1
00:00:09,750 --> 00:00:11,666
Anteriormente en
AgathA en Todas Partes...
2
00:00:11,666 --> 00:00:12,791
¿Cómo te bloquearon?
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,000
Era una trampa.
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,166
Aún no sé cómo lo hizo.
5
00:00:16,791 --> 00:00:18,166
Bloqueó mi magia.
6
00:00:18,666 --> 00:00:20,375
Sé qué piensa la gente de ella.
7
00:00:20,375 --> 00:00:23,208
Cambió al hijo
por el Libro de los Condenados.
8
00:00:23,541 --> 00:00:25,375
Dicen que nadie sabe qué le pasó.
9
00:00:25,375 --> 00:00:26,958
¿Wanda y Visión tienen hijos?
10
00:00:26,958 --> 00:00:29,000
- Gemelos.
-¿Cómo se llamaban?
11
00:00:29,500 --> 00:00:31,125
Billy y Tommy.
12
00:00:31,708 --> 00:00:33,750
Pienso que los absorbió esa burbuja roja
13
00:00:33,750 --> 00:00:35,458
como todo lo que hizo Wanda.
14
00:00:35,458 --> 00:00:39,083
No te atrevas
a sentirte culpable por tu talento.
15
00:00:39,083 --> 00:00:41,541
Viste una oportunidad y entraste en él.
16
00:00:41,541 --> 00:00:43,291
-¡Tommy!
- Sobreviviste.
17
00:00:43,291 --> 00:00:46,541
Eso te mantuvo vivo.
Eso te vuelve un brujo.
18
00:00:47,250 --> 00:00:48,250
Tommy maximoff - desaparecido
19
00:00:48,250 --> 00:00:51,083
Está por ahí en alguna parte.
Puedo sentirlo, pero no encontrarlo.
20
00:00:54,250 --> 00:00:55,833
¿No quieres que esté en mi esplendor?
21
00:00:55,833 --> 00:00:57,000
Entonces, toma mi poder.
22
00:00:57,000 --> 00:00:59,458
Qué adorable.
Pero sabes que eso me mataría.
23
00:01:00,666 --> 00:01:03,541
Rio es la Muerte.
24
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Es hora de irnos.
25
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
¿Adónde?
26
00:02:29,333 --> 00:02:30,333
¿Es todo?
27
00:02:32,708 --> 00:02:35,541
¿Es todo el tiempo que tengo?
28
00:02:38,083 --> 00:02:39,083
Siempre dicen lo mismo...
29
00:02:39,083 --> 00:02:41,333
Este no puede ser el fin.
Debe ser el principio.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,583
Por fin rompí la maldición.
31
00:02:44,166 --> 00:02:47,250
Ahora sí puedo hacer algo con mi vida.
32
00:02:47,833 --> 00:02:49,208
Eres una bruja de protección.
33
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Sí.
34
00:02:51,875 --> 00:02:53,291
Moriste al proteger a alguien.
35
00:03:10,333 --> 00:03:11,333
¿Estás lista?
36
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
No.
37
00:03:40,750 --> 00:03:45,125
"Sígueme y tendrás
La gloria al final"
38
00:03:45,125 --> 00:03:47,500
¡No! ¡Lilia!
39
00:03:48,000 --> 00:03:50,708
¡No! ¡Lilia!
40
00:03:51,291 --> 00:03:53,291
¡Lilia!
41
00:03:53,291 --> 00:03:56,000
-¿Qué sucedió? ¿Dónde está?
- Adentro. Se quedó para...
42
00:03:58,958 --> 00:03:59,958
¿Lilia?
43
00:04:00,541 --> 00:04:02,458
No.
44
00:04:04,916 --> 00:04:06,000
No.
45
00:04:36,333 --> 00:04:38,291
Tu aquelarre se está reduciendo.
46
00:04:41,541 --> 00:04:43,583
Primero Alice, ahora Lilia.
47
00:04:44,791 --> 00:04:46,666
Qué bien que se llevara
a las Siete de Salem.
48
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Los cuerpos se están amontonando.
49
00:04:51,416 --> 00:04:52,916
Tal como lo prometiste.
50
00:04:53,916 --> 00:04:54,916
¿Dudabas de mí?
