1 00:00:09,750 --> 00:00:11,666 Anteriormente em Foi Sempre a Agatha... 2 00:00:11,666 --> 00:00:12,791 Como ficaste presa? 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,000 Era uma armadilha. 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,166 Ainda não sei como ele o fez. 5 00:00:16,791 --> 00:00:18,166 Prendeu-me sem magia. 6 00:00:18,666 --> 00:00:20,375 Sei o que as pessoas acham dela. 7 00:00:20,375 --> 00:00:23,166 Trocou o próprio filho pelo Livro dos Malditos. 8 00:00:23,541 --> 00:00:25,375 Dizem que ninguém sabe o que lhe aconteceu. 9 00:00:25,375 --> 00:00:26,958 A Wanda e o Vision têm filhos? 10 00:00:26,958 --> 00:00:29,000 - Gémeos. - Como se chamavam? 11 00:00:29,500 --> 00:00:31,125 Billy e Tommy. 12 00:00:31,708 --> 00:00:33,750 Acho que foram sugados por aquela bolha vermelha, 13 00:00:33,750 --> 00:00:35,458 como tudo o que a Wanda fez. 14 00:00:35,458 --> 00:00:39,083 Não te atrevas a sentir-te culpado pelo teu talento. 15 00:00:39,083 --> 00:00:41,541 Viste uma oportunidade e mudaste-te. 16 00:00:41,541 --> 00:00:43,291 - Tommy! - Sobreviveste. 17 00:00:43,291 --> 00:00:46,541 Foi isso que te manteve vivo. É isso que te torna um bruxo. 18 00:00:47,250 --> 00:00:48,250 Tommy maximoff - desaparecido 19 00:00:48,250 --> 00:00:51,083 Ele está algures por aqui. Consigo senti-lo, mas não o encontro. 20 00:00:54,250 --> 00:00:55,833 Não me queres no meu melhor? 21 00:00:55,833 --> 00:00:57,000 Fica com o meu poder. 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,458 Essa foi boa. Mas sabes que isso me mataria. 23 00:01:00,666 --> 00:01:03,541 A Rio é a Morte. 24 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Está na hora de ir. 25 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 Para onde? 26 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 Só isto? 27 00:02:32,708 --> 00:02:35,541 Não tenho mais tempo? 28 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Se tivesse um cêntimo... 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,333 Isto não pode ser o fim. Tem de ser o início. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,583 Quebrei finalmente a maldição. 31 00:02:44,166 --> 00:02:47,250 Agora já posso fazer alguma coisa com a minha vida. 32 00:02:47,833 --> 00:02:49,208 És uma Bruxa da Proteção. 33 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Sim. 34 00:02:51,875 --> 00:02:53,291 Morreste a proteger alguém. 35 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 Estás pronta? 36 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 Não. 37 00:03:40,750 --> 00:03:45,125 "Segui-me, Meu Amigo Até à Glória no Final" 38 00:03:45,125 --> 00:03:47,500 Não! Lilia! 39 00:03:48,000 --> 00:03:50,708 Não! Lilia! 40 00:03:51,291 --> 00:03:53,291 Lilia! 41 00:03:53,291 --> 00:03:56,000 - Que aconteceu? Onde está ela? - Lá dentro. Ficou para trás... 42 00:03:58,958 --> 00:03:59,958 Lilia? 43 00:04:00,541 --> 00:04:02,458 Não. 44 00:04:04,916 --> 00:04:06,000 Não. 45 00:04:36,333 --> 00:04:38,291 O teu clã está a encolher. 46 00:04:41,541 --> 00:04:43,583 Primeiro a Alice, agora a Lilia. 47 00:04:44,791 --> 00:04:46,666 Foi bom ter levado os Sete de Salem com ela. 48 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Os corpos estão mesmo a acumular-se. 49 00:04:51,416 --> 00:04:52,916 Tal como tu prometeste. 50 00:04:53,916 --> 00:04:54,916 Duvidavas de mim? 51 00:04:56,083 --> 00:04:57,083 Sim. 52 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 Pensei que terias algum truque na manga. 53 00:05:02,250 --> 00:05:03,500 E tinhas mesmo. 54 00:05:05,666 --> 00:05:07,333 Estavas a distrair-me dele. 55 00:05:12,458 --> 00:05:13,500 Já és crescidinha. 56 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 Sabia que acabarias por perceber. 57 00:05:17,583 --> 00:05:18,958 Ele é uma abominação. 58 00:05:20,750 --> 00:05:24,083 Está a perturbar o equilíbrio sagrado. 59 00:05:26,083 --> 00:05:27,791 E sei o que sentes por ele. 60 00:05:29,125 --> 00:05:30,916 Poupa-me, conheço o miúdo há dois minutos. 61 00:05:30,916 --> 00:05:32,500 Eu observo-te, Agatha. 62 00:05:33,583 --> 00:05:35,708 Com tanta atenção quanto tu observas os outros. 63 00:05:37,500 --> 00:05:40,875 Esta demanda com o filho de outra mulher numa estrada 64 00:05:40,875 --> 00:05:42,083 - que não... - Para! 65 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 Ninguém na história teve tratamento especial como tu. 66 00:05:52,416 --> 00:05:56,458 Chamas ao que fizeste "tratamento especial"? 67 00:05:59,958 --> 00:06:01,041 Não me deste nada. 68 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Só tiraste. 69 00:06:05,750 --> 00:06:07,000 É o que costumas fazer, certo? 70 00:06:12,000 --> 00:06:14,500 Porque os deixas acreditar naquelas coisas sobre ti? 71 00:06:15,500 --> 00:06:16,500 Sobre o Nicky? 72 00:06:24,458 --> 00:06:26,125 Porque a verdade é demasiado horrível. 73 00:06:33,875 --> 00:06:35,291 A Lilia queria ficar para trás. 74 00:06:37,583 --> 00:06:38,916 Ela escolheu-o. Tens a certeza? 75 00:06:40,458 --> 00:06:41,458 Sim, tenho. 76 00:06:43,500 --> 00:06:44,541 Ela fê-lo por nós. 77 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 A Rio. 78 00:06:51,125 --> 00:06:52,791 A Bruxa Verde com V maiúsculo. 79 00:06:54,375 --> 00:06:56,291 Ela disse-nos quem era logo no início. 80 00:06:57,958 --> 00:07:01,041 A Arte Verde baseia-se no ciclo de todas as coisas vivas. 81 00:07:01,875 --> 00:07:04,125 Crescimento e declínio em fluxo constante. 82 00:07:06,333 --> 00:07:07,333 Faz sentido. 83 00:07:07,333 --> 00:07:12,083 A ex da Agatha é a Morte. 84 00:07:13,250 --> 00:07:14,416 Isso também faz sentido. 85 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 Onde está a Agatha? 86 00:07:23,458 --> 00:07:25,500 O que ele quer da Estrada é uma infração. 87 00:07:26,833 --> 00:07:28,250 Encontrar o irmão? 88 00:07:29,416 --> 00:07:32,291 É quase uma perda de tempo para a Estrada. 89 00:07:32,291 --> 00:07:33,791 O irmão dele não está por aqui. 90 00:07:35,416 --> 00:07:36,416 Pelo menos, ainda não. 91 00:07:38,208 --> 00:07:39,416 Que queres dizer com isso? 92 00:07:41,083 --> 00:07:44,625 O filho da Feiticeira Escarlate roubou uma segunda vida. 93 00:07:46,041 --> 00:07:48,666 Não posso deixar que faça o mesmo pelo gémeo. Tenho de o levar. 94 00:07:51,375 --> 00:07:52,375 Então, leva-o. 95 00:08:03,916 --> 00:08:04,958 Não podes. 96 00:08:08,333 --> 00:08:10,541 Se o Billy for morto, volta a reencarnar 97 00:08:10,541 --> 00:08:11,791 e tu vais perdê-lo. 98 00:08:14,083 --> 00:08:15,083 Precisas que ele... 99 00:08:17,625 --> 00:08:18,625 ... se entregue. 100 00:08:26,708 --> 00:08:27,791 Eu posso tratar disso. 101 00:08:29,958 --> 00:08:34,166 Posso levá-lo até ao final e entregar-to. 102 00:08:36,916 --> 00:08:38,666 Em troca de... 103 00:08:48,125 --> 00:08:49,708 Se eu entregar o Billy, 104 00:08:52,416 --> 00:08:54,125 tu deixas-me ir. 105 00:08:55,958 --> 00:08:57,375 Vais acabar por morrer... 106 00:08:59,000 --> 00:09:01,833 - ... Agatha. - Mas quero que pares de me perseguir. 107 00:09:03,208 --> 00:09:05,666 Quero que pares de tornar a minha vida um inferno. 108 00:09:08,666 --> 00:09:09,750 E, quando eu morrer, 109 00:09:11,166 --> 00:09:16,583 daqui a muito, muito, muito tempo, 110 00:09:19,208 --> 00:09:20,416 não quero ver a tua cara. 111 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 Está bem. 112 00:10:41,083 --> 00:10:42,958 Como se terão conhecido? 113 00:10:45,500 --> 00:10:48,833 No meio de cadáveres, acho eu. 114 00:10:48,833 --> 00:10:50,958 Mais uma prova de que a Agatha tem sentimentos. 115 00:10:52,208 --> 00:10:53,208 É essa a tua conclusão? 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,250 Não percebo a lealdade que lhe tens. 117 00:10:56,250 --> 00:10:58,125 Não é lealdade, é análise. 118 00:10:58,125 --> 00:10:59,375 Vejam só quem cresceu. 119 00:10:59,958 --> 00:11:01,708 Sei perfeitamente que a Agatha Harkness 120 00:11:01,708 --> 00:11:04,041 nunca será mais do que uma bruxa sem clã. 121 00:11:08,958 --> 00:11:10,166 É hora de acabar a Estrada! 122 00:11:15,416 --> 00:11:18,875 Só falta uma prova até ao grande prémio. 123 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 Magia da Terra sem nenhuma Bruxa Verde. 124 00:11:23,916 --> 00:11:25,000 Voltámos à estaca zero. 125 00:11:26,083 --> 00:11:31,625 Há imensa sobreposição entre a Terra e as Poções, não é, Jenny Kale? 126 00:11:32,500 --> 00:11:33,958 - Alguma. - Por favor. 127 00:11:33,958 --> 00:11:36,291 O teu apelido é um vegetal. Do pior tipo. 128 00:11:36,875 --> 00:11:38,250 É como engolir um guardanapo. 129 00:11:40,333 --> 00:11:44,500 Tenho de confessar, estou admirada por teres sobrevivido tanto tempo, Kale. 130 00:11:44,500 --> 00:11:45,583 Tinha apostado na Lilia. 131 00:11:47,708 --> 00:11:52,041 Que horrores frescos nos esperam! É o grande final. 132 00:11:52,041 --> 00:11:55,833 Preparem-se para o fogo de artifício! Para o espetáculo! Preparem-se para... 133 00:12:03,875 --> 00:12:04,875 Os nossos sapatos. 134 00:12:06,875 --> 00:12:08,083 Voltámos ao início. 135 00:12:09,708 --> 00:12:11,041 A Estrada é um círculo. 136 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 E este é o final? 137 00:12:21,875 --> 00:12:22,875 É isto? 138 00:12:31,166 --> 00:12:32,750 É isto? 139 00:12:33,583 --> 00:12:35,083 Talvez tenhamos passado a prova. 140 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Então, afinal, como é que saímos? 141 00:12:40,083 --> 00:12:42,958 - Bem, talvez... - Se não sabes, fica calado! 142 00:12:58,666 --> 00:13:00,000 Vamos continuar. 143 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 O quê? 144 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Damos outra volta. Vai resultar à segunda. 145 00:13:06,125 --> 00:13:10,125 Nem penses que volto a passar por aquela experiência. 146 00:13:10,125 --> 00:13:12,333 Pronto! Fica aqui! 147 00:13:22,041 --> 00:13:24,833 Que vais fazer? Pintá-los de bronze? 148 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Tirámo-los por respeito à Estrada. 149 00:13:29,833 --> 00:13:30,916 Que se lixe a Estrada! 150 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 Olá? 151 00:13:58,375 --> 00:14:00,916 Alguém? 152 00:14:04,958 --> 00:14:05,958 Mas que... 153 00:14:12,958 --> 00:14:13,958 Os sapatos. 154 00:14:15,875 --> 00:14:18,125 Ajudem-me! Que é isto? 155 00:14:18,791 --> 00:14:21,208 - Deixem-me sair! - Não lhe roubes o momento. 156 00:14:21,208 --> 00:14:22,291 Deixem-me sair! 157 00:14:27,125 --> 00:14:28,166 Onde é que estamos? 158 00:14:31,166 --> 00:14:33,875 Na minha cave. Mais ou menos. 159 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Estamos? 160 00:14:36,583 --> 00:14:38,416 Não há grande ambiente de terra por aqui. 161 00:14:39,416 --> 00:14:40,500 Nada como a nossa casa. 162 00:14:41,083 --> 00:14:42,083 Está trancado. 163 00:14:46,916 --> 00:14:48,166 São lâmpadas de cultivo. 164 00:14:49,041 --> 00:14:50,500 Temos de cultivar alguma coisa? 165 00:14:50,500 --> 00:14:53,416 Num sítio sem terra nem água? 166 00:14:54,583 --> 00:14:58,416 Tem o desafio irritante de uma prova da Estrada das Bruxas. 167 00:15:03,000 --> 00:15:05,458 Mas temos os nossos bens pessoais. 168 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Assim está melhor. 169 00:15:20,583 --> 00:15:22,125 É inútil. 170 00:15:28,041 --> 00:15:29,291 Bem, a Estrada concorda. 171 00:15:33,583 --> 00:15:35,166 E agora temos a contagem decrescente. 172 00:15:40,708 --> 00:15:41,708 Pareces descontraída. 173 00:15:41,708 --> 00:15:42,791 Por norma, nesta altura, 174 00:15:42,791 --> 00:15:47,000 costumas queixar-te em voz alta ou ficas em pânico em voz alta. 175 00:15:47,000 --> 00:15:48,375 Estou a pensar. 176 00:15:48,375 --> 00:15:49,625 No quê? 177 00:15:49,625 --> 00:15:50,958 Como vos salvar o couro. 178 00:15:50,958 --> 00:15:52,250 Perdão? 179 00:15:54,125 --> 00:15:55,125 Não pude salvar a Lilia. 180 00:15:56,500 --> 00:15:57,875 Nem tentei salvar a Alice. 181 00:16:01,791 --> 00:16:03,583 Não vou deixar que morram, seus idiotas. 182 00:16:04,875 --> 00:16:06,666 Tanto propósito. 183 00:16:06,666 --> 00:16:09,000 Como vais fazer isso sem nenhuma magia? 184 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Ela salvou-me a vida. 185 00:16:10,750 --> 00:16:12,416 Salvou-te de um envenenamento. 186 00:16:13,500 --> 00:16:14,750 Enquanto estava presa. 187 00:16:18,250 --> 00:16:19,416 Talvez não precises disso. 188 00:16:22,291 --> 00:16:25,500 Se assim for, quer dizer que desperdicei o último século da minha vida. 189 00:16:25,500 --> 00:16:28,375 Aquele médico em Boston não me tirou nada. 190 00:16:28,375 --> 00:16:29,458 Eu é que o entreguei. 191 00:16:34,541 --> 00:16:35,625 Agatha? 192 00:16:36,833 --> 00:16:37,916 Não é nada. 193 00:16:38,791 --> 00:16:40,083 Que foi? 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,291 Nada, não sabia que tinhas passado por ali. Só isso. 195 00:16:48,666 --> 00:16:50,250 Foste tu que me prendeste? 196 00:16:50,250 --> 00:16:51,458 Não sei. 197 00:16:51,958 --> 00:16:55,208 - O quê? - Sua sociopata incessante! 198 00:16:55,208 --> 00:16:56,583 Foste tu que a prendeste? 199 00:16:56,583 --> 00:17:00,083 Mantiveste-me assim durante 100 anos? 200 00:17:00,083 --> 00:17:01,333 Não sabia que eras tu! 201 00:17:01,333 --> 00:17:05,666 Era a década de 1920. Fiz uns quantos feitiços por dinheiro. 202 00:17:06,208 --> 00:17:09,333 Não sei. O patriarcado pagava bem para calar uma mulher. 203 00:17:09,333 --> 00:17:10,791 Era prender ou arder! 204 00:17:10,791 --> 00:17:12,791 Cem anos! 205 00:17:12,791 --> 00:17:14,000 Que constrangedor. 206 00:17:16,458 --> 00:17:19,000 Céus! Jen, é o meu cabelo! 207 00:17:19,000 --> 00:17:20,750 Porque estás a fazer isto agora... 208 00:17:20,750 --> 00:17:22,875 Vê onde estamos. Jen! 209 00:17:23,458 --> 00:17:24,583 O ritual de desvinculação. 210 00:17:26,416 --> 00:17:28,458 Nego o teu poder sobre mim. 211 00:17:29,041 --> 00:17:31,291 Linda menina. Que bom para ti. 212 00:17:31,291 --> 00:17:34,208 - Agatha. - Tu não tens nada. 213 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 Di-lo com vontade, Jen. 214 00:17:36,708 --> 00:17:38,583 Tu não tens nada. 215 00:17:38,583 --> 00:17:41,500 - Pois... - Tu não tens nada. 216 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 Tu não tens nada. 217 00:17:45,625 --> 00:17:49,458 Tu não tens nada. 218 00:17:50,041 --> 00:17:57,916 Tu não tens nada. 219 00:17:58,500 --> 00:18:01,416 Tu não tens... 220 00:18:03,000 --> 00:18:04,166 ... nada. 221 00:18:59,666 --> 00:19:02,875 Que aconteceu? Para onde foi? Ela estava aqui. Agatha? 222 00:19:04,833 --> 00:19:06,791 A Estrada deu-lhe o que lhe faltava. 223 00:19:08,125 --> 00:19:09,125 E agora ela desapareceu. 224 00:19:11,625 --> 00:19:13,291 Isto pode acabar aqui e agora. 225 00:19:15,625 --> 00:19:17,875 Vim à procura de poder. Tu tens poder. 226 00:19:19,041 --> 00:19:20,125 Dá-me o que tens. 227 00:19:20,125 --> 00:19:23,041 Levas o que te faz falta e eu fico aqui a apodrecer? 228 00:19:23,041 --> 00:19:25,458 Ou pior, tiras-me todo o meu poder. 229 00:19:26,583 --> 00:19:27,791 - Não o faria. - Mentirosa! 230 00:19:28,375 --> 00:19:29,708 - Não o farei. - Mentirosa. 231 00:19:34,958 --> 00:19:36,208 - Senta-te. - Porquê? 232 00:19:39,458 --> 00:19:40,708 Vamos encontrar o teu irmão. 233 00:19:42,333 --> 00:19:43,333 O quê? 234 00:19:47,833 --> 00:19:49,458 É o que queres, não é? 235 00:19:52,208 --> 00:19:53,833 O Tommy não está à espera por aí. 236 00:19:56,375 --> 00:19:58,041 Pelo menos, não num corpo. 237 00:19:59,833 --> 00:20:01,708 Foi por isso que a Rio ficou tão irritada. 238 00:20:03,250 --> 00:20:04,791 Ela sabe que podes fazê-lo por ele. 239 00:20:05,375 --> 00:20:06,375 Fazer o quê? 240 00:20:06,375 --> 00:20:08,000 Dar-lhe outra vida! 241 00:20:09,083 --> 00:20:11,250 Mais uma voltinha na pista de dança. 242 00:20:11,250 --> 00:20:12,666 Posso trazer o Tommy de volta? 243 00:20:18,500 --> 00:20:19,625 Não sei como o fiz. 244 00:20:20,625 --> 00:20:21,625 Nunca sabes. 245 00:20:23,458 --> 00:20:24,583 Está na hora de crescer. 246 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Fecha os olhos. 247 00:20:45,458 --> 00:20:47,416 Os teus últimos momentos com o Tommy. 248 00:20:49,083 --> 00:20:50,708 - Diz-me. - Não me lembro de nada. 249 00:20:50,708 --> 00:20:51,791 Lembras-te, sim. 250 00:20:52,583 --> 00:20:54,166 Está aí dentro. Tenta. 251 00:20:55,291 --> 00:20:58,416 Tinhas dez anos. Vivias em Westview. 252 00:20:59,416 --> 00:21:00,541 Tu e o teu irmão. 253 00:21:01,458 --> 00:21:02,458 Eu e a vossa mãe... 254 00:21:03,416 --> 00:21:04,791 ... orgulhamo-nos muito de vocês. 255 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 Meninos, obrigada por me escolherem como vossa mãe. 256 00:21:09,791 --> 00:21:10,791 Eu estava... 257 00:21:12,291 --> 00:21:13,375 ... prestes a adormecer. 258 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 Percebo que respiro ao mesmo tempo que o Tommy. 259 00:21:19,958 --> 00:21:23,125 Ele não está a ressonar, mas... É pesado o suficiente para se ouvir. 260 00:21:25,875 --> 00:21:26,875 Sabe bem. 261 00:21:29,041 --> 00:21:31,125 É a sensação de quando o corpo sabe que é seguro. 262 00:21:31,125 --> 00:21:32,208 Respira com ele. 263 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Respira. 264 00:21:45,708 --> 00:21:48,791 O som que ele faz. Para porque tudo o resto também para. 265 00:21:50,291 --> 00:21:53,458 É a tua mãe a dobrar o mundo que criou. Está tudo bem. 266 00:21:53,458 --> 00:21:54,916 Já nos despedimos antes, 267 00:21:54,916 --> 00:21:56,458 por isso, é lógico... 268 00:21:56,458 --> 00:21:57,666 Voltaremos a dizer olá. 269 00:21:58,500 --> 00:21:59,500 Continua a respirar. 270 00:22:04,208 --> 00:22:05,333 Mesmo que não o oiças, 271 00:22:05,333 --> 00:22:09,333 não tens de abrir os olhos para saber quão perto ele está. 272 00:22:10,541 --> 00:22:11,750 A respirar contigo. 273 00:22:18,291 --> 00:22:21,250 Respira por ti mesmo. Respira por ele. 274 00:22:21,250 --> 00:22:23,208 Respira por tudo o que ele é. 275 00:22:23,791 --> 00:22:27,083 Tens tudo dentro de ti. 276 00:22:28,750 --> 00:22:30,041 Mas não pode ficar aí. 277 00:22:30,791 --> 00:22:33,833 As memórias, as sensações. 278 00:22:33,833 --> 00:22:38,875 Não podes guardar tudo. Mantém os olhos fechados, aconteça o que acontecer. 279 00:22:43,125 --> 00:22:44,666 Não podes ficar com ele. 280 00:22:45,500 --> 00:22:47,541 - Então, para onde vai ele? - Não sei! 281 00:22:47,541 --> 00:22:48,916 Encontra-lhe um sítio. 282 00:22:48,916 --> 00:22:51,083 Está escuro. Não há nada. 283 00:22:51,083 --> 00:22:53,291 Ele flutua. Olha para baixo. 284 00:22:53,291 --> 00:22:54,833 - O que vê ele? - Está com medo. 285 00:22:55,375 --> 00:22:57,041 Mas agora tem-te com ele. 286 00:22:57,041 --> 00:22:58,500 Não encontro nenhum sítio. 287 00:22:58,500 --> 00:23:02,041 Não me digas isso. Esvaziam 120 corpos a cada minuto. 288 00:23:02,041 --> 00:23:03,416 Encontra um. 289 00:23:08,916 --> 00:23:11,875 Está debaixo de água! Há um rapaz. É uma partida, eles enganaram-no. 290 00:23:15,208 --> 00:23:16,666 Ele vai afogar-se. 291 00:23:17,416 --> 00:23:19,916 - É um sítio mau. - Costuma ser. 292 00:23:20,458 --> 00:23:23,416 As pessoas e a família... Não há ninguém que o ame! Não tem ninguém! 293 00:23:24,375 --> 00:23:27,625 Agatha, estou a matar este rapaz para o meu irmão poder viver? 294 00:23:39,041 --> 00:23:40,041 Não, Billy. 295 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Às vezes... 296 00:23:57,708 --> 00:23:58,708 ... os rapazes morrem. 297 00:24:51,583 --> 00:24:54,750 Da morte, vida... 298 00:25:16,708 --> 00:25:17,708 Muito bem. 299 00:25:18,750 --> 00:25:20,333 Não. 300 00:25:21,166 --> 00:25:23,416 Não, preciso de mais tempo! 301 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Por favor. 302 00:25:31,708 --> 00:25:32,708 Por favor. 303 00:25:33,208 --> 00:25:34,208 Por favor. 304 00:25:54,125 --> 00:25:55,125 Pronto. 305 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 Deixem-me sair! 306 00:26:14,750 --> 00:26:17,708 Segui as vossas regras e passei na última prova! 307 00:26:18,208 --> 00:26:20,250 Tirem-me da Estrada! 308 00:26:48,583 --> 00:26:50,875 Parabéns, meu amor! 309 00:26:55,375 --> 00:26:57,833 Desculpa não ter uma fita para tu passares! 310 00:27:01,125 --> 00:27:02,125 Onde está? 311 00:27:05,333 --> 00:27:09,916 Quero o meu prémio! 312 00:27:10,458 --> 00:27:12,833 Também eu. 313 00:27:14,333 --> 00:27:18,375 Tirei-te o miúdo, como combinámos! 314 00:27:18,958 --> 00:27:20,250 E onde está ele? 315 00:27:21,791 --> 00:27:24,208 Ele devia ter-se entregado. 316 00:27:25,083 --> 00:27:27,666 Isso significa que tu vens comigo. 317 00:27:29,208 --> 00:27:32,791 Pensei numa morte por mil cortes! 318 00:27:45,458 --> 00:27:46,458 Voltou a acontecer? 319 00:27:47,250 --> 00:27:48,791 Não sei. 320 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Fase de fogo. 321 00:28:03,875 --> 00:28:05,125 Expulsar este mal. 322 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 Estás a chamar-me "mal"? 323 00:28:09,583 --> 00:28:13,083 Sou a ordem natural de todas as coisas, querida. 324 00:28:14,208 --> 00:28:15,791 E tu amas-me. 325 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 És uma cobarde! 326 00:28:24,916 --> 00:28:28,125 "Quando ela te chamar cobarde, baixa-te." 327 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 Porque não me queres? 328 00:29:41,125 --> 00:29:42,166 Estás com bom aspeto. 329 00:29:42,750 --> 00:29:44,041 Tu não estás. 330 00:29:47,166 --> 00:29:48,291 Não mo tires todo. 331 00:30:50,333 --> 00:30:52,708 Sabe tão bem. 332 00:31:04,291 --> 00:31:07,000 Parece que estão finalmente em sintonia. 333 00:31:07,000 --> 00:31:08,166 Vou deixar-vos decidir. 334 00:31:08,916 --> 00:31:10,125 Um de vocês fica comigo. 335 00:31:11,166 --> 00:31:12,291 O outro fica em liberdade. 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,166 O poder fica-te bem. 337 00:31:33,166 --> 00:31:35,791 Querida, tudo me fica bem. 338 00:31:40,958 --> 00:31:42,291 Parece que te estás a divertir. 339 00:31:42,291 --> 00:31:43,375 Quem, eu? 340 00:32:04,500 --> 00:32:05,583 Isto é escusado. 341 00:32:07,291 --> 00:32:08,291 Sabes que é verdade. 342 00:32:10,083 --> 00:32:11,541 Não podemos vencer a Morte. 343 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 Devia ser eu. 344 00:32:18,416 --> 00:32:19,625 Não. 345 00:32:21,000 --> 00:32:22,041 Devia ser eu. 346 00:32:27,333 --> 00:32:28,333 Não és mau. 347 00:32:29,916 --> 00:32:30,958 Tu também não és. 348 00:32:32,416 --> 00:32:34,125 És o único que acha isso. 349 00:32:46,250 --> 00:32:47,250 Eu vou contigo! 350 00:32:48,208 --> 00:32:49,416 É a minha escolha. Leva-me. 351 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 - Leva-o a ele. - O quê? 352 00:33:00,791 --> 00:33:02,958 Tu ouviste-o. O rapaz. 353 00:33:03,583 --> 00:33:05,333 Como prometido. 354 00:33:07,083 --> 00:33:08,250 Acabou. 355 00:33:13,291 --> 00:33:15,291 Agora, arranja o meu quintal. 356 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 Porque não plantas umas azáleas antes de ires? 357 00:33:18,166 --> 00:33:19,791 Mas... 358 00:33:22,166 --> 00:33:24,000 - Pensava que ias... - Que posso eu dizer? 359 00:33:24,583 --> 00:33:26,041 Sou uma bruxa sem clã. 360 00:33:35,791 --> 00:33:37,625 Agatha. 361 00:33:38,708 --> 00:33:39,708 Agatha. 362 00:33:43,208 --> 00:33:44,416 Sei que me consegues ouvir. 363 00:33:49,458 --> 00:33:51,500 Foi assim que o Nicky morreu? 364 00:36:36,916 --> 00:36:37,916 Podes ir. 365 00:38:27,000 --> 00:38:30,208 William? Meu Deus! 366 00:38:31,583 --> 00:38:33,708 - Estás bem? Onde estiveste? - Ele voltou? 367 00:38:33,708 --> 00:38:35,083 - Sim, ele voltou! - William. 368 00:38:35,083 --> 00:38:36,625 - Porquê esse sangue? - Estou bem. 369 00:38:36,625 --> 00:38:37,958 - Não, a tua cara! - Estou bem. 370 00:38:37,958 --> 00:38:39,916 Desapareceste 24 horas. Que aconteceu? 371 00:39:29,500 --> 00:39:33,791 {\an8}A BALADA DA ESTRADA DAS BRUXAS UM EVENTO DE UMA SÓ NOITE 372 00:39:52,708 --> 00:39:54,208 Leva-me à Estrada das Bruxas! 373 00:39:54,208 --> 00:39:55,750 A Estrada das Bruxas não existe. 374 00:39:55,750 --> 00:39:57,375 - Estás a mentir. - Estou? 375 00:40:13,833 --> 00:40:15,458 É exatamente como imaginei. 376 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Fica-te bem. 377 00:40:26,208 --> 00:40:27,583 Não pensava que fosses capaz. 378 00:40:28,666 --> 00:40:30,666 Não pensavas que quem fosse o quê? 379 00:40:35,208 --> 00:40:36,208 És o Mágico. 380 00:40:36,750 --> 00:40:38,000 Tens um potencial enorme 381 00:40:38,666 --> 00:40:41,541 e a capacidade de tornar realidade todos os teus objetivos. 382 00:40:43,250 --> 00:40:44,250 Espera. 383 00:40:50,208 --> 00:40:52,541 Isto é que é uma casa. 384 00:40:52,541 --> 00:40:54,083 Saída de um quadro de desejos. 385 00:40:57,375 --> 00:41:00,583 Mesmo com o selo ativo, tu e a tua mãe têm o mesmo maneirismo. 386 00:41:01,125 --> 00:41:03,291 - Que é? - Muito inconveniente para ti. 387 00:41:05,500 --> 00:41:06,791 Espera. 388 00:41:10,000 --> 00:41:11,958 Céus, és mesmo um Maximoff. 389 00:41:12,166 --> 00:41:18,250 Caso contrário, nada disto seria tão dramático. 390 00:41:33,833 --> 00:41:36,416 És tão parecido com a tua mãe. 391 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Fui eu. 392 00:42:09,708 --> 00:42:12,541 BASEADO NA BD da Marvel 393 00:43:48,083 --> 00:43:51,583 MARVEL TELEVISION Apresenta 394 00:43:52,625 --> 00:43:55,250 Uma Produção KEVIN FEIGE 395 00:43:57,458 --> 00:44:04,041 {\an8}Foi Sempre a Agatha 396 00:46:33,041 --> 00:46:35,041 Tradução: Bernardo Rodrigues