13,041 --> 00:03:17,458 ‫نعم، ثم أصبحوا سحرة متوحشين ‫جماعيي التفكير وعازمين على الانتقام. 42 00:03:19,250 --> 00:03:23,041 ‫المغزى من القصة يا صغاري ‫هو وجوب إنهاء ما تبدؤونه دائماً. 43 00:03:23,583 --> 00:03:25,666 ‫بالإضافة إلى أن الرحمة مبالغ في أهميتها. 44 00:03:25,750 --> 00:03:28,750 ‫حسناً، احزموا أمتعتكم جميعاً! هيا بنا! 45 00:03:32,000 --> 00:03:33,875 ‫-ويلاه! ‫-كان ذلك أمامنا. 46 00:03:36,375 --> 00:03:37,916 ‫-هذا خلفنا. ‫-نحن محاصرون. 47 00:03:41,250 --> 00:03:42,250 ‫ماذا عن مكنسة ساحرات؟ 48 00:03:42,333 --> 00:03:43,666 ‫-فكرة فظيعة. ‫-قطعاً لا. 49 00:03:43,750 --> 00:03:45,041 ‫-نعم! ‫-هذه فكرة فظيعة. 50 00:03:45,125 --> 00:03:46,791 ‫-نعم. ‫-حسناً، إن كنتن جميعاً أروع 51 00:03:46,875 --> 00:03:48,500 ‫من استخدام وسيلة عملية للفرار… 52 00:03:50,083 --> 00:03:52,458 ‫-لا، المكانس رائعة. ‫-لا. 53 00:03:53,500 --> 00:03:55,875 ‫هذا مهين جداً. هاك. 54 00:03:57,083 --> 00:03:58,833 ‫لماذا يكرهها جيلكن إلى هذه الدرجة؟ 55 00:03:58,916 --> 00:04:02,416 ‫لقد اختار مجمّع الأعياد الصناعي المكانس 56 00:04:02,500 --> 00:04:05,166 ‫كشعار سخيف لثقافتنا. 57 00:04:05,250 --> 00:04:09,250 ‫والأسوأ من ذلك أنها رمز واضح ‫لحصر المرأة بالحياة المنزلية. 58 00:04:09,333 --> 00:04:11,750 ‫وهي عادية جداً. 59 00:04:20,208 --> 00:04:22,625 ‫-هذه ظريفة جداً. ‫-شكراً. 60 00:04:22,708 --> 00:04:23,833 ‫كان بوسعك أفضل من ذلك. 61 00:04:27,791 --> 00:04:29,291 ‫هذا نكران الذات أيها "المراهق". 62 00:04:29,375 --> 00:04:31,000 ‫حقاً؟ أخبرينا المزيد. 63 00:04:32,000 --> 00:04:33,791 ‫نطير معاً أو لا نطير إطلاقاً. 64 00:04:33,875 --> 00:04:34,875 ‫هيا. 65 00:04:37,958 --> 00:04:40,125 ‫-هل أحصل على واحدة؟ ‫-إن أعدت إليّ واحدة، نعم. 66 00:04:40,208 --> 00:04:41,208 ‫نعم. دعيني فحسب… 67 00:04:46,416 --> 00:04:48,000 ‫-حسناً، هيا! ‫-هاك. 68 00:04:52,666 --> 00:04:54,041 ‫لا. 69 00:04:58,916 --> 00:05:00,416 ‫اتركه. 70 00:05:02,208 --> 00:05:04,916 ‫أسرع أيها "المراهق"! أكمل الطقس فحسب! 71 00:05:07,708 --> 00:05:09,416 ‫-يجب أن نذهب. ‫-حسناً. هيا بنا. 72 00:05:09,500 --> 00:05:11,833 ‫-أأنت بخير؟ ‫-حسناً. هيا! 73 00:05:13,916 --> 00:05:15,666 ‫-كيف تفعلن هذا؟ ‫-تابع أيها "المراهق"! 74 00:05:19,291 --> 00:05:20,375 ‫حسناً. بوسعك هذا. 75 00:05:20,875 --> 00:05:24,250 ‫ربّاه! 76 00:05:24,333 --> 00:05:27,083 ‫حاول أن تصلّي لـ"الأم الإلهية" أيها الفتى! 77 00:05:35,166 --> 00:05:36,666 ‫يجب أن نبتعد عن "الدرب". 78 00:05:37,166 --> 00:05:38,625 ‫تحرّكوا! 79 00:05:51,041 --> 00:05:53,125 ‫هذا أمر لا يُصدّق. 80 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 ‫لم أفعل هذا منذ قرون. 81 00:06:15,458 --> 00:06:17,208 ‫لماذا لم نفعل هذا طوال الوقت؟ 