1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
CAMPO DI CONCENTRAMENTO DI SACHSENHAUSEN
GERMANIA
4
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCA D'INGHILTERRA
5
00:01:30,458 --> 00:01:31,875
NEL 1940
6
00:01:31,958 --> 00:01:38,958
IL GOVERNO NAZISTA STAMPÒ CENTINAIA
DI MILIONI DI STERLINE CONTRAFFATTE.
7
00:01:41,041 --> 00:01:45,291
ELABORÒ UN PIANO
PER CONTRABBANDARLE IN GRAN BRETAGNA,
8
00:01:45,375 --> 00:01:49,583
L'ULTIMO PAESE IN EUROPA
CHE ANCORA RESISTEVA AL FASCISMO.
9
00:01:51,541 --> 00:01:55,375
L'ENORME IMMISSIONE DI DENARO
DOVEVA INONDARE IL SISTEMA BANCARIO,
10
00:01:55,458 --> 00:01:59,541
FACENDO CROLLARE L'ECONOMIA
E FACENDO VINCERE LA GUERRA ALLA GERMANIA.
11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, cazzo.
12
00:02:43,125 --> 00:02:47,625
19 NOVEMBRE 1940
13
00:02:59,375 --> 00:03:03,625
FABBRICA DI BIRMINGHAM SMALL ARMS
INGHILTERRA
14
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Sparano i fuochi d'artificio per noi, signorine.
15
00:03:09,333 --> 00:03:12,291
- Buona serata, ragazze.
- A domattina, compagne.
16
00:03:12,375 --> 00:03:14,041
- Se Dio vuole.
- Buonasera.
17
00:03:14,125 --> 00:03:15,375
Come stai, Sid?
18
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Mi prepareresti una tazza di tè, tesoro?
19
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Dove sei stata?
- Buonasera.
20
00:03:32,791 --> 00:03:34,916
{\an8}Vieni, ti abbiamo tenuto un posto.
21
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
{\an8}Bene, signore. Agnes è arrivata.
22
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Ciao!
23
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}Tanti auguri a te
24
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Presto, venite.
25
00:03:45,541 --> 00:03:48,166
{\an8}Tanti auguri a te
26
00:03:48,250 --> 00:03:49,416
{\an8}Non ci credo.
27
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- Tanti auguri ad Agnes
- Che meraviglia.
28
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Grazie a tutte.
29
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Tanti auguri a te
30
00:05:39,125 --> 00:05:42,125
Hai visto il bagliore sulle colline
ieri notte, Tom?
31
00:05:43,291 --> 00:05:45,125
Birmingham era in fiamme.
32
00:05:47,625 --> 00:05:49,416
Hanno bombardato Small Heath.
33
00:05:51,833 --> 00:05:53,041
Casa tua.
34
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Terribile.
35
00:05:58,375 --> 00:06:00,875
Una famiglia di zingari
in fuga dalle bombe
36
00:06:00,958 --> 00:06:03,291
è entrata nella nostra terra.
37
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Falli andare via.
38
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Sono i Palmer, Tommy.
39
00:06:06,375 --> 00:06:09,708
Famosi come streghe,
indovini e chiromanti.
40
00:06:09,791 --> 00:06:13,333
Non voglio nessuno qui intorno,
nemmeno persone interessanti.
41
00:06:13,416 --> 00:06:17,583
Non vorrei che, se li cacciassi,
qualcuno di loro mi maledicesse.
42
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Sei già maledetto, amico mio.
43
00:06:23,333 --> 00:06:26,750
Perché sei l'ultimo uomo sulla Terra
che lavora per me.
44
00:06:31,333 --> 00:06:32,750
Quando ero lassù,
45
00:06:34,000 --> 00:06:37,416
una delle Palmer mi ha riconosciuto
dai vecchi tempi.
46
00:06:38,500 --> 00:06:41,333
Mi ha chiesto
cosa fosse successo a Tommy Shelby.
47
00:06:43,375 --> 00:06:47,708
Ti ha chiamato rom baro,
il re di tutti gli zingari.
48
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Ma quale re...
49
00:06:50,041 --> 00:06:53,291
Per gli zingari sei ancora un re, Tom.
50
00:06:54,875 --> 00:06:56,375
Che cosa le hai detto?
51
00:06:56,458 --> 00:06:58,541
"Per quanto ne so,
52
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
il famoso gangster Tommy Shelby
53
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
si è ritirato da questo mondo
54
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
e sta scrivendo un libro."
55
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Ma vaffanculo.
56
00:08:10,625 --> 00:08:13,041
Quando sono solo, non lo sono davvero.
57
00:08:21,166 --> 00:08:23,583
Mi appaiono gli spiriti.
58
00:08:26,916 --> 00:08:29,916
Mia figlia Ruby, che è morta,
gioca in giardino.
59
00:08:32,708 --> 00:08:34,958
Ho trovato la sua sciarpa su un ramo.
60
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
HO TROVATO LA SUA SCIARPA SU UN RAMO
61
00:08:37,833 --> 00:08:39,666
E prima non c'era.
62
00:08:41,333 --> 00:08:43,500
Non può esserci arrivata da sola.
63
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
E ora è qui davanti a me,
64
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
sulla mia scrivania.
65
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Ho rivisto Ruby.
66
00:09:17,333 --> 00:09:21,333
{\an8}14 MARZO 1895 - 2 DICEMBRE 1938
NEL MEZZO DI UN GELIDO INVERNO
67
00:09:21,416 --> 00:09:24,833
{\an8}Sarebbe da codardi asserire
di averla solo immaginata.
68
00:09:26,875 --> 00:09:28,416
Perché non è così, Arthur.
69
00:09:30,375 --> 00:09:31,833
Io sono molte cose,
70
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
ma non sono un codardo.
71
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Hai una visita.
72
00:09:42,666 --> 00:09:43,916
È tua sorella.
73
00:09:44,416 --> 00:09:48,125
Ha provato a telefonarti
per dirti che sarebbe venuta a trovarti
74
00:09:48,208 --> 00:09:49,625
anche se non volevi.
75
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Pare abbia cattive notizie, Tom.
76
00:09:53,041 --> 00:09:55,291
È al cancello. La faccio entrare?
77
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
No, andrò io da lei.
78
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Cristo, Tom, falla entrare. È tua sorella.
79
00:10:10,625 --> 00:10:11,625
Arthur.
80
00:10:28,666 --> 00:10:30,000
Che cos'è successo?
81
00:10:31,000 --> 00:10:34,416
La scorsa notte
la fabbrica della BSA è stata bombardata.
82
00:10:35,708 --> 00:10:39,125
Tutti gli operai del turno di notte
sono rimasti uccisi.
83
00:10:40,291 --> 00:10:41,791
Sei la loro parlamentare.
84
00:10:41,875 --> 00:10:46,125
Non hanno bisogno di una parlamentare.
Pregano Cristo e te.
85
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
E nessuno risponde alle loro preghiere.
86
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Combatto una guerra tutta mia, Ada.
87
00:10:55,833 --> 00:10:57,250
Nella mia testa.
88
00:11:02,333 --> 00:11:05,750
Sai, Tommy, hai anche dei famigliari
che non sono fantasmi.
89
00:11:11,125 --> 00:11:13,375
Da quanto non parli con i tuoi figli?
90
00:11:13,458 --> 00:11:15,291
Ho passato tutto in rassegna.
91
00:11:16,625 --> 00:11:17,833
Ogni cosa.
92
00:11:19,125 --> 00:11:21,125
Non sono mai stato un padre, Ada.
93
00:11:22,291 --> 00:11:24,375
Ero una forma di governo.
94
00:11:26,333 --> 00:11:29,166
E non credo più
in alcun genere di governo.
95
00:11:30,416 --> 00:11:31,833
Ho parlato con...
96
00:11:33,291 --> 00:11:36,708
Ho parlato con Charles.
È in prima linea in Nord Africa.
97
00:11:38,375 --> 00:11:41,166
- Ascolti mai la radio?
- Non ce l'ho.
98
00:11:42,333 --> 00:11:43,875
E l'altro tuo figlio,
99
00:11:44,458 --> 00:11:45,875
quello zingaro,
100
00:11:47,125 --> 00:11:51,166
capeggia i Peaky Blinders
come se fosse di nuovo il 1919.
101
00:11:52,541 --> 00:11:54,791
Peggio di quanto faceste tu e Arthur.
102
00:11:55,333 --> 00:11:56,958
Allora è molto deprimente.
103
00:12:00,958 --> 00:12:02,958
Tommy, devi tornare con me.
104
00:12:04,250 --> 00:12:07,958
Di' qualche parola sulle tombe dei morti
e parla con tuo figlio
105
00:12:08,041 --> 00:12:12,041
prima che la legge lo condanni al cappio
o la gente lo linci.
106
00:12:15,583 --> 00:12:16,583
Ada.
107
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Io vedo delle cose.
108
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Sì, l'hai sempre fatto.
109
00:12:35,208 --> 00:12:37,375
Ma da quando è morto Arthur...
110
00:12:37,458 --> 00:12:39,291
Da quando è morto Arthur...
111
00:12:44,000 --> 00:12:45,916
Da quando è morto Arthur,
112
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
è come se si fosse spalancata una porta
nella mia testa, e non riesco a chiuderla.
113
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FABBRICA DI BIRMINGHAM SMALL ARMS
114
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Gente, ci sono i Peaky Blinders.
115
00:13:35,708 --> 00:13:37,125
Che cosa facciamo?
116
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
{\an8}POLIZIA
117
00:13:38,125 --> 00:13:40,791
I Peaky Blinders
fanno quello che vogliono.
118
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Vai!
119
00:13:59,750 --> 00:14:01,333
Ecco fatto. Ottimo.
120
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Non ne avete il diritto.
121
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Non ne avete il diritto, cazzo.
122
00:14:07,541 --> 00:14:10,333
Le armi lì dentro
sono per chi è in prima linea.
123
00:14:11,583 --> 00:14:13,250
Vogliamo lasciarglielo fare?
124
00:14:14,041 --> 00:14:15,416
Dovrebbero arrestarvi.
125
00:14:15,916 --> 00:14:17,916
Non m'importa di chi cazzo siete.
126
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Siamo agenti speciali volontari,
127
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
registrati stamani dal mio buon amico,
128
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
l'ispettore capo
della polizia di Birmingham.
129
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Ecco chi cazzo siamo.
130
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Volete fargli prendere quelle armi?
131
00:14:52,541 --> 00:14:55,791
Chiunque ci ostacoli
nel compiere il nostro dovere
132
00:14:56,333 --> 00:14:58,833
sarà identificato, la sua casa localizzata
133
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
e la sua famiglia pestata.
134
00:15:02,458 --> 00:15:04,875
Per ordine dei Peaky Blinders.
135
00:15:05,916 --> 00:15:08,666
Per ordine dei Peaky Blinders.
136
00:15:15,166 --> 00:15:19,666
Voi Peaky Blinders potrete pure
spaventare il capo della polizia,
137
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
ma non me.
138
00:15:22,041 --> 00:15:25,458
Nell'ultima guerra
ho visto orrori che non puoi immaginare.
139
00:15:28,208 --> 00:15:29,916
Sei un uomo molto coraggioso.
140
00:15:31,833 --> 00:15:33,083
Molto coraggioso.
141
00:15:36,458 --> 00:15:37,875
Ma anche molto sciocco.
142
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Sta' giù.
143
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Giù.
144
00:15:57,750 --> 00:15:59,375
Ehi.
145
00:15:59,458 --> 00:16:01,000
Piano. Ehi.
146
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Ehi.
147
00:16:03,750 --> 00:16:06,166
Hai combattuto nelle Fiandre, vecchio.
148
00:16:07,875 --> 00:16:09,708
Non metterti contro di me.
149
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Bene.
150
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Andiamo.
- Ci sei?
151
00:16:22,375 --> 00:16:23,583
Ora sa chi comanda.
152
00:16:28,083 --> 00:16:29,625
- Bastardo!
- Ehi.
153
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Sì?
154
00:16:31,791 --> 00:16:34,000
Prendi tutti i mitra Sten e Browning
155
00:16:34,083 --> 00:16:36,458
e tutta la dinamite
che riesci a trasportare.
156
00:16:36,541 --> 00:16:38,541
E una bella pistola nuova per me.
157
00:16:39,125 --> 00:16:40,625
Cosa ti aspetti, Duke?
158
00:16:43,708 --> 00:16:44,708
Guai.
159
00:16:45,708 --> 00:16:47,125
Opportunità.
160
00:16:49,041 --> 00:16:50,041
Certo.
161
00:16:50,708 --> 00:16:51,708
Forza.
162
00:16:59,416 --> 00:17:03,583
La scorsa notte gli aerei tedeschi
hanno attaccato la Gran Bretagna.
163
00:17:03,666 --> 00:17:07,208
I raid, andati avanti fino all'alba,
hanno interessato l'intero Paese.
164
00:17:07,291 --> 00:17:08,375
Birmingham brucia!
165
00:17:08,458 --> 00:17:10,708
Aerei nemici sulla costa meridionale...
166
00:17:10,791 --> 00:17:12,458
Bombardata la BSA!
167
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...e nord-ovest, e in tutta la capitale.
168
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Birmingham è stata la città più colpita,
169
00:17:19,125 --> 00:17:21,541
ed è quasi impossibile credere al fuoco...
170
00:17:26,500 --> 00:17:28,333
La BSA è stata transennata.
171
00:17:28,416 --> 00:17:31,250
Ma possiamo deporre fiori
e parlare coi parenti.
172
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Va bene.
173
00:17:32,958 --> 00:17:35,208
Dai, mamma. Riprenditi.
174
00:17:35,750 --> 00:17:38,166
Ebbene, loro vogliono Tommy,
175
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
ma avranno me.
176
00:17:57,291 --> 00:17:59,125
Non avvicinatevi oltre.
177
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Osi farti vedere qui, Ada Shelby?
178
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Sono stati i tuoi cazzo di Peaky Blinders.
179
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Tutti giù.
180
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Così.
181
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Ragazzi.
182
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Tutto bene?
183
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, c'è uno stronzo venuto da Londra.
È nel salotto.
184
00:18:50,041 --> 00:18:52,750
Ho detto ai ragazzi
di non toccare la sua auto.
185
00:19:05,250 --> 00:19:06,458
Sig. Shelby.
186
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
La nave attraccherà
187
00:19:13,125 --> 00:19:14,541
a Liverpool.
188
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Ecco qua.
189
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
La tenga pure.
190
00:19:21,333 --> 00:19:24,333
Una banconota da 5 £ contraffatta
fresca di stampa.
191
00:19:25,000 --> 00:19:27,833
- E ce ne sono molte altre.
- Quante?
192
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Trecentocinquanta milioni.
193
00:19:32,458 --> 00:19:35,958
Il mio compito è immettere i soldi
nell'economia britannica
194
00:19:36,041 --> 00:19:38,500
usando le organizzazioni criminali.
195
00:19:38,583 --> 00:19:41,333
I Peaky Blinders guadagneranno il 20%.
196
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Parliamo...
197
00:19:43,041 --> 00:19:47,041
di 70 milioni di sterline
da usare come meglio crede.
198
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Ma si prepari all'anarchia che verrà dopo.
199
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Sono pronto.
200
00:19:53,708 --> 00:19:54,583
Già.
201
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
Ovviamente,
202
00:19:55,791 --> 00:20:01,208
Berlino preferirebbe di gran lunga
che parlassi con suo padre.
203
00:20:04,916 --> 00:20:05,916
Ah, sì?
204
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Ora sono io al comando.
205
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Duke?
206
00:20:29,500 --> 00:20:31,916
- Duke, sì.
- Duke.
207
00:20:32,000 --> 00:20:33,625
Ebbene, se sei al comando,
208
00:20:33,708 --> 00:20:38,041
devo sapere che sei disposto
a prendere parte a un atto di tradimento
209
00:20:38,125 --> 00:20:40,541
che consegnerà la vittoria alla Germania.
210
00:20:41,958 --> 00:20:44,208
Al mondo non frega un cazzo di me.
211
00:20:45,875 --> 00:20:48,041
E a me non frega un cazzo del mondo.
212
00:20:48,125 --> 00:20:52,458
Quindi non sei leale a nessuno?
Non ci sono limiti che non oltrepasserai?
213
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Sì, sei stato fortunato a trovarmi.
214
00:21:02,875 --> 00:21:03,875
Bene.
215
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
Stasera,
216
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
quando cadranno le bombe,
dovrai dimostrarlo.
217
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
218
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SEGUI LE FINESTRE APERTE
219
00:22:20,583 --> 00:22:25,791
"Ho fatto del male ai miei fratelli,
perlopiù ad Arthur, la bestia incatenata."
220
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
Nessuno può entrare in casa mia.
221
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Ehi.
222
00:22:39,041 --> 00:22:42,291
Ho aperto le finestre
per far uscire gli spiriti.
223
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Sono qui
per dare un messaggio al rom baro.
224
00:22:48,708 --> 00:22:50,583
So che stai scrivendo qualcosa.
225
00:22:51,333 --> 00:22:52,333
No, cazzo.
226
00:23:06,958 --> 00:23:08,375
Tu credi di conoscermi.
227
00:23:12,458 --> 00:23:15,166
Ma quello che vedi
è il viso della mia gemella.
228
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Anche se è morta tempo fa,
229
00:23:21,833 --> 00:23:23,500
le parlo ancora.
230
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
Nei sogni.
231
00:23:27,541 --> 00:23:29,291
Nelle sedute spiritiche.
232
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Voleva che ti dessi un messaggio.
233
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Sei facile da persuadere.
234
00:23:43,291 --> 00:23:45,125
Proprio come per casa tua,
235
00:23:45,208 --> 00:23:49,625
è facile aprire la porta del tuo cuore
se hai la chiave giusta.
236
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Tua sorella
237
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
era Zelda?
238
00:23:55,625 --> 00:23:57,958
Sì. Sono Kaulo Chiriklo.
239
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- In romaní significa "merlo".
- Merlo.
240
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Ricordi ancora la lingua.
241
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Ti sarà utile.
242
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Quindi tu sei...
243
00:24:08,583 --> 00:24:10,416
andato a letto con mia sorella.
244
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Alla fiera rom di Stow nel 1914.
245
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ha avuto il tuo bambino, Duke.
246
00:24:17,833 --> 00:24:21,916
So tutto del bambino
e dell'uomo che è diventato.
247
00:24:22,625 --> 00:24:23,875
Gli ho dato il mio regno.
248
00:24:23,958 --> 00:24:26,875
No, hai abbandonato il tuo regno
come tuo figlio.
249
00:24:27,458 --> 00:24:28,583
Non era pronto.
250
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se è il denaro che vuole,
251
00:24:31,333 --> 00:24:33,333
gliene ho dato abbastanza, chiaro?
252
00:24:34,291 --> 00:24:37,916
E se è nei guai,
io ne ho già abbastanza di miei.
253
00:24:38,000 --> 00:24:42,333
Conosco i tuoi guai, sig. Shelby,
e non credo che ne uscirai scrivendo.
254
00:24:42,875 --> 00:24:46,708
Vivi in una casa infestata dai fantasmi.
255
00:24:47,416 --> 00:24:50,250
Di persone morte per colpa tua.
256
00:24:53,833 --> 00:24:55,833
Non mi hai ancora riferito il messaggio.
257
00:25:02,666 --> 00:25:04,208
Tuo figlio è nei guai.
258
00:25:05,541 --> 00:25:07,208
Lavora con uomini malvagi.
259
00:25:07,291 --> 00:25:10,833
Uomini che vogliono distruggere
la nostra gente, gli zingari.
260
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Non mi occupo più di certe cose.
261
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Se decidi di tornare e salvare tuo figlio,
262
00:25:16,625 --> 00:25:20,458
io e mia sorella ti aiuteremo
a trovare la pace.
263
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Ho visto porte e finestre aperte.
264
00:25:26,291 --> 00:25:27,750
Che cazzo succede?
265
00:25:27,833 --> 00:25:29,750
Non sparare, sig. Dogs.
266
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
Nell'albero genealogico dei Lee
siamo cugini di secondo grado, credo.
267
00:25:34,250 --> 00:25:38,000
Johnny, perché non cucini i due piccioni
che hai ucciso oggi?
268
00:25:40,083 --> 00:25:41,500
Abbiamo un'ospite.
269
00:25:42,291 --> 00:25:43,291
Che cosa?
270
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Quella donna
è la regina degli zingari Palmer.
271
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Te ne rendi conto, vero, Tom?
272
00:25:53,041 --> 00:25:57,041
Organizza sedute spiritiche per le donne
che hanno perso figli e mariti in guerra.
273
00:25:57,125 --> 00:25:58,958
Lucra sul loro lutto, Tom.
274
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
Con voci, colpi sui tavoli e plasma.
275
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Ectoplasma.
276
00:26:03,666 --> 00:26:06,083
Non farle usare il tuo dolore, Tom.
277
00:26:28,375 --> 00:26:31,625
Una socialista che puzza di alta società.
278
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Zia Ada.
279
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Sono stata alla BSA.
280
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
I raid di ieri notte.
281
00:26:42,125 --> 00:26:44,291
Sì. Ho pensato di dar loro una mano.
282
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
È pieno di borsaioli.
283
00:26:49,000 --> 00:26:52,833
- E quei maiali là fuori?
- Hanno bombardato un mattatoio.
284
00:26:52,916 --> 00:26:57,041
Ho pensato di prenderli prima
che lo facesse la gente di Black Country.
285
00:26:57,791 --> 00:27:00,041
Litighi coi vicini per dei maiali?
286
00:27:02,541 --> 00:27:06,625
Offro anche un rimedio medico
per chi sta soffrendo.
287
00:27:08,791 --> 00:27:12,291
Guerra e morfina sono come...
288
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
fratello e sorella. Chiedi a papà.
289
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
È morfina rubata
dal Queen Elizabeth Hospital.
290
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Dovrei denunciarti.
291
00:27:20,958 --> 00:27:23,458
A chi? Eh?
292
00:27:23,541 --> 00:27:24,625
A chi?
293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
Arthur è morto.
294
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly è morta.
295
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah è morto.
296
00:27:31,208 --> 00:27:32,500
E mio padre...
297
00:27:32,583 --> 00:27:34,041
Già, mio padre...
298
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Lui ha perso la testa.
299
00:27:37,208 --> 00:27:38,750
Quindi resti solo tu.
300
00:27:39,833 --> 00:27:41,833
Che avanzi solo minacce vuote.
301
00:27:44,958 --> 00:27:47,791
Lo stile ce l'hai, Duke.
302
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Proprio come tuo padre.
303
00:27:51,250 --> 00:27:54,083
Ma sarà quello che non hai a rovinarti.
304
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
E sarebbe?
305
00:27:56,291 --> 00:27:58,875
Quando il tuo stile di vita
ti porterà alla morte
306
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
e la tua bara brucerà,
non ci sarà nessuno nel fumo.
307
00:28:04,250 --> 00:28:05,666
Ci sarà solo il fumo.
308
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Quello che non hai, Duke,
309
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
è una famiglia.
310
00:28:13,916 --> 00:28:15,333
Non l'ho mai avuta.
311
00:28:17,125 --> 00:28:18,666
Non l'ho mai avuta, cazzo.
312
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Ma sai che cos'ho?
313
00:28:22,125 --> 00:28:27,250
Ho in ballo qualcosa di molto più grande
di quanto mio padre abbia mai fatto.
314
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
E sono io a farlo.
315
00:28:43,000 --> 00:28:46,666
Scaricheremo domattina, Curly,
quando avrà smesso di nevicare.
316
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Va' a scaldarti.
317
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Non ci riuscirò dopo quello
che abbiamo visto oggi alla BSA.
318
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
No.
319
00:28:58,000 --> 00:29:00,166
Che succede? C'è un'elezione?
320
00:29:01,416 --> 00:29:04,416
In tal caso, hai il mio voto, lo sai.
321
00:29:04,500 --> 00:29:08,416
Charlie, stamattina Duke ha rubato armi
da un arsenale governativo.
322
00:29:08,500 --> 00:29:13,166
E il capo della polizia di Birmingham
gli ha dato il permesso scritto di farlo.
323
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Domani andrò
alla caserma di Montague Street.
324
00:29:16,916 --> 00:29:17,958
Oh, Ada.
325
00:29:18,041 --> 00:29:21,000
C'erano dei testimoni della rapina
a deporre fiori.
326
00:29:21,500 --> 00:29:25,250
Ne ho riconosciuti alcuni.
Mi serve una testimonianza.
327
00:29:26,041 --> 00:29:27,416
Nessuno parlerà con te.
328
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
Mi bastano i loro indirizzi, Charlie.
329
00:29:37,458 --> 00:29:39,291
È per il tuo bene, Ada.
330
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
C'è solo un uomo
che può fermare Duke Shelby.
331
00:29:43,750 --> 00:29:46,416
E quell'uomo
sta scrivendo un cazzo di libro.
332
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
Nel 1914,
333
00:29:58,583 --> 00:30:00,666
io e mio fratello Arthur
334
00:30:01,875 --> 00:30:05,291
ci offrimmo volontari
come scavatori di gallerie.
335
00:30:07,833 --> 00:30:12,500
Scavavamo un passaggio
oltre la prima linea nemica.
336
00:30:23,416 --> 00:30:25,125
Laggiù era un vero incubo.
337
00:30:43,125 --> 00:30:44,666
Tornai a casa dalla guerra
338
00:30:46,250 --> 00:30:48,333
e la portai con me nella mia testa.
339
00:30:51,833 --> 00:30:54,083
Una parte di me è ancora sottoterra.
340
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NEL MEZZO DI UN GELIDO INVERNO
341
00:31:00,916 --> 00:31:02,916
L'anima tormentata
342
00:31:03,541 --> 00:31:06,041
infestava il confine
tra la vita e la morte
343
00:31:07,333 --> 00:31:09,166
senza trovare una via d'uscita.
344
00:31:17,125 --> 00:31:19,250
Dove cazzo hai preso quella sciarpa?
345
00:31:21,125 --> 00:31:25,458
Sono andata a fare una passeggiata
e l'ho trovata su una tomba.
346
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Tieni.
347
00:31:29,041 --> 00:31:31,208
La tomba di tuo fratello.
348
00:31:35,583 --> 00:31:40,083
Alle fiere e ai matrimoni
ho sentito dire che si è tolto la vita.
349
00:31:43,291 --> 00:31:47,791
Tutto questo pensarci e scriverne...
350
00:31:50,541 --> 00:31:53,458
Siediti. Mangiamo,
prima che il cibo si raffreddi.
351
00:31:58,625 --> 00:32:00,125
Riesci a vederlo?
352
00:32:01,083 --> 00:32:03,166
Ce l'hai davanti agli occhi.
353
00:32:06,083 --> 00:32:09,000
A volte
prendo in prestito il corpo di mia sorella
354
00:32:09,083 --> 00:32:10,750
come se fosse un vestito.
355
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Ho chiesto a Kaulo
di lasciarmi un po' da sola con te.
356
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sono io,
357
00:32:19,833 --> 00:32:20,833
Zelda.
358
00:32:23,291 --> 00:32:25,375
Ecco che comincia lo spettacolo.
359
00:32:25,458 --> 00:32:27,375
Le credenze vanno e vengono.
360
00:32:28,333 --> 00:32:29,583
Non ha importanza.
361
00:32:31,625 --> 00:32:33,208
Ma se può esserti d'aiuto,
362
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
quella sciarpa è di tua figlia, Ruby.
363
00:32:38,583 --> 00:32:41,833
Dice di averla lasciata
appesa a un ramo per te.
364
00:32:42,666 --> 00:32:45,916
Così sono andata alla tomba di Arthur
e gli ho parlato.
365
00:32:47,000 --> 00:32:51,666
Gli hai detto che sarebbe da codardi
asserire di averla solo immaginata.
366
00:32:53,583 --> 00:32:55,208
Non voglio spaventarti.
367
00:32:56,750 --> 00:32:58,916
Ho bisogno di parlare con te.
368
00:33:04,541 --> 00:33:06,916
Cos'altro ti ha detto mio fratello?
369
00:33:07,000 --> 00:33:12,708
Ti dirò cos'altro mi ha detto
se accetterai di aiutare nostro figlio.
370
00:33:17,250 --> 00:33:18,541
Qualunque cosa sia,
371
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
non posso aiutarlo.
372
00:33:24,041 --> 00:33:25,458
Non posso aiutarlo.
373
00:33:27,750 --> 00:33:30,333
Perché non sono più quell'uomo.
374
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Allora ti aiuterò a tornare a esserlo.
375
00:33:37,750 --> 00:33:42,291
Ti riporterò indietro,
dove tutto ebbe inizio.
376
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Devo svegliarti, Tommy.
377
00:33:51,250 --> 00:33:52,708
E non con le parole.
378
00:33:54,500 --> 00:33:58,833
Con un tipo diverso di seduta spiritica.
379
00:34:05,041 --> 00:34:07,791
Ricordi quando eravamo alla fiera?
380
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Ci sdraiammo sotto un nocciolo
381
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
e ci nascondemmo dal mondo.
382
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Fu il giorno in cui concepimmo Duke.
383
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Ricorda.
384
00:34:26,291 --> 00:34:28,208
E poi torna nel mondo.
385
00:35:19,458 --> 00:35:22,458
{\an8}RIFUGIO PUBBLICO
386
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Stamani c'è stata una rapina.
387
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby ha rubato le armi dalla BSA.
388
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
C'erano dei testimoni.
389
00:35:51,791 --> 00:35:54,791
Riconosco i volti di persone che erano lì.
390
00:35:56,375 --> 00:36:00,375
Ho bisogno che mi forniate delle prove
in qualità di parlamentare.
391
00:36:02,500 --> 00:36:04,916
Un modo per fermarlo c'è.
392
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Qualcosa da bere?
393
00:36:34,083 --> 00:36:35,500
No, grazie.
394
00:36:36,875 --> 00:36:42,291
Lui è Virgil,
vice capo della Lega fascista britannica.
395
00:36:44,000 --> 00:36:48,500
Aiuterò a distribuire i soldi
ai nostri soci in tutto il Paese.
396
00:36:48,583 --> 00:36:52,125
Devo decidere se possiamo lavorare
con la sua organizzazione.
397
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil ha delle domande per te.
398
00:36:59,958 --> 00:37:01,416
Come ritirerete i soldi?
399
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
Predisporrò tre chiatte.
400
00:37:05,541 --> 00:37:10,208
Perquisiscono i camion che ripartono
dai moli, ma le imbarcazioni a carbone no.
401
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Ha fatto delle ricerche.
- Sì.
402
00:37:13,416 --> 00:37:15,916
E le chiatte sono della mia gente.
403
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Questo è un bene e un male.
404
00:37:19,333 --> 00:37:20,750
E se dicessero di no?
405
00:37:21,583 --> 00:37:22,833
Non accadrà.
406
00:37:23,750 --> 00:37:28,000
Le chiediamo di prendere possesso
di 70 milioni di sterline, sig. Shelby.
407
00:37:29,958 --> 00:37:31,375
Ho bisogno di certezze.
408
00:37:33,416 --> 00:37:37,250
So che gli zingari hanno delle regole
riguardo alla famiglia.
409
00:37:40,458 --> 00:37:43,125
Non m'importa
dei miei consanguinei fortuiti.
410
00:37:46,500 --> 00:37:49,083
E pare che non abbia davvero una famiglia.
411
00:37:51,291 --> 00:37:52,291
Bene.
412
00:37:53,708 --> 00:37:55,208
Quindi ha un piano.
413
00:37:55,291 --> 00:37:59,916
Il che significa che ora
è solo una questione di carattere.
414
00:38:01,333 --> 00:38:06,208
Oggi pomeriggio ti ho chiamato
e ti ho detto la verità su Virgil, vero?
415
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Sì, è vero.
416
00:38:09,083 --> 00:38:11,541
E quale verità gli hai detto su di me?
417
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Ebbene, ieri sera
sono stato contattato da Berlino,
418
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
e mi è stata fornita
un'informazione importante.
419
00:38:18,916 --> 00:38:20,333
Ovvero?
420
00:38:20,416 --> 00:38:23,708
Mi è stato detto
che hai parlato con la tua amante,
421
00:38:24,291 --> 00:38:26,541
che non ci si poteva più fidare di te.
422
00:38:27,583 --> 00:38:30,250
Ho parlato con quella donna,
423
00:38:30,833 --> 00:38:34,333
e ha confermato quanto mi è stato detto.
424
00:38:36,666 --> 00:38:38,083
Era una donna piacevole.
425
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Un vero peccato.
426
00:38:42,625 --> 00:38:44,166
Ma di che cazzo parli?
427
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
No!
428
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Sparagli un'altra volta.
429
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
Che?
430
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Ancora una.
- È morto, cazzo.
431
00:39:15,041 --> 00:39:17,791
No, non è vero. Fidati. Sparagli ancora.
432
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Contento?
- Bravo.
433
00:39:27,916 --> 00:39:29,333
Brutta bestia del cazzo.
434
00:39:33,625 --> 00:39:36,916
"Più vai al largo in questo mare di sangue
435
00:39:37,000 --> 00:39:41,208
e prima non toccherai più
e dovrai imparare a nuotarci dentro."
436
00:39:43,833 --> 00:39:46,833
L'ufficiale comandante
me lo disse nel 1914.
437
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Ora è morto.
438
00:39:52,666 --> 00:39:53,666
Bevi qualcosa.
439
00:40:06,708 --> 00:40:08,333
Non teneva la bocca chiusa.
440
00:40:09,625 --> 00:40:12,166
È la presunzione dell'alta società.
441
00:40:12,250 --> 00:40:15,791
La classe dominante
che sicuramente odiava anche tuo padre.
442
00:40:15,875 --> 00:40:18,875
Avrà dato degli ordini in trincea
anche a lui.
443
00:40:19,625 --> 00:40:22,375
Ciò che hai fatto non avrà ripercussioni.
444
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Lavoro con delle persone molto potenti.
445
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
Politici, imprenditori industriali,
membri della famiglia reale.
446
00:40:30,708 --> 00:40:34,333
Nel prossimo regime
mi assicurerò che tu sia protetto.
447
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Dunque...
448
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Domani.
449
00:40:43,291 --> 00:40:45,416
Porta le chiatte a Liverpool
e prendi i soldi.
450
00:40:46,500 --> 00:40:47,500
D'accordo.
451
00:40:48,916 --> 00:40:49,916
Ora, però...
452
00:40:52,041 --> 00:40:54,458
sbarazzati di questo pezzo di merda.
453
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Cazzo.
454
00:41:20,625 --> 00:41:25,041
{\an8}Non andavi con una rakli da molto.
455
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
È stato bello?
456
00:41:28,916 --> 00:41:31,083
Sì. Forse.
457
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
Cosa?
458
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
"Forse"?
459
00:41:37,916 --> 00:41:39,333
Eh? "Forse"?
460
00:41:43,958 --> 00:41:45,791
Vederti sorridere così
461
00:41:46,833 --> 00:41:50,083
mi ricorda
quanta tristezza c'è in te, Tommy.
462
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Vuoi sapere
cos'altro mi ha detto tuo fratello Arthur?
463
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Ha detto che non era solo quella notte.
464
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Lo spettacolo finisce ora.
- Non ti dà la colpa.
465
00:42:05,291 --> 00:42:06,291
Taci.
466
00:42:06,375 --> 00:42:09,541
Per tutti, Arthur Shelby
si è tolto la vita sul ponte.
467
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Taci, cazzo!
- Ma non era da solo. Tu eri lì con lui.
468
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Era venuto nel tuo ufficio.
469
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Voleva chiederti un prestito.
- No.
470
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Ascoltami.
471
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Aveva una pistola e ti ha rubato l'auto.
472
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Tu sei andato a cercarlo.
473
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Racconta.
474
00:42:40,958 --> 00:42:42,250
C'era la nebbia.
475
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Quando l'ho trovato,
476
00:42:50,250 --> 00:42:52,250
era ferito, ma ancora fuori di sé.
477
00:42:54,583 --> 00:42:56,000
Aveva preso tanto oppio.
478
00:42:58,500 --> 00:43:01,916
Ha iniziato a credere
che fossi il diavolo.
479
00:43:11,375 --> 00:43:12,625
È stato un incidente.
480
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
È stato un incidente.
481
00:43:23,458 --> 00:43:26,125
E allora
si è aperta la porta nella mia testa.
482
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Ehi.
483
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Ehi.
484
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Puoi chiudere quella porta.
485
00:43:40,208 --> 00:43:43,833
Puoi avere la pace
che ti abbiamo promesso, Tommy.
486
00:43:46,791 --> 00:43:49,000
Non puoi salvare Arthur.
487
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
E nemmeno Ruby.
488
00:43:54,791 --> 00:43:57,791
Ma puoi salvare tuo figlio.
489
00:44:02,958 --> 00:44:05,791
Sciò, sciò, sciò.
490
00:44:43,291 --> 00:44:48,500
MOLO DI WATERLOO
491
00:45:03,875 --> 00:45:05,875
BANCA D'INGHILTERRA
CINQUE STERLINE
492
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?
493
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
494
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Che cazzo fai?
495
00:46:33,375 --> 00:46:36,000
- Vado a Birmingham.
- A fare cosa?
496
00:46:36,083 --> 00:46:37,333
A trovare mio figlio.
497
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, non sei pronto per questo mondo.
498
00:46:41,083 --> 00:46:43,583
- Che armi ti porterai?
- Solo me stesso.
499
00:46:43,666 --> 00:46:46,583
Niente armi? E senza Arthur al tuo fianco?
500
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
E va bene. Vengo con te.
501
00:46:49,666 --> 00:46:52,583
- E guido io.
- Non cerco guai, Johnny.
502
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
No, ma a Garrison Lane
saranno i guai a trovare te.
503
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Buondì.
504
00:48:04,791 --> 00:48:06,583
Mi sono liberato del corpo.
505
00:48:06,666 --> 00:48:09,166
Niente dettagli,
ho appena fatto colazione.
506
00:48:11,583 --> 00:48:14,166
Temo, però,
507
00:48:14,708 --> 00:48:18,875
che stamani
ci sarà un altro corpo di cui sbarazzarsi.
508
00:48:20,250 --> 00:48:23,958
Ieri sera, un simpatizzante fascista
era al rifugio antiaereo,
509
00:48:24,041 --> 00:48:26,875
e la sorella di tuo padre...
510
00:48:28,291 --> 00:48:29,291
Ada?
511
00:48:30,125 --> 00:48:32,500
- Sì, Ada.
- C'era anche lei.
512
00:48:32,583 --> 00:48:37,833
Sta raccogliendo testimonianze
contro di te per furto di munizioni,
513
00:48:37,916 --> 00:48:43,750
e le consegnerà alla polizia militare
di Montague Street in mattinata.
514
00:48:45,458 --> 00:48:49,291
Se consegnerà suddette dichiarazioni,
verrai impiccato.
515
00:48:50,000 --> 00:48:53,041
Settanta milioni di sterline o il cappio.
516
00:48:53,125 --> 00:48:54,291
Cosa scegli?
517
00:48:59,875 --> 00:49:00,875
Bene.
518
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Sai, ho un figlio,
519
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
e...
520
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
mi vergogno molto di lui.
521
00:49:16,625 --> 00:49:18,625
Scrive poesie, cazzo.
522
00:49:22,750 --> 00:49:24,416
Se tu fossi mio figlio,
523
00:49:25,208 --> 00:49:27,041
ti apprezzerei.
524
00:49:35,625 --> 00:49:37,000
Rendimi orgoglioso.
525
00:49:49,208 --> 00:49:52,625
Lascia quella cazzo di pistola dov'è,
Tom. È mia.
526
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Perché se tu sei il Padre
e Duke Shelby è il Figlio,
527
00:49:56,666 --> 00:50:01,333
allo Spirito Santo Johnny Dogs
servirà almeno una cazzo di rivoltella.
528
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Vengo con te.
529
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Le porto in caserma.
Ci sarà la polizia militare, Karl.
530
00:50:12,125 --> 00:50:16,291
- Ti accompagno comunque.
- Vado solo a Montague Street.
531
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Ascolta, Karl, non ho paura di niente.
532
00:50:20,458 --> 00:50:22,291
Quindi non averne neanche tu.
533
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Salve, sig. Shelby.
534
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Porca troia.
535
00:51:40,541 --> 00:51:41,541
Va bene.
536
00:52:03,625 --> 00:52:05,041
Porca...
537
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}STRADA CHIUSA
538
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
539
00:53:11,958 --> 00:53:13,375
Ada, scappa!
540
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
No! Mamma!
541
00:53:22,583 --> 00:53:24,416
Non mi hai reso orgoglioso.
542
00:53:33,458 --> 00:53:34,875
Ferma l'auto, Johnny.
543
00:53:35,416 --> 00:53:37,250
Fermati, cazzo! Fermati!
544
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Sig. Shelby, l'ha chiamata qualcuno?
- No.
545
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- C'è stata una sparatoria stamani.
- Giù le mani.
546
00:54:46,333 --> 00:54:50,000
Sua sorella è morta,
e crediamo che suo figlio sappia qualcosa.
547
00:54:51,125 --> 00:54:52,375
Dov'è il cadavere?
548
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
All'obitorio St. Elizabeth.
549
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
550
00:55:01,750 --> 00:55:03,833
- Va' all'obitorio.
- Vieni con me.
551
00:55:03,916 --> 00:55:06,000
Prendi questa e falle la guardia.
552
00:55:06,083 --> 00:55:08,416
È troppo tardi per la pistola. È morta.
553
00:55:08,500 --> 00:55:10,208
Johnny, fa' come ti dico.
554
00:55:11,208 --> 00:55:12,208
Dove vai, Tom?
555
00:55:14,291 --> 00:55:15,708
Sei disarmato.
556
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- Bentornato, sig. Shelby.
- Grazie, Peggy.
557
00:56:02,250 --> 00:56:04,666
Devo parlare col proprietario del pub.
558
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Forse non te ne sei accorto,
disertore del cazzo,
559
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
ma stavamo ballando, qui.
560
00:56:14,416 --> 00:56:17,541
Quando avrò la mia risposta
potrete ballare di nuovo.
561
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
E tu chi cazzo saresti?
562
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Devo solo parlargli.
563
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
E va bene, carino.
564
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
Ora ti spiego cosa succederà.
565
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Girerai i tacchi
566
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
e metterai di nuovo
quella cazzo di musica.
567
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
Scegli un lento, magari.
568
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
Poi io e te balleremo il valzer
su questa pista
569
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
come quei cazzo
di Fred Astaire e Ginger Rogers.
570
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Ti piace ballare?
571
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Ti ho fatto una domanda.
572
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Vuoi ballare con me, carino?
573
00:57:05,541 --> 00:57:06,958
Porca troia.
574
00:57:08,000 --> 00:57:09,750
State tutti calmi.
575
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Chiunque pensi di estrarre un'arma,
non lo faccia.
576
00:57:13,458 --> 00:57:15,666
Perché quest'uomo, signore e signori,
577
00:57:16,625 --> 00:57:18,041
è Tommy Shelby.
578
00:57:23,625 --> 00:57:26,041
E chi cazzo è Tommy Shelby?
579
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Forse qualcuno
dovrebbe spiegargli chi sono.
580
00:57:34,208 --> 00:57:36,875
Non me ne frega un cazzo di chi sei.
581
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ehi.
582
00:57:40,750 --> 00:57:43,708
Io e te balleremo.
583
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Subito.
584
00:57:44,875 --> 00:57:47,291
Rimetti quella cazzo di musica.
585
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
C'è un ballo
586
00:58:02,333 --> 00:58:03,875
che si chiama quickstep.
587
00:58:07,166 --> 00:58:08,666
Ne avrai sentito parlare.
588
00:58:09,875 --> 00:58:12,083
- Via!
- Cazzo!
589
00:58:12,166 --> 00:58:13,458
Cazzo!
590
00:58:17,750 --> 00:58:18,583
Ca...
591
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
La musica nei pub
è sempre una pessima idea. Tu.
592
00:58:35,041 --> 00:58:36,458
Sto cercando mio figlio.
593
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Hai superato ogni cazzo di limite.
594
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
Ehi!
595
00:59:00,375 --> 00:59:02,208
Hai derubato la tua gente.
596
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Hai venduto delle donne.
- Non l'ho uccisa io.
597
00:59:06,375 --> 00:59:08,375
Hai rubato le medicine ai bambini.
598
00:59:08,458 --> 00:59:10,583
- Alzati!
- Non l'ho uccisa, cazzo!
599
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Lui voleva che lo facessi,
600
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
ma non ho potuto
perché non sono quel tipo di uomo.
601
00:59:16,208 --> 00:59:18,291
E cosa sei, allora? Cosa sei?
602
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vaffanculo.
603
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Cosa sei?
604
00:59:22,208 --> 00:59:23,833
Non uccido la mia gente.
605
00:59:26,333 --> 00:59:28,833
{\an8}Sono un vero romaní.
606
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
{\an8}E sì, ho peccato,
perché non conosco altro, cazzo.
607
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Perché tu non mi hai lasciato altro.
608
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Hai sentito, papà?
609
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Mi hai lasciato solo il peccato.
Soltanto il cazzo di peccato. Capito?
610
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Ora parla.
611
01:00:12,583 --> 01:00:13,583
Parla.
612
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
L'uomo che l'ha uccisa guida una Morris
con tre fori di proiettile.
613
01:00:23,041 --> 01:00:25,041
È venuto da me con un piano.
614
01:00:26,750 --> 01:00:30,166
Era più grande di qualsiasi cosa
tu abbia mai fatto, cazzo.
615
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Cazzo.
616
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Dimmelo.
617
01:00:43,666 --> 01:00:45,333
Dimmi qual è il suo piano.
618
01:01:17,916 --> 01:01:20,125
Vedo che hai trovato tuo figlio, Tom.
619
01:01:23,666 --> 01:01:25,666
Vuoi che ti lasci solo per un po'?
620
01:01:28,708 --> 01:01:30,416
Ho degli affari da sbrigare.
621
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Che affari?
622
01:01:36,416 --> 01:01:37,500
Dammi la pistola.
623
01:01:40,458 --> 01:01:41,625
Che?
624
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dammi la pistola.
625
01:01:45,750 --> 01:01:47,541
Aspetto una persona.
626
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Chi, Tom?
- L'uomo che ha sparato ad Ada.
627
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Verrà qui perché immaginerà
che venga a dire addio a mia sorella.
628
01:01:57,958 --> 01:02:00,291
Vorrà uccidermi prima che lo uccida io.
629
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Di' a mio figlio di portare le armi rubate
nel cortile di Charlie.
630
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, dovrei stare qui con te.
631
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Va'.
632
01:02:50,625 --> 01:02:52,041
Siete morti tutti
633
01:02:53,208 --> 01:02:55,166
tranne l'unico che voleva morire.
634
01:03:02,000 --> 01:03:04,625
Sarei dovuto tornare
quando me l'hai chiesto.
635
01:03:08,083 --> 01:03:09,750
Te lo confesso, sorella.
636
01:03:16,583 --> 01:03:18,166
Ho ucciso io Arthur.
637
01:03:24,083 --> 01:03:25,916
Non è stato un incidente.
638
01:03:31,958 --> 01:03:33,625
Né un atto di misericordia.
639
01:03:35,375 --> 01:03:37,875
L'ho ucciso in preda all'alcol e all'ira.
640
01:03:45,958 --> 01:03:48,375
Eppure, avrei potuto risparmiarlo.
641
01:03:56,666 --> 01:03:58,041
Ho ucciso mio fratello.
642
01:04:02,041 --> 01:04:03,875
Perché volevo liberarmi di lui.
643
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Te lo prometto, sorella.
644
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Te lo prometto, Arthur.
645
01:04:22,083 --> 01:04:23,583
Te lo prometto, Ruby.
646
01:04:26,375 --> 01:04:28,458
Da questo male nascerà del bene.
647
01:06:15,041 --> 01:06:19,125
- So che eri nella cavalleria.
- Sì, ma non sono un riccone del cazzo.
648
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- E tu eri sottoterra.
- Divisione scavatori.
649
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Già.
650
01:06:28,708 --> 01:06:32,458
Hitler sta massacrando i ricconi
in silenzio, lo sapevi?
651
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Almeno lui ha un piano.
652
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Delle soluzioni.
653
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Tutta questa erba grama
654
01:06:41,291 --> 01:06:44,333
che cresce in mezzo a noi e ci appesta
655
01:06:44,416 --> 01:06:45,750
deve essere estirpata.
656
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Deve crescere erba buona.
657
01:06:49,333 --> 01:06:51,583
Il mio è un atto degno di lode, Tommy.
658
01:06:51,666 --> 01:06:54,750
Metto fine alla guerra
con banconote anziché bombe.
659
01:06:54,833 --> 01:06:59,000
Diventano tutti ricchi e nessuno muore.
Semplicissimo, cazzo.
660
01:07:00,208 --> 01:07:02,125
Un mitra Sten ha 30 colpi.
661
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Presto li finirai.
662
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Calmo, da bravo.
663
01:09:11,791 --> 01:09:16,791
- Lo spirito di tua madre è venuto da me.
- No.
664
01:09:18,333 --> 01:09:21,625
- Niente magia rom, ora.
- No, quella parte è finita.
665
01:09:22,166 --> 01:09:24,250
Ora è il momento di essere pratici.
666
01:09:25,291 --> 01:09:30,291
{\an8}È tutto stabilito.
Tuo padre tornerà e ti salverà.
667
01:09:30,375 --> 01:09:32,625
{\an8}E tu e lui lavorerete insieme.
668
01:09:33,750 --> 01:09:37,000
Quindi questa è la tua occasione.
669
01:09:40,791 --> 01:09:42,208
Per cosa?
670
01:09:45,833 --> 01:09:47,791
Quando eri piccolo,
671
01:09:48,416 --> 01:09:50,583
decidesti di essere un duca.
672
01:09:52,958 --> 01:09:55,125
E tutti risero.
673
01:09:56,583 --> 01:10:00,416
Ma è giunto il momento che diventi re,
e stavolta nessuno riderà.
674
01:10:03,625 --> 01:10:08,291
Combatterai fianco a fianco con tuo padre.
675
01:10:09,333 --> 01:10:11,333
Farai come dice lui.
676
01:10:13,875 --> 01:10:15,291
Poi, nella nebbia,
677
01:10:16,250 --> 01:10:18,250
mentre la polvere si depositerà...
678
01:10:35,208 --> 01:10:36,875
Lui vuole la pace.
679
01:10:39,791 --> 01:10:41,791
Gli ho promesso la pace.
680
01:10:43,416 --> 01:10:49,666
E nel profondo lui sa
che solo un proiettile gliela concederà.
681
01:10:55,125 --> 01:10:56,541
{\an8}Sei il primogenito.
682
01:10:58,333 --> 01:11:02,458
{\an8}Quando non ci sarà più,
tu prenderai il titolo di...
683
01:11:03,333 --> 01:11:04,750
rom baro.
684
01:11:06,541 --> 01:11:08,583
Il re degli zingari.
685
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Quello...
686
01:11:10,791 --> 01:11:13,625
è ciò che tua madre
ha sempre voluto per te.
687
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Insieme possiamo governare.
688
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Ma devi decidere tu
se sei pronto a diventare re.
689
01:12:04,583 --> 01:12:05,583
Va bene.
690
01:12:07,458 --> 01:12:09,291
Ho parlato con Duke.
691
01:12:10,166 --> 01:12:11,791
Dice che vuole aiutarti.
692
01:12:14,791 --> 01:12:18,208
Per prima cosa,
mi serve un carro rom a quattro ruote.
693
01:13:54,791 --> 01:13:57,791
Vuoi aiutarmi
a uccidere l'uomo che ha ucciso Ada?
694
01:13:58,875 --> 01:13:59,875
Sì.
695
01:14:00,875 --> 01:14:01,875
È così.
696
01:14:36,083 --> 01:14:37,500
- Curly.
- Tom.
697
01:16:38,958 --> 01:16:42,666
So di aver fatto un casino, prima,
ma posso aiutarti.
698
01:16:43,250 --> 01:16:45,166
Mi chiedevo se avresti chiamato.
699
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Sta venendo a vendicarsi. Sa dove sei.
700
01:16:52,375 --> 01:16:55,208
Ti richiamerò
quando arriveremo a Liverpool.
701
01:16:56,041 --> 01:16:57,666
Che cosa vuoi in cambio?
702
01:16:58,916 --> 01:17:01,916
Settanta milioni. Come prima.
703
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Affare fatto, sig. Shelby.
704
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
705
01:17:44,333 --> 01:17:46,250
C'è un uomo per te.
706
01:17:46,333 --> 01:17:50,500
Dice di essere il re.
Il re del molo di Liverpool, Tom.
707
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Stagg.
708
01:17:57,916 --> 01:17:59,083
Tommy.
709
01:18:01,625 --> 01:18:03,041
Sei sicuro che sia lui?
710
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Sì. Non si vedono molte Morris
con tre fori di proiettile nella portiera.
711
01:18:07,625 --> 01:18:10,375
Molo di Waterloo. Magazzino 47.
712
01:18:10,875 --> 01:18:15,125
Ho corrotto il geometra. È la pianta
con tutti gli ingressi e le uscite.
713
01:18:16,291 --> 01:18:19,708
Quando arriveremo a Liverpool,
avrò bisogno di te.
714
01:18:20,708 --> 01:18:23,125
Che cazzo c'è in questo magazzino, Tommy?
715
01:18:24,916 --> 01:18:26,541
Un uomo che voglio morto.
716
01:18:27,583 --> 01:18:30,083
E un'arma che potrebbe costarci la guerra.
717
01:18:42,708 --> 01:18:45,791
Non ci daranno una medaglia
e nessuno saprà cos'abbiamo fatto,
718
01:18:45,875 --> 01:18:49,166
ma avremo fatto la cosa giusta
per una buona causa.
719
01:18:50,916 --> 01:18:53,916
Non avevi deciso
che questa non era la tua guerra?
720
01:18:55,833 --> 01:18:57,000
Ora lo è.
721
01:18:57,791 --> 01:19:00,916
Ma loro sono i nazisti
e tu sei uno zingaro.
722
01:19:01,583 --> 01:19:06,083
Massacrano la tua gente da anni.
Questa è sempre stata la tua guerra.
723
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Dovevo prima
risolvermi delle cose in testa.
724
01:19:12,625 --> 01:19:13,458
Ehi!
725
01:19:15,250 --> 01:19:16,291
Vieni qui!
726
01:19:21,875 --> 01:19:23,958
Muoviti o ci tireranno le orecchie.
727
01:19:25,458 --> 01:19:26,875
Lui è mio figlio.
728
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Chiamalo Duke.
729
01:19:29,541 --> 01:19:33,958
Abbiamo sentito parlare di te a Liverpool.
Pare tu sia peggio di tuo padre.
730
01:19:35,250 --> 01:19:38,666
No, non lo è. Non è peggio di me.
731
01:19:38,750 --> 01:19:43,250
Non ha i campi delle Fiandre
che gli marciscono nella testa.
732
01:19:44,083 --> 01:19:45,625
Non è maledetto come noi.
733
01:19:47,500 --> 01:19:49,750
E ho deciso che posso fidarmi di lui.
734
01:19:51,541 --> 01:19:52,791
Non è vero, figliolo?
735
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
Il magazzino 47 è sul molo di Waterloo.
736
01:19:59,583 --> 01:20:02,541
A ovest,
le piattaforme di carico sono sorvegliate.
737
01:20:02,625 --> 01:20:04,208
A est, c'è la banchina.
738
01:20:05,000 --> 01:20:10,125
Le chiatte possono arrivare al magazzino
via acqua, creando così un diversivo.
739
01:20:10,208 --> 01:20:13,625
Nel frattempo, io devo trovare Beckett
e arrivare ai soldi.
740
01:20:14,416 --> 01:20:17,958
C'è un condotto di ventilazione
sotto il magazzino 47.
741
01:20:18,833 --> 01:20:21,416
Posso entrarvi dalla galleria di Waterloo.
742
01:20:21,500 --> 01:20:25,666
No, quella galleria è chiusa da 50 anni.
È crollata per metà.
743
01:20:25,750 --> 01:20:27,333
Non vi si può accedere.
744
01:20:27,416 --> 01:20:30,875
L'hanno bloccata
con spessi cancelli d'acciaio
745
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
per non farla usare dai contrabbandieri.
746
01:20:34,750 --> 01:20:38,833
- Le chiatte sono cariche e pronte.
- Bene. Lasciate la galleria a me.
747
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Sarò lì domani a mezzanotte,
non un minuto più tardi.
748
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Agli ordini, capo.
749
01:20:48,208 --> 01:20:51,291
Non è facile
essere il figlio di Tommy Shelby, eh?
750
01:20:53,125 --> 01:20:54,750
Cerco di cavarmela.
751
01:21:04,083 --> 01:21:07,583
Dedico questo libro a mia figlia Ruby
752
01:21:08,625 --> 01:21:10,250
e ai miei due figli.
753
01:21:11,791 --> 01:21:15,541
Il mio primogenito, Duke,
dovrebbe essere il mio erede naturale,
754
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
ma quella di stasera sarà una prova
che rivelerà la sua vera essenza.
755
01:21:23,958 --> 01:21:27,666
È il mio primo figlio,
l'oscuro riflesso della mia persona,
756
01:21:28,250 --> 01:21:31,250
e scriverà lui
l'ultimo capitolo di questa storia.
757
01:21:33,125 --> 01:21:34,541
Sarà lui
758
01:21:35,458 --> 01:21:37,083
a decidere come finirà.
759
01:21:39,583 --> 01:21:43,000
Stasera vedremo se da questo male
760
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
potrà nascere del bene.
761
01:21:51,875 --> 01:21:54,291
Charlie! Tommy se n'è andato!
762
01:21:54,375 --> 01:22:01,125
Ha preso cinque pacchi di esplosivi
e una mina dalla stiva.
763
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Seguiamo gli ordini.
764
01:22:13,916 --> 01:22:15,000
Quanto ci vorrà?
765
01:22:15,083 --> 01:22:17,333
Trenta minuti, dicono.
766
01:22:20,833 --> 01:22:25,666
Non c'è serratura, recinzione o cancello
che i miei cugini non possano scassinare.
767
01:22:30,166 --> 01:22:31,625
Prima di andare,
768
01:22:32,250 --> 01:22:33,708
Kaulo Chiriklo,
769
01:22:36,083 --> 01:22:38,083
vorrei che mi leggessi la mano.
770
01:22:51,541 --> 01:22:54,541
Il tuo cuore si è spezzato due volte.
771
01:22:56,125 --> 01:22:57,625
Ora la linea della testa.
772
01:22:58,916 --> 01:23:03,416
La tua povera testa, Tommy...
La linea è attraversata da tagli profondi.
773
01:23:06,041 --> 01:23:07,916
Ora leggi la linea della vita.
774
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Questa è la guerra.
775
01:23:16,416 --> 01:23:21,625
La prima guerra ti ha risparmiato,
ma ti ha deviato dal tuo destino. Vedi?
776
01:23:23,875 --> 01:23:24,958
È interrotta.
777
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
Sei andato alla deriva,
778
01:23:28,041 --> 01:23:30,250
come una zattera nel mare
779
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
che va dove la porta il vento.
780
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}Eppure,
ho comunque ottenuto il titolo di re.
781
01:23:40,250 --> 01:23:44,333
{\an8}Un re a cui non importa più
di indossare la corona.
782
01:23:44,416 --> 01:23:46,416
Resta comunque mia.
783
01:23:48,458 --> 01:23:50,458
Mi hai detto solo il passato.
784
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
Voglio che tu mi dica il futuro.
785
01:23:56,541 --> 01:24:00,208
Cosa mi succederà stasera, Kaulo Chiriklo?
786
01:24:02,125 --> 01:24:03,958
Hai chiesto la pace.
787
01:24:05,333 --> 01:24:07,333
E stasera la otterrai.
788
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Quindi conosci le mie intenzioni.
789
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Le ho capite
non appena sei arrivata nella mia terra
790
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
e hai chiesto a Johnny
della salute del rom baro.
791
01:24:26,875 --> 01:24:32,625
Tanto tempo fa, Polly Gray mi disse
che se un merlo vola dentro casa tua,
792
01:24:32,708 --> 01:24:34,125
la morte è vicina.
793
01:24:35,666 --> 01:24:38,666
Mai avrei pensato
di rincontrare una donna come lei.
794
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Eppure, eccoti qui.
795
01:24:52,166 --> 01:24:53,166
Tommy.
796
01:24:56,041 --> 01:24:59,458
Stasera o lo ucciderai tu...
797
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
o lui ucciderà te.
798
01:25:13,875 --> 01:25:17,375
Bene. Ecco fatto. Sono tutte cariche.
799
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Tutti a bordo.
800
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Fate presto.
801
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Ricordate.
802
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Mezzanotte.
803
01:25:34,791 --> 01:25:36,791
Accadrà tutto a mezzanotte.
804
01:26:12,958 --> 01:26:14,666
{\an8}L'uomo che stavate aspettando
805
01:26:14,750 --> 01:26:18,166
{\an8}ha usato la parola d'ordine corretta.
Non è armato.
806
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
"Il fratello
tradirà a morte il proprio fratello,
807
01:26:25,583 --> 01:26:28,000
i padri tradiranno i propri figli,
808
01:26:28,083 --> 01:26:33,916
e i figli si ribelleranno ai genitori
e li faranno morire."
809
01:26:36,541 --> 01:26:39,333
Vangelo secondo Marco,
capitolo 13, versetto 12.
810
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Ora, perché non mi mostri
che cosa intende fare tuo padre?
811
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Tre chiatte entreranno nella darsena
dalla galleria.
812
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Ci saranno uomini
con mitra Sten e Browning.
813
01:27:27,083 --> 01:27:32,000
Saranno nascosti nelle stive
per sfruttare l'elemento sorpresa.
814
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinque minuti. È ora di andare.
815
01:27:40,208 --> 01:27:41,750
Tutti giù.
816
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Attaccateli con forza e saranno spacciati
prima che inizino a sparare.
817
01:27:52,125 --> 01:27:54,000
{\an8}Fate il vostro dovere.
818
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.
819
01:27:57,000 --> 01:27:58,416
Heil Hitler!
820
01:27:59,250 --> 01:28:02,125
{\an8}Quindici uomini con me. Gli altri dentro.
821
01:28:05,041 --> 01:28:06,250
Beviamo qualcosa.
822
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Sicuro di volerlo fare?
823
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Sì.
824
01:29:27,041 --> 01:29:28,666
Alla pace nel nostro tempo.
825
01:31:37,875 --> 01:31:40,791
{\an8}Aspettate
che siano tutti usciti dalla galleria.
826
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Aspettate il mio ordine.
827
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Stupido zingaro del cazzo!
828
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Che cos'hai fatto?
829
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Ho lanciato una moneta.
830
01:33:30,708 --> 01:33:33,250
È uscito
che avrei dovuto tradire mio padre.
831
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Ma ho disobbedito alla moneta.
832
01:33:37,833 --> 01:33:40,250
Ho deciso di fare la cosa giusta.
833
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Quindi ora facciamola finita
834
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
e premi quel cazzo di grilletto.
835
01:33:48,041 --> 01:33:50,541
Tuo padre si crede sempre un passo avanti.
836
01:33:53,291 --> 01:33:55,250
Ma ti ha lasciato indietro, vero?
837
01:33:57,333 --> 01:33:58,833
Che razza di padre lo fa?
838
01:35:07,041 --> 01:35:08,208
Ehi.
839
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Vieni qui, cazzo!
840
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Dove cazzo eri finito?
841
01:35:16,416 --> 01:35:19,666
La mezzanotte è passata da un pezzo.
Dove cazzo eri?
842
01:35:27,458 --> 01:35:29,083
Almeno dimmi "bravo".
843
01:35:29,166 --> 01:35:32,375
Sono qui solo perché tua madre mi ha detto
che valeva la pena salvarti.
844
01:35:32,458 --> 01:35:34,500
La mamma è morta da dieci anni.
845
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
È una donna molto insistente.
846
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Che cazzo è quella?
847
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Tra 30 secondi lo scoprirai. Vattene.
848
01:35:49,875 --> 01:35:50,875
Cazzo.
849
01:37:55,083 --> 01:37:58,083
Ce l'abbiamo fatta, papà.
Ce l'abbiamo fatta, cazzo.
850
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Ehi.
851
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Ehi, forza, dai.
852
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Sono un cavallo.
853
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Fallo.
854
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Per un cavallo lo faresti.
855
01:38:23,791 --> 01:38:24,916
Ehi.
856
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
Ehi.
857
01:38:28,291 --> 01:38:29,291
Ehi.
858
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
Ehi.
859
01:38:55,166 --> 01:38:57,375
Usa il proiettile che ti ha dato lei.
860
01:38:58,791 --> 01:39:01,250
- No.
- Prendila.
861
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
862
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Avanti, figliolo.
863
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
- Usa il proiettile che ti ha dato lei.
- No.
864
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Fallo.
- Fanculo.
865
01:39:21,208 --> 01:39:22,625
Forza, figliolo.
866
01:39:25,666 --> 01:39:27,166
Non posso, papà.
867
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Sì che puoi.
868
01:39:35,250 --> 01:39:36,083
Coraggio.
869
01:39:37,583 --> 01:39:39,416
Pesante è la corona.
870
01:39:42,625 --> 01:39:43,625
Avanti.
871
01:39:44,333 --> 01:39:45,416
Fallo!
872
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Nel mezzo...
873
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
di un gelido inverno.
874
01:41:20,083 --> 01:41:22,166
Raccogliete i soldi e bruciateli.
875
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
Allora?
876
01:41:34,125 --> 01:41:35,125
Sì...
877
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom baro.
878
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
L'IMMORTALE
DI THOMAS SHELBY
879
01:43:17,125 --> 01:43:18,958
{\an8}Lasciamolo andare.
880
01:43:24,625 --> 01:43:27,041
Dai la mia auto a Johnny Dogs,
881
01:43:28,541 --> 01:43:30,458
il mio vino al pub Garrison,
882
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
i miei cavalli a qualcuno
che non li farà faticare,
883
01:43:38,458 --> 01:43:41,875
i miei proiettili a qualcuno
che non ha a chi indirizzarli
884
01:43:44,708 --> 01:43:47,375
e le mie armi a qualcuno che non le userà.
885
01:43:52,541 --> 01:43:55,958
Una volta avevo quasi ogni cosa, cazzo.
886
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
È il "quasi" il problema.
887
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Ma ho sempre avuto la mia famiglia.
888
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
E ora siamo riuniti,
889
01:44:13,666 --> 01:44:15,666
in qualsiasi posto ci vorranno.
890
01:44:20,791 --> 01:44:22,208
Brucia il mio corpo.
891
01:44:26,416 --> 01:44:28,083
Fa' volare le mie ceneri.
892
01:44:30,375 --> 01:44:31,791
Sono libero.
893
01:47:18,166 --> 01:47:22,041
BASATO SULLA SERIE TV
CREATA DA STEVEN KNIGHT
894
01:47:22,541 --> 01:47:24,333
LA NOTTE DEL 19 NOVEMBRE 1940,
895
01:47:24,416 --> 01:47:27,791
400 TONNELLATE DI ESPLOSIVI
FURONO SGANCIATE SU BIRMINGHAM
896
01:47:27,875 --> 01:47:29,333
DALLA LUFTWAFFE TEDESCA.
897
01:47:29,416 --> 01:47:32,958
NELLA FABBRICA BSA DI SMALL HEATH,
53 OPERAI RIMASERO UCCISI
898
01:47:33,041 --> 01:47:36,750
DOPO AVER SCELTO DI NON RECARSI NEI RIFUGI
NONOSTANTE LE SIRENE.
899
01:47:36,833 --> 01:47:38,833
QUESTO FILM ONORA LA LORO MEMORIA.
900
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Sottotitoli: Andrea Guarino