1 00:00:09,750 --> 00:00:11,666 Anteriormente en AgathA en Todas Partes... 2 00:00:11,666 --> 00:00:12,791 ¿Cómo te bloquearon? 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,000 Era una trampa. 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,166 Aún no sé cómo lo hizo. 5 00:00:16,791 --> 00:00:18,166 Bloqueó mi magia. 6 00:00:18,666 --> 00:00:20,375 Sé qué piensa la gente de ella. 7 00:00:20,375 --> 00:00:23,208 Cambió al hijo por el Libro de los Condenados. 8 00:00:23,541 --> 00:00:25,375 Dicen que nadie sabe qué le pasó. 9 00:00:25,375 --> 00:00:26,958 ¿Wanda y Visión tienen hijos? 10 00:00:26,958 --> 00:00:29,000 - Gemelos. -¿Cómo se llamaban? 11 00:00:29,500 --> 00:00:31,125 Billy y Tommy. 12 00:00:31,708 --> 00:00:33,750 Pienso que los absorbió esa burbuja roja 13 00:00:33,750 --> 00:00:35,458 como todo lo que hizo Wanda. 14 00:00:35,458 --> 00:00:39,083 No te atrevas a sentirte culpable por tu talento. 15 00:00:39,083 --> 00:00:41,541 Viste una oportunidad y entraste en él. 16 00:00:41,541 --> 00:00:43,291 -¡Tommy! - Sobreviviste. 17 00:00:43,291 --> 00:00:46,541 Eso te mantuvo vivo. Eso te vuelve un brujo. 18 00:00:47,250 --> 00:00:48,250 Tommy maximoff - desaparecido 19 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 Está por ahí en alguna parte. Puedo sentirlo, pero no encontrarlo. 20 00:00:54,250 --> 00:00:55,833 ¿No quieres que esté en mi esplendor? 21 00:00:55,833 --> 00:00:57,000 Entonces, toma mi poder. 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,458 Qué adorable. Pero sabes que eso me mataría. 23 00:01:00,666 --> 00:01:03,541 Rio es la Muerte. 24 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Es hora de irnos. 25 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 ¿Adónde? 26 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 ¿Es todo? 27 00:02:32,708 --> 00:02:35,541 ¿Es todo el tiempo que tengo? 28 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Siempre dicen lo mismo... 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,333 Este no puede ser el fin. Debe ser el principio. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,583 Por fin rompí la maldición. 31 00:02:44,166 --> 00:02:47,250 Ahora sí puedo hacer algo con mi vida. 32 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 Eres una bruja de protección. 33 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Sí. 34 00:02:51,875 --> 00:02:53,291 Moriste al proteger a alguien. 35 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 ¿Estás lista? 36 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 No. 37 00:03:40,750 --> 00:03:45,125 "Sígueme y tendrás La gloria al final" 38 00:03:45,125 --> 00:03:47,500 ¡No! ¡Lilia! 39 00:03:48,000 --> 00:03:50,708 ¡No! ¡Lilia! 40 00:03:51,291 --> 00:03:53,291 ¡Lilia! 41 00:03:53,291 --> 00:03:56,000 -¿Qué sucedió? ¿Dónde está? - Adentro. Se quedó para... 42 00:03:58,958 --> 00:03:59,958 ¿Lilia? 43 00:04:00,541 --> 00:04:02,458 No. 44 00:04:04,916 --> 00:04:06,000 No. 45 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 Tu aquelarre se está reduciendo. 46 00:04:41,541 --> 00:04:43,583 Primero Alice, ahora Lilia. 47 00:04:44,791 --> 00:04:46,666 Qué bien que se llevara a las Siete de Salem. 48 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Los cuerpos se están amontonando. 49 00:04:51,416 --> 00:04:52,916 Tal como lo prometiste. 50 00:04:53,916 --> 00:04:54,916 ¿Dudabas de mí? 51 00:04:56,083 --> 00:04:57,083 Así es. 52 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 Sí. Pensé que había un engaño en alguna parte. 53 00:05:02,250 --> 00:05:03,500 Y había uno. 54 00:05:05,666 --> 00:05:07,333 Me estabas apartando de él. 55 00:05:12,458 --> 00:05:13,500 Eres una niña grande. 56 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 Sabía que a la larga lo descubrirías. 57 00:05:17,583 --> 00:05:18,958 Él es una abominación. 58 00:05:20,750 --> 00:05:24,083 Altera el equilibrio sagrado. 59 00:05:26,083 --> 00:05:27,791 Y sé qué sientes por él. 60 00:05:29,125 --> 00:05:30,916 ¡Vamos! Conocí hace poco al chico. 61 00:05:30,916 --> 00:05:32,500 Te vigilo, Agatha. 62 00:05:33,583 --> 00:05:35,708 Tan de cerca como vigilas a los demás. 63 00:05:37,500 --> 00:05:40,875 Esta caminata con el hijo de otra mujer en un sendero 64 00:05:40,875 --> 00:05:42,083 - que no... -¡Basta! 65 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 Nadie en la historia recibió un trato especial como tú. 66 00:05:52,416 --> 00:05:56,458 ¿Llamas "trato especial" a lo que me hiciste? 67 00:05:59,958 --> 00:06:01,041 No me diste nada. 68 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Solo quitas. 69 00:06:05,750 --> 00:06:07,000 ¿Y eso es lo que haces tú? 70 00:06:12,000 --> 00:06:14,500 ¿Por qué dejas que crean esas cosas de ti? 71 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 ¿Y de Nicky? 72 00:06:24,458 --> 00:06:26,125 Porque la verdad es muy horrible. 73 00:06:33,875 --> 00:06:35,291 Lilia quiso quedarse. 74 00:06:37,583 --> 00:06:38,916 ¿Lo eligió? ¿Estás segura? 75 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Sí, estoy segura. 76 00:06:43,500 --> 00:06:44,541 Lo hizo por nosotros. 77 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 Rio. 78 00:06:51,125 --> 00:06:52,791 La bruja verde con todas sus letras. 79 00:06:54,375 --> 00:06:56,291 Nos dijo quién era desde el principio. 80 00:06:57,958 --> 00:07:01,041 La brujería verde gira en torno al ciclo de los seres vivos. 81 00:07:01,875 --> 00:07:04,125 Un flujo constante de crecimiento y decadencia. 82 00:07:06,333 --> 00:07:07,333 Tiene sentido. 83 00:07:07,333 --> 00:07:12,083 Así que la ex de Agatha es la Muerte. 84 00:07:13,250 --> 00:07:14,416 También tiene sentido. 85 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 ¿Dónde está Agatha? 86 00:07:23,458 --> 00:07:25,500 Lo que quiere del Sendero es una transgresión. 87 00:07:26,833 --> 00:07:28,250 ¿Encontrar a su hermano? 88 00:07:29,416 --> 00:07:32,291 Es casi una pérdida de tiempo para el Sendero. 89 00:07:32,291 --> 00:07:33,791 Su hermano no está ahí afuera. 90 00:07:35,416 --> 00:07:36,416 Aún no, al menos. 91 00:07:38,208 --> 00:07:39,416 ¿A qué te refieres? 92 00:07:41,083 --> 00:07:44,625 El hijo de la Bruja Escarlata robó su segunda vida. 93 00:07:46,041 --> 00:07:48,666 No dejaré que haga lo mismo por su gemelo. Debo llevármelo. 94 00:07:51,375 --> 00:07:52,375 Llévatelo entonces. 95 00:08:03,916 --> 00:08:04,958 No puedes. 