1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 CAMPO DI CONCENTRAMENTO DI SACHSENHAUSEN GERMANIA 4 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCA D'INGHILTERRA 5 00:01:30,458 --> 00:01:31,875 NEL 1940 6 00:01:31,958 --> 00:01:38,958 IL GOVERNO NAZISTA STAMPÒ CENTINAIA DI MILIONI DI STERLINE CONTRAFFATTE. 7 00:01:41,041 --> 00:01:45,291 ELABORÒ UN PIANO PER CONTRABBANDARLE IN GRAN BRETAGNA, 8 00:01:45,375 --> 00:01:49,583 L'ULTIMO PAESE IN EUROPA CHE ANCORA RESISTEVA AL FASCISMO. 9 00:01:51,541 --> 00:01:55,375 L'ENORME IMMISSIONE DI DENARO DOVEVA INONDARE IL SISTEMA BANCARIO, 10 00:01:55,458 --> 00:01:59,541 FACENDO CROLLARE L'ECONOMIA E FACENDO VINCERE LA GUERRA ALLA GERMANIA. 11 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil Hitler, cazzo. 12 00:02:43,125 --> 00:02:47,625 19 NOVEMBRE 1940 13 00:02:59,375 --> 00:03:03,625 FABBRICA DI BIRMINGHAM SMALL ARMS INGHILTERRA 14 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 Sparano i fuochi d'artificio per noi, signorine. 15 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 - Buona serata, ragazze. - A domattina, compagne. 16 00:03:12,375 --> 00:03:14,041 - Se Dio vuole. - Buonasera. 17 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 Come stai, Sid? 18 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 Mi prepareresti una tazza di tè, tesoro? 19 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 {\an8}- Dove sei stata? - Buonasera. 20 00:03:32,791 --> 00:03:34,916 {\an8}Vieni, ti abbiamo tenuto un posto. 21 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 {\an8}Bene, signore. Agnes è arrivata. 22 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Ciao! 23 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 {\an8}Tanti auguri a te 24 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}Presto, venite. 25 00:03:45,541 --> 00:03:48,166 {\an8}Tanti auguri a te 26 00:03:48,250 --> 00:03:49,416 {\an8}Non ci credo. 27 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 {\an8}- Tanti auguri ad Agnes - Che meraviglia. 28 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 Grazie a tutte. 29 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Tanti auguri a te 30 00:05:39,125 --> 00:05:42,125 Hai visto il bagliore sulle colline ieri notte, Tom? 31 00:05:43,291 --> 00:05:45,125 Birmingham era in fiamme. 32 00:05:47,625 --> 00:05:49,416 Hanno bombardato Small Heath. 33 00:05:51,833 --> 00:05:53,041 Casa tua. 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Terribile. 35 00:05:58,375 --> 00:06:00,875 Una famiglia di zingari in fuga dalle bombe 36 00:06:00,958 --> 00:06:03,291 è entrata nella nostra terra. 37 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 Falli andare via. 38 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 Sono i Palmer, Tommy. 39 00:06:06,375 --> 00:06:09,708 Famosi come streghe, indovini e chiromanti. 40 00:06:09,791 --> 00:06:13,333 Non voglio nessuno qui intorno, nemmeno persone interessanti. 41 00:06:13,416 --> 00:06:17,583 Non vorrei che, se li cacciassi, qualcuno di loro mi maledicesse. 42 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Sei già maledetto, amico mio. 43 00:06:23,333 --> 00:06:26,750 Perché sei l'ultimo uomo sulla Terra che lavora per me. 44 00:06:31,333 --> 00:06:32,750 Quando ero lassù, 45 00:06:34,000 --> 00:06:37,416 una delle Palmer mi ha riconosciuto dai vecchi tempi. 46 00:06:38,500 --> 00:06:41,333 Mi ha chiesto cosa fosse successo a Tommy Shelby. 47 00:06:43,375 --> 00:06:47,708 Ti ha chiamato rom baro, il re di tutti gli zingari. 48 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 Ma quale re... 49 00:06:50,041 --> 00:06:53,291 Per gli zingari sei ancora un re, Tom. 50 00:06:54,875 --> 00:06:56,375 Che cosa le hai detto? 51 00:06:56,458 --> 00:06:58,541 "Per quanto ne so, 52 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 il famoso gangster Tommy Shelby 53 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 si è ritirato da questo mondo 54 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 e sta scrivendo un libro." 55 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Ma vaffanculo. 56 00:08:10,625 --> 00:08:13,041 Quando sono solo, non lo sono davvero. 57 00:08:21,166 --> 00:08:23,583 Mi appaiono gli spiriti. 58 00:08:26,916 --> 00:08:29,916 Mia figlia Ruby, che è morta, gioca in giardino. 59 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Ho trovato la sua sciarpa su un ramo. 60 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 HO TROVATO LA SUA SCIARPA SU UN RAMO 61 00:08:37,833 --> 00:08:39,666 E prima non c'era. 62 00:08:41,333 --> 00:08:43,500 Non può esserci arrivata da sola. 63 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 E ora è qui davanti a me, 64 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 sulla mia scrivania. 65 00:09:05,916 --> 00:09:08,000 Ho rivisto Ruby. 66 00:09:17,333 --> 00:09:21,333 {\an8}14 MARZO 1895 - 2 DICEMBRE 1938 NEL MEZZO DI UN GELIDO INVERNO 67 00:09:21,416 --> 00:09:24,833 {\an8}Sarebbe da codardi asserire di averla solo immaginata. 68 00:09:26,875 --> 00:09:28,416 Perché non è così, Arthur. 69 00:09:30,375 --> 00:09:31,833 Io sono molte cose, 70 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 ma non sono un codardo. 71 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom? Hai una visita. 72 00:09:42,666 --> 00:09:43,916 È tua sorella. 73 00:09:44,416 --> 00:09:48,125 Ha provato a telefonarti per dirti che sarebbe venuta a trovarti 74 00:09:48,208 --> 00:09:49,625 anche se non volevi. 75 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Pare abbia cattive notizie, Tom. 76 00:09:53,041 --> 00:09:55,291 È al cancello. La faccio entrare? 77 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 No, andrò io da lei. 78 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Cristo, Tom, falla entrare. È tua sorella. 79 00:10:10,625 --> 00:10:11,625 Arthur. 80 00:10:28,666 --> 00:10:30,000 Che cos'è successo? 81 00:10:31,000 --> 00:10:34,416 La scorsa notte la fabbrica della BSA è stata bombardata. 82 00:10:35,708 --> 00:10:39,125 Tutti gli operai del turno di notte sono rimasti uccisi. 83 00:10:40,291 --> 00:10:41,791 Sei la loro parlamentare. 84 00:10:41,875 --> 00:10:46,125 Non hanno bisogno di una parlamentare. Pregano Cristo e te. 85 00:10:46,625 --> 00:10:49,083 E nessuno risponde alle loro preghiere. 86 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 Combatto una guerra tutta mia, Ada. 87 00:10:55,833 --> 00:10:57,250 Nella mia testa. 88 00:11:02,333 --> 00:11:05,750 Sai, Tommy, hai anche dei famigliari che non sono fantasmi. 89 00:11:11,125 --> 00:11:13,375 Da quanto non parli con i tuoi figli? 90 00:11:13,458 --> 00:11:15,291 Ho passato tutto in rassegna. 91 00:11:16,625 --> 00:11:17,833 Ogni cosa. 92 00:11:19,125 --> 00:11:21,125 Non sono mai stato un padre, Ada. 93 00:11:22,291 --> 00:11:24,375 Ero una forma di governo. 94 00:11:26,333 --> 00:11:29,166 E non credo più in alcun genere di governo. 95 00:11:30,416 --> 00:11:31,833 Ho parlato con... 96 00:11:33,291 --> 00:11:36,708 Ho parlato con Charles. È in prima linea in Nord Africa. 97 00:11:38,375 --> 00:11:41,166 - Ascolti mai la radio? - Non ce l'ho. 98 00:11:42,333 --> 00:11:43,875 E l'altro tuo figlio, 99 00:11:44,458 --> 00:11:45,875 quello zingaro, 100 00:11:47,125 --> 00:11:51,166 capeggia i Peaky Blinders come se fosse di nuovo il 1919. 101 00:11:52,541 --> 00:11:54,791 Peggio di quanto faceste tu e Arthur. 102 00:11:55,333 --> 00:11:56,958 Allora è molto deprimente. 103 00:12:00,958 --> 00:12:02,958 Tommy, devi tornare con me. 104 00:12:04,250 --> 00:12:07,958 Di' qualche parola sulle tombe dei morti e parla con tuo figlio 105 00:12:08,041 --> 00:12:12,041 prima che la legge lo condanni al cappio o la gente lo linci. 106 00:12:15,583 --> 00:12:16,583 Ada. 107 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Io vedo delle cose. 108 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Sì, l'hai sempre fatto. 109 00:12:35,208 --> 00:12:37,375 Ma da quando è morto Arthur... 110 00:12:37,458 --> 00:12:39,291 Da quando è morto Arthur... 111 00:12:44,000 --> 00:12:45,916 Da quando è morto Arthur, 112 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 è come se si fosse spalancata una porta nella mia testa, e non riesco a chiuderla. 113 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FABBRICA DI BIRMINGHAM SMALL ARMS 114 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Gente, ci sono i Peaky Blinders. 115 00:13:35,708 --> 00:13:37,125 Che cosa facciamo? 116 00:13:37,208 --> 00:13:38,041 {\an8}POLIZIA 117 00:13:38,125 --> 00:13:40,791 I Peaky Blinders fanno quello che vogliono. 118 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Vai! 119 00:13:59,750 --> 00:14:01,333 Ecco fatto. Ottimo. 120 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Non ne avete il diritto. 121 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Non ne avete il diritto, cazzo. 122 00:14:07,541 --> 00:14:10,333 Le armi lì dentro sono per chi è in prima linea. 123 00:14:11,583 --> 00:14:13,250 Vogliamo lasciarglielo fare? 124 00:14:14,041 --> 00:14:15,416 Dovrebbero arrestarvi. 125 00:14:15,916 --> 00:14:17,916 Non m'importa di chi cazzo siete. 126 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 Siamo agenti speciali volontari, 127 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 registrati stamani dal mio buon amico, 128 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 l'ispettore capo della polizia di Birmingham. 129 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Ecco chi cazzo siamo. 130 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Volete fargli prendere quelle armi? 131 00:14:52,541 --> 00:14:55,791 Chiunque ci ostacoli nel compiere il nostro dovere 132 00:14:56,333 --> 00:14:58,833 sarà identificato, la sua casa localizzata 133 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 e la sua famiglia pestata. 134 00:15:02,458 --> 00:15:04,875 Per ordine dei Peaky Blinders. 135 00:15:05,916 --> 00:15:08,666 Per ordine dei Peaky Blinders. 136 00:15:15,166 --> 00:15:19,666 Voi Peaky Blinders potrete pure spaventare il capo della polizia, 137 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ma non me. 138 00:15:22,041 --> 00:15:25,458 Nell'ultima guerra ho visto orrori che non puoi immaginare. 139 00:15:28,208 --> 00:15:29,916 Sei un uomo molto coraggioso. 140 00:15:31,833 --> 00:15:33,083 Molto coraggioso. 141 00:15:36,458 --> 00:15:37,875 Ma anche molto sciocco. 142 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Sta' giù. 143 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Giù. 144 00:15:57,750 --> 00:15:59,375 Ehi. 145 00:15:59,458 --> 00:16:01,000 Piano. Ehi. 146 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Ehi. 147 00:16:03,750 --> 00:16:06,166 Hai combattuto nelle Fiandre, vecchio. 148 00:16:07,875 --> 00:16:09,708 Non metterti contro di me. 149 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Bene. 150 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Andiamo. - Ci sei? 151 00:16:22,375 --> 00:16:23,583 Ora sa chi comanda. 152 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 - Bastardo! - Ehi. 153 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Sì? 154 00:16:31,791 --> 00:16:34,000 Prendi tutti i mitra Sten e Browning 155 00:16:34,083 --> 00:16:36,458 e tutta la dinamite che riesci a trasportare. 156 00:16:36,541 --> 00:16:38,541 E una bella pistola nuova per me. 157 00:16:39,125 --> 00:16:40,625 Cosa ti aspetti, Duke? 158 00:16:43,708 --> 00:16:44,708 Guai. 159 00:16:45,708 --> 00:16:47,125 Opportunità. 160 00:16:49,041 --> 00:16:50,041 Certo. 161 00:16:50,708 --> 00:16:51,708 Forza. 162 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 La scorsa notte gli aerei tedeschi hanno attaccato la Gran Bretagna. 163 00:17:03,666 --> 00:17:07,208 I raid, andati avanti fino all'alba, hanno interessato l'intero Paese. 164 00:17:07,291 --> 00:17:08,375 Birmingham brucia! 165 00:17:08,458 --> 00:17:10,708 Aerei nemici sulla costa meridionale... 166 00:17:10,791 --> 00:17:12,458 Bombardata la BSA! 167 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ...e nord-ovest, e in tutta la capitale. 168 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 Birmingham è stata la città più colpita, 169 00:17:19,125 --> 00:17:21,541 ed è quasi impossibile credere al fuoco... 170 00:17:26,500 --> 00:17:28,333 La BSA è stata transennata. 171 00:17:28,416 --> 00:17:31,250 Ma possiamo deporre fiori e parlare coi parenti. 172 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Va bene. 173 00:17:32,958 --> 00:17:35,208 Dai, mamma. Riprenditi. 174 00:17:35,750 --> 00:17:38,166 Ebbene, loro vogliono Tommy, 175 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 ma avranno me. 176 00:17:57,291 --> 00:17:59,125 Non avvicinatevi oltre. 177 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Osi farti vedere qui, Ada Shelby? 178 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Sono stati i tuoi cazzo di Peaky Blinders. 179 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Tutti giù. 180 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Così. 181 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Ragazzi. 182 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Tutto bene? 183 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, c'è uno stronzo venuto da Londra. È nel salotto. 184 00:18:50,041 --> 00:18:52,750 Ho detto ai ragazzi di non toccare la sua auto. 185 00:19:05,250 --> 00:19:06,458 Sig. Shelby. 186 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 La nave attraccherà 187 00:19:13,125 --> 00:19:14,541 a Liverpool. 188 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Ecco qua. 189 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 La tenga pure. 190 00:19:21,333 --> 00:19:24,333 Una banconota da 5 £ contraffatta fresca di stampa. 191 00:19:25,000 --> 00:19:27,833 - E ce ne sono molte altre. - Quante? 192 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Trecentocinquanta milioni. 193 00:19:32,458 --> 00:19:35,958 Il mio compito è immettere i soldi nell'economia britannica 194 00:19:36,041 --> 00:19:38,500 usando le organizzazioni criminali. 195 00:19:38,583 --> 00:19:41,333 I Peaky Blinders guadagneranno il 20%. 196 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Parliamo... 197 00:19:43,041 --> 00:19:47,041 di 70 milioni di sterline da usare come meglio crede. 198 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 Ma si prepari all'anarchia che verrà dopo. 199 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Sono pronto. 200 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 Già. 201 00:19:54,666 --> 00:19:55,708 Ovviamente, 202 00:19:55,791 --> 00:20:01,208 Berlino preferirebbe di gran lunga che parlassi con suo padre. 203 00:20:04,916 --> 00:20:05,916 Ah, sì? 204 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Ora sono io al comando. 205 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 Duke? 206 00:20:29,500 --> 00:20:31,916 - Duke, sì. - Duke. 207 00:20:32,000 --> 00:20:33,625 Ebbene, se sei al comando, 208 00:20:33,708 --> 00:20:38,041 devo sapere che sei disposto a prendere parte a un atto di tradimento 209 00:20:38,125 --> 00:20:40,541 che consegnerà la vittoria alla Germania. 210 00:20:41,958 --> 00:20:44,208 Al mondo non frega un cazzo di me. 211 00:20:45,875 --> 00:20:48,041 E a me non frega un cazzo del mondo. 212 00:20:48,125 --> 00:20:52,458 Quindi non sei leale a nessuno? Non ci sono limiti che non oltrepasserai? 213 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Sì, sei stato fortunato a trovarmi. 214 00:21:02,875 --> 00:21:03,875 Bene. 215 00:21:04,625 --> 00:21:05,625 Stasera, 216 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 quando cadranno le bombe, dovrai dimostrarlo. 217 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 218 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SEGUI LE FINESTRE APERTE 219 00:22:20,583 --> 00:22:25,791 "Ho fatto del male ai miei fratelli, perlopiù ad Arthur, la bestia incatenata." 220 00:22:34,583 --> 00:22:36,500 Nessuno può entrare in casa mia. 221 00:22:37,208 --> 00:22:38,208 Ehi. 222 00:22:39,041 --> 00:22:42,291 Ho aperto le finestre per far uscire gli spiriti. 223 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Sono qui per dare un messaggio al rom baro. 224 00:22:48,708 --> 00:22:50,583 So che stai scrivendo qualcosa. 225 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 No, cazzo. 226 00:23:06,958 --> 00:23:08,375 Tu credi di conoscermi. 227 00:23:12,458 --> 00:23:15,166 Ma quello che vedi è il viso della mia gemella. 228 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Anche se è morta tempo fa, 229 00:23:21,833 --> 00:23:23,500 le parlo ancora. 230 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 Nei sogni. 231 00:23:27,541 --> 00:23:29,291 Nelle sedute spiritiche. 232 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Voleva che ti dessi un messaggio. 233 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Sei facile da persuadere. 234 00:23:43,291 --> 00:23:45,125 Proprio come per casa tua, 235 00:23:45,208 --> 00:23:49,625 è facile aprire la porta del tuo cuore se hai la chiave giusta. 236 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 Tua sorella 237 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 era Zelda? 238 00:23:55,625 --> 00:23:57,958 Sì. Sono Kaulo Chiriklo. 239 00:23:58,500 --> 00:24:01,125 - In romaní significa "merlo". - Merlo. 240 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 {\an8}Ricordi ancora la lingua. 241 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Ti sarà utile. 242 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Quindi tu sei... 243 00:24:08,583 --> 00:24:10,416 andato a letto con mia sorella. 244 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 Alla fiera rom di Stow nel 1914. 245 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Ha avuto il tuo bambino, Duke. 246 00:24:17,833 --> 00:24:21,916 So tutto del bambino e dell'uomo che è diventato. 247 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 Gli ho dato il mio regno. 248 00:24:23,958 --> 00:24:26,875 No, hai abbandonato il tuo regno come tuo figlio. 249 00:24:27,458 --> 00:24:28,583 Non era pronto. 250 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Se è il denaro che vuole, 251 00:24:31,333 --> 00:24:33,333 gliene ho dato abbastanza, chiaro? 252 00:24:34,291 --> 00:24:37,916 E se è nei guai, io ne ho già abbastanza di miei. 253 00:24:38,000 --> 00:24:42,333 Conosco i tuoi guai, sig. Shelby, e non credo che ne uscirai scrivendo. 254 00:24:42,875 --> 00:24:46,708 Vivi in una casa infestata dai fantasmi. 255 00:24:47,416 --> 00:24:50,250 Di persone morte per colpa tua. 256 00:24:53,833 --> 00:24:55,833 Non mi hai ancora riferito il messaggio. 257 00:25:02,666 --> 00:25:04,208 Tuo figlio è nei guai. 258 00:25:05,541 --> 00:25:07,208 Lavora con uomini malvagi. 259 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 Uomini che vogliono distruggere la nostra gente, gli zingari. 260 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 Non mi occupo più di certe cose. 261 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Se decidi di tornare e salvare tuo figlio, 262 00:25:16,625 --> 00:25:20,458 io e mia sorella ti aiuteremo a trovare la pace. 263 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Ho visto porte e finestre aperte. 264 00:25:26,291 --> 00:25:27,750 Che cazzo succede? 265 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 Non sparare, sig. Dogs. 266 00:25:29,833 --> 00:25:34,166 Nell'albero genealogico dei Lee siamo cugini di secondo grado, credo. 267 00:25:34,250 --> 00:25:38,000 Johnny, perché non cucini i due piccioni che hai ucciso oggi? 268 00:25:40,083 --> 00:25:41,500 Abbiamo un'ospite. 269 00:25:42,291 --> 00:25:43,291 Che cosa? 270 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 Quella donna è la regina degli zingari Palmer. 271 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Te ne rendi conto, vero, Tom? 272 00:25:53,041 --> 00:25:57,041 Organizza sedute spiritiche per le donne che hanno perso figli e mariti in guerra. 273 00:25:57,125 --> 00:25:58,958 Lucra sul loro lutto, Tom. 274 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 Con voci, colpi sui tavoli e plasma. 275 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 Ectoplasma. 276 00:26:03,666 --> 00:26:06,083 Non farle usare il tuo dolore, Tom. 277 00:26:28,375 --> 00:26:31,625 Una socialista che puzza di alta società. 278 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Zia Ada. 279 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Sono stata alla BSA. 280 00:26:39,500 --> 00:26:41,166 I raid di ieri notte. 281 00:26:42,125 --> 00:26:44,291 Sì. Ho pensato di dar loro una mano. 282 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 È pieno di borsaioli. 283 00:26:49,000 --> 00:26:52,833 - E quei maiali là fuori? - Hanno bombardato un mattatoio. 284 00:26:52,916 --> 00:26:57,041 Ho pensato di prenderli prima che lo facesse la gente di Black Country. 285 00:26:57,791 --> 00:27:00,041 Litighi coi vicini per dei maiali? 286 00:27:02,541 --> 00:27:06,625 Offro anche un rimedio medico per chi sta soffrendo. 287 00:27:08,791 --> 00:27:12,291 Guerra e morfina sono come... 288 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 fratello e sorella. Chiedi a papà. 289 00:27:16,333 --> 00:27:19,375 È morfina rubata dal Queen Elizabeth Hospital. 290 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 Dovrei denunciarti. 291 00:27:20,958 --> 00:27:23,458 A chi? Eh? 292 00:27:23,541 --> 00:27:24,625 A chi? 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 Arthur è morto. 294 00:27:27,333 --> 00:27:28,458 Polly è morta. 295 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah è morto. 296 00:27:31,208 --> 00:27:32,500 E mio padre... 297 00:27:32,583 --> 00:27:34,041 Già, mio padre... 298 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Lui ha perso la testa. 299 00:27:37,208 --> 00:27:38,750 Quindi resti solo tu. 300 00:27:39,833 --> 00:27:41,833 Che avanzi solo minacce vuote. 301 00:27:44,958 --> 00:27:47,791 Lo stile ce l'hai, Duke. 302 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Proprio come tuo padre. 303 00:27:51,250 --> 00:27:54,083 Ma sarà quello che non hai a rovinarti. 304 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 E sarebbe? 305 00:27:56,291 --> 00:27:58,875 Quando il tuo stile di vita ti porterà alla morte 306 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 e la tua bara brucerà, non ci sarà nessuno nel fumo. 307 00:28:04,250 --> 00:28:05,666 Ci sarà solo il fumo. 308 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Quello che non hai, Duke, 309 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 è una famiglia. 310 00:28:13,916 --> 00:28:15,333 Non l'ho mai avuta. 311 00:28:17,125 --> 00:28:18,666 Non l'ho mai avuta, cazzo. 312 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Ma sai che cos'ho? 313 00:28:22,125 --> 00:28:27,250 Ho in ballo qualcosa di molto più grande di quanto mio padre abbia mai fatto. 314 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 E sono io a farlo. 315 00:28:43,000 --> 00:28:46,666 Scaricheremo domattina, Curly, quando avrà smesso di nevicare. 316 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Va' a scaldarti. 317 00:28:51,416 --> 00:28:55,041 Non ci riuscirò dopo quello che abbiamo visto oggi alla BSA. 318 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 No. 319 00:28:58,000 --> 00:29:00,166 Che succede? C'è un'elezione? 320 00:29:01,416 --> 00:29:04,416 In tal caso, hai il mio voto, lo sai. 321 00:29:04,500 --> 00:29:08,416 Charlie, stamattina Duke ha rubato armi da un arsenale governativo. 322 00:29:08,500 --> 00:29:13,166 E il capo della polizia di Birmingham gli ha dato il permesso scritto di farlo. 323 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 Domani andrò alla caserma di Montague Street. 324 00:29:16,916 --> 00:29:17,958 Oh, Ada. 325 00:29:18,041 --> 00:29:21,000 C'erano dei testimoni della rapina a deporre fiori. 326 00:29:21,500 --> 00:29:25,250 Ne ho riconosciuti alcuni. Mi serve una testimonianza. 327 00:29:26,041 --> 00:29:27,416 Nessuno parlerà con te. 328 00:29:28,458 --> 00:29:30,666 Mi bastano i loro indirizzi, Charlie. 329 00:29:37,458 --> 00:29:39,291 È per il tuo bene, Ada. 330 00:29:41,000 --> 00:29:43,666 C'è solo un uomo che può fermare Duke Shelby. 331 00:29:43,750 --> 00:29:46,416 E quell'uomo sta scrivendo un cazzo di libro. 332 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 Nel 1914, 333 00:29:58,583 --> 00:30:00,666 io e mio fratello Arthur 334 00:30:01,875 --> 00:30:05,291 ci offrimmo volontari come scavatori di gallerie. 335 00:30:07,833 --> 00:30:12,500 Scavavamo un passaggio oltre la prima linea nemica. 336 00:30:23,416 --> 00:30:25,125 Laggiù era un vero incubo. 