1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 (英格蘭) 4 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 (德國,薩克森豪森集中營) 5 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 (英格蘭銀行) 6 00:01:30,458 --> 00:01:35,291 (1940年,德國納粹政府展開行動) 7 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 (偽造了數億英鎊偽鈔) 8 00:01:41,041 --> 00:01:44,750 (他們計畫以走私方式 將偽鈔輸入英國) 9 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 (英國是當時西歐僅存 仍舊對抗法西斯主義的國家) 10 00:01:51,541 --> 00:01:56,333 (這筆巨額資金 將淹沒銀行系統、癱瘓經濟) 11 00:01:56,416 --> 00:01:59,083 (並且為德國贏下這場戰爭) 12 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 他媽的希特勒萬歲 13 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 (1940年11月19日) 14 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 (英國,伯明罕輕武器公司) 15 00:03:06,375 --> 00:03:09,250 女士們,他們在為我們放煙火 16 00:03:09,333 --> 00:03:12,375 - 祝你們愉快,女孩們 - 早上見了,同志們 17 00:03:12,458 --> 00:03:14,041 - 上帝保佑 - 晚安,親愛的 18 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 你好嗎?席德 19 00:03:28,291 --> 00:03:30,708 幫我泡杯茶好嗎?親愛的 20 00:03:30,791 --> 00:03:32,708 - 你去哪裡了? - 大家晚安 21 00:03:32,791 --> 00:03:34,875 過來坐下,我們替你留了位置 22 00:03:34,958 --> 00:03:37,041 女士們,艾格妮絲來了 23 00:03:40,708 --> 00:03:44,375 祝你生日快樂 24 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 一起唱啊 25 00:03:45,541 --> 00:03:48,250 祝你生日快樂 26 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 看看這個 27 00:03:50,291 --> 00:03:54,375 - 祝你生日快樂,艾格妮絲 - 真漂亮的蛋糕 28 00:03:54,458 --> 00:03:55,791 謝謝大家 29 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 祝你生日快樂 30 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 《浴血黑幫:不朽傳奇》 31 00:05:39,125 --> 00:05:41,708 你昨晚有看到山丘上的火光嗎?湯姆 32 00:05:43,500 --> 00:05:45,166 伯明罕被炸慘了 33 00:05:47,625 --> 00:05:49,458 他們擊中了小希斯,湯姆 34 00:05:51,833 --> 00:05:53,083 你的故鄉 35 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 糟透了 36 00:05:58,375 --> 00:06:00,916 昨晚,一個吉普賽家庭為了躲避炸彈 37 00:06:01,000 --> 00:06:03,291 穿越圍籬,跑進這塊地 38 00:06:03,375 --> 00:06:04,541 那就把他們趕走 39 00:06:04,625 --> 00:06:06,291 他們是帕默家族,湯米 40 00:06:06,375 --> 00:06:07,250 有名的女巫 41 00:06:07,333 --> 00:06:09,750 算命師,還會看手相 42 00:06:09,833 --> 00:06:11,500 我不要任何人靠近這棟房子,強尼 43 00:06:12,166 --> 00:06:13,291 就算是奇人異士也不行 44 00:06:13,375 --> 00:06:15,125 我是說如果我趕走他們 45 00:06:15,208 --> 00:06:17,500 我怕他們有人會對我下咒,湯姆 46 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 你已經被詛咒了,朋友 47 00:06:23,375 --> 00:06:26,750 被詛咒成為 世界上最後一個為我工作的人 48 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 我剛剛在外面時 49 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 帕默家族的一個女人認出我 50 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 她問我知不知道湯米雪爾比的近況 51 00:06:43,375 --> 00:06:45,791 那位女士叫你「羅姆巴洛」 52 00:06:45,875 --> 00:06:47,708 吉普賽人的王 53 00:06:48,458 --> 00:06:49,958 我算什麼王 54 00:06:50,041 --> 00:06:51,958 你還是他們的王,湯姆 55 00:06:52,041 --> 00:06:53,375 吉普賽人這樣認為 56 00:06:54,916 --> 00:06:56,416 你怎麼跟她說的? 57 00:06:56,500 --> 00:06:58,541 我說:「就我所知」 58 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 「傳奇黑幫分子湯米雪爾比」 59 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 「已經淡出這個世界了」 60 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 「他正在寫一本書」 61 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 吵死了 62 00:08:10,625 --> 00:08:12,958 「我一個人時並不孤單」 63 00:08:21,208 --> 00:08:23,500 「亡靈在我面前現身」 64 00:08:26,916 --> 00:08:29,958 「我死去的女兒露比在花園裡玩耍」 65 00:08:32,875 --> 00:08:34,958 「我看見她的圍巾掛在樹枝上」 66 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 (我看見她的圍巾掛在樹枝上) 67 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 「那裡之前並沒有圍巾」 68 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 「它不可能憑空出現在那裡」 69 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 「而它現在就在我眼前」 70 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 「在我的書桌上」 71 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 我又看見露比了 72 00:09:17,125 --> 00:09:20,333 (亞瑟雪爾比 1895年3月14日-1938年12月2日) 73 00:09:20,416 --> 00:09:21,541 (在蕭瑟的隆冬) 74 00:09:21,625 --> 00:09:23,125 說這一切都是幻想... 75 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 實在是太懦弱了 76 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 因為這不是幻想,亞瑟 77 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 我有很多缺點 78 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 但我不是懦夫 79 00:09:39,291 --> 00:09:41,750 湯姆,有人來找你 80 00:09:42,708 --> 00:09:43,875 是你妹妹 81 00:09:44,541 --> 00:09:46,125 她試著從電話亭打給你 82 00:09:46,208 --> 00:09:49,416 說不管你怎麼說,她都會來找你 83 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 她說她有壞消息,湯姆 84 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 她在門口那裡,要讓她進來嗎? 85 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 不,我去找她 86 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 該死,讓她進來吧,她可是你妹妹 87 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 亞瑟 88 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 什麼壞消息? 89 00:10:31,041 --> 00:10:34,416 昨晚伯明罕輕武器公司被擊中 90 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 整個炮彈部門的夜班人員都被炸死了 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 你現在是國會議員了 92 00:10:41,833 --> 00:10:43,750 他們不需要國會議員 93 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 他們向基督祈禱,也向你祈禱 94 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 但沒有人回應他們的祈禱 95 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 我有自己的戰爭,艾達 96 00:10:55,875 --> 00:10:57,333 在我的腦袋裡 97 00:11:02,375 --> 00:11:05,625 湯米,你還有活著的家人 98 00:11:11,166 --> 00:11:13,458 你多久沒跟你兒子說話了? 99 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 我一直在回顧一切 100 00:11:16,666 --> 00:11:17,916 細細檢視 101 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 我從來不是稱職的父親,艾達 102 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 我比較像是某種政府 103 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 我不再相信任何型式的政府了 104 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 我跟... 105 00:11:33,333 --> 00:11:34,625 我跟查爾斯談過了 106 00:11:34,708 --> 00:11:36,666 他在北非戰場的前線 107 00:11:38,458 --> 00:11:39,833 你還會聽廣播嗎? 108 00:11:39,916 --> 00:11:41,250 我沒有收音機 109 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 還有你另一個兒子 110 00:11:44,458 --> 00:11:45,916 你的吉普賽兒子 111 00:11:47,125 --> 00:11:51,208 他帶領的剃刀幫 就像是1919年重演了一樣 112 00:11:52,541 --> 00:11:54,666 比你和亞瑟帶領時更糟糕 113 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 那真是太慘了 114 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 湯米,你得跟我回去 115 00:12:04,291 --> 00:12:06,416 到罹難者墓前說一些話 116 00:12:06,500 --> 00:12:07,958 跟你兒子談談 117 00:12:08,041 --> 00:12:11,958 免得他害自己被法律判死刑 或被人民私刑處死 118 00:12:15,625 --> 00:12:16,666 艾達 119 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 我看到幻象 120 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 是啊,你一直都看得到 121 00:12:35,333 --> 00:12:37,375 但自從亞瑟死後... 122 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 自從亞瑟死後... 123 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 自從亞瑟死後 124 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 我腦袋裡就像有扇門被炸開了 125 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 我無法關上 126 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 (伯明罕輕武器公司) 127 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 各位,剃刀幫的人來了 128 00:13:35,708 --> 00:13:37,125 我們該怎麼辦? 129 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 剃刀幫想做什麼就做什麼 130 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 好了! 131 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 就是這樣,很好 132 00:14:02,916 --> 00:14:04,750 你們沒有權利這樣做 133 00:14:04,833 --> 00:14:06,833 你們他媽沒有權利這樣做 134 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 軍械庫裡的武器是要運到前線的 135 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 我們要讓他們為所欲為嗎? 136 00:14:14,041 --> 00:14:15,458 你們應該要被逮捕 137 00:14:15,958 --> 00:14:17,916 我才不管你們有什麼背景 138 00:14:26,375 --> 00:14:28,375 我們是志願特警 139 00:14:28,458 --> 00:14:31,333 今天早上才由我的好朋友替我們登記 140 00:14:31,416 --> 00:14:34,750 伯明罕警局的局長 141 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 那就是我們的背景 142 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 你們要任由他們拿走武器嗎? 143 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 任何妨礙我們依法履行職務的人 144 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 將會被指認身分,查出住所 145 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 他們的家人也會挨打 146 00:15:02,500 --> 00:15:04,875 奉剃刀幫的命令 147 00:15:05,916 --> 00:15:08,666 奉剃刀幫的命令 148 00:15:15,166 --> 00:15:17,166 你們這些剃刀幫成員 149 00:15:17,708 --> 00:15:19,666 或許能嚇唬警察局長 150 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 但嚇唬不了我 151 00:15:22,166 --> 00:15:25,500 我在上一場戰爭 目睹的慘事超乎你的想像 152 00:15:28,250 --> 00:15:29,833 你是個非常勇敢的人 153 00:15:31,833 --> 00:15:33,083 非常勇敢 154 00:15:36,500 --> 00:15:37,958 但也愚蠢至極 155 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 躺好 156 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 躺下 157 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 冷靜點,嘿 158 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 聽著 159 00:16:03,708 --> 00:16:06,000 你的仗在法蘭德斯已經打完了,老頭 160 00:16:07,875 --> 00:16:09,708 別他媽來找我開戰 161 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 好了 162 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - 來吧 - 準備好了嗎? 163 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 這下他學乖了 164 00:16:28,083 --> 00:16:29,625 - 混帳! - 嘿 165 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 是? 166 00:16:31,875 --> 00:16:34,041 拿走所有斯登衝鋒槍、白朗寧步槍 167 00:16:34,125 --> 00:16:36,083 和所有搬得動的炸藥 168 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 再替我找把全新的手槍 169 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 你覺得會有什麼事?杜克 170 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 麻煩 171 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 機會 172 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 好 173 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 來吧 174 00:16:59,416 --> 00:17:03,583 德國軍機 昨夜對大不列顛展開密集轟炸 175 00:17:03,666 --> 00:17:05,916 這些空襲自夜晚持續至黎明 176 00:17:06,000 --> 00:17:07,208 遍及全國各地 177 00:17:07,291 --> 00:17:08,333 伯明罕深陷火海! 178 00:17:08,416 --> 00:17:10,791 敵軍軍機活動範圍包括南岸... 179 00:17:10,875 --> 00:17:12,458 伯明罕輕武器公司被擊中! 180 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ...與西北地區,甚至波及首都 181 00:17:15,833 --> 00:17:17,083 所有受攻擊的區域中 182 00:17:17,166 --> 00:17:19,041 伯明罕災情最為嚴重 183 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 現場火勢猛烈,讓人難以置信... 184 00:17:26,500 --> 00:17:28,333 伯明罕輕武器公司已經被封鎖了 185 00:17:28,416 --> 00:17:31,250 但我們還是可以獻花,跟家屬說話 186 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 好吧 187 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 媽,振作點 188 00:17:36,916 --> 00:17:38,208 他們要的是湯米 189 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 但只能見到我 190 00:17:57,333 --> 00:17:59,125 別再把事情鬧大了 191 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 你竟然還有臉來,艾達雪爾比 192 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 是你他媽的剃刀幫幹的好事 193 00:18:16,458 --> 00:18:17,375 (加里森酒館) 194 00:18:17,458 --> 00:18:18,791 下車吧,兄弟們 195 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 就是這樣 196 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 兄弟們 197 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 你們好嗎? 198 00:18:45,958 --> 00:18:47,916 杜克,有個倫敦來的傢伙找你 199 00:18:48,000 --> 00:18:49,375 他在會客室 200 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 我已經叫其他人別動他的車 201 00:19:05,291 --> 00:19:06,541 雪爾比先生 202 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 這艘船會在... 203 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 利物浦靠岸 204 00:19:16,708 --> 00:19:17,708 給你 205 00:19:18,291 --> 00:19:19,541 你可以留著 206 00:19:21,375 --> 00:19:24,125 剛印好的五英鎊偽鈔 207 00:19:25,041 --> 00:19:26,708 還有成千上萬張 208 00:19:26,791 --> 00:19:27,916 有多少? 209 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 三億五千萬英鎊 210 00:19:32,541 --> 00:19:35,750 我的任務是透過有組織的犯罪集團 211 00:19:35,833 --> 00:19:38,416 讓這些錢流入英國的經濟體系 212 00:19:38,500 --> 00:19:41,333 所以,剃刀幫可以拿兩成 213 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 那就是... 214 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 七千萬英鎊,愛怎麼用隨便你們 215 00:19:47,791 --> 00:19:51,291 但你們要準備好面對隨之而來的混亂 216 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 我準備好了 217 00:19:53,708 --> 00:19:54,583 沒錯 218 00:19:54,666 --> 00:19:59,250 當然,柏林那邊本來更希望... 219 00:19:59,333 --> 00:20:01,125 我跟你父親談 220 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 是嗎? 221 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 現在是我說了算 222 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 你叫杜克? 223 00:20:29,500 --> 00:20:30,583 杜克 224 00:20:30,666 --> 00:20:31,958 杜克 225 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 如果你是老大 226 00:20:33,708 --> 00:20:34,958 我必須知道 227 00:20:35,041 --> 00:20:38,083 你是否願意參與這個叛國行動 228 00:20:38,166 --> 00:20:40,625 替德國贏下這場戰爭 229 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 這個世界不在乎我 230 00:20:45,916 --> 00:20:48,125 我也懶得管這個世界 231 00:20:48,208 --> 00:20:49,875 所以你毫無忠誠? 232 00:20:49,958 --> 00:20:52,458 也沒有任何不能跨越的底線? 233 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 能找到我算你幸運,真的 234 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 很好 235 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 那麼 236 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 今晚炸彈落下時,你得證明你自己 237 00:21:28,250 --> 00:21:29,416 強尼! 238 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 (跟著打開的窗戶) 239 00:22:20,583 --> 00:22:22,500 「我傷害了我的兄弟」 240 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 「尤其是亞瑟,一頭被拴住的野獸」 241 00:22:34,666 --> 00:22:36,291 沒有人可以進來我家 242 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 我只是打開窗戶,讓一些亡靈出去 243 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 我是來傳話給羅姆巴洛的 244 00:22:48,750 --> 00:22:50,583 我聽說你正在寫作 245 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 不行,媽的 246 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 你以為你認識我 247 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 你在我臉上看到的 是我雙胞胎姊姊的臉 248 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 雖然她已經過世一陣子了 249 00:23:21,875 --> 00:23:23,458 我還是能跟她說話 250 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 透過夢境 251 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 透過通靈儀式 252 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 她要我傳話給你 253 00:23:40,250 --> 00:23:41,791 你這個人很好對付 254 00:23:43,375 --> 00:23:45,125 就像你的房子 255 00:23:45,208 --> 00:23:49,625 只要有對的鑰匙,就能輕鬆闖入 256 00:23:50,291 --> 00:23:51,750 你姊姊的名字 257 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 是雀達嗎? 258 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 沒錯,我是考洛奇里克羅 259 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - 在羅姆語中,那代表黑鳥 - 黑鳥 260 00:24:01,750 --> 00:24:03,458 你還記得我們的語言 261 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 這會有幫助 262 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 所以你... 263 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 你跟我姊姊睡過 264 00:24:11,083 --> 00:24:14,250 斯托吉普賽市集,1914年 265 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 她懷了你的孩子,杜克 266 00:24:17,875 --> 00:24:19,708 我很清楚孩子的事 267 00:24:20,375 --> 00:24:21,916 也知道他成了怎樣的人 268 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 我把我的王國留給了他 269 00:24:23,958 --> 00:24:25,125 不,你拋棄了你的王國 270 00:24:25,208 --> 00:24:26,750 也拋棄了你兒子 271 00:24:27,458 --> 00:24:28,583 他還沒準備好 272 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 如果他想要錢 273 00:24:31,375 --> 00:24:33,250 我給的夠多了,聽見了嗎? 274 00:24:34,333 --> 00:24:36,000 如果他遇到麻煩 275 00:24:36,791 --> 00:24:37,916 我自己的麻煩也夠多了 276 00:24:38,000 --> 00:24:39,625 你的麻煩我很清楚,雪爾比先生 277 00:24:39,708 --> 00:24:42,458 我不認為寫作可以解決那些麻煩 278 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 你住在一棟鬧鬼的房子裡 279 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 那些鬼魂,都是因你而死的人 280 00:24:53,875 --> 00:24:55,666 你還沒說你要傳什麼話 281 00:25:02,666 --> 00:25:04,166 你兒子有麻煩了 282 00:25:05,583 --> 00:25:07,208 他正在跟邪惡的人合作 283 00:25:07,291 --> 00:25:10,833 那些人會毀掉我們族人,吉普賽人 284 00:25:10,916 --> 00:25:12,958 我已經不管那些事了 285 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 如果你同意回來,並且拯救你兒子 286 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 我姊姊和我會幫你找到平靜 287 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 我看到門和窗戶都被打開了 288 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 搞什麼鬼? 289 00:25:27,833 --> 00:25:29,750 別開槍,道格先生 290 00:25:29,833 --> 00:25:32,291 如果按李家的血脈來看,我們算是... 291 00:25:32,875 --> 00:25:34,166 遠房表親? 292 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 強尼,你去把今天獵到的鴿子煮了吧 293 00:25:40,125 --> 00:25:41,666 我們有客人 294 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 我們有什麼? 295 00:25:46,916 --> 00:25:50,000 那女人是吉普賽帕默家族的女王 296 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 你也知道吧?湯姆 297 00:25:53,125 --> 00:25:57,041 她替那些在戰爭中 失去兒子或丈夫的女人舉辦通靈儀式 298 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 靠她們的悲傷來賺錢,湯姆 299 00:25:59,500 --> 00:26:02,166 裝聲音、敲打桌子、釋放靈漿之類的 300 00:26:02,250 --> 00:26:03,583 是「靈質」 301 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 別讓她利用你的悲傷,湯姆 302 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 一個社會主義者 聞起來卻像個社交名媛 303 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 艾達姑姑 304 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 我剛剛去了伯明罕輕武器公司 305 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 對了,昨晚的空襲 306 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 是啊,我們想說要幫點忙 307 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 最近有很多小偷出沒 308 00:26:49,083 --> 00:26:50,791 外面怎麼會有那些豬? 309 00:26:50,875 --> 00:26:53,083 伍爾弗漢普頓有家屠宰場被擊中了 310 00:26:53,166 --> 00:26:54,375 所以... 311 00:26:54,458 --> 00:26:57,041 我們想在黑郡那群人下手前 先把豬搶過來 312 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 為了豬和鄰居吵架? 313 00:27:02,625 --> 00:27:06,625 我們也為那些飽受驚嚇和悲傷的人 提供醫療服務 314 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 戰爭與嗎啡 315 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 它們就像... 316 00:27:13,000 --> 00:27:14,625 它們就像手足一樣 317 00:27:15,583 --> 00:27:19,375 - 問我爸就知道 - 這是從伊莉莎白女王醫院偷來的 318 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 我應該要檢舉你 319 00:27:20,958 --> 00:27:22,250 向誰檢舉? 320 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 向誰? 321 00:27:25,666 --> 00:27:27,250 亞瑟死了 322 00:27:27,333 --> 00:27:28,875 波莉死了 323 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 賈瑪爾也死了 324 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 還有我爸,我爸... 325 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 他已經瘋了 326 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 所以只剩你了 327 00:27:39,916 --> 00:27:41,958 而你的威脅一點份量都沒有 328 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 你確實有模有樣,杜克 329 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 看起來就像你爸一樣 330 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 但你缺少的部分,會讓你狠狠摔跤 331 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 哪一部分? 332 00:27:56,375 --> 00:27:58,875 當你的生活方式最終把你送進棺材 333 00:27:58,958 --> 00:28:01,083 而你的棺材在火中焚燒時 334 00:28:01,166 --> 00:28:03,333 不會有人站在煙霧裡致意 335 00:28:04,291 --> 00:28:05,666 就只剩下煙 336 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 杜克,你缺少的... 337 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 是家人 338 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 我從來沒有過 339 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 我他媽從來沒有過 340 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 我告訴你我有什麼 341 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 這事勝過我那該死的老爸 做過的任何事 342 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 而且是我做的 343 00:28:43,000 --> 00:28:44,666 我們等早上再卸貨吧,克里 344 00:28:45,166 --> 00:28:46,625 等雪停了 345 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 你去讓自己暖起來 346 00:28:51,375 --> 00:28:52,541 我暖不起來了,查理 347 00:28:52,625 --> 00:28:54,958 看了輕武器公司被轟炸的慘況後 348 00:28:55,041 --> 00:28:56,125 真的沒辦法 349 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 怎麼?要選舉了嗎? 350 00:29:01,416 --> 00:29:04,500 如果要選舉的話,你知道我會投給你 351 00:29:04,583 --> 00:29:08,416 查理,今天早上 杜克從政府的軍械庫裡偷走了武器 352 00:29:08,500 --> 00:29:10,666 而伯明罕警局局長 353 00:29:10,750 --> 00:29:13,083 還寫了正式許可給他 354 00:29:13,791 --> 00:29:16,833 明天我要去蒙塔古大街的軍警處 355 00:29:16,916 --> 00:29:18,000 艾達 356 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 有搶案目擊者在場獻花 357 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 我認得一些人 358 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 我需要證詞 359 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 沒有人會理你 360 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 我只需要他們的地址,查理 361 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 這是為了你著想,艾達 362 00:29:41,000 --> 00:29:43,708 只有一個人可以阻止杜克雪爾比 363 00:29:43,791 --> 00:29:46,375 那個人正在寫一本破書 364 00:29:55,875 --> 00:29:57,166 「1914年」 365 00:29:58,625 --> 00:30:00,708 「我和我哥哥亞瑟」 366 00:30:01,916 --> 00:30:05,375 「自願加入了地道挖掘部隊」 367 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 「所謂『踢泥人』」 368 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 「挖出直達敵軍前線的地道」 369 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 (1914年,波爾多拉維爾酒莊) 370 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 「地道裡有無盡的惡夢」 371 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 「我從戰爭中歸來」 372 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 「戰爭卻如影隨形跟著我」 373 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 「部分的我至今還埋在那裡」 374 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 (在蕭瑟的隆冬) 375 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 「一個受盡折磨的靈魂」 376 00:31:03,541 --> 00:31:06,041 「遊蕩在生與死的邊界」 377 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 「找不到出口」 378 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 你他媽在哪裡拿到那條圍巾? 379 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 我剛剛去散步,我... 380 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 我在一個墳墓上找到的 381 00:31:26,958 --> 00:31:27,958 給你 382 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 你哥哥的墳墓 383 00:31:35,583 --> 00:31:38,416 我在市集和婚禮上聽說過 384 00:31:38,500 --> 00:31:40,083 他結束了自己的生命 385 00:31:43,333 --> 00:31:46,291 而你一直想著這件事 386 00:31:46,375 --> 00:31:47,958 想把它寫下來... 387 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 坐下,趁還沒冷掉之前快吃吧 388 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 但你看得清嗎? 389 00:32:01,125 --> 00:32:03,250 你看得清眼前的景象嗎? 390 00:32:06,083 --> 00:32:08,958 我有時候會借用我妹妹的身體 391 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 像借一件舊衣服一樣 392 00:32:12,875 --> 00:32:15,666 我要求考洛讓我跟你獨處一下 393 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 是我 394 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 雀達 395 00:32:23,375 --> 00:32:25,291 看來表演要開始了 396 00:32:25,375 --> 00:32:27,375 信與不信,總是來來去去 397 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 其實無所謂 398 00:32:31,708 --> 00:32:32,958 但如果這樣說有幫助 399 00:32:34,541 --> 00:32:37,125 那條圍巾是你女兒露比的 400 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 她說這是她為你掛在樹枝上的 401 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 所以我去了你哥哥的墳墓,跟他說話 402 00:32:47,000 --> 00:32:49,666 你告訴他,如果相信這一切是幻想 403 00:32:49,750 --> 00:32:51,666 那就太懦弱了 404 00:32:53,708 --> 00:32:55,375 我不想嚇到你 405 00:32:56,750 --> 00:32:59,000 但我得跟你談談 406 00:33:04,541 --> 00:33:06,500 我哥還跟你說了什麼? 407 00:33:07,000 --> 00:33:09,666 我會告訴你,你哥還說了什麼 408 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 只要你同意幫幫我們的兒子 409 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 無論是什麼事 410 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 我都幫不了他 411 00:33:24,125 --> 00:33:25,375 我幫不了他 412 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 因為我已經不是那個人了 413 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 那我就幫助你重新變成那個人 414 00:33:37,750 --> 00:33:40,416 我會帶你回到過去 415 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 回到一切的起點 416 00:33:44,208 --> 00:33:45,708 我得喚醒你,湯米 417 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 但不是透過語言 418 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 而是 419 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 透過不一樣的通靈儀式 420 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 你還記得我們在市集的時候嗎? 421 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 我們躺在一棵榛樹下 422 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 我們躲起來,不想被人找到 423 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 那天就是我懷上杜克的日子 424 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 記住那天 425 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 然後回到這個世界 426 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 (公共防空洞) 427 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 今天早上發生一起搶案 428 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 杜克雪爾比 從伯明罕輕武器公司偷走了武器 429 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 有人目睹了事發經過 430 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 我認得一些在現場的人 431 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 我需要有人向我這個國會議員作證 432 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 我們有辦法阻止他 433 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 喝酒嗎? 434 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 不用了,謝謝 435 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 這位是維吉爾 436 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 他是不列顛法西斯聯盟的副主席 437 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 我負責把這筆錢 分發給全國各地的夥伴 438 00:36:48,666 --> 00:36:52,125 我必須決定 我們是否能與你的組織合作 439 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 所以維吉爾有些問題要問你 440 00:37:00,000 --> 00:37:01,416 你預備怎麼收這筆錢? 441 00:37:01,500 --> 00:37:04,333 我會安排三艘運河船 442 00:37:05,541 --> 00:37:07,250 離開碼頭的卡車會被搜查 443 00:37:07,333 --> 00:37:10,125 運煤船可以自由來去 444 00:37:10,208 --> 00:37:11,291 看來你做足了功課 445 00:37:11,958 --> 00:37:12,833 當然 446 00:37:13,916 --> 00:37:15,875 那些船東都是自家人 447 00:37:16,541 --> 00:37:18,083 這有好有壞 448 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 如果他們拒絕呢? 449 00:37:21,625 --> 00:37:22,833 他們不會拒絕的 450 00:37:23,833 --> 00:37:26,708 我們要求你接收七千萬英鎊 451 00:37:26,791 --> 00:37:28,000 雪爾比先生 452 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 我得確保萬無一失 453 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 我知道吉普賽人對於家庭有一套規矩 454 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 意外造成的血緣關係,與我無關 455 00:37:46,583 --> 00:37:48,958 反正大家都說我沒有家人 456 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 很好 457 00:37:53,750 --> 00:37:55,208 你都計畫好了 458 00:37:55,291 --> 00:37:56,291 也就是說 459 00:37:56,375 --> 00:37:59,916 接下來就看你有沒有擔當了 460 00:38:01,333 --> 00:38:02,416 今天下午我打給你 461 00:38:02,500 --> 00:38:06,208 然後我跟你說了 這位朋友維吉爾的真相,對吧? 462 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 沒錯 463 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 你告訴他我的什麼真相? 464 00:38:12,125 --> 00:38:15,708 昨晚柏林那邊聯絡我 465 00:38:15,791 --> 00:38:18,833 他們給了我一個重要的情報 466 00:38:18,916 --> 00:38:20,375 什麼情報? 467 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 他們說你跟你的情婦透露太多 468 00:38:24,333 --> 00:38:26,125 我們無法再信任你了 469 00:38:27,666 --> 00:38:28,625 然後呢 470 00:38:28,708 --> 00:38:30,250 我跟那個女人談過 471 00:38:30,875 --> 00:38:34,291 她也證實了這件事 472 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 她生前是個好女人 473 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 真是...太可惜了 474 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 你他媽在說什麼鬼話? 475 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 不! 476 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 等等,再開一槍 477 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 什麼? 478 00:39:13,083 --> 00:39:14,958 - 再開一槍 - 他已經死了 479 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 他沒死,相信我,再補他一槍 480 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - 可以了嗎? - 好孩子 481 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 他媽的 482 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 你一步步走進血海 483 00:39:36,000 --> 00:39:38,833 直到你踩不到底 484 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 然後你就得學著在血裡游泳 485 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 我的指揮官在1914年告訴我這些話 486 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 他現在死了 487 00:39:52,666 --> 00:39:53,708 喝一杯吧 488 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 他就是無法閉上嘴 489 00:40:09,625 --> 00:40:12,208 就是那種上流階級的自信,懂嗎? 490 00:40:12,291 --> 00:40:13,750 像高層發號施令的聲音 491 00:40:13,833 --> 00:40:15,791 你父親以前一定也很痛恨那種聲音 492 00:40:15,875 --> 00:40:19,083 他或許曾在某個泥濘戰壕裡 被那種聲音命令過 493 00:40:19,666 --> 00:40:22,375 你剛剛做的事不會有任何後果 494 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 我正在跟一些很有權勢的人合作 495 00:40:25,541 --> 00:40:28,833 政治家、企業家 496 00:40:28,916 --> 00:40:30,666 甚至是皇室成員 497 00:40:30,750 --> 00:40:34,416 在未來的新政權裡 我會確保你受到保護 498 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 那麼... 499 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 明天 500 00:40:43,291 --> 00:40:45,416 你把船開到利物浦收錢 501 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 好 502 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 但現在 503 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 你先想辦法處理掉這個髒東西 504 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 該死 505 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 你很久沒有跟女人在一起過了 506 00:41:26,708 --> 00:41:27,916 剛剛還行嗎? 507 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 還行...或許吧 508 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 什麼? 509 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 或許? 510 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 什麼?或許? 511 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 你這樣子微笑 512 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 只提醒了我你心裡有多悲傷,湯米 513 00:41:52,666 --> 00:41:54,000 你想知道 514 00:41:54,083 --> 00:41:56,833 你哥哥亞瑟還跟我說了什麼嗎? 515 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 他說那天晚上他不是一個人 516 00:42:02,166 --> 00:42:03,500 表演該結束了 517 00:42:03,583 --> 00:42:05,208 不,他並不怪你 518 00:42:05,291 --> 00:42:06,291 別再說了 519 00:42:06,375 --> 00:42:09,541 大家都相信亞瑟雪爾比 在橋上結束了自己的生命 520 00:42:09,625 --> 00:42:11,625 - 你給我閉嘴 - 他不是一個人,對吧? 521 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 你當時在他身邊 522 00:42:14,500 --> 00:42:16,208 他去了你的辦公室 523 00:42:16,708 --> 00:42:18,833 - 他想要跟你借錢 - 別說了 524 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 聽我說 525 00:42:21,583 --> 00:42:23,166 他身上有槍 526 00:42:23,250 --> 00:42:25,000 而且他偷了你的車 527 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 你跑去找他 528 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 告訴我 529 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 那時起了大霧 530 00:42:47,833 --> 00:42:49,083 當我找到他時 531 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 他受傷了,但還是很狂躁 532 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 他吸了太多鴉片 533 00:42:58,583 --> 00:42:59,625 他開始... 534 00:42:59,708 --> 00:43:01,916 他開始相信我是惡魔 535 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 那是個意外 536 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 那是個意外 537 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 我腦袋裡的門就是在那時炸開的 538 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 你可以把門關上 539 00:43:40,291 --> 00:43:43,833 你可以擁有 我們承諾要給你的平靜,湯米 540 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 你救不了亞瑟 541 00:43:51,875 --> 00:43:53,833 你救不了露比 542 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 但你可以拯救你兒子 543 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 走開... 544 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 (利物浦,滑鐵盧碼頭) 545 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 湯姆? 546 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 湯姆 547 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 搞什麼鬼? 548 00:46:33,458 --> 00:46:36,041 - 我要去伯明罕 - 去哪裡? 549 00:46:36,125 --> 00:46:37,333 去見我兒子 550 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 湯姆,你還沒準備好面對這世界 551 00:46:41,458 --> 00:46:43,625 - 你帶了什麼武器? - 我沒帶武器 552 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 沒有武器?亞瑟也不在你身邊? 553 00:46:47,375 --> 00:46:49,583 好吧,我跟你去 554 00:46:49,666 --> 00:46:51,000 我來開車 555 00:46:51,083 --> 00:46:52,583 我不是去惹麻煩的,強尼 556 00:46:52,666 --> 00:46:54,583 你不是,但在加里森巷,湯姆 557 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 麻煩會自己送上門 558 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 早安 559 00:48:04,833 --> 00:48:06,291 我把屍體處理掉了 560 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 細節就別提了,我剛吃完早餐 561 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 但是,恐怕... 562 00:48:16,166 --> 00:48:18,875 今天早上還有另一具屍體要處理 563 00:48:20,291 --> 00:48:23,958 昨晚,有個法西斯擁護者在防空洞裡 564 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 而你父親的妹妹... 565 00:48:28,333 --> 00:48:29,375 艾達? 566 00:48:30,125 --> 00:48:32,500 - 艾達 - 她也在場 567 00:48:32,583 --> 00:48:36,208 聽著,她正在蒐集對你不利的證詞 568 00:48:36,291 --> 00:48:37,916 證明你盜用軍火 569 00:48:38,000 --> 00:48:39,583 她計畫在今天早上 570 00:48:39,666 --> 00:48:43,500 到蒙塔古大街的軍警處遞交那些證據 571 00:48:45,500 --> 00:48:47,750 所以,如果她把那些證詞交出去 572 00:48:47,833 --> 00:48:49,000 你會被絞死 573 00:48:50,041 --> 00:48:53,083 七千萬英鎊,或是絞刑架 574 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 你怎麼選? 575 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 很好 576 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 你知道嗎?我有一個兒子 577 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 然後 578 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 我真的以他為恥 579 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 他只會寫一些該死的詩 580 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 如果你是我兒子 581 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 我一定會好好珍惜你 582 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 讓我驕傲吧 583 00:49:49,333 --> 00:49:51,500 你不准動那把槍,湯姆 584 00:49:51,583 --> 00:49:52,625 那是我的 585 00:49:53,208 --> 00:49:54,916 因為如果你是聖父 586 00:49:55,416 --> 00:49:56,500 杜克雪爾比是聖子 587 00:49:56,583 --> 00:50:01,208 那我這個聖靈 至少需要一把該死的左輪手槍 588 00:50:06,458 --> 00:50:07,666 我跟你一起去 589 00:50:07,750 --> 00:50:09,583 我要把它送去軍營 590 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 那裡有軍警看守,卡爾 591 00:50:12,125 --> 00:50:13,958 媽,我跟你走過去 592 00:50:14,041 --> 00:50:16,250 我只是要去蒙塔古大街 593 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 聽著,卡爾,我什麼都不怕 594 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 所以你也不必害怕 595 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 你好,雪爾比先生 596 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 他媽的 597 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 好 598 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 該死... 599 00:52:54,166 --> 00:52:56,166 (蒙塔古大街) 600 00:52:56,250 --> 00:53:00,000 (道路封閉) 601 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 艾達! 602 00:53:11,958 --> 00:53:13,291 艾達,快跑! 603 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 不! 604 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 媽! 605 00:53:22,625 --> 00:53:24,375 你沒有讓我驕傲 606 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 停車,強尼 607 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 停車,快停車! 608 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - 雪爾比先生,有人通知你嗎? - 沒有人通知我 609 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - 今天早上發生了槍擊事件 - 把你該死的手拿開 610 00:54:46,416 --> 00:54:47,791 令妹過世了 611 00:54:47,875 --> 00:54:49,833 我們相信你兒子知道內情 612 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 遺體在哪裡? 613 00:54:55,791 --> 00:54:57,333 聖伊莉莎白太平間 614 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 湯姆 615 00:55:01,791 --> 00:55:03,833 - 去太平間,強尼 - 我們一起去,湯姆 616 00:55:03,916 --> 00:55:06,000 拿著這個,守在她身邊 617 00:55:06,083 --> 00:55:08,291 太遲了,湯姆,帶槍沒有用,她死了 618 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 強尼,照我說的做 619 00:55:11,250 --> 00:55:12,208 你要去哪裡?湯姆 620 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 你手無寸鐵 621 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - 歡迎回來,雪爾比先生 - 謝謝你,佩姬 622 00:55:28,041 --> 00:55:32,083 (加里森酒館) 623 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 我得跟這間酒館的老闆談談 624 00:56:06,708 --> 00:56:10,000 你這沒打過仗的孬種可能沒注意到 625 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 但我們正跟著音樂起舞 626 00:56:14,500 --> 00:56:16,041 等我問完問題 627 00:56:16,125 --> 00:56:17,541 你們就可以繼續跳舞 628 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 你他媽是哪位? 629 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 我只需要跟他談談 630 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 好了,甜心 631 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 我來告訴你會怎樣,好嗎? 632 00:56:29,083 --> 00:56:30,500 你得轉身 633 00:56:30,583 --> 00:56:33,375 然後繼續放那該死的音樂,懂嗎? 634 00:56:33,458 --> 00:56:35,666 你要挑一首慢歌,好嗎? 635 00:56:35,750 --> 00:56:37,166 然後你跟我 636 00:56:37,250 --> 00:56:39,416 我們要在這個舞池裡跳華爾滋 637 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 就像佛雷亞斯坦 和該死的琴吉羅傑斯一樣 638 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 你喜歡跳舞嗎? 639 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 我在問你話 640 00:56:55,708 --> 00:56:57,750 你想跟我跳舞嗎?甜心 641 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 見鬼了 642 00:57:08,041 --> 00:57:09,750 大家保持冷靜 643 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 想要拿武器的人,放下你的手 644 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 因為這個男人,各位... 645 00:57:16,625 --> 00:57:18,083 是湯米雪爾比 646 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 湯米雪爾比是哪根蔥? 647 00:57:31,291 --> 00:57:34,125 或許有人該跟他解釋一下我是誰 648 00:57:34,708 --> 00:57:36,916 我他媽才不管你是誰 649 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 別激動 650 00:57:40,708 --> 00:57:43,708 你跟我,我們要跳一支舞 651 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 現在 652 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 繼續放那該死的音樂 653 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 有一種舞 654 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 叫做「快步舞」 655 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 或許你聽說過 656 00:58:09,875 --> 00:58:11,333 快走! 657 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 該死! 658 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 該... 659 00:58:27,458 --> 00:58:29,833 在酒館裡放音樂從來不是好主意 660 00:58:29,916 --> 00:58:31,083 你過來 661 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 我在找我兒子 662 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 你他媽越過所有底線了 663 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 你偷自己人的東西 664 00:59:02,958 --> 00:59:05,291 - 你出賣女人 - 我沒有殺她 665 00:59:06,375 --> 00:59:07,708 你偷孩子們的藥 666 00:59:08,541 --> 00:59:10,583 - 起來! - 我他媽沒有殺她 667 00:59:10,666 --> 00:59:12,791 他要我殺了她 668 00:59:12,875 --> 00:59:14,291 但我做不到 669 00:59:14,916 --> 00:59:16,125 因為我不是那種人 670 00:59:16,208 --> 00:59:18,666 那你是什麼?你是哪種人? 671 00:59:18,750 --> 00:59:20,000 去你的 672 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 你是哪種人? 673 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 我不會殺自己的親人 674 00:59:26,250 --> 00:59:28,833 我是真正的羅姆吉普賽人 675 00:59:28,916 --> 00:59:30,375 沒錯,我有罪 676 00:59:30,458 --> 00:59:32,333 因為我只知道怎麼犯罪 677 00:59:32,916 --> 00:59:35,041 因為你留給我的就只有罪 678 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 你有聽到嗎?爸 679 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 你留給我的只有罪 680 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 你就只留下該死的罪給我 681 01:00:08,666 --> 01:00:09,500 說吧 682 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 說啊 683 01:00:15,708 --> 01:00:17,750 那個殺了她的男人 684 01:00:17,833 --> 01:00:19,458 開著一輛莫里斯轎車 685 01:00:19,541 --> 01:00:21,416 上面有三個彈孔 686 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 他找我加入一個計畫 687 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 那格局比你幹過的勾當大多了 688 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 該死 689 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 告訴我 690 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 告訴我他打算幹什麼 691 01:01:18,083 --> 01:01:20,166 看來你找到你兒子了,湯姆 692 01:01:23,708 --> 01:01:25,500 你要我讓你靜一靜嗎? 693 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 我還有事情要處理 694 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 什麼事? 695 01:01:36,458 --> 01:01:37,583 把槍給我 696 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 什麼? 697 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 把槍給我 698 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 我在等人來 699 01:01:48,416 --> 01:01:49,458 誰? 700 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 射殺艾達的人 701 01:01:53,208 --> 01:01:54,625 他會來這裡 702 01:01:54,708 --> 01:01:57,291 因為他會猜到,我會來跟我妹妹道別 703 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 他想在我殺死他之前殺了我 704 01:02:01,458 --> 01:02:02,791 告訴我兒子 705 01:02:02,875 --> 01:02:05,250 叫他把偷來的槍帶去查理的船廠 706 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 湯姆,我應該留下來陪你 707 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 去吧 708 01:02:50,666 --> 01:02:51,916 大家都死了 709 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 除了那個真正想死的人 710 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 我早該在你叫我回來時就回來,艾達 711 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 我要向你坦白,妹妹 712 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 我殺了我們的哥哥,亞瑟 713 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 那不是意外 714 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 也不是出於仁慈 715 01:03:35,416 --> 01:03:37,958 我是因為喝醉又滿腔怒火才殺了他 716 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 有那麼一瞬間,我其實可以放過他 717 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 我殺了自己的哥哥 718 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 因為我想要擺脫他 719 01:04:15,500 --> 01:04:17,208 我向你保證,妹妹 720 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 我保證,亞瑟 721 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 我保證,露比 722 01:04:26,458 --> 01:04:28,541 從這惡業中,會結出一些善果 723 01:06:15,041 --> 01:06:16,375 聽說你是騎兵 724 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 沒錯,但我可不是那種紈褲子弟 725 01:06:20,541 --> 01:06:22,541 聽說他們讓你待在地下 726 01:06:22,625 --> 01:06:23,583 踢泥人 727 01:06:28,750 --> 01:06:31,375 希特勒正在悄悄屠殺那些上流階級 728 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 你知道嗎? 729 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 至少他有計畫 730 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 有解方 731 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 那些垃圾 732 01:06:41,333 --> 01:06:44,375 在我們當中孳生,感染我們 733 01:06:44,458 --> 01:06:45,750 他們就該被切除 734 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 讓好的東西繼續生長 735 01:06:49,458 --> 01:06:51,791 我做的是好事,湯米 736 01:06:51,875 --> 01:06:54,750 用鈔票結束戰爭,而不是用炸彈 737 01:06:54,833 --> 01:06:57,333 大家都發財,沒有人會死 738 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 就這麼簡單 739 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 斯登衝鋒槍有30發子彈 740 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 就快用完了,老兄 741 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 乖孩子 742 01:09:11,833 --> 01:09:13,750 不久之前 743 01:09:13,833 --> 01:09:16,916 - 你母親的鬼魂來找我 - 不... 744 01:09:18,333 --> 01:09:19,875 現在不是搞吉普賽魔法的時候 745 01:09:19,958 --> 01:09:21,625 不,那部分已經結束了 746 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 現在該談談現實問題了 747 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 我們都說好了 748 01:09:27,500 --> 01:09:30,250 你父親會回來救你 749 01:09:30,333 --> 01:09:32,583 你和他會一起合作 750 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 所以現在 751 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 你的機會來了 752 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 什麼機會? 753 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 你還是小男孩的時候 754 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 你決定自己是個公爵 755 01:09:53,000 --> 01:09:55,208 大家都嘲笑你 756 01:09:56,583 --> 01:09:58,083 現在輪到你當國王了 757 01:09:58,166 --> 01:10:00,250 這次沒有人敢笑你 758 01:10:03,708 --> 01:10:06,791 你會和你父親一起 759 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 並肩作戰 760 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 你會照他說的做 761 01:10:13,916 --> 01:10:15,333 在迷霧中 762 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 當一切塵埃落定時 763 01:10:26,250 --> 01:10:27,833 (湯米) 764 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 他想要平靜 765 01:10:39,833 --> 01:10:41,833 我答應要給他平靜 766 01:10:43,500 --> 01:10:45,708 他內心深處知道 767 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 唯有子彈可以為他帶來平靜 768 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 你是他的長子 769 01:10:58,375 --> 01:11:00,000 他離開後 770 01:11:00,541 --> 01:11:02,666 你會繼承他的名字 771 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 羅姆巴洛 772 01:11:06,625 --> 01:11:08,583 吉普賽人的王 773 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 那是... 774 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 你母親一直以來對你的期望 775 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 我們可以一起統治 776 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 但你必須決定 你是否準備好當一個王 777 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 你還好嗎? 778 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 我跟杜克談過了 779 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 他說他想要幫你 780 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 首先,我需要一輛四輪吉普賽馬車 781 01:13:54,833 --> 01:13:57,750 聽說你想要幫我殺了槍殺艾達的人 782 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 沒錯 783 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 我想要 784 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - 克里 - 湯姆 785 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 我知道我之前搞砸了 786 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 但我可以幫你 787 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 我正在想你會不會打來呢 788 01:16:45,708 --> 01:16:47,000 他要去找你了 789 01:16:48,041 --> 01:16:48,916 他知道你在哪裡 790 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 等我們到利物浦時,我會再打給你 791 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 你想要什麼回報? 792 01:16:58,916 --> 01:17:00,333 七千萬 793 01:17:00,833 --> 01:17:01,916 跟之前一樣 794 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 就這麼說定了,雪爾比先生 795 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 湯姆 796 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 有人想要見你 797 01:17:46,333 --> 01:17:47,875 他說他是國王 798 01:17:47,958 --> 01:17:50,458 利物浦碼頭的國王 799 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 史代 800 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 湯米 801 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 你確定是他嗎? 802 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 確定,門上有三個彈孔的 莫里斯轎車並不常見 803 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 滑鐵盧碼頭,47號倉庫 804 01:18:10,916 --> 01:18:12,291 我賄賂了土地測量員 805 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 這些圖會告訴你所有進出口路線 806 01:18:16,291 --> 01:18:17,750 我們到利物浦之後 807 01:18:18,333 --> 01:18:19,750 我會需要你 808 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 這倉庫到底裡有什麼?湯米 809 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 我要殺的男人 810 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 還有可能讓我們輸掉戰爭的武器 811 01:18:37,666 --> 01:18:39,291 停! 812 01:18:42,791 --> 01:18:44,375 我們不會拿到勳章 813 01:18:44,458 --> 01:18:45,791 不會有人知道我們做了什麼 814 01:18:45,875 --> 01:18:47,500 但我們會做一件好事 815 01:18:47,583 --> 01:18:49,166 為了崇高的理由 816 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 我以為你已經決定這不是你的戰爭了 817 01:18:55,875 --> 01:18:56,958 現在是了 818 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 但他們是納粹,你是吉普賽人 819 01:19:01,583 --> 01:19:03,958 他們屠殺你的族人好多年了 820 01:19:04,041 --> 01:19:06,083 所以這一直都是你的戰爭 821 01:19:08,125 --> 01:19:11,000 之前我腦子裡有些事情需要釐清 822 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 喂! 823 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 過來! 824 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 動作快,不然要被罵了 825 01:19:25,458 --> 01:19:26,875 這是我兒子 826 01:19:28,291 --> 01:19:29,458 叫他杜克 827 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 你的消息已經傳開了 828 01:19:32,166 --> 01:19:33,791 聽說你比你爸更可怕 829 01:19:35,291 --> 01:19:36,916 不,他沒有更可怕 830 01:19:37,416 --> 01:19:38,666 他沒有 831 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 他腦袋裡沒有法蘭德斯戰場的陰影 832 01:19:44,083 --> 01:19:45,625 他不像你我一樣被詛咒,史代 833 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 我已經決定我可以相信他 834 01:19:51,583 --> 01:19:52,666 是不是?兒子 835 01:19:57,125 --> 01:19:59,500 滑鐵盧碼頭的47號倉庫 836 01:19:59,583 --> 01:20:02,416 西側的裝卸區戒備非常森嚴 837 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 東側就是碼頭 838 01:20:05,000 --> 01:20:07,583 運河船可以從水面接近倉庫 839 01:20:07,666 --> 01:20:09,708 那樣能讓他們分心 840 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 同時,我得找到貝基特,拿到那些錢 841 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 47號倉庫正下方有一個通風井 842 01:20:18,791 --> 01:20:21,416 我可以從滑鐵盧隧道進入倉庫 843 01:20:21,500 --> 01:20:24,541 不行,那條隧道已經關閉超過50年了 844 01:20:24,625 --> 01:20:25,666 隧道有一半都崩塌了 845 01:20:25,750 --> 01:20:27,416 還被封死了 846 01:20:27,500 --> 01:20:30,875 碼頭管理局用3吋厚的鋼門鎖死入口 847 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 防止碼頭工人偷渡違禁品 848 01:20:34,833 --> 01:20:36,333 船都準備好了 849 01:20:36,416 --> 01:20:38,875 好,隧道就交給我吧 850 01:20:39,500 --> 01:20:41,083 我會在明天午夜到那裡 851 01:20:41,583 --> 01:20:42,791 不會超過午夜 852 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 你說了算,老大 853 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 當湯米雪爾比的兒子不容易吧?小子 854 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 我正在想辦法應對 855 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 「我把這本書獻給我女兒露比」 856 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 「還有我的兩個兒子」 857 01:21:11,833 --> 01:21:13,625 「我的長子,杜克」 858 01:21:13,708 --> 01:21:15,541 「理應是我的繼承人」 859 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 「但今晚會是一場考驗」 860 01:21:19,750 --> 01:21:21,583 「這場考驗將揭示他的真實面貌」 861 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 「我的長子」 862 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 「我黑暗的倒影」 863 01:21:28,250 --> 01:21:31,125 「將會寫下這故事的最終篇章」 864 01:21:33,166 --> 01:21:34,375 「故事如何結束」 865 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 「將由他來決定」 866 01:21:39,666 --> 01:21:41,041 「今晚我們將見證」 867 01:21:41,541 --> 01:21:43,041 「從這惡業中」 868 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 「是否能結出一些善果」 869 01:21:51,916 --> 01:21:54,291 查理!湯米不見了! 870 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 他帶走五包炸藥 871 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 還有貨艙裡的一顆地雷 872 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 我們就遵照指示吧 873 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 要多久? 874 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 他們說30分鐘 875 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 告訴你,湯米 沒有哪一個鎖、柵欄或門 876 01:22:23,625 --> 01:22:25,458 是我堂哥拆不掉的 877 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 在我走之前 878 01:22:32,333 --> 01:22:33,791 考洛奇里克羅 879 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 我要你看我的手相 880 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 你心碎過兩次 881 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 現在看我的智慧線 882 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 你可憐的腦袋,湯米 883 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 一路上都有深深的割痕 884 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 現在看我的生命線 885 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 這裡有戰爭 886 01:23:16,458 --> 01:23:18,083 一戰沒有奪走你的命 887 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 但它讓你徹底改變了,看到了嗎? 888 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 這裡有斷開 889 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 然後你不停往下走 890 01:23:28,041 --> 01:23:30,250 像是路上的輪子 891 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 只為了滾動而滾動 892 01:23:35,791 --> 01:23:38,166 但我還是得到了 893 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 「王」的稱號 894 01:23:40,333 --> 01:23:44,333 一個不想再戴上王冠的王 895 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 但王冠還是我的 896 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 你只說了我的過去 897 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 我要你說說我的未來 898 01:23:56,583 --> 01:23:58,333 今晚我會遭遇什麼? 899 01:23:58,416 --> 01:24:00,208 考洛奇里克羅 900 01:24:02,166 --> 01:24:03,875 你祈求平靜 901 01:24:05,375 --> 01:24:07,291 今晚你就會得到平靜 902 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 所以,你知道我的意圖 903 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 你闖進我的土地時 我就知道你的意圖了 904 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 你還問了強尼道格 有關羅姆巴洛的近況 905 01:24:26,875 --> 01:24:28,833 很久以前 906 01:24:28,916 --> 01:24:32,625 波莉格雷告訴我 如果有黑鳥飛進家裡 907 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 死亡就會降臨 908 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 我沒想過 會再遇到像波莉格雷的女人 909 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 但你卻出現了 910 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 湯米 911 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 今晚 912 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 不是你殺了他... 913 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 就是他殺了你 914 01:25:13,875 --> 01:25:16,291 沒錯,就是這樣 915 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 全都裝好了 916 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 大家都上船 917 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 快點 918 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 記好了 919 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 午夜 920 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 一切都會在午夜開始 921 01:25:50,708 --> 01:25:54,875 (利物浦) 922 01:26:13,083 --> 01:26:14,750 你在等的那個人 923 01:26:14,833 --> 01:26:16,458 他說了正確的暗號 924 01:26:16,541 --> 01:26:17,625 沒帶武器 925 01:26:22,541 --> 01:26:25,500 「兄弟將要把兄弟出賣,置於死地」 926 01:26:25,583 --> 01:26:27,916 「父親對孩子也會這樣」 927 01:26:28,000 --> 01:26:30,750 「兒女會起來與父母作對」 928 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 「並且害死他們」 929 01:26:36,625 --> 01:26:39,333 馬可福音第13章第12節 930 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 好了,你來告訴我你父親的打算吧 931 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 有三艘船會從隧道進入迴船池 932 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 他們有斯登衝鋒槍和白朗寧步槍 933 01:27:27,083 --> 01:27:29,583 他們會躲在船艙裡 934 01:27:29,666 --> 01:27:32,000 用出其不意的方式攻擊 935 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 剩五分鐘,各位,該走了 936 01:27:40,208 --> 01:27:41,750 大家都下船 937 01:27:41,833 --> 01:27:43,250 如果你們下手夠狠 938 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 就可以在他們開始開火前制伏他們 939 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 做好你們的工作 940 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 希特勒萬歲 941 01:27:57,041 --> 01:27:58,500 希特勒萬歲 942 01:27:59,208 --> 01:28:02,000 15個人跟我來,其他人留在裡面 943 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 來喝一杯吧 944 01:28:10,583 --> 01:28:12,208 你確定要這樣做嗎? 945 01:28:12,916 --> 01:28:13,958 我確定 946 01:29:27,083 --> 01:29:28,416 一代人的和平 947 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 等所有的船都離開隧道 948 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 等我的命令 949 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 你這該死的吉普賽蠢貨! 950 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 你做了什麼? 951 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 我丟了硬幣 952 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 硬幣要我背叛我父親 953 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 但我沒聽它的 954 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 我決定做正確的事 955 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 所以送我上路吧 956 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 扣下那該死的板機 957 01:33:48,166 --> 01:33:50,541 你父親總以為自己搶先一步 958 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 但他拋下了你,對吧? 959 01:33:57,333 --> 01:33:58,833 什麼樣的父親會拋下兒子? 960 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 他媽的快過來! 961 01:35:14,125 --> 01:35:15,666 你跑哪去了? 962 01:35:16,416 --> 01:35:18,208 午夜都過了 963 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 你他媽跑哪裡去了? 964 01:35:27,458 --> 01:35:29,166 你至少可以誇我一下 965 01:35:29,250 --> 01:35:32,333 聽著,我來只是因為 你母親說你的命值得拯救 966 01:35:32,416 --> 01:35:34,500 我媽十年前就死了 967 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 她是個堅持不懈的女人 968 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 這是什麼東西? 969 01:35:43,125 --> 01:35:45,208 30秒後,你就知道了 970 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 快離開這裡 971 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 該死 972 01:37:55,166 --> 01:37:56,625 我們做到了,爸 973 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 我們他媽的做到了 974 01:38:03,125 --> 01:38:04,541 來吧 975 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 我是一匹馬 976 01:38:15,416 --> 01:38:16,625 你來動手 977 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 你來結束馬的痛苦 978 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 用她給你的子彈 979 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - 不 - 拿去 980 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 湯姆 981 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 快點,兒子 982 01:39:10,125 --> 01:39:12,750 - 用她給你的子彈,兒子 - 不要 983 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - 快點 - 該死 984 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 快點,兒子 985 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 我做不到,爸 986 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 你可以的 987 01:39:35,291 --> 01:39:36,583 快點 988 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 欲戴王冠,必承其重 989 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 快點 990 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 快點! 991 01:40:16,250 --> 01:40:17,875 在蕭瑟的... 992 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 隆冬 993 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 把鈔票收集起來,燒掉 994 01:41:30,125 --> 01:41:31,166 聽到沒? 995 01:41:34,166 --> 01:41:35,166 是 996 01:41:37,208 --> 01:41:38,416 羅姆巴洛 997 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 (《不朽傳奇》湯瑪斯雪爾比) 998 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 我們送他離開吧 999 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 「把我的車留給強尼道格」 1000 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 「把我的酒留給加里森酒館」 1001 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 「把我的馬留給那些 不會用牠們來工作的人」 1002 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 「把我的子彈留給那些 沒有名字可寫在上面的人」 1003 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 「把我的槍留給用不上槍的人」 1004 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 「曾經,我差點得到他媽的一切」 1005 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 「但是『差點』不算數」 1006 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 「不過自始至終,我都有家人陪伴」 1007 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 「如今我們團聚了」 1008 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 「在某個願意接納我們的地方」 1009 01:44:20,791 --> 01:44:22,250 「燒掉我的屍體」 1010 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 「讓骨灰隨風而去」 1011 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 「我自由了」 1012 01:47:22,750 --> 01:47:25,083 (1940年11月19日晚上) 1013 01:47:25,166 --> 01:47:28,416 (德國空軍向伯明罕市 投擲400噸高爆炸藥) 1014 01:47:28,500 --> 01:47:32,541 (位於小希斯的伯明罕輕武器公司 有53名彈藥工人遇難) 1015 01:47:32,625 --> 01:47:35,250 (就算警報聲已響起 他們仍決意不進防空洞) 1016 01:47:35,333 --> 01:47:37,250 (本片向他們致以崇高敬意) 1017 01:51:43,833 --> 01:51:46,000 字幕翻譯:劉怡眉