1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}‫- אנגליה -‬ 4 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 ‫- מחנה הריכוז זקסנהאוזן‬ ‫גרמניה -‬ 5 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 ‫- בנק אנגליה -‬ 6 00:01:30,458 --> 00:01:37,458 ‫ב-1940 הממשלה הנאצית‬ ‫זייפה מאות מיליוני לירות שטרלינג.‬ 7 00:01:41,041 --> 00:01:44,750 ‫הם הגו תוכנית‬ ‫להבריח את הזיופים לבריטניה,‬ 8 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 ‫המדינה האחרונה במערב אירופה‬ ‫שעוד התנגדה לפשיזם.‬ 9 00:01:51,541 --> 00:01:54,458 ‫זרם ענק כזה של כספים‬ ‫יציף את מערכת הבנקאות,‬ 10 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 ‫ירסק את הכלכלה‬ ‫ויוביל לניצחון גרמניה במלחמה.‬ 11 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 ‫הייל פאקינג היטלר.‬ 12 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 ‫- 19 בנובמבר 1940 -‬ 13 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 ‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם‬ ‫אנגליה -‬ 14 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 ‫גבירותיי, הם מדליקים לכבודנו זיקוקים.‬ 15 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 ‫לילה טוב, בנות.‬ ‫-נתראה בבוקר, חברות.‬ 16 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 ‫בחסד האל.‬ ‫-ערב טוב, מותק.‬ 17 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ‫מה נשמע, סיד?‬ 18 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 ‫תכיני כוס תה, בבקשה, יקירה.‬ 19 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 {\an8}‫איפה היית?‬ ‫-שלום לכולן.‬ 20 00:03:32,791 --> 00:03:34,875 {\an8}‫בואי, שבי. שמרנו לך מקום.‬ 21 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}‫טוב, גבירותיי. אגנס הגיעה.‬ 22 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}‫היי.‬ 23 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 {\an8}‫״יום הולדת שמח...״‬ 24 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}‫תצטרפו.‬ 25 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 {\an8}‫״יום הולדת שמח...״‬ 26 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}‫תראו את זה.‬ 27 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 {\an8}‫"יום הולדת לאגנס..."‬ ‫-איזה יופי.‬ 28 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 ‫תודה רבה לכולן.‬ 29 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 ‫״יום הולדת שמח״‬ 30 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ‫- כנופיית ברמינגהם -‬ 31 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 ‫- בן אלמוות -‬ 32 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ‫ראית את הזוהר מעל לגבעות אתמול בלילה, טום?‬ 33 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 ‫ברמינגהם חטפה אש מהגיהינום.‬ 34 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 ‫הם פגעו בסמול הית', טום.‬ 35 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 ‫בבית שלך.‬ 36 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 ‫זה נורא.‬ 37 00:05:58,416 --> 00:06:00,916 ‫אתמול בלילה משפחת צוענים שנמלטה מהפצצות‬ 38 00:06:01,000 --> 00:06:03,291 ‫פרצה את הגדר ופלשה לאדמה.‬ 39 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 ‫אז תגיד להם להתקדם.‬ 40 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 ‫זו משפחת פאלמר, טומי.‬ 41 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 ‫מכשפות מפורסמות,‬ ‫מגידי עתידות, קוראי כף יד.‬ 42 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 ‫אני לא רוצה איש ליד הבית, ג'וני.‬ ‫אפילו לא אנשים מעניינים.‬ 43 00:06:13,375 --> 00:06:15,166 ‫כלומר, אם אגרש אותם,‬ 44 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 ‫לא הייתי רוצה שהם יקללו אותי, טום.‬ 45 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 ‫אתה כבר מקולל, ידידי.‬ 46 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 ‫מקולל להיות האחרון בעולם שעובד אצלי.‬ 47 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 ‫כשהייתי שם למעלה,‬ 48 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 ‫אחת מנשות פאלמר זיהתה אותי מהימים ההם.‬ 49 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 ‫היא שאלה אותי‬ ‫אם אני יודע מה קרה לטומי שלבי.‬ 50 00:06:43,375 --> 00:06:45,833 ‫הגברת קראה לך "רום בארו",‬ 51 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 ‫מלך כל הצוענים.‬ 52 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 ‫הייתי ממש מלך למופת.‬ 53 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 ‫אתה עדיין מלך למופת, טום, בעיני הצוענים.‬ 54 00:06:54,916 --> 00:06:56,416 ‫מה אמרת לה?‬ 55 00:06:56,500 --> 00:06:58,541 ‫אמרתי, "למיטב ידיעתי,‬ 56 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 ‫"הגנגסטר המפורסם טומי שלבי‬ 57 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 ‫"נסוג מהעולם הזה.‬ 58 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 ‫"והוא כותב ספר."‬ 59 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 ‫לכו תזדיינו.‬ 60 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 ‫"אני לא לבד כשאני לבד.‬ 61 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 ‫"רוחות מתגלות בפניי.‬ 62 00:08:26,958 --> 00:08:30,125 ‫"בתי המתה, רובי, משחקת בגינה.‬ 63 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 ‫"מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף..."‬ 64 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ‫- מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף -‬ 65 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 ‫"במקום בו לא היה צעיף קודם.‬ 66 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 ‫"לא הייתה לו דרך אחרת להגיע לשם.‬ 67 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 ‫"ועכשיו הוא יושב כאן מולי,‬ 68 00:08:50,208 --> 00:08:51,541 ‫"על שולחן העבודה שלי."‬ 69 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 ‫ראיתי את רובי שוב.‬ 70 00:09:17,375 --> 00:09:19,875 {\an8}‫- ארתור שלבי‬ ‫14 במרץ 1895 - 2 בדצמבר 1938 -‬ 71 00:09:19,958 --> 00:09:21,500 {\an8}‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬ 72 00:09:21,583 --> 00:09:23,125 {\an8}‫יהיה פחדני מצידי לומר‬ 73 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 ‫שדמיינתי הכול.‬ 74 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 ‫כי זה לא המצב, ארתור.‬ 75 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 ‫אני הרבה דברים,‬ 76 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 ‫אבל אני לא פחדן.‬ 77 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ‫טום? יש לך אורחת.‬ 78 00:09:42,708 --> 00:09:46,000 ‫זו אחותך. היא ניסתה להתקשר אליך מתא הטלפון‬ 79 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 ‫כדי להגיד לך שלא משנה מה תגיד,‬ ‫היא באה לבקר אותך.‬ 80 00:09:50,250 --> 00:09:52,166 ‫היא אמרה שיש לה חדשות רעות, טום.‬ 81 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 ‫היא בשער. להכניס אותה?‬ 82 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 ‫לא, אני אלך אליה.‬ 83 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 ‫לעזאזל, תן לה להיכנס, טום. זו אחותך.‬ 84 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 ‫ארתור.‬ 85 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 ‫אילו חדשות רעות?‬ 86 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 ‫אתמול בלילה‬ ‫מפעל הנשק הקל ספג פגיעה ישירה.‬ 87 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 ‫כולם במשמרת הלילה במחסן הארטילריה נהרגו.‬ 88 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 ‫את חברת הפרלמנט שלהם.‬ 89 00:10:41,833 --> 00:10:43,750 ‫הם לא צריכים חברת פרלמנט.‬ 90 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 ‫הם מתפללים לישו ואליך.‬ 91 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 ‫ואף אחד מכם לא עונה לתפילותיהם.‬ 92 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 ‫יש לי מלחמה משלי, איידה.‬ 93 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 ‫בתוך הראש שלי.‬ 94 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 ‫אתה יודע, טומי,‬ ‫יש לך משפחה שאינה רוחות רפאים.‬ 95 00:11:11,208 --> 00:11:13,458 ‫כמה זמן עבר מאז שדיברת עם הבנים שלך?‬ 96 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 ‫עברתי על הכול.‬ 97 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 ‫הכול.‬ 98 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 ‫מעולם לא הייתי אבא, איידה.‬ 99 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 ‫הייתי צורת ממשל.‬ 100 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 ‫אני כבר לא מאמין בממשל משום סוג שהוא.‬ 101 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 ‫דיברתי עם...‬ 102 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 ‫דיברתי עם צ'רלס. הוא בחזית בצפון אפריקה.‬ 103 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 ‫אתה מקשיב לרדיו בכלל?‬ ‫-אין לי רדיו.‬ 104 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 ‫והבן השני שלך,‬ 105 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 ‫הבן הצועני שלך,‬ 106 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 ‫מנהל את כנופיית ברמינגהם‬ ‫כאילו שחזרנו ל-1919.‬ 107 00:11:52,541 --> 00:11:54,666 ‫גרוע משאתה וארתור הייתם אי פעם.‬ 108 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 ‫אז זה עגום מאוד.‬ 109 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 ‫טומי, בוא איתי.‬ 110 00:12:04,333 --> 00:12:06,416 ‫תגיד כמה מילים מעל קברי המתים,‬ 111 00:12:06,500 --> 00:12:09,916 ‫ותדבר עם הבן שלך‬ ‫לפני שהוא ייתלה על ידי הרשויות‬ 112 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 ‫או שהעם יעשה בו לינץ'.‬ 113 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 ‫איידה.‬ 114 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 ‫אני רואה דברים.‬ 115 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 ‫כן, תמיד ראית דברים.‬ 116 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 ‫אבל מאז שארתור מת...‬ 117 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 ‫מאז שארתור מת...‬ 118 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 ‫מאז שארתור מת,‬ 119 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 ‫זה כאילו שנפרצה דלת בראשי.