82 00:06:24,708 --> 00:06:26,291 ‫ماذا يجري؟ 83 00:06:26,375 --> 00:06:29,625 ‫إنه "الدرب". يجبرنا على الهبوط. 84 00:06:29,708 --> 00:06:31,750 ‫-سنسقط… ‫-ربّاه! 85 00:06:32,375 --> 00:06:33,625 ‫لن يدعنا نرحل! 86 00:06:38,166 --> 00:06:39,708 ‫ربّاه! 87 00:06:41,666 --> 00:06:43,583 ‫حسناً. نحن بخير. 88 00:06:46,208 --> 00:06:47,291 ‫التجربة التالية! 89 00:06:56,833 --> 00:06:57,875 ‫ربّاه! 90 00:07:01,958 --> 00:07:02,958 ‫بسرعة! 91 00:07:03,041 --> 00:07:06,041 ‫بسرعة، هيا! 92 00:07:13,833 --> 00:07:14,833 ‫ربّاه! 93 00:07:15,958 --> 00:07:18,458 ‫حسناً. 94 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 ‫نحن بخير. 95 00:07:27,208 --> 00:07:30,583 ‫لسنا كذلك! ‫ممر "هالوين" بأكمله ينتظرنا في الخارج. 96 00:07:30,666 --> 00:07:33,708 ‫ولا يبدو أنهم يستطيعون الدخول، صحيح؟ 97 00:07:34,916 --> 00:07:38,291 ‫لذا كلّ ما علينا فعله هو إكمال التجربة 98 00:07:38,375 --> 00:07:41,791 ‫والمتابعة قبل أن يصلوا إلينا. اتفقنا؟ 99 00:07:42,791 --> 00:07:45,250 ‫كيف؟ بالسؤال عمن نريد تقبيله ‫أو الزواج منه أو قتله؟ 100 00:07:47,166 --> 00:07:50,333 ‫-لا أجد كتاب تعاويذي. ‫-متى كان معك آخر مرة؟ 101 00:07:51,833 --> 00:07:52,958 ‫خلال طيراني على مكنسة. 102 00:07:53,041 --> 00:07:55,041 ‫انس الأمر. انتهت فترة تدريبك. 103 00:08:07,833 --> 00:08:09,041 ‫لمن هذه التجربة؟ 104 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 ‫لـ"أغاثا". 105 00:08:15,416 --> 00:08:16,458 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 106 00:08:16,541 --> 00:08:18,000 ‫قمر دموي. 107 00:08:18,833 --> 00:08:22,666 ‫عندما يكون الستار بين الأحياء والأموات ‫في أضعف حالاته. 108 00:08:24,125 --> 00:08:26,541 ‫مهلاً، ظننت أن التحدث إلى الموتى اختصاصك. 109 00:08:27,208 --> 00:08:30,333 ‫سوء فهم شائع. أنا أقرأ الناس والوقت. 110 00:08:30,416 --> 00:08:32,583 ‫لكنّ التحدث إلى الأرواح كان مجرد خدعة. 111 00:08:33,333 --> 00:08:35,208 ‫ومن يمكنه التواصل مع الموتى 112 00:08:35,291 --> 00:08:37,666 ‫أفضل من شخص قتل الكثيرين؟ 113 00:08:48,583 --> 00:08:49,583 ‫يجب لوح "ويجا". 114 00:08:55,416 --> 00:08:56,791 ‫ليست جملة صحيحة لغوياً. 115 00:08:56,875 --> 00:08:58,416 ‫هيا. يجب أن نفعل هذا. 116 00:09:04,958 --> 00:09:07,375 ‫الإسبانية، الصينية… 117 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 ‫الإنكليزية. 118 00:09:11,125 --> 00:09:14,916 ‫حسناً. "أولاً، ‫لا تستخدموا لوح (ويجا) بمفردكم. 119 00:09:15,708 --> 00:09:18,208 ‫ثانياً، لا تتحدثوا في الوقت نفسه." 120 00:09:18,291 --> 00:09:20,000 ‫هذا ليس مكتوباً هناك. أرني ذلك. 121 00:09:20,083 --> 00:09:23,250 ‫"ثالثاً! لا تسخروا من الأرواح." 122 00:09:25,458 --> 00:09:26,458 ‫ماذا؟ 123 00:09:26,958 --> 00:09:30,458 ‫أكرر، لا تسخروا من الأرواح. 124 00:09:31,166 --> 00:09:33,208 ‫"رابعاً، لا تسألوا عن الموت. 125 00:09:33,291 --> 00:09:36,416 ‫خامساً، اختموا جلستكم دائماً بالوداع. 126 00:09:36,500 --> 00:09:40,958 ‫سادساً، مهما كانت الظروف، ‫لا ترفعوا أيديكم عن اللوح. 127 00:09:42,333 --> 00:09:44,333 ‫إن رفعتم أيديكم، فسيُفرج عن روح." 128 00:09:49,250 --> 00:09:50,500 ‫ما المكتوب على ظهره؟ 129 00:09:51,750 --> 00:09:52,833 ‫"لمن تجاوزوا سن الثالثة." 130 00:09:54,583 --> 00:09:55,666 ‫حسناً. 131 00:09:59,708 --> 00:10:01,000 ‫أتساءل عمن ينتظرك. 132 00:10:02,791 --> 00:10:04,291 ‫وعن الصدمة التي لديه. 133 00:10:07,166 --> 00:10:10,458 ‫قد يكون أي شخص بالمعنى الحرفي. 134 00:10:28,458 --> 00:10:30,500 ‫"الأم" و"البتول" و"الشمطاء"، 135 00:10:32,208 --> 00:10:34,208 ‫فلتكن الأرواح معروفة. 136 00:10:37,000 --> 00:10:38,166 ‫أستطيع سماع شيء ما. 137 00:10:43,416 --> 00:10:45,583 ‫ربّاه، أنا لا أحركه. هل تحركنه؟ 138 00:10:47,666 --> 00:10:49,666 ‫هل يُوجد أحد هنا معنا 139 00:10:51,041 --> 00:10:53,375 ‫خلال ساعة السحر هذه؟ 140 00:10:58,875 --> 00:11:00,125 ‫نعم. 141 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 ‫حسناً. 142 00:11:02,750 --> 00:11:03,958 ‫ومن يكون، 143 00:11:05,125 --> 00:11:06,166 ‫إن سمحت لي بأن أسأل، 144 00:11:06,916 --> 00:11:10,083 ‫الذي نتشرف بالتواصل معه؟ 145 00:11:13,916 --> 00:11:16,333 ‫س، ي، د، 146 00:11:17,500 --> 00:11:19,625 ‫ة، ه، 147 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 ‫ا، 148 00:11:23,166 --> 00:11:25,500 ‫ر، ت. 149 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 ‫السيدة "هارت"؟ 150 00:11:30,416 --> 00:11:32,958 ‫مرحباً يا فتاة، هل تشعرين بتحسن؟ 151 00:11:33,666 --> 00:11:35,375 ‫كيف حال وجهك؟ 152 00:11:35,458 --> 00:11:36,625 ‫بلا سخرية. 153 00:11:38,708 --> 00:11:41,291 ‫-يداك، ماذا فعلت؟ ‫-لم أفعل ذلك! 154 00:11:42,541 --> 00:11:43,958 ‫"أغاثا"؟ 155 00:11:52,416 --> 00:11:53,875 ‫عجباً. 156 00:11:55,625 --> 00:11:57,541 ‫يا لها من رحلة. 157 00:12:00,583 --> 00:12:04,791 ‫كنت أعيش حياتي البسيطة في الضواحي، 158 00:12:05,708 --> 00:12:07,541 ‫أخبز أطباق الكسرولة 159 00:12:08,375 --> 00:12:13,041 ‫وأشارك في نظريات المؤامرة على "فيسبوك" 160 00:12:13,125 --> 00:12:15,166 ‫وأشرب الكحول قبل الظهر 161 00:12:15,250 --> 00:12:17,291 ‫ثم أتيتم 162 00:12:18,041 --> 00:12:20,875 ‫وأحضرتم معكم القشعريرة والإثارة 163 00:12:21,916 --> 00:12:25,791 ‫وجلبتم لي الهلاك المبكر! 164 00:12:27,333 --> 00:12:28,916 ‫اسمعي يا سيدة "هارت"… 165 00:12:29,000 --> 00:12:31,291 ‫-ليست السيدة "هارت". ‫-إنها "شارون ديفيس". 166 00:12:31,375 --> 00:12:33,875 ‫بالفعل، أنا "شارون ديفيس". 167 00:12:33,958 --> 00:12:35,000 ‫-إنها "أغاثا". ‫-نعم. 168 00:12:35,083 --> 00:12:36,083 ‫ماذا؟ 169 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 ‫إنها خائفة فحسب. 170 00:12:44,625 --> 00:12:45,625 ‫حسناً. 171 00:12:46,708 --> 00:12:48,958 ‫-كان ذلك جيّداً جداً برأيي. ‫-الوقت يمر. 172 00:12:52,833 --> 00:12:54,041 ‫حسناً. 173 00:12:56,166 --> 00:12:58,041 ‫لنبدأ بذلك. صحيح؟ 174 00:13:02,291 --> 00:13:04,083 ‫"البتول" و"الأم" و"الشمطاء"، 175 00:13:06,958 --> 00:13:08,416 ‫فلتكن الأرواح معروفة. 176 00:13:18,500 --> 00:13:20,083 ‫من يُوجد هنا معنا الليلة؟ 177 00:13:22,333 --> 00:13:24,500 ‫ا، ل، 178 00:13:25,083 --> 00:13:27,583 ‫-م، و… ‫-م، و… 179 00:13:28,666 --> 00:13:30,208 ‫ت. الموت. 180 00:13:32,666 --> 00:13:34,458 ‫لا يُفترض بنا أن نسأل عن الموت. 181 00:13:37,708 --> 00:13:38,958 ‫ماذا تريد؟ 182 00:13:40,208 --> 00:13:46,875 ‫ا، ل، م، ع، ا، ق، ب، ة. 183 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 ‫المعاقبة. 184 00:13:54,541 --> 00:13:55,791 ‫من الذي تريد معاقبته؟ 185 00:13:57,083 --> 00:14:00,125 ‫أ، غ، ا… 186 00:14:00,208 --> 00:14:03,375 ‫-ث… ‫-توقّفن. حسناً، توقّفن. 187 00:14:04,458 --> 00:14:08,333 ‫أ، غ، ا، ث، ا. 188 00:14:08,416 --> 00:14:09,958 ‫-توقّفن. أوقفنه! ‫-أ، غ، ا، 189 00:14:10,041 --> 00:14:12,791 ‫-ث… ‫-توقّفن عن جعله يفعل ذلك! 190 00:14:12,875 --> 00:14:17,250 ‫أوقفنه! 191 00:14:17,333 --> 00:14:18,458 ‫لا أستطيع! 192 00:14:18,541 --> 00:14:19,625 ‫ماذا تفعلين؟ 193 00:14:28,583 --> 00:14:30,000 ‫أوقفيه! 194 00:14:30,083 --> 00:14:31,583 ‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت! 195 00:14:31,666 --> 00:14:34,000 ‫كرهت هذا في المرة الأولى! 196 00:14:34,083 --> 00:14:35,750 ‫"ليليا" تتصرف بغرابة مجدداً. 197 00:14:35,833 --> 00:14:36,833 ‫ماذا يريدون؟ 198 00:14:37,333 --> 00:14:38,833 ‫لقد سبق لهم أن أخبرونا. 199 00:14:41,833 --> 00:14:43,458 ‫معاقبة "أغاثا"! 200 00:14:49,875 --> 00:14:53,208 ‫وهذا يعني أنه علينا… 201 00:14:55,291 --> 00:14:56,291 ‫نعم. 202 00:14:57,625 --> 00:14:59,000 ‫هكذا نجتاز التجربة. 203 00:15:00,375 --> 00:15:01,625 ‫لا أظن ذلك. 204 00:15:01,708 --> 00:15:03,125 ‫وبعد كلّ ما فعلته، 205 00:15:04,041 --> 00:15:10,000 ‫الأكاذيب والغش وانعدام الإنسانية كلياً. 206 00:15:10,083 --> 00:15:13,250 ‫-لا، لا بد من وسيلة أخرى. ‫-صحيح. نعم. 207 00:15:13,333 --> 00:15:15,375 ‫-يمكننا تقييدها. ‫-لا يمكن أن تكوني جادة. 208 00:15:15,458 --> 00:15:17,416 ‫-لا أستطيع… ‫-قد ينجح الإذلال أيضاً. 209 00:15:17,916 --> 00:15:19,666 ‫أو يمكننا ذبحها فحسب. 210 00:15:21,041 --> 00:15:23,375 ‫عندما يسألني الناس لماذا ليست لديّ صديقات… 211 00:15:24,416 --> 00:15:27,791 ‫لكننا كنا على وفاق، صحيح؟ ‫كنا نتفاهم. كان يُوجد تماسك بيننا. 212 00:15:27,875 --> 00:15:29,500 ‫الجنّي النصير لا يحق له التصويت. 213 00:15:34,333 --> 00:15:35,375 ‫ماذا؟ 214 00:15:35,875 --> 00:15:36,875 ‫إلى أين ذهبت؟ 215 00:15:38,625 --> 00:15:40,000 ‫ربّاه، ماذا يحدث؟ 216 00:15:41,041 --> 00:15:44,583 ‫"أغاثا". دعينا نتحدث عن هذا قليلاً. 217 00:15:45,375 --> 00:15:47,291 ‫نحن أخوات في حرفتنا، أتتذكرين؟ 218 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ‫نحتاج إلى ضوء. 219 00:16:03,500 --> 00:16:04,875 ‫هل يسمع أحد غيري ذلك؟ 220 00:16:26,333 --> 00:16:27,500 ‫إنها تتظاهر بذلك. 221 00:16:27,583 --> 00:16:29,083 ‫انظروا إلى وجهها! 222 00:16:29,625 --> 00:16:31,666 ‫عزيزتي، أأنت بخير؟ 223 00:16:32,666 --> 00:16:33,875 ‫ويلاه. 224 00:16:33,958 --> 00:16:35,541 ‫ليس تظاهراً! 225 00:16:35,625 --> 00:16:37,250 ‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ 226 00:16:37,333 --> 00:16:39,375 ‫هذه ليست "أغاثا"! 227 00:16:39,916 --> 00:16:43,041 ‫إنها ممسوسة! إنها كذلك حقاً هذه المرة! 228 00:16:43,125 --> 00:16:44,166 ‫مهلاً، هنا! 229 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 ‫لا! 230 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 ‫توقّفي! اتركيها! 231 00:16:54,250 --> 00:16:55,875 ‫ماذا تفعلين؟ أنت تؤذينها. 232 00:17:00,250 --> 00:17:03,583 ‫-"جين"، حسناً. أين… ‫-"أغاثا"! 233 00:17:05,958 --> 00:17:08,041 ‫حسناً. أين هي؟ 234 00:17:08,791 --> 00:17:09,833 ‫"أغاثا"! 235 00:17:19,291 --> 00:17:20,291 ‫ما هذا؟ 236 00:17:25,833 --> 00:17:27,958 ‫هذا شبح. 237 00:17:29,958 --> 00:17:31,458 ‫أكره الأشباح. 238 00:17:31,541 --> 00:17:32,958 ‫من أنت؟ 239 00:17:33,958 --> 00:17:37,541 ‫"إيفانورا هاركنس" من السالميات. 240 00:17:39,541 --> 00:17:41,250 ‫مرحباً يا أمي. 241 00:17:46,000 --> 00:17:50,083 ‫سُررت بوجودك داخل جسدي لبرهة قصيرة. 242 00:17:50,791 --> 00:17:54,125 ‫لم أشعر بهذا القرب منك من قبل. 243 00:17:55,833 --> 00:17:58,875 ‫خاطرت جماعة ساحراتي بكلّ شيء لقتلها. 244 00:17:59,375 --> 00:18:02,458 ‫وأنتم أيها الحمقى انضممتم إليها طوعاً. 245 00:18:03,208 --> 00:18:06,375 ‫توقّفي عن إحراجي أمام أصدقائي يا أمي. 246 00:18:06,958 --> 00:18:09,416 ‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟ هل ننفيها؟ 247 00:18:09,500 --> 00:18:11,458 ‫العاطفة تربطهم بهذه الأرض. 248 00:18:12,041 --> 00:18:14,208 ‫لديهم أمور عالقة. 249 00:18:14,291 --> 00:18:15,750 ‫لننجز أمورها العالقة إذاً. 250 00:18:15,833 --> 00:18:17,916 ‫-حسناً. ‫-ماذا تريدين؟ 251 00:18:18,000 --> 00:18:21,541 ‫يجب أن تبلغوا نهاية "درب الساحرات" 252 00:18:22,208 --> 00:18:23,875 ‫من دون "أغاثا". 253 00:18:25,166 --> 00:18:28,625 ‫إنها تعني معاقبة "أغاثا". 254 00:18:29,375 --> 00:18:31,416 ‫اتركوها معي. 255 00:18:32,083 --> 00:18:34,250 ‫لا. مستحيل. 256 00:18:34,333 --> 00:18:36,541 ‫قبل دقيقة كنت على استعداد لذبحها. 257 00:18:36,625 --> 00:18:38,250 ‫نعم، لكن لا يمكن لأمها أن تأخذها. 258 00:18:46,666 --> 00:18:47,833 ‫أمي؟ 259 00:19:00,708 --> 00:19:02,375 ‫لم لا تزالين تكرهينني؟ 260 00:19:04,083 --> 00:19:05,583 ‫أنت وُلدت شريرة. 261 00:19:08,416 --> 00:19:10,833 ‫كان يجب أن أقتلك فور خروجك من جسدي. 262 00:19:21,375 --> 00:19:22,541 ‫يجب أن نذهب. 263 00:19:23,291 --> 00:19:25,375 ‫-"جين". ‫-لا. 264 00:19:26,166 --> 00:19:28,041 ‫لا يُوجد هنا فيضان ولا نار. 265 00:19:28,625 --> 00:19:33,125 ‫الخطر الوحيد الذي نواجهه في هذه التجربة ‫هو "أغاثا هاركنس". 266 00:19:33,958 --> 00:19:34,958 ‫خذوني معكم، أرجوكم. 267 00:19:35,583 --> 00:19:39,583 ‫-لا. دعوني… أرجوكم. لا تذهبوا! ‫-لا يمكننا تركها هنا. لا. 268 00:19:39,666 --> 00:19:41,250 ‫خذوني معكم. أرجوكم. 269 00:19:41,333 --> 00:19:44,666 ‫لا تتركوني معها. ‫بإمكاني أن أكون صالحة. أرجوكم! 270 00:19:47,250 --> 00:19:48,250 ‫لا، ليس مجدداً! 271 00:19:49,666 --> 00:19:50,750 ‫دعيها وشأنها. 272 00:19:54,291 --> 00:19:55,458 ‫-فارس الصولجان. ‫-لا! 273 00:20:04,333 --> 00:20:05,875 ‫لا! 274 00:20:08,916 --> 00:20:10,916 ‫لا! 275 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 ‫"أليس"! 276 00:20:15,000 --> 00:20:16,708 ‫توقّفي! اجعليها تتوقف! 277 00:20:24,333 --> 00:20:25,333 ‫من أنت؟ 278 00:20:25,416 --> 00:20:27,958 ‫ن، ي، ك، 279 00:20:28,041 --> 00:20:32,125 ‫و، ل، ا، س، س، ك، ر، ا، ت، 280 00:20:32,208 --> 00:20:33,750 ‫ش. 281 00:20:34,833 --> 00:20:35,833 ‫"نيكولاس سكراتش". 282 00:20:38,375 --> 00:20:39,500 ‫"نيكولاس سكراتش"! 283 00:20:42,416 --> 00:20:45,291 ‫أمي! توقّفي. 284 00:20:51,166 --> 00:20:52,166 ‫"وداعاً" 285 00:21:07,875 --> 00:21:11,458 ‫استيقظي يا "أليس". أرجوك أن تستيقظي. 286 00:21:12,666 --> 00:21:16,791 ‫هيا يا "أليس". استيقظي. 287 00:21:16,875 --> 00:21:20,083 ‫أرجوك يا "أليس". استيقظي… 288 00:21:20,166 --> 00:21:21,500 ‫لا تلمسيها! 289 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ‫كانت تحميك. 290 00:21:24,750 --> 00:21:25,791 ‫لكنك لا تستحقين ذلك. 291 00:21:29,416 --> 00:21:30,416 ‫لم أفعل ذلك. 292 00:21:32,125 --> 00:21:36,958 ‫هيا. استيقظي يا "أليس". 293 00:21:37,041 --> 00:21:38,750 ‫ماذا بوسعك أن تفعلي؟ 294 00:21:38,833 --> 00:21:41,000 ‫-لا شيء. ‫-ماذا عن دوائك الشافي لكل شيء؟ 295 00:21:41,083 --> 00:21:42,458 ‫-فات الأوان. ‫-لا! 296 00:21:42,541 --> 00:21:45,041 ‫هناك تعويذة، هناك دائماً تعويذة! 297 00:21:45,125 --> 00:21:48,375 ‫أرجوك أن تستيقظي يا "أليس"! هيا. 298 00:21:50,583 --> 00:21:51,625 ‫لقد ماتت. 299 00:22:34,041 --> 00:22:37,250 ‫-مهلاً! كيف كان بإمكانك ذلك؟ ‫-أنا… 300 00:22:37,333 --> 00:22:41,333 ‫-كيف كان بإمكانك قتلها؟ ‫-لم أستطع التحكم بذلك. 301 00:22:41,416 --> 00:22:43,750 ‫بلى، كنت تستطيعين. لا تكذبي عليّ. 302 00:22:45,250 --> 00:22:46,250 ‫لا أكذب. 303 00:22:46,333 --> 00:22:47,500 ‫أنت أردت قوّتها. 304 00:22:48,916 --> 00:22:51,125 ‫كان هدفك دائماً من هذا، صحيح؟ 305 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 ‫بالطبع. 306 00:22:54,041 --> 00:22:55,333 ‫إنه الهدف من كلّ هذا. 307 00:22:57,333 --> 00:22:58,458 ‫لأي واحد منا. 308 00:23:01,875 --> 00:23:05,041 ‫الموت مصيرنا جميعاً. 309 00:23:08,416 --> 00:23:09,916 ‫أهذا ما يعنيه أن تكوني ساحرة؟ 310 00:23:11,125 --> 00:23:13,250 ‫قتل الناس لخدمة أهدافك الخاصة؟ 311 00:23:14,291 --> 00:23:16,833 ‫لا، ليس هذا ما يعنيه لي. 312 00:23:37,375 --> 00:23:39,083 ‫أأنت متأكد؟ 313 00:23:53,458 --> 00:23:56,041 ‫أنت كوالدتك تماماً. 314 00:24:13,375 --> 00:24:15,666 ‫تعال أيها الحيوان الأليف. 315 00:24:23,583 --> 00:24:25,750 ‫مهلاً، ماذا… توقّفا! 316 00:24:25,833 --> 00:24:28,458 ‫مهلاً! توقّفا! ما الذي… ماذا؟ 317 00:24:28,541 --> 00:24:30,333 ‫لماذا؟ ما الذي… توقّف أيها "المراهق"! 318 00:24:31,250 --> 00:24:33,166 ‫توقّفا! فليساعدني أحد ما! اتركاني! 319 00:24:38,125 --> 00:24:39,833 ‫مهلاً! ساعدوني! 320 00:24:43,041 --> 00:24:45,416 ‫ساعدوني! 321 00:24:52,541 --> 00:24:53,833 ‫لا! 322 00:24:57,166 --> 00:24:58,625 ‫لا! ماذا يحدث؟ 323 00:24:58,708 --> 00:25:00,875 ‫لا! 324 00:25:25,208 --> 00:25:28,041 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 325 00:27:04,416 --> 00:27:06,791 ‫"تلفزيون (مارفل) يقدّم" 326 00:27:08,000 --> 00:27:10,500 ‫{\an8}"إنتاج (كيفين فيغ)" 327 00:29:50,083 --> 00:29:52,083 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل