1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}АНГЛИЯ
4
00:01:04,375 --> 00:01:09,208
КОНЦЕНТРАЦИОННЫЙ ЛАГЕРЬ ЗАКСЕНХАУЗЕН
5
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
БАНК АНГЛИИ
6
00:01:30,458 --> 00:01:35,291
В 1940 году нацистское правительство
выпустило сотни миллионов фунтов
7
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
в фальшивых банкнотах.
8
00:01:41,041 --> 00:01:45,000
Их должны были
ввести в оборот в Великобритании —
9
00:01:45,083 --> 00:01:49,625
последнем оплоте Западной Европы,
противостоящем фашизму.
10
00:01:51,541 --> 00:01:54,458
Вливание фальшивок в банковскую систему
11
00:01:54,541 --> 00:01:57,625
должно было привести к краху
экономику Британии
12
00:01:57,708 --> 00:01:59,416
и обеспечить победу Германии.
13
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Хайль Гитлер, мать его.
14
00:02:43,125 --> 00:02:47,583
19 НОЯБРЯ 1940 ГОДА
15
00:02:59,375 --> 00:03:03,458
БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ
АНГЛИЯ
16
00:03:06,375 --> 00:03:09,250
Смотрите, нам устраивают салют.
17
00:03:09,333 --> 00:03:12,375
- Пока, девочки.
- Увидимся утром, товарищи.
18
00:03:12,458 --> 00:03:14,041
- Дай-то бог.
- Привет.
19
00:03:14,125 --> 00:03:14,958
Как дела, Сид?
20
00:03:28,291 --> 00:03:30,708
Приготовь нам чай, пожалуйста.
21
00:03:30,791 --> 00:03:32,708
{\an8}- Ты где была?
- Добрый вечер.
22
00:03:32,791 --> 00:03:34,875
{\an8}Садись, мы тебе место держим.
23
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Девочки, а вот и Агнес.
24
00:03:38,458 --> 00:03:39,333
{\an8}Привет.
25
00:03:40,708 --> 00:03:44,375
{\an8}С днем рождения тебя
26
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
{\an8}Подпевай.
27
00:03:45,541 --> 00:03:48,250
{\an8}С днем рождения тебя
28
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Вы посмотрите!
29
00:03:50,291 --> 00:03:54,375
{\an8}- С днем рождения, милая Агнес
- Какая красота!
30
00:03:54,458 --> 00:03:55,791
Спасибо вам всем.
31
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
С днем рождения тебя!
32
00:04:23,833 --> 00:04:30,833
ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ:
33
00:04:35,375 --> 00:04:41,375
БЕССМЕРТНЫЙ
34
00:05:39,208 --> 00:05:41,750
Том, ты видел ночью зарево над холмом?
35
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Бомбили Бирмингем.
36
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Попали в Смолл-Хит.
37
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Твой родной город.
38
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Дело дрянь.
39
00:05:58,416 --> 00:06:00,791
Ночью семья цыган спасалась от бомб,
40
00:06:00,875 --> 00:06:03,291
они пробрались на нашу территорию.
41
00:06:03,375 --> 00:06:04,541
Так выгони их.
42
00:06:04,625 --> 00:06:06,291
Это семья Палмеров, Томми.
43
00:06:06,375 --> 00:06:09,791
Знаменитые ведьмы,
ясновидящие и гадалки.
44
00:06:09,875 --> 00:06:13,291
Интересный они народ или нет,
к дому их не подпускай.
45
00:06:13,375 --> 00:06:15,166
Они меня проклянут,
46
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
если я их прогоню.
47
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Да ты и без них проклят, друг мой.
48
00:06:23,375 --> 00:06:26,791
Твое проклятие — работать на меня.
49
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Когда я там был,
50
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
одна из Палмеров узнала меня.
51
00:06:38,708 --> 00:06:41,333
Она спросила,
что случилось с Томми Шелби.
52
00:06:43,375 --> 00:06:45,375
Она назвала тебя ромом баро —
53
00:06:45,875 --> 00:06:47,708
королем всех цыган.
54
00:06:48,458 --> 00:06:49,958
Да какой я король.
55
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Самый настоящий король.
Король всех цыган.
56
00:06:54,916 --> 00:06:56,375
И что ты ей ответил?
57
00:06:56,458 --> 00:07:01,333
Я сказал: «Насколько мне известно,
известный бандит Томми Шелби
58
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
ушел на покой.
59
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
Теперь он пишет книгу».
60
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Да пошли вы!
61
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
«Я не один, когда я один.
62
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Мне являются духи.
63
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Моя доченька, Руби, играет в саду.
64
00:08:32,833 --> 00:08:34,958
На ветке я нашел ее шарф».
65
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
НА ВЕТКЕ Я НАШЕЛ ЕЕ ШАРФ
66
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
«Раньше его там не было.
67
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
Он не мог там просто так оказаться.
68
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
А теперь он прямо передо мной,
69
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
на моём столе».
70
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Я снова видел Руби.
71
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
{\an8}АРТУР ШЕЛБИ
14 МАРТА 1895 — 2 ДЕКАБРЯ 1938
72
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
{\an8}ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ
73
00:09:21,416 --> 00:09:23,125
{\an8}Я буду трусом, если скажу,
74
00:09:23,208 --> 00:09:24,791
что я всё это придумал.
75
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Потому что это не так.
76
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Я кто угодно,
77
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
но только не трус.
78
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Том, к тебе гостья.
79
00:09:42,708 --> 00:09:43,958
Приехала твоя сестра.
80
00:09:44,541 --> 00:09:49,458
Она пыталась дозвониться из автомата,
чтобы сообщить о своем приезде.
81
00:09:50,250 --> 00:09:52,166
У нее плохие новости, Том.
82
00:09:53,083 --> 00:09:55,416
Она в сторожке. Позвать ее?
83
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Нет, я сам ее встречу.
84
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Впусти ее, чёрт возьми! Всё же сестра!
85
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Артур.
86
00:10:28,708 --> 00:10:30,041
Что за плохие новости?
87
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Вчера ночью разбомбили оружейный завод.
88
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Убиты все, кто ночью работал
на артиллерийском складе.
89
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
- Ты их представитель в парламенте.
- Я им не нужна.
90
00:10:43,833 --> 00:10:46,208
Они молятся Богу и тебе.
91
00:10:46,708 --> 00:10:48,666
И их молитвам никто не внемлет.
92
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
У меня своя война, Эйда.
93
00:10:55,916 --> 00:10:57,333
Она живет во мне.
94
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Томми, у тебя есть семья,
и мы не привидения.
95
00:11:11,208 --> 00:11:13,458
Давно ты не общался с сыновьями?
96
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Я много чего передумал.
97
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Абсолютно всё.
98
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Я никогда не был отцом, Эйда.
99
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Я был правителем.
100
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Но я больше не верю в правление.
101
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Я говорила с...
102
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Я говорила с Чарльзом.
Он на передовой в Северной Африке.
103
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Ты радио хоть слушаешь?
- У меня нет радио.
104
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
А твой другой сын,
105
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
твой цыганенок,
106
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
заправляет «Острыми козырьками»,
будто на дворе снова 1919 год.
107
00:11:52,583 --> 00:11:54,666
Еще хуже, чем вы с Артуром.
108
00:11:55,416 --> 00:11:57,041
Тогда плохи дела.
109
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Ты должен вернуться со мной.
110
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
Скажи пару слов на могилах
111
00:12:06,500 --> 00:12:09,916
и поговори со свои сыном,
пока его не повесили по закону
112
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
или не линчевал народ.
113
00:12:15,666 --> 00:12:16,541
Эйда.
114
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
У меня бывают видения.
115
00:12:31,750 --> 00:12:33,250
У тебя такое всегда было.
116
00:12:35,250 --> 00:12:37,375
Но после смерти Артура...
117
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
После смерти Артура...
118
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
После смерти Артура
119
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
у меня словно окно
в голове распахнулось,
120
00:12:49,875 --> 00:12:51,125
и мне его не закрыть.
121
00:13:09,541 --> 00:13:13,083
БИРМИНГЕМСКИЙ ЗАВОД СТРЕЛКОВОГО ОРУЖИЯ
122
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Парни, тут «Острые козырьки».
123
00:13:35,666 --> 00:13:37,125
Как быть?
124
00:13:37,208 --> 00:13:38,041
ПОЛИЦИЯ
125
00:13:38,125 --> 00:13:40,791
Они будут делать то,
что им заблагорассудится.
126
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Так!
127
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Вот так. Отлично.
128
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Вы не имеете права.
129
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Вы не имеете права, мать вашу.
130
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Оружие из этого арсенала
идет на передовую.
131
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Мы дадим им забрать его?
132
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Вас надо арестовать.
133
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
Нам плевать, кто вы такие.
134
00:14:26,375 --> 00:14:28,375
Мы добровольная полиция.
135
00:14:28,458 --> 00:14:31,333
Нас сегодня зарегистрировал
мой хороший друг,
136
00:14:31,416 --> 00:14:34,750
главный инспектор полиции Бирмингема.
137
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Вот кто мы такие.
138
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Вы позволите им забрать это оружие?
139
00:14:52,625 --> 00:14:58,833
Мы узнаем, где живет любой,
кто помешает нам исполнять наш долг,
140
00:14:59,625 --> 00:15:01,333
и изобьем его семью.
141
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
По приказу «Острых козырьков».
142
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
По приказу «Острых козырьков».
143
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Вы, «Острые козырьки»,
144
00:15:17,708 --> 00:15:19,666
можете запугать главу полиции,
145
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
но не меня.
146
00:15:22,166 --> 00:15:25,375
За прошлую войну
я и не таких навидался.
147
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Вы очень храбрый человек.
148
00:15:31,833 --> 00:15:32,666
Очень храбрый.
149
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Но и очень глупый.
150
00:15:44,750 --> 00:15:45,750
Лежать.
151
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Лежать, сказал.
152
00:15:59,500 --> 00:16:00,375
Тише.
153
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Ты свое во Фландрии отвоевал.
154
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
А со мной воевать не надо.
155
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Так.
156
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Идем.
- Готовы?
157
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Я ему сказал.
158
00:16:28,083 --> 00:16:28,958
Ублюдок!
159
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Что?
160
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Берите все стэны, браунинги
и взрывчатку — всё, что сможете унести.
161
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
Прихвати мне пистолет получше.
162
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
Чего ты ждешь, Дюк?
163
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Проблем.
164
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Возможностей.
165
00:16:49,125 --> 00:16:50,000
Ясно.
166
00:16:50,750 --> 00:16:51,625
Вперед!
167
00:16:59,416 --> 00:17:03,500
Прошлой ночью немецкая авиация
нанесла удары по Великобритании.
168
00:17:03,583 --> 00:17:07,208
Налеты проходили
по всей стране до рассвета.
169
00:17:07,291 --> 00:17:08,333
Бирмингем в огне!
170
00:17:08,416 --> 00:17:10,791
Вражеские самолеты
над южным побережьем...
171
00:17:10,875 --> 00:17:12,458
Пострадал оружейный завод!
172
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
...над северо-западом и Лондоном.
173
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
Из пораженных районов
больше всего пострадал Бирмингем,
174
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
и почти невозможно поверить, что огонь...
175
00:17:26,500 --> 00:17:31,250
Завод оцеплен. Мы можем возложить цветы
и поговорить с родственниками.
176
00:17:31,333 --> 00:17:32,333
Хорошо.
177
00:17:33,000 --> 00:17:35,291
Мама, перестань.
178
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Они ждут Томми,
179
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
а приеду я.
180
00:17:57,333 --> 00:17:59,125
Дальше не надо.
181
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Эйда Шелби,
как ты смеешь показываться здесь!
182
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Это всё дело рук
твоих «Острых козырьков».
183
00:18:16,458 --> 00:18:17,333
ГАРНИЗОН
184
00:18:17,416 --> 00:18:18,791
Выходим, парни.
185
00:18:19,541 --> 00:18:20,416
Отлично.
186
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Здорово, мужики.
187
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Всё в порядке?
188
00:18:45,958 --> 00:18:47,791
Дюк, к тебе чел из Лондона.
189
00:18:47,875 --> 00:18:51,958
Ждет в гостиной.
Я сказал нашим не трогать его машину.
190
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Мистер Шелби.
191
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
Корабль придет
192
00:19:13,125 --> 00:19:14,291
в Ливерпуль.
193
00:19:16,750 --> 00:19:17,583
Вот.
194
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Оставьте себе.
195
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Свеженькая фальшивая
банкнота в пять фунтов.
196
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Таких еще много.
- Сколько?
197
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Триста пятьдесят миллионов фунтов.
198
00:19:32,541 --> 00:19:35,708
Моя задача — влить эти деньги
в британскую экономику
199
00:19:35,791 --> 00:19:38,583
с помощью организованных
преступных группировок.
200
00:19:38,666 --> 00:19:41,333
«Острые козырьки» получат свои 20%.
201
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
То есть,
202
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
вы сможете использовать
на свое усмотрение 70 миллионов фунтов.
203
00:19:47,791 --> 00:19:51,291
Но будьте готовы к последующей анархии.
204
00:19:51,375 --> 00:19:52,375
Я готов.
205
00:19:53,750 --> 00:19:54,583
Да.
206
00:19:54,666 --> 00:19:59,125
Естественно, в Берлине предпочли бы,
207
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
чтобы я говорил с вашим отцом.
208
00:20:04,958 --> 00:20:05,791
Вот как?
209
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Теперь я тут главный.
210
00:20:28,541 --> 00:20:29,416
Вас зовут Дюк?
211
00:20:29,500 --> 00:20:30,583
Да, Дюк.
212
00:20:30,666 --> 00:20:31,541
Да, Дюк.
213
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Если вы тут главный,
214
00:20:33,708 --> 00:20:35,791
мне надо знать, что вы готовы
215
00:20:35,875 --> 00:20:38,083
участвовать в государственной измене,
216
00:20:38,166 --> 00:20:40,666
которая приведет Германию к победе.
217
00:20:41,958 --> 00:20:44,291
Миру насрать на меня.
218
00:20:45,916 --> 00:20:48,041
А мне насрать на мир.
219
00:20:48,125 --> 00:20:52,458
Значит, вы не преданы своей стране?
Для вас нет красных линий?
220
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Вам очень повезло, что вы нашли меня.
221
00:21:02,958 --> 00:21:03,833
Вот и славно.
222
00:21:04,708 --> 00:21:09,666
Тогда докажите это сегодня,
когда начнется бомбардировка.
223
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Джонни!
224
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}СЛЕДУЙ ЗА ОТКРЫТЫМИ ОКНАМИ
225
00:22:20,583 --> 00:22:22,500
«Я причинил боль своим братьям,
226
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
прежде всего, Артуру, цепному псу».
227
00:22:34,666 --> 00:22:36,375
Ко мне никому нельзя.
228
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Я открыла окна, чтобы выпустить духов.
229
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
У меня сообщение для рома баро.
230
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Говорят, ты стал писателем.
231
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Не смей.
232
00:23:06,958 --> 00:23:08,375
Думаешь, ты меня знаешь?
233
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Во мне ты видишь мою сестру-близнеца.
234
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Хоть она и давно умерла,
235
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
я всё еще говорю с ней.
236
00:23:24,791 --> 00:23:26,041
Во сне.
237
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
На спиритических сеансах.
238
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Она просила меня кое-что передать тебе.
239
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
С тобой легко.
240
00:23:43,416 --> 00:23:45,125
Ты похож на свой дом.
241
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
К тебе легко проникнуть,
если есть подходящий ключ.
242
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
Твою сестру звали...
243
00:23:53,583 --> 00:23:54,416
...Зельдой?
244
00:23:55,625 --> 00:24:00,708
А я Кауло Чирикло.
На романи это значит «черная птичка».
245
00:24:01,750 --> 00:24:03,458
{\an8}Ты всё еще помнишь наш язык.
246
00:24:03,541 --> 00:24:04,416
{\an8}Это хорошо.
247
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Так ты...
248
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Ты спал с моей сестрой.
249
00:24:11,083 --> 00:24:14,250
Цыганская ярмарка в Стоу, 1914 год.
250
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
У нее от тебя родился сын, Дюк.
251
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Я знаю о ребенке и о том,
кем он стал, когда вырос.
252
00:24:22,583 --> 00:24:26,833
- Я оставил ему свое королевство.
- Нет, ты бросил и королевство, и сына.
253
00:24:27,458 --> 00:24:30,416
- Он не был к этому готов.
- Ему нужны деньги?
254
00:24:31,416 --> 00:24:33,291
Я оставил ему достаточно. Ясно?
255
00:24:34,375 --> 00:24:37,916
Если же он попал в беду,
то я и сам в большой беде.
256
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Я знаю о твоей беде, мистер Шелби.
Но писаниной тебе из нее не выбраться.
257
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Ты живешь в доме с привидениями.
258
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
С призраками людей,
которые умерли из-за тебя.
259
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Ты что-то хотела мне передать?
260
00:25:02,708 --> 00:25:04,166
Твой сын попал в беду.
261
00:25:05,625 --> 00:25:10,833
Он работает с плохими людьми,
которые хотят уничтожить нас, цыган.
262
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Я больше всем этим не занимаюсь.
263
00:25:13,041 --> 00:25:16,125
Если ты согласишься
вернуться и спасти своего сына,
264
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
мы с сестрой
поможем тебе обрести покой.
265
00:25:23,250 --> 00:25:25,333
Окна и двери нараспашку.
266
00:25:26,333 --> 00:25:29,333
- Что за хрень?
- Не стреляйте, мистер Догс.
267
00:25:29,833 --> 00:25:34,166
По родословной семьи Ли,
мы, кажется, троюродные брат и сестра?
268
00:25:34,250 --> 00:25:37,958
Джонни, приготовь нам двух голубей,
которых ты пристрелил.
269
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
У нас гостья.
270
00:25:42,291 --> 00:25:43,375
«Гостья»?
271
00:25:46,916 --> 00:25:50,000
Она цыганская королева, из Палмеров.
272
00:25:50,083 --> 00:25:52,166
Понимаешь, Том?
273
00:25:53,083 --> 00:25:56,958
Она вызывает духов сыновей и мужей,
погибших на войне.
274
00:25:57,041 --> 00:25:59,000
Наживается на горе матерей и жен.
275
00:25:59,500 --> 00:26:02,166
У нее слышны голоса, раздается грохот.
276
00:26:02,250 --> 00:26:03,583
Эманации!
277
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Не дай ей воспользоваться твоим горем!
278
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Социалистка, от которой пахнет
светской львицей.
279
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Тетя Эйда.
280
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Я только что с завода.
281
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Да, вчера были бомбежки.
282
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Вот мы и решили им помочь.
283
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
В последнее время столько воришек!
284
00:26:49,083 --> 00:26:53,083
- Почему у тебя там свиньи?
- Бомбой задело бойню в Вулверхемптоне.
285
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Мы решили забрать свиней,
пока не приехали парни из Блэк-Кантри.
286
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Разборки с соседями из-за свиней?
287
00:27:02,666 --> 00:27:04,833
Я также оказываю медицинские услуги
288
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
всем страждущим.
289
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Война и морфин.
290
00:27:11,250 --> 00:27:12,125
Это как...
291
00:27:13,000 --> 00:27:16,250
Как брат и сестра. Спроси моего отца.
292
00:27:16,333 --> 00:27:19,375
Этот морфин украден
из больницы королевы Елизаветы.
293
00:27:19,458 --> 00:27:20,875
Я доложу на тебя.
294
00:27:20,958 --> 00:27:21,875
И кому же?
295
00:27:23,583 --> 00:27:24,500
Кому?
296
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Артур умер.
297
00:27:27,333 --> 00:27:28,875
Полли умерла.
298
00:27:28,958 --> 00:27:30,125
Иеремия умер.
299
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
И мой папаша. Мой папаша...
300
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Он спятил.
301
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
Так что осталась только ты.
302
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
И твои пустые угрозы.
303
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Дюк, ты просто
304
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
копия своего отца.
305
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Но есть одно отличие —
оно и подведет тебя.
306
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
То есть?
307
00:27:56,375 --> 00:27:58,833
Твой образ жизни
приведет тебя к смерти.
308
00:27:58,916 --> 00:28:02,750
И когда твой гроб подожгут,
никто не будет стоять в дыму.
309
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Будет только дым.
310
00:28:07,000 --> 00:28:10,833
А отличие — это семья,
которой у тебя нет.
311
00:28:13,958 --> 00:28:15,500
У меня ее никогда не было.
312
00:28:17,208 --> 00:28:20,541
Никогда ее у меня не было.
У меня есть кое-что иное.
313
00:28:22,250 --> 00:28:26,833
Нечто куда большее,
чем то, чего добился мой папаша.
314
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
И всё это создано мной.
315
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Тпру.
316
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Кудряш, мы утром разгрузимся,
когда снег перестанет.
317
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Иди погрейся.
318
00:28:51,416 --> 00:28:55,041
Согреешься тут
после всего увиденного на заводе.
319
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
Это точно.
320
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Что? Пора голосовать?
321
00:29:01,416 --> 00:29:04,333
Если так, то я отдам голос за тебя.
322
00:29:04,416 --> 00:29:08,416
Сегодня утром Дюк украл оружие
из государственного арсенала.
323
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
И глава полиции Бирмингема
324
00:29:10,791 --> 00:29:13,166
дал ему на это письменное разрешение.
325
00:29:13,791 --> 00:29:16,833
Завтра я пойду
в военную полицию на Монтекки-стрит.
326
00:29:16,916 --> 00:29:18,000
О, Эйда!
327
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Люди возлагали цветы
и видели ограбление.
328
00:29:21,666 --> 00:29:25,250
Я узнала некоторых из них.
Мне нужны показания.
329
00:29:26,166 --> 00:29:28,000
С тобой не будут говорить.
330
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Мне нужны их адреса, Чарли.
331
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Ради твоего же блага, Эйда.
332
00:29:41,000 --> 00:29:43,666
Лишь один человек
может остановить Дюка Шелби.
333
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
Но он пишет свою долбаную книгу.
334
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
«В 1914 году
335
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
мы с моим братом Артуром
336
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
пошли добровольцами в саперную бригаду.
337
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Рыли туннели
338
00:30:10,000 --> 00:30:11,750
к передовой линии врага».
339
00:30:15,166 --> 00:30:18,250
{\an8}1914 ШАТО ЛАВИЛЬ
БОРДО
340
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
«Там царил полный кошмар.
341
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Я вернулся домой
342
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
с войной в голове.
343
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Часть меня всё еще мертва».
344
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
ЗИМА БЫЛА ХОЛОДНОЙ
345
00:31:01,000 --> 00:31:02,500
«Измученная душа
346
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
блуждает на границе жизни и смерти,
347
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
не находя выхода».
348
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Откуда у тебя этот шарф?
349
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Я вышла прогуляться. Я...
350
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Я нашла его на могиле.
351
00:31:26,875 --> 00:31:27,750
Держи.
352
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
На могиле твоего брата.
353
00:31:35,583 --> 00:31:37,916
Повсюду люди говорили,
354
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
что он покончил с собой.
355
00:31:43,333 --> 00:31:45,875
Ты всё время думаешь об этом,
356
00:31:46,375 --> 00:31:47,750
пишешь об этом...
357
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Садись. Давай поедим,
пока всё не остыло.
358
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Но ты видишь всё это
359
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
прямо перед собой?
360
00:32:06,083 --> 00:32:08,958
Иногда я одалживаю тело своей сестры,
361
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
ношу его, как старое платье.
362
00:32:12,875 --> 00:32:15,666
Я попросила Кауло
оставить меня наедине с тобой.
363
00:32:17,791 --> 00:32:18,666
Это я,
364
00:32:19,916 --> 00:32:20,750
Зельда.
365
00:32:23,375 --> 00:32:25,416
Ну вот, представление начинается.
366
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Вера приходит и уходит.
367
00:32:28,375 --> 00:32:29,291
Но это неважно.
368
00:32:31,708 --> 00:32:33,000
Но если это поможет,
369
00:32:34,583 --> 00:32:36,750
то это шарф твоей дочери, Руби.
370
00:32:38,583 --> 00:32:42,000
Она сказала, что оставила его на ветке
специально для тебя.
371
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Я пошла к могиле твоего брата
и поговорила с ним.
372
00:32:47,000 --> 00:32:49,041
Ты сказал ему, что только трус
373
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
будет считать это выдумками.
374
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Я не хочу пугать тебя.
375
00:32:56,833 --> 00:32:59,166
Мне надо поговорить с тобой.
376
00:33:04,541 --> 00:33:06,500
Что еще он сказал тебе?
377
00:33:07,000 --> 00:33:09,250
Я передам тебе все его слова,
378
00:33:09,750 --> 00:33:12,291
если ты согласишься помочь нашему сыну.
379
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Соглашусь я или нет,
380
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
мне ему не помочь.
381
00:33:24,041 --> 00:33:25,416
Мне ему не помочь.
382
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Я не тот, что раньше.
383
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Я помогу тебе стать прежним.
384
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
Я верну тебя в прошлое,
385
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
верну туда, где всё началось.
386
00:33:44,208 --> 00:33:45,708
Мне нужно разбудить тебя.
387
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Но не словами.
388
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
А с помощью
389
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
другого средства.
390
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Помнишь, как мы с тобой
были на ярмарке?
391
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
Мы тогда еще прилегли под орешником.
392
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
Мы скрылись от всего мира.
393
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Тогда мы и зачали Дюка.
394
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Вспомнил?
395
00:34:26,333 --> 00:34:28,291
А теперь возвращайся обратно.
396
00:35:19,458 --> 00:35:23,333
{\an8}БОМБОУБЕЖИЩЕ
397
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Утром было совершено ограбление.
398
00:35:43,875 --> 00:35:47,166
Дюк Шелби украл оружие
с завода в Бирмингеме.
399
00:35:49,083 --> 00:35:50,000
Есть свидетели.
400
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Я узнаю лица некоторых людей,
которые там были.
401
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Мне нужны те, кто дадут показания мне,
как члену парламента.
402
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Есть способ остановить его.
403
00:36:31,708 --> 00:36:32,750
Выпьете?
404
00:36:34,083 --> 00:36:35,208
Нет, спасибо.
405
00:36:36,875 --> 00:36:38,166
Это Вёрджил.
406
00:36:38,250 --> 00:36:42,166
Он заместитель руководителя
Фашистской лиги Великобритании.
407
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Я помогу распределить деньги
среди наших партнеров по стране.
408
00:36:48,666 --> 00:36:52,125
Я решу, станем ли мы работать
с вашей организацией.
409
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
У Вёрджила к вам вопросы.
410
00:37:00,041 --> 00:37:04,250
- Как вы заберете деньги?
- Я подгоню три баржи.
411
00:37:05,541 --> 00:37:09,791
На выезде из доков
грузовики обыскивают, а баржи — нет.
412
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Вы изучили вопрос.
- Да.
413
00:37:13,416 --> 00:37:18,041
- Люди с баржами — мои родственники.
- В этом есть свои плюсы и минусы.
414
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
А если они откажутся?
415
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Не откажутся.
416
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Мы доверим вам
70 миллионов фунтов, мистер Шелби.
417
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Я должен быть уверен.
418
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
Насколько я понимаю,
у цыган есть семейные правила.
419
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
Меня не волнует родня.
420
00:37:46,625 --> 00:37:48,958
Мне сказали, что у меня нет семьи.
421
00:37:51,375 --> 00:37:52,250
Вот и чудесно.
422
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
У вас есть план.
423
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Теперь это уже вопрос вашего характера.
424
00:38:01,333 --> 00:38:03,916
Сегодня я позвонил вам
и сообщил всю правду
425
00:38:04,000 --> 00:38:06,125
о нашем друге Вёрджиле. Так?
426
00:38:06,208 --> 00:38:07,041
Да.
427
00:38:09,000 --> 00:38:11,125
Что вы ему обо мне сообщили?
428
00:38:12,125 --> 00:38:15,708
Прошлой ночью мне передали
429
00:38:15,791 --> 00:38:18,833
важные разведданные из Берлина.
430
00:38:18,916 --> 00:38:20,375
Что еще за разведданные?
431
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Вы всё рассказываете своей любовнице,
432
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
и вам больше нельзя доверять.
433
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Я побеседовал с ней,
434
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
и она подтвердила
информацию из Берлина.
435
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Она была такой милой.
436
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Какая жалость!
437
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Что вы такое несете?
438
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Нет!
439
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Стрельни еще разок.
440
00:39:10,583 --> 00:39:11,500
Что?
441
00:39:13,083 --> 00:39:14,958
- Давай еще разок.
- Он мертв.
442
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Да нет, я серьезно. Стрельни еще раз.
443
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Так?
- Молодец.
444
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Ну ты и тварь.
445
00:39:33,708 --> 00:39:35,958
Шаг за шагом ты погружаешься в кровь,
446
00:39:36,041 --> 00:39:38,833
пока не заходишь по самое горло,
447
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
и тогда надо научиться в ней плавать.
448
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
Так мне сказал
мой командир в 1914 году.
449
00:39:48,583 --> 00:39:49,500
Он уже мертв.
450
00:39:52,750 --> 00:39:53,625
Выпей.
451
00:40:06,833 --> 00:40:08,333
Он слишком много болтал.
452
00:40:09,666 --> 00:40:12,375
Думал, ему всё с рук сойдет.
453
00:40:12,458 --> 00:40:15,791
Эти богатеи народ на войну посылали.
454
00:40:15,875 --> 00:40:19,166
По их приказу
твой отец месил грязь в окопах.
455
00:40:19,666 --> 00:40:22,375
У твоего поступка не будет последствий.
456
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Я работаю с очень влиятельными людьми.
457
00:40:25,541 --> 00:40:29,791
С политиками, с промышленниками,
с членами королевской семьи.
458
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Власть сменится,
и я позабочусь о твоей защите.
459
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Итак...
460
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Завтра.
461
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
Пригони баржи в Ливерпуль
и забери деньги.
462
00:40:46,541 --> 00:40:47,416
Хорошо.
463
00:40:49,000 --> 00:40:49,916
Но сначала...
464
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
...избавься от этого говнюка.
465
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Гнида!
466
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Ты очень давно не был с женщиной.
467
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Тебе было хорошо?
468
00:41:28,958 --> 00:41:30,916
Да. Возможно.
469
00:41:32,208 --> 00:41:33,041
Что?
470
00:41:34,125 --> 00:41:34,958
«Возможно»?
471
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
«Возможно», говоришь?
472
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Когда ты вот так улыбаешься,
473
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
я сразу понимаю,
сколько в тебе грусти, Томми.
474
00:41:52,666 --> 00:41:56,625
Хочешь узнать,
что еще сказал мне твой брат Артур?
475
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Он сказал,
что в ту ночь он был не один.
476
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
- Так, заканчиваем спектакль.
- Он не винит тебя.
477
00:42:05,291 --> 00:42:06,250
Замолчи.
478
00:42:06,333 --> 00:42:09,541
Все считают, что Артур Шелби
покончил с собой на мосту.
479
00:42:09,625 --> 00:42:11,625
- Да заткнись ты!
- Он был не один.
480
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
С ним там был ты.
481
00:42:14,500 --> 00:42:16,625
Он направился к тебе в контору.
482
00:42:16,708 --> 00:42:18,833
- Он хотел одолжить денег.
- Нет.
483
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Послушай меня.
484
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
У него был пистолет,
и он угнал твою машину.
485
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Ты пошел искать его.
486
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Расскажи.
487
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Был туман.
488
00:42:47,875 --> 00:42:49,083
Когда я нашел его,
489
00:42:50,416 --> 00:42:52,250
он был ранен, но бесновался.
490
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Он был под опиумом.
491
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Он принял меня за дьявола.
492
00:43:11,500 --> 00:43:13,208
Это была случайность.
493
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Несчастный случай.
494
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
Тогда у меня в голове
распахнулось окно.
495
00:43:35,416 --> 00:43:37,166
Ты можешь закрыть это окно.
496
00:43:40,291 --> 00:43:43,791
Ты можешь обрести покой,
который мы тебе обещали, Томми.
497
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
Тебе не спасти Артура.
498
00:43:51,625 --> 00:43:53,958
Тебе не спасти Руби.
499
00:43:54,833 --> 00:43:57,833
А вот сына своего спасти ты можешь.
500
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Пошли прочь!
501
00:44:43,500 --> 00:44:48,291
ДОК «ВАТЕРЛОО»
ЛИВЕРПУЛЬ
502
00:45:03,875 --> 00:45:07,541
{\an8}БАНК АНГЛИИ
ПЯТЬ
503
00:46:27,583 --> 00:46:28,500
Том?
504
00:46:29,208 --> 00:46:30,041
Том.
505
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Ты что задумал?
506
00:46:33,458 --> 00:46:36,041
- Я еду в Бирмингем.
- Куда?
507
00:46:36,125 --> 00:46:37,333
Повидаться с сыном.
508
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Том, ты не готов общаться с миром.
509
00:46:41,125 --> 00:46:43,625
- Ты хоть вооружился?
- Так справлюсь.
510
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Едешь без оружия и без Артура рядом?
511
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
Так, я еду с тобой.
512
00:46:49,666 --> 00:46:52,500
- Я поведу.
- Мне не нужны проблемы.
513
00:46:52,583 --> 00:46:54,583
Нет, но на Гаррисон-лейн, Том,
514
00:46:54,666 --> 00:46:56,625
проблемы сами тебя найдут.
515
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Доброе утро.
516
00:48:04,833 --> 00:48:06,041
Я избавился от тела.
517
00:48:06,541 --> 00:48:08,833
Молчи, я только что позавтракал.
518
00:48:11,666 --> 00:48:17,000
Однако сегодня нам предстоит избавиться
519
00:48:17,083 --> 00:48:18,875
еще от одного тела.
520
00:48:20,291 --> 00:48:23,958
Ночью в бомбоубежище был
один профашистски настроенный тип,
521
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
и сестра твоего отца...
522
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Эйда, да?
523
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Да, Эйда.
- Она тоже там была.
524
00:48:32,583 --> 00:48:36,208
Так вот, она собирает
свидетельские показания против тебя
525
00:48:36,291 --> 00:48:37,833
за кражу боеприпасов.
526
00:48:37,916 --> 00:48:42,125
Сегодня она собирается
отнести их в военную полицию
527
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
на Монтекки-стрит.
528
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Тебя повесят,
если показания окажутся в полиции.
529
00:48:50,041 --> 00:48:52,541
Семьдесят миллионов фунтов
или виселица.
530
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
Выбирай.
531
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Вот и славно.
532
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Знаешь, у меня есть сын,
533
00:49:10,291 --> 00:49:11,166
и
534
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
мне так стыдно за него.
535
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Он пишет какие-то вирши.
536
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Будь ты моим сыном,
537
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
я бы тобой гордился.
538
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Не разочаруй меня.
539
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Том, положи пистолет на место, он мой.
540
00:49:53,208 --> 00:49:56,583
Раз ты Отец, а Дюк Шелби — твой Сын,
541
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
то Святому Духу Джонни Догсу
понадобится как минимум револьвер.
542
00:50:06,458 --> 00:50:07,666
Я пойду с тобой.
543
00:50:07,750 --> 00:50:12,041
Я отнесу это в бараки,
их охраняет военная полиция, Карл.
544
00:50:12,125 --> 00:50:13,833
Мама, я пойду с тобой.
545
00:50:13,916 --> 00:50:16,250
Я иду всего лишь на Монтекки-стрит.
546
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Карл, я ничего не боюсь.
547
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Бери с меня пример.
548
00:50:59,125 --> 00:51:00,750
Здравствуйте, мистер Шелби.
549
00:51:38,083 --> 00:51:39,250
Твою мать.
550
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Поехали.
551
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Чёрт побери...
552
00:52:54,166 --> 00:52:56,166
МОНТЕККИ-СТРИТ
553
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}ДОРОГА ЗАКРЫТА
554
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Эйда!
555
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Эйда, беги!
556
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Нет! Мама!
557
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Ты меня разочаровал.
558
00:53:33,500 --> 00:53:34,916
Останови машину, Джонни.
559
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Останови гребаную машину!
560
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Мистер Шелби, вам позвонили?
- Нет.
561
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Утром тут была перестрелка.
- Не трогай меня.
562
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Ваша сестра мертва,
ваш сын в курсе случившегося.
563
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Где она?
564
00:54:55,791 --> 00:54:59,208
- В морге больницы святой Елизаветы.
- Том.
565
00:55:01,791 --> 00:55:03,833
- Поезжай в морг.
- Давай вместе.
566
00:55:03,916 --> 00:55:05,583
Возьми это и охраняй ее.
567
00:55:06,083 --> 00:55:08,291
Поздно. Оружие ни к чему. Она мертва.
568
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Джонни, делай как я сказал.
569
00:55:11,333 --> 00:55:12,208
Ты куда, Том?
570
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Ты не вооружен.
571
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- С возвращением, мистер Шелби.
- Спасибо.
572
00:55:28,041 --> 00:55:32,083
ГАРНИЗОН
573
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Мне надо поговорить с хозяином паба.
574
00:56:06,708 --> 00:56:10,000
Дезертир хренов,
возможно, ты не заметил,
575
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
но мы тут танцуем.
576
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Пригласите хозяина
и сможете дальше танцевать.
577
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
А ты вообще кто такой?
578
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Мне нужен хозяин.
579
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Так, солнышко,
580
00:56:27,166 --> 00:56:29,000
слушай меня внимательно.
581
00:56:29,083 --> 00:56:30,500
Разворачивайся,
582
00:56:30,583 --> 00:56:33,375
включай музыку,
583
00:56:33,458 --> 00:56:35,666
поставь нам медленный танец,
584
00:56:35,750 --> 00:56:39,416
и мы с тобой протанцуем к выходу,
585
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
как Фред Астер
и Джинджер, блядь, Роджерс.
586
00:56:45,083 --> 00:56:46,416
Хочешь потанцевать?
587
00:56:52,875 --> 00:56:54,166
Я задал тебе вопрос.
588
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Потанцуешь со мной, заинька?
589
00:57:05,625 --> 00:57:06,666
Блин.
590
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Давайте успокоимся.
591
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Оружия не достаем.
592
00:57:13,583 --> 00:57:18,083
Потому что перед вами,
леди и джентльмены, — сам Томми Шелби.
593
00:57:23,666 --> 00:57:25,625
Какой еще Томми Шелби?
594
00:57:31,291 --> 00:57:34,125
Объясните ему, кто я такой.
595
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Да мне насрать, кто ты.
596
00:57:40,750 --> 00:57:43,333
Давай-ка лучше потанцуем.
597
00:57:43,833 --> 00:57:44,791
Живенько.
598
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Включай музыку.
599
00:57:58,916 --> 00:58:00,333
Есть один такой танец.
600
00:58:02,333 --> 00:58:03,958
Квикстеп называется.
601
00:58:07,208 --> 00:58:08,625
Слыхал о таком?
602
00:58:09,875 --> 00:58:11,333
Бежим!
603
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Твою мать!
604
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Твою...
605
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Музыка в пабах — это лишнее. Эй, ты!
606
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Я ищу своего сына.
607
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Ты перешел черту.
608
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Ты своровал у своих.
609
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Ты продал женщин.
- Я ее не убивал.
610
00:59:06,375 --> 00:59:09,083
Ты украл лекарства у детей. Вставай!
611
00:59:09,166 --> 00:59:10,583
Я ее не убивал.
612
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
Он заставил меня убить ее.
613
00:59:12,875 --> 00:59:16,125
Но я не смог. Я не такой.
614
00:59:16,208 --> 00:59:18,708
Тогда какой же ты?
615
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Отцепись!
616
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Какой ты?
617
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Я своих не убиваю.
618
00:59:26,250 --> 00:59:28,416
{\an8}Я настоящий ром.
619
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Да, я согрешил,
потому что грех — это всё, что я знаю.
620
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
Ты только греху меня научил.
621
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Слышишь, папочка?
622
00:59:37,333 --> 00:59:39,041
Ты мне только грех завещал.
623
00:59:39,125 --> 00:59:42,041
Кроме сраного греха — ничего!
624
01:00:08,666 --> 01:00:09,500
Говори!
625
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Говори.
626
01:00:15,708 --> 01:00:17,625
Человек, который убил ее,
627
01:00:17,708 --> 01:00:21,416
ездит на «Моррисе»
с тремя дырками от пуль.
628
01:00:23,083 --> 01:00:25,083
У него было ко мне предложение.
629
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Твои делишки —
ничто по сравнению с этим.
630
01:00:31,583 --> 01:00:32,666
Чёрт!
631
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Рассказывай.
632
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Говори, что он задумал.
633
01:01:18,083 --> 01:01:20,041
Гляжу, ты нашел своего сына.
634
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Отстань от меня на время.
635
01:01:28,750 --> 01:01:30,083
У меня тут дела.
636
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Какие еще дела?
637
01:01:36,500 --> 01:01:37,541
Дай мне пистолет.
638
01:01:40,500 --> 01:01:41,500
Что?
639
01:01:41,583 --> 01:01:42,750
Дай мне пистолет.
640
01:01:45,791 --> 01:01:47,666
Я кое-кого жду.
641
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- Кого, Том?
- Того, кто застрелил Эйду.
642
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Он придет, потому что догадается,
что я захочу попрощаться с сестрой.
643
01:01:58,083 --> 01:02:00,208
Он первым захочет убить меня.
644
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Скажи моему сыну
принести украденное оружие.
645
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Том, я останусь с тобой.
646
01:02:09,416 --> 01:02:10,250
Иди.
647
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Все уже умерли,
648
01:02:53,250 --> 01:02:55,250
кроме того, кто хочет умереть.
649
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Зря я не вернулся, когда ты мне велела.
650
01:03:08,125 --> 01:03:09,750
Признаюсь тебе, сестра.
651
01:03:16,625 --> 01:03:18,208
Артура убил я.
652
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
Это был не несчастный случай.
653
01:03:32,000 --> 01:03:33,625
Это не было милосердием.
654
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Я убил его, потому что был пьян и зол.
655
01:03:46,125 --> 01:03:48,500
Я ведь мог его пощадить.
656
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Я убил родного брата.
657
01:04:02,125 --> 01:04:03,958
Я хотел освободиться от него.
658
01:04:15,541 --> 01:04:17,333
Обещаю тебе, сестра.
659
01:04:20,166 --> 01:04:21,583
Обещаю тебе, Артур.
660
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Обещаю тебе, Руби.
661
01:04:26,375 --> 01:04:28,583
Из этого выйдет что-нибудь хорошее.
662
01:06:15,041 --> 01:06:18,833
- Говорят, ты был в кавалерии.
- Да, но я не богач.
663
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Говорят, ты был в туннелях.
- Да, сапером.
664
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Да.
665
01:06:28,750 --> 01:06:31,416
Гитлер тихо губит всех богачей.
666
01:06:31,500 --> 01:06:34,875
Ты в курсе?
По крайней мере, у него есть план.
667
01:06:35,875 --> 01:06:37,375
Он знает, что делает.
668
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
А все эти сорняки,
669
01:06:41,333 --> 01:06:44,166
которые растут среди нас, заражают нас,
670
01:06:44,250 --> 01:06:45,750
их нужно выкорчевать.
671
01:06:47,041 --> 01:06:51,583
Пусть освободят место достойным.
Я делаю доброе дело, Томми.
672
01:06:51,666 --> 01:06:54,500
Завершим войну купюрами, а не бомбами.
673
01:06:54,583 --> 01:06:58,583
Все разбогатеют, никто не умрет.
Всё чертовски просто.
674
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
В стэне 30 патронов.
675
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Они скоро закончатся.
676
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Тише.
677
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Ты мой хороший.
678
01:09:11,833 --> 01:09:16,291
- Ко мне приходил дух твоей матери.
- Не надо.
679
01:09:18,333 --> 01:09:21,666
- Сейчас не время для таборных чар.
- Они уже наложены.
680
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Пришло время быть практичными.
681
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Всё решено.
682
01:09:27,500 --> 01:09:29,875
{\an8}Твой отец вернется и спасет тебя.
683
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Вы будете работать вместе.
684
01:09:33,791 --> 01:09:34,958
Так что это
685
01:09:35,583 --> 01:09:37,041
твой шанс.
686
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Шанс на что?
687
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Когда ты был маленьким,
688
01:09:48,458 --> 01:09:50,500
ты решил, что ты герцог.
689
01:09:53,000 --> 01:09:54,875
Все смеялись.
690
01:09:56,625 --> 01:10:00,291
Пришло время тебе стать королем,
и никто не посмеет смеяться.
691
01:10:03,666 --> 01:10:06,375
Ты станешь сражаться плечом к плечу
692
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
со своим отцом.
693
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Ты будешь его слушаться.
694
01:10:13,916 --> 01:10:15,333
А в тумане,
695
01:10:16,333 --> 01:10:18,083
пока оседает пыль...
696
01:10:26,166 --> 01:10:29,375
ТОММИ
697
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Он жаждет покоя.
698
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Я обещала ему покой.
699
01:10:43,500 --> 01:10:45,708
В глубине души он знает,
700
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
что только пуля
принесет ему долгожданный покой.
701
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Ты его старший сын.
702
01:10:58,375 --> 01:11:02,666
{\an8}Когда он умрет, ты станешь
703
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
ромом баро.
704
01:11:06,625 --> 01:11:08,166
Королем цыган.
705
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Именно этого
706
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
всегда хотела твоя мать.
707
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Мы сможем править вместе.
708
01:11:26,333 --> 01:11:29,291
Но ты должен сам решить,
готов ли ты стать королем.
709
01:12:04,416 --> 01:12:05,541
Всё хорошо?
710
01:12:07,458 --> 01:12:11,791
Я поговорила с Дюком.
Он хочет помочь тебе.
711
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Прежде всего
мне нужен цыганский фургон.
712
01:13:54,833 --> 01:13:57,791
Я слышал, ты хочешь
помочь мне убить убийцу Эйды.
713
01:13:58,916 --> 01:13:59,750
Да,
714
01:14:00,958 --> 01:14:01,791
хочу.
715
01:14:36,125 --> 01:14:37,416
- Кудряш.
- Том.
716
01:16:39,041 --> 01:16:40,833
Знаю, я облажался,
717
01:16:41,333 --> 01:16:42,666
но я могу помочь тебе.
718
01:16:43,250 --> 01:16:48,916
- А я гадал: позвонишь ты или нет.
- Он придет за тобой, он знает, где ты.
719
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Я позвоню тебе из Ливерпуля.
720
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Что ты хочешь взамен?
721
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Семьдесят миллионов.
Как и договорились.
722
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Хорошо, мистер Шелби.
723
01:17:42,750 --> 01:17:43,583
Том.
724
01:17:44,375 --> 01:17:46,250
К тебе кто-то пришел.
725
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Он говорит, что он
король ливерпульского дока.
726
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Стэгг.
727
01:17:57,958 --> 01:17:58,875
Томми.
728
01:18:01,708 --> 01:18:03,041
Это точно он?
729
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Да, нечасто встретишь «Моррис»
с тремя дырками от пуль.
730
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Док «Ватерлоо», склад 47.
731
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Я подкупил картографа.
732
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Тут указаны все ходы и выходы.
733
01:18:16,291 --> 01:18:19,750
Ты мне понадобишься,
когда мы доберемся до Ливерпуля.
734
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Что на том чертовом складе, Томми?
735
01:18:25,000 --> 01:18:29,666
Тот, кого мне надо убить.
И оружие, которым нас можно победить.
736
01:18:42,791 --> 01:18:45,708
Медалями нас не наградят,
никто о нас не узнает,
737
01:18:45,791 --> 01:18:47,500
но мы внесем свою лепту
738
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
в общее благое дело.
739
01:18:50,958 --> 01:18:54,000
Я слышал, ты не собирался
сражаться на этой войне.
740
01:18:55,875 --> 01:18:57,000
А теперь собираюсь.
741
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Они нацисты, а ты цыган.
742
01:19:01,583 --> 01:19:06,125
Они уже долгие годы губят твой народ.
Значит, эта война всегда была твоей.
743
01:19:08,125 --> 01:19:11,125
Мне нужно было
кое-что прояснить у себя в голове.
744
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Эй, ты!
745
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Иди сюда.
746
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Давай. Нам влетит.
747
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Это мой сын.
748
01:19:28,291 --> 01:19:29,458
Его зовут Дюк.
749
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Мы в Ливерпуле наслышаны о тебе.
750
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Говорят, ты пожестче бати.
751
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Да не, он не жестче.
752
01:19:37,416 --> 01:19:38,666
Не жестче.
753
01:19:38,750 --> 01:19:45,625
В его башке не гниют поля Фландрии.
Он не проклят вроде нас с тобой.
754
01:19:47,541 --> 01:19:49,750
Я решил, что могу ему доверять.
755
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Верно, сынок?
756
01:19:57,125 --> 01:19:59,500
На складе 47 в доке «Ватерлоо».
757
01:19:59,583 --> 01:20:02,416
С запада погрузочные площадки
хорошо охраняются.
758
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
На востоке — доки.
759
01:20:05,000 --> 01:20:07,583
Баржи подойдут к складу по каналу.
760
01:20:07,666 --> 01:20:10,125
Это послужит отвлекающим маневром.
761
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
А я тем временем
найду Беккета и доберусь до денег.
762
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Прямо под складом 47
проходит вытяжная труба.
763
01:20:18,625 --> 01:20:21,416
Я подойду вот отсюда,
через туннель «Ватерлоо».
764
01:20:21,500 --> 01:20:24,541
Да он уже лет 50 как закрыт.
765
01:20:24,625 --> 01:20:27,458
Он полуразрушен, в туннель нет доступа.
766
01:20:27,541 --> 01:20:30,875
Начальство дока
установило стальные ворота на входе,
767
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
чтобы докеры
не занимались контрабандой.
768
01:20:34,833 --> 01:20:36,333
Баржи готовы в путь.
769
01:20:36,416 --> 01:20:38,916
Ладно, я займусь туннелем.
770
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Я буду на месте завтра
не позже полуночи.
771
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Как скажешь, начальник.
772
01:20:48,333 --> 01:20:51,291
Быть сыном Томми Шелби —
задача не из простых.
773
01:20:53,166 --> 01:20:54,833
Но я всё же справляюсь.
774
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
«Эту книгу я посвящаю своей дочери Руби
775
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
и двум своим сыновьям.
776
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Мой старший сын, Дюк,
должен стать моим прямым наследником.
777
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
Но сегодня он пройдет испытание,
которое раскроет его истинное лицо.
778
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
Мой старший сын,
779
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
мое темное отражение,
780
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
напишет финальную главу этой истории.
781
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Ему решать,
782
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
чем она закончится.
783
01:21:39,666 --> 01:21:45,833
Сегодня мы узнаем, выйдет ли
из всего этого что-нибудь хорошее».
784
01:21:51,916 --> 01:21:54,291
Чарли! Томми пропал!
785
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Он взял пять упаковок взрывчатки
786
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
и мину из трюма.
787
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
У нас есть указания.
788
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Долго еще?
789
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Говорят, полчаса.
790
01:22:20,958 --> 01:22:25,416
На свете нет такого замка или решетки,
которых моим братьям не взломать.
791
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Пока я не ушел,
792
01:22:32,375 --> 01:22:33,875
Кауло Чирикло...
793
01:22:36,250 --> 01:22:37,666
...погадай-ка мне по руке.
794
01:22:51,583 --> 01:22:54,541
Тебе дважды разбили сердце.
795
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
А что у меня с рассудком?
796
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Бедный Томми!
797
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Его повсюду рассекают глубокие трещины.
798
01:23:06,125 --> 01:23:07,500
А что с линией жизни?
799
01:23:12,750 --> 01:23:13,958
Там война.
800
01:23:16,458 --> 01:23:18,500
На первой войне ты не пострадал,
801
01:23:18,583 --> 01:23:21,583
но она отрезала тебя
от того, кем ты был раньше.
802
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Видишь разрыв?
803
01:23:25,750 --> 01:23:29,833
И ты стал катиться всё ниже и ниже,
804
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
как колесо по дороге.
805
01:23:35,791 --> 01:23:37,750
{\an8}Но при этом меня по-прежнему
806
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}называют королем.
807
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
{\an8}Королем, который перестал
носить свою корону.
808
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Но корона по-прежнему моя.
809
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Ты рассказала только о прошлом.
810
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
А теперь расскажи о будущем.
811
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Что случится со мной
сегодня ночью, Кауло Чирикло?
812
01:24:02,208 --> 01:24:04,000
Ты просил покоя.
813
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Сегодня ты его обретешь.
814
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Итак, тебе известны мои намерения.
815
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Я понял их, как только
ты пришла на мою землю
816
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
и спросила Джонни Догса,
как поживает ром баро.
817
01:24:26,875 --> 01:24:29,916
Полли Грей как-то сказала,
818
01:24:30,000 --> 01:24:34,000
что если ко мне в дом
залетит черная птица, я умру.
819
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Я не думал,
что встречу вторую Полли Грей.
820
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
А вот смотри же.
821
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
Томми.
822
01:24:56,125 --> 01:24:56,958
Сегодня ночью
823
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
либо ты убьешь его...
824
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
...либо он убьет тебя.
825
01:25:13,875 --> 01:25:16,291
Так, хорошо.
826
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Всё на месте.
827
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Всем на баржу.
828
01:25:22,666 --> 01:25:23,541
Поехали.
829
01:25:30,583 --> 01:25:31,500
Помните:
830
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
ровно в полночь.
831
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Всё произойдет ровно в полночь.
832
01:25:50,708 --> 01:25:55,125
ЛИВЕРПУЛЬ
833
01:26:13,083 --> 01:26:14,750
{\an8}Тот, кого вы ждали,
834
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}сказал верный пароль. Он не вооружен.
835
01:26:22,541 --> 01:26:25,500
«Предаст же брат брата на смерть,
836
01:26:25,583 --> 01:26:30,750
отец — детей,
и восстанут дети на родителей
837
01:26:30,833 --> 01:26:33,208
и умертвят их».
838
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Евангелие от Марка, глава 13, стих 12.
839
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
А теперь расскажи мне,
что намерен сделать твой отец.
840
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
В речной бассейн из туннеля
войдут три баржи.
841
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Они будут вооружены
стэнами и браунингами.
842
01:27:27,083 --> 01:27:29,583
Оружие спрячут в трюмах барж,
843
01:27:29,666 --> 01:27:32,000
используют эффект внезапности.
844
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Пора, осталось пять минут.
845
01:27:40,208 --> 01:27:41,250
Сходите.
846
01:27:41,750 --> 01:27:45,875
Если по ним ударить посильнее,
они не успеют открыть стрельбу.
847
01:27:52,166 --> 01:27:54,000
{\an8}Исполняйте свой долг.
848
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Хайль Гитлер!
849
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Хайль Гитлер!
850
01:27:59,208 --> 01:28:01,916
{\an8}Со мной идут 15 человек,
остальные ждут внутри.
851
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Пойдем выпьем.
852
01:28:10,583 --> 01:28:12,208
Ты точно хочешь этого?
853
01:28:12,958 --> 01:28:13,791
Точно.
854
01:29:27,125 --> 01:29:28,625
Мир для нашего поколения.
855
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Дождитесь, пока все выйдут из туннеля.
856
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Ждите моей команды.
857
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Гнида цыганская!
858
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
Что ты наделал?
859
01:33:26,000 --> 01:33:27,500
Я бросил монету.
860
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
Монета велела мне предать отца.
861
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Но я ее не послушался.
862
01:33:37,916 --> 01:33:39,833
Я решил поступить по совести.
863
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Так что давай, прикончи меня,
864
01:33:44,166 --> 01:33:46,458
спусти курок.
865
01:33:48,208 --> 01:33:50,541
Твой отец думает,
что он на шаг впереди.
866
01:33:53,416 --> 01:33:54,833
Но вот тебя он бросил.
867
01:33:57,416 --> 01:33:58,833
Что за отец бросит сына?
868
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Иди сюда, мать твою!
869
01:35:14,208 --> 01:35:15,083
Где ты был?
870
01:35:16,416 --> 01:35:17,791
Уже давно за полночь.
871
01:35:18,291 --> 01:35:19,375
Где ты был?
872
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Мог бы хоть похвалить меня.
873
01:35:29,250 --> 01:35:32,333
Твоя мама сказала мне
спасти твою жизнь.
874
01:35:32,416 --> 01:35:34,500
Мамы уже десять лет как нет.
875
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Она очень настойчивая дама.
876
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Что это за хрень?
877
01:35:43,166 --> 01:35:45,208
Узнаешь через полминуты.
878
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Вали отсюда.
879
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Блин.
880
01:37:55,166 --> 01:37:58,250
Папа, наш план сработал.
881
01:38:03,208 --> 01:38:04,541
Вставай.
882
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Я конь.
883
01:38:15,416 --> 01:38:16,625
Давай же.
884
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Сделай это, как с конем.
885
01:38:55,208 --> 01:38:57,166
Той пулей, которую она тебе дала.
886
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Нет.
- Возьми.
887
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Том.
888
01:39:04,875 --> 01:39:05,708
Давай, сын.
889
01:39:10,625 --> 01:39:12,833
- Той пулей, что она тебе дала.
- Нет.
890
01:39:12,916 --> 01:39:14,416
- Давай.
- Твою мать.
891
01:39:21,208 --> 01:39:22,458
Давай же, сынок.
892
01:39:25,708 --> 01:39:27,291
Я не могу, отец.
893
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Еще как можешь.
894
01:39:35,291 --> 01:39:36,208
Давай же!
895
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Нет покоя голове в венце.
896
01:39:42,583 --> 01:39:43,666
Давай же!
897
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Кому говорю!
898
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
Зима была...
899
01:40:19,666 --> 01:40:20,583
...холодной.
900
01:41:20,125 --> 01:41:22,166
Соберите купюры и сожгите их.
901
01:41:29,750 --> 01:41:30,583
Ясно?
902
01:41:34,208 --> 01:41:35,083
Да.
903
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Ром баро.
904
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
«БЕССМЕРТНЫЙ»
ТОМАС ШЕЛБИ
905
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Проводим его.
906
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
«Отдай мою машину Джонни Догсу...
907
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
...мое вино — пабу "Гарнизон"...
908
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
...моих лошадей — тем, кто их не загонит.
909
01:43:38,458 --> 01:43:41,625
Отдай мои пули тем,
кто не напишет на них имена...
910
01:43:44,708 --> 01:43:47,375
...а мое оружие — тем,
кто не выстрелит из него.
911
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Когда-то у меня было почти всё.
912
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Но "почти" не в счет.
913
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Однако всё это время у меня была семья.
914
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Теперь мы вместе навсегда...
915
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
...где бы это ни было.
916
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Сожги мое тело.
917
01:44:26,416 --> 01:44:27,916
Пусть мой прах развеется.
918
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Я свободен».
919
01:47:22,541 --> 01:47:25,583
Ночью 19 ноября 1940 года
немецкое Люфтваффе
920
01:47:25,666 --> 01:47:28,333
сбросило на Бирмингем
400 тонн взрывчатки.
921
01:47:28,416 --> 01:47:32,083
На заводе стрелкового оружия
в Бирмингеме погибли 53 работника,
922
01:47:32,166 --> 01:47:35,291
которые решили не идти в укрытие
после сигнала сирены.
923
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Этот фильм снят в память о них.
924
01:51:38,583 --> 01:51:40,291
Перевод субтитров: Марина Рич