‬ 120 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 ‫שאני לא יכול לסגור.‬ 121 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 ‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם -‬ 122 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 ‫חבר'ה, כנופיית ברמינגהם כאן.‬ 123 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 ‫מה נעשה?‬ 124 00:13:37,208 --> 00:13:38,083 ‫- משטרה -‬ 125 00:13:38,166 --> 00:13:40,791 ‫כנופיית ברמינגהם תעשה כרצונה.‬ 126 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ‫ימינה!‬ 127 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 ‫בדיוק. מקסים.‬ 128 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 ‫אין לכם זכות.‬ 129 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 ‫אין לכם שום זכות.‬ 130 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 ‫כלי הנשק בנשקייה הזו מיועדים לקו החזית.‬ 131 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 ‫ניתן להם לעשות את זה?‬ 132 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 ‫צריך לעצור אתכם.‬ 133 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 ‫לא מעניין לי את התחת מי אתם.‬ 134 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 ‫אנחנו שוטרים מתנדבים.‬ 135 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 ‫נרשמנו הבוקר בידי חברי הטוב,‬ 136 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 ‫המפקח הראשי של משטרת ברמינגהם.‬ 137 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 ‫זה מי שאנחנו.‬ 138 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ‫פשוט תיתנו להם לקחת את כל הנשק הזה?‬ 139 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 ‫כל מי שיפריע לנו למלא את חובתנו החוקית‬ 140 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 ‫יזוהה, ביתו יימצא,‬ 141 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 ‫והמשפחה שלו תחטוף.‬ 142 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 ‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬ 143 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 ‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬ 144 00:15:15,166 --> 00:15:19,666 ‫כנופיית ברמינגהם אולי יכולה‬ ‫להפחיד את מפקד המשטרה,‬ 145 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ‫אבל לא אותי.‬ 146 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 ‫ראיתי במלחמה האחרונה‬ ‫דברים גרועים משתוכל לדמיין.‬ 147 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 ‫אתה אדם אמיץ מאוד.‬ 148 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 ‫אמיץ מאוד.‬ 149 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 ‫אבל טיפש מאוד.‬ 150 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 ‫אל תקום.‬ 151 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 ‫אל תזוז.‬ 152 00:15:57,750 --> 00:15:59,416 ‫היי.‬ 153 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 ‫שקט. היי.‬ 154 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 ‫היי.‬ 155 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 ‫כבר נלחמת שם בפלנדריה, זקן.‬ 156 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 ‫אל תילחם בי.‬ 157 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 ‫טוב.‬ 158 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 ‫בוא הנה.‬ ‫-מוכן?‬ 159 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 ‫הראית לו מה זה.‬ 160 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 ‫ממזר!‬ ‫-היי.‬ 161 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‫כן?‬ 162 00:16:31,875 --> 00:16:34,083 ‫קחו את כל הסטן, הבראונינג,‬ 163 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 ‫ואת כל הדינמיט שתוכלו לסחוב.‬ 164 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 ‫ואקדח חדש ונוצץ בשבילי.‬ 165 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ‫מה אתה חושב שיקרה, דיוק?‬ 166 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 ‫יהיו בעיות.‬ 167 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 ‫הזדמנויות.‬ 168 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 ‫כן.‬ 169 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 ‫בואו.‬ 170 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 ‫אמש, מטוסים גרמניים‬ ‫תקפו את בריטניה באופן נרחב.‬ 171 00:17:03,666 --> 00:17:07,208 ‫ההפצצות, שזרעו הרס עד עלות השחר,‬ ‫התרחשו בכל רחבי המדינה.‬ 172 00:17:07,291 --> 00:17:08,333 ‫ברמינגהם בוערת!‬ 173 00:17:08,416 --> 00:17:10,791 ‫דווח על מטוסי אויב בחוף הדרומי...‬ 174 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 ‫פגיעה במפעל הנשק הקל.‬ 175 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ‫...ובצפון-מערב, וגם ברחבי עיר הבירה.‬ 176 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 ‫הנזק לברמינגהם היה הגרוע ביותר,‬ 177 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 ‫וכמעט בלתי אפשרי להאמין שהאש...‬ 178 00:17:26,500 --> 00:17:28,333 ‫חסמו את הכניסה למפעל הנשק הקל.‬ 179 00:17:28,416 --> 00:17:31,250 ‫אבל אנחנו יכולים להניח פרחים,‬ ‫לדבר עם הקרובים.‬ 180 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 ‫בסדר.‬ 181 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 ‫אמא. בחייך.‬ 182 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 ‫טוב, הם רוצים את טומי,‬ 183 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 ‫והם מקבלים אותי.‬ 184 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 ‫אל תתקדם עם זה.‬ 185 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 ‫את מעזה להראות את פניך, איידה שלבי.‬ 186 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 ‫כנופיית ברמינגהם המזוינת שלך עשתה את זה.‬ 187 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 ‫- הגאריסון -‬ 188 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 ‫החוצה, בחורים.‬ 189 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 ‫בדיוק.‬ 190 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 ‫חבר'ה.‬ 191 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ‫הכול טוב, חברים?‬ 192 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 ‫דיוק, יש איזה בן זונה מלונדון בטרקלין.‬ 193 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 ‫אמרתי לילדים להניח למכונית שלו.‬ 194 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 ‫מר שלבי.‬ 195 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 ‫הספינה תעגון‬ 196 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 ‫בליברפול.‬ 197 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 ‫קח.‬ 198 00:19:18,333 --> 00:19:19,583 ‫אתה יכול לשמור את זה.‬ 199 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 ‫שטר מזויף של חמישה ליש"ט, רק הודפס.‬ 200 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 ‫יש עוד הרבה כאלה.‬ ‫-כמה?‬ 201 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 ‫שלוש מאות וחמישים מיליון ליש"ט.‬ 202 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 ‫תפקידי הוא להכניס את הכסף לכלכלה הבריטית‬ 203 00:19:35,833 --> 00:19:38,500 ‫באמצעות כנופיות פשע מאורגנות.‬ 204 00:19:38,583 --> 00:19:41,333 ‫אז כנופיית ברמינגהם תקבל 20 אחוז.‬ 205 00:19:41,416 --> 00:19:47,000 ‫זה 70 מיליון ליש"ט‬ ‫בהם תוכל להשתמש כראות עיניך.‬ 206 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 ‫אבל תתכונן לאנרכיה שתבוא בהמשך.‬ 207 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 ‫אני מוכן.‬ 208 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 ‫כן.‬ 209 00:19:54,666 --> 00:19:59,125 ‫כמובן שבברלין היו מעדיפים‬ 210 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 ‫שאדבר עם אבא שלך.‬ 211 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 ‫כן?‬ 212 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 ‫אני האחראי עכשיו.‬ 213 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 ‫דיוק?‬ 214 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 ‫דיוק.‬ 215 00:20:30,666 --> 00:20:31,958 ‫דיוק.‬ 216 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 ‫טוב, אם אתה האחראי,‬ 217 00:20:33,708 --> 00:20:35,791 ‫אני צריך לדעת שאתה מוכן‬ 218 00:20:35,875 --> 00:20:38,083 ‫לקחת חלק במעשה בגידה‬ 219 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 ‫שיביא לגרמניה את הניצחון במלחמה.‬ 220 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 ‫העולם לא שם עליי זין.‬ 221 00:20:45,916 --> 00:20:48,125 ‫ואני לא שם זין על העולם.‬ 222 00:20:48,208 --> 00:20:49,916 ‫אז אין לך שום נאמנות?‬ 223 00:20:50,000 --> 00:20:52,458 ‫אין קווים אדומים שלא תחצה?‬ 224 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 ‫היה לך מזל שמצאת אותי. כן.‬ 225 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 ‫יופי.‬ 226 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ‫ובכן...‬ 227 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 ‫הלילה, כשהפצצות ייפלו, תצטרך להוכיח את זה.‬ 228 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 ‫ג׳וני!‬ 229 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}‫- עקוב אחר החלונות הפתוחים -‬ 230 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 ‫"פגעתי באחים שלי,‬ 231 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 ‫"בעיקר בארתור, החיה הכבולה."‬ 232 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‫אף אחד לא נכנס אליי הביתה.‬ 233 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 ‫היי.‬ 234 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 ‫רק פתחתי את החלונות כדי לשחרר חלק מהרוחות.‬ 235 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 ‫באתי עם מסר לרום בארו.‬ 236 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 ‫נאמר לי שאתה כותב משהו.‬ 237 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 ‫לא, לעזאזל.‬ 238 00:23:07,000 --> 00:23:08,416 ‫אתה חושב שאתה מכיר אותי.‬ 239 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 ‫אתה רואה בפניי את פני אחותי התאומה.‬ 240 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 ‫למרות שהיא מתה לפני זמן מה,‬ 241 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ‫אני עדיין מדברת איתה.‬ 242 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 ‫בחלומות.‬ 243 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 ‫בסיאנס.‬ 244 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 ‫היא ביקשה שאעביר לך מסר.‬ 245 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 ‫קל להתמצא איתך.‬ 246 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 ‫בדיוק כמו הבית שלך,‬ 247 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 ‫קל לפרוץ אליך אם מחזיקים במפתח הנכון.‬ 248 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 ‫שמה של אחותך‬ 249 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 ‫היה זלדה?‬ 250 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 ‫כן. אני קאולו צ'יריקלו.‬ 251 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 ‫ברומאני, זה אומר "שַׁחרוּר".‬ ‫-שחרור.‬ 252 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}‫אתה עוד מדבר את השפה.‬ 253 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}‫זה יעזור.‬ 254 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 ‫אז אתה...‬ 255 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 ‫שכבת עם אחותי.‬ 256 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 ‫יריד הצוענים סטואו, 1914.‬ 257 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 ‫היא ילדה את התינוק שלך, דיוק.‬ 258 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 ‫אני יודע על התינוק,‬ ‫ומכיר את האיש שהוא הפך להיות.‬ 259 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 ‫השארתי לו את ממלכתי.‬ 260 00:24:23,958 --> 00:24:26,750 ‫לא, נטשת את הממלכה שלך, ונטשת את בנך.‬ 261 00:24:27,458 --> 00:24:28,583 ‫הוא לא היה מוכן.‬ 262 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 ‫אם כסף זה מה שהוא רוצה,‬ 263 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 ‫כבר נתתי לו מספיק. הבנת אותי?‬ 264 00:24:34,375 --> 00:24:37,916 ‫אם הוא בצרות, יש לי מספיק צרות משלי.‬ 265 00:24:38,000 --> 00:24:39,750 ‫הצרות שלך ידועות לי, מר שלבי.‬ 266 00:24:39,833 --> 00:24:42,875 ‫אני לא חושבת שתצליח‬ ‫לכתוב את דרכך החוצה מהן.‬ 267 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 ‫אתה גר בבית רדוף רוחות.‬ 268 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 ‫של אנשים שמתו בגללך.‬ 269 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 ‫עדיין לא העברת לי את המסר שלך.‬ 270 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 ‫הבן שלך בצרות.‬ 271 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 ‫הוא עובד עם אנשים מרושעים.‬ 272 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 ‫אנשים שישמידו את אנשינו. את הצוענים.‬ 273 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 ‫אני לא לוקח חלק בעבודות כאלה יותר.‬ 274 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 ‫אם תסכים לבוא להציל את הבן שלך,‬ 275 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 ‫אחותי ואני נעזור לך למצוא שלווה.‬ 276 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 ‫ראיתי את הדלתות והחלונות פתוחים.‬ 277 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 ‫מה לעזאזל?‬ 278 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 ‫אל תירה, מר דוגס.‬ 279 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 ‫אני חושבת שבשושלת לי‬ ‫אנחנו, מה, בני דודים מדרגה שנייה?‬ 280 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 ‫ג'וני, למה שלא תבשל‬ ‫את שתי היונים בהן ירית היום?‬ 281 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 ‫יש לנו אורחת.‬ 282 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 ‫יש לנו מה?‬ 283 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 ‫האישה הזאת היא מלכת צועני פאלמר.‬ 284 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 ‫אתה מבין את זה, נכון, טום?‬ 285 00:25:53,125 --> 00:25:57,041 ‫היא עורכת סיאנסים‬ ‫לנשים שאיבדו בנים ובעלים במלחמה.‬ 286 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 ‫היא מרוויחה כסף מהאבל שלהן, טום.‬ 287 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 ‫באמצעות קולות‬ ‫ודפיקות על השולחנות ופלזמה.‬ 288 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 ‫אקטופלזמה.‬ 289 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 ‫אל תיתן לה לנצל את האבל שלך, טום.‬ 290 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 ‫סוציאליסטית שמריחה כמו אשת החברה הגבוהה.‬ 291 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 ‫דודה איידה.‬ 292 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 ‫אני מגיעה ממפעל הנשק הקל.‬ 293 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 ‫אה. ההפצצות של אתמול בלילה.‬ 294 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 ‫כן. חשבתי לעזור להם.‬ 295 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 ‫יש כאן הרבה גנבים בימינו.‬ 296 00:26:49,083 --> 00:26:53,083 ‫מה החזירים האלה עושים שם?‬ ‫-בוולברהמפטון נפגע בית מטבחיים.‬ 297 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 ‫אז חשבתי שניקח את החזירים‬ ‫לפני שהחבר'ה של בלאק קאנטרי יעשו זאת.‬ 298 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ‫אתה רב עם השכנים על חזירים?‬ 299 00:27:02,666 --> 00:27:05,708 ‫אני גם מספק שירות רפואי לסובלים מהלם ואבל.‬ 300 00:27:05,791 --> 00:27:06,625 ‫- מורפיום -‬ 301 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 ‫מלחמה ומורפיום.‬ 302 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 ‫זה כמו...‬ 303 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 ‫זה כמו אח ואחות. תשאלי את אבא שלי.‬ 304 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 ‫זה מורפיום שנגנב מבית החולים‬ ‫"המלכה אליזבת".‬ 305 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 ‫אני צריכה לדווח עליך.‬ 306 00:27:20,958 --> 00:27:23,500 ‫למי, אה?‬ 307 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 ‫למי?‬ 308 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 ‫ארתור מת.‬ 309 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 ‫פולי מתה.‬ 310 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 ‫ג'רמיה מת.‬ 311 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 ‫ואבא שלי. טוב, אבא שלי...‬ 312 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 ‫הוא יצא מדעתו המזוינת.‬ 313 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 ‫אז רק את נשארת.‬ 314 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 ‫ואת רק נובחת.‬ 315 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 ‫יש לך את המראה הנכון, דיוק.‬ 316 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 ‫כמו אבא שלך.‬ 317 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 ‫אבל מה שאין לך, זה מה שידפוק אותך.‬ 318 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 ‫ומה זה?‬ 319 00:27:56,375 --> 00:27:58,875 ‫כשאורח חייך יוביל למותך,‬ 320 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 ‫כשהארון שלך יישרף,‬ ‫אף אחד לא יעמוד בעשן.‬ 321 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 ‫יהיה רק עשן.‬ 322 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 ‫מה שאין לך, דיוק,‬ 323 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 ‫זה משפחה.‬ 324 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 ‫אף פעם לא הייתה לי.‬ 325 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 ‫אף פעם לא.‬ 326 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 ‫אני אגיד לך מה כן יש לי.‬ 327 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 ‫משהו גדול בהרבה‬ ‫מכל מה שהאבא המזוין שלי עשה אי פעם.‬ 328 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 ‫ואני זה שעושה את זה.‬ 329 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 ‫הויסה.‬ 330 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 ‫נפרוק בבוקר, קרלי, כשהשלג יפסיק.‬ 331 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 ‫לך להתחמם.‬ 332 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 ‫אני לא אתחמם, צ'רלי,‬ ‫אחרי מה שראינו היום במפעל הנשק הקל.‬ 333 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 ‫לא.‬ 334 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 ‫מה? יש בחירות?‬ 335 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 ‫כי אם כן, את יודעת שאבחר בך.‬ 336 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 ‫צ'רלי, הבוקר, דיוק גנב נשק ממחסן ממשלתי.‬ 337 00:29:08,500 --> 00:29:10,708 ‫והמפקד של משטרת ברמינגהם‬ 338 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 ‫נתן לו אישור בכתב לעשות את זה.‬ 339 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 ‫מחר אני הולכת‬ ‫לבסיס המשטרה הצבאית ברחוב מונטגיו.‬ 340 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 ‫אוי, איידה.‬ 341 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 ‫עדים לשוד היו שם כדי להניח פרחים.‬ 342 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 ‫זיהיתי כמה מהם.‬ 343 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 ‫אני צריכה עדויות.‬ 344 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 ‫אף אחד לא ידבר איתך.‬ 345 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 ‫אני רק צריכה את הכתובות, צ'רלי.‬ 346 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 ‫לטובתך, איידה.‬ 347 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 ‫יש רק איש אחד שיכול לעצור את דיוק שלבי.‬ 348 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 ‫והאיש הזה כותב ספר מזוין.‬ 349 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 ‫"ב-1914,‬ 350 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 ‫"אחי ארתור ואנוכי‬ 351 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 ‫"התנדבנו לבריגדת המנהרות.‬ 352 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 ‫"'בועטי חרסית',‬ 353 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 ‫"חופרים את דרכנו לקו החזית של האויב."‬ 354 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}‫- שאטו לאוויל 1914‬ ‫בורדו -‬ 355 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 ‫"היו שם סיוטים.‬ 356 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 ‫"חזרתי הביתה מהמלחמה,‬ 357 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 ‫"והבאתי את המלחמה איתי בראשי.‬ 358 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‫"וחלק ממני עדיין קבור."‬ 359 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬ 360 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 ‫"הנשמה המיוסרת‬ 361 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 ‫"רודפת את הגבול שבין חיים למוות,‬ 362 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 ‫"ללא מוצא."‬ 363 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ‫מאיפה השגת את הצעיף הזה, לעזאזל?‬ 364 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 ‫יצאתי לטיול. אני...‬ 365 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 ‫מצאתי אותו על קבר.‬ 366 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 ‫קח.‬ 367 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 ‫הקבר של אחיך.‬ 368 00:31:35,583 --> 00:31:37,916 ‫שמעתי בירידים ובחתונות‬ 369 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 ‫שהוא התאבד.‬ 370 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 ‫לחשוב על זה ככה,‬ 371 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 ‫ולכתוב על זה...‬ 372 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 ‫שבי. כדאי שנאכל לפני שהאוכל יתקרר.‬ 373 00:31:58,708 --> 00:32:03,250 ‫אבל האם אתה יכול לראות את זה לנגד עיניך?‬ 374 00:32:06,083 --> 00:32:08,958 ‫לפעמים אני שואלת את הגוף של אחותי‬ 375 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ‫כאילו שזו שמלה ישנה.‬ 376 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 ‫ביקשתי מקאולו לתת לי קצת זמן לבד איתך.‬ 377 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 ‫זו אני,‬ 378 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 ‫זלדה.‬ 379 00:32:23,375 --> 00:32:25,416 ‫וכך ההופעה החלה.‬ 380 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 ‫אמונה באה והולכת, אתה יודע.‬ 381 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 ‫זה לא משנה.‬ 382 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 ‫אבל אם זה עוזר,‬ 383 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 ‫הצעיף הזה שייך לבת שלך, רובי.‬ 384 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 ‫היא אמרה שהיא השאירה אותו עבורך‬ ‫תלוי על ענף.‬ 385 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 ‫אז הלכתי לקבר של אחיך ודיברתי איתו.‬ 386 00:32:47,000 --> 00:32:49,041 ‫אמרת לו שזה יהיה פחדני‬ 387 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 ‫להאמין שזה הכול בדמיון.‬ 388 00:32:53,833 --> 00:32:55,541 ‫אני לא רוצה להבהיל אותך.‬ 389 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 390 00:33:04,541 --> 00:33:06,916 ‫מה עוד אמר לך אחי?‬ 391 00:33:07,000 --> 00:33:09,666 ‫אני אגיד לך מה עוד אחיך אמר לי,‬ 392 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 ‫אם תסכים לעזור לבן שלנו.‬ 393 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 394 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 ‫אני לא יכול לעזור לו.‬ 395 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 ‫אני לא יכול לעזור לו.‬ 396 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 ‫כי אני כבר לא האיש הזה.‬ 397 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 ‫אז אני אעזור לך להיות שוב האיש הזה.‬ 398 00:33:37,750 --> 00:33:40,416 ‫אני אחזיר אותך‬ 399 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 ‫למקום שבו הכול התחיל.‬ 400 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 ‫עליי להעיר אותך, טומי.‬ 401 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 ‫ולא עם מילים.‬ 402 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 ‫עם...‬ 403 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ‫סיאנס מסוג אחר.‬ 404 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 ‫זוכר כשהיינו ביריד?‬ 405 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 ‫ושכבנו מתחת לעץ אגוזי הלוז?‬ 406 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 ‫והתחבאנו מהעולם?‬ 407 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 ‫זה היה היום שבו דיוק נוצר.‬ 408 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 ‫תיזכר.‬ 409 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 ‫ואז תחזור לעולם.‬ 410 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}‫- מקלט ציבורי -‬ 411 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 ‫היה שוד הבוקר.‬ 412 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 ‫דיוק שלבי גנב כלי נשק ממפעל הנשק הקל.‬ 413 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 ‫היו עדי ראייה.‬ 414 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 ‫אני מזהה פרצופים של כמה מהאנשים שהיו שם.‬ 415 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 ‫אני צריכה אנשים‬ ‫שיעידו בפניי, כחברת הפרלמנט.‬ 416 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 ‫יש דרך לעצור אותו.‬ 417 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ‫רוצה משקה?‬ 418 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 ‫לא, תודה.‬ 419 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 ‫זה וירג'יל.‬ 420 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 ‫הוא סגן המנהל‬ ‫של ליגת הפשיסטים הבריטית.‬ 421 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 ‫אני אעזור בחלוקת הכסף‬ ‫לשותפים שלנו ברחבי המדינה.‬ 422 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 ‫עליי להחליט אם נוכל לעבוד עם הארגון שלך.‬ 423 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 ‫יש לווירג'יל כמה שאלות אליך.‬ 424 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 ‫איך תאסוף את הכסף?‬ ‫-אארגן שלוש סירות תעלה.‬ 425 00:37:05,541 --> 00:37:10,208 ‫משאיות שיוצאות מהרציף עוברות חיפוש,‬ ‫וסירות הפחם פשוט באות והולכות.‬ 426 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 ‫חקרת את העניין.‬ ‫-כן.‬ 427 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 ‫ובעלי הסירות הם קרובי משפחה שלי.‬ 428 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 ‫זה גם טוב וגם רע.‬ 429 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ‫ואם הם יסרבו?‬ 430 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 ‫הם לא יסרבו.‬ 431 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 ‫אנחנו מבקשים ממך‬ ‫להחזיק 70 מיליון ליש"ט, מר שלבי.‬ 432 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 ‫אני צריך ודאות.‬ 433 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 ‫אני מבין שלצוענים יש חוקים בנוגע למשפחה.‬ 434 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 ‫קשרי דם מקריים לא נוגעים לי.‬ 435 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 ‫בכל אופן, נאמר לי שאין לי משפחה.‬ 436 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 ‫יופי.‬ 437 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 ‫אז יש לך תוכנית.‬ 438 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 ‫מה שאומר שעכשיו מדובר רק באופי שלך.‬ 439 00:38:01,333 --> 00:38:03,916 ‫אחר הצהריים התקשרתי אליך,‬ ‫וסיפרתי לך את האמת‬ 440 00:38:04,000 --> 00:38:06,208 ‫על ידידנו וירג'יל, נכון?‬ 441 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 ‫נכון.‬ 442 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ‫ואיזו אמת סיפרת לו עליי?‬ 443 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 ‫טוב, אתמול בלילה יצרו איתי קשר מברלין.‬ 444 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 ‫ונתנו לי פיסת מודיעין חשובה.‬ 445 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 ‫איזה מודיעין?‬ 446 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 ‫אמרו לי שדיברת עם הפילגש שלך,‬ 447 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 ‫ושאי אפשר לבטוח בך יותר.‬ 448 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 ‫דיברתי עם האישה,‬ 449 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 ‫והיא אישרה את מה שנאמר לי.‬ 450 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 ‫היא הייתה אישה נחמדה.‬ 451 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 ‫כמה חבל.‬ 452 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 453 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ‫לא!‬ 454 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 ‫לא, תירה בו שוב.‬ 455 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 ‫מה?‬ 456 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 ‫תירה בו שוב.‬ ‫-הוא מת.‬ 457 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 ‫לא, הוא לא. סמוך עליי. תירה בו שוב.‬ 458 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 ‫כן?‬ ‫-ילד טוב.‬ 459 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 ‫פרא מזוין.‬ 460 00:39:33,708 --> 00:39:35,958 ‫אתה שוקע עמוק יותר ויותר בדם,‬ 461 00:39:36,041 --> 00:39:38,833 ‫עד שתאבד אחיזה,‬ 462 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 ‫ואז עליך ללמוד לשחות.‬ 463 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 ‫מפקד אמר לי את זה ב-1914.‬ 464 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 ‫הוא כבר מת.‬ 465 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 ‫שתה משהו.‬ 466 00:40:06,833 --> 00:40:08,333 ‫הוא לא סתם את הפה המזוין.‬ 467 00:40:09,666 --> 00:40:12,208 ‫זו תחושת הוודאות של המעמד הגבוה, אתה יודע?‬ 468 00:40:12,291 --> 00:40:15,791 ‫קולן של אומות.‬ ‫קול שאני בטוח שגם אבא שלך שנא.‬ 469 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 ‫קול שבטח נתן לו פקודות‬ ‫באיזה שדה בוצי איפשהו.‬ 470 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 ‫לא יהיו השלכות למה שעשית עכשיו.‬ 471 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 ‫אני עובד עם אנשים חזקים מאוד.‬ 472 00:40:25,541 --> 00:40:28,833 ‫פוליטיקאים, אנשי תעשייה,‬ 473 00:40:28,916 --> 00:40:30,708 ‫בני משפחת המלוכה.‬ 474 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 ‫במשטר הקרוב, אני אוודא שאתה מוגן.‬ 475 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 ‫אז...‬ 476 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 ‫מחר.‬ 477 00:40:43,208 --> 00:40:45,416 ‫קח את הסירות לליברפול ותאסוף את הכסף.‬ 478 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 ‫כן.‬ 479 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫אבל עכשיו,‬ 480 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 ‫תמצא דרך להיפטר מהחרא הזה.‬ 481 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 ‫לעזאזל.‬ 482 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}‫זמן רב לא שכבת עם אישה.‬ 483 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 ‫נהנית?‬ 484 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 ‫כן. אולי.‬ 485 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 ‫מה?‬ 486 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 ‫אולי?‬ 487 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ‫מה? אולי?‬ 488 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 ‫עכשיו שאתה מחייך ככה,‬ 489 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 ‫זה רק מזכיר לי כמה עצב יש בך, טומי.‬ 490 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 ‫אתה רוצה לדעת מה עוד אחיך ארתור אמר לי?‬ 491 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 ‫הוא אמר שהוא לא היה לבד באותו לילה.‬ 492 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 ‫כאן ההופעה מסתיימת.‬ ‫-לא, הוא לא מאשים אותך.‬ 493 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 ‫תפסיקי לדבר.‬ 494 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 ‫כולם מאמינים שארתור שלבי התאבד על הגשר.‬ 495 00:42:09,625 --> 00:42:11,625 ‫תפסיקי לדבר.‬ ‫-הוא לא היה לבד, נכון?‬ 496 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 ‫היית שם איתו.‬ 497 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 ‫הוא הגיע למשרד שלך.‬ 498 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 ‫הוא רצה ללוות ממך כסף.‬ ‫-לא.‬ 499 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 ‫תקשיב לי.‬ 500 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 ‫היה לו אקדח והוא גנב את המכונית שלך.‬ 501 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 ‫הלכת לחפש אותו.‬ 502 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫ספר לי.‬ 503 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 ‫היה ערפל.‬ 504 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 ‫כשמצאתי אותו,‬ 505 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 ‫הוא היה פצוע, אבל עדיין פראי.‬ 506 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 ‫הוא לקח המון אופיום.‬ 507 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 ‫הוא התחיל... הוא התחיל להאמין שאני השטן.‬ 508 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 ‫זו הייתה תאונה.‬ 509 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 ‫זו הייתה תאונה.‬ 510 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 ‫ואז הדלת בראשי נפרצה.‬ 511 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 ‫היי.‬ 512 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 ‫היי.‬ 513 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 ‫אתה יכול לסגור את הדלת.‬ 514 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 ‫תוכל לקבל את השלווה שהבטחנו לך, טומי.‬ 515 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 ‫אתה לא יכול להציל את ארתור.‬ 516 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 ‫אתה לא יכול להציל את רובי.‬ 517 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 ‫אבל אתה יכול להציל את בנך.‬ 518 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 ‫זוז.‬ 519 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 ‫- נמל ווטרלו‬ ‫ליברפול -‬ 520 00:45:03,875 --> 00:45:07,541 ‫- בנק אנגליה -‬ 521 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ‫טום?‬ 522 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 ‫טום.‬ 523 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ‫מה לעזאזל?‬ 524 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 ‫אני נוסע לברמינגהם.‬ ‫-לאן, לעזאזל?‬ 525 00:46:36,125 --> 00:46:37,333 ‫לראות את הבן שלי.‬ 526 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 ‫טום, אתה לא מוכן לעולם הזה.‬ 527 00:46:41,125 --> 00:46:43,625 ‫אילו כלי נשק אתה לוקח איתך?‬ ‫-רק את עצמי.‬ 528 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ‫בלי נשק? ובלי ארתור לצדך?‬ 529 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 ‫טוב. אני אבוא.‬ 530 00:46:49,666 --> 00:46:52,583 ‫ואני אנהג.‬ ‫-אני לא מחפש צרות, ג'וני.‬ 531 00:46:52,666 --> 00:46:54,583 ‫לא, טום, אבל בגאריסון ליין‬ 532 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 ‫הצרות יחפשו אותך.‬ 533 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 ‫בוקר טוב.‬ 534 00:48:04,875 --> 00:48:06,666 ‫נפטרתי מהגופה.‬ 535 00:48:06,750 --> 00:48:09,375 ‫תחסוך ממני את הפרטים.‬ ‫בדיוק אכלתי ארוחת בוקר.‬ 536 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 ‫אבל אני חושש‬ 537 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 ‫שהבוקר תהיה עוד גופה להיפטר ממנה.‬ 538 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 ‫אתמול בלילה, אוהד של הפשיסטים היה במקלט,‬ 539 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 ‫ואחותו של אביך...‬ 540 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 ‫איידה?‬ 541 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 ‫איידה.‬ ‫-גם היא הייתה שם.‬ 542 00:48:32,583 --> 00:48:36,208 ‫עכשיו, היא אוספת עדויות נגדך‬ 543 00:48:36,291 --> 00:48:37,916 ‫על גנבת תחמושת.‬ 544 00:48:38,000 --> 00:48:40,750 ‫היא מתכננת למסור אותן למשטרה הצבאית‬ 545 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 ‫ברחוב מונטגיו, מאוחר יותר הבוקר.‬ 546 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 ‫אם היא תמסור את ההצהרות האלה, אתה תיתלה.‬ 547 00:48:50,041 --> 00:48:53,083 ‫שבעים מיליון ליש"ט, או החבל.‬ 548 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ‫מה דעתך?‬ 549 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 ‫יופי.‬ 550 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 ‫אתה יודע, יש לי בן,‬ 551 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 ‫ו...‬ 552 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 ‫אני כל כך מתבייש בו.‬ 553 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 ‫הוא כותב שירה מזוינת.‬ 554 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 ‫אם היית בני,‬ 555 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 ‫הייתי מוקיר אותך.‬ 556 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 ‫תסב לי גאווה.‬ 557 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 ‫תשאיר את האקדח המזוין במקומו, טום.‬ ‫הוא שלי.‬ 558 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 ‫כי אם אתה האבא ודיוק שלבי הוא הבן,‬ 559 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 ‫אז רוח הקודש, ג'וני דוגס,‬ ‫יצטרך לפחות אקדח מזוין.‬ 560 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 ‫אני בא איתך.‬ 561 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 ‫אני לוקחת את זה לבסיס.‬ ‫יש שם שומרים של המשטרה הצבאית, קארל.‬ 562 00:50:12,125 --> 00:50:14,000 ‫אמא, אני הולך איתך.‬ 563 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 ‫אני רק הולכת לרחוב מונטגיו.‬ 564 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 ‫תקשיב, קארל. אני לא מפחדת משום דבר.‬ 565 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 ‫אז אין צורך שאתה תפחד.‬ 566 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 ‫שלום, מר שלבי, אדוני.‬ 567 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 ‫לכל הרוחות.‬ 568 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 ‫טוב.‬ 569 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 ‫לכל ה...‬ 570 00:52:54,166 --> 00:52:56,166 ‫- רחוב מונטגיו -‬ 571 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}‫- כביש סגור -‬ 572 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 ‫איידה!‬ 573 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ‫איידה, רוצי!‬ 574 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‫לא!‬ 575 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ‫אמא!‬ 576 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 ‫לא הסבת לי גאווה.‬ 577 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 ‫עצור את הרכב, ג'וני.‬ 578 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 ‫עצור את הרכב המזוין. עצור!‬ 579 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 ‫מר שלבי, התקשרו אליך?‬ ‫-אף אחד לא התקשר אליי.‬ 580 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 ‫היה ירי הבוקר.‬ ‫-תוריד ממני את הידיים המזוינות שלך.‬ 581 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 ‫אחותך מתה,‬ ‫ואנחנו מאמינים שלבן שלך יש מידע.‬ 582 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 ‫איפה הגופה?‬ 583 00:54:55,791 --> 00:54:57,333 ‫חדר המתים בסנט אליזבת.‬ 584 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 ‫טום.‬ 585 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 ‫לך לחדר המתים, ג'וני.‬ ‫-נלך יחד.‬ 586 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 ‫קח את זה ושמור עליה.‬ 587 00:55:06,083 --> 00:55:08,291 ‫מאוחר מדי. האקדח לא יעזור. היא מתה.‬ 588 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 ‫ג'וני, עשה כדבריי.‬ 589 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ‫לאן אתה הולך, טום?‬ 590 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 ‫אתה לא חמוש.‬ 591 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 ‫ברוך שובך, מר שלבי.‬ ‫-תודה, פגי.‬ 592 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 ‫אני צריך לדבר עם הבעלים של הפאב הזה.‬ 593 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 ‫אולי לא שמת לב, חתיכת משתמט מזדיין,‬ 594 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 ‫אבל רקדנו לצלילי המוזיקה הזאת.‬ 595 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 ‫כשאקבל תשובה לשאלתי, תוכלו לרקוד שוב.‬ 596 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 597 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 ‫אני רק צריך לדבר איתו.‬ 598 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 ‫טוב, מותק,‬ 599 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 ‫זה מה שנעשה, בסדר?‬ 600 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 ‫אתה תסתובב,‬ 601 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 ‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת, בסדר?‬ 602 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 ‫אתה תבחר שיר איטי, בסדר?‬ 603 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 ‫ואז אתה ואני נפצח כאן בוואלס,‬ 604 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 ‫כמו פרד אסטר וג'ינג'ר רוג'רס המזוינת.‬ 605 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ‫אתה אוהב לרקוד?‬ 606 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 607 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 ‫רוצה לרקוד איתי, מותק?‬ 608 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 ‫לכל הרוחות.‬ 609 00:57:08,083 --> 00:57:09,750 ‫כולם להירגע.‬ 610 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 ‫כל מי שחושב לשלוף נשק, אל תעשו את זה.‬ 611 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 ‫כי האיש הזה, גבירותיי ורבותיי,‬ 612 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 ‫הוא טומי שלבי.‬ 613 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 ‫מי זה טומי שלבי, לעזאזל?‬ 614 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 ‫אולי כדאי שמישהו יסביר לו מי אני.‬ 615 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 ‫לא מעניין לי את התחת מי אתה.‬ 616 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 ‫היי.‬ 617 00:57:40,750 --> 00:57:43,708 ‫אתה ואני הולכים לרקוד.‬ 618 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 ‫עכשיו.‬ 619 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 ‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת.‬ 620 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 ‫יש ריקוד‬ 621 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 ‫שנקרא צעד-מהיר.‬ 622 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 ‫אולי שמעת עליו.‬ 623 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 ‫רוצו!‬ 624 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ‫זין!‬ 625 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 ‫זי...‬ 626 00:58:27,458 --> 00:58:29,583 ‫מוזיקה בפאבים זה תמיד רעיון רע.‬ 627 00:58:29,666 --> 00:58:30,500 ‫טוב, אתה.‬ 628 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 ‫אני מחפש את הבן שלי.‬ 629 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 ‫עברת כל גבול מזוין.‬ 630 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 ‫היי!‬ 631 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 ‫גנבת מאנשיך.‬ 632 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 ‫מכרת נשים.‬ ‫-לא הרגתי אותה.‬ 633 00:59:06,375 --> 00:59:08,458 ‫גנבת תרופות מילדים.‬ 634 00:59:08,541 --> 00:59:10,583 ‫קום!‬ ‫-לא הרגתי אותה, לעזאזל.‬ 635 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 ‫הוא רצה שאהרוג אותה.‬ 636 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 ‫אבל לא יכולתי. כי אני לא כזה.‬ 637 00:59:16,208 --> 00:59:18,708 ‫אז מה אתה? מה אתה?‬ 638 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 ‫לך תזדיין.‬ 639 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ‫מה אתה?‬ 640 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 ‫לא אהרוג את בני משפחתי.‬ 641 00:59:26,250 --> 00:59:28,833 {\an8}‫אני בן רומה צועני אמיתי.‬ 642 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 {\an8}‫וכן, חטאתי. כי אני לא מכיר דבר מלבד חטא.‬ 643 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 ‫כן, כי חטא זה כל מה שהשארת לי.‬ 644 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ‫שמעת, אבא?‬ 645 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 ‫השארת לי רק חטא.‬ 646 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 ‫השארת לי רק חטא מזוין.‬ 647 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 ‫עכשיו, דבר.‬ 648 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 ‫דבר.‬ 649 01:00:15,708 --> 01:00:17,750 ‫האיש שהרג אותה‬ 650 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 ‫נוהג במוריס עם שלושה חורי קליעים.‬ 651 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 ‫הוא פנה אליי עם תוכנית.‬ 652 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 ‫משהו גדול יותר מכל דבר שאתה עשית אי פעם.‬ 653 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 ‫לעזאזל.‬ 654 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 ‫ספר לי.‬ 655 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 ‫ספר לי מה הוא מתכנן לעשות.‬ 656 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 ‫אני רואה שמצאת את בנך, טום.‬ 657 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 ‫תרצה שאשאיר אותך לבד קצת?‬ 658 01:01:28,708 --> 01:01:30,333 ‫יש לי עניינים לטפל בהם כאן.‬ 659 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 ‫אילו עניינים?‬ 660 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 ‫תן לי את האקדח.‬ 661 01:01:40,541 --> 01:01:41,625 ‫מה?‬ 662 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 ‫תן לי את האקדח.‬ 663 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 ‫אני מצפה למישהו.‬ 664 01:01:48,416 --> 01:01:49,458 ‫למי, טום?‬ 665 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 ‫לאיש שירה באיידה.‬ 666 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 ‫הוא יבוא לכאן‬ ‫כי הוא ינחש שאבוא להיפרד מאחותי.‬ 667 01:01:58,083 --> 01:02:00,291 ‫הוא ירצה להרוג אותי לפני שאהרוג אותו.‬ 668 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 ‫תגיד לבן שלי‬ ‫לקחת לחצר של צ'רלי את הנשק שהוא גנב.‬ 669 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 ‫טום, כדאי שאישאר כאן איתך.‬ 670 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 ‫לך.‬ 671 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 ‫כולנו מתים,‬ 672 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 ‫חוץ מזה שרוצה למות.‬ 673 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 ‫הייתי צריך לחזור כשאמרת לי, איידה.‬ 674 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 ‫אני אתוודה בפנייך, אחות.‬ 675 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 ‫הרגתי את אחינו, ארתור.‬ 676 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 ‫זו לא הייתה תאונה.‬ 677 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 ‫זו לא הייתה רחמנות.‬ 678 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 ‫הרגתי אותו כי הייתי מלא אלכוהול וזעם.‬ 679 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 ‫והיה רגע שבו יכולתי לחוס על חייו.‬ 680 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 ‫הרגתי את אחי.‬ 681 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 ‫כי רציתי להשתחרר ממנו.‬ 682 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 ‫אני מבטיח לך, אחותי.‬ 683 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 ‫אני מבטיח, ארתור.‬ 684 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 ‫אני מבטיח, רובי.‬ 685 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 ‫מהרע הזה, משהו טוב יגיע.‬ 686 01:06:14,958 --> 01:06:16,375 ‫שמעתי שהיית בחיל הפרשים.‬ 687 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 ‫כן, אבל אני לא מהאליטה המזדיינת.‬ 688 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 ‫שמעתי שהיית מתחת לאדמה.‬ ‫-בועטי חרסית.‬ 689 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 ‫כן.‬ 690 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 ‫היטלר שוחט בשקט את כל האליטה.‬ ‫ידעת את זה?‬ 691 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 ‫לפחות יש לו תוכנית.‬ 692 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 ‫פתרונות.‬ 693 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 ‫כל הזבל הזה‬ 694 01:06:41,333 --> 01:06:44,416 ‫שגדל בקרבנו, אתה יודע, ומזהם אותנו...‬ 695 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 ‫צריך להיפטר ממנו.‬ 696 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 ‫לתת לדברים הטובים לגדול.‬ 697 01:06:49,458 --> 01:06:51,791 ‫אני עושה משהו טוב, טומי.‬ 698 01:06:51,875 --> 01:06:54,750 ‫מסיים את המלחמה עם שטרות במקום פצצות.‬ 699 01:06:54,833 --> 01:06:57,333 ‫כולם מתעשרים. אף אחד לא מת.‬ 700 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 ‫פאקינג פשוט.‬ 701 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 ‫ברובה סטן יש 30 כדורים.‬ 702 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 ‫בקרוב הם ייגמרו לך, חבר.‬ 703 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 ‫היי.‬ 704 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 ‫ילד טוב.‬ 705 01:09:11,833 --> 01:09:15,708 ‫לפני זמן מה ביקרה אותי רוחה של אמך.‬ 706 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 ‫לא.‬ 707 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 ‫זה לא הזמן לקסם צוענים.‬ ‫-לא, החלק הזה נגמר.‬ 708 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 ‫עכשיו צריך להיות מעשיים.‬ 709 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}‫הכול סוכם.‬ 710 01:09:27,500 --> 01:09:30,291 {\an8}‫אבא שלך יחזור ויציל אותך.‬ 711 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}‫ואתם תעבדו יחד.‬ 712 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 ‫אז זו‬ 713 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 ‫ההזדמנות שלך.‬ 714 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 ‫הזדמנות למה?‬ 715 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 ‫כשהיית ילד קטן,‬ 716 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 ‫החלטת שאתה דוכס.‬ 717 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 ‫וכולם צחקו.‬ 718 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 ‫עכשיו הגיע הזמן שתהיה מלך,‬ ‫והפעם אף אחד לא יצחק.‬ 719 01:10:03,708 --> 01:10:08,291 ‫אתה תילחם עם אביך, זה לצד זה.‬ 720 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 ‫תעשה כדבריו.‬ 721 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 ‫ובערפל,‬ 722 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 ‫כשהאבק ישקע...‬ 723 01:10:26,250 --> 01:10:27,833 ‫- טומי -‬ 724 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 ‫הוא רוצה שלווה.‬ 725 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 ‫הבטחתי לו שלווה.‬ 726 01:10:43,500 --> 01:10:45,708 ‫והוא יודע בנבכי נשמתו‬ 727 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 ‫שקליע זה הדבר היחיד שיביא לו שלווה.‬ 728 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}‫אתה בנו הבכור.‬ 729 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}‫כשהוא ילך, אתה תקבל את השם‬ 730 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 ‫רום בארו.‬ 731 01:11:06,625 --> 01:11:08,583 ‫מלך הצוענים.‬ 732 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 ‫זה‬ 733 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 ‫מה שאימא שלך תמיד רצתה עבורך.‬ 734 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 ‫יחד נוכל לשלוט.‬ 735 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 ‫אבל אתה צריך להחליט‬ ‫אם אתה מוכן להיות מלך.‬ 736 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 ‫בסדר?‬ 737 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 ‫דיברתי עם דיוק.‬ 738 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 ‫הוא אמר שהוא רוצה לעזור לך.‬ 739 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 ‫קודם כול, אני צריך‬ ‫עגלת צוענים עם ארבעה גלגלים.‬ 740 01:13:54,875 --> 01:13:57,791 ‫שמעתי שאתה רוצה לעזור‬ ‫להרוג את האיש שהרג את איידה.‬ 741 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 ‫כן.‬ 742 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 ‫אני רוצה.‬ 743 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 ‫קרלי.‬ ‫-טום.‬ 744 01:16:39,041 --> 01:16:40,833 ‫אני יודע שפישלתי קודם,‬ 745 01:16:41,333 --> 01:16:42,666 ‫אבל אני יכול לעזור לך.‬ 746 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 ‫תהיתי אם תתקשר.‬ 747 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 ‫הוא בא לחפש אותך. הוא יודע איפה אתה.‬ 748 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 ‫אתקשר אליך שוב כשנגיע לליברפול.‬ 749 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 ‫מה תרצה בתמורה?‬ 750 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 ‫שבעים מיליון. כמו קודם.‬ 751 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 ‫עשינו עסק, מר שלבי.‬ 752 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 ‫טום.‬ 753 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 ‫מישהו בא לפגוש אותך.‬ 754 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 ‫הוא אומר שהוא המלך.‬ ‫המלך, טום, של נמל ליברפול.‬ 755 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 ‫סטאג.‬ 756 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 ‫טומי.‬ 757 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 ‫אתה בטוח שזה הוא?‬ 758 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 ‫כן. אין הרבה רכבי מוריס‬ ‫עם שלושה חורי קליעים בדלת.‬ 759 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 ‫נמל ווטרלו. מחסן 47.‬ 760 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 ‫שיחדתי את מודד המקרקעין.‬ 761 01:18:13,000 --> 01:18:15,083 ‫כאן תראה את כל הדרכים פנימה והחוצה.‬ 762 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 ‫כשנגיע לליברפול,‬ 763 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 ‫אני אצטרך אותך.‬ 764 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 ‫מה לעזאזל יש במחסן הזה, טומי?‬ 765 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 ‫אדם שאני רוצה במותו.‬ 766 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 ‫ונשק שעלול להוביל להפסד במלחמה.‬ 767 01:18:42,833 --> 01:18:45,708 ‫לא נזכה במדליות, ואף אחד לא ידע מה עשינו,‬ 768 01:18:45,791 --> 01:18:47,500 ‫אבל נעשה משהו טוב‬ 769 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 ‫למען מטרה טובה.‬ 770 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 ‫שמעתי שהחלטת שזו לא המלחמה שלך.‬ 771 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 ‫עכשיו זו כן.‬ 772 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 ‫אבל הם נאצים, ואתה צועני.‬ 773 01:19:01,583 --> 01:19:04,041 ‫הם שחטו את אנשיך במשך שנים.‬ 774 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 ‫אז זו תמיד הייתה המלחמה שלך.‬ 775 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 ‫היה עליי לפתור כמה דברים בראשי.‬ 776 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ‫היי.‬ 777 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 ‫בוא הנה.‬ 778 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 ‫קדימה. אנחנו נחטוף על הראש.‬ 779 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 ‫זה הבן שלי.‬ 780 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 ‫קרא לו דיוק.‬ 781 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 ‫השמועות עליך הגיעו עד אליי.‬ 782 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 ‫אומרים שאתה גרוע מאבא שלך.‬ 783 01:19:35,375 --> 01:19:37,333 ‫לא, הוא לא גרוע יותר.‬ 784 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 ‫הוא לא גרוע יותר.‬ 785 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 ‫שדות פלנדריה לא נרקבים בתוך הראש שלו.‬ 786 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 ‫הוא לא מקולל כמוך וכמוני, סטאג.‬ 787 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 ‫והחלטתי שאני יכול לבטוח בו.‬ 788 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ‫נכון, בן?‬ 789 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 ‫מחסן 47 בנמל ווטרלו.‬ 790 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 ‫רציפי ההעמסה במערב נמצאים תחת שמירה כבדה.‬ 791 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 ‫ממזרח יש שטח פתוח.‬ 792 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 ‫סירות התעלה יכולות להתקרב למחסן מהמים.‬ 793 01:20:07,666 --> 01:20:10,125 ‫הן ייצרו הסחת דעת.‬ 794 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 ‫בינתיים, אני צריך‬ ‫למצוא את בקט ולהגיע לכסף.‬ 795 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 ‫יש פיר אוורור ממש מתחת למחסן 47.‬ 796 01:20:18,791 --> 01:20:21,416 ‫אוכל להיכנס משם, דרך מנהרת ווטרלו.‬ 797 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 ‫לא, מנהרת ווטרלו סגורה כבר 50 שנה.‬ 798 01:20:24,625 --> 01:20:27,458 ‫חצי ממנה התמוטט. היא חסומה.‬ 799 01:20:27,541 --> 01:20:30,875 ‫רשויות הנמל קבעו‬ ‫שערי פלדה בעובי 10 ס"מ מעל לכניסה‬ 800 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 ‫כדי למנוע מעובדי הנמל להעביר סחורה מוברחת.‬ 801 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 ‫הסירות מוכנות.‬ 802 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 ‫טוב, אני אטפל במנהרה.‬ 803 01:20:39,500 --> 01:20:41,500 ‫אהיה שם מחר בחצות.‬ 804 01:20:41,583 --> 01:20:42,791 ‫לא יאוחר מזה.‬ 805 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 ‫מה שתגיד, בוס.‬ 806 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 ‫זה לא קל להיות בנו של טומי שלבי, מה?‬ 807 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ‫אני מוצא דרכים להתמודד.‬ 808 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 ‫"אני מקדיש את הספר הזה לבתי רובי,‬ 809 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 ‫"ולשני בניי.‬ 810 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 ‫"בני הבכור, דיוק,‬ ‫צריך להיות היורש הטבעי שלי.‬ 811 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 ‫"אבל הלילה יהיה המבחן‬ 812 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 ‫"שיחשוף את האמת לגביו.‬ 813 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 ‫"זה בני הבכור,‬ 814 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 ‫"השתקפותי האפלה,‬ 815 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 ‫"שיכתוב את הפרק האחרון בסיפור הזה.‬ 816 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 ‫"איך זה ייגמר?‬ 817 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 ‫"זו תהיה החלטה שלו.‬ 818 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 ‫"הלילה נראה אם מהרע הזה‬ 819 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 ‫"משהו טוב יגיע."‬ 820 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 ‫צ'רלי! טומי איננו!‬ 821 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 ‫הוא לקח חמש חבילות של חומרי נפץ‬ 822 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 ‫ומוקש מהמחסן.‬ 823 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 ‫קיבלנו הוראות.‬ 824 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 ‫כמה זמן?‬ 825 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 ‫הם אומרים 30 דקות.‬ 826 01:22:20,958 --> 01:22:23,583 ‫אתה יודע, טומי, אין מנעול, גדר או שער‬ 827 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 ‫שבני דודי לא יכולים להסיר.‬ 828 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 ‫לפני שאלך,‬ 829 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 ‫קאולו צ'יריקלו,‬ 830 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 ‫אני רוצה שתקראי בכף היד שלי.‬ 831 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 ‫הלב שלך נשבר פעמיים.‬ 832 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 ‫עכשיו תקראי את קו הראש.‬ 833 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 ‫הראש המסכן שלך, טומי.‬ 834 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 ‫חתכים עמוקים חוצים את כל הקו.‬ 835 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 ‫עכשיו את קו החיים שלי.‬ 836 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 ‫מלחמה שם.‬ 837 01:23:16,458 --> 01:23:18,125 ‫המלחמה הראשונה לא הרגה אותך,‬ 838 01:23:18,208 --> 01:23:21,583 ‫אבל היא ניתקה אותך ממי שהיית קודם. רואה?‬ 839 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 ‫זה רווח.‬ 840 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 ‫והמשכת לשקוע, עוד ועוד,‬ 841 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 ‫כמו גלגל על הכביש,‬ 842 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 ‫מתגלגל רק כדי להתגלגל.‬ 843 01:23:35,791 --> 01:23:38,166 {\an8}‫ובכל זאת רכשתי‬ 844 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}‫את השם "מלך".‬ 845 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 {\an8}‫מלך שכבר לא רוצה לחבוש את הכתר שלו.‬ 846 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 ‫ובכל זאת, הכתר שלי.‬ 847 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 ‫סיפרת לי רק על העבר.‬ 848 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 ‫אני רוצה שתספרי לי על העתיד.‬ 849 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ‫מה יקרה לי הלילה, קאולו צ'יריקלו?‬ 850 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 ‫ביקשת שלווה.‬ 851 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 ‫הלילה תקבל שלווה.‬ 852 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 ‫אז כוונותיי ידועות לך.‬ 853 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 ‫כוונותייך ידועות לי‬ ‫מאז שהגעת לראשונה לאדמתי,‬ 854 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 ‫ושאלת את ג'וני דוגס על מצבו של רום בארו.‬ 855 01:24:26,875 --> 01:24:28,833 ‫לפני זמן רב מאוד,‬ 856 01:24:28,916 --> 01:24:32,625 ‫פולי גריי אמרה לי‬ ‫שאם שחרור עף לתוך הבית שלך,‬ 857 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 ‫המוות בדרך.‬ 858 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 ‫לא חשבתי שאפגוש שוב אישה כמו פולי גריי.‬ 859 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 ‫ועם זאת, הנה.‬ 860 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 ‫טומי.‬ 861 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 ‫הלילה,‬ 862 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 ‫או שאתה תהרוג אותו...‬ 863 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ‫או שהוא יהרוג אותך.‬ 864 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 ‫טוב. זהו זה.‬ 865 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 ‫הכול הועמס.‬ 866 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 ‫כולם לעלות.‬ 867 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 ‫קדימה.‬ 868 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 ‫תזכרו.‬ 869 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 ‫חצות.‬ 870 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 ‫הכול קורה בחצות.‬ 871 01:25:50,708 --> 01:25:54,875 ‫- ליברפול -‬ 872 01:26:13,083 --> 01:26:14,750 {\an8}‫האיש שחיכית לו,‬ 873 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}‫הוא השתמש במילות הקוד הנכונות.‬ ‫הוא לא חמוש.‬ 874 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 ‫"עכשיו אח יבגוד באחיו ויסגירו למוות,‬ 875 01:26:25,583 --> 01:26:28,708 ‫"והאב, הבן והילדים‬ 876 01:26:28,791 --> 01:26:30,750 ‫"יתקוממו נגד הוריהם‬ 877 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 ‫"ויסגירו אותם למוות."‬ 878 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 ‫הבשורה על פי מרקוס, פרק י"ג, פסוק 12.‬ 879 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 ‫עכשיו, למה שלא תראה לי‬ ‫מה אבא שלך מתכנן לעשות?‬ 880 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 ‫שלוש סירות ייכנסו לאגן מהמנהרה.‬ 881 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 ‫הם יהיו חמושים ברובי סטן ובראונינג.‬ 882 01:27:27,083 --> 01:27:29,583 ‫אלה יוסתרו במטען הסירות‬ 883 01:27:29,666 --> 01:27:32,000 ‫כדי לנצל את רכיב ההפתעה.‬ 884 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 ‫חמש דקות, בחורים. זמן ללכת.‬ 885 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 ‫כולם לרדת.‬ 886 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 ‫אם תפגעו בהם חזק,‬ ‫תוכלו להוריד אותם לפני שהם יתחילו לירות.‬ 887 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}‫מלאו את חובתכם.‬ 888 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 ‫הייל היטלר.‬ 889 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 ‫הייל היטלר.‬ 890 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}‫חמישה עשר איש באים איתי.‬ ‫השאר נשארים בפנים.‬ 891 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 ‫בוא נשתה משהו.‬ 892 01:28:10,625 --> 01:28:12,250 ‫בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 893 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 ‫אני בטוח.‬ 894 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 ‫שלום בימי חיינו.‬ 895 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}‫חכו עד שכולן יתרחקו מהמנהרה.‬ 896 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}‫חכו לפקודה שלי.‬ 897 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 ‫צועני מטומטם שכמוך!‬ 898 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ‫מה עשית?‬ 899 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 ‫הטלתי מטבע.‬ 900 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 ‫המטבע אמר לי לבגוד באבי.‬ 901 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 ‫אבל לא צייתי למטבע.‬ 902 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 ‫החלטתי לעשות את הדבר הנכון.‬ 903 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 ‫אז שלח אותי לדרכי,‬ 904 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 ‫ותלחץ על ההדק המזוין.‬ 905 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 ‫אבא שלך תמיד חושב שהוא צעד אחד לפני כולם.‬ 906 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 ‫אבל הוא השאיר אותך מאחור, נכון?‬ 907 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 ‫איזה מין אבא משאיר את בנו מאחור?‬ 908 01:35:07,041 --> 01:35:08,208 ‫היי.‬ 909 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ‫בוא הנה מיד!‬ 910 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‫איפה היית, לכל הרוחות?‬ 911 01:35:16,416 --> 01:35:18,208 ‫חצות כבר חלף, עבר.‬ 912 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 ‫איפה היית, לכל הרוחות?‬ 913 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 ‫לפחות תגיד כל הכבוד.‬ 914 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 ‫אני כאן רק כי אמא שלך‬ ‫אמרו לי ששווה להציל את חייך.‬ 915 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 ‫אמא מתה כבר עשר שנים.‬ 916 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 ‫טוב, היא גברת עקשנית במיוחד.‬ 917 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 918 01:35:43,166 --> 01:35:45,208 ‫אתה תגלה בעוד 30 שניות.‬ 919 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 ‫עוף מכאן.‬ 920 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 ‫לעזאזל.‬ 921 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 ‫עשינו את זה, אבא. הצלחנו, לכל הרוחות.‬ 922 01:37:59,083 --> 01:38:01,416 ‫היי.‬ 923 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 ‫היי, בוא.‬ 924 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 ‫אני סוס.‬ 925 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 ‫תעשה את זה.‬ 926 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 ‫היית עושה את זה בשביל סוס.‬ 927 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 ‫היי.‬ 928 01:38:28,291 --> 01:38:29,291 ‫היי.‬ 929 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 ‫היי.‬ 930 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 ‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך.‬ 931 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 ‫לא.‬ ‫-קח.‬ 932 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 ‫טום.‬ 933 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 ‫קדימה, בן.‬ 934 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 ‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך, בן.‬ ‫-לא.‬ 935 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 ‫קדימה.‬ ‫-לעזאזל.‬ 936 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 ‫קדימה, בני.‬ 937 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 ‫אני לא מסוגל, אבא.‬ 938 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 ‫כן, אתה כן.‬ 939 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 ‫קדימה.‬ 940 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 ‫כבד הוא הכתר.‬ 941 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 ‫קדימה.‬ 942 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ‫קדימה!‬ 943 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 ‫בעיצומו...‬ 944 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ‫של החורף האכזר.‬ 945 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 ‫אספו ושרפו הכול.‬ 946 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 ‫נו?‬ 947 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 ‫כן...‬ 948 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 ‫רום בארו.‬ 949 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 ‫- בן אלמוות‬ ‫תומס שלבי -‬ 950 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}‫בוא נשלח אותו לדרכו.‬ 951 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 ‫"תנו את המכונית שלי לג'וני דוגס,‬ 952 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 ‫"את היין שלי לפאב 'הגאריסון',‬ 953 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 ‫"את הסוסים שלי למישהו שאין לו עבודה עבורם,‬ 954 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 ‫"את הכדורים שלי למישהו‬ ‫שאין לו שמות לכתוב עליהם,‬ 955 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 ‫"ואת הרובים שלי למישהו שאין לו שימוש בהם.‬ 956 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 ‫"פעם כמעט השגתי הכול.‬ 957 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 ‫"אבל כמעט זה לא נחשב.‬ 958 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 ‫"אבל לאורך כל זה, הייתה לי משפחה.‬ 959 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 ‫"עכשיו אנחנו שוב יחד,‬ 960 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ‫"בכל מקום שיקבל אותנו.‬ 961 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 ‫"שרפו את גופתי.‬ 962 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 ‫"תנו לאפר להתפזר.‬ 963 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 ‫"אני חופשי."‬ 964 01:47:22,541 --> 01:47:25,583 ‫בליל ה-19 בנובמבר 1940,‬ ‫400 טונות של חומר נפץ‬ 965 01:47:25,666 --> 01:47:28,583 ‫הוטלו על העיר ברמינגהם‬ ‫על ידי הלופטוואפה הגרמני.‬ 966 01:47:28,666 --> 01:47:31,833 ‫53 עובדים נהרגו במפעל הנשק הקל בסמול הית'‬ 967 01:47:31,916 --> 01:47:35,291 ‫בעקבות החלטה לא ללכת למקלטים,‬ ‫גם לאחר שנשמעו הסירנות.‬ 968 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 ‫הסרט הזה מכבד את זכרם.‬ 969 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