1
00:00:09,750 --> 00:00:11,666
Anteriormente, en Agatha, ¿quién si no?
2
00:00:11,666 --> 00:00:12,791
¿Cómo te quitaron los poderes?
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,000
Era una trampa.
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,166
Aún no sé cómo lo hizo.
5
00:00:16,791 --> 00:00:18,166
Ese tío no tenía magia.
6
00:00:18,666 --> 00:00:20,375
Sé lo que la gente piensa de ella.
7
00:00:20,375 --> 00:00:23,125
Cambió a su hijo
por el Libro de los Condenados.
8
00:00:23,541 --> 00:00:25,375
Nadie sabe qué le ocurrió en realidad.
9
00:00:25,375 --> 00:00:26,958
¿Wanda y Visión tienen hijos?
10
00:00:26,958 --> 00:00:29,000
- Mellizos.
-¿Cómo se llamaban?
11
00:00:29,500 --> 00:00:31,125
Billy y Tommy.
12
00:00:31,708 --> 00:00:33,750
Creo que aquella burbuja roja
acabó tragándoselos,
13
00:00:33,750 --> 00:00:35,458
como a todo lo que creó Wanda.
14
00:00:35,458 --> 00:00:39,083
Ni se te ocurra
sentirte culpable por tus dones.
15
00:00:39,083 --> 00:00:41,541
Viste la oportunidad y entraste en él.
16
00:00:41,541 --> 00:00:43,291
-¡Tommy!
- Sobreviviste.
17
00:00:43,291 --> 00:00:46,541
Gracias a eso sigues con vida.
Eso te hace un brujo.
18
00:00:47,250 --> 00:00:48,250
Tommy Maximoff - desaparecido
19
00:00:48,250 --> 00:00:51,083
Está en alguna parte.
Puedo sentirlo, pero no lo encuentro.
20
00:00:54,250 --> 00:00:55,833
¿No me prefieres en plena forma?
21
00:00:55,833 --> 00:00:57,000
Pues toma mi poder.
22
00:00:57,000 --> 00:00:59,458
Es un detalle. Pero sabes que me mataría.
23
00:01:00,666 --> 00:01:03,541
Río es la Muerte.
24
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Hora de irse.
25
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
¿A dónde?
26
00:02:29,333 --> 00:02:30,333
¿Y ya está?
27
00:02:32,708 --> 00:02:35,541
¿Ese es todo el tiempo que tengo?
28
00:02:38,083 --> 00:02:39,083
Siempre igual.
29
00:02:39,083 --> 00:02:41,333
No puede ser el fin.
Tiene que ser el principio.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,583
Por fin he roto la maldición.
31
00:02:44,166 --> 00:02:47,250
Ahora ya puedo hacer algo con mi vida.
32
00:02:47,833 --> 00:02:49,208
Eres una bruja protectora.
33
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Sí.
34
00:02:51,875 --> 00:02:53,291
Has muerto protegiendo a alguien.
35
00:03:10,333 --> 00:03:11,333
¿Preparada?
36
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
No.
37
00:03:40,750 --> 00:03:45,125
"Sígueme hasta el fin.
La gloria aguarda allí"
38
00:03:45,125 --> 00:03:47,500
¡No! ¡Lilia!
39
00:03:48,000 --> 00:03:50,708
¡No! ¡Lilia!
40
00:03:51,291 --> 00:03:53,291
¡Lilia!
41
00:03:53,291 --> 00:03:56,000
-¿Qué ha pasado? ¿Dónde está?
- Dentro. Se ha quedado para...
42
00:03:58,958 --> 00:03:59,958
¿Lilia?
43
00:04:00,541 --> 00:04:02,458
No.
44
00:04:36,333 --> 00:04:38,291
Tu aquelarre va menguando.
45
00:04:41,541 --> 00:04:43,583
Primero, Alice. Ahora, Lilia.
46
00:04:44,791 --> 00:04:46,666
Qué detalle cargarse a las Siete de Salem.
47
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Se amontonan los cadáveres.
48
00:04:51,416 --> 00:04:52,916
Como me prometiste.
49
00:04:53,916 --> 00:04:54,916
¿Dudabas de mí?
50
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
Pues sí.
51
00:04:58,166 --> 00:05:00,458
Sí, creía que intentarías jugármela.
52
00:05:02,250 --> 00:05:03,500
Y vaya si lo hiciste.
53
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Me ocultaste quién era él.
54
00:05:12,458 --> 00:05:13,500
Eres mayorcita.
55
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
Sabía que acabarías deduciéndolo.
56
00:05:17,583 --> 00:05:18,958
Es una abominación.
57
00:05:20,750 --> 00:05:24,083
Está alterando el Sagrado Equilibrio.
58
00:05:26,083 --> 00:05:27,791
Y sé bien lo que sientes por él.
59
00:05:29,125 --> 00:05:30,916
Por favor. Le conozco desde hace nada.
60
00:05:30,916 --> 00:05:32,500
Te observo, Agatha.
61
00:05:33,583 --> 00:05:35,708
Tan atentamente
como tú observas a los demás.
62
00:05:37,500 --> 00:05:40,875
Te paseas con el hijo de otra mujer
por una senda
63
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
- que no...
-¡Cállate!
64
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
Nadie en toda la historia
había recibido un trato especial.
65
00:05:52,416 --> 00:05:56,458
¿Lo que hiciste
fue darme un trato especial?
66
00:05:59,958 --> 00:06:01,041
No me diste nada.
67
00:06:03,458 --> 00:06:04,458
Me lo quitaste.
68
00:06:05,750 --> 00:06:07,000
Y esa es tu especialidad, ¿no?
69
00:06:12,000 --> 00:06:14,500
¿Por qué dejas que crean
esas cosas sobre ti?
70
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
Sobre Nicky.
71
00:06:24,458 --> 00:06:26,125
Porque la verdad es aún peor.
72
00:06:33,875 --> 00:06:35,291
Lilia ha preferido quedarse ahí.
73
00:06:37,583 --> 00:06:38,916
¿Seguro que quería hacerlo?
74
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Seguro.
75
00:06:43,500 --> 00:06:44,541
Por nosotras.
76
00:06:47,791 --> 00:06:48,791
Río...
77
00:06:51,125 --> 00:06:52,791
La bruja verde por antonomasia.
78
00:06:54,375 --> 00:06:56,291
Nos dijo quién era desde el principio.
79
00:06:57,958 --> 00:07:01,041
La magia verde
tiene que ver con el ciclo de la vida.
80
00:07:01,875 --> 00:07:04,125
Crecimiento y deterioro
en constante rotación.
81
00:07:06,333 --> 00:07:07,333
Tiene lógica.
82
00:07:07,333 --> 00:07:12,083
O sea, que la ex de Agatha es la Muerte.
83
00:07:13,250 --> 00:07:14,416
También tiene lógica.
84
00:07:17,125 --> 00:07:18,125
¿Dónde está Agatha?
85
00:07:23,458 --> 00:07:25,500
Lo que le pide a la Senda
no está permitido.
86
00:07:26,833 --> 00:07:28,250
¿Encontrar a su hermano?
87
00:07:29,416 --> 00:07:32,291
Casi es hacerle perder
el tiempo a la Senda.
88
00:07:32,291 --> 00:07:33,791
Su hermano no está ahí fuera.
89
00:07:35,416 --> 00:07:36,416
Al menos todavía.
90
00:07:38,208 --> 00:07:39,416
¿Qué quieres decir?
91
00:07:41,083 --> 00:07:44,625
El hijo de la Bruja Escarlata
robó una segunda vida.
92
00:07:46,041 --> 00:07:48,666
No dejaré que lo repita por su hermano.
Tengo que llevármelo.
93
00:07:51,375 --> 00:07:52,375
Pues llévatelo.
94
00:08:03,916 --> 00:08:04,958
No puedes.
95
00:08:08,333 --> 00:08:10,541
Si Billy muere, se reencarnará otra vez,
96
00:08:10,541 --> 00:08:11,791
y entonces lo perderás.
97
00:08:14,083 --> 00:08:15,083
Necesitas que...
98
00:08:17,625 --> 00:08:18,625
...se entregue él mismo.
99
00:08:26,708 --> 00:08:27,791
Puedo arreglarlo.
100
00:08:29,958 --> 00:08:34,166
Puedo llevarlo hasta el final
y ponértelo en bandeja.
101
00:08:36,916 --> 00:08:38,666
A cambio de...
102
00:08:48,125 --> 00:08:49,708
Si te entrego a Billy,
103
00:08:52,416 --> 00:08:54,125
me dejarás en paz.
104
00:08:55,958 --> 00:08:57,375
Tendrás que morir algún día,
105
00:08:59,000 --> 00:09:01,833
- Agatha.
- Quiero que dejes de perseguirme.
106
00:09:03,208 --> 00:09:05,666
Que dejes ya de amargarme la vida.
107
00:09:08,666 --> 00:09:09,750
Y cuando muera,
108
00:09:11,166 --> 00:09:16,583
dentro de muchos, muchísimos años,
109
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
no quiero verte la cara.
110
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Vale.
111
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
¿Y cómo se conocerían?
112
00:10:45,500 --> 00:10:48,833
Compartirán el amor por los cadáveres.
113
00:10:48,833 --> 00:10:50,958
Otra prueba de que Agatha
tiene sentimientos.
114
00:10:52,208 --> 00:10:53,208
¿Te quedas con eso?
115
00:10:54,541 --> 00:10:56,250
No entiendo que le seas tan leal.
116
00:10:56,250 --> 00:10:58,125
No es lealtad, es lógica.
117
00:10:58,125 --> 00:10:59,375
Mira qué maduro.
118
00:10:59,958 --> 00:11:01,708
Soy consciente de que Agatha Harkness
119
00:11:01,708 --> 00:11:04,041
solo puede ser una bruja sin aquelarre.
120
00:11:08,958 --> 00:11:10,166
Hora de acabar la Senda.
121
00:11:15,416 --> 00:11:18,875
Solo queda una prueba para el gran premio.
122
00:11:20,541 --> 00:11:22,750
Magia terrenal, y no tenemos bruja verde.
123
00:11:23,916 --> 00:11:25,000
Estamos como al principio.
124
00:11:26,083 --> 00:11:31,625
La magia terrenal y las pociones
tienen mucho en común, ¿verdad, Jenny?
125
00:11:32,500 --> 00:11:33,958
- Un poco.
- Por favor.
126
00:11:33,958 --> 00:11:36,291
Tu apellido significa "col". Saben fatal.
127
00:11:36,875 --> 00:11:38,250
Es como comer servilletas.
128
00:11:40,333 --> 00:11:44,500
Tengo que serte sincera.
Me sorprende que hayas durado tanto, Kale.
129
00:11:44,500 --> 00:11:45,583
Yo apostaba por Lilia.
130
00:11:47,708 --> 00:11:52,041
¿Qué horrores nos aguardarán?
A fin de cuentas, es la traca final.
131
00:11:52,041 --> 00:11:55,833
Preparaos para los fuegos artificiales,
para el espectáculo y para...
132
00:12:03,875 --> 00:12:04,875
Nuestros zapatos.
133
00:12:06,875 --> 00:12:08,083
Hemos vuelto al principio.
134
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
La Senda es un círculo.
135
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
¿Y esta es la línea de meta?
136
00:12:21,875 --> 00:12:22,875
¿Ya está?
137
00:12:31,166 --> 00:12:32,750
¿Eso era todo?
138
00:12:33,583 --> 00:12:35,083
Igual hemos pasado la prueba.
139
00:12:36,333 --> 00:12:40,083
¿Y ahora cómo salimos de aquí?
140
00:12:40,083 --> 00:12:42,958
- A lo mejor hay...
-¡Si no lo sabes, cállate!
141
00:12:58,666 --> 00:13:00,000
Hay que seguir.
142
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
¿Qué?
143
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Vuelta a empezar.
A la segunda, funcionará.
144
00:13:06,125 --> 00:13:10,125
Si crees que voy a pasar
por el mismo calvario otra vez, vas lista.
145
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
¡Vale! ¡Quédate aquí!
146
00:13:22,041 --> 00:13:24,833
¿Qué vas a hacer? ¿Bañarlos en bronce?
147
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Nos los quitamos por respeto a la Senda.
148
00:13:29,833 --> 00:13:30,916
¡Que le den a la Senda!
149
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
¿Hola?
150
00:13:58,375 --> 00:14:00,916
¡Hola!
151
00:14:04,958 --> 00:14:05,958
Pero ¿qué...?
152
00:14:12,958 --> 00:14:13,958
Los zapatos.
153
00:14:15,875 --> 00:14:18,125
¡Socorro! ¿Qué es esto?
154
00:14:18,791 --> 00:14:21,208
-¡Sacadme de aquí!
- Deja que se lo curre.
155
00:14:21,208 --> 00:14:22,291
¡Sacadme de aquí!
156
00:14:27,125 --> 00:14:28,166
¿Dónde estamos?
157
00:14:31,166 --> 00:14:33,875
En mi sótano. Bueno, más o menos.
158
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
¿Seguro?
159
00:14:36,583 --> 00:14:38,416
Pues esto no parece muy terrenal.
160
00:14:39,416 --> 00:14:40,500
"No hay lugar como el hogar".
161
00:14:41,083 --> 00:14:42,083
Está cerrada.
162
00:14:46,916 --> 00:14:48,166
Son luces de cultivo.
163
00:14:49,041 --> 00:14:50,500
¿Tenemos que plantar algo aquí?
164
00:14:50,500 --> 00:14:53,416
¿Sin tener ni tierra ni agua?
165
00:14:54,583 --> 00:14:58,416
Esto huele a prueba de la Senda
que tira para atrás.
166
00:15:03,000 --> 00:15:05,458
Pero aún conservamos nuestras cosas.
167
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Mucho mejor así.
168
00:15:20,583 --> 00:15:22,125
Está inservible.
169
00:15:28,041 --> 00:15:29,291
La Senda está de acuerdo.
170
00:15:33,583 --> 00:15:35,166
Y ahí está la cuenta atrás.
171
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
Te veo tranquila.
172
00:15:41,708 --> 00:15:42,791
A estas alturas,
173
00:15:42,791 --> 00:15:47,000
sueles estar quejándote a grito pelado
o histérica perdida.
174
00:15:47,000 --> 00:15:48,375
Estoy pensando.
175
00:15:48,375 --> 00:15:49,625
¿Pensando en qué?
176
00:15:49,625 --> 00:15:50,958
En cómo salvaros el culo.
177
00:15:50,958 --> 00:15:52,250
¿Perdón?
178
00:15:54,125 --> 00:15:55,125
No pude salvar a Lilia.
179
00:15:56,500 --> 00:15:57,875
Con Alice, ni lo intenté.
180
00:16:01,791 --> 00:16:03,583
Así que ni de coña voy a dejaros morir.
181
00:16:04,875 --> 00:16:06,666
Qué noble.
182
00:16:06,666 --> 00:16:09,000
¿Y cómo te las arreglarás sin magia?
183
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
A mí me salvó.
184
00:16:10,750 --> 00:16:12,416
Y a ti, cuando lo del veneno.
185
00:16:13,500 --> 00:16:14,750
Y lo hizo sin magia.
186
00:16:18,250 --> 00:16:19,416
Igual no te hace falta.
187
00:16:22,291 --> 00:16:25,500
Si eso es cierto,
he malgastado cien años de mi vida.
188
00:16:25,500 --> 00:16:28,375
Aquel médico de Boston no me quitó nada.
189
00:16:28,375 --> 00:16:29,458
Yo renuncié.
190
00:16:34,541 --> 00:16:35,625
¿Agatha?
191
00:16:36,833 --> 00:16:37,916
Nada.
192
00:16:38,791 --> 00:16:40,083
¿Qué?
193
00:16:40,666 --> 00:16:44,291
No, es que no sabía
que habías pasado por allí. Nada más.
194
00:16:48,666 --> 00:16:50,250
¿Me quitaste tú mis poderes?
195
00:16:50,250 --> 00:16:51,458
Chica, ¿yo qué sé?
196
00:16:51,958 --> 00:16:55,208
-¿Qué?
-¡Maldita sociópata!
197
00:16:55,208 --> 00:16:56,583
¿Tú le quitaste su magia?
198
00:16:56,583 --> 00:17:00,083
¿Llevo cien años así por tu culpa?
199
00:17:00,083 --> 00:17:01,333
¡No sabía que eras tú!
200
00:17:01,333 --> 00:17:05,666
Eran los años 20.
A veces hacía conjuros por dinero.
201
00:17:06,208 --> 00:17:09,333
El patriarcado pagaba una pasta
por silenciar a una mujer.
202
00:17:09,333 --> 00:17:10,791
Era matar o morir.
203
00:17:10,791 --> 00:17:12,791
¡Un siglo entero!
204
00:17:12,791 --> 00:17:14,000
Qué violento es esto.
205
00:17:16,458 --> 00:17:19,000
¡Oye! Jen, ese pelo es mío.
206
00:17:19,000 --> 00:17:20,750
¿Qué estás haciendo?
207
00:17:20,750 --> 00:17:22,875
¡Mira dónde estamos! ¡Jen!
208
00:17:23,458 --> 00:17:24,583
El ritual de liberación.
209
00:17:26,416 --> 00:17:28,458
Niego tu poder sobre mí.
210
00:17:29,041 --> 00:17:31,291
Di que sí. Bien por ti.
211
00:17:31,291 --> 00:17:34,208
-¡Agatha!
- No tienes nada.
212
00:17:34,791 --> 00:17:36,708
Ahora dilo como si te lo creyeras.
213
00:17:36,708 --> 00:17:38,583
No tienes nada.
214
00:17:38,583 --> 00:17:41,500
- Ya, pues...
- No tienes nada.
215
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
No tienes nada.
216
00:17:45,625 --> 00:17:49,458
No tienes nada.
217
00:17:50,041 --> 00:17:57,916
No tienes nada.
218
00:17:58,500 --> 00:18:01,416
No tienes nada. No tienes...
219
00:18:03,000 --> 00:18:04,166
...nada.
220
00:18:59,666 --> 00:19:02,875
¿Qué ha pasado? ¿A dónde ha ido?
Estaba aquí mismo. ¿Agatha?
221
00:19:04,833 --> 00:19:06,791
La Senda le ha dado lo que le faltaba.
222
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
Así que se ha ido.
223
00:19:11,625 --> 00:19:13,291
Esto puede acabarse aquí y ahora.
224
00:19:15,625 --> 00:19:17,875
Vine a buscar poder. Tú tienes poder.
225
00:19:19,041 --> 00:19:20,125
Dame caña.
226
00:19:20,125 --> 00:19:23,041
¿Para que te salgas con la tuya
y yo me quede aquí?
227
00:19:23,041 --> 00:19:25,458
O peor aún,
¿para que me quites mis poderes?
228
00:19:26,583 --> 00:19:27,791
- No lo haría.
-¡Mentira!
229
00:19:28,375 --> 00:19:29,708
- No lo haré.
- Mentirosa.
230
00:19:34,958 --> 00:19:36,208
- Siéntate.
-¿Por qué?
231
00:19:39,458 --> 00:19:40,708
Vamos a buscar a tu hermano.
232
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
¿Qué?
233
00:19:47,833 --> 00:19:49,458
Es lo que quieres, ¿no?
234
00:19:52,208 --> 00:19:53,833
Tommy no está esperándote ahí fuera.
235
00:19:56,375 --> 00:19:58,041
No en un cuerpo al menos.
236
00:19:59,833 --> 00:20:01,708
Por eso Río está de los nervios.
237
00:20:03,250 --> 00:20:04,791
Sabe que eres capaz de hacerlo.
238
00:20:05,375 --> 00:20:06,375
¿Hacer el qué?
239
00:20:06,375 --> 00:20:08,000
¡Darle otra vida!
240
00:20:09,083 --> 00:20:11,250
Devolverlo a la pista de baile.
241
00:20:11,250 --> 00:20:12,666
¿Crees que puedo traer a Tommy?
242
00:20:18,500 --> 00:20:19,625
No sé cómo lo hice.
243
00:20:20,625 --> 00:20:21,625
Qué novedad.
244
00:20:23,458 --> 00:20:24,583
Hora de madurar.
245
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Cierra los ojos.
246
00:20:45,458 --> 00:20:47,416
Tus últimos momentos con Tommy.
247
00:20:49,083 --> 00:20:50,708
- Descríbelos.
- No recuerdo nada.
248
00:20:50,708 --> 00:20:51,791
Sí lo recuerdas.
249
00:20:52,583 --> 00:20:54,166
Están ahí. Inténtalo.
250
00:20:55,291 --> 00:20:58,416
Tenías diez años. Vivías en Westview.
251
00:20:59,416 --> 00:21:00,541
Con tu hermano.
252
00:21:01,458 --> 00:21:02,458
Mamá y yo...
253
00:21:03,416 --> 00:21:04,791
...estamos orgullosos de los dos.
254
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
Niños, gracias por elegirme
como vuestra madre.
255
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Estaba...
256
00:21:12,291 --> 00:21:13,375
...a punto de dormirme.
257
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Estoy respirando a la vez que Tommy.
258
00:21:19,958 --> 00:21:23,125
Él no ronca,
pero respira fuerte y lo oigo.
259
00:21:25,875 --> 00:21:26,875
Sienta bien...
260
00:21:29,041 --> 00:21:31,125
...cuando tu cuerpo sabe que está a salvo.
261
00:21:31,125 --> 00:21:32,208
Respira con él.
262
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Respira.
263
00:21:45,708 --> 00:21:48,791
Ya no lo oigo.
Ha parado, como todo lo demás.
264
00:21:50,291 --> 00:21:53,458
Tu madre está borrando su mundo.
Da igual. Tranquilo.
265
00:21:53,458 --> 00:21:54,916
Nos hemos dicho adiós antes,
266
00:21:54,916 --> 00:21:56,458
así que es lógico pensar...
267
00:21:56,458 --> 00:21:57,666
Que otra vez nos diremos hola.
268
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Sigue respirando.
269
00:22:04,208 --> 00:22:05,333
Aunque no lo oigas,
270
00:22:05,333 --> 00:22:09,333
no necesitas abrir los ojos
para saber lo cerca que está.
271
00:22:10,541 --> 00:22:11,750
Respiráis juntos.
272
00:22:18,291 --> 00:22:21,250
Respiras por ti. Respiras por él.
273
00:22:21,250 --> 00:22:23,208
Respiras por todo su ser.
274
00:22:23,791 --> 00:22:27,083
Lo guardas todo dentro de ti.
275
00:22:28,750 --> 00:22:30,041
Pero no puede quedarse ahí.
276
00:22:30,791 --> 00:22:33,833
Los recuerdos, los sentimientos...
277
00:22:33,833 --> 00:22:38,875
No puedes quedártelos.
Pase lo que pase, no abras los ojos.
278
00:22:43,125 --> 00:22:44,666
No puedes quedártelo.
279
00:22:45,500 --> 00:22:47,541
- Así que ¿a dónde va a ir?
-¡No lo sé!
280
00:22:47,541 --> 00:22:48,916
Búscale un sitio.
281
00:22:48,916 --> 00:22:51,083
¡Está oscuro! No hay nada.
282
00:22:51,083 --> 00:22:53,291
Está flotando. Y mira hacia abajo.
283
00:22:53,291 --> 00:22:54,833
-¿Qué es lo que ve?
- Tiene miedo.
284
00:22:55,375 --> 00:22:57,041
Pero ahora te tiene a ti.
285
00:22:57,041 --> 00:22:58,500
No encuentro ningún sitio.
286
00:22:58,500 --> 00:23:02,041
Venga ya. A cada minuto que pasa,
120 cuerpos se quedan vacíos.
287
00:23:02,041 --> 00:23:03,416
Busca uno.
288
00:23:08,916 --> 00:23:11,875
¡Bajo el agua! Hay un niño.
Es una broma. Lo han engañado.
289
00:23:15,208 --> 00:23:16,666
Se va a ahogar.
290
00:23:17,416 --> 00:23:19,916
- No es un buen sitio.
- Casi nunca lo es.
291
00:23:20,458 --> 00:23:23,416
Y la gente, su familia... No hay nadie
que lo quiera. ¡No tiene a nadie!
292
00:23:24,375 --> 00:23:27,625
Agatha, ¿estoy matando a ese niño
para que viva mi hermano?
293
00:23:39,041 --> 00:23:40,041
No, Billy.
294
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
A veces...
295
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
...los niños mueren.
296
00:24:51,583 --> 00:24:54,750
De la muerte, surge la vida.
297
00:25:16,708 --> 00:25:17,708
Vale.
298
00:25:18,750 --> 00:25:20,333
No.
299
00:25:21,166 --> 00:25:23,416
No, necesito más tiempo.
¡Necesito más tiempo!
300
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Por favor.
301
00:25:31,708 --> 00:25:32,708
Vamos.
302
00:25:33,208 --> 00:25:34,208
Por favor.
303
00:25:54,125 --> 00:25:55,125
Ya está.
304
00:26:12,083 --> 00:26:14,750
¡Sácame!
305
00:26:14,750 --> 00:26:17,708
¡He seguido tus reglas
y he pasado la última prueba!
306
00:26:18,208 --> 00:26:20,250
¡Sácame de la Senda!
307
00:26:48,583 --> 00:26:50,875
¡Enhorabuena, amor mío!
308
00:26:55,375 --> 00:26:57,833
Siento no tener una cinta
para que pases corriendo.
309
00:27:01,125 --> 00:27:02,125
¿Dónde está?
310
00:27:05,333 --> 00:27:09,916
¡Quiero mi premio!
311
00:27:10,458 --> 00:27:12,833
Ya somos dos.
312
00:27:14,333 --> 00:27:18,375
He sacado al chaval, como acordamos.
313
00:27:18,958 --> 00:27:20,250
¿Y dónde está?
314
00:27:21,791 --> 00:27:24,208
Se suponía que iba a entregarse.
315
00:27:25,083 --> 00:27:27,666
Así que te vienes conmigo.
316
00:27:29,208 --> 00:27:32,791
¡Había pensado en matarte con mil cortes!
317
00:27:45,458 --> 00:27:46,458
¿Está pasando otra vez?
318
00:27:47,250 --> 00:27:48,791
No lo sé.
319
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
La fase del fuego.
320
00:28:03,875 --> 00:28:05,125
"Expulsa este mal".
321
00:28:08,000 --> 00:28:09,041
¿Y tú me llamas "mal"?
322
00:28:09,583 --> 00:28:13,083
Soy el orden natural de las cosas, nena.
323
00:28:14,208 --> 00:28:15,791
Y tú me amas.
324
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
¡Mira que eres cobarde!
325
00:28:24,916 --> 00:28:28,125
"Cuando ella te llame cobarde,
tírate al suelo".
326
00:28:34,333 --> 00:28:35,666
¿Por qué no me quieres?
327
00:29:41,125 --> 00:29:42,166
Te veo bien.
328
00:29:42,750 --> 00:29:44,041
Yo a ti no.
329
00:29:47,166 --> 00:29:48,291
No me la quites toda.
330
00:30:50,333 --> 00:30:52,708
Sienta de fábula.
331
00:31:04,291 --> 00:31:07,000
Parece que por fin
os ponéis de acuerdo en algo.
332
00:31:07,000 --> 00:31:08,166
Os dejaré decidir.
333
00:31:08,916 --> 00:31:10,125
Uno se viene conmigo.
334
00:31:11,166 --> 00:31:12,291
El otro puede irse.
335
00:31:31,708 --> 00:31:33,166
El poder te favorece.
336
00:31:33,166 --> 00:31:35,791
Todo me favorece, chata.
337
00:31:40,958 --> 00:31:42,291
Te lo estás pasando bien.
338
00:31:42,291 --> 00:31:43,375
¿Quién? ¿Yo?
339
00:32:04,500 --> 00:32:05,583
Esto es inútil.
340
00:32:07,291 --> 00:32:08,291
Y lo sabes.
341
00:32:10,083 --> 00:32:11,541
No se vence a la Muerte.
342
00:32:15,416 --> 00:32:16,416
Me iré yo.
343
00:32:18,416 --> 00:32:19,625
No.
344
00:32:21,000 --> 00:32:22,041
Tengo que ser yo.
345
00:32:27,333 --> 00:32:28,333
No eres malo.
346
00:32:29,916 --> 00:32:30,958
Tú tampoco.
347
00:32:32,416 --> 00:32:34,125
Eres el único que lo piensa.
348
00:32:46,250 --> 00:32:47,250
¡Me voy contigo!
349
00:32:48,208 --> 00:32:49,416
Lo he decidido. Llévame a mí.
350
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
-¡Llévatelo!
-¿Qué?
351
00:33:00,791 --> 00:33:02,958
Ya le has oído. Todo tuyo.
352
00:33:03,583 --> 00:33:05,333
Como te prometí.
353
00:33:07,083 --> 00:33:08,250
Se acabó.
354
00:33:13,291 --> 00:33:15,291
Ahora devuélveme el jardín.
355
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
Y plántame unas azaleas a la que salgas.
356
00:33:18,166 --> 00:33:19,791
Pero...
357
00:33:22,166 --> 00:33:24,000
- Creía que habías...
-¿Qué esperabas?
358
00:33:24,583 --> 00:33:26,041
Soy una bruja sin aquelarre.
359
00:33:35,791 --> 00:33:37,625
Agatha.
360
00:33:38,708 --> 00:33:39,708
Agatha.
361
00:33:43,208 --> 00:33:44,416
Sé que me oyes.
362
00:33:49,458 --> 00:33:51,500
¿Fue así como murió Nicky?
363
00:36:36,916 --> 00:36:37,916
Puedes irte.
364
00:38:27,000 --> 00:38:30,208
¿William? ¡William! Menos mal.
365
00:38:31,583 --> 00:38:33,708
-¿Estás bien? ¿Dónde estabas?
-¿Está en casa?
366
00:38:33,708 --> 00:38:35,083
-¡Sí, está aquí!
- William.
367
00:38:35,083 --> 00:38:36,625
-¿Y esas heridas?
- Estoy bien.
368
00:38:36,625 --> 00:38:37,958
- Mira qué cara.
- Estoy bien.
369
00:38:37,958 --> 00:38:39,916
Has desaparecido 24 horas. ¿Qué ha pasado?
370
00:39:28,416 --> 00:39:33,791
{\an8}EL CÁNTICO DE LA SENDA DE LAS BRUJAS
ÚNICO CONCIERTO
371
00:39:52,708 --> 00:39:54,208
¡Lléveme a la Senda!
372
00:39:54,208 --> 00:39:55,750
La Senda de las Brujas no existe.
373
00:39:55,750 --> 00:39:57,375
- Mentira.
- Ah, ¿sí?
374
00:40:13,833 --> 00:40:15,458
Es justo como me la imaginaba.
375
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Te pega.
376
00:40:26,208 --> 00:40:27,583
No creí que fueras capaz.
377
00:40:28,666 --> 00:40:30,666
¿A qué y a quién te refieres?
378
00:40:35,208 --> 00:40:36,208
Eres el Mago.
379
00:40:36,750 --> 00:40:38,000
Tienes un gran potencial
380
00:40:38,666 --> 00:40:41,541
y la capacidad de hacer realidad
todas tus metas.
381
00:40:43,250 --> 00:40:44,250
Espera.
382
00:40:50,208 --> 00:40:52,541
Menudo casoplón.
383
00:40:52,541 --> 00:40:54,083
Como sacado de un catálogo.
384
00:40:57,375 --> 00:41:00,583
A pesar de la mordaza,
tu madre y tú tenéis la misma manía.
385
00:41:01,125 --> 00:41:03,291
- Que es...
- Un problemón para ti.
386
00:41:05,500 --> 00:41:06,791
Espera, espera.
387
00:41:10,000 --> 00:41:11,958
Chico, sí que eres un Maximoff.
388
00:41:11,958 --> 00:41:13,208
GÜIJA
389
00:41:13,208 --> 00:41:18,250
Si no, no habrías montado todo este drama.
390
00:41:33,833 --> 00:41:36,416
Eres igualito a tu madre.
391
00:41:44,333 --> 00:41:45,333
Fui yo.
392
00:42:09,708 --> 00:42:12,541
BASADA EN LOS
cómics de Marvel
393
00:43:48,083 --> 00:43:51,583
MARVEL TELEVISION
presenta
394
00:43:52,625 --> 00:43:55,250
UNA PRODUCCIÓN
de Kevin Feige
395
00:43:57,458 --> 00:44:04,041
{\an8}Agatha, ¿quién si no?
396
00:46:33,041 --> 00:46:35,041
Subtítulos: Mario Pérez