1
00:00:09,750 --> 00:00:11,666
Anteriormente em Foi Sempre a Agatha...
2
00:00:11,666 --> 00:00:12,791
Como ficaste presa?
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,000
Era uma armadilha.
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,166
Ainda não sei como ele o fez.
5
00:00:16,791 --> 00:00:18,166
Prendeu-me sem magia.
6
00:00:18,666 --> 00:00:20,375
Sei o que as pessoas acham dela.
7
00:00:20,375 --> 00:00:23,166
Trocou o próprio filho
pelo Livro dos Malditos.
8
00:00:23,541 --> 00:00:25,375
Dizem que ninguém sabe
o que lhe aconteceu.
9
00:00:25,375 --> 00:00:26,958
A Wanda e o Vision têm filhos?
10
00:00:26,958 --> 00:00:29,000
- Gémeos.
- Como se chamavam?
11
00:00:29,500 --> 00:00:31,125
Billy e Tommy.
12
00:00:31,708 --> 00:00:33,750
Acho que foram sugados
por aquela bolha vermelha,
13
00:00:33,750 --> 00:00:35,458
como tudo o que a Wanda fez.
14
00:00:35,458 --> 00:00:39,083
Não te atrevas a sentir-te culpado
pelo teu talento.
15
00:00:39,083 --> 00:00:41,541
Viste uma oportunidade e mudaste-te.
16
00:00:41,541 --> 00:00:43,291
- Tommy!
- Sobreviveste.
17
00:00:43,291 --> 00:00:46,541
Foi isso que te manteve vivo.
É isso que te torna um bruxo.
18
00:00:47,250 --> 00:00:48,250
Tommy maximoff - desaparecido
19
00:00:48,250 --> 00:00:51,083
Ele está algures por aqui.
Consigo senti-lo, mas não o encontro.
20
00:00:54,250 --> 00:00:55,833
Não me queres no meu melhor?
21
00:00:55,833 --> 00:00:57,000
Fica com o meu poder.
22
00:00:57,000 --> 00:00:59,458
Essa foi boa.
Mas sabes que isso me mataria.
23
00:01:00,666 --> 00:01:03,541
A Rio é a Morte.
24
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
Está na hora de ir.
25
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
Para onde?
26
00:02:29,333 --> 00:02:30,333
Só isto?
27
00:02:32,708 --> 00:02:35,541
Não tenho mais tempo?
28
00:02:38,083 --> 00:02:39,083
Se tivesse um cêntimo...
29
00:02:39,083 --> 00:02:41,333
Isto não pode ser o fim.
Tem de ser o início.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,583
Quebrei finalmente a maldição.
31
00:02:44,166 --> 00:02:47,250
Agora já posso fazer alguma coisa
com a minha vida.
32
00:02:47,833 --> 00:02:49,208
És uma Bruxa da Proteção.
33
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Sim.
34
00:02:51,875 --> 00:02:53,291
Morreste a proteger alguém.
35
00:03:10,333 --> 00:03:11,333
Estás pronta?
36
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
Não.
37
00:03:40,750 --> 00:03:45,125
"Segui-me, Meu Amigo
Até à Glória no Final"
38
00:03:45,125 --> 00:03:47,500
Não! Lilia!
39
00:03:48,000 --> 00:03:50,708
Não! Lilia!
40
00:03:51,291 --> 00:03:53,291
Lilia!
41
00:03:53,291 --> 00:03:56,000
- Que aconteceu? Onde está ela?
- Lá dentro. Ficou para trás...
42
00:03:58,958 --> 00:03:59,958
Lilia?
43
00:04:00,541 --> 00:04:02,458
Não.
44
00:04:04,916 --> 00:04:06,000
Não.
45
00:04:36,333 --> 00:04:38,291
O teu clã está a encolher.
46
00:04:41,541 --> 00:04:43,583
Primeiro a Alice, agora a Lilia.
47
00:04:44,791 --> 00:04:46,666
Foi bom ter levado
os Sete de Salem com ela.
48
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Os corpos estão mesmo a acumular-se.
49
00:04:51,416 --> 00:04:52,916
Tal como tu prometeste.
50
00:04:53,916 --> 00:04:54,916
Duvidavas de mim?
51
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
Sim.
52
00:04:58,166 --> 00:05:00,458
Pensei que terias algum truque na manga.
53
00:05:02,250 --> 00:05:03,500
E tinhas mesmo.
54
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Estavas a distrair-me dele.
55
00:05:12,458 --> 00:05:13,500
Já és crescidinha.
56
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
Sabia que acabarias por perceber.
57
00:05:17,583 --> 00:05:18,958
Ele é uma abominação.
58
00:05:20,750 --> 00:05:24,083
Está a perturbar o equilíbrio sagrado.
59
00:05:26,083 --> 00:05:27,791
E sei o que sentes por ele.
60
00:05:29,125 --> 00:05:30,916
Poupa-me, conheço o miúdo há dois minutos.
61
00:05:30,916 --> 00:05:32,500
Eu observo-te, Agatha.
62
00:05:33,583 --> 00:05:35,708
Com tanta atenção
quanto tu observas os outros.
63
00:05:37,500 --> 00:05:40,875
Esta demanda com o filho de outra mulher
numa estrada
64
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
- que não...
- Para!
65
00:05:45,958 --> 00:05:49,625
Ninguém na história
teve tratamento especial como tu.
66
00:05:52,416 --> 00:05:56,458
Chamas ao que fizeste
"tratamento especial"?
67
00:05:59,958 --> 00:06:01,041
Não me deste nada.
68
00:06:03,458 --> 00:06:04,458
Só tiraste.
69
00:06:05,750 --> 00:06:07,000
É o que costumas fazer, certo?
70
00:06:12,000 --> 00:06:14,500
Porque os deixas acreditar
naquelas coisas sobre ti?
71
00:06:15,500 --> 00:06:16,500
Sobre o Nicky?
72
00:06:24,458 --> 00:06:26,125
Porque a verdade é demasiado horrível.
73
00:06:33,875 --> 00:06:35,291
A Lilia queria ficar para trás.
74
00:06:37,583 --> 00:06:38,916
Ela escolheu-o. Tens a certeza?
75
00:06:40,458 --> 00:06:41,458
Sim, tenho.
76
00:06:43,500 --> 00:06:44,541
Ela fê-lo por nós.
77
00:06:47,791 --> 00:06:48,791
A Rio.
78
00:06:51,125 --> 00:06:52,791
A Bruxa Verde com V maiúsculo.
79
00:06:54,375 --> 00:06:56,291
Ela disse-nos quem era logo no início.
80
00:06:57,958 --> 00:07:01,041
A Arte Verde baseia-se no ciclo
de todas as coisas vivas.
81
00:07:01,875 --> 00:07:04,125
Crescimento e declínio em fluxo constante.
82
00:07:06,333 --> 00:07:07,333
Faz sentido.
83
00:07:07,333 --> 00:07:12,083
A ex da Agatha é a Morte.
84
00:07:13,250 --> 00:07:14,416
Isso também faz sentido.
85
00:07:17,125 --> 00:07:18,125
Onde está a Agatha?
86
00:07:23,458 --> 00:07:25,500
O que ele quer da Estrada é uma infração.
87
00:07:26,833 --> 00:07:28,250
Encontrar o irmão?
88
00:07:29,416 --> 00:07:32,291
É quase uma perda de tempo para a Estrada.
89
00:07:32,291 --> 00:07:33,791
O irmão dele não está por aqui.
90
00:07:35,416 --> 00:07:36,416
Pelo menos, ainda não.
91
00:07:38,208 --> 00:07:39,416
Que queres dizer com isso?
92
00:07:41,083 --> 00:07:44,625
O filho da Feiticeira Escarlate
roubou uma segunda vida.
93
00:07:46,041 --> 00:07:48,666
Não posso deixar que faça o mesmo
pelo gémeo. Tenho de o levar.
94
00:07:51,375 --> 00:07:52,375
Então, leva-o.
95
00:08:03,916 --> 00:08:04,958
Não podes.
96
00:08:08,333 --> 00:08:10,541
Se o Billy for morto, volta a reencarnar
97
00:08:10,541 --> 00:08:11,791
e tu vais perdê-lo.
98
00:08:14,083 --> 00:08:15,083
Precisas que ele...
99
00:08:17,625 --> 00:08:18,625
... se entregue.
100
00:08:26,708 --> 00:08:27,791
Eu posso tratar disso.
101
00:08:29,958 --> 00:08:34,166
Posso levá-lo até ao final e entregar-to.
102
00:08:36,916 --> 00:08:38,666
Em troca de...
103
00:08:48,125 --> 00:08:49,708
Se eu entregar o Billy,
104
00:08:52,416 --> 00:08:54,125
tu deixas-me ir.
105
00:08:55,958 --> 00:08:57,375
Vais acabar por morrer...
106
00:08:59,000 --> 00:09:01,833
- ... Agatha.
- Mas quero que pares de me perseguir.
107
00:09:03,208 --> 00:09:05,666
Quero que pares de tornar
a minha vida um inferno.
108
00:09:08,666 --> 00:09:09,750
E, quando eu morrer,
109
00:09:11,166 --> 00:09:16,583
daqui a muito, muito, muito tempo,
110
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
não quero ver a tua cara.
111
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Está bem.
112
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
Como se terão conhecido?
113
00:10:45,500 --> 00:10:48,833
No meio de cadáveres, acho eu.
114
00:10:48,833 --> 00:10:50,958
Mais uma prova
de que a Agatha tem sentimentos.
115
00:10:52,208 --> 00:10:53,208
É essa a tua conclusão?
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,250
Não percebo a lealdade que lhe tens.
117
00:10:56,250 --> 00:10:58,125
Não é lealdade, é análise.
118
00:10:58,125 --> 00:10:59,375
Vejam só quem cresceu.
119
00:10:59,958 --> 00:11:01,708
Sei perfeitamente que a Agatha Harkness
120
00:11:01,708 --> 00:11:04,041
nunca será mais do que uma bruxa sem clã.
121
00:11:08,958 --> 00:11:10,166
É hora de acabar a Estrada!
122
00:11:15,416 --> 00:11:18,875
Só falta uma prova até ao grande prémio.
123
00:11:20,541 --> 00:11:22,750
Magia da Terra sem nenhuma Bruxa Verde.
124
00:11:23,916 --> 00:11:25,000
Voltámos à estaca zero.
125
00:11:26,083 --> 00:11:31,625
Há imensa sobreposição entre a Terra
e as Poções, não é, Jenny Kale?
126
00:11:32,500 --> 00:11:33,958
- Alguma.
- Por favor.
127
00:11:33,958 --> 00:11:36,291
O teu apelido é um vegetal. Do pior tipo.
128
00:11:36,875 --> 00:11:38,250
É como engolir um guardanapo.
129
00:11:40,333 --> 00:11:44,500
Tenho de confessar, estou admirada
por teres sobrevivido tanto tempo, Kale.
130
00:11:44,500 --> 00:11:45,583
Tinha apostado na Lilia.
131
00:11:47,708 --> 00:11:52,041
Que horrores frescos nos esperam!
É o grande final.
132
00:11:52,041 --> 00:11:55,833
Preparem-se para o fogo de artifício!
Para o espetáculo! Preparem-se para...
133
00:12:03,875 --> 00:12:04,875
Os nossos sapatos.
134
00:12:06,875 --> 00:12:08,083
Voltámos ao início.
135
00:12:09,708 --> 00:12:11,041
A Estrada é um círculo.
136
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
E este é o final?
137
00:12:21,875 --> 00:12:22,875
É isto?
138
00:12:31,166 --> 00:12:32,750
É isto?
139
00:12:33,583 --> 00:12:35,083
Talvez tenhamos passado a prova.
140
00:12:36,333 --> 00:12:40,083
Então, afinal, como é que saímos?
141
00:12:40,083 --> 00:12:42,958
- Bem, talvez...
- Se não sabes, fica calado!
142
00:12:58,666 --> 00:13:00,000
Vamos continuar.
143
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
O quê?
144
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Damos outra volta. Vai resultar à segunda.
145
00:13:06,125 --> 00:13:10,125
Nem penses que volto a passar
por aquela experiência.
146
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Pronto! Fica aqui!
147
00:13:22,041 --> 00:13:24,833
Que vais fazer? Pintá-los de bronze?
148
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Tirámo-los por respeito à Estrada.
149
00:13:29,833 --> 00:13:30,916
Que se lixe a Estrada!
150
00:13:54,416 --> 00:13:55,416
Olá?
151
00:13:58,375 --> 00:14:00,916
Alguém?
152
00:14:04,958 --> 00:14:05,958
Mas que...
153
00:14:12,958 --> 00:14:13,958
Os sapatos.
154
00:14:15,875 --> 00:14:18,125
Ajudem-me! Que é isto?
155
00:14:18,791 --> 00:14:21,208
- Deixem-me sair!
- Não lhe roubes o momento.
156
00:14:21,208 --> 00:14:22,291
Deixem-me sair!
157
00:14:27,125 --> 00:14:28,166
Onde é que estamos?
158
00:14:31,166 --> 00:14:33,875
Na minha cave. Mais ou menos.
159
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Estamos?
160
00:14:36,583 --> 00:14:38,416
Não há grande ambiente de terra por aqui.
161
00:14:39,416 --> 00:14:40,500
Nada como a nossa casa.
162
00:14:41,083 --> 00:14:42,083
Está trancado.
163
00:14:46,916 --> 00:14:48,166
São lâmpadas de cultivo.
164
00:14:49,041 --> 00:14:50,500
Temos de cultivar alguma coisa?
165
00:14:50,500 --> 00:14:53,416
Num sítio sem terra nem água?
166
00:14:54,583 --> 00:14:58,416
Tem o desafio irritante
de uma prova da Estrada das Bruxas.
167
00:15:03,000 --> 00:15:05,458
Mas temos os nossos bens pessoais.
168
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Assim está melhor.
169
00:15:20,583 --> 00:15:22,125
É inútil.
170
00:15:28,041 --> 00:15:29,291
Bem, a Estrada concorda.
171
00:15:33,583 --> 00:15:35,166
E agora temos a contagem decrescente.
172
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
Pareces descontraída.
173
00:15:41,708 --> 00:15:42,791
Por norma, nesta altura,
174
00:15:42,791 --> 00:15:47,000
costumas queixar-te em voz alta
ou ficas em pânico em voz alta.
175
00:15:47,000 --> 00:15:48,375
Estou a pensar.
176
00:15:48,375 --> 00:15:49,625
No quê?
177
00:15:49,625 --> 00:15:50,958
Como vos salvar o couro.
178
00:15:50,958 --> 00:15:52,250
Perdão?
179
00:15:54,125 --> 00:15:55,125
Não pude salvar a Lilia.
180
00:15:56,500 --> 00:15:57,875
Nem tentei salvar a Alice.
181
00:16:01,791 --> 00:16:03,583
Não vou deixar que morram, seus idiotas.
182
00:16:04,875 --> 00:16:06,666
Tanto propósito.
183
00:16:06,666 --> 00:16:09,000
Como vais fazer isso sem nenhuma magia?
184
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Ela salvou-me a vida.
185
00:16:10,750 --> 00:16:12,416
Salvou-te de um envenenamento.
186
00:16:13,500 --> 00:16:14,750
Enquanto estava presa.
187
00:16:18,250 --> 00:16:19,416
Talvez não precises disso.
188
00:16:22,291 --> 00:16:25,500
Se assim for, quer dizer que desperdicei
o último século da minha vida.
189
00:16:25,500 --> 00:16:28,375
Aquele médico em Boston não me tirou nada.
190
00:16:28,375 --> 00:16:29,458
Eu é que o entreguei.
191
00:16:34,541 --> 00:16:35,625
Agatha?
192
00:16:36,833 --> 00:16:37,916
Não é nada.
193
00:16:38,791 --> 00:16:40,083
Que foi?
194
00:16:40,666 --> 00:16:44,291
Nada, não sabia
que tinhas passado por ali. Só isso.
195
00:16:48,666 --> 00:16:50,250
Foste tu que me prendeste?
196
00:16:50,250 --> 00:16:51,458
Não sei.
197
00:16:51,958 --> 00:16:55,208
- O quê?
- Sua sociopata incessante!
198
00:16:55,208 --> 00:16:56,583
Foste tu que a prendeste?
199
00:16:56,583 --> 00:17:00,083
Mantiveste-me assim durante 100 anos?
200
00:17:00,083 --> 00:17:01,333
Não sabia que eras tu!
201
00:17:01,333 --> 00:17:05,666
Era a década de 1920.
Fiz uns quantos feitiços por dinheiro.
202
00:17:06,208 --> 00:17:09,333
Não sei. O patriarcado pagava bem
para calar uma mulher.
203
00:17:09,333 --> 00:17:10,791
Era prender ou arder!
204
00:17:10,791 --> 00:17:12,791
Cem anos!
205
00:17:12,791 --> 00:17:14,000
Que constrangedor.
206
00:17:16,458 --> 00:17:19,000
Céus! Jen, é o meu cabelo!
207
00:17:19,000 --> 00:17:20,750
Porque estás a fazer isto agora...
208
00:17:20,750 --> 00:17:22,875
Vê onde estamos. Jen!
209
00:17:23,458 --> 00:17:24,583
O ritual de desvinculação.
210
00:17:26,416 --> 00:17:28,458
Nego o teu poder sobre mim.
211
00:17:29,041 --> 00:17:31,291
Linda menina. Que bom para ti.
212
00:17:31,291 --> 00:17:34,208
- Agatha.
- Tu não tens nada.
213
00:17:34,791 --> 00:17:36,708
Di-lo com vontade, Jen.
214
00:17:36,708 --> 00:17:38,583
Tu não tens nada.
215
00:17:38,583 --> 00:17:41,500
- Pois...
- Tu não tens nada.
216
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
Tu não tens nada.
217
00:17:45,625 --> 00:17:49,458
Tu não tens nada.
218
00:17:50,041 --> 00:17:57,916
Tu não tens nada.
219
00:17:58,500 --> 00:18:01,416
Tu não tens...
220
00:18:03,000 --> 00:18:04,166
... nada.
221
00:18:59,666 --> 00:19:02,875
Que aconteceu? Para onde foi?
Ela estava aqui. Agatha?
222
00:19:04,833 --> 00:19:06,791
A Estrada deu-lhe o que lhe faltava.
223
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
E agora ela desapareceu.
224
00:19:11,625 --> 00:19:13,291
Isto pode acabar aqui e agora.
225
00:19:15,625 --> 00:19:17,875
Vim à procura de poder. Tu tens poder.
226
00:19:19,041 --> 00:19:20,125
Dá-me o que tens.
227
00:19:20,125 --> 00:19:23,041
Levas o que te faz falta
e eu fico aqui a apodrecer?
228
00:19:23,041 --> 00:19:25,458
Ou pior, tiras-me todo o meu poder.
229
00:19:26,583 --> 00:19:27,791
- Não o faria.
- Mentirosa!
230
00:19:28,375 --> 00:19:29,708
- Não o farei.
- Mentirosa.
231
00:19:34,958 --> 00:19:36,208
- Senta-te.
- Porquê?
232
00:19:39,458 --> 00:19:40,708
Vamos encontrar o teu irmão.
233
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
O quê?
234
00:19:47,833 --> 00:19:49,458
É o que queres, não é?
235
00:19:52,208 --> 00:19:53,833
O Tommy não está à espera por aí.
236
00:19:56,375 --> 00:19:58,041
Pelo menos, não num corpo.
237
00:19:59,833 --> 00:20:01,708
Foi por isso que a Rio ficou tão irritada.
238
00:20:03,250 --> 00:20:04,791
Ela sabe que podes fazê-lo por ele.
239
00:20:05,375 --> 00:20:06,375
Fazer o quê?
240
00:20:06,375 --> 00:20:08,000
Dar-lhe outra vida!
241
00:20:09,083 --> 00:20:11,250
Mais uma voltinha na pista de dança.
242
00:20:11,250 --> 00:20:12,666
Posso trazer o Tommy de volta?
243
00:20:18,500 --> 00:20:19,625
Não sei como o fiz.
244
00:20:20,625 --> 00:20:21,625
Nunca sabes.
245
00:20:23,458 --> 00:20:24,583
Está na hora de crescer.
246
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Fecha os olhos.
247
00:20:45,458 --> 00:20:47,416
Os teus últimos momentos com o Tommy.
248
00:20:49,083 --> 00:20:50,708
- Diz-me.
- Não me lembro de nada.
249
00:20:50,708 --> 00:20:51,791
Lembras-te, sim.
250
00:20:52,583 --> 00:20:54,166
Está aí dentro. Tenta.
251
00:20:55,291 --> 00:20:58,416
Tinhas dez anos. Vivias em Westview.
252
00:20:59,416 --> 00:21:00,541
Tu e o teu irmão.
253
00:21:01,458 --> 00:21:02,458
Eu e a vossa mãe...
254
00:21:03,416 --> 00:21:04,791
... orgulhamo-nos muito de vocês.
255
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
Meninos, obrigada
por me escolherem como vossa mãe.
256
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Eu estava...
257
00:21:12,291 --> 00:21:13,375
... prestes a adormecer.
258
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Percebo que respiro
ao mesmo tempo que o Tommy.
259
00:21:19,958 --> 00:21:23,125
Ele não está a ressonar, mas...
É pesado o suficiente para se ouvir.
260
00:21:25,875 --> 00:21:26,875
Sabe bem.
261
00:21:29,041 --> 00:21:31,125
É a sensação de quando
o corpo sabe que é seguro.
262
00:21:31,125 --> 00:21:32,208
Respira com ele.
263
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Respira.
264
00:21:45,708 --> 00:21:48,791
O som que ele faz.
Para porque tudo o resto também para.
265
00:21:50,291 --> 00:21:53,458
É a tua mãe a dobrar o mundo que criou.
Está tudo bem.
266
00:21:53,458 --> 00:21:54,916
Já nos despedimos antes,
267
00:21:54,916 --> 00:21:56,458
por isso, é lógico...
268
00:21:56,458 --> 00:21:57,666
Voltaremos a dizer olá.
269
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Continua a respirar.
270
00:22:04,208 --> 00:22:05,333
Mesmo que não o oiças,
271
00:22:05,333 --> 00:22:09,333
não tens de abrir os olhos
para saber quão perto ele está.
272
00:22:10,541 --> 00:22:11,750
A respirar contigo.
273
00:22:18,291 --> 00:22:21,250
Respira por ti mesmo. Respira por ele.
274
00:22:21,250 --> 00:22:23,208
Respira por tudo o que ele é.
275
00:22:23,791 --> 00:22:27,083
Tens tudo dentro de ti.
276
00:22:28,750 --> 00:22:30,041
Mas não pode ficar aí.
277
00:22:30,791 --> 00:22:33,833
As memórias, as sensações.
278
00:22:33,833 --> 00:22:38,875
Não podes guardar tudo. Mantém os olhos
fechados, aconteça o que acontecer.
279
00:22:43,125 --> 00:22:44,666
Não podes ficar com ele.
280
00:22:45,500 --> 00:22:47,541
- Então, para onde vai ele?
- Não sei!
281
00:22:47,541 --> 00:22:48,916
Encontra-lhe um sítio.
282
00:22:48,916 --> 00:22:51,083
Está escuro. Não há nada.
283
00:22:51,083 --> 00:22:53,291
Ele flutua. Olha para baixo.
284
00:22:53,291 --> 00:22:54,833
- O que vê ele?
- Está com medo.
285
00:22:55,375 --> 00:22:57,041
Mas agora tem-te com ele.
286
00:22:57,041 --> 00:22:58,500
Não encontro nenhum sítio.
287
00:22:58,500 --> 00:23:02,041
Não me digas isso.
Esvaziam 120 corpos a cada minuto.
288
00:23:02,041 --> 00:23:03,416
Encontra um.
289
00:23:08,916 --> 00:23:11,875
Está debaixo de água! Há um rapaz.
É uma partida, eles enganaram-no.
290
00:23:15,208 --> 00:23:16,666
Ele vai afogar-se.
291
00:23:17,416 --> 00:23:19,916
- É um sítio mau.
- Costuma ser.
292
00:23:20,458 --> 00:23:23,416
As pessoas e a família...
Não há ninguém que o ame! Não tem ninguém!
293
00:23:24,375 --> 00:23:27,625
Agatha, estou a matar este rapaz
para o meu irmão poder viver?
294
00:23:39,041 --> 00:23:40,041
Não, Billy.
295
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Às vezes...
296
00:23:57,708 --> 00:23:58,708
... os rapazes morrem.
297
00:24:51,583 --> 00:24:54,750
Da morte, vida...
298
00:25:16,708 --> 00:25:17,708
Muito bem.
299
00:25:18,750 --> 00:25:20,333
Não.
300
00:25:21,166 --> 00:25:23,416
Não, preciso de mais tempo!
301
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Por favor.
302
00:25:31,708 --> 00:25:32,708
Por favor.
303
00:25:33,208 --> 00:25:34,208
Por favor.
304
00:25:54,125 --> 00:25:55,125
Pronto.
305
00:26:12,083 --> 00:26:14,750
Deixem-me sair!
306
00:26:14,750 --> 00:26:17,708
Segui as vossas regras
e passei na última prova!
307
00:26:18,208 --> 00:26:20,250
Tirem-me da Estrada!
308
00:26:48,583 --> 00:26:50,875
Parabéns, meu amor!
309
00:26:55,375 --> 00:26:57,833
Desculpa não ter uma fita
para tu passares!
310
00:27:01,125 --> 00:27:02,125
Onde está?
311
00:27:05,333 --> 00:27:09,916
Quero o meu prémio!
312
00:27:10,458 --> 00:27:12,833
Também eu.
313
00:27:14,333 --> 00:27:18,375
Tirei-te o miúdo, como combinámos!
314
00:27:18,958 --> 00:27:20,250
E onde está ele?
315
00:27:21,791 --> 00:27:24,208
Ele devia ter-se entregado.
316
00:27:25,083 --> 00:27:27,666
Isso significa que tu vens comigo.
317
00:27:29,208 --> 00:27:32,791
Pensei numa morte por mil cortes!
318
00:27:45,458 --> 00:27:46,458
Voltou a acontecer?
319
00:27:47,250 --> 00:27:48,791
Não sei.
320
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Fase de fogo.
321
00:28:03,875 --> 00:28:05,125
Expulsar este mal.
322
00:28:08,000 --> 00:28:09,041
Estás a chamar-me "mal"?
323
00:28:09,583 --> 00:28:13,083
Sou a ordem natural
de todas as coisas, querida.
324
00:28:14,208 --> 00:28:15,791
E tu amas-me.
325
00:28:21,041 --> 00:28:24,333
És uma cobarde!
326
00:28:24,916 --> 00:28:28,125
"Quando ela te chamar cobarde, baixa-te."
327
00:28:34,333 --> 00:28:35,666
Porque não me queres?
328
00:29:41,125 --> 00:29:42,166
Estás com bom aspeto.
329
00:29:42,750 --> 00:29:44,041
Tu não estás.
330
00:29:47,166 --> 00:29:48,291
Não mo tires todo.
331
00:30:50,333 --> 00:30:52,708
Sabe tão bem.
332
00:31:04,291 --> 00:31:07,000
Parece que estão finalmente em sintonia.
333
00:31:07,000 --> 00:31:08,166
Vou deixar-vos decidir.
334
00:31:08,916 --> 00:31:10,125
Um de vocês fica comigo.
335
00:31:11,166 --> 00:31:12,291
O outro fica em liberdade.
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,166
O poder fica-te bem.
337
00:31:33,166 --> 00:31:35,791
Querida, tudo me fica bem.
338
00:31:40,958 --> 00:31:42,291
Parece que te estás a divertir.
339
00:31:42,291 --> 00:31:43,375
Quem, eu?
340
00:32:04,500 --> 00:32:05,583
Isto é escusado.
341
00:32:07,291 --> 00:32:08,291
Sabes que é verdade.
342
00:32:10,083 --> 00:32:11,541
Não podemos vencer a Morte.
343
00:32:15,416 --> 00:32:16,416
Devia ser eu.
344
00:32:18,416 --> 00:32:19,625
Não.
345
00:32:21,000 --> 00:32:22,041
Devia ser eu.
346
00:32:27,333 --> 00:32:28,333
Não és mau.
347
00:32:29,916 --> 00:32:30,958
Tu também não és.
348
00:32:32,416 --> 00:32:34,125
És o único que acha isso.
349
00:32:46,250 --> 00:32:47,250
Eu vou contigo!
350
00:32:48,208 --> 00:32:49,416
É a minha escolha. Leva-me.
351
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
- Leva-o a ele.
- O quê?
352
00:33:00,791 --> 00:33:02,958
Tu ouviste-o. O rapaz.
353
00:33:03,583 --> 00:33:05,333
Como prometido.
354
00:33:07,083 --> 00:33:08,250
Acabou.
355
00:33:13,291 --> 00:33:15,291
Agora, arranja o meu quintal.
356
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
Porque não plantas umas azáleas
antes de ires?
357
00:33:18,166 --> 00:33:19,791
Mas...
358
00:33:22,166 --> 00:33:24,000
- Pensava que ias...
- Que posso eu dizer?
359
00:33:24,583 --> 00:33:26,041
Sou uma bruxa sem clã.
360
00:33:35,791 --> 00:33:37,625
Agatha.
361
00:33:38,708 --> 00:33:39,708
Agatha.
362
00:33:43,208 --> 00:33:44,416
Sei que me consegues ouvir.
363
00:33:49,458 --> 00:33:51,500
Foi assim que o Nicky morreu?
364
00:36:36,916 --> 00:36:37,916
Podes ir.
365
00:38:27,000 --> 00:38:30,208
William? Meu Deus!
366
00:38:31,583 --> 00:38:33,708
- Estás bem? Onde estiveste?
- Ele voltou?
367
00:38:33,708 --> 00:38:35,083
- Sim, ele voltou!
- William.
368
00:38:35,083 --> 00:38:36,625
- Porquê esse sangue?
- Estou bem.
369
00:38:36,625 --> 00:38:37,958
- Não, a tua cara!
- Estou bem.
370
00:38:37,958 --> 00:38:39,916
Desapareceste 24 horas. Que aconteceu?
371
00:39:29,500 --> 00:39:33,791
{\an8}A BALADA DA ESTRADA DAS BRUXAS
UM EVENTO DE UMA SÓ NOITE
372
00:39:52,708 --> 00:39:54,208
Leva-me à Estrada das Bruxas!
373
00:39:54,208 --> 00:39:55,750
A Estrada das Bruxas não existe.
374
00:39:55,750 --> 00:39:57,375
- Estás a mentir.
- Estou?
375
00:40:13,833 --> 00:40:15,458
É exatamente como imaginei.
376
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Fica-te bem.
377
00:40:26,208 --> 00:40:27,583
Não pensava que fosses capaz.
378
00:40:28,666 --> 00:40:30,666
Não pensavas que quem fosse o quê?
379
00:40:35,208 --> 00:40:36,208
És o Mágico.
380
00:40:36,750 --> 00:40:38,000
Tens um potencial enorme
381
00:40:38,666 --> 00:40:41,541
e a capacidade de tornar realidade
todos os teus objetivos.
382
00:40:43,250 --> 00:40:44,250
Espera.
383
00:40:50,208 --> 00:40:52,541
Isto é que é uma casa.
384
00:40:52,541 --> 00:40:54,083
Saída de um quadro de desejos.
385
00:40:57,375 --> 00:41:00,583
Mesmo com o selo ativo,
tu e a tua mãe têm o mesmo maneirismo.
386
00:41:01,125 --> 00:41:03,291
- Que é?
- Muito inconveniente para ti.
387
00:41:05,500 --> 00:41:06,791
Espera.
388
00:41:10,000 --> 00:41:11,958
Céus, és mesmo um Maximoff.
389
00:41:12,166 --> 00:41:18,250
Caso contrário,
nada disto seria tão dramático.
390
00:41:33,833 --> 00:41:36,416
És tão parecido com a tua mãe.
391
00:41:44,333 --> 00:41:45,333
Fui eu.
392
00:42:09,708 --> 00:42:12,541
BASEADO NA
BD da Marvel
393
00:43:48,083 --> 00:43:51,583
MARVEL TELEVISION
Apresenta
394
00:43:52,625 --> 00:43:55,250
Uma Produção
KEVIN FEIGE
395
00:43:57,458 --> 00:44:04,041
{\an8}Foi Sempre a Agatha
396
00:46:33,041 --> 00:46:35,041
Tradução: Bernardo Rodrigues