337 00:30:43,125 --> 00:30:44,666 Tornai a casa dalla guerra 338 00:30:46,250 --> 00:30:48,333 e la portai con me nella mia testa. 339 00:30:51,833 --> 00:30:54,083 Una parte di me è ancora sottoterra. 340 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 NEL MEZZO DI UN GELIDO INVERNO 341 00:31:00,916 --> 00:31:02,916 L'anima tormentata 342 00:31:03,541 --> 00:31:06,041 infestava il confine tra la vita e la morte 343 00:31:07,333 --> 00:31:09,166 senza trovare una via d'uscita. 344 00:31:17,125 --> 00:31:19,250 Dove cazzo hai preso quella sciarpa? 345 00:31:21,125 --> 00:31:25,458 Sono andata a fare una passeggiata e l'ho trovata su una tomba. 346 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Tieni. 347 00:31:29,041 --> 00:31:31,208 La tomba di tuo fratello. 348 00:31:35,583 --> 00:31:40,083 Alle fiere e ai matrimoni ho sentito dire che si è tolto la vita. 349 00:31:43,291 --> 00:31:47,791 Tutto questo pensarci e scriverne... 350 00:31:50,541 --> 00:31:53,458 Siediti. Mangiamo, prima che il cibo si raffreddi. 351 00:31:58,625 --> 00:32:00,125 Riesci a vederlo? 352 00:32:01,083 --> 00:32:03,166 Ce l'hai davanti agli occhi. 353 00:32:06,083 --> 00:32:09,000 A volte prendo in prestito il corpo di mia sorella 354 00:32:09,083 --> 00:32:10,750 come se fosse un vestito. 355 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Ho chiesto a Kaulo di lasciarmi un po' da sola con te. 356 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Sono io, 357 00:32:19,833 --> 00:32:20,833 Zelda. 358 00:32:23,291 --> 00:32:25,375 Ecco che comincia lo spettacolo. 359 00:32:25,458 --> 00:32:27,375 Le credenze vanno e vengono. 360 00:32:28,333 --> 00:32:29,583 Non ha importanza. 361 00:32:31,625 --> 00:32:33,208 Ma se può esserti d'aiuto, 362 00:32:34,541 --> 00:32:37,125 quella sciarpa è di tua figlia, Ruby. 363 00:32:38,583 --> 00:32:41,833 Dice di averla lasciata appesa a un ramo per te. 364 00:32:42,666 --> 00:32:45,916 Così sono andata alla tomba di Arthur e gli ho parlato. 365 00:32:47,000 --> 00:32:51,666 Gli hai detto che sarebbe da codardi asserire di averla solo immaginata. 366 00:32:53,583 --> 00:32:55,208 Non voglio spaventarti. 367 00:32:56,750 --> 00:32:58,916 Ho bisogno di parlare con te. 368 00:33:04,541 --> 00:33:06,916 Cos'altro ti ha detto mio fratello? 369 00:33:07,000 --> 00:33:12,708 Ti dirò cos'altro mi ha detto se accetterai di aiutare nostro figlio. 370 00:33:17,250 --> 00:33:18,541 Qualunque cosa sia, 371 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 non posso aiutarlo. 372 00:33:24,041 --> 00:33:25,458 Non posso aiutarlo. 373 00:33:27,750 --> 00:33:30,333 Perché non sono più quell'uomo. 374 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Allora ti aiuterò a tornare a esserlo. 375 00:33:37,750 --> 00:33:42,291 Ti riporterò indietro, dove tutto ebbe inizio. 376 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Devo svegliarti, Tommy. 377 00:33:51,250 --> 00:33:52,708 E non con le parole. 378 00:33:54,500 --> 00:33:58,833 Con un tipo diverso di seduta spiritica. 379 00:34:05,041 --> 00:34:07,791 Ricordi quando eravamo alla fiera? 380 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 Ci sdraiammo sotto un nocciolo 381 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 e ci nascondemmo dal mondo. 382 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Fu il giorno in cui concepimmo Duke. 383 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Ricorda. 384 00:34:26,291 --> 00:34:28,208 E poi torna nel mondo. 385 00:35:19,458 --> 00:35:22,458 {\an8}RIFUGIO PUBBLICO 386 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Stamani c'è stata una rapina. 387 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby ha rubato le armi dalla BSA. 388 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 C'erano dei testimoni. 389 00:35:51,791 --> 00:35:54,791 Riconosco i volti di persone che erano lì. 390 00:35:56,375 --> 00:36:00,375 Ho bisogno che mi forniate delle prove in qualità di parlamentare. 391 00:36:02,500 --> 00:36:04,916 Un modo per fermarlo c'è. 392 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Qualcosa da bere? 393 00:36:34,083 --> 00:36:35,500 No, grazie. 394 00:36:36,875 --> 00:36:42,291 Lui è Virgil, vice capo della Lega fascista britannica. 395 00:36:44,000 --> 00:36:48,500 Aiuterò a distribuire i soldi ai nostri soci in tutto il Paese. 396 00:36:48,583 --> 00:36:52,125 Devo decidere se possiamo lavorare con la sua organizzazione. 397 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil ha delle domande per te. 398 00:36:59,958 --> 00:37:01,416 Come ritirerete i soldi? 399 00:37:01,500 --> 00:37:04,250 Predisporrò tre chiatte. 400 00:37:05,541 --> 00:37:10,208 Perquisiscono i camion che ripartono dai moli, ma le imbarcazioni a carbone no. 401 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Ha fatto delle ricerche. - Sì. 402 00:37:13,416 --> 00:37:15,916 E le chiatte sono della mia gente. 403 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Questo è un bene e un male. 404 00:37:19,333 --> 00:37:20,750 E se dicessero di no? 405 00:37:21,583 --> 00:37:22,833 Non accadrà. 406 00:37:23,750 --> 00:37:28,000 Le chiediamo di prendere possesso di 70 milioni di sterline, sig. Shelby. 407 00:37:29,958 --> 00:37:31,375 Ho bisogno di certezze. 408 00:37:33,416 --> 00:37:37,250 So che gli zingari hanno delle regole riguardo alla famiglia. 409 00:37:40,458 --> 00:37:43,125 Non m'importa dei miei consanguinei fortuiti. 410 00:37:46,500 --> 00:37:49,083 E pare che non abbia davvero una famiglia. 411 00:37:51,291 --> 00:37:52,291 Bene. 412 00:37:53,708 --> 00:37:55,208 Quindi ha un piano. 413 00:37:55,291 --> 00:37:59,916 Il che significa che ora è solo una questione di carattere. 414 00:38:01,333 --> 00:38:06,208 Oggi pomeriggio ti ho chiamato e ti ho detto la verità su Virgil, vero? 415 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Sì, è vero. 416 00:38:09,083 --> 00:38:11,541 E quale verità gli hai detto su di me? 417 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 Ebbene, ieri sera sono stato contattato da Berlino, 418 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 e mi è stata fornita un'informazione importante. 419 00:38:18,916 --> 00:38:20,333 Ovvero? 420 00:38:20,416 --> 00:38:23,708 Mi è stato detto che hai parlato con la tua amante, 421 00:38:24,291 --> 00:38:26,541 che non ci si poteva più fidare di te. 422 00:38:27,583 --> 00:38:30,250 Ho parlato con quella donna, 423 00:38:30,833 --> 00:38:34,333 e ha confermato quanto mi è stato detto. 424 00:38:36,666 --> 00:38:38,083 Era una donna piacevole. 425 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Un vero peccato. 426 00:38:42,625 --> 00:38:44,166 Ma di che cazzo parli? 427 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 No! 428 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Sparagli un'altra volta. 429 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 Che? 430 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 - Ancora una. - È morto, cazzo. 431 00:39:15,041 --> 00:39:17,791 No, non è vero. Fidati. Sparagli ancora. 432 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Contento? - Bravo. 433 00:39:27,916 --> 00:39:29,333 Brutta bestia del cazzo. 434 00:39:33,625 --> 00:39:36,916 "Più vai al largo in questo mare di sangue 435 00:39:37,000 --> 00:39:41,208 e prima non toccherai più e dovrai imparare a nuotarci dentro." 436 00:39:43,833 --> 00:39:46,833 L'ufficiale comandante me lo disse nel 1914. 437 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Ora è morto. 438 00:39:52,666 --> 00:39:53,666 Bevi qualcosa. 439 00:40:06,708 --> 00:40:08,333 Non teneva la bocca chiusa. 440 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 È la presunzione dell'alta società. 441 00:40:12,250 --> 00:40:15,791 La classe dominante che sicuramente odiava anche tuo padre. 442 00:40:15,875 --> 00:40:18,875 Avrà dato degli ordini in trincea anche a lui. 443 00:40:19,625 --> 00:40:22,375 Ciò che hai fatto non avrà ripercussioni. 444 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Lavoro con delle persone molto potenti. 445 00:40:25,541 --> 00:40:29,791 Politici, imprenditori industriali, membri della famiglia reale. 446 00:40:30,708 --> 00:40:34,333 Nel prossimo regime mi assicurerò che tu sia protetto. 447 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Dunque... 448 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Domani. 449 00:40:43,291 --> 00:40:45,416 Porta le chiatte a Liverpool e prendi i soldi. 450 00:40:46,500 --> 00:40:47,500 D'accordo. 451 00:40:48,916 --> 00:40:49,916 Ora, però... 452 00:40:52,041 --> 00:40:54,458 sbarazzati di questo pezzo di merda. 453 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Cazzo. 454 00:41:20,625 --> 00:41:25,041 {\an8}Non andavi con una rakli da molto. 455 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 È stato bello? 456 00:41:28,916 --> 00:41:31,083 Sì. Forse. 457 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 Cosa? 458 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 "Forse"? 459 00:41:37,916 --> 00:41:39,333 Eh? "Forse"? 460 00:41:43,958 --> 00:41:45,791 Vederti sorridere così 461 00:41:46,833 --> 00:41:50,083 mi ricorda quanta tristezza c'è in te, Tommy. 462 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Vuoi sapere cos'altro mi ha detto tuo fratello Arthur? 463 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Ha detto che non era solo quella notte. 464 00:42:02,166 --> 00:42:05,208 - Lo spettacolo finisce ora. - Non ti dà la colpa. 465 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 Taci. 466 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 Per tutti, Arthur Shelby si è tolto la vita sul ponte. 467 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 - Taci, cazzo! - Ma non era da solo. Tu eri lì con lui. 468 00:42:14,500 --> 00:42:16,625 Era venuto nel tuo ufficio. 469 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 - Voleva chiederti un prestito. - No. 470 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Ascoltami. 471 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Aveva una pistola e ti ha rubato l'auto. 472 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Tu sei andato a cercarlo. 473 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Racconta. 474 00:42:40,958 --> 00:42:42,250 C'era la nebbia. 475 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Quando l'ho trovato, 476 00:42:50,250 --> 00:42:52,250 era ferito, ma ancora fuori di sé. 477 00:42:54,583 --> 00:42:56,000 Aveva preso tanto oppio. 478 00:42:58,500 --> 00:43:01,916 Ha iniziato a credere che fossi il diavolo. 479 00:43:11,375 --> 00:43:12,625 È stato un incidente. 480 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 È stato un incidente. 481 00:43:23,458 --> 00:43:26,125 E allora si è aperta la porta nella mia testa. 482 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Ehi. 483 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Ehi. 484 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Puoi chiudere quella porta. 485 00:43:40,208 --> 00:43:43,833 Puoi avere la pace che ti abbiamo promesso, Tommy. 486 00:43:46,791 --> 00:43:49,000 Non puoi salvare Arthur. 487 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 E nemmeno Ruby. 488 00:43:54,791 --> 00:43:57,791 Ma puoi salvare tuo figlio. 489 00:44:02,958 --> 00:44:05,791 Sciò, sciò, sciò. 490 00:44:43,291 --> 00:44:48,500 MOLO DI WATERLOO 491 00:45:03,875 --> 00:45:05,875 BANCA D'INGHILTERRA CINQUE STERLINE 492 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 493 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 494 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Che cazzo fai? 495 00:46:33,375 --> 00:46:36,000 - Vado a Birmingham. - A fare cosa? 496 00:46:36,083 --> 00:46:37,333 A trovare mio figlio. 497 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, non sei pronto per questo mondo. 498 00:46:41,083 --> 00:46:43,583 - Che armi ti porterai? - Solo me stesso. 499 00:46:43,666 --> 00:46:46,583 Niente armi? E senza Arthur al tuo fianco? 500 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 E va bene. Vengo con te. 501 00:46:49,666 --> 00:46:52,583 - E guido io. - Non cerco guai, Johnny. 502 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 No, ma a Garrison Lane saranno i guai a trovare te. 503 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Buondì. 504 00:48:04,791 --> 00:48:06,583 Mi sono liberato del corpo. 505 00:48:06,666 --> 00:48:09,166 Niente dettagli, ho appena fatto colazione. 506 00:48:11,583 --> 00:48:14,166 Temo, però, 507 00:48:14,708 --> 00:48:18,875 che stamani ci sarà un altro corpo di cui sbarazzarsi. 508 00:48:20,250 --> 00:48:23,958 Ieri sera, un simpatizzante fascista era al rifugio antiaereo, 509 00:48:24,041 --> 00:48:26,875 e la sorella di tuo padre... 510 00:48:28,291 --> 00:48:29,291 Ada? 511 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 - Sì, Ada. - C'era anche lei. 512 00:48:32,583 --> 00:48:37,833 Sta raccogliendo testimonianze contro di te per furto di munizioni, 513 00:48:37,916 --> 00:48:43,750 e le consegnerà alla polizia militare di Montague Street in mattinata. 514 00:48:45,458 --> 00:48:49,291 Se consegnerà suddette dichiarazioni, verrai impiccato. 515 00:48:50,000 --> 00:48:53,041 Settanta milioni di sterline o il cappio. 516 00:48:53,125 --> 00:48:54,291 Cosa scegli? 517 00:48:59,875 --> 00:49:00,875 Bene. 518 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Sai, ho un figlio, 519 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 e... 520 00:49:12,416 --> 00:49:14,083 mi vergogno molto di lui. 521 00:49:16,625 --> 00:49:18,625 Scrive poesie, cazzo. 522 00:49:22,750 --> 00:49:24,416 Se tu fossi mio figlio, 523 00:49:25,208 --> 00:49:27,041 ti apprezzerei. 524 00:49:35,625 --> 00:49:37,000 Rendimi orgoglioso. 525 00:49:49,208 --> 00:49:52,625 Lascia quella cazzo di pistola dov'è, Tom. È mia. 526 00:49:53,208 --> 00:49:56,583 Perché se tu sei il Padre e Duke Shelby è il Figlio, 527 00:49:56,666 --> 00:50:01,333 allo Spirito Santo Johnny Dogs servirà almeno una cazzo di rivoltella. 528 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 Vengo con te. 529 00:50:07,750 --> 00:50:12,041 Le porto in caserma. Ci sarà la polizia militare, Karl. 530 00:50:12,125 --> 00:50:16,291 - Ti accompagno comunque. - Vado solo a Montague Street. 531 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Ascolta, Karl, non ho paura di niente. 532 00:50:20,458 --> 00:50:22,291 Quindi non averne neanche tu. 533 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Salve, sig. Shelby. 534 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Porca troia. 535 00:51:40,541 --> 00:51:41,541 Va bene. 536 00:52:03,625 --> 00:52:05,041 Porca... 537 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}STRADA CHIUSA 538 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 539 00:53:11,958 --> 00:53:13,375 Ada, scappa! 540 00:53:17,750 --> 00:53:20,375 No! Mamma! 541 00:53:22,583 --> 00:53:24,416 Non mi hai reso orgoglioso. 542 00:53:33,458 --> 00:53:34,875 Ferma l'auto, Johnny. 543 00:53:35,416 --> 00:53:37,250 Fermati, cazzo! Fermati! 544 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Sig. Shelby, l'ha chiamata qualcuno? - No. 545 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - C'è stata una sparatoria stamani. - Giù le mani. 546 00:54:46,333 --> 00:54:50,000 Sua sorella è morta, e crediamo che suo figlio sappia qualcosa. 547 00:54:51,125 --> 00:54:52,375 Dov'è il cadavere? 548 00:54:55,708 --> 00:54:57,333 All'obitorio St. Elizabeth. 549 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 550 00:55:01,750 --> 00:55:03,833 - Va' all'obitorio. - Vieni con me. 551 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 Prendi questa e falle la guardia. 552 00:55:06,083 --> 00:55:08,416 È troppo tardi per la pistola. È morta. 553 00:55:08,500 --> 00:55:10,208 Johnny, fa' come ti dico. 554 00:55:11,208 --> 00:55:12,208 Dove vai, Tom? 555 00:55:14,291 --> 00:55:15,708 Sei disarmato. 556 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - Bentornato, sig. Shelby. - Grazie, Peggy. 557 00:56:02,250 --> 00:56:04,666 Devo parlare col proprietario del pub. 558 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 Forse non te ne sei accorto, disertore del cazzo, 559 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 ma stavamo ballando, qui. 560 00:56:14,416 --> 00:56:17,541 Quando avrò la mia risposta potrete ballare di nuovo. 561 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 E tu chi cazzo saresti? 562 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Devo solo parlargli. 563 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 E va bene, carino. 564 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 Ora ti spiego cosa succederà. 565 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 Girerai i tacchi 566 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 e metterai di nuovo quella cazzo di musica. 567 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 Scegli un lento, magari. 568 00:56:35,750 --> 00:56:39,416 Poi io e te balleremo il valzer su questa pista 569 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 come quei cazzo di Fred Astaire e Ginger Rogers. 570 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Ti piace ballare? 571 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Ti ho fatto una domanda. 572 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Vuoi ballare con me, carino? 573 00:57:05,541 --> 00:57:06,958 Porca troia. 574 00:57:08,000 --> 00:57:09,750 State tutti calmi. 575 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Chiunque pensi di estrarre un'arma, non lo faccia. 576 00:57:13,458 --> 00:57:15,666 Perché quest'uomo, signore e signori, 577 00:57:16,625 --> 00:57:18,041 è Tommy Shelby. 578 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 E chi cazzo è Tommy Shelby? 579 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 Forse qualcuno dovrebbe spiegargli chi sono. 580 00:57:34,208 --> 00:57:36,875 Non me ne frega un cazzo di chi sei. 581 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Ehi. 582 00:57:40,750 --> 00:57:43,708 Io e te balleremo. 583 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 Subito. 584 00:57:44,875 --> 00:57:47,291 Rimetti quella cazzo di musica. 585 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 C'è un ballo 586 00:58:02,333 --> 00:58:03,875 che si chiama quickstep. 587 00:58:07,166 --> 00:58:08,666 Ne avrai sentito parlare. 588 00:58:09,875 --> 00:58:12,083 - Via! - Cazzo! 589 00:58:12,166 --> 00:58:13,458 Cazzo! 590 00:58:17,750 --> 00:58:18,583 Ca... 591 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 La musica nei pub è sempre una pessima idea. Tu. 592 00:58:35,041 --> 00:58:36,458 Sto cercando mio figlio. 593 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Hai superato ogni cazzo di limite. 594 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 Ehi! 595 00:59:00,375 --> 00:59:02,208 Hai derubato la tua gente. 596 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Hai venduto delle donne. - Non l'ho uccisa io. 597 00:59:06,375 --> 00:59:08,375 Hai rubato le medicine ai bambini. 598 00:59:08,458 --> 00:59:10,583 - Alzati! - Non l'ho uccisa, cazzo! 599 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 Lui voleva che lo facessi, 600 00:59:12,875 --> 00:59:16,125 ma non ho potuto perché non sono quel tipo di uomo. 601 00:59:16,208 --> 00:59:18,291 E cosa sei, allora? Cosa sei? 602 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vaffanculo. 603 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Cosa sei? 604 00:59:22,208 --> 00:59:23,833 Non uccido la mia gente. 605 00:59:26,333 --> 00:59:28,833 {\an8}Sono un vero romaní. 606 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 {\an8}E sì, ho peccato, perché non conosco altro, cazzo. 607 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 Perché tu non mi hai lasciato altro. 608 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Hai sentito, papà? 609 00:59:37,333 --> 00:59:42,458 Mi hai lasciato solo il peccato. Soltanto il cazzo di peccato. Capito? 610 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Ora parla. 611 01:00:12,583 --> 01:00:13,583 Parla. 612 01:00:15,708 --> 01:00:21,416 L'uomo che l'ha uccisa guida una Morris con tre fori di proiettile. 613 01:00:23,041 --> 01:00:25,041 È venuto da me con un piano. 614 01:00:26,750 --> 01:00:30,166 Era più grande di qualsiasi cosa tu abbia mai fatto, cazzo. 615 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Cazzo. 616 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Dimmelo. 617 01:00:43,666 --> 01:00:45,333 Dimmi qual è il suo piano. 618 01:01:17,916 --> 01:01:20,125 Vedo che hai trovato tuo figlio, Tom. 619 01:01:23,666 --> 01:01:25,666 Vuoi che ti lasci solo per un po'? 620 01:01:28,708 --> 01:01:30,416 Ho degli affari da sbrigare. 621 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Che affari? 622 01:01:36,416 --> 01:01:37,500 Dammi la pistola. 623 01:01:40,458 --> 01:01:41,625 Che? 624 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dammi la pistola. 625 01:01:45,750 --> 01:01:47,541 Aspetto una persona. 626 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - Chi, Tom? - L'uomo che ha sparato ad Ada. 627 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Verrà qui perché immaginerà che venga a dire addio a mia sorella. 628 01:01:57,958 --> 01:02:00,291 Vorrà uccidermi prima che lo uccida io. 629 01:02:01,333 --> 01:02:05,250 Di' a mio figlio di portare le armi rubate nel cortile di Charlie. 630 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, dovrei stare qui con te. 631 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Va'. 632 01:02:50,625 --> 01:02:52,041 Siete morti tutti 633 01:02:53,208 --> 01:02:55,166 tranne l'unico che voleva morire. 634 01:03:02,000 --> 01:03:04,625 Sarei dovuto tornare quando me l'hai chiesto. 635 01:03:08,083 --> 01:03:09,750 Te lo confesso, sorella. 636 01:03:16,583 --> 01:03:18,166 Ho ucciso io Arthur. 637 01:03:24,083 --> 01:03:25,916 Non è stato un incidente. 638 01:03:31,958 --> 01:03:33,625 Né un atto di misericordia. 639 01:03:35,375 --> 01:03:37,875 L'ho ucciso in preda all'alcol e all'ira. 640 01:03:45,958 --> 01:03:48,375 Eppure, avrei potuto risparmiarlo. 641 01:03:56,666 --> 01:03:58,041 Ho ucciso mio fratello. 642 01:04:02,041 --> 01:04:03,875 Perché volevo liberarmi di lui. 643 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Te lo prometto, sorella. 644 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Te lo prometto, Arthur. 645 01:04:22,083 --> 01:04:23,583 Te lo prometto, Ruby. 646 01:04:26,375 --> 01:04:28,458 Da questo male nascerà del bene. 647 01:06:15,041 --> 01:06:19,125 - So che eri nella cavalleria. - Sì, ma non sono un riccone del cazzo. 648 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - E tu eri sottoterra. - Divisione scavatori. 649 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Già. 650 01:06:28,708 --> 01:06:32,458 Hitler sta massacrando i ricconi in silenzio, lo sapevi? 651 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Almeno lui ha un piano. 652 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Delle soluzioni. 653 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Tutta questa erba grama 654 01:06:41,291 --> 01:06:44,333 che cresce in mezzo a noi e ci appesta 655 01:06:44,416 --> 01:06:45,750 deve essere estirpata. 656 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Deve crescere erba buona. 657 01:06:49,333 --> 01:06:51,583 Il mio è un atto degno di lode, Tommy. 658 01:06:51,666 --> 01:06:54,750 Metto fine alla guerra con banconote anziché bombe. 659 01:06:54,833 --> 01:06:59,000 Diventano tutti ricchi e nessuno muore. Semplicissimo, cazzo. 660 01:07:00,208 --> 01:07:02,125 Un mitra Sten ha 30 colpi. 661 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Presto li finirai. 662 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Calmo, da bravo. 663 01:09:11,791 --> 01:09:16,791 - Lo spirito di tua madre è venuto da me. - No. 664 01:09:18,333 --> 01:09:21,625 - Niente magia rom, ora. - No, quella parte è finita. 665 01:09:22,166 --> 01:09:24,250 Ora è il momento di essere pratici. 666 01:09:25,291 --> 01:09:30,291 {\an8}È tutto stabilito. Tuo padre tornerà e ti salverà. 667 01:09:30,375 --> 01:09:32,625 {\an8}E tu e lui lavorerete insieme. 668 01:09:33,750 --> 01:09:37,000 Quindi questa è la tua occasione. 669 01:09:40,791 --> 01:09:42,208 Per cosa? 670 01:09:45,833 --> 01:09:47,791 Quando eri piccolo, 671 01:09:48,416 --> 01:09:50,583 decidesti di essere un duca. 672 01:09:52,958 --> 01:09:55,125 E tutti risero. 673 01:09:56,583 --> 01:10:00,416 Ma è giunto il momento che diventi re, e stavolta nessuno riderà. 674 01:10:03,625 --> 01:10:08,291 Combatterai fianco a fianco con tuo padre. 675 01:10:09,333 --> 01:10:11,333 Farai come dice lui. 676 01:10:13,875 --> 01:10:15,291 Poi, nella nebbia, 677 01:10:16,250 --> 01:10:18,250 mentre la polvere si depositerà... 678 01:10:35,208 --> 01:10:36,875 Lui vuole la pace. 679 01:10:39,791 --> 01:10:41,791 Gli ho promesso la pace. 680 01:10:43,416 --> 01:10:49,666 E nel profondo lui sa che solo un proiettile gliela concederà. 681 01:10:55,125 --> 01:10:56,541 {\an8}Sei il primogenito. 682 01:10:58,333 --> 01:11:02,458 {\an8}Quando non ci sarà più, tu prenderai il titolo di... 683 01:11:03,333 --> 01:11:04,750 rom baro. 684 01:11:06,541 --> 01:11:08,583 Il re degli zingari. 685 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Quello... 686 01:11:10,791 --> 01:11:13,625 è ciò che tua madre ha sempre voluto per te. 687 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Insieme possiamo governare. 688 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Ma devi decidere tu se sei pronto a diventare re. 689 01:12:04,583 --> 01:12:05,583 Va bene. 690 01:12:07,458 --> 01:12:09,291 Ho parlato con Duke. 691 01:12:10,166 --> 01:12:11,791 Dice che vuole aiutarti. 692 01:12:14,791 --> 01:12:18,208 Per prima cosa, mi serve un carro rom a quattro ruote. 693 01:13:54,791 --> 01:13:57,791 Vuoi aiutarmi a uccidere l'uomo che ha ucciso Ada? 694 01:13:58,875 --> 01:13:59,875 Sì. 695 01:14:00,875 --> 01:14:01,875 È così. 696 01:14:36,083 --> 01:14:37,500 - Curly. - Tom. 697 01:16:38,958 --> 01:16:42,666 So di aver fatto un casino, prima, ma posso aiutarti. 698 01:16:43,250 --> 01:16:45,166 Mi chiedevo se avresti chiamato. 699 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Sta venendo a vendicarsi. Sa dove sei. 700 01:16:52,375 --> 01:16:55,208 Ti richiamerò quando arriveremo a Liverpool. 701 01:16:56,041 --> 01:16:57,666 Che cosa vuoi in cambio? 702 01:16:58,916 --> 01:17:01,916 Settanta milioni. Come prima. 703 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Affare fatto, sig. Shelby. 704 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 705 01:17:44,333 --> 01:17:46,250 C'è un uomo per te. 706 01:17:46,333 --> 01:17:50,500 Dice di essere il re. Il re del molo di Liverpool, Tom. 707 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Stagg. 708 01:17:57,916 --> 01:17:59,083 Tommy. 709 01:18:01,625 --> 01:18:03,041 Sei sicuro che sia lui? 710 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Sì. Non si vedono molte Morris con tre fori di proiettile nella portiera. 711 01:18:07,625 --> 01:18:10,375 Molo di Waterloo. Magazzino 47. 712 01:18:10,875 --> 01:18:15,125 Ho corrotto il geometra. È la pianta con tutti gli ingressi e le uscite. 713 01:18:16,291 --> 01:18:19,708 Quando arriveremo a Liverpool, avrò bisogno di te. 714 01:18:20,708 --> 01:18:23,125 Che cazzo c'è in questo magazzino, Tommy? 715 01:18:24,916 --> 01:18:26,541 Un uomo che voglio morto. 716 01:18:27,583 --> 01:18:30,083 E un'arma che potrebbe costarci la guerra. 717 01:18:42,708 --> 01:18:45,791 Non ci daranno una medaglia e nessuno saprà cos'abbiamo fatto, 718 01:18:45,875 --> 01:18:49,166 ma avremo fatto la cosa giusta per una buona causa. 719 01:18:50,916 --> 01:18:53,916 Non avevi deciso che questa non era la tua guerra? 720 01:18:55,833 --> 01:18:57,000 Ora lo è. 721 01:18:57,791 --> 01:19:00,916 Ma loro sono i nazisti e tu sei uno zingaro. 722 01:19:01,583 --> 01:19:06,083 Massacrano la tua gente da anni. Questa è sempre stata la tua guerra. 723 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 Dovevo prima risolvermi delle cose in testa. 724 01:19:12,625 --> 01:19:13,458 Ehi! 725 01:19:15,250 --> 01:19:16,291 Vieni qui! 726 01:19:21,875 --> 01:19:23,958 Muoviti o ci tireranno le orecchie. 727 01:19:25,458 --> 01:19:26,875 Lui è mio figlio. 728 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 Chiamalo Duke. 729 01:19:29,541 --> 01:19:33,958 Abbiamo sentito parlare di te a Liverpool. Pare tu sia peggio di tuo padre. 730 01:19:35,250 --> 01:19:38,666 No, non lo è. Non è peggio di me. 731 01:19:38,750 --> 01:19:43,250 Non ha i campi delle Fiandre che gli marciscono nella testa. 732 01:19:44,083 --> 01:19:45,625 Non è maledetto come noi. 733 01:19:47,500 --> 01:19:49,750 E ho deciso che posso fidarmi di lui. 734 01:19:51,541 --> 01:19:52,791 Non è vero, figliolo? 735 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 Il magazzino 47 è sul molo di Waterloo. 736 01:19:59,583 --> 01:20:02,541 A ovest, le piattaforme di carico sono sorvegliate. 737 01:20:02,625 --> 01:20:04,208 A est, c'è la banchina. 738 01:20:05,000 --> 01:20:10,125 Le chiatte possono arrivare al magazzino via acqua, creando così un diversivo. 739 01:20:10,208 --> 01:20:13,625 Nel frattempo, io devo trovare Beckett e arrivare ai soldi. 740 01:20:14,416 --> 01:20:17,958 C'è un condotto di ventilazione sotto il magazzino 47. 741 01:20:18,833 --> 01:20:21,416 Posso entrarvi dalla galleria di Waterloo. 742 01:20:21,500 --> 01:20:25,666 No, quella galleria è chiusa da 50 anni. È crollata per metà. 743 01:20:25,750 --> 01:20:27,333 Non vi si può accedere. 744 01:20:27,416 --> 01:20:30,875 L'hanno bloccata con spessi cancelli d'acciaio 745 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 per non farla usare dai contrabbandieri. 746 01:20:34,750 --> 01:20:38,833 - Le chiatte sono cariche e pronte. - Bene. Lasciate la galleria a me. 747 01:20:39,500 --> 01:20:42,791 Sarò lì domani a mezzanotte, non un minuto più tardi. 748 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Agli ordini, capo. 749 01:20:48,208 --> 01:20:51,291 Non è facile essere il figlio di Tommy Shelby, eh? 750 01:20:53,125 --> 01:20:54,750 Cerco di cavarmela. 751 01:21:04,083 --> 01:21:07,583 Dedico questo libro a mia figlia Ruby 752 01:21:08,625 --> 01:21:10,250 e ai miei due figli. 753 01:21:11,791 --> 01:21:15,541 Il mio primogenito, Duke, dovrebbe essere il mio erede naturale, 754 01:21:16,375 --> 01:21:21,583 ma quella di stasera sarà una prova che rivelerà la sua vera essenza. 755 01:21:23,958 --> 01:21:27,666 È il mio primo figlio, l'oscuro riflesso della mia persona, 756 01:21:28,250 --> 01:21:31,250 e scriverà lui l'ultimo capitolo di questa storia. 757 01:21:33,125 --> 01:21:34,541 Sarà lui 758 01:21:35,458 --> 01:21:37,083 a decidere come finirà. 759 01:21:39,583 --> 01:21:43,000 Stasera vedremo se da questo male 760 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 potrà nascere del bene. 761 01:21:51,875 --> 01:21:54,291 Charlie! Tommy se n'è andato! 762 01:21:54,375 --> 01:22:01,125 Ha preso cinque pacchi di esplosivi e una mina dalla stiva. 763 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Seguiamo gli ordini. 764 01:22:13,916 --> 01:22:15,000 Quanto ci vorrà? 765 01:22:15,083 --> 01:22:17,333 Trenta minuti, dicono. 766 01:22:20,833 --> 01:22:25,666 Non c'è serratura, recinzione o cancello che i miei cugini non possano scassinare. 767 01:22:30,166 --> 01:22:31,625 Prima di andare, 768 01:22:32,250 --> 01:22:33,708 Kaulo Chiriklo, 769 01:22:36,083 --> 01:22:38,083 vorrei che mi leggessi la mano. 770 01:22:51,541 --> 01:22:54,541 Il tuo cuore si è spezzato due volte. 771 01:22:56,125 --> 01:22:57,625 Ora la linea della testa. 772 01:22:58,916 --> 01:23:03,416 La tua povera testa, Tommy... La linea è attraversata da tagli profondi. 773 01:23:06,041 --> 01:23:07,916 Ora leggi la linea della vita. 774 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Questa è la guerra. 775 01:23:16,416 --> 01:23:21,625 La prima guerra ti ha risparmiato, ma ti ha deviato dal tuo destino. Vedi? 776 01:23:23,875 --> 01:23:24,958 È interrotta. 777 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 Sei andato alla deriva, 778 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 come una zattera nel mare 779 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 che va dove la porta il vento. 780 01:23:35,791 --> 01:23:39,666 {\an8}Eppure, ho comunque ottenuto il titolo di re. 781 01:23:40,250 --> 01:23:44,333 {\an8}Un re a cui non importa più di indossare la corona. 782 01:23:44,416 --> 01:23:46,416 Resta comunque mia. 783 01:23:48,458 --> 01:23:50,458 Mi hai detto solo il passato. 784 01:23:51,583 --> 01:23:53,583 Voglio che tu mi dica il futuro. 785 01:23:56,541 --> 01:24:00,208 Cosa mi succederà stasera, Kaulo Chiriklo? 786 01:24:02,125 --> 01:24:03,958 Hai chiesto la pace. 787 01:24:05,333 --> 01:24:07,333 E stasera la otterrai. 788 01:24:15,416 --> 01:24:17,916 Quindi conosci le mie intenzioni. 789 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Le ho capite non appena sei arrivata nella mia terra 790 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 e hai chiesto a Johnny della salute del rom baro. 791 01:24:26,875 --> 01:24:32,625 Tanto tempo fa, Polly Gray mi disse che se un merlo vola dentro casa tua, 792 01:24:32,708 --> 01:24:34,125 la morte è vicina. 793 01:24:35,666 --> 01:24:38,666 Mai avrei pensato di rincontrare una donna come lei. 794 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Eppure, eccoti qui. 795 01:24:52,166 --> 01:24:53,166 Tommy. 796 01:24:56,041 --> 01:24:59,458 Stasera o lo ucciderai tu... 797 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 o lui ucciderà te. 798 01:25:13,875 --> 01:25:17,375 Bene. Ecco fatto. Sono tutte cariche. 799 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Tutti a bordo. 800 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Fate presto. 801 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Ricordate. 802 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 Mezzanotte. 803 01:25:34,791 --> 01:25:36,791 Accadrà tutto a mezzanotte. 804 01:26:12,958 --> 01:26:14,666 {\an8}L'uomo che stavate aspettando 805 01:26:14,750 --> 01:26:18,166 {\an8}ha usato la parola d'ordine corretta. Non è armato. 806 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 "Il fratello tradirà a morte il proprio fratello, 807 01:26:25,583 --> 01:26:28,000 i padri tradiranno i propri figli, 808 01:26:28,083 --> 01:26:33,916 e i figli si ribelleranno ai genitori e li faranno morire." 809 01:26:36,541 --> 01:26:39,333 Vangelo secondo Marco, capitolo 13, versetto 12. 810 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Ora, perché non mi mostri che cosa intende fare tuo padre? 811 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Tre chiatte entreranno nella darsena dalla galleria. 812 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Ci saranno uomini con mitra Sten e Browning. 813 01:27:27,083 --> 01:27:32,000 Saranno nascosti nelle stive per sfruttare l'elemento sorpresa. 814 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinque minuti. È ora di andare. 815 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 Tutti giù. 816 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Attaccateli con forza e saranno spacciati prima che inizino a sparare. 817 01:27:52,125 --> 01:27:54,000 {\an8}Fate il vostro dovere. 818 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 819 01:27:57,000 --> 01:27:58,416 Heil Hitler! 820 01:27:59,250 --> 01:28:02,125 {\an8}Quindici uomini con me. Gli altri dentro. 821 01:28:05,041 --> 01:28:06,250 Beviamo qualcosa. 822 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Sicuro di volerlo fare? 823 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Sì. 824 01:29:27,041 --> 01:29:28,666 Alla pace nel nostro tempo. 825 01:31:37,875 --> 01:31:40,791 {\an8}Aspettate che siano tutti usciti dalla galleria. 826 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Aspettate il mio ordine. 827 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Stupido zingaro del cazzo! 828 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 Che cos'hai fatto? 829 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Ho lanciato una moneta. 830 01:33:30,708 --> 01:33:33,250 È uscito che avrei dovuto tradire mio padre. 831 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Ma ho disobbedito alla moneta. 832 01:33:37,833 --> 01:33:40,250 Ho deciso di fare la cosa giusta. 833 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Quindi ora facciamola finita 834 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 e premi quel cazzo di grilletto. 835 01:33:48,041 --> 01:33:50,541 Tuo padre si crede sempre un passo avanti. 836 01:33:53,291 --> 01:33:55,250 Ma ti ha lasciato indietro, vero? 837 01:33:57,333 --> 01:33:58,833 Che razza di padre lo fa? 838 01:35:07,041 --> 01:35:08,208 Ehi. 839 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Vieni qui, cazzo! 840 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Dove cazzo eri finito? 841 01:35:16,416 --> 01:35:19,666 La mezzanotte è passata da un pezzo. Dove cazzo eri? 842 01:35:27,458 --> 01:35:29,083 Almeno dimmi "bravo". 843 01:35:29,166 --> 01:35:32,375 Sono qui solo perché tua madre mi ha detto che valeva la pena salvarti. 844 01:35:32,458 --> 01:35:34,500 La mamma è morta da dieci anni. 845 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 È una donna molto insistente. 846 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Che cazzo è quella? 847 01:35:43,166 --> 01:35:46,541 Tra 30 secondi lo scoprirai. Vattene. 848 01:35:49,875 --> 01:35:50,875 Cazzo. 849 01:37:55,083 --> 01:37:58,083 Ce l'abbiamo fatta, papà. Ce l'abbiamo fatta, cazzo. 850 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Ehi. 851 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Ehi, forza, dai. 852 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Sono un cavallo. 853 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Fallo. 854 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Per un cavallo lo faresti. 855 01:38:23,791 --> 01:38:24,916 Ehi. 856 01:38:25,000 --> 01:38:26,000 Ehi. 857 01:38:28,291 --> 01:38:29,291 Ehi. 858 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Ehi. 859 01:38:55,166 --> 01:38:57,375 Usa il proiettile che ti ha dato lei. 860 01:38:58,791 --> 01:39:01,250 - No. - Prendila. 861 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 862 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Avanti, figliolo. 863 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 - Usa il proiettile che ti ha dato lei. - No. 864 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Fallo. - Fanculo. 865 01:39:21,208 --> 01:39:22,625 Forza, figliolo. 866 01:39:25,666 --> 01:39:27,166 Non posso, papà. 867 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Sì che puoi. 868 01:39:35,250 --> 01:39:36,083 Coraggio. 869 01:39:37,583 --> 01:39:39,416 Pesante è la corona. 870 01:39:42,625 --> 01:39:43,625 Avanti. 871 01:39:44,333 --> 01:39:45,416 Fallo! 872 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 Nel mezzo... 873 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 di un gelido inverno. 874 01:41:20,083 --> 01:41:22,166 Raccogliete i soldi e bruciateli. 875 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 Allora? 876 01:41:34,125 --> 01:41:35,125 Sì... 877 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom baro. 878 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 L'IMMORTALE DI THOMAS SHELBY 879 01:43:17,125 --> 01:43:18,958 {\an8}Lasciamolo andare. 880 01:43:24,625 --> 01:43:27,041 Dai la mia auto a Johnny Dogs, 881 01:43:28,541 --> 01:43:30,458 il mio vino al pub Garrison, 882 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 i miei cavalli a qualcuno che non li farà faticare, 883 01:43:38,458 --> 01:43:41,875 i miei proiettili a qualcuno che non ha a chi indirizzarli 884 01:43:44,708 --> 01:43:47,375 e le mie armi a qualcuno che non le userà. 885 01:43:52,541 --> 01:43:55,958 Una volta avevo quasi ogni cosa, cazzo. 886 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 È il "quasi" il problema. 887 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Ma ho sempre avuto la mia famiglia. 888 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 E ora siamo riuniti, 889 01:44:13,666 --> 01:44:15,666 in qualsiasi posto ci vorranno. 890 01:44:20,791 --> 01:44:22,208 Brucia il mio corpo. 891 01:44:26,416 --> 01:44:28,083 Fa' volare le mie ceneri. 892 01:44:30,375 --> 01:44:31,791 Sono libero. 893 01:47:18,166 --> 01:47:22,041 BASATO SULLA SERIE TV CREATA DA STEVEN KNIGHT 894 01:47:22,541 --> 01:47:24,333 LA NOTTE DEL 19 NOVEMBRE 1940, 895 01:47:24,416 --> 01:47:27,791 400 TONNELLATE DI ESPLOSIVI FURONO SGANCIATE SU BIRMINGHAM 896 01:47:27,875 --> 01:47:29,333 DALLA LUFTWAFFE TEDESCA. 897 01:47:29,416 --> 01:47:32,958 NELLA FABBRICA BSA DI SMALL HEATH, 53 OPERAI RIMASERO UCCISI 898 01:47:33,041 --> 01:47:36,750 DOPO AVER SCELTO DI NON RECARSI NEI RIFUGI NONOSTANTE LE SIRENE. 899 01:47:36,833 --> 01:47:38,833 QUESTO FILM ONORA LA LORO MEMORIA. 900 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Sottotitoli: Andrea Guarino