96 00:08:08,333 --> 00:08:10,541 Si matan a Billy, volverá a reencarnar 97 00:08:10,541 --> 00:08:11,791 y lo perderás. 98 00:08:14,083 --> 00:08:15,083 Necesitas 99 00:08:17,625 --> 00:08:18,625 que se entregue. 100 00:08:26,708 --> 00:08:27,791 Puedo arreglarlo. 101 00:08:29,958 --> 00:08:34,166 Puedo llevarlo a la meta y entregártelo. 102 00:08:36,916 --> 00:08:38,666 ¿A cambio de...? 103 00:08:48,125 --> 00:08:49,708 Si te entrego a Billy, 104 00:08:52,416 --> 00:08:54,125 me dejas ir. 105 00:08:55,958 --> 00:08:57,375 A la larga morirás, 106 00:08:59,000 --> 00:09:01,833 - Agatha. - Pero quiero que no me persigas más. 107 00:09:03,208 --> 00:09:05,666 Que no conviertas más mi vida en un infierno. 108 00:09:08,666 --> 00:09:09,750 Y cuando muera, 109 00:09:11,166 --> 00:09:16,583 dentro de mucho mucho tiempo, 110 00:09:19,208 --> 00:09:20,416 no quiero verte la cara. 111 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 De acuerdo. 112 00:10:41,083 --> 00:10:42,958 ¿Cómo se conocieron? 113 00:10:45,500 --> 00:10:48,833 Imagino que fue por los muertos. 114 00:10:48,833 --> 00:10:50,958 Otra prueba de que Agatha tiene sentimientos. 115 00:10:52,208 --> 00:10:53,208 ¿Esa fue tu conclusión? 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,250 No entiendo que le seas leal. 117 00:10:56,250 --> 00:10:58,125 No es lealtad, sino análisis. 118 00:10:58,125 --> 00:10:59,375 Miren quién maduró. 119 00:10:59,958 --> 00:11:01,708 Sé muy bien que Agatha Harkness 120 00:11:01,708 --> 00:11:04,041 no podrá ser más que una bruja sin aquelarre. 121 00:11:08,958 --> 00:11:10,166 Hora de terminar el Sendero. 122 00:11:15,416 --> 00:11:18,875 Queda una prueba para obtener el premio mayor. 123 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 Magia terrenal sin una bruja verde. 124 00:11:23,916 --> 00:11:25,000 Volvemos al principio. 125 00:11:26,083 --> 00:11:31,625 La magia terrenal y las pociones tienen mucho en común, ¿no, Jenny Kale? 126 00:11:32,500 --> 00:11:33,958 - Un poco. - Por favor. 127 00:11:33,958 --> 00:11:36,291 Tienes apellido de vegetal. De los peores. 128 00:11:36,875 --> 00:11:38,250 Es como tragar una servilleta. 129 00:11:40,333 --> 00:11:44,500 Debo ser franca. Me sorprende que hayas sobrevivido tanto, Kale. 130 00:11:44,500 --> 00:11:45,583 Apostaba por Lilia. 131 00:11:47,708 --> 00:11:52,041 ¡Qué nuevos horrores nos esperan! Después de todo, es el gran final. 132 00:11:52,041 --> 00:11:55,833 ¡Prepárense para los fuegos artificiales! ¡Para el espectáculo! ¡Para...! 133 00:12:03,875 --> 00:12:04,875 Nuestros zapatos. 134 00:12:06,875 --> 00:12:08,083 Regresamos al principio. 135 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 El Sendero es un círculo. 136 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 ¿Y esta es la meta? 137 00:12:21,875 --> 00:12:22,875 ¿Es todo? 138 00:12:31,166 --> 00:12:32,750 ¿Es todo? 139 00:12:33,583 --> 00:12:35,083 Quizá pasamos la prueba. 140 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Entonces, ¿cómo salimos exactamente? 141 00:12:40,083 --> 00:12:42,958 - Quizá... - Si no sabes, ¡no hables! 142 00:12:58,666 --> 00:13:00,000 Sigamos. 143 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 ¿Qué? 144 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Vamos de nuevo. Funcionará la segunda vez. 145 00:13:06,125 --> 00:13:10,125 No hay ninguna posibilidad de que vuelva a sufrir esa experiencia. 146 00:13:10,125 --> 00:13:12,333 ¡Está bien! ¡Quédate aquí! 147 00:13:22,041 --> 00:13:24,833 ¿Qué vas a hacer? ¿Bañarlos en bronce? 148 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Nos los quitamos por respeto al Sendero. 149 00:13:29,833 --> 00:13:30,916 Al diablo con el Sendero. 150 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 ¿Hola? 151 00:13:58,375 --> 00:14:00,916 ¡Hola! 152 00:14:04,958 --> 00:14:05,958 ¿Qué diablos? 153 00:14:12,958 --> 00:14:13,958 Los zapatos. 154 00:14:15,875 --> 00:14:18,125 ¡Socorro! ¿Qué es esto? 155 00:14:18,791 --> 00:14:21,208 -¡Déjenme salir! - No la prives de su forcejeo. 156 00:14:21,208 --> 00:14:22,291 ¡Déjenme salir! 157 00:14:27,125 --> 00:14:28,166 ¿Dónde estamos? 158 00:14:31,166 --> 00:14:33,875 En mi sótano. Más o menos. 159 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 ¿Sí? 160 00:14:36,583 --> 00:14:38,416 El ambiente no es muy terrenal. 161 00:14:39,416 --> 00:14:40,500 No hay lugar como casa. 162 00:14:41,083 --> 00:14:42,083 Está sellado. 163 00:14:46,916 --> 00:14:48,166 Son luces de cultivo. 164 00:14:49,041 --> 00:14:50,500 ¿Tenemos que cultivar algo? 165 00:14:50,500 --> 00:14:53,416 ¿Donde no hay tierra ni agua? 166 00:14:54,583 --> 00:14:58,416 Sin duda tiene todo el fastidio de una prueba del Sendero de las Brujas. 167 00:15:03,000 --> 00:15:05,458 Pero tenemos nuestros efectos personales. 168 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Así está mejor. 169 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 No sirve. 170 00:15:28,041 --> 00:15:29,291 El Sendero está de acuerdo. 171 00:15:33,583 --> 00:15:35,166 Y ya tenemos la cuenta regresiva. 172 00:15:40,708 --> 00:15:41,708 Pareces relajada. 173 00:15:41,708 --> 00:15:42,791 En este momento 174 00:15:42,791 --> 00:15:47,000 sueles quejarte o enloquecer a gritos. 175 00:15:47,000 --> 00:15:48,375 Estoy pensando. 176 00:15:48,375 --> 00:15:49,625 ¿En qué? 177 00:15:49,625 --> 00:15:50,958 En cómo salvarte la vida. 178 00:15:50,958 --> 00:15:52,250 ¿Cómo dices? 179 00:15:54,125 --> 00:15:55,125 No pude salvar a Lilia. 180 00:15:56,500 --> 00:15:57,875 Ni intenté salvar a Alice. 181 00:16:01,791 --> 00:16:03,583 Que me parta un rayo si los dejo morir. 182 00:16:04,875 --> 00:16:06,666 Vaya objetivo. 183 00:16:06,666 --> 00:16:09,000 ¿Cómo vas a hacerlo sin magia? 184 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Ella me salvó la vida. 185 00:16:10,750 --> 00:16:12,416 A ti te salvó de morir envenenada. 186 00:16:13,500 --> 00:16:14,750 Todo estando bloqueada. 187 00:16:18,250 --> 00:16:19,416 Quizá no necesitas magia. 188 00:16:22,291 --> 00:16:25,500 Si es cierto, quiere decir que malgasté mi último siglo de vida. 189 00:16:25,500 --> 00:16:28,375 Ese médico de Boston no me quitó nada. 190 00:16:28,375 --> 00:16:29,458 Yo me rendí. 191 00:16:34,541 --> 00:16:35,625 ¿Agatha? 192 00:16:36,833 --> 00:16:37,916 Nada. 193 00:16:38,791 --> 00:16:40,083 ¿Qué? 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,291 No, nunca supe que habías pasado por allí. Eso es todo. 195 00:16:48,666 --> 00:16:50,250 ¿Tú me bloqueaste? 196 00:16:50,250 --> 00:16:51,458 No sé. 197 00:16:51,958 --> 00:16:55,208 -¿Qué? -¡Sociópata imparable! 198 00:16:55,208 --> 00:16:56,583 ¿Tú la bloqueaste? 199 00:16:56,583 --> 00:17:00,083 ¿Me mantuviste así 100 años? 200 00:17:00,083 --> 00:17:01,333 ¡No sabía que eras tú! 201 00:17:01,333 --> 00:17:05,666 Eran los años 20. Hacía hechizos por dinero de vez en cuando. 202 00:17:06,208 --> 00:17:09,333 No sé. El patriarcado pagaba bien para callar a una dama. 203 00:17:09,333 --> 00:17:10,791 ¡Era bloquearte o quemarte! 204 00:17:10,791 --> 00:17:12,791 ¡Cien años! 205 00:17:12,791 --> 00:17:14,000 Esto es tan incómodo. 206 00:17:16,458 --> 00:17:19,000 ¡Dios! Jen, ¡es mi pelo! 207 00:17:19,000 --> 00:17:20,750 ¿Por qué estás haciendo esto...? 208 00:17:20,750 --> 00:17:22,875 Fíjate dónde estamos. ¡Jen! 209 00:17:23,458 --> 00:17:24,583 El ritual para desbloquear. 210 00:17:26,416 --> 00:17:28,458 Reniego de tu poder sobre mí. 211 00:17:29,041 --> 00:17:31,291 Así se hace. Me alegro por ti. 212 00:17:31,291 --> 00:17:34,208 - Agatha. - No tienes poder. 213 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 Pero dilo como si fuera en serio, Jen. 214 00:17:36,708 --> 00:17:38,583 No tienes ningún poder. 215 00:17:38,583 --> 00:17:41,500 - Sí... - No tienes ningún poder. 216 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 No tienes ningún poder. 217 00:17:45,625 --> 00:17:49,458 No tienes ningún poder. 218 00:17:50,041 --> 00:17:57,916 No tienes ningún poder. 219 00:17:58,500 --> 00:18:01,416 No tienes ningún poder. No tienes 220 00:18:03,000 --> 00:18:04,166 ningún poder. 221 00:18:59,666 --> 00:19:02,875 ¿Qué pasó? ¿Adónde fue? Estaba ahí. ¿Agatha? 222 00:19:04,833 --> 00:19:06,791 El Sendero le dio lo que le faltaba. 223 00:19:08,125 --> 00:19:09,125 Y ahora desapareció. 224 00:19:11,625 --> 00:19:13,291 Esto puede terminar aquí y ahora. 225 00:19:15,625 --> 00:19:17,875 Vine por poder. Tú tienes poder. 226 00:19:19,041 --> 00:19:20,125 Lléname de poder. 227 00:19:20,125 --> 00:19:23,041 ¿Consigues lo que te falta y yo me quedo pudriéndome aquí? 228 00:19:23,041 --> 00:19:25,458 O peor. Tomas todo mi poder. 229 00:19:26,583 --> 00:19:27,791 - No lo haría. -¡Mentirosa! 230 00:19:28,375 --> 00:19:29,708 - No lo haré. - Mentirosa. 231 00:19:34,958 --> 00:19:36,208 - Toma asiento. -¿Por qué? 232 00:19:39,458 --> 00:19:40,708 Vamos a hallar a tu hermano. 233 00:19:42,333 --> 00:19:43,333 ¿Qué? 234 00:19:47,833 --> 00:19:49,458 Es lo que quieres, ¿verdad? 235 00:19:52,208 --> 00:19:53,833 Tommy no está esperando ahí afuera. 236 00:19:56,375 --> 00:19:58,041 No dentro de un cuerpo, al menos. 237 00:19:59,833 --> 00:20:01,708 Es lo que tiene tan preocupada a Rio. 238 00:20:03,250 --> 00:20:04,791 Sabe que podrías hacerlo por él. 239 00:20:05,375 --> 00:20:06,375 ¿Qué cosa? 240 00:20:06,375 --> 00:20:08,000 ¡Darle otra vida! 241 00:20:09,083 --> 00:20:11,250 Otra vuelta por la pista de baile. 242 00:20:11,250 --> 00:20:12,666 ¿Puedo hacerlo regresar? 243 00:20:18,500 --> 00:20:19,625 No sé cómo lo hice. 244 00:20:20,625 --> 00:20:21,625 Nunca lo sabes. 245 00:20:23,458 --> 00:20:24,583 Es hora de madurar. 246 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Cierra los ojos. 247 00:20:45,458 --> 00:20:47,416 Tus últimos momentos con Tommy. 248 00:20:49,083 --> 00:20:50,708 - Dime. - No recuerdo nada. 249 00:20:50,708 --> 00:20:51,791 Sí que recuerdas. 250 00:20:52,583 --> 00:20:54,166 Está ahí. Inténtalo. 251 00:20:55,291 --> 00:20:58,416 Tenían diez años. Vivían en Westview. 252 00:20:59,416 --> 00:21:00,541 Tú y tu hermano. 253 00:21:01,458 --> 00:21:02,458 Su madre y yo 254 00:21:03,416 --> 00:21:04,791 estamos orgullosos de ustedes. 255 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 Chicos, gracias por elegirme para ser su mamá. 256 00:21:09,791 --> 00:21:10,791 Estaba 257 00:21:12,291 --> 00:21:13,375 por dormirme. 258 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 Noto que respiro al unísono con Tommy. 259 00:21:19,958 --> 00:21:23,125 No ronca, pero... Es lo bastante fuerte para escucharlo. 260 00:21:25,875 --> 00:21:26,875 Es agradable. 261 00:21:29,041 --> 00:21:31,125 Sentir que tu cuerpo sabe que está a salvo. 262 00:21:31,125 --> 00:21:32,208 Respira con él. 263 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Respira. 264 00:21:45,708 --> 00:21:48,791 El sonido que hace. Se detiene porque eso hace todo lo demás. 265 00:21:50,291 --> 00:21:53,458 Es tu madre encogiendo su mundo. Está bien. 266 00:21:53,458 --> 00:21:54,916 Ya nos despedimos antes, 267 00:21:54,916 --> 00:21:56,458 así que es lógico que... 268 00:21:56,458 --> 00:21:57,666 Volveremos a decirnos hola. 269 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Continúa respirando. 270 00:22:04,208 --> 00:22:05,333 Aunque no lo oigas, 271 00:22:05,333 --> 00:22:09,333 no necesitas abrir los ojos para saber lo cerca que está. 272 00:22:10,541 --> 00:22:11,750 Respirando juntos. 273 00:22:18,291 --> 00:22:21,250 Respiras para ti. Respiras por él. 274 00:22:21,250 --> 00:22:23,208 Respiras por todo lo que es él. 275 00:22:23,791 --> 00:22:27,083 Lo mantienes todo en tu interior. 276 00:22:28,750 --> 00:22:30,041 Pero no pueden quedarse. 277 00:22:30,791 --> 00:22:33,833 Los recuerdos. Los sentimientos. 278 00:22:33,833 --> 00:22:38,875 No puedes conservarlos. Pase lo que pase, no abras los ojos. 279 00:22:43,125 --> 00:22:44,666 No puedes retenerlo. 280 00:22:45,500 --> 00:22:47,541 - Entonces, ¿adónde va? -¡No sé! 281 00:22:47,541 --> 00:22:48,916 Hállale un lugar. 282 00:22:48,916 --> 00:22:51,083 Está todo oscuro. No hay nada. 283 00:22:51,083 --> 00:22:53,291 Él flota. Mira hacia abajo. 284 00:22:53,291 --> 00:22:54,833 -¿Qué ve? - Tiene miedo. 285 00:22:55,375 --> 00:22:57,041 Pero te tiene consigo ahora. 286 00:22:57,041 --> 00:22:58,500 No encuentro ningún lugar. 287 00:22:58,500 --> 00:23:02,041 No me vengas con eso. Cada minuto se vacían 120 cuerpos. 288 00:23:02,041 --> 00:23:03,416 Halla uno. 289 00:23:08,916 --> 00:23:11,875 ¡Está bajo el agua! Hay un muchacho. Es una broma. Lo engañaron. 290 00:23:15,208 --> 00:23:16,666 Se va a ahogar. 291 00:23:17,416 --> 00:23:19,916 - Es una mala situación. - Suele serlo. 292 00:23:20,458 --> 00:23:23,416 Y la gente, la familia, ¡nadie lo quiere! ¡No tiene a nadie! 293 00:23:24,375 --> 00:23:27,625 Agatha, ¿voy a matar al muchacho para que mi hermano viva? 294 00:23:39,041 --> 00:23:40,041 No, Billy. 295 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 A veces 296 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 los muchachos mueren. 297 00:24:51,583 --> 00:24:54,750 De la muerte surge la vida... 298 00:25:16,708 --> 00:25:17,708 Bueno. 299 00:25:18,750 --> 00:25:20,333 No. 300 00:25:21,166 --> 00:25:23,416 No, necesito más tiempo. ¡Necesito más tiempo! 301 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Por favor. 302 00:25:31,708 --> 00:25:32,708 Por favor. 303 00:25:33,208 --> 00:25:34,208 Por favor. 304 00:25:54,125 --> 00:25:55,125 Listo. 305 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 ¡Déjame salir! 306 00:26:14,750 --> 00:26:17,708 ¡Seguí tus reglas y pasé la última prueba! 307 00:26:18,208 --> 00:26:20,250 ¡Sácame del Sendero! 308 00:26:48,583 --> 00:26:50,875 ¡Felicitaciones, mi amor! 309 00:26:55,375 --> 00:26:57,833 Lamento no tener una cinta de meta para que cruzaras. 310 00:27:01,125 --> 00:27:02,125 ¿Dónde está? 311 00:27:05,333 --> 00:27:09,916 ¡Quiero mi premio! 312 00:27:10,458 --> 00:27:12,833 Yo también. 313 00:27:14,333 --> 00:27:18,375 Hice salir al chico, ¡como acordamos! 314 00:27:18,958 --> 00:27:20,250 ¿Y dónde está ahora? 315 00:27:21,791 --> 00:27:24,208 Debía entregarse. 316 00:27:25,083 --> 00:27:27,666 Eso quiere decir que vendrás conmigo. 317 00:27:29,208 --> 00:27:32,791 ¡Estoy pensando en matarte haciéndote mil cortes! 318 00:27:45,458 --> 00:27:46,458 ¿Está pasando otra vez? 319 00:27:47,250 --> 00:27:48,791 No sé. 320 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 La fase de fuego. 321 00:28:03,875 --> 00:28:05,125 Expulsa este mal. 322 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 ¿Me llamas malvada? 323 00:28:09,583 --> 00:28:13,083 Soy el orden natural de todas las cosas, nena. 324 00:28:14,208 --> 00:28:15,791 Y tú me amas. 325 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 ¡Eres una cobarde! 326 00:28:24,916 --> 00:28:28,125 "Cuando te llame cobarde, tírate al suelo". 327 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 ¿Por qué no me quieres? 328 00:29:41,125 --> 00:29:42,166 Te ves bien. 329 00:29:42,750 --> 00:29:44,041 Tú no. 330 00:29:47,166 --> 00:29:48,291 No lo tomes todo. 331 00:30:50,333 --> 00:30:52,708 Se siente tan bien. 332 00:31:04,291 --> 00:31:07,000 Parece que por fin ambos están de acuerdo. 333 00:31:07,000 --> 00:31:08,166 Los dejaré decidir. 334 00:31:08,916 --> 00:31:10,125 Uno se quedará conmigo. 335 00:31:11,166 --> 00:31:12,291 El otro será libre. 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,166 Te queda bien el poder. 337 00:31:33,166 --> 00:31:35,791 Todo me queda bien, cariño. 338 00:31:40,958 --> 00:31:42,291 Parece que te diviertes. 339 00:31:42,291 --> 00:31:43,375 ¿Quién? ¿Yo? 340 00:32:04,500 --> 00:32:05,583 Es inútil. 341 00:32:07,291 --> 00:32:08,291 Lo sabes. 342 00:32:10,083 --> 00:32:11,541 No podemos vencer a la Muerte. 343 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 Tendría que ser yo. 344 00:32:18,416 --> 00:32:19,625 No. 345 00:32:21,000 --> 00:32:22,041 Tendría que ser yo. 346 00:32:27,333 --> 00:32:28,333 No eres malo. 347 00:32:29,916 --> 00:32:30,958 Tampoco tú. 348 00:32:32,416 --> 00:32:34,125 Eres el único que piensa así. 349 00:32:46,250 --> 00:32:47,250 ¡Te voy a acompañar! 350 00:32:48,208 --> 00:32:49,416 Es mi elección. Llévame a mí. 351 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 - Llévalo a él. -¿Qué? 352 00:33:00,791 --> 00:33:02,958 Ya lo escuchaste. El muchacho. 353 00:33:03,583 --> 00:33:05,333 Como lo prometí. 354 00:33:07,083 --> 00:33:08,250 Se terminó. 355 00:33:13,291 --> 00:33:15,291 Ahora, arregla mi jardín. 356 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 ¿Por qué no plantas unas azaleas antes de irte? 357 00:33:18,166 --> 00:33:19,791 Pero... 358 00:33:22,166 --> 00:33:24,000 - creí que eras... -¿Qué puedo decir? 359 00:33:24,583 --> 00:33:26,041 Soy una bruja sin aquelarre. 360 00:33:35,791 --> 00:33:37,625 Agatha. 361 00:33:38,708 --> 00:33:39,708 Agatha. 362 00:33:43,208 --> 00:33:44,416 Sé que me oyes. 363 00:33:49,458 --> 00:33:51,500 ¿Así es como murió Nicky? 364 00:36:36,916 --> 00:36:37,916 Puedes marcharte. 365 00:38:27,000 --> 00:38:30,208 ¿William? William. Dios mío. 366 00:38:31,583 --> 00:38:33,708 -¿Estás bien? ¿Dónde estuviste? -¿Regresó? 367 00:38:33,708 --> 00:38:35,083 - Sí, ¡regresó! - William. 368 00:38:35,083 --> 00:38:36,625 -¿Por qué sangras? - Estoy bien. 369 00:38:36,625 --> 00:38:37,958 -¡Mírate la cara! - Estoy bien. 370 00:38:37,958 --> 00:38:39,916 Estuviste fuera 24 horas. ¿Qué pasó? 371 00:39:29,500 --> 00:39:33,791 {\an8}LORNA WU - LA BALADA DEL SENDERO DE LAS BRUJAS - ÚNICA NOCHE 372 00:39:52,708 --> 00:39:54,208 ¡Llévame al Sendero de las Brujas! 373 00:39:54,208 --> 00:39:55,750 El Sendero no existe. 374 00:39:55,750 --> 00:39:57,375 - Mientes. -¿Sí? 375 00:40:13,833 --> 00:40:15,458 Es justo como lo imaginaba. 376 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Encaja bien contigo. 377 00:40:26,208 --> 00:40:27,583 No creí que fueras capaz. 378 00:40:28,666 --> 00:40:30,666 ¿No creíste que quién fuera capaz de qué? 379 00:40:35,208 --> 00:40:36,208 Eres el mago. 380 00:40:36,750 --> 00:40:38,000 Tienes un inmenso potencial 381 00:40:38,666 --> 00:40:41,541 y la capacidad de lograr todos tus objetivos. 382 00:40:43,250 --> 00:40:44,250 Espera. 383 00:40:50,208 --> 00:40:52,541 Esta sí que es una casa. 384 00:40:52,541 --> 00:40:54,083 Parece sacada de tus sueños. 385 00:40:57,375 --> 00:41:00,583 Incluso con el sigilo de por medio, a ti y a tu madre los delata lo mismo. 386 00:41:01,125 --> 00:41:03,291 -¿Qué cosa? - Algo desfavorable para ti. 387 00:41:05,500 --> 00:41:06,791 Espera. 388 00:41:10,000 --> 00:41:11,958 Dios, sí que eres un Maximoff. 389 00:41:11,958 --> 00:41:18,250 Si no, nada de esto sería tan dramático. 390 00:41:33,833 --> 00:41:36,416 Eres muy parecido a tu madre. 391 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Fui yo. 392 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 ¡Bu! 393 00:42:09,708 --> 00:42:12,541 BASADA EN LOS Cómics de Marvel 394 00:43:48,083 --> 00:43:51,583 MARVEL TELEVISION Presenta 395 00:43:52,625 --> 00:43:55,250 UNA PRODUCCIÓN DE Kevin Feige 396 00:43:57,458 --> 00:44:04,041 {\an8}AgathA en Todas Partes 397 00:46:33,041 --> 00:46:35,041 Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer