1 00:00:09,750 --> 00:00:11,666 Anteriormente, en Agatha, ¿quién si no? 2 00:00:11,750 --> 00:00:12,791 ¿Cómo te quitaron los poderes? 3 00:00:12,875 --> 00:00:14,000 Era una trampa. 4 00:00:14,083 --> 00:00:16,166 Aún no sé cómo lo hizo. 5 00:00:16,791 --> 00:00:18,166 Ese tío no tenía magia. 6 00:00:18,666 --> 00:00:20,375 Sé lo que la gente piensa de ella. 7 00:00:20,458 --> 00:00:23,125 Cambió a su hijo por el Libro de los Condenados. 8 00:00:23,541 --> 00:00:25,375 Nadie sabe qué le ocurrió en realidad. 9 00:00:25,458 --> 00:00:26,958 ¿Wanda y Visión tienen hijos? 10 00:00:27,041 --> 00:00:29,000 -Mellizos. -¿Cómo se llamaban? 11 00:00:29,500 --> 00:00:31,125 Billy y Tommy. 12 00:00:31,708 --> 00:00:33,750 Creo que aquella burbuja roja acabó tragándoselos, 13 00:00:33,833 --> 00:00:35,458 como a todo lo que creó Wanda. 14 00:00:35,541 --> 00:00:39,083 Ni se te ocurra sentirte culpable por tus dones. 15 00:00:39,166 --> 00:00:41,541 Viste la oportunidad y entraste en él. 16 00:00:41,625 --> 00:00:43,291 -¡Tommy! -Sobreviviste. 17 00:00:43,375 --> 00:00:46,541 Gracias a eso sigues con vida. Eso te hace un brujo. 18 00:00:47,250 --> 00:00:48,250 Tommy Maximoff - desaparecido 19 00:00:48,333 --> 00:00:51,083 Está en alguna parte. Puedo sentirlo, pero no lo encuentro. 20 00:00:54,250 --> 00:00:55,833 ¿No me prefieres en plena forma? 21 00:00:55,916 --> 00:00:57,000 Pues toma mi poder. 22 00:00:57,083 --> 00:00:59,458 Es un detalle. Pero sabes que me mataría. 23 00:01:00,666 --> 00:01:03,541 Río es la Muerte. 24 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Hora de irse. 25 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 ¿A dónde? 26 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 ¿Y ya está? 27 00:02:32,708 --> 00:02:35,541 ¿Ese es todo el tiempo que tengo? 28 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Siempre igual. 29 00:02:39,166 --> 00:02:41,333 No puede ser el fin. Tiene que ser el principio. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,583 Por fin he roto la maldición. 31 00:02:44,166 --> 00:02:47,250 Ahora ya puedo hacer algo con mi vida. 32 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Eres una bruja protectora. 33 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Sí. 34 00:02:51,875 --> 00:02:53,291 Has muerto protegiendo a alguien. 35 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 ¿Preparada? 36 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 No. 37 00:03:40,750 --> 00:03:45,125 "Sígueme hasta el fin. La gloria aguarda allí" 38 00:03:45,208 --> 00:03:47,500 ¡No! ¡Lilia! 39 00:03:48,000 --> 00:03:50,708 ¡No! ¡Lilia! 40 00:03:51,291 --> 00:03:53,291 ¡Lilia! 41 00:03:53,375 --> 00:03:56,000 -¿Qué ha pasado? ¿Dónde está? -Dentro. Se ha quedado para… 42 00:03:58,958 --> 00:03:59,958 ¿Lilia? 43 00:04:00,541 --> 00:04:02,458 No. 44 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Tu aquelarre va menguando. 45 00:04:41,541 --> 00:04:43,583 Primero, Alice. Ahora, Lilia. 46 00:04:44,791 --> 00:04:46,666 Qué detalle cargarse a las Siete de Salem. 47 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Se amontonan los cadáveres. 48 00:04:51,416 --> 00:04:52,916 Como me prometiste. 49 00:04:53,916 --> 00:04:54,916 ¿Dudabas de mí? 50 00:04:56,083 --> 00:04:57,083 Pues sí. 51 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 Sí, creía que intentarías jugármela. 52 00:05:02,250 --> 00:05:03,500 Y vaya si lo hiciste. 53 00:05:05,666 --> 00:05:07,333 Me ocultaste quién era él. 54 00:05:12,458 --> 00:05:13,500 Eres mayorcita. 55 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 Sabía que acabarías deduciéndolo. 56 00:05:17,583 --> 00:05:18,958 Es una abominación. 57 00:05:20,750 --> 00:05:24,083 Está alterando el Sagrado Equilibrio. 58 00:05:26,083 --> 00:05:27,791 Y sé bien lo que sientes por él. 59 00:05:29,125 --> 00:05:30,916 Por favor. Le conozco desde hace nada. 60 00:05:31,000 --> 00:05:32,500 Te observo, Agatha. 61 00:05:33,583 --> 00:05:35,708 Tan atentamente como tú observas a los demás. 62 00:05:37,500 --> 00:05:40,875 Te paseas con el hijo de otra mujer por una senda 63 00:05:40,958 --> 00:05:42,083 -que no… -¡Cállate! 64 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 Nadie en toda la historia había recibido un trato especial. 65 00:05:52,416 --> 00:05:56,458 ¿Lo que hiciste fue darme un trato especial? 66 00:05:59,958 --> 00:06:01,041 No me diste nada. 67 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Me lo quitaste. 68 00:06:05,750 --> 00:06:07,000 Y esa es tu especialidad, ¿no? 69 00:06:12,000 --> 00:06:14,500 ¿Por qué dejas que crean esas cosas sobre ti? 70 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 Sobre Nicky. 71 00:06:24,458 --> 00:06:26,125 Porque la verdad es aún peor. 72 00:06:33,875 --> 00:06:35,291 Lilia ha preferido quedarse ahí. 73 00:06:37,583 --> 00:06:38,916 ¿Seguro que quería hacerlo? 74 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Seguro. 75 00:06:43,500 --> 00:06:44,541 Por nosotras. 76 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 Río… 77 00:06:51,125 --> 00:06:52,791 La bruja verde por antonomasia. 78 00:06:54,375 --> 00:06:56,291 Nos dijo quién era desde el principio. 79 00:06:57,958 --> 00:07:01,041 La magia verde tiene que ver con el ciclo de la vida. 80 00:07:01,875 --> 00:07:04,125 Crecimiento y deterioro en constante rotación. 81 00:07:06,333 --> 00:07:07,333 Tiene lógica. 82 00:07:07,416 --> 00:07:12,083 O sea, que la ex de Agatha es la Muerte. 83 00:07:13,250 --> 00:07:14,416 También tiene lógica. 84 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 ¿Dónde está Agatha? 85 00:07:23,458 --> 00:07:25,500 Lo que le pide a la Senda no está permitido. 86 00:07:26,833 --> 00:07:28,250 ¿Encontrar a su hermano? 87 00:07:29,416 --> 00:07:32,291 Casi es hacerle perder el tiempo a la Senda. 88 00:07:32,375 --> 00:07:33,791 Su hermano no está ahí fuera. 89 00:07:35,416 --> 00:07:36,416 Al menos todavía. 90 00:07:38,208 --> 00:07:39,416 ¿Qué quieres decir? 91 00:07:41,083 --> 00:07:44,625 El hijo de la Bruja Escarlata robó una segunda vida. 92 00:07:46,041 --> 00:07:48,666 No dejaré que lo repita por su hermano. Tengo que llevármelo. 93 00:07:51,375 --> 00:07:52,375 Pues llévatelo. 94 00:08:03,916 --> 00:08:04,958 No puedes. 95 00:08:08,333 --> 00:08:10,541 Si Billy muere, se reencarnará otra vez, 96 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 y entonces lo perderás. 97 00:08:14,083 --> 00:08:15,083 Necesitas que… 98 00:08:17,625 --> 00:08:18,625 …se entregue él mismo. 99 00:08:26,708 --> 00:08:27,791 Puedo arreglarlo. 100 00:08:29,958 --> 00:08:34,166 Puedo llevarlo hasta el final y ponértelo en bandeja. 101 00:08:36,916 --> 00:08:38,666 A cambio de… 102 00:08:48,125 --> 00:08:49,708 Si te entrego a Billy, 103 00:08:52,416 --> 00:08:54,125 me dejarás en paz. 104 00:08:55,958 --> 00:08:57,375 Tendrás que morir algún día, 105 00:08:59,000 --> 00:09:01,833 -Agatha. -Quiero que dejes de perseguirme. 106 00:09:03,208 --> 00:09:05,666 Que dejes ya de amargarme la vida. 107 00:09:08,666 --> 00:09:09,750 Y cuando muera, 108 00:09:11,166 --> 00:09:16,583 dentro de muchos, muchísimos años, 109 00:09:19,208 --> 00:09:20,416 no quiero verte la cara. 110 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 Vale. 111 00:10:41,083 --> 00:10:42,958 ¿Y cómo se conocerían? 112 00:10:45,500 --> 00:10:48,833 Compartirán el amor por los cadáveres. 113 00:10:48,916 --> 00:10:50,958 Otra prueba de que Agatha tiene sentimientos. 114 00:10:52,208 --> 00:10:53,208 ¿Te quedas con eso? 115 00:10:54,541 --> 00:10:56,250 No entiendo que le seas tan leal. 116 00:10:56,333 --> 00:10:58,125 No es lealtad, es lógica. 117 00:10:58,208 --> 00:10:59,375 Mira qué maduro. 118 00:10:59,958 --> 00:11:01,708 Soy consciente de que Agatha Harkness 119 00:11:01,791 --> 00:11:04,041 solo puede ser una bruja sin aquelarre. 120 00:11:08,958 --> 00:11:10,166 Hora de acabar la Senda. 121 00:11:15,416 --> 00:11:18,875 Solo queda una prueba para el gran premio. 122 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 Magia terrenal, y no tenemos bruja verde. 123 00:11:23,916 --> 00:11:25,000 Estamos como al principio. 124 00:11:26,083 --> 00:11:31,625 La magia terrenal y las pociones tienen mucho en común, ¿verdad, Jenny? 125 00:11:32,500 --> 00:11:33,958 -Un poco. -Por favor. 126 00:11:34,041 --> 00:11:36,291 Tu apellido significa "col". Saben fatal. 127 00:11:36,875 --> 00:11:38,250 Es como comer servilletas. 128 00:11:40,333 --> 00:11:44,500 Tengo que serte sincera. Me sorprende que hayas durado tanto, Kale. 129 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 Yo apostaba por Lilia. 130 00:11:47,708 --> 00:11:52,041 ¿Qué horrores nos aguardarán? A fin de cuentas, es la traca final. 131 00:11:52,125 --> 00:11:55,833 Preparaos para los fuegos artificiales, para el espectáculo y para… 132 00:12:03,875 --> 00:12:04,875 Nuestros zapatos. 133 00:12:06,875 --> 00:12:08,083 Hemos vuelto al principio. 134 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 La Senda es un círculo. 135 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 ¿Y esta es la línea de meta? 136 00:12:21,875 --> 00:12:22,875 ¿Ya está? 137 00:12:31,166 --> 00:12:32,750 ¿Eso era todo? 138 00:12:33,583 --> 00:12:35,083 Igual hemos pasado la prueba. 139 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 ¿Y ahora cómo salimos de aquí? 140 00:12:40,166 --> 00:12:42,958 -A lo mejor hay… -¡Si no lo sabes, cállate! 141 00:12:58,666 --> 00:13:00,000 Hay que seguir. 142 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 ¿Qué? 143 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Vuelta a empezar. A la segunda, funcionará. 144 00:13:06,125 --> 00:13:10,125 Si crees que voy a pasar por el mismo calvario otra vez, vas lista. 145 00:13:10,208 --> 00:13:12,333 ¡Vale! ¡Quédate aquí! 146 00:13:22,041 --> 00:13:24,833 ¿Qué vas a hacer? ¿Bañarlos en bronce? 147 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Nos los quitamos por respeto a la Senda. 148 00:13:29,833 --> 00:13:30,916 ¡Que le den a la Senda! 149 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 ¿Hola? 150 00:13:58,375 --> 00:14:00,916 ¡Hola! 151 00:14:04,958 --> 00:14:05,958 Pero ¿qué…? 152 00:14:12,958 --> 00:14:13,958 Los zapatos. 153 00:14:15,875 --> 00:14:18,125 ¡Socorro! ¿Qué es esto? 154 00:14:18,791 --> 00:14:21,208 -¡Sacadme de aquí! -Deja que se lo curre. 155 00:14:21,291 --> 00:14:22,291 ¡Sacadme de aquí! 156 00:14:27,125 --> 00:14:28,166 ¿Dónde estamos? 157 00:14:31,166 --> 00:14:33,875 En mi sótano. Bueno, más o menos. 158 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 ¿Seguro? 159 00:14:36,583 --> 00:14:38,416 Pues esto no parece muy terrenal. 160 00:14:39,416 --> 00:14:40,500 "No hay lugar como el hogar". 161 00:14:41,083 --> 00:14:42,083 Está cerrada. 162 00:14:46,916 --> 00:14:48,166 Son luces de cultivo. 163 00:14:49,041 --> 00:14:50,500 ¿Tenemos que plantar algo aquí? 164 00:14:50,583 --> 00:14:53,416 ¿Sin tener ni tierra ni agua? 165 00:14:54,583 --> 00:14:58,416 Esto huele a prueba de la Senda que tira para atrás. 166 00:15:03,000 --> 00:15:05,458 Pero aún conservamos nuestras cosas. 167 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Mucho mejor así. 168 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 Está inservible. 169 00:15:28,041 --> 00:15:29,291 La Senda está de acuerdo. 170 00:15:33,583 --> 00:15:35,166 Y ahí está la cuenta atrás. 171 00:15:40,708 --> 00:15:41,708 Te veo tranquila. 172 00:15:41,791 --> 00:15:42,791 A estas alturas, 173 00:15:42,875 --> 00:15:47,000 sueles estar quejándote a grito pelado o histérica perdida. 174 00:15:47,083 --> 00:15:48,375 Estoy pensando. 175 00:15:48,458 --> 00:15:49,625 ¿Pensando en qué? 176 00:15:49,708 --> 00:15:50,958 En cómo salvaros el culo. 177 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 ¿Perdón? 178 00:15:54,125 --> 00:15:55,125 No pude salvar a Lilia. 179 00:15:56,500 --> 00:15:57,875 Con Alice, ni lo intenté. 180 00:16:01,791 --> 00:16:03,583 Así que ni de coña voy a dejaros morir. 181 00:16:04,875 --> 00:16:06,666 Qué noble. 182 00:16:06,750 --> 00:16:09,000 ¿Y cómo te las arreglarás sin magia? 183 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 A mí me salvó. 184 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Y a ti, cuando lo del veneno. 185 00:16:13,500 --> 00:16:14,750 Y lo hizo sin magia. 186 00:16:18,250 --> 00:16:19,416 Igual no te hace falta. 187 00:16:22,291 --> 00:16:25,500 Si eso es cierto, he malgastado cien años de mi vida. 188 00:16:25,583 --> 00:16:28,375 Aquel médico de Boston no me quitó nada. 189 00:16:28,458 --> 00:16:29,458 Yo renuncié. 190 00:16:34,541 --> 00:16:35,625 ¿Agatha? 191 00:16:36,833 --> 00:16:37,916 Nada. 192 00:16:38,791 --> 00:16:40,083 ¿Qué? 193 00:16:40,666 --> 00:16:44,291 No, es que no sabía que habías pasado por allí. Nada más. 194 00:16:48,666 --> 00:16:50,250 ¿Me quitaste tú mis poderes? 195 00:16:50,333 --> 00:16:51,458 Chica, ¿yo qué sé? 196 00:16:51,958 --> 00:16:55,208 -¿Qué? -¡Maldita sociópata! 197 00:16:55,291 --> 00:16:56,583 ¿Tú le quitaste su magia? 198 00:16:56,666 --> 00:17:00,083 ¿Llevo cien años así por tu culpa? 199 00:17:00,166 --> 00:17:01,333 ¡No sabía que eras tú! 200 00:17:01,416 --> 00:17:05,666 Eran los años 20. A veces hacía conjuros por dinero. 201 00:17:06,208 --> 00:17:09,333 El patriarcado pagaba una pasta por silenciar a una mujer. 202 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Era matar o morir. 203 00:17:10,875 --> 00:17:12,791 ¡Un siglo entero! 204 00:17:12,875 --> 00:17:14,000 Qué violento es esto. 205 00:17:16,458 --> 00:17:19,000 ¡Oye! Jen, ese pelo es mío. 206 00:17:19,083 --> 00:17:20,750 ¿Qué estás haciendo? 207 00:17:20,833 --> 00:17:22,875 ¡Mira dónde estamos! ¡Jen! 208 00:17:23,458 --> 00:17:24,583 El ritual de liberación. 209 00:17:26,416 --> 00:17:28,458 Niego tu poder sobre mí. 210 00:17:29,041 --> 00:17:31,291 Di que sí. Bien por ti. 211 00:17:31,375 --> 00:17:34,208 -¡Agatha! -No tienes nada. 212 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 Ahora dilo como si te lo creyeras. 213 00:17:36,791 --> 00:17:38,583 No tienes nada. 214 00:17:38,666 --> 00:17:41,500 -Ya, pues… -No tienes nada. 215 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 No tienes nada. 216 00:17:45,625 --> 00:17:49,458 No tienes nada. 217 00:17:50,041 --> 00:17:53,791 No tienes nada. 218 00:17:53,875 --> 00:17:57,916 No tienes nada. 219 00:17:58,500 --> 00:18:01,416 No tienes nada. No tienes… 220 00:18:03,000 --> 00:18:04,166 …nada. 221 00:18:59,666 --> 00:19:02,875 ¿Qué ha pasado? ¿A dónde ha ido? Estaba aquí mismo. ¿Agatha? 222 00:19:04,833 --> 00:19:06,791 La Senda le ha dado lo que le faltaba. 223 00:19:08,125 --> 00:19:09,125 Así que se ha ido. 224 00:19:11,625 --> 00:19:13,291 Esto puede acabarse aquí y ahora. 225 00:19:15,625 --> 00:19:17,875 Vine a buscar poder. Tú tienes poder. 226 00:19:19,041 --> 00:19:20,125 Dame caña. 227 00:19:20,208 --> 00:19:23,041 ¿Para que te salgas con la tuya y yo me quede aquí? 228 00:19:23,125 --> 00:19:25,458 O peor aún, ¿para que me quites mis poderes? 229 00:19:26,583 --> 00:19:27,791 -No lo haría. -¡Mentira! 230 00:19:28,375 --> 00:19:29,708 -No lo haré. -Mentirosa. 231 00:19:34,958 --> 00:19:36,208 -Siéntate. -¿Por qué? 232 00:19:39,458 --> 00:19:40,708 Vamos a buscar a tu hermano. 233 00:19:42,333 --> 00:19:43,333 ¿Qué? 234 00:19:47,833 --> 00:19:49,458 Es lo que quieres, ¿no? 235 00:19:52,208 --> 00:19:53,833 Tommy no está esperándote ahí fuera. 236 00:19:56,375 --> 00:19:58,041 No en un cuerpo al menos. 237 00:19:59,833 --> 00:20:01,708 Por eso Río está de los nervios. 238 00:20:03,250 --> 00:20:04,791 Sabe que eres capaz de hacerlo. 239 00:20:05,375 --> 00:20:06,375 ¿Hacer el qué? 240 00:20:06,458 --> 00:20:08,000 ¡Darle otra vida! 241 00:20:09,083 --> 00:20:11,250 Devolverlo a la pista de baile. 242 00:20:11,333 --> 00:20:12,666 ¿Crees que puedo traer a Tommy? 243 00:20:18,500 --> 00:20:19,625 No sé cómo lo hice. 244 00:20:20,625 --> 00:20:21,625 Qué novedad. 245 00:20:23,458 --> 00:20:24,583 Hora de madurar. 246 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Cierra los ojos. 247 00:20:45,458 --> 00:20:47,416 Tus últimos momentos con Tommy. 248 00:20:49,083 --> 00:20:50,708 -Descríbelos. -No recuerdo nada. 249 00:20:50,791 --> 00:20:51,791 Sí lo recuerdas. 250 00:20:52,583 --> 00:20:54,166 Están ahí. Inténtalo. 251 00:20:55,291 --> 00:20:58,416 Tenías diez años. Vivías en Westview. 252 00:20:59,416 --> 00:21:00,541 Con tu hermano. 253 00:21:01,458 --> 00:21:02,458 Mamá y yo… 254 00:21:03,416 --> 00:21:04,791 …estamos orgullosos de los dos. 255 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 Niños, gracias por elegirme como vuestra madre. 256 00:21:09,791 --> 00:21:10,791 Estaba… 257 00:21:12,291 --> 00:21:13,375 …a punto de dormirme. 258 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 Estoy respirando a la vez que Tommy. 259 00:21:19,958 --> 00:21:23,125 Él no ronca, pero respira fuerte y lo oigo. 260 00:21:25,875 --> 00:21:26,875 Sienta bien… 261 00:21:29,041 --> 00:21:31,125 …cuando tu cuerpo sabe que está a salvo. 262 00:21:31,208 --> 00:21:32,208 Respira con él. 263 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Respira. 264 00:21:45,708 --> 00:21:48,791 Ya no lo oigo. Ha parado, como todo lo demás. 265 00:21:50,291 --> 00:21:53,458 Tu madre está borrando su mundo. Da igual. Tranquilo. 266 00:21:53,541 --> 00:21:54,916 Nos hemos dicho adiós antes, 267 00:21:55,000 --> 00:21:56,458 así que es lógico pensar… 268 00:21:56,541 --> 00:21:57,666 Que otra vez nos diremos hola. 269 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Sigue respirando. 270 00:22:04,208 --> 00:22:05,333 Aunque no lo oigas, 271 00:22:05,416 --> 00:22:09,333 no necesitas abrir los ojos para saber lo cerca que está. 272 00:22:10,541 --> 00:22:11,750 Respiráis juntos. 273 00:22:18,291 --> 00:22:21,250 Respiras por ti. Respiras por él. 274 00:22:21,333 --> 00:22:23,208 Respiras por todo su ser. 275 00:22:23,791 --> 00:22:27,083 Lo guardas todo dentro de ti. 276 00:22:28,750 --> 00:22:30,041 Pero no puede quedarse ahí. 277 00:22:30,791 --> 00:22:33,833 Los recuerdos, los sentimientos… 278 00:22:33,916 --> 00:22:38,875 No puedes quedártelos. Pase lo que pase, no abras los ojos. 279 00:22:43,125 --> 00:22:44,666 No puedes quedártelo. 280 00:22:45,500 --> 00:22:47,541 -Así que ¿a dónde va a ir? -¡No lo sé! 281 00:22:47,625 --> 00:22:48,916 Búscale un sitio. 282 00:22:49,000 --> 00:22:51,083 ¡Está oscuro! No hay nada. 283 00:22:51,166 --> 00:22:53,291 Está flotando. Y mira hacia abajo. 284 00:22:53,375 --> 00:22:54,833 -¿Qué es lo que ve? -Tiene miedo. 285 00:22:55,375 --> 00:22:57,041 Pero ahora te tiene a ti. 286 00:22:57,125 --> 00:22:58,500 No encuentro ningún sitio. 287 00:22:58,583 --> 00:23:02,041 Venga ya. A cada minuto que pasa, 120 cuerpos se quedan vacíos. 288 00:23:02,125 --> 00:23:03,416 Busca uno. 289 00:23:08,916 --> 00:23:11,875 ¡Bajo el agua! Hay un niño. Es una broma. Lo han engañado. 290 00:23:15,208 --> 00:23:16,666 Se va a ahogar. 291 00:23:17,416 --> 00:23:19,916 -No es un buen sitio. -Casi nunca lo es. 292 00:23:20,458 --> 00:23:23,416 Y la gente, su familia… No hay nadie que lo quiera. ¡No tiene a nadie! 293 00:23:24,375 --> 00:23:27,625 Agatha, ¿estoy matando a ese niño para que viva mi hermano? 294 00:23:39,041 --> 00:23:40,041 No, Billy. 295 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 A veces… 296 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 …los niños mueren. 297 00:24:51,583 --> 00:24:54,750 De la muerte, surge la vida. 298 00:25:16,708 --> 00:25:17,708 Vale. 299 00:25:18,750 --> 00:25:20,333 No. 300 00:25:21,166 --> 00:25:23,416 No, necesito más tiempo. ¡Necesito más tiempo! 301 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Por favor. 302 00:25:31,708 --> 00:25:32,708 Vamos. 303 00:25:33,208 --> 00:25:34,208 Por favor. 304 00:25:54,125 --> 00:25:55,125 Ya está. 305 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 ¡Sácame! 306 00:26:14,833 --> 00:26:17,708 ¡He seguido tus reglas y he pasado la última prueba! 307 00:26:18,208 --> 00:26:20,250 ¡Sácame de la Senda! 308 00:26:48,583 --> 00:26:50,875 ¡Enhorabuena, amor mío! 309 00:26:55,375 --> 00:26:57,833 Siento no tener una cinta para que pases corriendo. 310 00:27:01,125 --> 00:27:02,125 ¿Dónde está? 311 00:27:05,333 --> 00:27:09,916 ¡Quiero mi premio! 312 00:27:10,458 --> 00:27:12,833 Ya somos dos. 313 00:27:14,333 --> 00:27:18,375 He sacado al chaval, como acordamos. 314 00:27:18,958 --> 00:27:20,250 ¿Y dónde está? 315 00:27:21,791 --> 00:27:24,208 Se suponía que iba a entregarse. 316 00:27:25,083 --> 00:27:27,666 Así que te vienes conmigo. 317 00:27:29,208 --> 00:27:32,791 ¡Había pensado en matarte con mil cortes! 318 00:27:45,458 --> 00:27:46,458 ¿Está pasando otra vez? 319 00:27:47,250 --> 00:27:48,791 No lo sé. 320 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 La fase del fuego. 321 00:28:03,875 --> 00:28:05,125 "Expulsa este mal". 322 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 ¿Y tú me llamas "mal"? 323 00:28:09,583 --> 00:28:13,083 Soy el orden natural de las cosas, nena. 324 00:28:14,208 --> 00:28:15,791 Y tú me amas. 325 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 ¡Mira que eres cobarde! 326 00:28:24,916 --> 00:28:28,125 "Cuando ella te llame cobarde, tírate al suelo". 327 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 ¿Por qué no me quieres? 328 00:29:41,125 --> 00:29:42,166 Te veo bien. 329 00:29:42,750 --> 00:29:44,041 Yo a ti no. 330 00:29:47,166 --> 00:29:48,291 No me la quites toda. 331 00:30:50,333 --> 00:30:52,708 Sienta de fábula. 332 00:31:04,291 --> 00:31:07,000 Parece que por fin os ponéis de acuerdo en algo. 333 00:31:07,083 --> 00:31:08,166 Os dejaré decidir. 334 00:31:08,916 --> 00:31:10,125 Uno se viene conmigo. 335 00:31:11,166 --> 00:31:12,291 El otro puede irse. 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,166 El poder te favorece. 337 00:31:33,250 --> 00:31:35,791 Todo me favorece, chata. 338 00:31:40,958 --> 00:31:42,291 Te lo estás pasando bien. 339 00:31:42,375 --> 00:31:43,375 ¿Quién? ¿Yo? 340 00:32:04,500 --> 00:32:05,583 Esto es inútil. 341 00:32:07,291 --> 00:32:08,291 Y lo sabes. 342 00:32:10,083 --> 00:32:11,541 No se vence a la Muerte. 343 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 Me iré yo. 344 00:32:18,416 --> 00:32:19,625 No. 345 00:32:21,000 --> 00:32:22,041 Tengo que ser yo. 346 00:32:27,333 --> 00:32:28,333 No eres malo. 347 00:32:29,916 --> 00:32:30,958 Tú tampoco. 348 00:32:32,416 --> 00:32:34,125 Eres el único que lo piensa. 349 00:32:46,250 --> 00:32:47,250 ¡Me voy contigo! 350 00:32:48,208 --> 00:32:49,416 Lo he decidido. Llévame a mí. 351 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 -¡Llévatelo! -¿Qué? 352 00:33:00,791 --> 00:33:02,958 Ya le has oído. Todo tuyo. 353 00:33:03,583 --> 00:33:05,333 Como te prometí. 354 00:33:07,083 --> 00:33:08,250 Se acabó. 355 00:33:13,291 --> 00:33:15,291 Ahora devuélveme el jardín. 356 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 Y plántame unas azaleas a la que salgas. 357 00:33:18,250 --> 00:33:19,791 Pero… 358 00:33:22,166 --> 00:33:24,000 -Creía que habías… -¿Qué esperabas? 359 00:33:24,583 --> 00:33:26,041 Soy una bruja sin aquelarre. 360 00:33:35,791 --> 00:33:37,625 Agatha. 361 00:33:38,708 --> 00:33:39,708 Agatha. 362 00:33:43,208 --> 00:33:44,416 Sé que me oyes. 363 00:33:49,458 --> 00:33:51,500 ¿Fue así como murió Nicky? 364 00:36:36,916 --> 00:36:37,916 Puedes irte. 365 00:38:27,000 --> 00:38:30,208 ¿William? ¡William! Menos mal. 366 00:38:31,583 --> 00:38:33,708 -¿Estás bien? ¿Dónde estabas? -¿Está en casa? 367 00:38:33,791 --> 00:38:35,083 -¡Sí, está aquí! -William. 368 00:38:35,166 --> 00:38:36,625 -¿Y esas heridas? -Estoy bien. 369 00:38:36,708 --> 00:38:37,958 -Mira qué cara. -Estoy bien. 370 00:38:38,041 --> 00:38:39,916 Has desaparecido 24 horas. ¿Qué ha pasado? 371 00:39:28,416 --> 00:39:33,791 EL CÁNTICO DE LA SENDA DE LAS BRUJAS ÚNICO CONCIERTO 372 00:39:52,708 --> 00:39:54,208 ¡Lléveme a la Senda! 373 00:39:54,291 --> 00:39:55,750 La Senda de las Brujas no existe. 374 00:39:55,833 --> 00:39:57,375 -Mentira. -Ah, ¿sí? 375 00:40:13,833 --> 00:40:15,458 Es justo como me la imaginaba. 376 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Te pega. 377 00:40:26,208 --> 00:40:27,583 No creí que fueras capaz. 378 00:40:28,666 --> 00:40:30,666 ¿A qué y a quién te refieres? 379 00:40:35,208 --> 00:40:36,208 Eres el Mago. 380 00:40:36,750 --> 00:40:38,000 Tienes un gran potencial 381 00:40:38,666 --> 00:40:41,541 y la capacidad de hacer realidad todas tus metas. 382 00:40:43,250 --> 00:40:44,250 Espera. 383 00:40:50,208 --> 00:40:52,541 Menudo casoplón. 384 00:40:52,625 --> 00:40:54,083 Como sacado de un catálogo. 385 00:40:57,375 --> 00:41:00,583 A pesar de la mordaza, tu madre y tú tenéis la misma manía. 386 00:41:01,125 --> 00:41:03,291 -Que es… -Un problemón para ti. 387 00:41:05,500 --> 00:41:06,791 Espera, espera. 388 00:41:10,000 --> 00:41:11,958 Chico, sí que eres un Maximoff. 389 00:41:12,041 --> 00:41:13,208 GÜIJA 390 00:41:13,291 --> 00:41:18,250 Si no, no habrías montado todo este drama. 391 00:41:33,833 --> 00:41:36,416 Eres igualito a tu madre. 392 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Fui yo. 393 00:42:09,708 --> 00:42:12,541 BASADA EN LOS cómics de Marvel 394 00:43:48,083 --> 00:43:51,583 MARVEL TELEVISION presenta 395 00:43:52,625 --> 00:43:55,250 UNA PRODUCCIÓN de Kevin Feige 396 00:43:57,458 --> 00:44:04,041 Agatha, ¿quién si no? 397 00:46:33,041 --> 00:46:35,041 Subtítulos: Mario Pérez