1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
INGLATERRA
2
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA
3
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, carajo.
4
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Señoritas, nos dedican
fuegos artificiales.
5
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Buenas noches, chicas.
- Hasta mañana, camaradas.
6
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Si Dios quiere.
- Hola, cielo.
7
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
¿Todo bien, Sid?
8
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
¿Nos preparas un té, querida?
9
00:03:30,791 --> 00:03:32,750
- ¿Dónde estabas?
- Buenas noches.
10
00:03:32,833 --> 00:03:34,875
Siéntate. Te guardamos un lugar.
11
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
Bien, señoritas. Ya llegó Agnes.
12
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
Hola.
13
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
Feliz cumpleaños a ti.
14
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
Vamos.
15
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
Feliz cumpleaños a ti.
16
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
Miren eso.
17
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
- Feliz cumpleaños, querida Agnes.
- Qué belleza.
18
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Gracias, amigas.
19
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Feliz cumpleaños a ti.
20
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
¿Viste cómo irradiaban las colinas anoche?
21
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Birmingham ardió en llamas.
22
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Atacaron Small Heath, Tom.
23
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Tu hogar.
24
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Qué espanto.
25
00:05:58,291 --> 00:06:00,916
Anoche, una familia gitana que escapaba
26
00:06:01,000 --> 00:06:03,375
cruzó el cerco y llegó a esta propiedad.
27
00:06:03,458 --> 00:06:04,541
Trasládalos.
28
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Son de la familia Palmer.
29
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Famosos por su magia.
Videntes, quirománticos.
30
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
No los quiero cerca, Johnny,
por más interesantes que sean.
31
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Es que, si los echo,
no quiero que alguno me maldiga, Tom.
32
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ya estás maldito, amigo.
33
00:06:23,416 --> 00:06:26,750
A ser el último hombre en la Tierra
que trabaja para mí.
34
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Cuando estaba allá,
35
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
una de los Palmer
me reconoció de los viejos tiempos.
36
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Me preguntó si sabía algo de Tommy Shelby.
37
00:06:43,375 --> 00:06:45,833
Dijo que eras "el Rom Baro",
38
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
el rey de todos los gitanos.
39
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Qué gran rey.
40
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Para los gitanos,
sigues siendo ese rey, Tom.
41
00:06:54,916 --> 00:06:56,416
¿Qué le dijiste?
42
00:06:56,500 --> 00:06:58,541
Le dije: "Por lo que yo sé,
43
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
el famoso gánster Tommy Shelby
44
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
se ha retirado de este mundo
45
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
y está escribiendo un libro".
46
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Váyanse al carajo.
47
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
"No estoy solo cuando estoy solo.
48
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Los espíritus se me manifiestan.
49
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Mi difunta hija, Ruby, juega en el jardín.
50
00:08:32,875 --> 00:08:34,958
Encontré su bufanda en una rama…".
51
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ENCONTRÉ SU BUFANDA EN UNA RAMA
52
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
"… donde antes no estaba.
53
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
No pudo llegar ahí de otra manera.
54
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Y ahora la tengo aquí, frente a mí,
55
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
en mi escritorio".
56
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Volví a ver a Ruby.
57
00:09:17,375 --> 00:09:19,458
ARTHUR SHELBY
14/3/1895 - 2/12/1938
58
00:09:19,541 --> 00:09:21,333
EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO
59
00:09:21,416 --> 00:09:24,666
Sería cobarde decir
que fue fruto de mi imaginación.
60
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Porque no es así, Arthur.
61
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Seré muchas cosas,
62
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
pero no soy cobarde.
63
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
¿Tom? Tienes visita.
64
00:09:42,708 --> 00:09:44,250
Tu hermana.
65
00:09:44,333 --> 00:09:48,041
Trató de llamar desde la cabina
para decirte que venía a verte,
66
00:09:48,125 --> 00:09:49,500
te guste o no.
67
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Dijo que tiene malas noticias.
68
00:09:53,125 --> 00:09:55,416
Está en la entrada. ¿La dejo entrar?
69
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
No. Yo voy a verla.
70
00:10:01,291 --> 00:10:03,833
Por Dios, Tom, déjala entrar.
Es tu hermana.
71
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.
72
00:10:28,791 --> 00:10:30,250
¿Cuál es la mala nueva?
73
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Anoche bombardearon la fábrica de armas.
74
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Murió todo el turno noche
del depósito de artillería.
75
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Eres su parlamentaria.
76
00:10:41,833 --> 00:10:43,750
No necesitan una parlamentaria.
77
00:10:43,833 --> 00:10:46,625
Les rezan a Cristo y a ti.
78
00:10:46,708 --> 00:10:49,083
Ninguno responde sus oraciones.
79
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Tengo mi propia guerra, Ada.
80
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
La tengo en la cabeza.
81
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Tommy, tienes familia
en el mundo de los vivos.
82
00:11:11,208 --> 00:11:15,291
- ¿Cuánto llevas sin hablar con tus hijos?
- Estuve analizando todo.
83
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Todo.
84
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Jamás fui padre, Ada.
85
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Fui una forma de gobierno.
86
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Y ya no creo en ningún tipo de gobierno.
87
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Hablé con…
88
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
Hablé con Charles.
Está en el frente, en África del Norte.
89
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- ¿Escuchas la radio?
- No tengo radio.
90
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
Y tu otro hijo,
91
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
tu hijo gitano,
92
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
dirige los Peaky Blinders
como si fuera 1919.
93
00:11:52,625 --> 00:11:54,666
Es peor que Arthur y tú.
94
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Qué desolador.
95
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, vuelve conmigo.
96
00:12:04,333 --> 00:12:06,625
Habla sobre las tumbas de los muertos,
97
00:12:06,708 --> 00:12:09,916
y habla con tu hijo
antes de que la justicia lo cuelgue
98
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
o de que la gente lo linche.
99
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada.
100
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Tengo visiones.
101
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Sí, desde siempre.
102
00:12:35,333 --> 00:12:37,375
Pero desde la muerte de Arthur…
103
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde la muerte de Arthur…
104
00:12:44,083 --> 00:12:45,625
Desde la muerte de Arthur,
105
00:12:46,125 --> 00:12:49,208
siento que se me abrió
una puerta en la cabeza.
106
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
No la puedo cerrar.
107
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Muchachos, llegaron los Peaky Blinders.
108
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
¿Qué hacemos?
109
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Los Peaky Blinders
hacen lo que les dé la gana.
110
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
¡Bien!
111
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Muy bien. Excelente.
112
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
No tienen derecho.
113
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
No tienen derecho, carajo.
114
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Las armas de este arsenal
deben ir al frente.
115
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
¿Dejaremos que se las lleven?
116
00:14:14,083 --> 00:14:17,916
Los tienen que arrestar.
No me importa quiénes mierda son.
117
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Somos agentes voluntarios.
118
00:14:28,458 --> 00:14:34,750
Nos registró esta mañana mi buen amigo,
el jefe de la Policía de Birmingham.
119
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Eso somos, carajo.
120
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
¿Van a dejar que se lleven las armas?
121
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Quien impida que cumplamos
con nuestro legítimo deber
122
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
será identificado, junto con su domicilio,
y su familia sufrirá una golpiza.
123
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por orden de los Peaky Blinders.
124
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Por orden de los Peaky Blinders.
125
00:15:15,166 --> 00:15:19,666
Los Peaky Blinders
pueden asustar al jefe de la Policía,
126
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
pero a mí, no.
127
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
Vi cosas mucho peores en la guerra.
No tienes ni idea.
128
00:15:28,291 --> 00:15:29,958
Eres un hombre muy valiente.
129
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Muy valiente.
130
00:15:36,541 --> 00:15:38,000
Pero también muy necio.
131
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Quédate ahí.
132
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Quédate ahí.
133
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
Quédate ahí.
134
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Vamos.
135
00:16:03,750 --> 00:16:06,333
Ya libraste tu guerra en Flandes, anciano.
136
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
No busques guerra conmigo.
137
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Bien.
138
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Vamos.
- ¿Listos?
139
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Para que aprenda.
140
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- ¡Desgraciado!
- Oye.
141
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
¿Sí?
142
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Llévense los Sten, los Browning
y toda la dinamita que puedan.
143
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Y una pistola nueva para mí.
144
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
¿Qué esperas, Duke?
145
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Problemas.
146
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Oportunidades.
147
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Bien.
148
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Vamos.
149
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
Alemania desató varios bombardeos
sobre Gran Bretaña anoche,
150
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
que duraron hasta el amanecer
y cubrieron todo el país.
151
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
¡Birmingham en llamas!
152
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
Han detectado aviones enemigos al sur…
153
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
¡Atacaron la fábrica!
154
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
…y al noroeste, y en la capital.
155
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
De las zonas atacadas,
Birmingham fue la más afectada,
156
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
y es increíble la intensidad del fuego…
157
00:17:26,500 --> 00:17:28,041
Acordonaron la fábrica,
158
00:17:28,125 --> 00:17:31,250
pero podemos dejar flores
y hablar con las familias.
159
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Bueno.
160
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamá. Vamos.
161
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Bueno, quieren a Tommy,
162
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
pero les toqué yo.
163
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
No lo lleves más lejos.
164
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
¿Cómo te atreves a venir, Ada Shelby?
165
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Mira lo que hicieron tus Peaky Blinders.
166
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Salgan, muchachos.
167
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Muy bien.
168
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Muchachos.
169
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
¿Todo bien?
170
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, vino un tipo de Londres.
Está en el salón.
171
00:18:50,041 --> 00:18:52,750
Les dije a los niños
que no le toquen el auto.
172
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Señor Shelby.
173
00:19:10,166 --> 00:19:14,458
El buque atracará en Liverpool.
174
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Tome.
175
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Quédeselo.
176
00:19:21,416 --> 00:19:24,208
Un billete falso de cinco libras
recién impreso.
177
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Y hay muchos más.
- ¿Cuántos más?
178
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Hay 350 000 000 de libras.
179
00:19:32,541 --> 00:19:35,750
Mi deber es introducirlas
en la economía británica
180
00:19:35,833 --> 00:19:38,500
con las pandillas del crimen organizado.
181
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
Los Peaky Blinders se llevan un 20 %.
182
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Es decir,
183
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
setenta millones de libras
para que usen como prefieran.
184
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Pero prepárese
para la anarquía que se desatará.
185
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Estoy listo.
186
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Sí.
187
00:19:54,666 --> 00:20:01,125
Obviamente, en Berlín preferirían
que lo hablara con su padre.
188
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
¿Sí?
189
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Ahora mando yo.
190
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
¿Duke?
191
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Duke.
192
00:20:30,666 --> 00:20:31,958
Duke.
193
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Si tú estás al mando,
194
00:20:33,708 --> 00:20:36,583
necesito saber
si estás dispuesto a participar
195
00:20:36,666 --> 00:20:40,500
de un acto de traición
que le dará la victoria a Alemania.
196
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Al mundo le importo un carajo.
197
00:20:45,916 --> 00:20:48,125
Y el mundo me importa un carajo a mí.
198
00:20:48,208 --> 00:20:49,916
¿No le debes lealtad a nadie?
199
00:20:50,000 --> 00:20:52,458
¿No hay límites que no vayas a cruzar?
200
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Tuvo suerte de encontrarme. Sí.
201
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Bien.
202
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Bueno…
203
00:21:06,875 --> 00:21:09,666
cuando hoy caigan las bombas,
deberás demostrarlo.
204
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
¡Johnny!
205
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
SIGA LAS VENTANAS ABIERTAS
206
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
"Lastimé a mis hermanos.
207
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
Sobre todo, a Arthur,
la bestia encadenada".
208
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
A mi casa no entra nadie.
209
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Hola.
210
00:22:39,083 --> 00:22:42,416
Abrí las ventanas
para dejar salir a los espíritus.
211
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Vine con un mensaje para el Rom Baro.
212
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Dicen que está escribiendo.
213
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Mierda.
214
00:23:07,000 --> 00:23:08,375
Cree que me conoce.
215
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Ve en mi rostro el de mi hermana gemela.
216
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Aunque murió hace tiempo,
217
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
todavía le hablo.
218
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
En mis sueños.
219
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
En sesiones místicas.
220
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Me pidió que le diera un mensaje.
221
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
Usted es fácil de manejar.
222
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Al igual que su casa,
223
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
es fácil meterse con la llave correcta.
224
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
El nombre de tu hermana…
225
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
¿era Zelda?
226
00:23:55,625 --> 00:23:58,083
Sí. Soy Kaulo Chiriklo.
227
00:23:58,583 --> 00:24:01,125
- En romaní, significa 'mirlo'.
- Mirlo.
228
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
Eso va a ayudar.
229
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Así que usted…
230
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
se acostó con mi hermana.
231
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
En la feria gitana de Stow, en 1914.
232
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Tuvo un bebé. Su hijo, Duke.
233
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Sé la historia de ese hijo
y del hombre en el que se ha convertido.
234
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
Le dejé mi reino.
235
00:24:23,958 --> 00:24:26,791
No, abandonó su reino
y abandonó a su hijo.
236
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Él no estaba listo.
237
00:24:28,666 --> 00:24:30,458
Si lo que él quiere es dinero,
238
00:24:31,416 --> 00:24:33,333
ya le di suficiente, ¿entendido?
239
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Si se metió en problemas,
bastante tengo con los míos.
240
00:24:38,000 --> 00:24:39,750
Ya sé de sus problemas.
241
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
Dudo que vaya a resolverlos
si se dedica a escribir.
242
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Vive en una casa
en la que moran fantasmas.
243
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
De quienes murieron por culpa de usted.
244
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Aún no me has dado tu mensaje.
245
00:25:02,708 --> 00:25:04,291
Su hijo está en problemas.
246
00:25:05,625 --> 00:25:07,208
Trabaja con mala gente.
247
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Gente que destruirá a los nuestros.
A los gitanos.
248
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Ya no me meto en ese rubro.
249
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Si acepta regresar y salvar a su hijo,
250
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
mi hermana y yo
le ayudaremos a encontrar la paz.
251
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
Vi las puertas y ventanas abiertas.
252
00:25:26,333 --> 00:25:27,750
¿Qué mierda pasa aquí?
253
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
No dispare, señor Dogs.
254
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Si seguimos el linaje de los Lee,
seríamos primos segundos, ¿no?
255
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, ¿quieres cocinar
los pichones que cazaste hoy?
256
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Tenemos una huésped.
257
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
¿Cómo?
258
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Esa mujer es la reina
de los gitanos Palmer.
259
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Lo entiendes, ¿no?
260
00:25:53,125 --> 00:25:57,041
Coordina sesiones místicas
para las viudas de la guerra.
261
00:25:57,125 --> 00:25:59,416
Se aprovecha de su pesar, Tom.
262
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Con voces, golpes en las mesas y plasma.
263
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
"Ectoplasma".
264
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
No dejes que se aproveche de tu pesar.
265
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Una socialista que huele a alta sociedad.
266
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tía Ada.
267
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Vengo de la fábrica.
268
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Ah. Los bombardeos de anoche.
269
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Sí. Queríamos darles una mano.
270
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Está lleno de ladrones.
271
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- ¿Y esos cerdos?
- Atacaron un matadero en Wolverhampton.
272
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Preferimos agarrarlos
antes que la gente de Black Country.
273
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
¿Peleas con ellos por los cerdos?
274
00:27:02,666 --> 00:27:06,625
También brindo servicio médico
a los afectados.
275
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
La guerra y la morfina.
276
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Son como…
277
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Como dos hermanas. Pregúntale a mi papá.
278
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Eso es morfina robada
del hospital Reina Isabel.
279
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Debería denunciarte.
280
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
¿Con quién?
281
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
¿Con quién?
282
00:27:25,666 --> 00:27:27,250
Arthur está muerto.
283
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Polly está muerta.
284
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah está muerto.
285
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
¿Mi papá? Bueno, mi papá…
286
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
perdió la puta cabeza.
287
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Así que solo quedas tú.
288
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
Y tus amenazas están vacías.
289
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tienes la apariencia, Duke.
290
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Como tu papá.
291
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Pero lo que no tienes
es lo que te va a joder.
292
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
¿Qué sería eso?
293
00:27:56,375 --> 00:27:59,041
Cuando tu estilo de vida
te lleve a la muerte,
294
00:27:59,125 --> 00:28:02,750
cuando tu féretro arda,
no habrá nadie ante el humo.
295
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Solo habrá humo.
296
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Lo que no tienes, Duke,
297
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
es una familia.
298
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Nunca la tuve.
299
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Nunca, carajo.
300
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
¿Sabes qué sí tengo?
301
00:28:22,250 --> 00:28:24,208
Algo mucho más grande
302
00:28:24,291 --> 00:28:27,250
que cualquier mierda
que haya hecho mi papá.
303
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Y soy yo quien lo hace.
304
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Descargaremos mañana, Curly,
cuando pase la nevada.
305
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Ve a buscar abrigo.
306
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Imposible, Charlie,
después de lo que vimos en la fábrica.
307
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
No.
308
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
¿Qué? ¿Hay elecciones?
309
00:29:01,416 --> 00:29:04,500
Si las hay, sabes que cuentas con mi voto.
310
00:29:04,583 --> 00:29:08,416
Charlie, Duke se robó armas
de un arsenal del gobierno.
311
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Y el jefe de la Policía de Birmingham
le dio permiso por escrito.
312
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Mañana voy al cuartel
de la policía militar.
313
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
Ada.
314
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Algunos testigos del robo
estaban dejando flores.
315
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Reconocí a algunos.
316
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Necesito que declaren.
317
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Nadie te dirá nada.
318
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Solo necesito sus domicilios.
319
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Por tu propio bien, Ada.
320
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
Solo una persona
puede detener a Duke Shelby,
321
00:29:43,833 --> 00:29:46,375
y está escribiendo un libro de mierda.
322
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"En 1914,
323
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
mi hermano Arthur y yo
324
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
nos ofrecimos para la Brigada de Túneles.
325
00:30:07,916 --> 00:30:09,333
Excavadores.
326
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
Cavábamos hacia el frente enemigo".
327
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
1914 CHATEAU LAVILLE
BURDEOS
328
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
"Vivimos las peores pesadillas.
329
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Regresé de la guerra
330
00:30:46,375 --> 00:30:48,333
y la traje conmigo en mi cabeza.
331
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Una parte de mí sigue enterrada".
332
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO
333
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
"El alma atormentada
334
00:31:03,583 --> 00:31:06,541
que acecha la frontera
entre la vida y la muerte,
335
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
sin salida".
336
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
¿De dónde sacaste esa bufanda?
337
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Salí a caminar. La…
338
00:31:24,041 --> 00:31:25,583
La encontré en una tumba.
339
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Toma.
340
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
La tumba de tu hermano.
341
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Oí en las ferias y en las bodas
342
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
que se quitó la vida.
343
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
Tanto pensar en el tema
344
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
y escribir sobre el tema…
345
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Siéntate. Comamos antes de que se enfríe.
346
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Pero ¿lo ves…
347
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
delante de tus propios ojos?
348
00:32:06,083 --> 00:32:08,833
A veces tomo prestado
el cuerpo de mi hermana
349
00:32:08,916 --> 00:32:10,750
como si fuera un vestido viejo.
350
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Le pedí a Kaulo
que me dejara un rato a solas contigo.
351
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Soy yo,
352
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.
353
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Veo que comenzó la función.
354
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
La fe va y viene.
355
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
No importa.
356
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Pero si ayuda,
357
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
esa bufanda es de tu hija, Ruby.
358
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Dijo que te la dejó colgada de una rama.
359
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Así que fui a la tumba de tu hermano
y hablé con él.
360
00:32:47,000 --> 00:32:51,666
Le dijiste que sería cobarde
creer que esto es fruto de tu imaginación.
361
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
No quiero asustarte.
362
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Necesito hablar contigo.
363
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
¿Qué más te dijo mi hermano?
364
00:33:07,000 --> 00:33:12,708
Te diré qué más me dijo tu hermano
si aceptas ayudar a nuestro hijo.
365
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Sea lo que sea,
366
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
no puedo ayudarlo.
367
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
No puedo ayudarlo.
368
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Porque ya no soy ese hombre.
369
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Entonces, te ayudaré a volver a serlo.
370
00:33:37,750 --> 00:33:42,291
Te llevaré de vuelta adonde empezó todo.
371
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Necesito despertarte.
372
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Y no con palabras.
373
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Sino con…
374
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
una sesión mística diferente.
375
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
¿Recuerdas cuando estábamos en la feria…
376
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
y nos acostamos debajo de un avellano?
377
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
Nos escondimos del mundo.
378
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Ese fue el día en que concebimos a Duke.
379
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Recuérdalo.
380
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
Y luego vuelve al mundo.
381
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
REFUGIO PÚBLICO
382
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Esta mañana hubo un robo.
383
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby se robó un arsenal
de la fábrica de armas.
384
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Había testigos.
385
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Sé que algunos de ustedes estaban ahí.
386
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Soy su parlamentaria.
Necesito tomarles declaración.
387
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Es posible detenerlo.
388
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
¿Un trago?
389
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
No, gracias.
390
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Este es Virgil.
391
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Subdirector de la Liga Fascista Británica.
392
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Ayudaré a distribuir el dinero
entre nuestros socios en todo el país.
393
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Debo decidir
si podremos trabajar con su organización.
394
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil quiere hacerte algunas preguntas.
395
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
- ¿Cómo recolectarán el dinero?
- Enviaré tres barcos al canal.
396
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Solo registran los camiones del puerto.
Los botes pasan sin problemas.
397
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Ya investigó.
- Sí.
398
00:37:13,416 --> 00:37:15,958
Y los dueños de los botes son de los míos.
399
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Eso es bueno y malo.
400
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
¿Y si se niegan?
401
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
No se van a negar.
402
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Le pedimos que se haga cargo
de setenta millones de libras.
403
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Necesito certezas.
404
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Entiendo que los gitanos
tienen sus reglas sobre la familia.
405
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
No puedo controlar
los accidentes de sangre.
406
00:37:46,625 --> 00:37:49,041
Además, según me dicen, no tengo familia.
407
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Bien.
408
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Tiene un plan, entonces.
409
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Por lo tanto, es una cuestión de carácter.
410
00:38:01,333 --> 00:38:02,583
Hoy, cuando te llamé,
411
00:38:02,666 --> 00:38:06,208
te dije la verdad
sobre nuestro amigo Virgil, ¿no?
412
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Exacto.
413
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
¿Y qué verdad le dijo sobre mí?
414
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Bueno, anoche me contactaron desde Berlín
415
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
y me transmitieron un dato muy importante.
416
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
¿Qué dato?
417
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Me dijeron
que estuvo hablando con su amante
418
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
y que ya no es de fiar.
419
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Yo hablé con ella,
420
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
y me confirmó lo que me habían dicho.
421
00:38:36,750 --> 00:38:38,166
Era una mujer agradable.
422
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Es una pena.
423
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Pero ¿qué mierda dice?
424
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
¡No!
425
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
No, dale uno más.
426
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Uno más.
- Está bien muerto.
427
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Créeme que no. Uno más.
428
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- ¿Sí?
- Muy bien.
429
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Qué animal de mierda.
430
00:39:33,666 --> 00:39:36,208
"Te vas hundiendo en la sangre
cada vez más,
431
00:39:36,291 --> 00:39:38,833
hasta que ya no haces pie
432
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
y debes aprender a nadar en ella".
433
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Me lo dijo mi oficial a cargo en 1914.
434
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Ya se murió.
435
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Bebe un trago.
436
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
No podía cerrar la puta boca.
437
00:40:09,666 --> 00:40:12,083
La seguridad de la gente de clase alta.
438
00:40:12,166 --> 00:40:15,791
Se creen la voz de la nación.
Tu padre también debía odiarlos.
439
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
Le habrán dado órdenes en algún lodazal.
440
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
Lo que acabas de hacer
no tendrá repercusiones.
441
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Trabajo con gente muy poderosa.
442
00:40:25,541 --> 00:40:30,708
Políticos, industriales,
miembros de la familia real.
443
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
En el nuevo régimen,
me aseguraré de que estés protegido.
444
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Y bien…
445
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Mañana.
446
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Irás a Liverpool a recoger el dinero.
447
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Sí.
448
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Pero ahora,
449
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
busca cómo deshacerte de esta escoria.
450
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Mierda.
451
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
¿Te gustó?
452
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Sí. Quizá.
453
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
¿"Quizá"?
454
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
¿Quizá?
455
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Verte sonreír así
456
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
me recuerda
cuánta tristeza albergas, Tommy.
457
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
¿Quieres saber
qué más me dijo tu hermano Arthur?
458
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Dijo que no estaba solo esa noche.
459
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Basta de actuar.
- No, no te culpa a ti.
460
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Cállate.
461
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Todos creen en Arthur Shelby
se mató en el puente.
462
00:42:09,625 --> 00:42:11,750
- ¡Cállate, carajo!
- No estaba solo.
463
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Tú estabas ahí con él.
464
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Él fue a tu oficina.
465
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Quería pedirte dinero.
- No.
466
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Escúchame.
467
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Tenía un arma y te robó el auto.
468
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Fuiste a buscarlo.
469
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Cuéntame.
470
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Había niebla.
471
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Cuando lo encontré,
472
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
estaba herido, pero seguía alterado.
473
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Demasiado opio.
474
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Empezó a creer que yo era el diablo.
475
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Fue un accidente.
476
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Fue un accidente.
477
00:43:23,541 --> 00:43:25,875
Ahí se abrió la puerta en mi cabeza.
478
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Oye.
479
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Oye.
480
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Podrías cerrar la puerta.
481
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Podrías tener la paz
que te prometimos, Tommy.
482
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
No puedes salvar a Arthur.
483
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
No puedes salvar a Ruby.
484
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Pero puedes salvar a tu hijo.
485
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Apártate.
486
00:45:03,875 --> 00:45:05,916
BANCO DE INGLATERRA
CINCO LIBRAS
487
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
¿Tom?
488
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
489
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
¿Qué mierda haces?
490
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Me voy a Birmingham.
- ¿Adónde?
491
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
A ver a mi hijo.
492
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, no estás listo para este mundo.
493
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- ¿Qué armas llevas?
- A mí mismo.
494
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
¿Sin armas? ¿Y sin la compañía de Arthur?
495
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Bueno, voy contigo.
496
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- Conduzco yo.
- No busco problemas, Johnny.
497
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
No, pero en la calle Garrison, Tom,
los problemas te buscarán a ti.
498
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Buen día.
499
00:48:04,875 --> 00:48:06,666
Me deshice del cuerpo.
500
00:48:06,750 --> 00:48:09,250
Ahórrame los detalles, vengo de desayunar.
501
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Lamentablemente,
502
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
tendrás que deshacerte de otro cadáver.
503
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Anoche, había un simpatizante fascista
en el refugio antiaéreo,
504
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
y la hermana de tu padre…
505
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
¿Ada?
506
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Ada.
- Ella también estaba ahí.
507
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Está tomando
declaraciones de testigos en tu contra
508
00:48:36,291 --> 00:48:37,916
por el robo de municiones.
509
00:48:38,000 --> 00:48:42,125
Quiere presentarlas
a la policía militar de la calle Montague
510
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
en un rato.
511
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Si entrega estas declaraciones,
te colgarán.
512
00:48:50,041 --> 00:48:53,083
Setenta millones de libras o la horca.
513
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
¿Qué te parece?
514
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Bien.
515
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Tengo un hijo, ¿sabes?
516
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Y…
517
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
me da mucha vergüenza.
518
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Escribe poesía de mierda.
519
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Si fueras mi hijo,
520
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
te valoraría.
521
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Sé mi orgullo.
522
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
No toques la puta arma, Tom. Es mía.
523
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Porque si tú eres el padre
y Duke Shelby es el hijo,
524
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
el Espíritu Santo de Johnny Dogs
va a necesitar al menos un puto revólver.
525
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Te acompaño.
526
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Lo dejaré en el cuartel.
Está custodiado por la policía militar.
527
00:50:12,125 --> 00:50:14,000
Mamá, te acompaño.
528
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Solo voy a la calle Montague.
529
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Karl, no le tengo miedo a nada.
530
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
No tengas miedo tú.
531
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Hola, señor Shelby.
532
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Puta madre.
533
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Bien.
534
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Puta…
535
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
CALLE CERRADA
536
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
¡Ada!
537
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
¡Ada, corre!
538
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
¡No!
539
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
¡Mamá!
540
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
No estoy nada orgulloso.
541
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Detente, Johnny.
542
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Detente, carajo. ¡Para!
543
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Señor Shelby, ¿lo llamaron?
- Nadie me llamó.
544
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Hubo un tiroteo esta mañana.
- No me toque, carajo.
545
00:54:46,458 --> 00:54:50,125
Su hermana está muerta.
Creemos que su hijo tiene información.
546
00:54:51,250 --> 00:54:52,583
¿Dónde está el cuerpo?
547
00:54:55,666 --> 00:54:57,333
En la morgue de Santa Isabel.
548
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
549
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Ve a la morgue.
- Iremos los dos.
550
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Toma esto y protégela.
551
00:55:06,083 --> 00:55:08,333
Es tarde. El arma es inútil. Se murió.
552
00:55:08,416 --> 00:55:10,208
Johnny, haz lo que te digo.
553
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
¿Adónde vas, Tom?
554
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Estás desarmado.
555
00:55:20,125 --> 00:55:22,750
- Bienvenido, señor Shelby.
- Gracias, Peggy.
556
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Necesito hablar con el dueño de este pub.
557
00:56:06,708 --> 00:56:12,166
Quizá no lo notaste, desertor de mierda,
pero estábamos bailando.
558
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Cuando me respondan,
podrán volver a bailar.
559
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
¿Y tú quién mierda eres?
560
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Necesito hablar con él.
561
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
A ver, cielo.
562
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Yo te explico qué pasará.
563
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Vas a darte vuelta
564
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
y vas a volver a poner
la puta música, ¿bien?
565
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Quiero que elijas un tema lento.
566
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Luego, vamos a bailar el vals
en esta pista de baile
567
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
como Fred Astaire y Ginger Rogers, carajo.
568
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
¿Te gusta bailar?
569
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Te hice una pregunta.
570
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
¿Quieres bailar conmigo, cielo?
571
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
A la mierda.
572
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Todos tranquilos.
573
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Si están pensando en sacar un arma,
olvídenlo ya.
574
00:57:13,583 --> 00:57:15,666
Porque este hombre, señores,
575
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
es Tommy Shelby.
576
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
¿Quién mierda es Tommy Shelby?
577
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Quizá alguien
debería explicarle quién soy.
578
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Me importa un carajo quién eres.
579
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Oye.
580
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Tú y yo vamos a bailar.
581
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Ya.
582
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Pon la música otra vez.
583
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Hay un estilo
584
00:58:02,333 --> 00:58:04,083
que se llama "paso rápido".
585
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Quizá te suene.
586
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
¡Vamos!
587
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
¡Mierda!
588
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
¡Mier…!
589
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
La música y los pubs no quedan bien.
Bueno, tú.
590
00:58:35,125 --> 00:58:36,708
Estoy buscando a mi hijo.
591
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Te pasaste de la puta raya.
592
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
¡Oye!
593
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Les robaste a los tuyos.
594
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Vendiste mujeres.
- Yo no la maté.
595
00:59:06,375 --> 00:59:08,458
Les robaste medicinas a los niños.
596
00:59:08,541 --> 00:59:10,583
- ¡Arriba!
- Yo no la maté, carajo.
597
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Él quería que la matara.
598
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Pero no pude. Porque yo no soy así.
599
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
¿Qué eres, entonces? ¿Qué eres?
600
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vete a la mierda.
601
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
¿Qué eres?
602
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
No mato a los míos.
603
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Y sí, he pecado.
Porque no sé hacer nada más.
604
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Porque solo me dejaste el pecado.
605
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
¿Oíste, papá?
606
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Solo me dejaste pecados.
607
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
¡Pecados de mierda!
¡No me dejaste nada más que eso!
608
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Habla.
609
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Habla.
610
01:00:15,708 --> 01:00:17,750
El hombre que la mató
611
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
conduce un Morris
con tres agujeros de bala.
612
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Vino a verme con un plan.
613
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Más grande
que cualquier cosa que hayas hecho tú.
614
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Mierda.
615
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Cuéntame.
616
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Dime qué piensa hacer.
617
01:01:18,083 --> 01:01:20,250
Veo que encontraste a tu hijo, Tom.
618
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
¿Te dejo un rato a solas?
619
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
Tengo cosas que hacer.
620
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
¿Qué cosas?
621
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Dame el arma.
622
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dámela.
623
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Estoy esperando a alguien.
624
01:01:48,416 --> 01:01:49,458
¿A quién, Tom?
625
01:01:49,541 --> 01:01:50,958
Al que mató a Ada.
626
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Vendrá aquí porque supondrá
que me despediré de mi hermana.
627
01:01:58,083 --> 01:02:00,458
Querrá matarme antes de que yo lo mate.
628
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Que mi hijo lleve las armas robadas
al astillero de Charlie.
629
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, debería quedarme contigo.
630
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Vete.
631
01:02:50,708 --> 01:02:52,083
Todos muertos,
632
01:02:53,166 --> 01:02:55,291
salvo el que realmente quiere morir.
633
01:03:02,083 --> 01:03:04,583
Debería haber regresado cuando me dijiste.
634
01:03:08,125 --> 01:03:10,041
Me confesaré contigo, hermana.
635
01:03:16,625 --> 01:03:18,458
Maté a nuestro hermano Arthur.
636
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
No fue un accidente.
637
01:03:32,041 --> 01:03:33,708
Ni un acto de misericordia.
638
01:03:35,416 --> 01:03:38,250
Lo maté porque yo rebosaba
de alcohol y de rabia.
639
01:03:46,125 --> 01:03:48,666
Hubo un instante
en que podría haberlo perdonado.
640
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Maté a mi hermano…
641
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
porque quería librarme de él.
642
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Te lo prometo, hermana.
643
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Te lo prometo, Arthur.
644
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Te lo prometo, Ruby.
645
01:04:26,375 --> 01:04:28,541
De todo este mal saldrá algo bueno.
646
01:06:15,041 --> 01:06:18,958
- Oí que eras de la caballería.
- Sí, pero no soy ningún ricachón.
647
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Y tú estabas bajo tierra.
- Excavador.
648
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Sí.
649
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler está masacrando
a los ricachones, ¿sabías?
650
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Al menos tiene un plan.
651
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Soluciones.
652
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toda esta escoria
653
01:06:41,333 --> 01:06:44,125
que crece entre nosotros, que nos infecta.
654
01:06:44,208 --> 01:06:45,750
Hay que cortarla de raíz.
655
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Y que crezcan cosas buenas.
656
01:06:49,458 --> 01:06:51,750
Lo que estoy haciendo es bueno, Tommy.
657
01:06:51,833 --> 01:06:54,750
Poner fin a la guerra
con billetes, no con bombas.
658
01:06:54,833 --> 01:06:57,333
Todos se hacen ricos. Nadie muere.
659
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Es muy sencillo, carajo.
660
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Un Sten tiene 30 rondas.
661
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Se te están por acabar.
662
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Muy bien.
663
01:09:11,833 --> 01:09:15,708
Hace algún tiempo,
me visitó el espíritu de tu madre.
664
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
No.
665
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- No es momento de magia gitana.
- No, eso ya pasó.
666
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Ahora debemos ser prácticos.
667
01:09:33,833 --> 01:09:36,958
Así que esta es tu oportunidad.
668
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
¿Oportunidad de qué?
669
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Cuando eras pequeño,
670
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
decidiste que eras duque.
671
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Y todos se rieron.
672
01:09:56,666 --> 01:10:00,250
Es hora de que seas rey.
Esta vez, nadie se reirá.
673
01:10:03,708 --> 01:10:06,791
Lucharás codo a codo
674
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
con tu padre.
675
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Harás lo que te diga.
676
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
Y en la niebla,
677
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
mientras el polvo se asienta…
678
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Quiere paz.
679
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Le prometí paz.
680
01:10:43,500 --> 01:10:49,541
Y él sabe, en el fondo,
que lo único que le dará paz es una bala.
681
01:11:06,625 --> 01:11:08,583
El rey gitano.
682
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Eso…
683
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
es lo que tu madre siempre quiso para ti.
684
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Juntos podemos tomar el mando.
685
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Pero debes decidir
si estás listo para ser rey.
686
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
¿Estás bien?
687
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Hablé con Duke.
688
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Dice que quiere ayudarte.
689
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Primero, necesito
una carreta gitana de cuatro ruedas.
690
01:13:54,875 --> 01:13:58,250
Me dicen que me quieres ayudar
a matar al asesino de Ada.
691
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Sí.
692
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Así es.
693
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
694
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
Sé que la cagué,
695
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
pero te puedo ayudar.
696
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
Me preguntaba si llamarías.
697
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Te va a atacar. Sabe dónde estás.
698
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Te llamo cuando lleguemos a Liverpool.
699
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
¿Qué quieres a cambio?
700
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Setenta millones. Igual que antes.
701
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Trato hecho, señor Shelby.
702
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
703
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
Te busca alguien.
704
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Dice que es el rey.
El rey del muelle de Liverpool, Tom.
705
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
706
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
707
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
¿Seguro que es él?
708
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Sí. No hay muchos Morris
con tres agujeros de bala en la puerta.
709
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Los muelles de Waterloo. Almacén 47.
710
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Soborné al agrimensor.
711
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Tiene las entradas y salidas.
712
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Cuando lleguemos a Liverpool,
te voy a necesitar.
713
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
¿Qué hay en el almacén, Tommy?
714
01:18:25,000 --> 01:18:26,833
Un hombre que quiero muerto.
715
01:18:27,708 --> 01:18:29,666
Y un arma que vale la guerra.
716
01:18:42,833 --> 01:18:45,583
No ganaremos medallas
y nadie sabrá de esto,
717
01:18:45,666 --> 01:18:47,500
pero habremos hecho algo bueno
718
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
por una buena causa.
719
01:18:50,958 --> 01:18:54,291
Decían que habías decidido
que esta no era tu guerra.
720
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Ahora lo es.
721
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Pero ellos son nazis y tú eres gitano.
722
01:19:01,583 --> 01:19:04,041
Hace años que masacran a los tuyos.
723
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Siempre fue tu guerra.
724
01:19:08,125 --> 01:19:11,583
Tenía un par de cosas en la cabeza
que necesitaba resolver.
725
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
¡Oye!
726
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Ven aquí.
727
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Vamos. O nos regañarán.
728
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Este es mi hijo.
729
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Llámalo Duke.
730
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Se habla de ti por el canal.
731
01:19:32,208 --> 01:19:34,166
Dicen que eres peor que tu papá.
732
01:19:35,375 --> 01:19:37,333
No, no es peor.
733
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
No es peor.
734
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
No tiene los campos de Flandes
pudriéndosele en la cabeza.
735
01:19:44,125 --> 01:19:46,541
No está maldito como tú y yo, Stagg.
736
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
Y decidí que puedo confiar en él.
737
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
¿Verdad, hijo?
738
01:19:57,125 --> 01:19:59,583
El almacén 47 está en el Muelle Waterloo.
739
01:19:59,666 --> 01:20:02,416
Al oeste, vigilan los puntos de carga.
740
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Al este, los muelles.
741
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Los botes pueden acercarse desde el agua.
742
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Eso creará una distracción.
743
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Mientras tanto,
debo encontrar a Beckett y el dinero.
744
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Hay un conducto de ventilación
bajo el almacén 47.
745
01:20:18,791 --> 01:20:21,416
Puedo entrar por el Túnel Waterloo.
746
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
No. Ese túnel está cerrado hace 50 años.
747
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
La mitad se derrumbó. Está bloqueado.
748
01:20:27,541 --> 01:20:31,041
Las autoridades instalaron
puertas de acero sobre la entrada
749
01:20:31,125 --> 01:20:33,541
para impedir el contrabando.
750
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
Barcos cargados y listos.
751
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Sí, déjame el túnel a mí.
752
01:20:39,500 --> 01:20:41,500
Estaré ahí mañana a la medianoche.
753
01:20:41,583 --> 01:20:42,791
Puntual.
754
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Lo que diga, jefe.
755
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
No debe ser fácil
ser el hijo de Tommy Shelby, ¿no?
756
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Hago lo que puedo.
757
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Dedico este libro a mi hija, Ruby,
758
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
y a mis dos hijos.
759
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Mi hijo mayor, Duke,
debería ser mi heredero natural.
760
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
Pero esta noche será una prueba
que revelará la verdad sobre él.
761
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
Es mi hijo mayor,
762
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
mi reflejo más oscuro,
763
01:21:28,291 --> 01:21:31,333
quién escribirá
el capítulo final de esta historia.
764
01:21:33,166 --> 01:21:36,916
Su final será decisión de él.
765
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Hoy sabremos si de este mal
766
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
puede surgir algo bueno".
767
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
¡Charlie! ¡Tommy se fue!
768
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Se llevó cinco paquetes de explosivos
769
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
y una mina terrestre de la bodega.
770
01:22:01,708 --> 01:22:03,666
Tenemos nuestras instrucciones.
771
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
¿Cuánto falta?
772
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Dicen que 30 minutos.
773
01:22:20,958 --> 01:22:25,458
Tommy, no hay puerta o cerradura
que mis primos no puedan abrir.
774
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes de irme,
775
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
776
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
quiero que me leas la fortuna.
777
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Dos veces te rompieron el corazón.
778
01:22:56,208 --> 01:22:57,916
Léeme la línea de la cabeza.
779
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Esa pobre cabeza, Tommy.
780
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Cortes profundos
que cruzan hasta el final.
781
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Ahora, la de la vida.
782
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Ahí está la guerra.
783
01:23:16,458 --> 01:23:18,083
La primera no te mató,
784
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
pero te arrancó de lo que eras, ¿ves?
785
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Es un hueco.
786
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Y caíste una y otra vez,
787
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
como una rueda en la carretera.
788
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
Rodando, solo por rodar.
789
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Pero igual, la corona es mía.
790
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Solo me dijiste mi pasado.
791
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Quiero que me digas mi futuro.
792
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
¿Qué va a pasar esta noche,
Kaulo Chiriklo?
793
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Pediste paz.
794
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Esta noche tendrás paz.
795
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Sabes cuáles son mis intenciones.
796
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Las sé desde que llegaste a mi propiedad
797
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
y le preguntaste a Johnny Dogs
por el Rom Baro.
798
01:24:26,875 --> 01:24:28,833
Hace mucho tiempo,
799
01:24:28,916 --> 01:24:32,625
Polly Gray me dijo
que si un mirlo vuela a tu casa,
800
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
traerá la muerte.
801
01:24:35,583 --> 01:24:38,375
No esperaba volver a conocer
a una mujer como ella.
802
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Sin embargo, pasó.
803
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.
804
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Esta noche,
805
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
o lo matas…
806
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
o él te mata a ti.
807
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Bien. Ya está.
808
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Está todo cargado.
809
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Todos a bordo.
810
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Vamos.
811
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Recuerden.
812
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
A la medianoche.
813
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Todo será a la medianoche.
814
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
"Y el hermano
entregará a la muerte al hermano,
815
01:26:25,583 --> 01:26:27,416
y el padre, al hijo.
816
01:26:27,500 --> 01:26:30,750
Y se levantarán
los hijos contra sus padres
817
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
y les darán muerte".
818
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
819
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Ahora, muéstrame
qué planea hacer tu padre.
820
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Tres botes
entrarán a la cuenca desde el túnel.
821
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Estarán armados
con fusiles Sten y Browning.
822
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
Estarán ocultos en la bodega de los botes
para sorprenderlos.
823
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinco minutos, muchachos. Es hora.
824
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Bájense todos.
825
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Si atacan fuerte, podrán reducirlos
antes de que les disparen.
826
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.
827
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
¡Heil Hitler!
828
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Vamos a tomar algo.
829
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
¿Estás seguro de hacerlo?
830
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Estoy seguro.
831
01:29:27,125 --> 01:29:28,666
Paz en nuestra época.
832
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
¡Gitano de mierda!
833
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
¿Qué has hecho?
834
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Lancé una moneda.
835
01:33:30,791 --> 01:33:33,416
La moneda me dijo
que traicionara a mi padre.
836
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Pero no le hice caso.
837
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Decidí hacer lo correcto.
838
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Así que despáchame
839
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
y aprieta ese gatillo, carajo.
840
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Tu padre cree que va un paso por delante.
841
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Pero te dejó atrás, ¿no?
842
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
¿Qué padre deja a su hijo?
843
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Oye.
844
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
¡Ven aquí, carajo!
845
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
¿Dónde mierda estabas?
846
01:35:16,416 --> 01:35:18,208
Ya pasó la medianoche.
847
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
¿Dónde mierda estabas?
848
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
"Bien hecho", ¿no?
849
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Solo estoy aquí
porque tu madre me lo pidió.
850
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
MI madre murió hace diez años.
851
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Es una dama muy persistente.
852
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
¿Y eso qué mierda es?
853
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
En 30 segundos, lo sabrás.
854
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Largo de aquí.
855
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Mierda.
856
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Lo logramos, papá.
Puta madre, lo logramos.
857
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Oye.
858
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Vamos.
859
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Soy un caballo.
860
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Hazlo.
861
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Por un caballo, lo harías.
862
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
Oye.
863
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
Oye.
864
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Con la bala que ella te dio.
865
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- No.
- Toma.
866
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
867
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Vamos, hijo.
868
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Con la bala que te dio ella.
- No.
869
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Vamos.
- Mierda.
870
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Vamos, hijo.
871
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
No puedo, papá.
872
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Claro que puedes.
873
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Vamos.
874
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
"Pesada es la corona".
875
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Vamos.
876
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
¡Vamos!
877
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
En lo más crudo…
878
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
del invierno.
879
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Tomen todo y quémenlo.
880
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
¿Y?
881
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Sí…
882
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
883
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
EL HOMBRE INMORTAL
THOMAS SHELBY
884
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
"Le dejo mi auto a Johnny Dogs.
885
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
Mi vino, al pub The Garrison.
886
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
Mis caballos, a quien no les dé trabajo.
887
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
Mis balas, a quien no tenga nombres
para grabarles.
888
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
Mis armas, a quien no las necesite.
889
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Una vez, casi lo tuve todo.
890
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Pero 'casi' no cuenta.
891
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Aun así, siempre tuve a mi familia.
892
01:44:10,041 --> 01:44:12,083
Ahora estamos juntos otra vez,
893
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
donde nos hayan aceptado.
894
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Quemen mi cuerpo.
895
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Que vuelen las cenizas.
896
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Soy libre".
897
01:51:39,833 --> 01:51:46,000
Subtítulos: Celeste Sudera