1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}INGLATERRA 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN ALEMANIA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DE INGLATERRA 4 00:01:30,458 --> 00:01:31,957 EN 1940, 5 00:01:31,958 --> 00:01:38,958 EL GOBIERNO NAZI FALSIFICÓ CIENTOS DE MILLONES DE LIBRAS 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 Y URDIÓ UN PLAN PARA ENVIARLAS DE CONTRABANDO A GRAN BRETAÑA, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 EL ÚLTIMO PAÍS DE EUROPA OCCIDENTAL QUE AÚN RESISTÍA AL FASCISMO. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 LA IDEA ERA SATURAR EL SISTEMA BANCARIO, 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 DESTRUIR LA ECONOMÍA Y ASEGURARSE LA VICTORIA EN LA GUERRA. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil Hitler, carajo. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 DE NOVIEMBRE DE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM INGLATERRA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Señoritas, nos dedican fuegos artificiales. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Buenas noches, chicas. - Hasta mañana, camaradas. 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 - Si Dios quiere. - Hola, cielo. 16 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ¿Todo bien, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 ¿Nos preparas un té, querida? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,832 {\an8}- ¿Dónde estabas? - Buenas noches. 19 00:03:32,833 --> 00:03:34,957 {\an8}Siéntate. Te guardamos un lugar. 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Bien, señoritas. Ya llegó Agnes. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Hola. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Feliz cumpleaños a ti. 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Vamos. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Feliz cumpleaños a ti. 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Miren eso. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Feliz cumpleaños, querida Agnes. - Qué belleza. 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Gracias, amigas. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Feliz cumpleaños a ti. 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 EL HOMBRE INMORTAL 30 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ¿Viste cómo irradiaban las colinas anoche? 31 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Birmingham ardió en llamas. 32 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Atacaron Small Heath, Tom. 33 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Tu hogar. 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Qué espanto. 35 00:05:58,291 --> 00:06:00,999 Anoche, una familia gitana que escapaba 36 00:06:01,000 --> 00:06:03,457 cruzó el cerco y llegó a esta propiedad. 37 00:06:03,458 --> 00:06:04,624 Trasládalos. 38 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 Son de la familia Palmer. 39 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Famosos por su magia. Videntes, quirománticos. 40 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 No los quiero cerca, Johnny, por más interesantes que sean. 41 00:06:13,375 --> 00:06:17,500 Es que, si los echo, no quiero que alguno me maldiga, Tom. 42 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Ya estás maldito, amigo. 43 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 A ser el último hombre en la Tierra que trabaja para mí. 44 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Cuando estaba allá, 45 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 una de los Palmer me reconoció de los viejos tiempos. 46 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 Me preguntó si sabía algo de Tommy Shelby. 47 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 Dijo que eras "el Rom Baro", 48 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 el rey de todos los gitanos. 49 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Qué gran rey. 50 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Para los gitanos, sigues siendo ese rey, Tom. 51 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 ¿Qué le dijiste? 52 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 Le dije: "Por lo que yo sé, 53 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 el famoso gánster Tommy Shelby 54 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 se ha retirado de este mundo 55 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 y está escribiendo un libro". 56 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Váyanse al carajo. 57 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 "No estoy solo cuando estoy solo. 58 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Los espíritus se me manifiestan. 59 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Mi difunta hija, Ruby, juega en el jardín. 60 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 Encontré su bufanda en una rama…". 61 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ENCONTRÉ SU BUFANDA EN UNA RAMA 62 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 "… donde antes no estaba. 63 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 No pudo llegar ahí de otra manera. 64 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Y ahora la tengo aquí, frente a mí, 65 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 en mi escritorio". 66 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Volví a ver a Ruby. 67 00:09:17,375 --> 00:09:19,540 {\an8}ARTHUR SHELBY 14/3/1895 - 2/12/1938 68 00:09:19,541 --> 00:09:21,415 {\an8}EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO 69 00:09:21,416 --> 00:09:24,666 {\an8}Sería cobarde decir que fue fruto de mi imaginación. 70 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 Porque no es así, Arthur. 71 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Seré muchas cosas, 72 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 pero no soy cobarde. 73 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ¿Tom? Tienes visita. 74 00:09:42,708 --> 00:09:44,332 Tu hermana. 75 00:09:44,333 --> 00:09:48,124 Trató de llamar desde la cabina para decirte que venía a verte, 76 00:09:48,125 --> 00:09:49,500 te guste o no. 77 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Dijo que tiene malas noticias. 78 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 Está en la entrada. ¿La dejo entrar? 79 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 No. Yo voy a verla. 80 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Por Dios, Tom, déjala entrar. Es tu hermana. 81 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur. 82 00:10:28,791 --> 00:10:30,250 ¿Cuál es la mala nueva? 83 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Anoche bombardearon la fábrica de armas. 84 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Murió todo el turno noche del depósito de artillería. 85 00:10:40,375 --> 00:10:41,832 Eres su parlamentaria. 86 00:10:41,833 --> 00:10:43,832 No necesitan una parlamentaria. 87 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 Les rezan a Cristo y a ti. 88 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 Ninguno responde sus oraciones. 89 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Tengo mi propia guerra, Ada. 90 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 La tengo en la cabeza. 91 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Tommy, tienes familia en el mundo de los vivos. 92 00:11:11,208 --> 00:11:15,291 - ¿Cuánto llevas sin hablar con tus hijos? - Estuve analizando todo. 93 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Todo. 94 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Jamás fui padre, Ada. 95 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Fui una forma de gobierno. 96 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Y ya no creo en ningún tipo de gobierno. 97 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Hablé con… 98 00:11:33,333 --> 00:11:36,750 Hablé con Charles. Está en el frente, en África del Norte. 99 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - ¿Escuchas la radio? - No tengo radio. 100 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 Y tu otro hijo, 101 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 tu hijo gitano, 102 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 dirige los Peaky Blinders como si fuera 1919. 103 00:11:52,625 --> 00:11:54,666 Es peor que Arthur y tú. 104 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 Qué desolador. 105 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, vuelve conmigo. 106 00:12:04,333 --> 00:12:06,707 Habla sobre las tumbas de los muertos, 107 00:12:06,708 --> 00:12:09,999 y habla con tu hijo antes de que la justicia lo cuelgue 108 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 o de que la gente lo linche. 109 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ada. 110 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Tengo visiones. 111 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Sí, desde siempre. 112 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Pero desde la muerte de Arthur… 113 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Desde la muerte de Arthur… 114 00:12:44,083 --> 00:12:45,625 Desde la muerte de Arthur, 115 00:12:46,125 --> 00:12:49,208 siento que se me abrió una puerta en la cabeza. 116 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 No la puedo cerrar. 117 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM 118 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Muchachos, llegaron los Peaky Blinders. 119 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 ¿Qué hacemos? 120 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Los Peaky Blinders hacen lo que les dé la gana. 121 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ¡Bien! 122 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Muy bien. Excelente. 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 No tienen derecho. 124 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 No tienen derecho, carajo. 125 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Las armas de este arsenal deben ir al frente. 126 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 ¿Dejaremos que se las lleven? 127 00:14:14,083 --> 00:14:17,916 Los tienen que arrestar. No me importa quiénes mierda son. 128 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 Somos agentes voluntarios. 129 00:14:28,458 --> 00:14:34,832 Nos registró esta mañana mi buen amigo, el jefe de la Policía de Birmingham. 130 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Eso somos, carajo. 131 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ¿Van a dejar que se lleven las armas? 132 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Quien impida que cumplamos con nuestro legítimo deber 133 00:14:56,458 --> 00:15:01,333 será identificado, junto con su domicilio, y su familia sufrirá una golpiza. 134 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Por orden de los Peaky Blinders. 135 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Por orden de los Peaky Blinders. 136 00:15:15,166 --> 00:15:19,749 Los Peaky Blinders pueden asustar al jefe de la Policía, 137 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 pero a mí, no. 138 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 Vi cosas mucho peores en la guerra. No tienes ni idea. 139 00:15:28,291 --> 00:15:29,958 Eres un hombre muy valiente. 140 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Muy valiente. 141 00:15:36,541 --> 00:15:38,000 Pero también muy necio. 142 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Quédate ahí. 143 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Quédate ahí. 144 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Quédate ahí. 145 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Vamos. 146 00:16:03,750 --> 00:16:06,333 Ya libraste tu guerra en Flandes, anciano. 147 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 No busques guerra conmigo. 148 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Bien. 149 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Vamos. - ¿Listos? 150 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Para que aprenda. 151 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - ¡Desgraciado! - Oye. 152 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ¿Sí? 153 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Llévense los Sten, los Browning y toda la dinamita que puedan. 154 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 Y una pistola nueva para mí. 155 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ¿Qué esperas, Duke? 156 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Problemas. 157 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Oportunidades. 158 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Bien. 159 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Vamos. 160 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Alemania desató varios bombardeos sobre Gran Bretaña anoche, 161 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 que duraron hasta el amanecer y cubrieron todo el país. 162 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 ¡Birmingham en llamas! 163 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 Han detectado aviones enemigos al sur… 164 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 ¡Atacaron la fábrica! 165 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …y al noroeste, y en la capital. 166 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 De las zonas atacadas, Birmingham fue la más afectada, 167 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 y es increíble la intensidad del fuego… 168 00:17:26,500 --> 00:17:28,124 Acordonaron la fábrica, 169 00:17:28,125 --> 00:17:31,332 pero podemos dejar flores y hablar con las familias. 170 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 Bueno. 171 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamá. Vamos. 172 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Bueno, quieren a Tommy, 173 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 pero les toqué yo. 174 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 No lo lleves más lejos. 175 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 ¿Cómo te atreves a venir, Ada Shelby? 176 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Mira lo que hicieron tus Peaky Blinders. 177 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Salgan, muchachos. 178 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Muy bien. 179 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Muchachos. 180 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ¿Todo bien? 181 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, vino un tipo de Londres. Está en el salón. 182 00:18:50,041 --> 00:18:52,750 Les dije a los niños que no le toquen el auto. 183 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Señor Shelby. 184 00:19:10,166 --> 00:19:14,458 El buque atracará en Liverpool. 185 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Tome. 186 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Quédeselo. 187 00:19:21,416 --> 00:19:24,208 Un billete falso de cinco libras recién impreso. 188 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Y hay muchos más. - ¿Cuántos más? 189 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Hay 350 000 000 de libras. 190 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Mi deber es introducirlas en la economía británica 191 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 con las pandillas del crimen organizado. 192 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Los Peaky Blinders se llevan un 20 %. 193 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Es decir, 194 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 setenta millones de libras para que usen como prefieran. 195 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Pero prepárese para la anarquía que se desatará. 196 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Estoy listo. 197 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Sí. 198 00:19:54,666 --> 00:20:01,125 Obviamente, en Berlín preferirían que lo hablara con su padre. 199 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 ¿Sí? 200 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Ahora mando yo. 201 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 ¿Duke? 202 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 Duke. 203 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Si tú estás al mando, 204 00:20:33,708 --> 00:20:36,665 necesito saber si estás dispuesto a participar 205 00:20:36,666 --> 00:20:40,500 de un acto de traición que le dará la victoria a Alemania. 206 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Al mundo le importo un carajo. 207 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 Y el mundo me importa un carajo a mí. 208 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 ¿No le debes lealtad a nadie? 209 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 ¿No hay límites que no vayas a cruzar? 210 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Tuvo suerte de encontrarme. Sí. 211 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Bien. 212 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Bueno… 213 00:21:06,875 --> 00:21:09,666 cuando hoy caigan las bombas, deberás demostrarlo. 214 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 ¡Johnny! 215 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SIGA LAS VENTANAS ABIERTAS 216 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 "Lastimé a mis hermanos. 217 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 Sobre todo, a Arthur, la bestia encadenada". 218 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 A mi casa no entra nadie. 219 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Hola. 220 00:22:39,083 --> 00:22:42,416 Abrí las ventanas para dejar salir a los espíritus. 221 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Vine con un mensaje para el Rom Baro. 222 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Dicen que está escribiendo. 223 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Mierda. 224 00:23:07,000 --> 00:23:08,375 Cree que me conoce. 225 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Ve en mi rostro el de mi hermana gemela. 226 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Aunque murió hace tiempo, 227 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 todavía le hablo. 228 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 En mis sueños. 229 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 En sesiones místicas. 230 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Me pidió que le diera un mensaje. 231 00:23:40,250 --> 00:23:41,791 Usted es fácil de manejar. 232 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Al igual que su casa, 233 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 es fácil meterse con la llave correcta. 234 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 El nombre de tu hermana… 235 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 ¿era Zelda? 236 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 Sí. Soy Kaulo Chiriklo. 237 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 - En romaní, significa 'mirlo'. - Mirlo. 238 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Aún habla romaní. 239 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Eso va a ayudar. 240 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Así que usted… 241 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 se acostó con mi hermana. 242 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 En la feria gitana de Stow, en 1914. 243 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Tuvo un bebé. Su hijo, Duke. 244 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Sé la historia de ese hijo y del hombre en el que se ha convertido. 245 00:24:22,625 --> 00:24:23,957 Le dejé mi reino. 246 00:24:23,958 --> 00:24:26,791 No, abandonó su reino y abandonó a su hijo. 247 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 Él no estaba listo. 248 00:24:28,666 --> 00:24:30,458 Si lo que él quiere es dinero, 249 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 ya le di suficiente, ¿entendido? 250 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Si se metió en problemas, bastante tengo con los míos. 251 00:24:38,000 --> 00:24:39,832 Ya sé de sus problemas. 252 00:24:39,833 --> 00:24:42,957 Dudo que vaya a resolverlos si se dedica a escribir. 253 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Vive en una casa en la que moran fantasmas. 254 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 De quienes murieron por culpa de usted. 255 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Aún no me has dado tu mensaje. 256 00:25:02,708 --> 00:25:04,291 Su hijo está en problemas. 257 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 Trabaja con mala gente. 258 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Gente que destruirá a los nuestros. A los gitanos. 259 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Ya no me meto en ese rubro. 260 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Si acepta regresar y salvar a su hijo, 261 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 mi hermana y yo le ayudaremos a encontrar la paz. 262 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 Vi las puertas y ventanas abiertas. 263 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 ¿Qué mierda pasa aquí? 264 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 No dispare, señor Dogs. 265 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Si seguimos el linaje de los Lee, seríamos primos segundos, ¿no? 266 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, ¿quieres cocinar los pichones que cazaste hoy? 267 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Tenemos una huésped. 268 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 ¿Cómo? 269 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Esa mujer es la reina de los gitanos Palmer. 270 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Lo entiendes, ¿no? 271 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 Coordina sesiones místicas para las viudas de la guerra. 272 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Se aprovecha de su pesar, Tom. 273 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Con voces, golpes en las mesas y plasma. 274 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 "Ectoplasma". 275 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 No dejes que se aproveche de tu pesar. 276 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Una socialista que huele a alta sociedad. 277 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tía Ada. 278 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Vengo de la fábrica. 279 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Ah. Los bombardeos de anoche. 280 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Sí. Queríamos darles una mano. 281 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Está lleno de ladrones. 282 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - ¿Y esos cerdos? - Atacaron un matadero en Wolverhampton. 283 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Preferimos agarrarlos antes que la gente de Black Country. 284 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ¿Peleas con ellos por los cerdos? 285 00:27:02,666 --> 00:27:06,625 También brindo servicio médico a los afectados. 286 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 La guerra y la morfina. 287 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Son como… 288 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Como dos hermanas. Pregúntale a mi papá. 289 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Eso es morfina robada del hospital Reina Isabel. 290 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Debería denunciarte. 291 00:27:20,958 --> 00:27:24,708 ¿Con quién? 292 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 Arthur está muerto. 293 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Polly está muerta. 294 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah está muerto. 295 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 ¿Mi papá? Bueno, mi papá… 296 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 perdió la puta cabeza. 297 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Así que solo quedas tú. 298 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 Y tus amenazas están vacías. 299 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Tienes la apariencia, Duke. 300 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Como tu papá. 301 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Pero lo que no tienes es lo que te va a joder. 302 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 ¿Qué sería eso? 303 00:27:56,375 --> 00:27:59,124 Cuando tu estilo de vida te lleve a la muerte, 304 00:27:59,125 --> 00:28:02,750 cuando tu féretro arda, no habrá nadie ante el humo. 305 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Solo habrá humo. 306 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Lo que no tienes, Duke, 307 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 es una familia. 308 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 Nunca la tuve. 309 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 Nunca, carajo. 310 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 ¿Sabes qué sí tengo? 311 00:28:22,250 --> 00:28:24,290 Algo mucho más grande 312 00:28:24,291 --> 00:28:27,250 que cualquier mierda que haya hecho mi papá. 313 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Y soy yo quien lo hace. 314 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Descargaremos mañana, Curly, cuando pase la nevada. 315 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Ve a buscar abrigo. 316 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Imposible, Charlie, después de lo que vimos en la fábrica. 317 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 No. 318 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 ¿Qué? ¿Hay elecciones? 319 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Si las hay, sabes que cuentas con mi voto. 320 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, Duke se robó armas de un arsenal del gobierno. 321 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 Y el jefe de la Policía de Birmingham le dio permiso por escrito. 322 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Mañana voy al cuartel de la policía militar. 323 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ada. 324 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Algunos testigos del robo estaban dejando flores. 325 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Reconocí a algunos. 326 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Necesito que declaren. 327 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Nadie te dirá nada. 328 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Solo necesito sus domicilios. 329 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Por tu propio bien, Ada. 330 00:29:41,000 --> 00:29:43,832 Solo una persona puede detener a Duke Shelby, 331 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 y está escribiendo un libro de mierda. 332 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "En 1914, 333 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 mi hermano Arthur y yo 334 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 nos ofrecimos para la Brigada de Túneles. 335 00:30:07,916 --> 00:30:09,333 Excavadores. 336 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 Cavábamos hacia el frente enemigo". 337 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}1914 CHATEAU LAVILLE BURDEOS 338 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 "Vivimos las peores pesadillas. 339 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Regresé de la guerra 340 00:30:46,375 --> 00:30:48,333 y la traje conmigo en mi cabeza. 341 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Una parte de mí sigue enterrada". 342 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 EN LO MÁS CRUDO DEL INVIERNO 343 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 "El alma atormentada 344 00:31:03,583 --> 00:31:06,541 que acecha la frontera entre la vida y la muerte, 345 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 sin salida". 346 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ¿De dónde sacaste esa bufanda? 347 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Salí a caminar. La… 348 00:31:24,041 --> 00:31:25,583 La encontré en una tumba. 349 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Toma. 350 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 La tumba de tu hermano. 351 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Oí en las ferias y en las bodas 352 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 que se quitó la vida. 353 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Tanto pensar en el tema 354 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 y escribir sobre el tema… 355 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Siéntate. Comamos antes de que se enfríe. 356 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Pero ¿lo ves… 357 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 delante de tus propios ojos? 358 00:32:06,083 --> 00:32:08,915 A veces tomo prestado el cuerpo de mi hermana 359 00:32:08,916 --> 00:32:10,750 como si fuera un vestido viejo. 360 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Le pedí a Kaulo que me dejara un rato a solas contigo. 361 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Soy yo, 362 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda. 363 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Veo que comenzó la función. 364 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 La fe va y viene. 365 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 No importa. 366 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 Pero si ayuda, 367 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 esa bufanda es de tu hija, Ruby. 368 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Dijo que te la dejó colgada de una rama. 369 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Así que fui a la tumba de tu hermano y hablé con él. 370 00:32:47,000 --> 00:32:51,666 Le dijiste que sería cobarde creer que esto es fruto de tu imaginación. 371 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 No quiero asustarte. 372 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Necesito hablar contigo. 373 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 ¿Qué más te dijo mi hermano? 374 00:33:07,000 --> 00:33:12,708 Te diré qué más me dijo tu hermano si aceptas ayudar a nuestro hijo. 375 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Sea lo que sea, 376 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 no puedo ayudarlo. 377 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 No puedo ayudarlo. 378 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Porque ya no soy ese hombre. 379 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Entonces, te ayudaré a volver a serlo. 380 00:33:37,750 --> 00:33:42,291 Te llevaré de vuelta adonde empezó todo. 381 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Necesito despertarte. 382 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Y no con palabras. 383 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Sino con… 384 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 una sesión mística diferente. 385 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 ¿Recuerdas cuando estábamos en la feria… 386 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 y nos acostamos debajo de un avellano? 387 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 Nos escondimos del mundo. 388 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Ese fue el día en que concebimos a Duke. 389 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Recuérdalo. 390 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 Y luego vuelve al mundo. 391 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}REFUGIO PÚBLICO 392 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Esta mañana hubo un robo. 393 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby se robó un arsenal de la fábrica de armas. 394 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Había testigos. 395 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Sé que algunos de ustedes estaban ahí. 396 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Soy su parlamentaria. Necesito tomarles declaración. 397 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Es posible detenerlo. 398 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ¿Un trago? 399 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 No, gracias. 400 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 Este es Virgil. 401 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Subdirector de la Liga Fascista Británica. 402 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Ayudaré a distribuir el dinero entre nuestros socios en todo el país. 403 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Debo decidir si podremos trabajar con su organización. 404 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil quiere hacerte algunas preguntas. 405 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 - ¿Cómo recolectarán el dinero? - Enviaré tres barcos al canal. 406 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Solo registran los camiones del puerto. Los botes pasan sin problemas. 407 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Ya investigó. - Sí. 408 00:37:13,416 --> 00:37:15,958 Y los dueños de los botes son de los míos. 409 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Eso es bueno y malo. 410 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ¿Y si se niegan? 411 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 No se van a negar. 412 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Le pedimos que se haga cargo de setenta millones de libras. 413 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Necesito certezas. 414 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Entiendo que los gitanos tienen sus reglas sobre la familia. 415 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 No puedo controlar los accidentes de sangre. 416 00:37:46,625 --> 00:37:49,041 Además, según me dicen, no tengo familia. 417 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Bien. 418 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 Tiene un plan, entonces. 419 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Por lo tanto, es una cuestión de carácter. 420 00:38:01,333 --> 00:38:02,665 Hoy, cuando te llamé, 421 00:38:02,666 --> 00:38:06,290 te dije la verdad sobre nuestro amigo Virgil, ¿no? 422 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Exacto. 423 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ¿Y qué verdad le dijo sobre mí? 424 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Bueno, anoche me contactaron desde Berlín 425 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 y me transmitieron un dato muy importante. 426 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 ¿Qué dato? 427 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Me dijeron que estuvo hablando con su amante 428 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 y que ya no es de fiar. 429 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Yo hablé con ella, 430 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 y me confirmó lo que me habían dicho. 431 00:38:36,750 --> 00:38:38,166 Era una mujer agradable. 432 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Es una pena. 433 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Pero ¿qué mierda dice? 434 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ¡No! 435 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 No, dale uno más. 436 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Uno más. - Está bien muerto. 437 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Créeme que no. Uno más. 438 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - ¿Sí? - Muy bien. 439 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Qué animal de mierda. 440 00:39:33,666 --> 00:39:36,290 "Te vas hundiendo en la sangre cada vez más, 441 00:39:36,291 --> 00:39:38,915 hasta que ya no haces pie 442 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 y debes aprender a nadar en ella". 443 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 Me lo dijo mi oficial a cargo en 1914. 444 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Ya se murió. 445 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Bebe un trago. 446 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 No podía cerrar la puta boca. 447 00:40:09,666 --> 00:40:12,165 La seguridad de la gente de clase alta. 448 00:40:12,166 --> 00:40:15,874 Se creen la voz de la nación. Tu padre también debía odiarlos. 449 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 Le habrán dado órdenes en algún lodazal. 450 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 Lo que acabas de hacer no tendrá repercusiones. 451 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 Trabajo con gente muy poderosa. 452 00:40:25,541 --> 00:40:30,790 Políticos, industriales, miembros de la familia real. 453 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 En el nuevo régimen, me aseguraré de que estés protegido. 454 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Y bien… 455 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Mañana. 456 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 Irás a Liverpool a recoger el dinero. 457 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Sí. 458 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Pero ahora, 459 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 busca cómo deshacerte de esta escoria. 460 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Mierda. 461 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}No habías estado con una mujer en mucho tiempo… 462 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 ¿Te gustó? 463 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Sí. Quizá. 464 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 ¿"Quizá"? 465 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ¿Quizá? 466 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Verte sonreír así 467 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 me recuerda cuánta tristeza albergas, Tommy. 468 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 ¿Quieres saber qué más me dijo tu hermano Arthur? 469 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Dijo que no estaba solo esa noche. 470 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Basta de actuar. - No, no te culpa a ti. 471 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Cállate. 472 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Todos creen en Arthur Shelby se mató en el puente. 473 00:42:09,625 --> 00:42:11,832 - ¡Cállate, carajo! - No estaba solo. 474 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Tú estabas ahí con él. 475 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Él fue a tu oficina. 476 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Quería pedirte dinero. - No. 477 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Escúchame. 478 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Tenía un arma y te robó el auto. 479 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Fuiste a buscarlo. 480 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Cuéntame. 481 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Había niebla. 482 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 Cuando lo encontré, 483 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 estaba herido, pero seguía alterado. 484 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Demasiado opio. 485 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Empezó a creer que yo era el diablo. 486 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Fue un accidente. 487 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Fue un accidente. 488 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 Ahí se abrió la puerta en mi cabeza. 489 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Oye. 490 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Oye. 491 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Podrías cerrar la puerta. 492 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Podrías tener la paz que te prometimos, Tommy. 493 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 No puedes salvar a Arthur. 494 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 No puedes salvar a Ruby. 495 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Pero puedes salvar a tu hijo. 496 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Apártate. 497 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 MUELLE WATERLOO LIVERPOOL 498 00:45:03,875 --> 00:45:05,916 {\an8}BANCO DE INGLATERRA CINCO LIBRAS 499 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ¿Tom? 500 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 501 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ¿Qué mierda haces? 502 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Me voy a Birmingham. - ¿Adónde? 503 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 A ver a mi hijo. 504 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, no estás listo para este mundo. 505 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - ¿Qué armas llevas? - A mí mismo. 506 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ¿Sin armas? ¿Y sin la compañía de Arthur? 507 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Bueno, voy contigo. 508 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Conduzco yo. - No busco problemas, Johnny. 509 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 No, pero en la calle Garrison, Tom, los problemas te buscarán a ti. 510 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Buen día. 511 00:48:04,875 --> 00:48:06,749 Me deshice del cuerpo. 512 00:48:06,750 --> 00:48:09,250 Ahórrame los detalles, vengo de desayunar. 513 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Lamentablemente, 514 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 tendrás que deshacerte de otro cadáver. 515 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Anoche, había un simpatizante fascista en el refugio antiaéreo, 516 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 y la hermana de tu padre… 517 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 ¿Ada? 518 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 - Ada. - Ella también estaba ahí. 519 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Está tomando declaraciones de testigos en tu contra 520 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 por el robo de municiones. 521 00:48:38,000 --> 00:48:42,207 Quiere presentarlas a la policía militar de la calle Montague 522 00:48:42,208 --> 00:48:43,500 en un rato. 523 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Si entrega estas declaraciones, te colgarán. 524 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 Setenta millones de libras o la horca. 525 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ¿Qué te parece? 526 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Bien. 527 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Tengo un hijo, ¿sabes? 528 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 Y… 529 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 me da mucha vergüenza. 530 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Escribe poesía de mierda. 531 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Si fueras mi hijo, 532 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 te valoraría. 533 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Sé mi orgullo. 534 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 No toques la puta arma, Tom. Es mía. 535 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Porque si tú eres el padre y Duke Shelby es el hijo, 536 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 el Espíritu Santo de Johnny Dogs va a necesitar al menos un puto revólver. 537 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Te acompaño. 538 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Lo dejaré en el cuartel. Está custodiado por la policía militar. 539 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mamá, te acompaño. 540 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Solo voy a la calle Montague. 541 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Karl, no le tengo miedo a nada. 542 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 No tengas miedo tú. 543 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Hola, señor Shelby. 544 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Puta madre. 545 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Bien. 546 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Puta… 547 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}CALLE CERRADA 548 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 ¡Ada! 549 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ¡Ada, corre! 550 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 ¡No! 551 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ¡Mamá! 552 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 No estoy nada orgulloso. 553 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Detente, Johnny. 554 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Detente, carajo. ¡Para! 555 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Señor Shelby, ¿lo llamaron? - Nadie me llamó. 556 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Hubo un tiroteo esta mañana. - No me toque, carajo. 557 00:54:46,458 --> 00:54:50,125 Su hermana está muerta. Creemos que su hijo tiene información. 558 00:54:51,250 --> 00:54:52,583 ¿Dónde está el cuerpo? 559 00:54:55,666 --> 00:54:57,333 En la morgue de Santa Isabel. 560 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 561 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Ve a la morgue. - Iremos los dos. 562 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Toma esto y protégela. 563 00:55:06,083 --> 00:55:08,415 Es tarde. El arma es inútil. Se murió. 564 00:55:08,416 --> 00:55:10,208 Johnny, haz lo que te digo. 565 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ¿Adónde vas, Tom? 566 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Estás desarmado. 567 00:55:20,125 --> 00:55:22,750 - Bienvenido, señor Shelby. - Gracias, Peggy. 568 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Necesito hablar con el dueño de este pub. 569 00:56:06,708 --> 00:56:12,166 Quizá no lo notaste, desertor de mierda, pero estábamos bailando. 570 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Cuando me respondan, podrán volver a bailar. 571 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 ¿Y tú quién mierda eres? 572 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Necesito hablar con él. 573 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 A ver, cielo. 574 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Yo te explico qué pasará. 575 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Vas a darte vuelta 576 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 y vas a volver a poner la puta música, ¿bien? 577 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Quiero que elijas un tema lento. 578 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Luego, vamos a bailar el vals en esta pista de baile 579 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 como Fred Astaire y Ginger Rogers, carajo. 580 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ¿Te gusta bailar? 581 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Te hice una pregunta. 582 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 ¿Quieres bailar conmigo, cielo? 583 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 A la mierda. 584 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Todos tranquilos. 585 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Si están pensando en sacar un arma, olvídenlo ya. 586 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 Porque este hombre, señores, 587 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 es Tommy Shelby. 588 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 ¿Quién mierda es Tommy Shelby? 589 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Quizá alguien debería explicarle quién soy. 590 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Me importa un carajo quién eres. 591 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Oye. 592 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Tú y yo vamos a bailar. 593 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Ya. 594 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Pon la música otra vez. 595 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Hay un estilo 596 00:58:02,333 --> 00:58:04,083 que se llama "paso rápido". 597 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Quizá te suene. 598 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 ¡Vamos! 599 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ¡Mierda! 600 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 ¡Mier…! 601 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 La música y los pubs no quedan bien. Bueno, tú. 602 00:58:35,125 --> 00:58:36,708 Estoy buscando a mi hijo. 603 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Te pasaste de la puta raya. 604 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 ¡Oye! 605 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Les robaste a los tuyos. 606 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Vendiste mujeres. - Yo no la maté. 607 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Les robaste medicinas a los niños. 608 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - ¡Arriba! - Yo no la maté, carajo. 609 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Él quería que la matara. 610 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Pero no pude. Porque yo no soy así. 611 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 ¿Qué eres, entonces? ¿Qué eres? 612 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vete a la mierda. 613 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ¿Qué eres? 614 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 No mato a los míos. 615 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Soy un gitano romaní de verdad. 616 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Y sí, he pecado. Porque no sé hacer nada más. 617 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 Porque solo me dejaste el pecado. 618 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ¿Oíste, papá? 619 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Solo me dejaste pecados. 620 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 ¡Pecados de mierda! ¡No me dejaste nada más que eso! 621 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Habla. 622 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Habla. 623 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 El hombre que la mató 624 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 conduce un Morris con tres agujeros de bala. 625 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Vino a verme con un plan. 626 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Más grande que cualquier cosa que hayas hecho tú. 627 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Mierda. 628 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Cuéntame. 629 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Dime qué piensa hacer. 630 01:01:18,083 --> 01:01:20,250 Veo que encontraste a tu hijo, Tom. 631 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 ¿Te dejo un rato a solas? 632 01:01:28,750 --> 01:01:30,083 Tengo cosas que hacer. 633 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 ¿Qué cosas? 634 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Dame el arma. 635 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dámela. 636 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Estoy esperando a alguien. 637 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 ¿A quién, Tom? 638 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 Al que mató a Ada. 639 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Vendrá aquí porque supondrá que me despediré de mi hermana. 640 01:01:58,083 --> 01:02:00,458 Querrá matarme antes de que yo lo mate. 641 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Que mi hijo lleve las armas robadas al astillero de Charlie. 642 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, debería quedarme contigo. 643 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Vete. 644 01:02:50,708 --> 01:02:52,083 Todos muertos, 645 01:02:53,166 --> 01:02:55,291 salvo el que realmente quiere morir. 646 01:03:02,083 --> 01:03:04,583 Debería haber regresado cuando me dijiste. 647 01:03:08,125 --> 01:03:10,041 Me confesaré contigo, hermana. 648 01:03:16,625 --> 01:03:18,458 Maté a nuestro hermano Arthur. 649 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 No fue un accidente. 650 01:03:32,041 --> 01:03:33,708 Ni un acto de misericordia. 651 01:03:35,416 --> 01:03:38,250 Lo maté porque yo rebosaba de alcohol y de rabia. 652 01:03:46,125 --> 01:03:48,666 Hubo un instante en que podría haberlo perdonado. 653 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Maté a mi hermano… 654 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 porque quería librarme de él. 655 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Te lo prometo, hermana. 656 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Te lo prometo, Arthur. 657 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Te lo prometo, Ruby. 658 01:04:26,375 --> 01:04:28,541 De todo este mal saldrá algo bueno. 659 01:06:15,041 --> 01:06:18,958 - Oí que eras de la caballería. - Sí, pero no soy ningún ricachón. 660 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Y tú estabas bajo tierra. - Excavador. 661 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Sí. 662 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler está masacrando a los ricachones, ¿sabías? 663 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Al menos tiene un plan. 664 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Soluciones. 665 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Toda esta escoria 666 01:06:41,333 --> 01:06:44,207 que crece entre nosotros, que nos infecta. 667 01:06:44,208 --> 01:06:45,750 Hay que cortarla de raíz. 668 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Y que crezcan cosas buenas. 669 01:06:49,458 --> 01:06:51,832 Lo que estoy haciendo es bueno, Tommy. 670 01:06:51,833 --> 01:06:54,832 Poner fin a la guerra con billetes, no con bombas. 671 01:06:54,833 --> 01:06:57,415 Todos se hacen ricos. Nadie muere. 672 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Es muy sencillo, carajo. 673 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Un Sten tiene 30 rondas. 674 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Se te están por acabar. 675 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Muy bien. 676 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Hace algún tiempo, me visitó el espíritu de tu madre. 677 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 No. 678 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - No es momento de magia gitana. - No, eso ya pasó. 679 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Ahora debemos ser prácticos. 680 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Está decidido. 681 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}Tu padre volverá para salvarte. 682 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Y trabajarán juntos. 683 01:09:33,833 --> 01:09:36,958 Así que esta es tu oportunidad. 684 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 ¿Oportunidad de qué? 685 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Cuando eras pequeño, 686 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 decidiste que eras duque. 687 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Y todos se rieron. 688 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 Es hora de que seas rey. Esta vez, nadie se reirá. 689 01:10:03,708 --> 01:10:06,874 Lucharás codo a codo 690 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 con tu padre. 691 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Harás lo que te diga. 692 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 Y en la niebla, 693 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 mientras el polvo se asienta… 694 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Quiere paz. 695 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Le prometí paz. 696 01:10:43,500 --> 01:10:49,541 Y él sabe, en el fondo, que lo único que le dará paz es una bala. 697 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Tú eres su primogénito. 698 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Y cuando él no esté, tomarás su nombre. 699 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 700 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 El rey gitano. 701 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Eso… 702 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 es lo que tu madre siempre quiso para ti. 703 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Juntos podemos tomar el mando. 704 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Pero debes decidir si estás listo para ser rey. 705 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 ¿Estás bien? 706 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Hablé con Duke. 707 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Dice que quiere ayudarte. 708 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Primero, necesito una carreta gitana de cuatro ruedas. 709 01:13:54,875 --> 01:13:58,250 Me dicen que me quieres ayudar a matar al asesino de Ada. 710 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Sí. 711 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Así es. 712 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 713 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Sé que la cagué, 714 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 pero te puedo ayudar. 715 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Me preguntaba si llamarías. 716 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Te va a atacar. Sabe dónde estás. 717 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Te llamo cuando lleguemos a Liverpool. 718 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 ¿Qué quieres a cambio? 719 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Setenta millones. Igual que antes. 720 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Trato hecho, señor Shelby. 721 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 722 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Te busca alguien. 723 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Dice que es el rey. El rey del muelle de Liverpool, Tom. 724 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 725 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 726 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 ¿Seguro que es él? 727 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Sí. No hay muchos Morris con tres agujeros de bala en la puerta. 728 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Los muelles de Waterloo. Almacén 47. 729 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Soborné al agrimensor. 730 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Tiene las entradas y salidas. 731 01:18:16,291 --> 01:18:19,750 Cuando lleguemos a Liverpool, te voy a necesitar. 732 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 ¿Qué hay en el almacén, Tommy? 733 01:18:25,000 --> 01:18:26,833 Un hombre que quiero muerto. 734 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 Y un arma que vale la guerra. 735 01:18:42,833 --> 01:18:45,665 No ganaremos medallas y nadie sabrá de esto, 736 01:18:45,666 --> 01:18:47,582 pero habremos hecho algo bueno 737 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 por una buena causa. 738 01:18:50,958 --> 01:18:54,291 Decían que habías decidido que esta no era tu guerra. 739 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Ahora lo es. 740 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Pero ellos son nazis y tú eres gitano. 741 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Hace años que masacran a los tuyos. 742 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Siempre fue tu guerra. 743 01:19:08,125 --> 01:19:11,583 Tenía un par de cosas en la cabeza que necesitaba resolver. 744 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ¡Oye! 745 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Ven aquí. 746 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Vamos. O nos regañarán. 747 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Este es mi hijo. 748 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Llámalo Duke. 749 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Se habla de ti por el canal. 750 01:19:32,208 --> 01:19:34,166 Dicen que eres peor que tu papá. 751 01:19:35,375 --> 01:19:37,415 No, no es peor. 752 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 No es peor. 753 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 No tiene los campos de Flandes pudriéndosele en la cabeza. 754 01:19:44,125 --> 01:19:46,541 No está maldito como tú y yo, Stagg. 755 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 Y decidí que puedo confiar en él. 756 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ¿Verdad, hijo? 757 01:19:57,125 --> 01:19:59,665 El almacén 47 está en el Muelle Waterloo. 758 01:19:59,666 --> 01:20:02,499 Al oeste, vigilan los puntos de carga. 759 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Al este, los muelles. 760 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Los botes pueden acercarse desde el agua. 761 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 Eso creará una distracción. 762 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Mientras tanto, debo encontrar a Beckett y el dinero. 763 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Hay un conducto de ventilación bajo el almacén 47. 764 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Puedo entrar por el Túnel Waterloo. 765 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 No. Ese túnel está cerrado hace 50 años. 766 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 La mitad se derrumbó. Está bloqueado. 767 01:20:27,541 --> 01:20:31,124 Las autoridades instalaron puertas de acero sobre la entrada 768 01:20:31,125 --> 01:20:33,541 para impedir el contrabando. 769 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 Barcos cargados y listos. 770 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Sí, déjame el túnel a mí. 771 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 Estaré ahí mañana a la medianoche. 772 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 Puntual. 773 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Lo que diga, jefe. 774 01:20:48,333 --> 01:20:51,291 No debe ser fácil ser el hijo de Tommy Shelby, ¿no? 775 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Hago lo que puedo. 776 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Dedico este libro a mi hija, Ruby, 777 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 y a mis dos hijos. 778 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Mi hijo mayor, Duke, debería ser mi heredero natural. 779 01:21:16,375 --> 01:21:21,583 Pero esta noche será una prueba que revelará la verdad sobre él. 780 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 Es mi hijo mayor, 781 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 mi reflejo más oscuro, 782 01:21:28,291 --> 01:21:31,333 quién escribirá el capítulo final de esta historia. 783 01:21:33,166 --> 01:21:36,916 Su final será decisión de él. 784 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Hoy sabremos si de este mal 785 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 puede surgir algo bueno". 786 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 ¡Charlie! ¡Tommy se fue! 787 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Se llevó cinco paquetes de explosivos 788 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 y una mina terrestre de la bodega. 789 01:22:01,708 --> 01:22:03,666 Tenemos nuestras instrucciones. 790 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 ¿Cuánto falta? 791 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Dicen que 30 minutos. 792 01:22:20,958 --> 01:22:25,458 Tommy, no hay puerta o cerradura que mis primos no puedan abrir. 793 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Antes de irme, 794 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 795 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 quiero que me leas la fortuna. 796 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Dos veces te rompieron el corazón. 797 01:22:56,208 --> 01:22:57,916 Léeme la línea de la cabeza. 798 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Esa pobre cabeza, Tommy. 799 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Cortes profundos que cruzan hasta el final. 800 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Ahora, la de la vida. 801 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Ahí está la guerra. 802 01:23:16,458 --> 01:23:18,165 La primera no te mató, 803 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 pero te arrancó de lo que eras, ¿ves? 804 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Es un hueco. 805 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 Y caíste una y otra vez, 806 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 como una rueda en la carretera. 807 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 Rodando, solo por rodar. 808 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}Y aun así me forjé 809 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}el nombre de rey. 810 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Un rey que ya no quiere usar su corona. 811 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Pero igual, la corona es mía. 812 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Solo me dijiste mi pasado. 813 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Quiero que me digas mi futuro. 814 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ¿Qué va a pasar esta noche, Kaulo Chiriklo? 815 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Pediste paz. 816 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Esta noche tendrás paz. 817 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Sabes cuáles son mis intenciones. 818 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Las sé desde que llegaste a mi propiedad 819 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 y le preguntaste a Johnny Dogs por el Rom Baro. 820 01:24:26,875 --> 01:24:28,915 Hace mucho tiempo, 821 01:24:28,916 --> 01:24:32,707 Polly Gray me dijo que si un mirlo vuela a tu casa, 822 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 traerá la muerte. 823 01:24:35,583 --> 01:24:38,375 No esperaba volver a conocer a una mujer como ella. 824 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Sin embargo, pasó. 825 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 826 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Esta noche, 827 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 o lo matas… 828 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 o él te mata a ti. 829 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Bien. Ya está. 830 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Está todo cargado. 831 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Todos a bordo. 832 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Vamos. 833 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Recuerden. 834 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 A la medianoche. 835 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Todo será a la medianoche. 836 01:26:12,958 --> 01:26:14,832 {\an8}El hombre que estaba esperando. 837 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}Usó el código correcto. Está desarmado. 838 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 "Y el hermano entregará a la muerte al hermano, 839 01:26:25,583 --> 01:26:27,499 y el padre, al hijo. 840 01:26:27,500 --> 01:26:30,832 Y se levantarán los hijos contra sus padres 841 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 y les darán muerte". 842 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 843 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Ahora, muéstrame qué planea hacer tu padre. 844 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Tres botes entrarán a la cuenca desde el túnel. 845 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Estarán armados con fusiles Sten y Browning. 846 01:27:27,083 --> 01:27:32,082 Estarán ocultos en la bodega de los botes para sorprenderlos. 847 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinco minutos, muchachos. Es hora. 848 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Bájense todos. 849 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Si atacan fuerte, podrán reducirlos antes de que les disparen. 850 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Cumplan con su deber. 851 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 852 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 ¡Heil Hitler! 853 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}¡Quince hombres conmigo! El resto se queda. 854 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Vamos a tomar algo. 855 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 ¿Estás seguro de hacerlo? 856 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Estoy seguro. 857 01:29:27,125 --> 01:29:28,666 Paz en nuestra época. 858 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Esperen hasta que todos hayan salido del túnel. 859 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}A mi orden. 860 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 ¡Gitano de mierda! 861 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ¿Qué has hecho? 862 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Lancé una moneda. 863 01:33:30,791 --> 01:33:33,416 La moneda me dijo que traicionara a mi padre. 864 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Pero no le hice caso. 865 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Decidí hacer lo correcto. 866 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Así que despáchame 867 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 y aprieta ese gatillo, carajo. 868 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Tu padre cree que va un paso por delante. 869 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Pero te dejó atrás, ¿no? 870 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 ¿Qué padre deja a su hijo? 871 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 Oye. 872 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ¡Ven aquí, carajo! 873 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ¿Dónde mierda estabas? 874 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 Ya pasó la medianoche. 875 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 ¿Dónde mierda estabas? 876 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 "Bien hecho", ¿no? 877 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Solo estoy aquí porque tu madre me lo pidió. 878 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 MI madre murió hace diez años. 879 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Es una dama muy persistente. 880 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ¿Y eso qué mierda es? 881 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 En 30 segundos, lo sabrás. 882 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Largo de aquí. 883 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Mierda. 884 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Lo logramos, papá. Puta madre, lo logramos. 885 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Oye. 886 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Vamos. 887 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Soy un caballo. 888 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Hazlo. 889 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Por un caballo, lo harías. 890 01:38:23,791 --> 01:38:24,916 Oye. 891 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Oye. 892 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Con la bala que ella te dio. 893 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - No. - Toma. 894 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 895 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Vamos, hijo. 896 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Con la bala que te dio ella. - No. 897 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Vamos. - Mierda. 898 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Vamos, hijo. 899 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 No puedo, papá. 900 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Claro que puedes. 901 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Vamos. 902 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 "Pesada es la corona". 903 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Vamos. 904 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ¡Vamos! 905 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 En lo más crudo… 906 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 del invierno. 907 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Tomen todo y quémenlo. 908 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 ¿Y? 909 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Sí… 910 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 911 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 EL HOMBRE INMORTAL THOMAS SHELBY 912 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Démosle paso. 913 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Le dejo mi auto a Johnny Dogs. 914 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 Mi vino, al pub The Garrison. 915 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 Mis caballos, a quien no les dé trabajo. 916 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 Mis balas, a quien no tenga nombres para grabarles. 917 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 Mis armas, a quien no las necesite. 918 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Una vez, casi lo tuve todo. 919 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Pero 'casi' no cuenta. 920 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Aun así, siempre tuve a mi familia. 921 01:44:10,041 --> 01:44:12,083 Ahora estamos juntos otra vez, 922 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 donde nos hayan aceptado. 923 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Quemen mi cuerpo. 924 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Que vuelen las cenizas. 925 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Soy libre". 926 01:47:22,541 --> 01:47:25,499 EL 19 DE NOVIEMBRE DE 1940, LA LUFTWAFFE ALEMANA 927 01:47:25,500 --> 01:47:28,665 BOMBARDEÓ BIRMINGHAM CON 400 TONELADAS DE EXPLOSIVOS. 928 01:47:28,666 --> 01:47:32,457 EN LA FÁBRICA DE ARMAS DE SMALL HEATH, 53 TRABAJADORES MURIERON 929 01:47:32,458 --> 01:47:35,374 TRAS DECIDIR NO EVACUAR, A PESAR DE LAS SIRENAS. 930 01:47:35,375 --> 01:47:37,375 ESTA PELÍCULA HONRA SU RECUERDO. 931 01:51:39,833 --> 01:51:46,000 Subtítulos: Celeste Sudera