51
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
Así es.
52
00:04:58,166 --> 00:05:00,458
Sí. Pensé que había un engaño
en alguna parte.
53
00:05:02,250 --> 00:05:03,500
Y había uno.
54
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Me estabas apartando de él.
55
00:05:12,458 --> 00:05:13,500
Eres una niña grande.
56
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
Sabía que a la larga lo descubrirías.
57
00:05:17,583 --> 00:05:18,958
Él es una abominación.
58
00:05:20,750 --> 00:05:24,083
Altera el equilibrio sagrado.
59
00:05:26,083 --> 00:05:27,791
Y sé qué sientes por él.
60
00:05:29,125 --> 00:05:30,916
¡Vamos! Conocí hace poco al chico.
61
00:05:30,916 --> 00:05:32,500
Te vigilo, Agatha.
62
00:05:33,583 --> 00:05:35,708
Tan de cerca como vigilas a los demás.
63
00:05:37,500 --> 00:05:40,875
Esta caminata
con el hijo de otra mujer en un sendero
64
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
- que no...
-¡Basta!
65
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
Nadie en la historia recibió
un trato especial como tú.
66
00:05:52,416 --> 00:05:56,458
¿Llamas "trato especial"
a lo que me hiciste?
67
00:05:59,958 --> 00:06:01,041
No me diste nada.
68
00:06:03,458 --> 00:06:04,458
Solo quitas.
69
00:06:05,750 --> 00:06:07,000
¿Y eso es lo que haces tú?
70
00:06:12,000 --> 00:06:14,500
¿Por qué dejas que crean esas cosas de ti?
71
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
¿Y de Nicky?
72
00:06:24,458 --> 00:06:26,125
Porque la verdad es muy horrible.
73
00:06:33,875 --> 00:06:35,291
Lilia quiso quedarse.
74
00:06:37,583 --> 00:06:38,916
¿Lo eligió? ¿Estás segura?
75
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Sí, estoy segura.
76
00:06:43,500 --> 00:06:44,541
Lo hizo por nosotros.
77
00:06:47,791 --> 00:06:48,791
Rio.
78
00:06:51,125 --> 00:06:52,791
La bruja verde con todas sus letras.
79
00:06:54,375 --> 00:06:56,291
Nos dijo quién era desde el principio.
80
00:06:57,958 --> 00:07:01,041
La brujería verde gira
en torno al ciclo de los seres vivos.
81
00:07:01,875 --> 00:07:04,125
Un flujo constante
de crecimiento y decadencia.
82
00:07:06,333 --> 00:07:07,333
Tiene sentido.
83
00:07:07,333 --> 00:07:12,083
Así que la ex de Agatha es la Muerte.
84
00:07:13,250 --> 00:07:14,416
También tiene sentido.
85
00:07:17,125 --> 00:07:18,125
¿Dónde está Agatha?
86
00:07:23,458 --> 00:07:25,500
Lo que quiere del Sendero es
una transgresión.
87
00:07:26,833 --> 00:07:28,250
¿Encontrar a su hermano?
88
00:07:29,416 --> 00:07:32,291
Es casi una pérdida de tiempo
para el Sendero.
89
00:07:32,291 --> 00:07:33,791
Su hermano no está ahí afuera.
90
00:07:35,416 --> 00:07:36,416
Aún no, al menos.
91
00:07:38,208 --> 00:07:39,416
¿A qué te refieres?
92
00:07:41,083 --> 00:07:44,625
El hijo de la Bruja Escarlata
robó su segunda vida.
93
00:07:46,041 --> 00:07:48,666
No dejaré que haga lo mismo
por su gemelo. Debo llevármelo.
94
00:07:51,375 --> 00:07:52,375
Llévatelo entonces.
95
00:08:03,916 --> 00:08:04,958
No puedes.
96
00:08:08,333 --> 00:08:10,541
Si matan a Billy, volverá a reencarnar
97
00:08:10,541 --> 00:08:11,791
y lo perderás.
98
00:08:14,083 --> 00:08:15,083
Necesitas
99
00:08:17,625 --> 00:08:18,625
que se entregue.
100
00:08:26,708 --> 00:08:27,791
Puedo arreglarlo.
101
00:08:29,958 --> 00:08:34,166
Puedo llevarlo a la meta y entregártelo.
102
00:08:36,916 --> 00:08:38,666
¿A cambio de...?
103
00:08:48,125 --> 00:08:49,708
Si te entrego a Billy,
104
00:08:52,416 --> 00:08:54,125
me dejas ir.
105
00:08:55,958 --> 00:08:57,375
A la larga morirás,
106
00:08:59,000 --> 00:09:01,833
- Agatha.
- Pero quiero que no me persigas más.
107
00:09:03,208 --> 00:09:05,666
Que no conviertas más
mi vida en un infierno.
108
00:09:08,666 --> 00:09:09,750
Y cuando muera,
109
00:09:11,166 --> 00:09:16,583
dentro de mucho mucho tiempo,
110
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
no quiero verte la cara.
111
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
De acuerdo.
112
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
¿Cómo se conocieron?
113
00:10:45,500 --> 00:10:48,833
Imagino que fue por los muertos.
114
00:10:48,833 --> 00:10:50,958
Otra prueba
de que Agatha tiene sentimientos.
115
00:10:52,208 --> 00:10:53,208
¿Esa fue tu conclusión?
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,250
No entiendo que le seas leal.
117
00:10:56,250 --> 00:10:58,125
No es lealtad, sino análisis.
118
00:10:58,125 --> 00:10:59,375
Miren quién maduró.
119
00:10:59,958 --> 00:11:01,708
Sé muy bien que Agatha Harkness
120
00:11:01,708 --> 00:11:04,041
no podrá ser más
que una bruja sin aquelarre.
121
00:11:08,958 --> 00:11:10,166
Hora de terminar el Sendero.
122
00:11:15,416 --> 00:11:18,875
Queda una prueba
para obtener el premio mayor.
123
00:11:20,541 --> 00:11:22,750
Magia terrenal sin una bruja verde.
124
00:11:23,916 --> 00:11:25,000
Volvemos al principio.
125
00:11:26,083 --> 00:11:31,625
La magia terrenal y las pociones tienen
mucho en común, ¿no, Jenny Kale?
126
00:11:32,500 --> 00:11:33,958
- Un poco.
- Por favor.
127
00:11:33,958 --> 00:11:36,291
Tienes apellido de vegetal. De los peores.
128
00:11:36,875 --> 00:11:38,250
Es como tragar una servilleta.
129
00:11:40,333 --> 00:11:44,500
Debo ser franca. Me sorprende
que hayas sobrevivido tanto, Kale.
130
00:11:44,500 --> 00:11:45,583
Apostaba por Lilia.
131
00:11:47,708 --> 00:11:52,041
¡Qué nuevos horrores nos esperan!
Después de todo, es el gran final.
132
00:11:52,041 --> 00:11:55,833
¡Prepárense para los fuegos artificiales!
¡Para el espectáculo! ¡Para...!
133
00:12:03,875 --> 00:12:04,875
Nuestros zapatos.
134
00:12:06,875 --> 00:12:08,083
Regresamos al principio.
135
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
El Sendero es un círculo.
136
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
¿Y esta es la meta?
137
00:12:21,875 --> 00:12:22,875
¿Es todo?
138
00:12:31,166 --> 00:12:32,750
¿Es todo?
139
00:12:33,583 --> 00:12:35,083
Quizá pasamos la prueba.
140
00:12:36,333 --> 00:12:40,083
Entonces, ¿cómo salimos exactamente?
141
00:12:40,083 --> 00:12:42,958
- Quizá...
- Si no sabes, ¡no hables!
142
00:12:58,666 --> 00:13:00,000
Sigamos.
143
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
¿Qué?
144
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Vamos de nuevo. Funcionará la segunda vez.
145
00:13:06,125 --> 00:13:10,125
No hay ninguna posibilidad
de que vuelva a sufrir esa experiencia.
146
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
¡Está bien! ¡Quédate aquí!
147
00:13:22,041 --> 00:13:24,833
¿Qué vas a hacer? ¿Bañarlos en bronce?
148
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Nos los quitamos por respeto al Sendero.
149
00:13:29,833 --> 00:13:30,916
Al diablo con el Sendero.
150
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
¿Hola?
151
00:13:58,375 --> 00:14:00,916
¡Hola!
152
00:14:04,958 --> 00:14:05,958
¿Qué diablos?
153
00:14:12,958 --> 00:14:13,958
Los zapatos.
154
00:14:15,875 --> 00:14:18,125
¡Socorro! ¿Qué es esto?
155
00:14:18,791 --> 00:14:21,208
-¡Déjenme salir!
- No la prives de su forcejeo.
156
00:14:21,208 --> 00:14:22,291
¡Déjenme salir!
157
00:14:27,125 --> 00:14:28,166
¿Dónde estamos?
158
00:14:31,166 --> 00:14:33,875
En mi sótano. Más o menos.
159
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
¿Sí?
160
00:14:36,583 --> 00:14:38,416
El ambiente no es muy terrenal.
161
00:14:39,416 --> 00:14:40,500
No hay lugar como casa.
162
00:14:41,083 --> 00:14:42,083
Está sellado.
163
00:14:46,916 --> 00:14:48,166
Son luces de cultivo.
164
00:14:49,041 --> 00:14:50,500
¿Tenemos que cultivar algo?
165
00:14:50,500 --> 00:14:53,416
¿Donde no hay tierra ni agua?
166
00:14:54,583 --> 00:14:58,416
Sin duda tiene todo el fastidio
de una prueba del Sendero de las Brujas.
167
00:15:03,000 --> 00:15:05,458
Pero tenemos nuestros efectos personales.
168
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Así está mejor.
169
00:15:20,583 --> 00:15:22,125
No sirve.
170
00:15:28,041 --> 00:15:29,291
El Sendero está de acuerdo.
171
00:15:33,583 --> 00:15:35,166
Y ya tenemos la cuenta regresiva.
172
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
Pareces relajada.
173
00:15:41,708 --> 00:15:42,791
En este momento
174
00:15:42,791 --> 00:15:47,000
sueles quejarte o enloquecer a gritos.
175
00:15:47,000 --> 00:15:48,375
Estoy pensando.
176
00:15:48,375 --> 00:15:49,625
¿En qué?
177
00:15:49,625 --> 00:15:50,958
En cómo salvarte la vida.
178
00:15:50,958 --> 00:15:52,250
¿Cómo dices?
179
00:15:54,125 --> 00:15:55,125
No pude salvar a Lilia.
180
00:15:56,500 --> 00:15:57,875
Ni intenté salvar a Alice.
181
00:16:01,791 --> 00:16:03,583
Que me parta un rayo si los dejo morir.
182
00:16:04,875 --> 00:16:06,666
Vaya objetivo.
183
00:16:06,666 --> 00:16:09,000
¿Cómo vas a hacerlo sin magia?
184
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Ella me salvó la vida.
185
00:16:10,750 --> 00:16:12,416
A ti te salvó de morir envenenada.
186
00:16:13,500 --> 00:16:14,750
Todo estando bloqueada.
187
00:16:18,250 --> 00:16:19,416
Quizá no necesitas magia.
188
00:16:22,291 --> 00:16:25,500
Si es cierto, quiere decir
que malgasté mi último siglo de vida.
189
00:16:25,500 --> 00:16:28,375
Ese médico de Boston no me quitó nada.
190
00:16:28,375 --> 00:16:29,458
Yo me rendí.
191
00:16:34,541 --> 00:16:35,625
¿Agatha?
192
00:16:36,833 --> 00:16:37,916
Nada.
193
00:16:38,791 --> 00:16:40,083
¿Qué?
194
00:16:40,666 --> 00:16:44,291
No, nunca supe que habías pasado por allí.
Eso es todo.
195
00:16:48,666 --> 00:16:50,250
¿Tú me bloqueaste?
196
00:16:50,250 --> 00:16:51,458
No sé.
197
00:16:51,958 --> 00:16:55,208
-¿Qué?
-¡Sociópata imparable!
198
00:16:55,208 --> 00:16:56,583
¿Tú la bloqueaste?
199
00:16:56,583 --> 00:17:00,083
¿Me mantuviste así 100 años?
200
00:17:00,083 --> 00:17:01,333
¡No sabía que eras tú!
201
00:17:01,333 --> 00:17:05,666
Eran los años 20. Hacía hechizos
por dinero de vez en cuando.
202
00:17:06,208 --> 00:17:09,333
No sé. El patriarcado pagaba bien
para callar a una dama.
203
00:17:09,333 --> 00:17:10,791
¡Era bloquearte o quemarte!
204
00:17:10,791 --> 00:17:12,791
¡Cien años!
205
00:17:12,791 --> 00:17:14,000
Esto es tan incómodo.
206
00:17:16,458 --> 00:17:19,000
¡Dios! Jen, ¡es mi pelo!
207
00:17:19,000 --> 00:17:20,750
¿Por qué estás haciendo esto...?
208
00:17:20,750 --> 00:17:22,875
Fíjate dónde estamos. ¡Jen!
209
00:17:23,458 --> 00:17:24,583
El ritual para desbloquear.
210
00:17:26,416 --> 00:17:28,458
Reniego de tu poder sobre mí.
211
00:17:29,041 --> 00:17:31,291
Así se hace. Me alegro por ti.
212
00:17:31,291 --> 00:17:34,208
- Agatha.
- No tienes poder.
213
00:17:34,791 --> 00:17:36,708
Pero dilo como si fuera en serio, Jen.
214
00:17:36,708 --> 00:17:38,583
No tienes ningún poder.
215
00:17:38,583 --> 00:17:41,500
- Sí...
- No tienes ningún poder.
216
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
No tienes ningún poder.
217
00:17:45,625 --> 00:17:49,458
No tienes ningún poder.
218
00:17:50,041 --> 00:17:57,916
No tienes ningún poder.
219
00:17:58,500 --> 00:18:01,416
No tienes ningún poder. No tienes
220
00:18:03,000 --> 00:18:04,166
ningún poder.
221
00:18:59,666 --> 00:19:02,875
¿Qué pasó? ¿Adónde fue?
Estaba ahí. ¿Agatha?
222
00:19:04,833 --> 00:19:06,791
El Sendero le dio lo que le faltaba.
223
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
Y ahora desapareció.
224
00:19:11,625 --> 00:19:13,291
Esto puede terminar aquí y ahora.
225
00:19:15,625 --> 00:19:17,875
Vine por poder. Tú tienes poder.
226
00:19:19,041 --> 00:19:20,125
Lléname de poder.
227
00:19:20,125 --> 00:19:23,041
¿Consigues lo que te falta
y yo me quedo pudriéndome aquí?
228
00:19:23,041 --> 00:19:25,458
O peor. Tomas todo mi poder.
229
00:19:26,583 --> 00:19:27,791
- No lo haría.
-¡Mentirosa!
230
00:19:28,375 --> 00:19:29,708
- No lo haré.
- Mentirosa.
231
00:19:34,958 --> 00:19:36,208
- Toma asiento.
-¿Por qué?
232
00:19:39,458 --> 00:19:40,708
Vamos a hallar a tu hermano.
233
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
¿Qué?
234
00:19:47,833 --> 00:19:49,458
Es lo que quieres, ¿verdad?
235
00:19:52,208 --> 00:19:53,833
Tommy no está esperando ahí afuera.
236
00:19:56,375 --> 00:19:58,041
No dentro de un cuerpo, al menos.
237
00:19:59,833 --> 00:20:01,708
Es lo que tiene tan preocupada a Rio.
238
00:20:03,250 --> 00:20:04,791
Sabe que podrías hacerlo por él.
239
00:20:05,375 --> 00:20:06,375
¿Qué cosa?
240
00:20:06,375 --> 00:20:08,000
¡Darle otra vida!
241
00:20:09,083 --> 00:20:11,250
Otra vuelta por la pista de baile.
242
00:20:11,250 --> 00:20:12,666
¿Puedo hacerlo regresar?
243
00:20:18,500 --> 00:20:19,625
No sé cómo lo hice.
244
00:20:20,625 --> 00:20:21,625
Nunca lo sabes.
245
00:20:23,458 --> 00:20:24,583
Es hora de madurar.
246
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Cierra los ojos.
247
00:20:45,458 --> 00:20:47,416
Tus últimos momentos con Tommy.
248
00:20:49,083 --> 00:20:50,708
- Dime.
- No recuerdo nada.
249
00:20:50,708 --> 00:20:51,791
Sí que recuerdas.
250
00:20:52,583 --> 00:20:54,166
Está ahí. Inténtalo.
251
00:20:55,291 --> 00:20:58,416
Tenían diez años. Vivían en Westview.
252
00:20:59,416 --> 00:21:00,541
Tú y tu hermano.
253
00:21:01,458 --> 00:21:02,458
Su madre y yo
254
00:21:03,416 --> 00:21:04,791
estamos orgullosos de ustedes.
255
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
Chicos, gracias por elegirme
para ser su mamá.
256
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Estaba
257
00:21:12,291 --> 00:21:13,375
por dormirme.
258
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Noto que respiro al unísono con Tommy.
259
00:21:19,958 --> 00:21:23,125
No ronca, pero...
Es lo bastante fuerte para escucharlo.
260
00:21:25,875 --> 00:21:26,875
Es agradable.
261
00:21:29,041 --> 00:21:31,125
Sentir que tu cuerpo sabe
que está a salvo.
262
00:21:31,125 --> 00:21:32,208
Respira con él.
263
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Respira.
264
00:21:45,708 --> 00:21:48,791
El sonido que hace.
Se detiene porque eso hace todo lo demás.
265
00:21:50,291 --> 00:21:53,458
Es tu madre encogiendo su mundo.
Está bien.
266
00:21:53,458 --> 00:21:54,916
Ya nos despedimos antes,
267
00:21:54,916 --> 00:21:56,458
así que es lógico que...
268
00:21:56,458 --> 00:21:57,666
Volveremos a decirnos hola.
269
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Continúa respirando.
270
00:22:04,208 --> 00:22:05,333
Aunque no lo oigas,
271
00:22:05,333 --> 00:22:09,333
no necesitas abrir los ojos
para saber lo cerca que está.
272
00:22:10,541 --> 00:22:11,750
Respirando juntos.
273
00:22:18,291 --> 00:22:21,250
Respiras para ti. Respiras por él.
274
00:22:21,250 --> 00:22:23,208
Respiras por todo lo que es él.
275
00:22:23,791 --> 00:22:27,083
Lo mantienes todo en tu interior.
276
00:22:28,750 --> 00:22:30,041
Pero no pueden quedarse.
277
00:22:30,791 --> 00:22:33,833
Los recuerdos. Los sentimientos.
278
00:22:33,833 --> 00:22:38,875
No puedes conservarlos.
Pase lo que pase, no abras los ojos.
279
00:22:43,125 --> 00:22:44,666
No puedes retenerlo.
280
00:22:45,500 --> 00:22:47,541
- Entonces, ¿adónde va?
-¡No sé!
281
00:22:47,541 --> 00:22:48,916
Hállale un lugar.
282
00:22:48,916 --> 00:22:51,083
Está todo oscuro. No hay nada.
283
00:22:51,083 --> 00:22:53,291
Él flota. Mira hacia abajo.
284
00:22:53,291 --> 00:22:54,833
-¿Qué ve?
- Tiene miedo.
285
00:22:55,375 --> 00:22:57,041
Pero te tiene consigo ahora.
286
00:22:57,041 --> 00:22:58,500
No encuentro ningún lugar.
287
00:22:58,500 --> 00:23:02,041
No me vengas con eso.
Cada minuto se vacían 120 cuerpos.
288
00:23:02,041 --> 00:23:03,416
Halla uno.
289
00:23:08,916 --> 00:23:11,875
¡Está bajo el agua! Hay un muchacho.
Es una broma. Lo engañaron.
290
00:23:15,208 --> 00:23:16,666
Se va a ahogar.
291
00:23:17,416 --> 00:23:19,916
- Es una mala situación.
- Suele serlo.
292
00:23:20,458 --> 00:23:23,416
Y la gente, la familia,
¡nadie lo quiere! ¡No tiene a nadie!
293
00:23:24,375 --> 00:23:27,625
Agatha, ¿voy a matar al muchacho
para que mi hermano viva?
294
00:23:39,041 --> 00:23:40,041
No, Billy.
295
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
A veces
296
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
los muchachos mueren.
297
00:24:51,583 --> 00:24:54,750
De la muerte surge la vida...
298
00:25:16,708 --> 00:25:17,708
Bueno.
299
00:25:18,750 --> 00:25:20,333
No.
300
00:25:21,166 --> 00:25:23,416
No, necesito más tiempo.
¡Necesito más tiempo!
301
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Por favor.
302
00:25:31,708 --> 00:25:32,708
Por favor.
303
00:25:33,208 --> 00:25:34,208
Por favor.
304
00:25:54,125 --> 00:25:55,125
Listo.
305
00:26:12,083 --> 00:26:14,750
¡Déjame salir!
306
00:26:14,750 --> 00:26:17,708
¡Seguí tus reglas y pasé la última prueba!
307
00:26:18,208 --> 00:26:20,250
¡Sácame del Sendero!
308
00:26:48,583 --> 00:26:50,875
¡Felicitaciones, mi amor!
309
00:26:55,375 --> 00:26:57,833
Lamento no tener una cinta de meta
para que cruzaras.
310
00:27:01,125 --> 00:27:02,125
¿Dónde está?
311
00:27:05,333 --> 00:27:09,916
¡Quiero mi premio!
312
00:27:10,458 --> 00:27:12,833
Yo también.
313
00:27:14,333 --> 00:27:18,375
Hice salir al chico, ¡como acordamos!
314
00:27:18,958 --> 00:27:20,250
¿Y dónde está ahora?
315
00:27:21,791 --> 00:27:24,208
Debía entregarse.
316
00:27:25,083 --> 00:27:27,666
Eso quiere decir que vendrás conmigo.
317
00:27:29,208 --> 00:27:32,791
¡Estoy pensando en matarte
haciéndote mil cortes!
318
00:27:45,458 --> 00:27:46,458
¿Está pasando otra vez?
319
00:27:47,250 --> 00:27:48,791
No sé.
320
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
La fase de fuego.
321
00:28:03,875 --> 00:28:05,125
Expulsa este mal.
322
00:28:08,000 --> 00:28:09,041
¿Me llamas malvada?
323
00:28:09,583 --> 00:28:13,083
Soy el orden natural
de todas las cosas, nena.
324
00:28:14,208 --> 00:28:15,791
Y tú me amas.
325
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
¡Eres una cobarde!
326
00:28:24,916 --> 00:28:28,125
"Cuando te llame cobarde,
tírate al suelo".
327
00:28:34,333 --> 00:28:35,666
¿Por qué no me quieres?
328
00:29:41,125 --> 00:29:42,166
Te ves bien.
329
00:29:42,750 --> 00:29:44,041
Tú no.
330
00:29:47,166 --> 00:29:48,291
No lo tomes todo.
331
00:30:50,333 --> 00:30:52,708
Se siente tan bien.
332
00:31:04,291 --> 00:31:07,000
Parece que por fin ambos están de acuerdo.
333
00:31:07,000 --> 00:31:08,166
Los dejaré decidir.
334
00:31:08,916 --> 00:31:10,125
Uno se quedará conmigo.
335
00:31:11,166 --> 00:31:12,291
El otro será libre.
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,166
Te queda bien el poder.
337
00:31:33,166 --> 00:31:35,791
Todo me queda bien, cariño.
338
00:31:40,958 --> 00:31:42,291
Parece que te diviertes.
339
00:31:42,291 --> 00:31:43,375
¿Quién? ¿Yo?
340
00:32:04,500 --> 00:32:05,583
Es inútil.
341
00:32:07,291 --> 00:32:08,291
Lo sabes.
342
00:32:10,083 --> 00:32:11,541
No podemos vencer a la Muerte.
343
00:32:15,416 --> 00:32:16,416
Tendría que ser yo.
344
00:32:18,416 --> 00:32:19,625
No.
345
00:32:21,000 --> 00:32:22,041
Tendría que ser yo.
346
00:32:27,333 --> 00:32:28,333
No eres malo.
347
00:32:29,916 --> 00:32:30,958
Tampoco tú.
348
00:32:32,416 --> 00:32:34,125
Eres el único que piensa así.
349
00:32:46,250 --> 00:32:47,250
¡Te voy a acompañar!
350
00:32:48,208 --> 00:32:49,416
Es mi elección. Llévame a mí.
351
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
- Llévalo a él.
-¿Qué?
352
00:33:00,791 --> 00:33:02,958
Ya lo escuchaste. El muchacho.
353
00:33:03,583 --> 00:33:05,333
Como lo prometí.
354
00:33:07,083 --> 00:33:08,250
Se terminó.
355
00:33:13,291 --> 00:33:15,291
Ahora, arregla mi jardín.
356
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
¿Por qué no plantas unas azaleas
antes de irte?
357
00:33:18,166 --> 00:33:19,791
Pero...
358
00:33:22,166 --> 00:33:24,000
- creí que eras...
-¿Qué puedo decir?
359
00:33:24,583 --> 00:33:26,041
Soy una bruja sin aquelarre.
360
00:33:35,791 --> 00:33:37,625
Agatha.
361
00:33:38,708 --> 00:33:39,708
Agatha.
362
00:33:43,208 --> 00:33:44,416
Sé que me oyes.
363
00:33:49,458 --> 00:33:51,500
¿Así es como murió Nicky?
364
00:36:36,916 --> 00:36:37,916
Puedes marcharte.
365
00:38:27,000 --> 00:38:30,208
¿William? William. Dios mío.
366
00:38:31,583 --> 00:38:33,708
-¿Estás bien? ¿Dónde estuviste?
-¿Regresó?
367
00:38:33,708 --> 00:38:35,083
- Sí, ¡regresó!
- William.
368
00:38:35,083 --> 00:38:36,625
-¿Por qué sangras?
- Estoy bien.
369
00:38:36,625 --> 00:38:37,958
-¡Mírate la cara!
- Estoy bien.
370
00:38:37,958 --> 00:38:39,916
Estuviste fuera 24 horas. ¿Qué pasó?
371
00:39:29,500 --> 00:39:33,791
{\an8}LORNA WU - LA BALADA
DEL SENDERO DE LAS BRUJAS - ÚNICA NOCHE
372
00:39:52,708 --> 00:39:54,208
¡Llévame al Sendero de las Brujas!
373
00:39:54,208 --> 00:39:55,750
El Sendero no existe.
374
00:39:55,750 --> 00:39:57,375
- Mientes.
-¿Sí?
375
00:40:13,833 --> 00:40:15,458
Es justo como lo imaginaba.
376
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Encaja bien contigo.
377
00:40:26,208 --> 00:40:27,583
No creí que fueras capaz.
378
00:40:28,666 --> 00:40:30,666
¿No creíste que quién fuera capaz de qué?
379
00:40:35,208 --> 00:40:36,208
Eres el mago.
380
00:40:36,750 --> 00:40:38,000
Tienes un inmenso potencial
381
00:40:38,666 --> 00:40:41,541
y la capacidad
de lograr todos tus objetivos.
382
00:40:43,250 --> 00:40:44,250
Espera.
383
00:40:50,208 --> 00:40:52,541
Esta sí que es una casa.
384
00:40:52,541 --> 00:40:54,083
Parece sacada de tus sueños.
385
00:40:57,375 --> 00:41:00,583
Incluso con el sigilo de por medio,
a ti y a tu madre los delata lo mismo.
386
00:41:01,125 --> 00:41:03,291
-¿Qué cosa?
- Algo desfavorable para ti.
387
00:41:05,500 --> 00:41:06,791
Espera.
388
00:41:10,000 --> 00:41:11,958
Dios, sí que eres un Maximoff.
389
00:41:11,958 --> 00:41:18,250
Si no, nada de esto sería tan dramático.
390
00:41:33,833 --> 00:41:36,416
Eres muy parecido a tu madre.
391
00:41:44,333 --> 00:41:45,333
Fui yo.
392
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
¡Bu!
393
00:42:09,708 --> 00:42:12,541
BASADA EN LOS
Cómics de Marvel
394
00:43:48,083 --> 00:43:51,583
MARVEL TELEVISION
Presenta
395
00:43:52,625 --> 00:43:55,250
UNA PRODUCCIÓN DE
Kevin Feige
396
00:43:57,458 --> 00:44:04,041
{\an8}AgathA en Todas Partes
397
00:46:33,041 --> 00:46:35,041
Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer