1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}‫"(إنجلترا)"‬ 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 ‫"معسكر اعتقال (زاكسنهاوزن)، (ألمانيا)"‬ 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 ‫"مصرف (إنجلترا)"‬ 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 ‫"في عام 1940 زوّرت الحكومة النازية‬ ‫مئات الملايين"‬ 5 00:01:35,375 --> 00:01:38,958 ‫"من الجنيهات المزوّرة"‬ 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 ‫"وضعوا خطة لتهريبها‬ ‫إلى داخل (بريطانيا العظمى)،"‬ 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 ‫"الدولة الأوروبية الوحيدة‬ ‫التي لا تزال مناهضة للفاشية."‬ 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 ‫"كان من المفترض‬ ‫أن يؤدي هذا الضخ الهائل للنقود"‬ 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 ‫"إلى إغراق النظام المصرفي وانهيار الاقتصاد‬ ‫وانتصار (ألمانيا) في الحرب."‬ 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 ‫يحيا "هتلر" اللعين.‬ 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 ‫"19 نوفمبر 1940"‬ 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 ‫"مصنع (برمنغهام) للأسلحة الصغيرة،‬ ‫(إنجلترا)"‬ 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 ‫آنساتي، إنهم يطلقون ألعابًا نارية من أجلنا.‬ 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,415 ‫- طابت ليلتكنّ يا فتيات.‬ ‫- أراكنّ في الصباح أيتها الرفيقات.‬ 15 00:03:12,416 --> 00:03:14,124 ‫- بمشيئة الرب.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 16 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ‫كيف حالك يا "سيد"؟‬ 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 ‫أيمكنك أن تُعدّي لنا كوبًا من الشاي‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}‫- أين كنت؟‬ ‫- مساء الخير جميعًا.‬ 19 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}‫تعالي واجلسي. ادّخرنا لك مكانًا.‬ 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}‫حسنًا يا سيدات. وصلت "آغنس".‬ 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}‫مرحبًا.‬ 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}‫شاركننا الغناء.‬ 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}‫يا للروعة!‬ 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}‫- "عيد ميلاد سعيدًا يا (آغنس) العزيزة"‬ ‫- كعكة رائعة!‬ 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 ‫شكرًا لكنّ جميعًا.‬ 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 29 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ‫"(بيكي بلايندرز)"‬ 30 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 ‫"الرجل الخالد"‬ 31 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ‫هل رأيت الوهج فوق التلال‬ ‫ليلة أمس يا "توم"؟‬ 32 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 ‫اشتعلت "برمنغهام" لشدّة القصف.‬ 33 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 ‫ضربوا "سمول هيث" يا "توم".‬ 34 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 ‫مسقط رأسك.‬ 35 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 ‫يا للفظاعة!‬ 36 00:05:58,416 --> 00:06:00,999 ‫ليلة أمس، فرّت عائلة غجرية من القنابل‬ 37 00:06:01,000 --> 00:06:03,374 ‫فاخترقوا السياج ودخلوا إلى الأرض.‬ 38 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 ‫قم بإجلائهم إذًا.‬ 39 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 ‫إنهم من عائلة "بالمر" يا "تومي".‬ 40 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 ‫يُشتهرون بالسحر وقراءة الطالع والكفّ.‬ 41 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 ‫لا أريد أحدًا قرب هذا المنزل يا "جوني".‬ ‫ولا حتى الأشخاص المشوّقين.‬ 42 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 ‫ما أقصده هو أنني لو أجليتهم،‬ 43 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 ‫فأخشى أن يلقي عليّ أحدهم بلعنة يا "توم".‬ 44 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 ‫أنت ملعون بالفعل يا صديقي.‬ 45 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 ‫ملعون بكونك آخر رجل على وجه الأرض‬ ‫يعمل لديّ.‬ 46 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 ‫بينما كنت هناك،‬ 47 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 ‫تعرّفت عليّ إحدى نساء "بالمر"‬ ‫من الأيام الخوالي.‬ 48 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 ‫سألتني إن كنت أعرف مصير "تومي شيلبي".‬ 49 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 ‫وصفتك المرأة بقولها "روم بارو"،‬ 50 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 ‫ملك عشائر الغجر.‬ 51 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 ‫لم أكن ملكًا يُعتدّ به.‬ 52 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 ‫لا تزال ملكًا يُعتدّ به يا "توم"،‬ ‫بالنسبة إلى الغجر.‬ 53 00:06:54,916 --> 00:06:56,457 ‫ماذا قلت لها؟‬ 54 00:06:56,458 --> 00:06:58,624 ‫قلت، "على حدّ علمي،‬ 55 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 ‫رجل العصابات الشهير (تومي شيلبي)‬ 56 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 ‫قد انعزل عن هذه الدنيا.‬ 57 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 ‫وهو يؤلّف كتابًا."‬ 58 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 ‫دعوني وشأني.‬ 59 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 ‫"لا أكون وحيدًا في وحدتي.‬ 60 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 ‫تظهر لي الأرواح.‬ 61 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 ‫تلعب ابنتي الراحلة (روبي) في الحديقة.‬ 62 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 ‫وجدت وشاحها معلقًا على أحد الأغصان…"‬ 63 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ‫"وجدت وشاحها معلقًا على أحد الأغصان"‬ 64 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 ‫"…حيث لم يكن هناك وشاح من قبل.‬ 65 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 ‫وما من سبيل آخر لوصوله إلى هناك.‬ 66 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 ‫والآن يجثم هنا أمامي،‬ 67 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 ‫على طاولة مكتبي."‬ 68 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 ‫رأيت "روبي" مجددًا.‬ 69 00:09:17,375 --> 00:09:19,957 {\an8}‫"(آرثر شيلبي)،‬ ‫14 مارس 1895 - 2 ديسمبر1938"‬ 70 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}‫"في منتصف الشتاء القاتم"‬ 71 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}‫من الجُبن أن أقول‬ 72 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 ‫إن ذلك كان من نسج خيالي.‬ 73 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 ‫لأنه ليس كذلك يا "آرثر".‬ 74 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 ‫عيوبي كثيرة،‬ 75 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 ‫لكنني لست جبانًا.‬ 76 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ‫"توم"؟ جاءتك زائرة.‬ 77 00:09:42,708 --> 00:09:43,708 ‫إنها أختك.‬ 78 00:09:44,541 --> 00:09:46,249 ‫حاولت الاتصال بك من هاتف عمومي‬ 79 00:09:46,250 --> 00:09:49,416 ‫لتقول لك إنها آتية لرؤيتك، أيًا يكن رأيك.‬ 80 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 ‫قالت إنها تحمل خبرًا سيئًا يا "توم".‬ 81 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 ‫إنها عند سقيفة الحراسة. هل أذهب وأُدخلها؟‬ 82 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 ‫لا. أنا ذاهب إليها.‬ 83 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 ‫هذا لا يصحّ، دعها تدخل يا "توم"، فهي أختك.‬ 84 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 ‫"آرثر".‬ 85 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 ‫ما الخبر السيئ؟‬ 86 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 ‫ليلة أمس، تعرّض مصنع "برمنغهام"‬ ‫للأسلحة الصغيرة لضربة مباشرة.‬ 87 00:10:35,750 --> 00:10:39,125 ‫قُتل كل أفراد المناوبة الليلية‬ ‫في مجمّع ورش الأسلحة.‬ 88 00:10:40,291 --> 00:10:41,832 ‫أنت الآن نائبة البرلمان عنهم.‬ 89 00:10:41,833 --> 00:10:43,832 ‫لا يحتاجون إلى نائب برلماني.‬ 90 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 ‫إنهم يبتهلون إلى المسيح وإليك.‬ 91 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 ‫ولا يستجيب أي منكما لابتهالاتهم.‬ 92 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 ‫إنني أخوض حربي الخاصة يا "إيدا".‬ 93 00:10:55,875 --> 00:10:57,333 ‫بداخل رأسي.‬ 94 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 ‫تعرف يا "تومي"‬ ‫أن لديك عائلة ليست من الأشباح.‬ 95 00:11:11,166 --> 00:11:13,499 ‫متى تحدثت إلى ولديك آخر مرّة؟‬ 96 00:11:13,500 --> 00:11:15,291 ‫إنني أراجع كل شيء.‬ 97 00:11:16,625 --> 00:11:17,916 ‫كل شيء بمعنى الكلمة.‬ 98 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 ‫لم أكن أبًا قط يا "إيدا".‬ 99 00:11:22,333 --> 00:11:24,458 ‫بل كنت شكلًا من أشكال الحُكم.‬ 100 00:11:26,333 --> 00:11:29,125 ‫لم أعد مؤمنًا بأي حكومة من أي نوع.‬ 101 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 ‫تحدثت إلى…‬ 102 00:11:33,333 --> 00:11:34,665 ‫تحدثت إلى "تشارلز".‬ 103 00:11:34,666 --> 00:11:37,083 ‫إنه على الجبهة الأمامية في "شمال إفريقيا".‬ 104 00:11:38,375 --> 00:11:41,250 ‫- هل تستمع إلى المذياع أصلًا؟‬ ‫- ليس لديّ مذياع.‬ 105 00:11:42,416 --> 00:11:43,875 ‫وابنك الآخر،‬ 106 00:11:44,416 --> 00:11:45,916 ‫ابنك الغجري،‬ 107 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 ‫يدير عصابة "بيكي بلايندرز"‬ ‫وكأننا قد عدنا إلى عام 1919.‬ 108 00:11:52,500 --> 00:11:54,666 ‫بطرق أسوأ ممّا كنتما تفعلان أنت و"آرثر".‬ 109 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 ‫إذًا فالوضع قاتم جدًا.‬ 110 00:12:00,958 --> 00:12:02,958 ‫"تومي"، يجب أن تعود معي.‬ 111 00:12:04,333 --> 00:12:06,457 ‫ألق كلمة على قبور الموتى،‬ 112 00:12:06,458 --> 00:12:10,082 ‫وتحدث إلى ابنك قبل أن تتسبب أفعاله‬ ‫في إعدامه بواسطة السلطات‬ 113 00:12:10,083 --> 00:12:11,958 ‫أو شنقه بأيدي الناس.‬ 114 00:12:15,583 --> 00:12:16,666 ‫"إيدا".‬ 115 00:12:26,708 --> 00:12:28,250 ‫أنا أرى أشياءً.‬ 116 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 ‫أجل، لطالما فعلت.‬ 117 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 ‫لكن منذ وفاة "آرثر"…‬ 118 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 ‫منذ وفاة "آرثر"…‬ 119 00:12:44,041 --> 00:12:45,583 ‫منذ وفاة "آرثر"،‬ 120 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 ‫وكأن بابًا قد فُتح في رأسي على مصراعيه.‬ 121 00:12:49,833 --> 00:12:51,041 ‫لا أستطيع إغلاقه.‬ 122 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 ‫"مصنع (برمنغهام) للأسلحة الصغيرة"‬ 123 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 ‫أيها الرجال، وصل أفراد "بيكي بلايندرز".‬ 124 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 ‫ماذا سنفعل؟‬ 125 00:13:37,833 --> 00:13:39,957 ‫سيفعل رجال "بيكي بلايندرز" ما يحلو لهم.‬ 126 00:13:39,958 --> 00:13:40,791 ‫"الشرطة"‬ 127 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ‫حسنًا!‬ 128 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 ‫هكذا. ممتاز.‬ 129 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 ‫هذا ليس من حقكم.‬ 130 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 ‫هذا ليس من حقكم إطلاقًا.‬ 131 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 ‫الأسلحة في هذا المستودع‬ ‫مخصصة لجبهة القتال.‬ 132 00:14:11,583 --> 00:14:13,458 ‫هل سنسمح لهم بأخذها؟‬ 133 00:14:14,041 --> 00:14:15,375 ‫يجب أن تُعتقلوا.‬ 134 00:14:15,916 --> 00:14:17,916 ‫لا يهمني من تكونون.‬ 135 00:14:26,291 --> 00:14:28,457 ‫نحن أمناء الشرطة المتطوعون للمهام الخاصة،‬ 136 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 ‫تمّ تسجيلنا صباح اليوم بواسطة صديقي العزيز‬ 137 00:14:31,416 --> 00:14:34,874 ‫كبير مفتشي شرطة "برمنغهام".‬ 138 00:14:34,875 --> 00:14:36,375 ‫ها قد عرفت من نكون.‬ 139 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ‫هل ستسمحون لهم بأخذ تلك الأسلحة ببساطة؟‬ 140 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 ‫أي شخص يعوقنا عن أداء واجبنا القانوني‬ 141 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 ‫ستُعرف هويته وسيُعرف موقع منزله،‬ 142 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 ‫وسيُضرب أفراد عائلته.‬ 143 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 ‫بموجب أوامر "بيكي بلايندرز".‬ 144 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 ‫بموجب أوامر "بيكي بلايندرز".‬ 145 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 ‫أنتم يا عصابة "بيكي بلايندرز"‬ 146 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 ‫يمكنكم أن تخيفوا قائد الشرطة،‬ 147 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ‫لكنكم لا تخيفونني.‬ 148 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 ‫شهدت في الحرب الأولى فظائع تفوق خيالك.‬ 149 00:15:28,250 --> 00:15:29,833 ‫أنت رجل شجاع جدًا.‬ 150 00:15:31,791 --> 00:15:33,083 ‫فائق الشجاعة.‬ 151 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 ‫لكنك شديد الحماقة.‬ 152 00:15:45,250 --> 00:15:46,291 ‫لا تنهض.‬ 153 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 ‫الزم مكانك.‬ 154 00:15:57,750 --> 00:15:59,416 ‫اسمع.‬ 155 00:15:59,916 --> 00:16:01,000 ‫اهدأ.‬ 156 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 ‫اسمع.‬ 157 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 ‫خضت حربك في "فلاندرز" أيها الشيخ.‬ 158 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 ‫فلا تحاربني.‬ 159 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 ‫حسنًا.‬ 160 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 ‫- هيا.‬ ‫- مستعدّون؟‬ 161 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 ‫لقد حذّرته.‬ 162 00:16:28,041 --> 00:16:29,707 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- مهلًا.‬ 163 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‫نعم؟‬ 164 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 ‫أحضروا كل الأسلحة طراز "ستين" و"براونينغ"،‬ 165 00:16:34,166 --> 00:16:36,624 ‫وكل ما يمكنكم حمله من الديناميت.‬ 166 00:16:36,625 --> 00:16:38,666 ‫ومسدسًا جديدًا لامعًا من أجلي.‬ 167 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ‫ماذا تتوقع يا "دوك"؟‬ 168 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 ‫متاعب.‬ 169 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 ‫وفرصة.‬ 170 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 ‫حسنًا.‬ 171 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 ‫هيا.‬ 172 00:16:59,416 --> 00:17:03,582 ‫شنّت الطائرات الألمانية سلسلة هجمات‬ ‫على "بريطانيا العظمى" ليلة أمس.‬ 173 00:17:03,583 --> 00:17:07,290 ‫الغارات التي استمرّ دويّها حتى الفجر،‬ ‫كانت مبعثرة في أنحاء البلاد.‬ 174 00:17:07,291 --> 00:17:10,874 ‫- اشتعال "برمنغهام"!‬ ‫- أُبلغ عن طائرات العدوّ على الساحل الجنوبي…‬ 175 00:17:10,875 --> 00:17:11,999 ‫قصف مصنع "ب أ ص"!‬ 176 00:17:12,000 --> 00:17:14,791 ‫…و"ميدلاند" الشمالية والشمال الغربي،‬ ‫وكذلك عبر العاصمة.‬ 177 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 ‫من المناطق المتضررة،‬ ‫مُنيت "برمنغهام" بأكبر قدر من الخسائر،‬ 178 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 ‫ومن شبه المستحيل تصديق النيران…‬ 179 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 ‫طُوّق مصنع "ب أ ص".‬ 180 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 ‫لكن يُسمح لنا بوضع أكاليل الزهور‬ ‫والتحدث إلى الأقارب.‬ 181 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 ‫حسنًا.‬ 182 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 ‫أمي. أرجوك.‬ 183 00:17:35,708 --> 00:17:38,041 ‫إنهم يريدون "تومي"،‬ 184 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 ‫لكن لن يأتيهم أحد سواي.‬ 185 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 ‫لكن لا تصعّد الأمر.‬ 186 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 ‫كيف تجرؤين على المجيء إلى هنا‬ ‫يا "إيدا شيلبي"؟‬ 187 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 ‫هذا من صُنع عصابتك اللعينة "بيكي بلايندرز".‬ 188 00:18:16,458 --> 00:18:17,374 ‫"حانة (الحامية)"‬ 189 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 ‫اخرجوا أيها الرجال.‬ 190 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 ‫هكذا.‬ 191 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 ‫يا رفاق.‬ 192 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ‫كيف حالكم يا رجال؟‬ 193 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 ‫"دوك"، هناك شخص من "لندن". إنه في الصالون.‬ 194 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 ‫نهيت الصبية عن تخريب سيارته.‬ 195 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 ‫سيد "شيلبي".‬ 196 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 ‫سترسو السفينة‬ 197 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 ‫في "ليفربول".‬ 198 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 ‫تفضّل.‬ 199 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 200 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 ‫ورقة نقدية مزوّرة فئة خمسة جنيهات‬ ‫مطبوعة حديثًا.‬ 201 00:19:25,041 --> 00:19:26,790 ‫هناك المزيد من المصدر نفسه.‬ 202 00:19:26,791 --> 00:19:27,916 ‫ما قدر هذا المزيد؟‬ 203 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 ‫350 مليون جنيه أخرى.‬ 204 00:19:32,541 --> 00:19:35,790 ‫مهمتي هي إدخال النقود‬ ‫في الاقتصاد البريطاني‬ 205 00:19:35,791 --> 00:19:38,582 ‫من خلال عصابات إجرامية منظمة.‬ 206 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 ‫وبالتالي تحصل "بيكي بلايندرز"‬ ‫على حصة قيمتها 20 بالمئة.‬ 207 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 ‫أي ما يُعادل‬ 208 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 ‫70 مليون جنيه تستخدمونها بما ترونه مناسبًا.‬ 209 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 ‫لكن عليك أن تكون مستعدًا‬ ‫للفوضى الآتية في أعقاب ذلك.‬ 210 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 ‫أنا مستعدّ.‬ 211 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 ‫أجل.‬ 212 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 ‫بالطبع، كانت تفضّل الحكومة في "برلين"‬ 213 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 ‫أن أتحدث إلى والدك.‬ 214 00:20:04,916 --> 00:20:06,000 ‫حقًا؟‬ 215 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 ‫زمام القيادة بيدي الآن.‬ 216 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 ‫"دوك"؟‬ 217 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 ‫"دوك".‬ 218 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 ‫حسنًا، إن كان زمام القيادة بيدك،‬ 219 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 ‫فيجب أن أتأكد من استعدادك‬ 220 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 ‫للمشاركة في خيانة‬ 221 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 ‫ستحسم هذه الحرب لصالح "ألمانيا".‬ 222 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 ‫لا يكترث العالم لأمري.‬ 223 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 ‫وأنا لا أكترث للعالم.‬ 224 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 ‫إذًا ليس لديك ولاءات؟‬ 225 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 ‫لا تُوجد خطوط حمراء تتورّع عن تجاوزها؟‬ 226 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 ‫لقد حالفك الحظ بالعثور عليّ. نعم.‬ 227 00:21:02,916 --> 00:21:03,958 ‫جيد.‬ 228 00:21:04,666 --> 00:21:05,708 ‫حسنًا…‬ 229 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 ‫الليلة، حين تُلقى القنابل،‬ ‫سيتحتم عليك إثبات ذلك.‬ 230 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 ‫"جوني"!‬ 231 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}‫"اتبع النوافذ المفتوحة"‬ 232 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 ‫"لقد آذيت إخواني،‬ 233 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 ‫وبالأخص (آرثر)، الحيوان المقيّد بسلسلة."‬ 234 00:22:34,625 --> 00:22:36,208 ‫لا يأتي أحد إلى منزلي.‬ 235 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 ‫مرحبًا.‬ 236 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 ‫فتحت النوافذ فقط كي تخرج بعض الأرواح.‬ 237 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 ‫جئت لأسلّم رسالة إلى "روم بارو".‬ 238 00:22:48,791 --> 00:22:50,750 ‫قيل لي إنك تكتب شيئًا.‬ 239 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 ‫لا، تبًا.‬ 240 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 ‫تظن أنك تعرفني.‬ 241 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 ‫ما تراه في وجهي هو وجه أختي التوأم.‬ 242 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 ‫رغم وفاتها منذ فترة،‬ 243 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ‫إلا أنني ما زلت أتحدث إليها.‬ 244 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 ‫في أحلامي.‬ 245 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 ‫وفي جلسات استحضار الأرواح.‬ 246 00:23:32,500 --> 00:23:34,750 ‫طلبت منّي أن أعطيك رسالة.‬ 247 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 ‫يسهل الدخول إليك.‬ 248 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 ‫مثل منزلك،‬ 249 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 ‫يسهل اقتحامك على من يحمل المفتاح المناسب.‬ 250 00:23:50,291 --> 00:23:51,750 ‫اسم أختك،‬ 251 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 ‫هل كان "زيلدا"؟‬ 252 00:23:55,625 --> 00:23:58,041 ‫نعم. أنا "كاولو تشيريكلو".‬ 253 00:23:58,541 --> 00:24:01,125 ‫- بالرومانية، تعني طائر الشحرور.‬ ‫- طائر الشحرور.‬ 254 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}‫لا تزال تجيد اللغة.‬ 255 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}‫هذا سيفيد.‬ 256 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 ‫إذًا أنت…‬ 257 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 ‫ضاجعت أختي.‬ 258 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 ‫معرض "ستو" الغجري، عام 1914.‬ 259 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 ‫أنجبت طفلك، "دوك".‬ 260 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 ‫أعرف كل ما يتعلق بالطفل،‬ ‫وكيف أصبح حين صار رجلًا.‬ 261 00:24:22,625 --> 00:24:23,957 ‫تركت له مملكتي.‬ 262 00:24:23,958 --> 00:24:26,750 ‫لا، بل تخلّيت عن مملكتك وتخلّيت عن ابنك.‬ 263 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 ‫لم يكن مستعدًا لذلك.‬ 264 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 ‫إن كان المال مبتغاه،‬ 265 00:24:31,375 --> 00:24:33,250 ‫فقد أعطيته ما يكفي. هل تسمعينني؟‬ 266 00:24:34,333 --> 00:24:37,999 ‫وإن كان في ورطة،‬ ‫فأنا أعاني ما يكفيني من المتاعب.‬ 267 00:24:38,000 --> 00:24:39,665 ‫أعرف ما تعانيه يا سيد "شيلبي".‬ 268 00:24:39,666 --> 00:24:42,957 ‫ولا أظن أنك ستتخلّص منها بالكتابة.‬ 269 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 ‫أنت تعيش في منزل مسكون بالأشباح.‬ 270 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 ‫أشباح أناس ماتوا بسببك.‬ 271 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 ‫لم تسلّميني رسالتك بعد.‬ 272 00:25:02,666 --> 00:25:04,166 ‫ابنك في ورطة.‬ 273 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 ‫إنه يعمل مع رجال أشرار.‬ 274 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 ‫رجال سيدمّرون قومنا. عشائر الغجر.‬ 275 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 ‫لم أعد أشارك في مثل هذه الأعمال.‬ 276 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 ‫إن وافقت على العودة وإنقاذ ابنك،‬ 277 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 ‫فسنساعدك أنا وأختي كي تنعم بالسلام.‬ 278 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 ‫رأيت الأبواب والنوافذ مفتوحة.‬ 279 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 ‫ما الذي يجري؟‬ 280 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 ‫لا تطلق النار يا سيد "دوغز".‬ 281 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 ‫أظن أننا لو تتبعنا سلالة آل "لي"‬ ‫فسنجد أننا ابنا عمومة من الدرجة الثانية.‬ 282 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 ‫"جوني"، لم لا تطهو الحمامتين‬ ‫اللتين صدتهما اليوم؟‬ 283 00:25:40,125 --> 00:25:41,666 ‫لدينا ضيفة.‬ 284 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 ‫لدينا ماذا؟‬ 285 00:25:46,916 --> 00:25:50,040 ‫تلك المرأة هي ملكة غجر "بالمر".‬ 286 00:25:50,041 --> 00:25:52,208 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح يا "توم"؟‬ 287 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 ‫تقيم جلسات استحضار أرواح للنساء‬ ‫اللاتي ثكلن أبناءهنّ وأزواجهنّ في الحرب.‬ 288 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 ‫إنها تجني المال من أحزانهنّ يا "توم".‬ 289 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 ‫بإصدار الأصوات‬ ‫والضرب على الطاولات والبلازما.‬ 290 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 ‫مادّة "إكتوبلازم".‬ 291 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 ‫لا تسمح لها باستغلال حزنك يا "توم".‬ 292 00:26:28,375 --> 00:26:31,541 ‫اشتراكية تفوح منها رائحة بنات الأغنياء.‬ 293 00:26:33,291 --> 00:26:34,375 ‫العمّة "إيدا".‬ 294 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 ‫كنت في مصنع "ب أ ص" للتوّ.‬ 295 00:26:39,541 --> 00:26:41,166 ‫غارات الليلة الماضية.‬ 296 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 ‫أجل. خطر لي أن نساعدهم.‬ 297 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 ‫كثُر اللصوص في هذه الأنحاء مؤخرًا.‬ 298 00:26:49,083 --> 00:26:50,915 ‫ما سبب وجود تلك الخنازير في الخارج؟‬ 299 00:26:50,916 --> 00:26:53,082 ‫قُصف مسلخ في "ولفرهامبتون".‬ 300 00:26:53,083 --> 00:26:57,041 ‫فخطر لي أن نسبق رجال "بلاك كونتري"‬ ‫إلى الخنازير.‬ 301 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ‫هل تتشاجر مع الجيران من أجل خنازير؟‬ 302 00:27:02,541 --> 00:27:05,707 ‫كما أقدّم خدمة طبية‬ ‫لمن يعانون من الصدمة والحزن.‬ 303 00:27:05,708 --> 00:27:06,625 ‫"كبريتات المورفين"‬ 304 00:27:08,791 --> 00:27:10,458 ‫الحرب والمورفين.‬ 305 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 ‫إنهما مثل…‬ 306 00:27:13,000 --> 00:27:14,666 ‫مثل أخ وأخت.‬ 307 00:27:15,416 --> 00:27:16,332 ‫فلتسألي أبي.‬ 308 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 ‫هذا مورفين مسروق‬ ‫من مستشفى الملكة "إليزابيث".‬ 309 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 ‫يجب أن أبلّغ عنك.‬ 310 00:27:20,958 --> 00:27:22,125 ‫من ستبلّغين؟‬ 311 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 ‫من ستبلّغين؟‬ 312 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 ‫"آرثر" قد مات.‬ 313 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 ‫و"بولي" قد ماتت.‬ 314 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 ‫و"جيريمايا" قد مات.‬ 315 00:27:31,208 --> 00:27:32,582 ‫وأبي.‬ 316 00:27:32,583 --> 00:27:34,083 ‫أبي…‬ 317 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 ‫فقد صوابه.‬ 318 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 ‫إذًا، لا يُوجد سواك.‬ 319 00:27:39,916 --> 00:27:41,958 ‫وأنت لا تملكين سوى تهديدات جوفاء.‬ 320 00:27:44,958 --> 00:27:47,625 ‫أنت تتمتع بالمظهر المطلوب يا "دوك".‬ 321 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 ‫مثل والدك.‬ 322 00:27:51,250 --> 00:27:53,958 ‫لكن ما ينقصك هو ما سيدمّرك.‬ 323 00:27:54,583 --> 00:27:55,791 ‫وما هو؟‬ 324 00:27:56,375 --> 00:27:58,874 ‫حين يقود أسلوب حياتك إلى موتك،‬ 325 00:27:58,875 --> 00:28:00,666 ‫حين يحترق نعشك،‬ 326 00:28:01,208 --> 00:28:03,333 ‫لن يكون هناك من يقف في الدخان.‬ 327 00:28:04,291 --> 00:28:05,708 ‫سيكون مجرد دخان.‬ 328 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 ‫ما ينقصك يا "دوك"،‬ 329 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 ‫هو العائلة.‬ 330 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 ‫لم تكن لي عائلة قط.‬ 331 00:28:17,166 --> 00:28:18,749 ‫لم أحظ بذلك قط.‬ 332 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 ‫لكنني سأخبرك بما أملك.‬ 333 00:28:22,166 --> 00:28:27,250 ‫إنجاز أكبر بكثير مما حققه أبي اللعين يومًا.‬ 334 00:28:28,291 --> 00:28:29,916 ‫وأنا من سيحققه.‬ 335 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 ‫مهلًا.‬ 336 00:28:43,000 --> 00:28:45,207 ‫سنفرغ الحمولة في الصباح يا "كيرلي"،‬ 337 00:28:45,208 --> 00:28:46,583 ‫حين يتوقف الثلج.‬ 338 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 ‫اذهب واستدفئ.‬ 339 00:28:51,416 --> 00:28:55,082 ‫لن أشعر بالدفء يا "تشارلي"‬ ‫بعد ما رأيناه اليوم في مصنع "ب أ ص".‬ 340 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 ‫لا.‬ 341 00:28:58,083 --> 00:29:00,250 ‫ما الأمر؟ هل هناك انتخابات؟‬ 342 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 ‫لأنه إن كانت هناك انتخابات،‬ ‫فسأصوّت لصالحك كما تعرفين.‬ 343 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 ‫"تشارلي"، سرق "دوك" هذا الصباح‬ ‫أسلحة من مستودع أسلحة حكومي.‬ 344 00:29:08,500 --> 00:29:10,749 ‫وقائد شرطة "برمنغهام"‬ 345 00:29:10,750 --> 00:29:13,083 ‫أعطاه إذنًا خطيًا للقيام بذلك.‬ 346 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 ‫سأذهب غدًا إلى ثكنات الشرطة العسكرية‬ ‫في شارع "مونتاغيو".‬ 347 00:29:16,916 --> 00:29:18,124 ‫"إيدا".‬ 348 00:29:18,125 --> 00:29:21,041 ‫كان هناك شهود على السرقة،‬ ‫كانوا يضعون الزهور في الموقع.‬ 349 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 ‫تعرّفت على بعض منهم.‬ 350 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 ‫أحتاج إلى شهادة.‬ 351 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 ‫لن يدلي إليك أحد بشهادته.‬ 352 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 ‫أحتاج إلى عناوينهم فحسب يا "تشارلي".‬ 353 00:29:37,500 --> 00:29:39,250 ‫من أجل مصلحتك يا "إيدا".‬ 354 00:29:41,000 --> 00:29:43,749 ‫رجل واحد فقط يمكنه ردع "دوك شيلبي".‬ 355 00:29:43,750 --> 00:29:46,375 ‫وهذا الرجل يؤلّف كتابًا لعينًا.‬ 356 00:29:55,875 --> 00:29:57,166 ‫"في عام 1914،‬ 357 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 ‫أنا وأخي (آرثر)‬ 358 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 ‫تطوّعنا في لواء حفر الأنفاق.‬ 359 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 ‫أسمونا (كاسحو الطين)،‬ 360 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 ‫إذ كنا نشقّ طريقنا حفرًا‬ ‫إلى الجبهة الأمامية للعدوّ."‬ 361 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}‫"1914، (شاتو لافيل)، (بوردو)"‬ 362 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 ‫"كانت هناك كوابيس في الأنفاق.‬ 363 00:30:43,333 --> 00:30:44,666 ‫عدت إلى الديار بعد الحرب،‬ 364 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 ‫وأحضرت الحرب إلى الديار بداخل رأسي.‬ 365 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 ‫وجزء منّي لا يزال مدفونًا."‬ 366 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ‫"في منتصف الشتاء القاتم"‬ 367 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 ‫"الروح المعذّبة‬ 368 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 ‫تسكن الحدود بين الحياة والموت،‬ 369 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 ‫ولا تملك مخرجًا."‬ 370 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ‫من أين أتيت بهذا الوشاح؟‬ 371 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 ‫ذهبت في نزهة سير. ثم…‬ 372 00:31:24,000 --> 00:31:25,500 ‫وجدته على أحد القبور.‬ 373 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 ‫تفضّل.‬ 374 00:31:29,083 --> 00:31:31,291 ‫قبر أخيك.‬ 375 00:31:35,541 --> 00:31:37,999 ‫سمعت في المعارض وحفلات الزفاف‬ 376 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 ‫بأنه قد انتحر.‬ 377 00:31:43,333 --> 00:31:46,332 ‫كل هذا التفكير في الأمر‬ 378 00:31:46,333 --> 00:31:47,958 ‫والكتابة عنه…‬ 379 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 ‫اجلسي. يجب أن نأكل قبل أن يبرد الطعام.‬ 380 00:31:58,666 --> 00:32:00,250 ‫لكن هل تستطيع رؤيته‬ 381 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 ‫أمام عينيك؟‬ 382 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 ‫أستعير أحيانًا جسد أختي‬ 383 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ‫وكأنه ثوب قديم.‬ 384 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 ‫طلبت من "كاولو" أن تتركني معك على انفراد‬ ‫لبعض الوقت.‬ 385 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 ‫هذه أنا،‬ 386 00:32:19,875 --> 00:32:20,916 ‫"زيلدا".‬ 387 00:32:23,375 --> 00:32:25,415 ‫إذًا فقد بدأت التمثيلية.‬ 388 00:32:25,416 --> 00:32:27,375 ‫الإيمان يأتي ويذهب.‬ 389 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 ‫ليس أمرًا مهمًا.‬ 390 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 ‫لكن إن كان هذا سيطمئنك،‬ 391 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 ‫فإن هذا الوشاح يخصّ ابنتك "روبي".‬ 392 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 ‫قالت إنها تركته لك متدليًا من أحد الأغصان.‬ 393 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 ‫فذهبتُ إلى قبر أخيك، وتحدثت إليه.‬ 394 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 ‫قلت له أنت إنه سيكون من الجُبن‬ 395 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 ‫أن تتصوّر أن هذا كله من نسج خيالك.‬ 396 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 ‫لا أريد أن أخيفك.‬ 397 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 ‫يجب أن أتحدث إليك.‬ 398 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 ‫ماذا قال لك أخي أيضًا؟‬ 399 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 ‫سأخبرك بما قاله لي أخوك أيضًا‬ 400 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 ‫إن وافقت على مساعدة ابننا.‬ 401 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 ‫أيًا يكن الأمر،‬ 402 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 ‫فلا أستطيع مساعدته.‬ 403 00:33:24,125 --> 00:33:25,416 ‫لا أستطيع مساعدته.‬ 404 00:33:27,791 --> 00:33:30,291 ‫لأنني لم أعد ذلك الرجل.‬ 405 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 ‫إذًا سأساعدك على أن تكون ذلك الرجل مجددًا.‬ 406 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 ‫سأعيدك‬ 407 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 ‫إلى حيث بدأ كل شيء.‬ 408 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 ‫يجب أن أوقظك يا "تومي".‬ 409 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 ‫وليس بالكلمات.‬ 410 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 ‫بل بواسطة‬ 411 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ‫جلسة استحضار أرواح من نوع مختلف.‬ 412 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 ‫هل تتذكر حين كنا في المعرض؟‬ 413 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 ‫واستلقينا تحت شجرة بندق؟‬ 414 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 ‫واختبأنا من العالم؟‬ 415 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 ‫في ذلك اليوم خُلق "دوك".‬ 416 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 ‫تذكّر.‬ 417 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 ‫ثم عُد إلى الدنيا.‬ 418 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}‫"مخبأ عمومي"‬ 419 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 ‫وقعت عملية سرقة صباح اليوم.‬ 420 00:35:43,791 --> 00:35:47,583 ‫سرق "دوك شيلبي" أسلحة‬ ‫من مصنع "برمنغهام" للأسلحة الصغيرة.‬ 421 00:35:49,041 --> 00:35:50,583 ‫كان هناك شهود.‬ 422 00:35:51,833 --> 00:35:54,708 ‫أعرف وجوه بعض الأشخاص الذين كانوا هناك.‬ 423 00:35:56,375 --> 00:36:00,291 ‫أحتاج إلى أشخاص يعطونني دليلًا‬ ‫بصفتي ممثّلتكم في البرلمان.‬ 424 00:36:02,500 --> 00:36:04,875 ‫هناك سبيل إلى ردعه.‬ 425 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ‫شراب؟‬ 426 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 ‫لا، شكرًا.‬ 427 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 ‫هذا "فيرجيل".‬ 428 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 ‫إنه نائب رئيس "الاتحاد الفاشي البريطاني".‬ 429 00:36:44,000 --> 00:36:45,957 ‫سأساعد في توزيع المال‬ 430 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 ‫على شركائنا في جميع أنحاء البلاد.‬ 431 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 ‫يجب أن أقرّر‬ ‫إن كنا قادرين على العمل مع منظمتك.‬ 432 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 ‫يريد "فيرجيل" أن يطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 433 00:37:00,041 --> 00:37:01,499 ‫كيف ستحصّل النقود؟‬ 434 00:37:01,500 --> 00:37:04,250 ‫سأنظّم تحميل النقود‬ ‫في ثلاثة قوارب في القناة.‬ 435 00:37:05,541 --> 00:37:07,332 ‫تُفتّش الشاحنات لدى مغادرة الميناء،‬ 436 00:37:07,333 --> 00:37:10,290 ‫بينما تأتي وتغدو قوارب الفحم بحرّية.‬ 437 00:37:10,291 --> 00:37:11,291 ‫أجريت أبحاثًا دقيقة.‬ 438 00:37:11,958 --> 00:37:12,916 ‫صحيح.‬ 439 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 ‫كما أن أصحاب القوارب من أقاربي.‬ 440 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 ‫في ذلك مميزات وعيوب.‬ 441 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ‫وإن رفضوا؟‬ 442 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 ‫لن يرفضوا.‬ 443 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 ‫نحن نطلب منك تحصيل‬ ‫70 مليون جنيه يا سيد "شيلبي".‬ 444 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 ‫أحتاج إلى اليقين.‬ 445 00:37:33,416 --> 00:37:36,833 ‫علمت بأن الغجر لديهم قواعد تتعلق بالعائلة.‬ 446 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 ‫لست مقيدًا بروابط الدم.‬ 447 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 ‫على أي حال، قيل لي إنني لا أملك عائلة.‬ 448 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 ‫جيد.‬ 449 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 ‫إذًا لديك خطة جاهزة.‬ 450 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 ‫ممّا يعني أن الأمر صار منوطًا بشخصيتك.‬ 451 00:38:01,333 --> 00:38:02,874 ‫تواصلت معك بعد ظهر اليوم،‬ 452 00:38:02,875 --> 00:38:06,290 ‫وأخبرتك بحقيقة صديقنا "فيرجيل"، أليس كذلك؟‬ 453 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 ‫بلى، فعلت.‬ 454 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ‫وما هي حقيقتي التي أخبرته بها؟‬ 455 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 ‫ليلة أمس، تواصل معي المسؤولون في "برلين"،‬ 456 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 ‫وأعطوني معلومة استخباراتية مهمة.‬ 457 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 ‫أي معلومة استخباراتية؟‬ 458 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 ‫أخبروني بأنك تبوح لعشيقتك ببعض التفاصيل،‬ 459 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 ‫وبأنك لم تعد جديرًا بالثقة.‬ 460 00:38:27,625 --> 00:38:30,250 ‫تحدثت إلى تلك المرأة،‬ 461 00:38:30,875 --> 00:38:34,291 ‫وقد أكّدت بدورها ما قيل لي.‬ 462 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 ‫كانت امرأة لطيفة.‬ 463 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 ‫أمر مؤسف.‬ 464 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 ‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬ 465 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ‫لا!‬ 466 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 ‫لا، أطلق عليه واحدة أخرى.‬ 467 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 ‫ماذا؟‬ 468 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 ‫- أطلق عليه رصاصة أخرى.‬ ‫- لقد مات.‬ 469 00:39:15,041 --> 00:39:16,707 ‫لا، لم يمت. صدّقني.‬ 470 00:39:16,708 --> 00:39:17,833 ‫أطلق عليه واحدة أخرى.‬ 471 00:39:25,291 --> 00:39:27,291 ‫- هكذا؟‬ ‫- فتى مطيع.‬ 472 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 ‫حيوان لعين.‬ 473 00:39:33,666 --> 00:39:35,999 ‫تخوض في الدماء أعمق وأعمق‬ 474 00:39:36,000 --> 00:39:38,874 ‫إلى أن تتلاشى الأرض من تحت قدميك‬ 475 00:39:38,875 --> 00:39:41,208 ‫وعندها يجب أن تتعلّم السباحة فيها.‬ 476 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 ‫هكذا قال لي قائد الوحدة عام 1914.‬ 477 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 ‫والآن قد مات.‬ 478 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 ‫احتس شرابًا.‬ 479 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 ‫لم يستطع إبقاء فمه مغلقًا.‬ 480 00:40:09,666 --> 00:40:12,207 ‫هذا بسبب يقين أبناء الطبقة الراقية.‬ 481 00:40:12,208 --> 00:40:15,874 ‫صوت الطبقة الحاكمة.‬ ‫وهو صوت كان يكرهه والدك أيضًا بالتأكيد.‬ 482 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 ‫على الأرجح تلقّى الأوامر من ذلك الصوت‬ ‫في حقل موحل في مكان ما.‬ 483 00:40:19,666 --> 00:40:22,374 ‫لن تكون هناك تداعيات لما فعلته للتوّ.‬ 484 00:40:22,375 --> 00:40:25,540 ‫فأنا أعمل مع أشخاص يتمتعون بنفوذ هائل.‬ 485 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 ‫ساسة ورجال صناعة‬ 486 00:40:28,916 --> 00:40:30,749 ‫وأفراد من العائلة الملكية.‬ 487 00:40:30,750 --> 00:40:34,416 ‫في نظام الحُكم القادم،‬ ‫سأحرص على أن تكون محميًا.‬ 488 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 ‫إذًا…‬ 489 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 ‫غدًا.‬ 490 00:40:43,291 --> 00:40:45,416 ‫خذ القوارب إلى "ليفربول" وحمّل النقود.‬ 491 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 ‫حسنًا.‬ 492 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫أما الآن،‬ 493 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 ‫ابحث عن طريقة للتخلص من هذا الحقير.‬ 494 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 ‫اللعنة.‬ 495 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}‫أنت لم ترافق امرأة منذ وقت طويل.‬ 496 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 ‫هل كان ممتعًا؟‬ 497 00:41:28,958 --> 00:41:30,124 ‫نعم.‬ 498 00:41:30,125 --> 00:41:31,166 ‫ربما.‬ 499 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 ‫ماذا؟‬ 500 00:41:34,083 --> 00:41:35,166 ‫ربما؟‬ 501 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ‫ربما؟‬ 502 00:41:44,000 --> 00:41:45,708 ‫حين تبتسم هكذا،‬ 503 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 ‫لا أتذكّر سوى الحزن الهائل بداخلك‬ ‫يا "تومي".‬ 504 00:41:52,666 --> 00:41:53,999 ‫هل تريد أن تعرف‬ 505 00:41:54,000 --> 00:41:56,833 ‫ماذا قال لي أخوك "آرثر" أيضًا؟‬ 506 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 ‫قال إنه لم يكن بمفرده في تلك الليلة.‬ 507 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 ‫- هنا تنتهي التمثيلية.‬ ‫- لا، إنه لا يلومك.‬ 508 00:42:05,291 --> 00:42:06,332 ‫اسكتي عن الكلام.‬ 509 00:42:06,333 --> 00:42:09,624 ‫يتصوّر الجميع أن "آرثر شيلبي" قد انتحر‬ ‫على الجسر.‬ 510 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 ‫- اسكتي عن الكلام فورًا.‬ ‫- لم يكن بمفرده. كنت هناك معه.‬ 511 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 ‫ذهب إلى مكتبك.‬ 512 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 ‫- أراد أن يقترض منك المال.‬ ‫- لا.‬ 513 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 ‫أصغ إليّ.‬ 514 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 ‫كان يحمل مسدسًا، وسرق سيارتك.‬ 515 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 ‫ذهبت للبحث عنه.‬ 516 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫أخبرني.‬ 517 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 ‫كان هناك ضباب.‬ 518 00:42:47,833 --> 00:42:49,083 ‫حين عثرت عليه،‬ 519 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 ‫كان مُصابًا، لكنه كان لا يزال مهتاجًا.‬ 520 00:42:54,666 --> 00:42:56,000 ‫أفرط في تناول الأفيون.‬ 521 00:42:58,541 --> 00:42:59,790 ‫بدأ…‬ 522 00:42:59,791 --> 00:43:01,916 ‫بدأ يتوهّم أنني الشيطان.‬ 523 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 ‫كان حادثًا.‬ 524 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 ‫كان حادثًا.‬ 525 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 ‫وعندها فُتح الباب في رأسي على مصراعيه.‬ 526 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 ‫اهدأ.‬ 527 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 ‫اسمع.‬ 528 00:43:35,375 --> 00:43:37,583 ‫يمكنك إغلاق الباب.‬ 529 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 ‫يمكنك أن تنعم بالسلام‬ ‫كما وعدناك يا "تومي".‬ 530 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 ‫لا يمكنك إنقاذ "آرثر".‬ 531 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 ‫ولا يمكنك إنقاذ "روبي".‬ 532 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 ‫لكن يمكنك إنقاذ ابنك.‬ 533 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 ‫افسحي.‬ 534 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 ‫"مرفأ (واترلو)، (ليفربول)"‬ 535 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 {\an8}‫"مصرف (إنجلترا)، خمسة جنيهات"‬ 536 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ‫"توم"؟‬ 537 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 ‫"توم".‬ 538 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ‫ما هذا العبث؟‬ 539 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 ‫- أنا ذاهب إلى "برمنغهام".‬ ‫- إلى أين؟‬ 540 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 ‫لأرى ابني.‬ 541 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 ‫"توم"، أنت لست جاهزًا لهذا العالم.‬ 542 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 ‫- بم ستتسلّح؟‬ ‫- بنفسي.‬ 543 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ‫بلا أسلحة؟‬ ‫ومن دون أن يكون "آرثر" إلى جانبك؟‬ 544 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 ‫حسنًا. سأرافقك.‬ 545 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 ‫- وسأتولى القيادة.‬ ‫- لا أسعى إلى المتاعب يا "جوني".‬ 546 00:46:52,666 --> 00:46:54,582 ‫لا، لكن في شارع "الحامية" يا "توم"،‬ 547 00:46:54,583 --> 00:46:56,666 ‫ستسعى إليك المتاعب.‬ 548 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 ‫صباح الخير.‬ 549 00:48:04,875 --> 00:48:06,707 ‫تخلّصت من الجثة.‬ 550 00:48:06,708 --> 00:48:09,125 ‫اعفني من التفاصيل، فقد تناولت الفطور للتوّ.‬ 551 00:48:11,666 --> 00:48:14,375 ‫لكن، وللأسف،‬ 552 00:48:16,166 --> 00:48:18,875 ‫ستكون هناك جثة أخرى هذا الصباح‬ ‫يجب التخلّص منها.‬ 553 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 ‫ليلة أمس، كان في ملجأ الغارات الجوية‬ ‫أحد المتعاطفين مع الفاشية،‬ 554 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 ‫وأخت والدك…‬ 555 00:48:28,333 --> 00:48:29,375 ‫"إيدا"؟‬ 556 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 ‫- "إيدا".‬ ‫- كانت هناك أيضًا.‬ 557 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 ‫إنها تأخذ أقوال الشهود ضدك‬ 558 00:48:36,291 --> 00:48:37,915 ‫في سرقة الذخائر.‬ 559 00:48:37,916 --> 00:48:40,749 ‫تنوي تسليمها إلى الشرطة العسكرية‬ 560 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 ‫في شارع "مونتاغيو"‬ ‫في وقت لاحق من صباح اليوم.‬ 561 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 ‫وبالتالي، لو سلّمت هذه الإفادات،‬ ‫فسيكون مصيرك الشنق.‬ 562 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 ‫إما 70 مليون جنيه وإما حبل المشنقة.‬ 563 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ‫ما رأيك؟‬ 564 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 ‫جيد.‬ 565 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 ‫أتعرف؟ لي ولد،‬ 566 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 ‫وأنا‬ 567 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 ‫أخجل منه كثيرًا.‬ 568 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 ‫إنه ينظم الشعر اللعين.‬ 569 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 ‫لو كنت ابني،‬ 570 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 ‫لاعتززت بك.‬ 571 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 ‫دعني أفتخر بك.‬ 572 00:49:49,291 --> 00:49:52,625 ‫اترك ذلك المسدس اللعين حيث هو يا "توم".‬ ‫إنه لي.‬ 573 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 ‫لأنه لو أنك الأب و"دوك شيلبي" هو الابن،‬ 574 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 ‫فإن الروح القدس "جوني دوغز"‬ ‫سيحتاج إلى مسدس على الأقلّ.‬ 575 00:50:06,416 --> 00:50:07,749 ‫سأذهب معك.‬ 576 00:50:07,750 --> 00:50:09,665 ‫سأوصّلها إلى الثكنات.‬ 577 00:50:09,666 --> 00:50:12,040 ‫إنها تحت حراسة الشرطة العسكرية يا "كارل".‬ 578 00:50:12,041 --> 00:50:13,999 ‫أمي، سأسير معك.‬ 579 00:50:14,000 --> 00:50:16,250 ‫أنا ذاهبة إلى شارع "مونتاغيو" فحسب.‬ 580 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 ‫اسمع يا "كارل". لست خائفة من أي شيء.‬ 581 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 ‫فلا داعي لأن تخاف.‬ 582 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 ‫مرحبًا يا سيد "شيلبي".‬ 583 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 ‫اللعنة.‬ 584 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 ‫حسنًا.‬ 585 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 ‫اللعنة…‬ 586 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 ‫"شارع (مونتاغيو)"‬ 587 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}‫"الطريق مغلق"‬ 588 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 ‫"إيدا"!‬ 589 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ‫"إيدا"، اركضي!‬ 590 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 ‫لا!‬ 591 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ‫أمي!‬ 592 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 ‫حرمتني من أن أفتخر بك.‬ 593 00:53:33,500 --> 00:53:34,875 ‫أوقف السيارة يا "جوني".‬ 594 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 ‫أوقف السيارة اللعينة. أوقف السيارة!‬ 595 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 ‫- سيد "شيلبي"، هل اتصل بك شخص ما؟‬ ‫- لم يتصل بي أحد.‬ 596 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 ‫- وقع إطلاق نار هذا الصباح.‬ ‫- ارفع يديك عنّي.‬ 597 00:54:46,416 --> 00:54:47,582 ‫لقد ماتت أختك،‬ 598 00:54:47,583 --> 00:54:49,833 ‫ونعتقد أن ابنك لديه معلومات.‬ 599 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 ‫أين الجثمان؟‬ 600 00:54:55,708 --> 00:54:57,333 ‫دار جنازات "سانت إليزابيث".‬ 601 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 ‫"توم".‬ 602 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 ‫- اذهب إلى دار الجنازات.‬ ‫- سنذهب معًا.‬ 603 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 ‫خذ هذا المسدس واحرسها.‬ 604 00:55:06,083 --> 00:55:08,332 ‫"توم"، فات الأوان.‬ ‫المسدس لا يفيد، فقد ماتت.‬ 605 00:55:08,333 --> 00:55:10,208 ‫"جوني"، نفّذ أوامري.‬ 606 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "توم"؟‬ 607 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 ‫أنت أعزل.‬ 608 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 ‫- مرحبًا بعودتك يا سيد "شيلبي".‬ ‫- شكرًا يا "بيغي".‬ 609 00:56:02,250 --> 00:56:04,708 ‫أريد التحدث إلى مالك هذه الحانة.‬ 610 00:56:06,708 --> 00:56:10,040 ‫ربما لم تلاحظ أيها الوغد المتهرّب من الحرب‬ 611 00:56:10,041 --> 00:56:12,166 ‫لكننا كنا نرقص على أنغام تلك الموسيقى.‬ 612 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 ‫يمكنكم مواصلة الرقص‬ ‫حين أحصل على إجابة سؤالي.‬ 613 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 ‫ومن أنت؟‬ 614 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 ‫أريد التحدث إليه فحسب.‬ 615 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 ‫اسمع يا عزيزي.‬ 616 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 ‫إليك ما سيحدث.‬ 617 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 ‫ستستدير،‬ 618 00:56:30,583 --> 00:56:32,957 ‫وستعيد تشغيل الموسيقى اللعينة.‬ 619 00:56:32,958 --> 00:56:35,749 ‫وستختار أغنية بطيئة الإيقاع.‬ 620 00:56:35,750 --> 00:56:39,624 ‫ثم سنرقص الفالس أنا وأنت‬ ‫على حلبة الرقص هذه‬ 621 00:56:39,625 --> 00:56:42,708 ‫مثل "فريد أستير" و"جينجر روجرز".‬ 622 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ‫هل تحب الرقص؟‬ 623 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 ‫طرحت عليك سؤالًا.‬ 624 00:56:55,666 --> 00:56:57,750 ‫هل تريدين الرقص معي يا عزيزتي؟‬ 625 00:57:05,583 --> 00:57:07,041 ‫يا للهول.‬ 626 00:57:08,000 --> 00:57:09,332 ‫فليلزم الجميع الهدوء.‬ 627 00:57:09,333 --> 00:57:11,499 ‫أي شخص يفكر في أن يستلّ سلاحًا،‬ 628 00:57:11,500 --> 00:57:12,750 ‫فلا يستلّ سلاحًا.‬ 629 00:57:13,541 --> 00:57:15,666 ‫لأن هذا الرجل، سيداتي وسادتي،‬ 630 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 ‫هو "تومي شيلبي".‬ 631 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 ‫من يكون "تومي شيلبي"؟‬ 632 00:57:27,500 --> 00:57:28,500 ‫تبًا.‬ 633 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 ‫فليشرح له أحدكم من أكون.‬ 634 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 ‫لا يهمني مطلقًا من تكون.‬ 635 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 ‫مهلًا.‬ 636 00:57:40,750 --> 00:57:42,165 ‫أنا وأنت،‬ 637 00:57:42,166 --> 00:57:43,790 ‫سنرقص.‬ 638 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 ‫الآن.‬ 639 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 ‫أعد تشغيل الموسيقى اللعينة.‬ 640 00:57:58,875 --> 00:58:00,375 ‫هناك رقصة‬ 641 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 ‫تُسمّى "الخطوة السريعة".‬ 642 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 ‫ربما سمعت بها.‬ 643 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 ‫اهربوا!‬ 644 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ‫اللعنة!‬ 645 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 ‫اللعنة…‬ 646 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 ‫دائمًا ما تكون الموسيقى في الحانات‬ ‫فكرة سيئة. حسنًا، أنت.‬ 647 00:58:35,083 --> 00:58:36,500 ‫إنني أبحث عن ابني.‬ 648 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 ‫لقد تجاوزت كل الحدود.‬ 649 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 ‫سرقت من أهلك.‬ 650 00:59:02,958 --> 00:59:05,458 ‫- وبعت النساء.‬ ‫- لم أقتلها.‬ 651 00:59:06,375 --> 00:59:07,708 ‫وسرقت الأدوية من الأطفال.‬ 652 00:59:08,500 --> 00:59:10,665 ‫- انهض!‬ ‫- لم أقتلها.‬ 653 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 ‫أرادني أن أقتلها.‬ 654 00:59:12,875 --> 00:59:14,832 ‫لكنني لم أستطع.‬ 655 00:59:14,833 --> 00:59:16,207 ‫لأنني لست من تلك النوعية.‬ 656 00:59:16,208 --> 00:59:18,707 ‫من أي نوعية أنت إذًا؟ ماذا تكون؟‬ 657 00:59:18,708 --> 00:59:20,000 ‫تبًا لك.‬ 658 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ‫ماذا تكون؟‬ 659 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 ‫لن أقتل أقاربي.‬ 660 00:59:26,208 --> 00:59:28,915 {\an8}‫أنا غجري روماني أصيل.‬ 661 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 ‫وصحيح أنني قد أثمت.‬ ‫لأنني لا أعرف إلا الخطيئة.‬ 662 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 ‫أجل، لأنك لم تترك لي إلا الخطيئة.‬ 663 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ‫هل تسمع يا أبي؟‬ 664 00:59:37,333 --> 00:59:39,040 ‫لم تترك إلا الخطيئة.‬ 665 00:59:39,041 --> 00:59:42,458 ‫لم تترك لي شيئًا إلا الخطيئة اللعينة.‬ 666 01:00:08,625 --> 01:00:09,500 ‫والآن تكلّم.‬ 667 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 ‫تكلّم.‬ 668 01:00:15,708 --> 01:00:17,749 ‫الرجل الذي قتلها‬ 669 01:00:17,750 --> 01:00:21,416 ‫يقود سيارة طراز "موريس"‬ ‫بها ثقوب من رصاصات ثلاثة.‬ 670 01:00:23,083 --> 01:00:25,041 ‫جاءني يعرض عليّ خطة.‬ 671 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 ‫كانت أكبر من أي عملية نفّذتها أنت في حياتك.‬ 672 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 ‫اللعنة.‬ 673 01:00:40,125 --> 01:00:41,041 ‫أخبرني.‬ 674 01:00:43,708 --> 01:00:45,416 ‫أخبرني بما يخطط له.‬ 675 01:01:18,041 --> 01:01:20,041 ‫أرى أنك قد وجدت ابنك يا "توم".‬ 676 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 ‫هل تريدني أن أتركك بمفردك برهةً؟‬ 677 01:01:28,708 --> 01:01:30,083 ‫لديّ مهمة هنا.‬ 678 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 ‫أي مهمة؟‬ 679 01:01:36,458 --> 01:01:37,583 ‫أعطني المسدس.‬ 680 01:01:40,500 --> 01:01:41,749 ‫ماذا؟‬ 681 01:01:41,750 --> 01:01:42,791 ‫أعطني المسدس.‬ 682 01:01:45,833 --> 01:01:47,666 ‫أتوقع مجيء شخص ما.‬ 683 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 ‫من يا "توم"؟‬ 684 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 ‫الرجل الذي أردى "إيدا".‬ 685 01:01:53,208 --> 01:01:54,707 ‫سيأتي إلى هنا‬ 686 01:01:54,708 --> 01:01:57,291 ‫ظنًا منه أنني سأودّع أختي.‬ 687 01:01:58,083 --> 01:02:00,208 ‫حتمًا يريد قتلي قبل أن أقتله.‬ 688 01:02:01,416 --> 01:02:05,250 ‫فلتأمر ابني بأخذ الأسلحة التي سرقها‬ ‫إلى فناء "تشارلي".‬ 689 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 ‫"توم"، من الأفضل أن أبقى هنا معك.‬ 690 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 ‫اذهب.‬ 691 01:02:50,625 --> 01:02:51,916 ‫متنا جميعًا،‬ 692 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 ‫باستثناء الوحيد الذي يريد أن يموت.‬ 693 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 ‫كان يجب أن أعود‬ ‫حين طلبت مني العودة يا "إيدا".‬ 694 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 ‫سأعترف لك يا أختاه.‬ 695 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 ‫أنا قتلت أخانا "آرثر".‬ 696 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 ‫لم يكن حادثًا.‬ 697 01:03:31,958 --> 01:03:33,625 ‫ولم يكن بدافع القتل الرحيم.‬ 698 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 ‫قتلته لأنني كنت أنضح بالخمر والغضب.‬ 699 01:03:46,083 --> 01:03:48,416 ‫ومرّت لحظة أتاحت لي أن أتركه يعيش.‬ 700 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 ‫قتلت أخي.‬ 701 01:04:02,083 --> 01:04:03,958 ‫لأنني أردت التحرّر منه.‬ 702 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 ‫أعدك يا أختاه.‬ 703 01:04:20,083 --> 01:04:21,541 ‫أعدك يا "آرثر".‬ 704 01:04:22,041 --> 01:04:23,541 ‫أعدك يا "روبي".‬ 705 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 ‫من هذا الشرّ سيأتي بعض الخير.‬ 706 01:06:15,041 --> 01:06:16,457 ‫سمعت بأنك من لواء الفرسان.‬ 707 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 ‫أجل، لكنني لست من الأثرياء المدلّلين.‬ 708 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 ‫- سمعت بأنهم كلّفوك بحفر الأنفاق.‬ ‫- "كاسحو الطين".‬ 709 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 ‫أجل.‬ 710 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 ‫أمر "هتلر" بقتل كل الأثرياء المدلّلين‬ ‫في صمت. هل تعرف ذلك؟‬ 711 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 ‫على الأقلّ لديه خطة.‬ 712 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 ‫حلول.‬ 713 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 ‫كل هؤلاء الحثالة‬ 714 01:06:41,291 --> 01:06:44,374 ‫يتوغلون بيننا، ويصيبوننا بالعدوى،‬ 715 01:06:44,375 --> 01:06:45,750 ‫يحتاجون إلى من يجتثّ جذورهم.‬ 716 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 ‫كي تنمو السلالات الطيبة.‬ 717 01:06:49,416 --> 01:06:51,832 ‫ما أفعله خير يا "تومي".‬ 718 01:06:51,833 --> 01:06:54,749 ‫إنهاء الحرب بالأوراق النقدية‬ ‫بدلًا من القنابل.‬ 719 01:06:54,750 --> 01:06:57,415 ‫يصبح الجميع أثرياء، ولا يموت أحد.‬ 720 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 ‫مسألة بسيطة.‬ 721 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 ‫سعة بندقية "ستين" 30 طلقة.‬ 722 01:07:02,708 --> 01:07:04,333 ‫سرعان ما ستنفد طلقاتك يا رجل.‬ 723 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 ‫حصان مطيع. أحسنت.‬ 724 01:09:11,791 --> 01:09:13,790 ‫قبل فترة،‬ 725 01:09:13,791 --> 01:09:16,625 ‫- زارتني روح أمك.‬ ‫- لا.‬ 726 01:09:18,333 --> 01:09:21,625 ‫- الوقت غير مناسب لسحر الغجر.‬ ‫- لا، لقد انتهى ذلك الجزء.‬ 727 01:09:22,166 --> 01:09:24,041 ‫حان الوقت الآن لتكون عمليًا.‬ 728 01:09:25,291 --> 01:09:26,708 {\an8}‫تمّ الاتفاق.‬ 729 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}‫سيعود والدك وينقذك.‬ 730 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}‫وستعملان معًا أنت وهو.‬ 731 01:09:33,750 --> 01:09:34,958 ‫أي أن الآن‬ 732 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 ‫فرصتك.‬ 733 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 ‫فرصة لأي شيء؟‬ 734 01:09:45,833 --> 01:09:47,833 ‫في طفولتك،‬ 735 01:09:48,375 --> 01:09:50,625 ‫قرّرت أنك دوق.‬ 736 01:09:52,958 --> 01:09:55,208 ‫وضحك الجميع.‬ 737 01:09:56,583 --> 01:09:58,124 ‫والآن حان الوقت لتكون ملكًا،‬ 738 01:09:58,125 --> 01:10:00,250 ‫وهذه المرّة لن يضحك أحد.‬ 739 01:10:03,708 --> 01:10:06,874 ‫ستقاتل جنبًا إلى جنب‬ 740 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 ‫مع والدك.‬ 741 01:10:09,375 --> 01:10:11,291 ‫ستنفّذ أوامره.‬ 742 01:10:13,875 --> 01:10:15,333 ‫وفي الضباب،‬ 743 01:10:16,250 --> 01:10:18,333 ‫بينما ينقشع الغبار…‬ 744 01:10:26,250 --> 01:10:27,833 ‫"(تومي)"‬ 745 01:10:35,250 --> 01:10:36,958 ‫إنه يبغي السلام.‬ 746 01:10:39,791 --> 01:10:41,833 ‫وقد وعدته بالسلام.‬ 747 01:10:43,458 --> 01:10:45,707 ‫وهو يعرف في قرارة نفسه‬ 748 01:10:45,708 --> 01:10:49,541 ‫أن الرصاصة هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجلب له السلام.‬ 749 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}‫أنت ابنه الأكبر.‬ 750 01:10:58,333 --> 01:11:02,666 {\an8}‫حين يرحل، ستأخذ اللقب‬ 751 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 ‫"روم بارو".‬ 752 01:11:06,583 --> 01:11:08,624 ‫ملك الغجر.‬ 753 01:11:08,625 --> 01:11:09,750 ‫هذا‬ 754 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 ‫ما كانت تتمناه لك والدتك دائمًا.‬ 755 01:11:22,208 --> 01:11:24,750 ‫معًا يمكننا أن نحكم.‬ 756 01:11:26,333 --> 01:11:29,291 ‫لكن عليك أنت أن تقرّر‬ ‫إن كنت مستعدًا لأن تصبح ملكًا.‬ 757 01:12:04,583 --> 01:12:05,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 758 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 ‫تحدثت إلى "دوك".‬ 759 01:12:10,125 --> 01:12:11,791 ‫قال إنه يريد أن يساعدك.‬ 760 01:12:14,750 --> 01:12:17,958 ‫أولًا، سأحتاج إلى إحدى عربات الغجر‬ ‫ذات العجلات الأربعة.‬ 761 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 ‫قيل لي إنك تريد أن تساعدني‬ ‫في قتل الرجل الذي قتل "إيدا".‬ 762 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 ‫أجل.‬ 763 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 ‫أريد ذلك.‬ 764 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 ‫- "كيرلي".‬ ‫- "توم".‬ 765 01:16:39,041 --> 01:16:40,875 ‫أعرف أنني أخفقت من قبل،‬ 766 01:16:41,375 --> 01:16:42,666 ‫لكنني أستطيع مساعدتك.‬ 767 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 ‫تساءلت إن كنت ستتصل.‬ 768 01:16:45,708 --> 01:16:47,291 ‫إنه آت للنيل منك.‬ 769 01:16:48,000 --> 01:16:48,916 ‫إنه يعرف مكانك.‬ 770 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 ‫سأتصل بك مجددًا حين نبلغ "ليفربول".‬ 771 01:16:56,083 --> 01:16:57,666 ‫ماذا تريد في المقابل؟‬ 772 01:16:58,958 --> 01:17:01,958 ‫70 مليونًا. كما كان اتفاقنا.‬ 773 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 ‫اتفقنا يا سيد "شيلبي".‬ 774 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 ‫"توم".‬ 775 01:17:44,375 --> 01:17:46,290 ‫هناك من يريد مقابلتك.‬ 776 01:17:46,291 --> 01:17:47,957 ‫يقول إنه الملك.‬ 777 01:17:47,958 --> 01:17:50,458 ‫ملك مرفأ "ليفربول" يا "توم".‬ 778 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 ‫"ستاغ".‬ 779 01:17:57,916 --> 01:17:58,958 ‫"تومي".‬ 780 01:18:01,708 --> 01:18:03,124 ‫هل أنت متأكد من أنه هو؟‬ 781 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 ‫نعم. ليس من الشائع أن ترى سيارة‬ ‫طراز "موريس" بها ثقوب ثلاث رصاصات.‬ 782 01:18:07,625 --> 01:18:10,375 ‫مرفأ "واترلو". المستودع 47.‬ 783 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 ‫رشوت مهندس المساحة.‬ 784 01:18:13,000 --> 01:18:15,166 ‫ستجد في هذه الخريطة كل طرق الدخول والخروج.‬ 785 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 ‫حين نصل إلى "ليفربول"،‬ 786 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 ‫سأحتاج إليك.‬ 787 01:18:20,750 --> 01:18:23,125 ‫ماذا يُوجد في هذا المستودع يا "تومي"؟‬ 788 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 ‫رجل أريد موته.‬ 789 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 ‫وسلاح قد نخسر بسببه الحرب.‬ 790 01:18:37,625 --> 01:18:39,083 ‫مهلًا!‬ 791 01:18:42,750 --> 01:18:45,832 ‫لن نفوز بأي أوسمة ولن يعرف أحد ما فعلناه،‬ 792 01:18:45,833 --> 01:18:47,582 ‫لكننا سنكون قد فعلنا خيرًا‬ 793 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 ‫في سبيل قضية نبيلة.‬ 794 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 ‫سمعت بأنك قرّرت أن هذه الحرب لا تخصّك.‬ 795 01:18:55,875 --> 01:18:56,958 ‫الآن تخصّني.‬ 796 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 ‫لكنهم نازيون، وأنت غجري.‬ 797 01:19:01,583 --> 01:19:04,082 ‫إنهم يذبحون قومك منذ أعوام.‬ 798 01:19:04,083 --> 01:19:06,083 ‫لذا لطالما كانت حربك.‬ 799 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 ‫كان في رأسي أمور أحتاج إلى تسويتها.‬ 800 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ‫هيا!‬ 801 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 ‫تعال!‬ 802 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 ‫هيا. سنتعرّض للتوبيخ.‬ 803 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 ‫هذا ابني.‬ 804 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 ‫ادعه "دوك".‬ 805 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 ‫جاء خبر عنك عبر القناة.‬ 806 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 ‫يقولون إنك أسوأ من أبيك.‬ 807 01:19:35,291 --> 01:19:37,415 ‫لا، ليس أسوأ.‬ 808 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 ‫ليس أسوأ.‬ 809 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 ‫حقول "فلاندرز" ليست في ذهنه تتعفن.‬ 810 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 ‫ليس ملعونًا مثلي ومثلك يا "ستاغ".‬ 811 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 ‫وقد قرّرت أنه جدير بثقتي.‬ 812 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ‫أليس كذلك يا بُنيّ؟‬ 813 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 ‫المستودع 47 في مرفأ "واترلو".‬ 814 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 ‫جهة الغرب، أرصفة التحميل تحت حراسة مشدّدة.‬ 815 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 ‫جهة الشرق، رصيف الميناء.‬ 816 01:20:04,958 --> 01:20:07,665 ‫يمكن لقوارب القناة الاقتراب من المستودع‬ ‫من جهة الماء.‬ 817 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 ‫ممّا سيشتت الانتباه.‬ 818 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يجب أن أعثر على "بيكيت" وأحصل على المال.‬ 819 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 ‫هناك فتحة تهوية تحت المستودع 47 مباشرةً.‬ 820 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 ‫يمكنني الدخول إلى هناك عبر نفق "واترلو".‬ 821 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 ‫لا. نفق "واترلو" مغلق منذ 50 عامًا.‬ 822 01:20:24,625 --> 01:20:25,749 ‫نصفه منهار.‬ 823 01:20:25,750 --> 01:20:27,540 ‫سُدّ نهائيًا.‬ 824 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 ‫ثبّتت سلطات الميناء على المدخل‬ ‫بوابات فولاذية سُمكها 7.6 سنتيمترات‬ 825 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 ‫لمنع عمّال الميناء من نقل بضائعهم المهربة.‬ 826 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 ‫القوارب محمّلة وجاهزة.‬ 827 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 ‫حسنًا، اتركوا لي النفق.‬ 828 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 ‫سأكون هناك في منتصف الليل غدًا.‬ 829 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 ‫ليس بعد ذلك.‬ 830 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 ‫كما تشاء أيها الزعيم.‬ 831 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 ‫بالتأكيد ليس سهلًا‬ ‫أن تكون ابن "تومي شيلبي" يا فتى.‬ 832 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ‫سأجد طريقة للتأقلم.‬ 833 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 ‫"أهدي هذا الكتاب إلى ابنتي (روبي)،‬ 834 01:21:08,666 --> 01:21:10,250 ‫وولديّ.‬ 835 01:21:11,791 --> 01:21:15,541 ‫ابني الأكبر، (دوك)،‬ ‫من المفترض أن يكون وريثي الطبيعي.‬ 836 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 ‫لكن الليلة ستكون اختبارًا‬ 837 01:21:19,833 --> 01:21:21,583 ‫سيكشف حقيقته.‬ 838 01:21:24,000 --> 01:21:25,583 ‫ابني الأكبر،‬ 839 01:21:26,166 --> 01:21:27,708 ‫انعكاسي المظلم،‬ 840 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 ‫الذي سيكتب الفصل الأخير في هذه القصة.‬ 841 01:21:33,125 --> 01:21:34,333 ‫كيف تنتهي‬ 842 01:21:35,458 --> 01:21:36,916 ‫سيكون قراره.‬ 843 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 ‫سنرى الليلة إن كان من هذا الشرّ‬ 844 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 ‫سيأتي بعض الخير."‬ 845 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 ‫"تشارلي"! لقد رحل "تومي"!‬ 846 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 ‫أخذ خمس عبوّات ناسفة‬ 847 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 ‫ولغمًا أرضيًا من المخزن.‬ 848 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 ‫لدينا تعليماتنا.‬ 849 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 ‫كم بقي من الوقت؟‬ 850 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 ‫يقولون 30 دقيقة.‬ 851 01:22:20,958 --> 01:22:23,582 ‫كما تعرف يا "تومي"‬ ‫لا يُوجد قفل ولا سياج ولا بوابة‬ 852 01:22:23,583 --> 01:22:25,458 ‫يعجز أبناء عمومتي عن إزاحته.‬ 853 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 ‫قبل أن أرحل،‬ 854 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 ‫يا "كاولو تشيريكلو"،‬ 855 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 ‫أريدك أن تقرئي كفّي.‬ 856 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 ‫انفطر قلبك مرّتين.‬ 857 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 ‫والآن اقرئي خطّ الرأس.‬ 858 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 ‫رأسك المسكين يا "تومي".‬ 859 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 ‫جروح عميقة تمتدّ على طول الطريق.‬ 860 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 ‫والآن اقرئي خطّ حياتي.‬ 861 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 ‫الحرب هناك.‬ 862 01:23:16,458 --> 01:23:18,124 ‫لم تنل منك الحرب الأولى،‬ 863 01:23:18,125 --> 01:23:21,583 ‫لكنها أبعدتك عمّا كنت عليه من قبل.‬ ‫أترى هنا؟‬ 864 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 ‫إنها فجوة.‬ 865 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 ‫وقد واصلت طريقك،‬ 866 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 ‫كالعجلة على الطريق،‬ 867 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 ‫تدور وتمضي لمجرد أن تدور.‬ 868 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}‫ومع ذلك اكتسبتُ‬ 869 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}‫لقب الملك.‬ 870 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}‫ملك لم يعد يهمه أن يرتدي تاجه.‬ 871 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 ‫ومع ذلك، لا يزال التاج لي.‬ 872 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 ‫لم تخبريني إلا بماضيّ.‬ 873 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 ‫أريدك أن تخبريني بمستقبلي.‬ 874 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ‫ماذا سيحلّ بي الليلة يا "كاولو تشيريكلو"؟‬ 875 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 ‫طلبت السلام.‬ 876 01:24:05,375 --> 01:24:07,333 ‫الليلة ستنعم بالسلام.‬ 877 01:24:15,416 --> 01:24:17,916 ‫إذًا، أنت تعرف نواياي.‬ 878 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 ‫أعرف نواياك منذ أن جئت إلى أرضي أول مرّة،‬ 879 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 ‫وسألت "جوني دوغز" عن حال "روم بارو".‬ 880 01:24:26,875 --> 01:24:28,874 ‫قبل زمن بعيد،‬ 881 01:24:28,875 --> 01:24:32,665 ‫قالت لي "بولي غراي"‬ ‫إنه لو دخل طائر الشحرور إلى منزلك،‬ 882 01:24:32,666 --> 01:24:34,000 ‫فالموت آت.‬ 883 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 ‫لم أتوقع يومًا أن أقابل امرأة‬ ‫مثل "بولي غراي" مجددًا.‬ 884 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 ‫ومع ذلك، ها أنت ذي.‬ 885 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 ‫"تومي".‬ 886 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 ‫الليلة،‬ 887 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 ‫إما أن تقتله…‬ 888 01:25:01,541 --> 01:25:03,291 ‫وإما أن يقتلك.‬ 889 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 ‫حسنًا. هكذا.‬ 890 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 ‫تمّ تحميل كل شيء.‬ 891 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 ‫فليركب الجميع.‬ 892 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 ‫تحركوا.‬ 893 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 ‫تذكّروا.‬ 894 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 ‫منتصف الليل.‬ 895 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 ‫سيحدث كل شيء في منتصف الليل.‬ 896 01:25:50,708 --> 01:25:54,875 ‫"(ليفربول)"‬ 897 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}‫الرجل الذي كنت تنتظره،‬ 898 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}‫استخدم الكلمات السرّية الصحيحة. إنه أعزل.‬ 899 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 ‫"وسيسلّم الأخ أخاه إلى الموت،‬ 900 01:26:25,583 --> 01:26:27,458 ‫والأب ولده،‬ 901 01:26:28,000 --> 01:26:30,832 ‫ويقوم الأولاد على والديهم‬ 902 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 ‫ويقتلونهم."‬ 903 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 ‫"مرقس"، الإصحاح 13، الآية 12.‬ 904 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 ‫والآن، لم لا تريني ما يخطط له والدك؟‬ 905 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 ‫ستدخل ثلاثة قوارب إلى الحوض من النفق.‬ 906 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 ‫سيكونون مسلّحين ببنادق "ستين" و"براونينغ".‬ 907 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 ‫سيكونون مخفيين في مخازن القوارب‬ 908 01:27:29,666 --> 01:27:32,040 ‫للاستفادة من عنصر المفاجأة.‬ 909 01:27:32,041 --> 01:27:34,125 ‫خمس دقائق أيها الرجال. حان وقت التحرك.‬ 910 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 ‫فليترجّل الجميع.‬ 911 01:27:41,833 --> 01:27:43,332 ‫إن ضربتموهم بقوة،‬ 912 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 ‫فستتمكنون من هزيمتهم قبل أن يفتحوا النار.‬ 913 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}‫أدّوا واجبكم.‬ 914 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 ‫يحيا "هتلر".‬ 915 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 ‫يحيا "هتلر".‬ 916 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}‫سيرافقني 15 رجلًا. وسيمكث البقية في الداخل.‬ 917 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 ‫لنتناول شرابًا.‬ 918 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 ‫هل أنت متأكد ممّا تفعل؟‬ 919 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 ‫أنا متأكد.‬ 920 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 ‫نخب السلام في زماننا.‬ 921 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}‫انتظروا إلى أن يخرجوا جميعًا من النفق.‬ 922 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}‫انتظروا حتى أصدر الأمر.‬ 923 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 ‫أيها الغجري الغبي اللعين!‬ 924 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ‫ماذا فعلت؟‬ 925 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 ‫اقترعت بعملة معدنية.‬ 926 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 ‫أمرتني العملة بأن أخون والدي.‬ 927 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 ‫لكنني عصيت العملة.‬ 928 01:33:37,875 --> 01:33:40,250 ‫وقرّرت أن أفعل الصواب.‬ 929 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 ‫فأرسلني إلى حال سبيلي،‬ 930 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 ‫واضغط الزناد اللعين.‬ 931 01:33:48,208 --> 01:33:50,541 ‫يظن والدك دائمًا أنه متقدّم بخطوة.‬ 932 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 ‫لكنه تركك ورحل، أليس كذلك؟‬ 933 01:33:57,333 --> 01:33:58,833 ‫أي أب يترك ابنه ويرحل؟‬ 934 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 ‫مهلًا.‬ 935 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ‫ادخل فورًا!‬ 936 01:35:14,208 --> 01:35:15,083 ‫أين كنت؟‬ 937 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 ‫حلّ منتصف الليل وتجاوزته.‬ 938 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 ‫أين كنت؟‬ 939 01:35:27,416 --> 01:35:29,207 ‫يمكنك على الأقلّ أن تقول "أحسنت."‬ 940 01:35:29,208 --> 01:35:32,374 ‫استمع إليّ. أنا هنا فقط لأن أمك قالت لي‬ ‫إن حياتك تستحق الإنقاذ.‬ 941 01:35:32,375 --> 01:35:34,540 ‫أمي ميتة منذ عشرة أعوام.‬ 942 01:35:34,541 --> 01:35:36,500 ‫إذًا فهي امرأة شديدة الإلحاح.‬ 943 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ‫ما هذا الشيء اللعين؟‬ 944 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 ‫بعد 30 ثانية، ستعرف.‬ 945 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 ‫اخرج من هنا.‬ 946 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 ‫اللعنة.‬ 947 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 ‫نجحنا يا أبي. حقًا نجحنا.‬ 948 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 ‫مهلًا.‬ 949 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 ‫هيا، تعال.‬ 950 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 ‫أنا حصان.‬ 951 01:38:15,416 --> 01:38:16,625 ‫ارحمني.‬ 952 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 ‫كنت سترحم حصانًا.‬ 953 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 ‫مهلًا.‬ 954 01:38:28,250 --> 01:38:29,291 ‫مهلًا.‬ 955 01:38:49,458 --> 01:38:51,583 ‫مهلًا.‬ 956 01:38:55,208 --> 01:38:57,041 ‫استخدم الرصاصة التي أعطتك إياها.‬ 957 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 ‫- لا.‬ ‫- خذه.‬ 958 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 ‫"توم".‬ 959 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 ‫هيا يا بُنيّ.‬ 960 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 ‫- استخدم الرصاصة التي أعطتك إياها يا بُنيّ.‬ ‫- لا.‬ 961 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا.‬ 962 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 ‫هيا يا بُنيّ.‬ 963 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 ‫لا أستطيع القيام بذلك يا أبي.‬ 964 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 ‫بل تستطيع.‬ 965 01:39:35,291 --> 01:39:36,583 ‫هيا.‬ 966 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 ‫ما أثقل التاج!‬ 967 01:39:42,583 --> 01:39:43,666 ‫هيا.‬ 968 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ‫هيا!‬ 969 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 ‫في منتصف‬ 970 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ‫الشتاء القاتم.‬ 971 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 ‫اجمعوها كلها وأحرقوها.‬ 972 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 ‫أتسمعني؟‬ 973 01:41:34,166 --> 01:41:35,208 ‫أمرك…‬ 974 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 ‫يا "روم بارو".‬ 975 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 ‫"الرجل الخالد، بقلم (توماس شيلبي)"‬ 976 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}‫فلنرسله إلى مثواه الأخير.‬ 977 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 ‫"أعط سيارتي إلى (جوني دوغز)،‬ 978 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 ‫ونبيذي إلى حانة (الحامية)،‬ 979 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 ‫وخيولي إلى شخص لا يسخّرها للعمل،‬ 980 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 ‫ورصاصاتي إلى شخص لا يكتب عليها أسماءً،‬ 981 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 ‫وأسلحتي إلى شخص لا ينتفع بها.‬ 982 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 ‫فيما مضى، أوشكت على امتلاك كل شيء.‬ 983 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 ‫لكن الشيء الوشيك لا يُحتسب.‬ 984 01:44:03,958 --> 01:44:07,125 ‫لكنني في أثناء هذا كله، كانت لي عائلة.‬ 985 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 ‫اجتمع شملنا الآن،‬ 986 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ‫في أي مكان يقبل بنا.‬ 987 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 ‫أحرق جثماني.‬ 988 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 ‫ودع الرياح تذرّ الرماد.‬ 989 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 ‫أنا حُرّ."‬ 990 01:47:22,541 --> 01:47:25,707 ‫"في ليلة الـ19 من نوفمبر 1940،‬ ‫ألقى سلاح الجو الألماني النازي"‬ 991 01:47:25,708 --> 01:47:28,665 ‫"400 طنّ من المتفجرات الثقيلة‬ ‫على مدينة (برمنغهام)."‬ 992 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 ‫"قُتل 53 عاملًا من عمّال صُنع الذخيرة‬ ‫في مصنع (ب أ ص) في (سمول هيث)"‬ 993 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 ‫"بعدما قرّروا عدم اللجوء إلى المخابئ،‬ ‫حتى بعدما دوّت صافرات الإنذار."‬ 994 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 ‫"هذا الفيلم إهداء إلى ذكراهم."‬ 995 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