1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}INGLATERRA 2 00:01:04,291 --> 00:01:09,208 CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN ALEMANIA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DE INGLATERRA 4 00:01:30,458 --> 00:01:32,165 En 1940, 5 00:01:32,166 --> 00:01:38,958 el Gobierno nazi fabricó cientos de millones de libras falsas. 6 00:01:41,041 --> 00:01:42,415 Urdieron un plan 7 00:01:42,416 --> 00:01:45,249 para introducirlas ilegalmente en Gran Bretaña, 8 00:01:45,250 --> 00:01:49,541 el último país de Europa occidental que aún plantaba cara al fascismo. 9 00:01:51,541 --> 00:01:55,540 Esta ingente inyección de dinero desbordaría el sistema bancario, 10 00:01:55,541 --> 00:01:59,333 hundiría la economía y haría que Alemania ganase la guerra. 11 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil, Hitler, hostia. 12 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 DE NOVIEMBRE DE 1940 13 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM INGLATERRA 14 00:03:06,375 --> 00:03:09,290 ¡Chicas, nos dedican unos fuegos artificiales! 15 00:03:09,291 --> 00:03:10,707 Buenas noches, chicas. 16 00:03:10,708 --> 00:03:13,332 - Hasta mañana, camaradas. - Si Dios quiere. 17 00:03:13,333 --> 00:03:15,375 - Hola, guapa. - ¿Qué tal, Sid? 18 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Haznos una taza de té, cielo, ¿quieres? 19 00:03:30,791 --> 00:03:32,832 {\an8}- ¿Dónde estabas? - Buenas noches. 20 00:03:32,833 --> 00:03:34,957 {\an8}Siéntate. Te hemos guardado sitio. 21 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Venga, chicas, ha llegado Agnes. 22 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Hola. 23 00:03:40,625 --> 00:03:44,457 {\an8}Cumpleaños feliz… 24 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Canta también. 25 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Cumpleaños feliz… 26 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}¡Pero bueno! 27 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- …te deseamos todas, querida Agnes… - Qué bonita. 28 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Gracias a todas. 29 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 …cumpleaños feliz. 30 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 EL HOMBRE INMORTAL 31 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ¿Viste el resplandor anoche, Tom? 32 00:05:43,500 --> 00:05:45,166 Birmingham era un infierno. 33 00:05:47,625 --> 00:05:49,458 Atacaron Small Heath, Tom. 34 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Tu hogar. 35 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Qué horror. 36 00:05:58,416 --> 00:06:03,374 Una familia gitana que huía del bombardeo cortó la cerca y entró en la propiedad. 37 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 Échalos. 38 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 Son los Palmer, Tommy. 39 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Conocidos por sus brujas, videntes y quiromantes. 40 00:06:09,875 --> 00:06:13,457 No quiero a nadie aquí, Johnny. Ni a gente interesante. 41 00:06:13,458 --> 00:06:17,500 Lo que digo es que, si los echo, no quiero que me maldigan, Tom. 42 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Ya estás maldito, amigo mío. 43 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Tu maldición es ser el último hombre que trabaje para mí. 44 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 Cuando he ido a verlos, 45 00:06:34,041 --> 00:06:37,416 una de las mujeres me ha reconocido de los viejos tiempos. 46 00:06:38,625 --> 00:06:41,333 Ha preguntado si sabía qué fue de Tommy Shelby. 47 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 La mujer te ha llamado rom baro, 48 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 el rey de todos los gitanos. 49 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Pues menudo rey fui. 50 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Menudo rey sigues siendo para los gitanos, Tom. 51 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 ¿Qué le has dicho? 52 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 Que "hasta donde yo sé, 53 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 el famoso gánster Tommy Shelby 54 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 se ha retirado de este mundo 55 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 y está escribiendo un libro". 56 00:07:33,500 --> 00:07:34,875 No me jodas. 57 00:08:10,666 --> 00:08:12,958 "No estoy solo cuando estoy solo. 58 00:08:21,208 --> 00:08:23,500 Los espíritus se me aparecen. 59 00:08:26,958 --> 00:08:30,000 Mi difunta hija, Ruby, juega en el jardín. 60 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 Encontré su bufanda en una rama…". 61 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ENCONTRÉ SU BUFANDA EN UNA RAMA 62 00:08:37,833 --> 00:08:39,833 "…de la que antes no colgaba nada. 63 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 No pudo llegar allí de otra forma. 64 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 Y ahora la tengo delante de mí, 65 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 sobre mi mesa". 66 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 He vuelto a ver a Ruby. 67 00:09:17,375 --> 00:09:20,124 {\an8}ARTHUR SHELBY 14 MARZO 1895 - 2 DICIEMBRE 1938 68 00:09:20,125 --> 00:09:21,707 {\an8}EN PLENO SOMBRÍO INVIERNO 69 00:09:21,708 --> 00:09:23,207 {\an8}Sería cobarde decir 70 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 que fue mi imaginación. 71 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Porque no lo es, Arthur. 72 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Seré muchas cosas, 73 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 pero cobarde no. 74 00:09:39,250 --> 00:09:41,708 ¿Tom? Tienes visita. 75 00:09:42,625 --> 00:09:46,165 Es tu hermana. Ha intentado llamarte desde una cabina 76 00:09:46,166 --> 00:09:49,416 para decirte que venía a verte dijeras lo que dijeras. 77 00:09:50,166 --> 00:09:52,208 Dice que trae malas noticias, Tom. 78 00:09:53,041 --> 00:09:55,416 Está en la entrada. ¿La dejo pasar? 79 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 No. Ya voy yo. 80 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 Me cago en todo. Que pase. Es tu hermana. 81 00:10:10,625 --> 00:10:11,666 Arthur. 82 00:10:28,750 --> 00:10:30,041 ¿Qué malas noticias? 83 00:10:31,000 --> 00:10:34,458 Anoche cayó una bomba sobre la fábrica de armas. 84 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Han muerto todos los trabajadores del turno de noche. 85 00:10:40,250 --> 00:10:43,749 - Ahora eres su parlamentaria. - No quieren parlamentarias. 86 00:10:43,750 --> 00:10:46,624 Le rezan a Cristo y a ti. 87 00:10:46,625 --> 00:10:49,083 Y ninguno contesta sus plegarias. 88 00:10:50,791 --> 00:10:52,625 Yo libro mi propia guerra, Ada. 89 00:10:55,833 --> 00:10:57,208 En mi cabeza. 90 00:11:02,333 --> 00:11:05,666 ¿Sabes qué, Tommy? Tienes familia que no son fantasmas. 91 00:11:11,083 --> 00:11:13,582 ¿Hace cuánto que no hablas con tus hijos? 92 00:11:13,583 --> 00:11:15,291 Lo he estado repasando todo. 93 00:11:16,625 --> 00:11:17,916 Todo. 94 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Nunca fui padre, Ada. 95 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Fui una forma de gobierno. 96 00:11:26,333 --> 00:11:29,125 Ya no creo en los gobiernos de ningún tipo. 97 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Hablé con… 98 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Hablé con Charles. Está en el frente en África del Norte. 99 00:11:38,375 --> 00:11:41,250 - ¿Escuchas la radio siquiera? - No tengo. 100 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 Y tu otro hijo, 101 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 tu hijo gitano, 102 00:11:47,083 --> 00:11:51,208 lidera a los Peaky Blinders como si estuviéramos de nuevo en 1919. 103 00:11:52,541 --> 00:11:54,666 Es peor de lo que erais Arthur y tú. 104 00:11:55,333 --> 00:11:57,041 Pues qué deprimente. 105 00:12:01,000 --> 00:12:02,958 Tommy, has de volver conmigo. 106 00:12:04,291 --> 00:12:06,499 Habla ante las tumbas de los muertos 107 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 y habla con tu hijo antes de que lo cuelgue la ley 108 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 o lo linche la gente. 109 00:12:15,583 --> 00:12:16,666 Ada. 110 00:12:26,666 --> 00:12:28,250 Veo cosas. 111 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Ya, no es nuevo. 112 00:12:35,291 --> 00:12:37,457 Pero, desde que murió Arthur… 113 00:12:37,458 --> 00:12:39,041 Desde que murió Arthur… 114 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Desde que murió Arthur, 115 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 tengo una puerta en la cabeza abierta de par en par. 116 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 No puedo cerrarla. 117 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM 118 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Muchachos, están aquí los Peaky Blinders. 119 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 ¿Qué hacemos? 120 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Los Peaky Blinders harán lo que les dé la gana. 121 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ¡Ya está! 122 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Eso es. Muy bien. 123 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 No tenéis derecho. 124 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 No tenéis derecho, joder. 125 00:14:07,541 --> 00:14:10,333 Las armas de esta fábrica se destinan al frente. 126 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 ¿Vamos a permitírselo? 127 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Deberían arrestaros. 128 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 Me da igual quiénes coño seáis. 129 00:14:26,375 --> 00:14:31,415 Somos agentes especiales voluntarios, inscritos esta mañana por mi buen amigo 130 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 el inspector jefe de la Policía de Birmingham. 131 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Esos somos, coño. 132 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ¿Vais a permitirles que se lleven las armas? 133 00:14:52,541 --> 00:14:55,875 Cualquier hombre que nos impida cumplir con nuestro deber 134 00:14:56,458 --> 00:15:01,333 será identificado, su casa localizada y su familia recibirá una paliza. 135 00:15:02,500 --> 00:15:04,875 Por orden de los Peaky Blinders. 136 00:15:05,916 --> 00:15:08,666 Por orden de los Peaky Blinders. 137 00:15:15,166 --> 00:15:17,125 Los Peaky Blinders 138 00:15:17,708 --> 00:15:21,250 podréis amedrentar al jefe de policía, pero a mí no. 139 00:15:22,166 --> 00:15:25,541 En la guerra vi cosas peores de lo que te puedes imaginar. 140 00:15:28,208 --> 00:15:29,958 Eres un hombre muy valiente. 141 00:15:31,791 --> 00:15:33,083 Muy valiente. 142 00:15:36,458 --> 00:15:37,958 Pero muy insensato. 143 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 No te levantes. 144 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Quieto. 145 00:15:57,750 --> 00:15:59,499 Oye. 146 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Calla. Oye. 147 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Oye. 148 00:16:03,666 --> 00:16:06,000 Ya tuviste tu guerra en Flandes, viejo. 149 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 A mí no me des guerra, coño. 150 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Bien. 151 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Venga. - ¿Listos? 152 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Ya lo sabe. 153 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - ¡Desgraciado! - Oye. 154 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ¿Sí? 155 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Coged las Stens, las Brownings y toda la dinamita que podáis cargar. 156 00:16:36,666 --> 00:16:40,583 - Y una pistola bien reluciente para mí. - ¿Qué esperas, Duke? 157 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Problemas. 158 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Oportunidad. 159 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Entendido. 160 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Venga. 161 00:16:59,291 --> 00:17:03,707 Anoche, aviones alemanes realizaron una oleada de ataques en Gran Bretaña. 162 00:17:03,708 --> 00:17:07,290 Las incursiones duraron hasta el alba por todo el país. 163 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 ¡Birmingham arde! 164 00:17:08,416 --> 00:17:10,957 Se han avistado aviones enemigos al sur… 165 00:17:10,958 --> 00:17:12,832 ¡Bomba en la fábrica de armas! 166 00:17:12,833 --> 00:17:14,791 …al noroeste y en la capital. 167 00:17:15,791 --> 00:17:19,124 De las zonas afectadas, Birmingham fue la que más sufrió 168 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 y parece casi imposible creer que el fuego… 169 00:17:26,500 --> 00:17:28,332 Han acordonado la fábrica. 170 00:17:28,333 --> 00:17:31,374 Pero podemos dejar flores, hablar con las familias. 171 00:17:31,375 --> 00:17:32,333 De acuerdo. 172 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamá, por favor. 173 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Bueno, quieren a Tommy 174 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 y me tienen a mí. 175 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Déjalo estar ya. 176 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Cómo te atreves a venir aquí, Ada Shelby. 177 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Tus putos Peaky Blinders han hecho esto. 178 00:18:17,541 --> 00:18:18,791 Bajad, chicos. 179 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Eso es. 180 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Muchachos. 181 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ¿Cómo va eso? 182 00:18:45,916 --> 00:18:49,375 Duke, hay un capullo de Londres. Está en el salón. 183 00:18:50,041 --> 00:18:52,125 He dicho que no le toquen el coche. 184 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Señor Shelby. 185 00:19:10,166 --> 00:19:12,208 El barco atracará 186 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 en Liverpool. 187 00:19:16,708 --> 00:19:17,750 Tenga. 188 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Quédeselo. 189 00:19:21,375 --> 00:19:24,166 Un billete de cinco libras falso recién impreso. 190 00:19:25,041 --> 00:19:27,958 - Y hay muchos más de donde viene ese. - ¿Cuántos? 191 00:19:28,875 --> 00:19:31,291 Trescientos cincuenta millones de libras. 192 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 Yo debo introducir el dinero en la economía británica 193 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 a través de grupos criminales organizados. 194 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Los Peaky Blinders se llevarían un 20 %. 195 00:19:41,416 --> 00:19:42,458 Eso son… 196 00:19:43,000 --> 00:19:47,083 70 millones de libras para que use como quiera. 197 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Pero estese preparado para la anarquía que vendrá después. 198 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Estoy preparado. 199 00:19:53,666 --> 00:19:54,749 Sí. 200 00:19:54,750 --> 00:19:59,207 Obviamente, en Berlín preferirían 201 00:19:59,208 --> 00:20:01,166 que hablara con su padre. 202 00:20:04,916 --> 00:20:06,000 ¿Sí? 203 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Ahora mando yo. 204 00:20:28,416 --> 00:20:29,499 ¿Duke? 205 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 - Duke. - Duke. 206 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Bueno, si mandas tú, 207 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 necesito saber que estás dispuesto 208 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 a cometer un acto de traición 209 00:20:38,166 --> 00:20:40,708 que decidirá la guerra a favor de Alemania. 210 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 Al mundo no le importo una mierda. 211 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 Y a mí tampoco el mundo. 212 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 ¿No profesas lealtad a nadie? 213 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 ¿No hay límites que no quieras cruzar? 214 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Has tenido suerte encontrándome. Sí. 215 00:21:02,875 --> 00:21:03,958 Bien. 216 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 Bueno… 217 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Hoy, cuando caigan las bombas, lo demostrarás. 218 00:21:28,250 --> 00:21:29,458 ¡Johnny! 219 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SIGUE LAS VENTANAS ABIERTAS 220 00:22:20,583 --> 00:22:22,499 "Hice daño a mis hermanos, 221 00:22:22,500 --> 00:22:25,666 sobre todo a Arthur, la bestia encadenada". 222 00:22:34,666 --> 00:22:36,333 A mi casa no entra nadie. 223 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Tranquilo. 224 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 He abierto las ventanas para que salgan los espíritus. 225 00:22:44,833 --> 00:22:47,916 Traigo un mensaje para el rom baro. 226 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Dicen que estás escribiendo. 227 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 No, joder. 228 00:23:06,958 --> 00:23:08,375 Crees que me conoces. 229 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Ves la cara de mi hermana gemela en la mía. 230 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Aunque murió hace ya un tiempo, 231 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 aún hablo con ella. 232 00:23:24,750 --> 00:23:26,250 En sueños. 233 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 En las sesiones. 234 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 Quería que te diera un mensaje. 235 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 Ya tengo tu atención. 236 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Igual que en tu casa, 237 00:23:45,208 --> 00:23:49,625 es fácil llegar a ti si tienes la llave adecuada. 238 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 ¿Tu hermana se llamaba… 239 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 Zelda? 240 00:23:55,625 --> 00:23:58,000 Sí. Soy Kaulo Chiriklo. 241 00:23:58,500 --> 00:24:01,125 - En romaní, significa 'mirlo'. - Mirlo. 242 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Aún hablas romaní. 243 00:24:03,541 --> 00:24:04,750 {\an8}Eso será de ayuda. 244 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Bueno, tú… 245 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 te acostaste con mi hermana. 246 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 En la feria gitana de Stow de 1914. 247 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Tuvo un hijo tuyo, Duke. 248 00:24:17,833 --> 00:24:21,916 Sé de ese hijo y el hombre en que se ha convertido. 249 00:24:22,625 --> 00:24:23,957 Le dejé mi reino. 250 00:24:23,958 --> 00:24:26,791 No, abandonaste tu reino y abandonaste a tu hijo. 251 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 No estaba listo. 252 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Si es dinero lo que quiere, 253 00:24:31,333 --> 00:24:33,250 ya le di suficiente, ¿me oyes? 254 00:24:34,291 --> 00:24:37,999 Si tiene problemas, yo ya tengo mis propios problemas. 255 00:24:38,000 --> 00:24:39,874 Conozco tus problemas, Shelby. 256 00:24:39,875 --> 00:24:42,874 Y no podrás librarte de ellos escribiendo. 257 00:24:42,875 --> 00:24:46,750 Vives en una casa llena de fantasmas. 258 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 De gente que murió por tu culpa. 259 00:24:53,875 --> 00:24:55,750 Aún no me has dado el mensaje. 260 00:25:02,625 --> 00:25:04,166 Tu hijo tiene problemas. 261 00:25:05,541 --> 00:25:07,290 Trabaja con gente malvada. 262 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Quieren acabar con nuestra gente. El pueblo gitano. 263 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Ya no me dedico a esas cosas. 264 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Si aceptas volver y salvar a tu hijo, 265 00:25:16,625 --> 00:25:20,541 mi hermana y yo te ayudaremos a encontrar la paz. 266 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Estaba todo abierto. 267 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 ¿Qué cojones? 268 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 No dispare, señor Dogs. 269 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Creo que por parte del lado de los Lee somos, ¿qué, primos segundos? 270 00:25:34,250 --> 00:25:37,916 Johnny, guisa las dos palomas que has cazado hoy. 271 00:25:40,083 --> 00:25:41,666 Tenemos una invitada. 272 00:25:42,291 --> 00:25:43,541 ¿Una qué? 273 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Esa mujer es la reina de los gitanos Palmer. 274 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Entiendes qué significa, ¿no, Tom? 275 00:25:53,041 --> 00:25:57,165 Hace sesiones espiritistas con mujeres que han perdido a sus familias. 276 00:25:57,166 --> 00:25:59,499 Se lucra con su dolor, Tom. 277 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Con voces y golpecitos en mesas y plasma. 278 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ectoplasma. 279 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Que no se aproveche de tu dolor, Tom. 280 00:26:28,458 --> 00:26:31,708 Una socialista que huele a alta sociedad. 281 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tía Ada. 282 00:26:36,083 --> 00:26:37,708 Vengo de la fábrica de armas. 283 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 Ah. Los ataques de anoche. 284 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 Sí. Quería echarles una mano. 285 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Hay mucho chorizo por aquí estos días. 286 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - ¿Qué hacen esos cerdos ahí? - Cayó una bomba en un matadero. 287 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Y pensé en llevármelos antes que los de Black Country. 288 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ¿Peleas con los vecinos por cerdos? 289 00:27:02,666 --> 00:27:06,625 También presto ayuda médica a aquellos conmocionados y de luto. 290 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Guerra y morfina. 291 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Son como… 292 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Como un hermano y una hermana. Pregúntale a mi padre. 293 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Es morfina robada del Hospital Reina Isabel. 294 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Debería denunciarte. 295 00:27:20,958 --> 00:27:23,083 ¿A quién? ¿Eh? 296 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 ¿A quién? 297 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 Arthur está muerto. 298 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 Polly está muerta. 299 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah está muerto. 300 00:27:31,208 --> 00:27:33,916 Y mi padre, bueno, mi padre… 301 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 ha perdido la cabeza. 302 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Así que solo quedas tú. 303 00:27:39,833 --> 00:27:41,958 Y estás llena de amenazas vacías. 304 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Tienes el estilo, Duke. 305 00:27:49,041 --> 00:27:50,541 Igual que tu padre. 306 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Pero lo que no tienes es lo que te joderá. 307 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 ¿Y qué es eso? 308 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Cuando tu forma de vida te mate, 309 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 cuando arda tu ataúd, no habrá nadie entre el humo. 310 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Solo habrá humo. 311 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 Lo que no tienes, Duke, 312 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 es familia. 313 00:28:13,916 --> 00:28:15,208 Nunca la tuve. 314 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 En la puta vida. 315 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Te diré lo que sí tengo. 316 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Algo mucho mayor de lo que hizo mi puto padre nunca. 317 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Y soy yo el que lo hará. 318 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 ¡So! So, so. 319 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Descargaremos por la mañana, Curly, cuando deje de nevar. 320 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Ve a calentarte. 321 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Imposible calentarme, Charlie, tras lo de hoy en la fábrica. 322 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 No. 323 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 ¿Qué? ¿Va a haber elecciones? 324 00:29:01,375 --> 00:29:04,582 Porque, si las hay, sabes que cuentas con mi voto. 325 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, esta mañana, Duke robó armas de una armería del Gobierno. 326 00:29:08,500 --> 00:29:13,083 Y el jefe de la Policía de Birmingham le dio permiso por escrito para hacerlo. 327 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Mañana iré a los barracones de la Policía militar. 328 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ay, Ada. 329 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Hay testigos del robo que estaban dejando flores. 330 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 A algunos los conocía. 331 00:29:24,083 --> 00:29:25,250 Quiero testimonios. 332 00:29:26,083 --> 00:29:27,416 Nadie hablará contigo. 333 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 Solo quiero sus direcciones. 334 00:29:37,458 --> 00:29:39,250 Por tu bien, Ada. 335 00:29:41,000 --> 00:29:43,749 Solo un hombre puede pararle los pies a Duke. 336 00:29:43,750 --> 00:29:46,375 Y está escribiendo un puto libro. 337 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "En 1914, 338 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 mi hermano Arthur y yo 339 00:30:01,916 --> 00:30:05,333 nos ofrecimos voluntarios para la brigada de túneles. 340 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Excavadores, 341 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 abriendo túneles hacia el frente enemigo. 342 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Había pesadillas allí abajo. 343 00:30:43,291 --> 00:30:44,666 Volví de la guerra, 344 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 pero me la traje en la cabeza. 345 00:30:51,916 --> 00:30:53,833 Parte de mí sigue enterrado". 346 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 EN PLENO SOMBRÍO INVIERNO 347 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 "El alma atormentada 348 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 que vaga entre la vida y la muerte, 349 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 sin forma de escapar". 350 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ¿De dónde has sacado la bufanda? 351 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 He salido a caminar y… 352 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Estaba sobre una tumba. 353 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Toma. 354 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 La tumba de tu hermano. 355 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Oí en las ferias y las bodas 356 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 que se quitó la vida. 357 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Tanto pensar sobre el tema 358 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 y escribir sobre el tema… 359 00:31:50,583 --> 00:31:53,333 Siéntate. Comamos antes de que se enfríe. 360 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Pero ¿no lo ves… 361 00:32:01,166 --> 00:32:03,291 delante de tus propios ojos? 362 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 A veces cojo prestado el cuerpo de mi hermana 363 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 como si fuera un vestido. 364 00:32:12,833 --> 00:32:16,083 Le he pedido a Kaulo que me deje a solas contigo. 365 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Soy yo, 366 00:32:19,833 --> 00:32:20,916 Zelda. 367 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Y así empieza la actuación. 368 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 Creer es algo que viene y va. 369 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 No importa. 370 00:32:31,666 --> 00:32:33,000 Pero, si te sirve, 371 00:32:34,541 --> 00:32:37,125 la bufanda es de tu hija, Ruby. 372 00:32:38,625 --> 00:32:41,875 Dice que te la dejó colgada de una rama. 373 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 He ido a la tumba de tu hermano y he hablado con él. 374 00:32:46,958 --> 00:32:49,124 Le has dicho que sería de cobardes 375 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 creer que son imaginaciones. 376 00:32:54,041 --> 00:32:55,291 No quiero asustarte. 377 00:32:56,750 --> 00:32:59,000 Tengo que hablar contigo. 378 00:33:04,500 --> 00:33:06,500 ¿Qué más te ha dicho mi hermano? 379 00:33:07,000 --> 00:33:09,291 Te diré qué más me ha dicho 380 00:33:09,791 --> 00:33:12,708 si accedes a ayudar a nuestro hijo. 381 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Sea lo que sea, 382 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 no puedo ayudarle. 383 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 No puedo ayudarle. 384 00:33:27,916 --> 00:33:30,250 Porque ya no soy ese hombre. 385 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Pues te ayudaré a volver a serlo. 386 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Te llevaré de vuelta 387 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 adonde todo empezó. 388 00:33:44,166 --> 00:33:45,708 Debo despertarte, Tommy. 389 00:33:51,291 --> 00:33:52,791 Y no con palabras. 390 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Con… 391 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 una sesión de otro tipo. 392 00:34:05,083 --> 00:34:07,791 ¿Recuerdas cuando estábamos en la feria? 393 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 ¿Y nos tumbamos bajo el avellano? 394 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 ¿Y nos ocultamos del mundo? 395 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Ese día concebimos a Duke. 396 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Recuerda. 397 00:34:26,291 --> 00:34:28,291 Y luego vuelve al mundo. 398 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}REFUGIO PÚBLICO 399 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Esta mañana se ha cometido un robo. 400 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby ha robado armas de la fábrica de armas. 401 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 Había testigos. 402 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Veo algunas caras de gente que estaba ahí. 403 00:35:56,375 --> 00:36:00,291 Necesito a gente que testifique para mí como parlamentaria vuestra. 404 00:36:02,458 --> 00:36:04,875 Hay una forma de detenerlo. 405 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ¿Una copa? 406 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 No, gracias. 407 00:36:36,833 --> 00:36:38,290 En fin, este es Virgil. 408 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 Es el jefe adjunto de la Liga Fascista Británica. 409 00:36:43,958 --> 00:36:48,166 Ayudaré a distribuir el dinero a nuestros socios por todo el país. 410 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Debo decidir si podemos trabajar con su organización. 411 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Así que Virgil tiene algunas preguntas. 412 00:37:00,000 --> 00:37:04,250 - ¿Cómo recogerán el dinero? - Tendré tres barcazas en el canal. 413 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Los camiones los registran, pero las barcazas de carbón vienen y van. 414 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Se ha informado. - Así es. 415 00:37:13,416 --> 00:37:15,916 Y la gente con los barcos es de mi pueblo. 416 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Eso es bueno y malo. 417 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ¿Y si se niegan? 418 00:37:21,625 --> 00:37:22,833 No lo harán. 419 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Le pedimos que tome posesión de 70 millones de libras, señor Shelby. 420 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Necesito certeza. 421 00:37:33,416 --> 00:37:36,833 Sé que entre los gitanos hay reglas sobre la familia. 422 00:37:40,458 --> 00:37:43,083 Los accidentes de sangre no me conciernen. 423 00:37:46,583 --> 00:37:48,875 Además, me dicen que no tengo familia. 424 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Bien. 425 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 Entonces, tiene un plan. 426 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Lo que significa que solo es una cuestión de carácter. 427 00:38:01,333 --> 00:38:03,999 Esta tarde le he contado la verdad 428 00:38:04,000 --> 00:38:06,290 sobre Virgil, aquí presente, ¿no? 429 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Sí, así es. 430 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ¿Y qué verdad le has contado? 431 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Pues que anoche Berlín se puso en contacto conmigo 432 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 y me dieron información importante. 433 00:38:18,916 --> 00:38:20,415 ¿Qué información? 434 00:38:20,416 --> 00:38:23,708 Me dijeron que habías hablado con tu querida 435 00:38:24,333 --> 00:38:26,166 y que ya no eras de fiar. 436 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Y, bueno, he hablado con esa mujer, 437 00:38:30,833 --> 00:38:34,333 y me ha confirmado lo que me dijeron. 438 00:38:36,750 --> 00:38:38,166 Era una mujer agradable. 439 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 Es una lástima. 440 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 ¿Qué cojones dices? 441 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ¡No! 442 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 No, pégale otro tiro. 443 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 ¿Qué? 444 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Pégale otro. - Está muerto. 445 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 No, qué va. Hazme caso. Pégale otro tiro. 446 00:39:25,333 --> 00:39:27,291 - ¿Ya? - Buen chico. 447 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Puto animal. 448 00:39:33,625 --> 00:39:36,040 "Te adentras cada vez más en la sangre, 449 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 hasta no hacer pie, 450 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 y debes aprender a nadar en ella". 451 00:39:43,916 --> 00:39:46,833 Me lo dijo mi oficial a cargo en 1914. 452 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Ya está muerto. 453 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Bebe. 454 00:40:06,833 --> 00:40:08,333 No supo callarse la boca. 455 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 Es esa seguridad de la clase alta, ¿sabes? 456 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 La voz de las naciones. Seguro que tu padre la odiaba. 457 00:40:15,875 --> 00:40:19,125 Seguramente le dio órdenes en algún campo enfangado. 458 00:40:19,625 --> 00:40:22,499 No habrá repercusión por lo que acabas de hacer. 459 00:40:22,500 --> 00:40:25,540 Trabajo con gente muy poderosa. 460 00:40:25,541 --> 00:40:30,790 Políticos, empresarios industriales, miembros de la familia real. 461 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 Me aseguraré de que estés protegido en el próximo régimen. 462 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Bueno… 463 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Mañana. 464 00:40:43,208 --> 00:40:45,416 Irás a Liverpool a recoger el dinero. 465 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Sí. 466 00:40:48,958 --> 00:40:50,000 Pero, ahora, 467 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 deshazte de este puto desgraciado. 468 00:41:06,416 --> 00:41:07,416 Joder. 469 00:41:20,500 --> 00:41:24,375 {\an8}Hace mucho que no estabas con una chica... 470 00:41:26,666 --> 00:41:27,916 ¿Te ha gustado? 471 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Sí. Quizá. 472 00:41:34,083 --> 00:41:35,166 ¿Quizá? 473 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ¿Eh? ¿Quizá? 474 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Cuando sonríes así, 475 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 me recuerda cuánta tristeza hay en tu interior, Tommy. 476 00:41:52,666 --> 00:41:56,750 ¿Quieres saber qué más me ha dicho Arthur? 477 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Que no estaba solo esa noche. 478 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - Aquí termina la actuación. - No. No te culpa. 479 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Deja de hablar. 480 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Todos creen que Arthur Shelby se suicidó en el puente. 481 00:42:09,625 --> 00:42:11,790 - ¡Cállate, joder! - No estaba solo. 482 00:42:11,791 --> 00:42:13,916 Tú estabas allí con él. 483 00:42:14,500 --> 00:42:16,624 Fue a tu despacho. 484 00:42:16,625 --> 00:42:18,957 - Quería que le prestaras dinero. - No. 485 00:42:18,958 --> 00:42:20,291 Escúchame. 486 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Tenía un arma y te robó el coche. 487 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Fuiste a buscarlo. 488 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Cuéntamelo. 489 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Había niebla. 490 00:42:47,791 --> 00:42:49,083 Cuando lo encontré, 491 00:42:50,333 --> 00:42:52,250 estaba herido y fuera de sí. 492 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Había tomado opio. 493 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Empezó… Empezó a creer que yo era el diablo. 494 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Fue un accidente. 495 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Fue un accidente. 496 00:43:23,500 --> 00:43:25,875 Ahí se abrió la puerta de mi cabeza. 497 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Oye. 498 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Escucha. 499 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Podrías cerrarla. 500 00:43:40,208 --> 00:43:43,916 Podrías tener la paz que te hemos prometido, Tommy. 501 00:43:46,791 --> 00:43:49,083 No puedes salvar a Arthur. 502 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Tampoco a Ruby. 503 00:43:54,791 --> 00:43:57,708 Pero puedes salvar a tu hijo. 504 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Quita. 505 00:44:43,666 --> 00:44:48,291 MUELLE DE WATERLOO LIVERPOOL 506 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 BANCO DE INGLATERRA 507 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ¿Tom? 508 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 509 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ¿Qué cojones? 510 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Me voy a Birmingham. - ¿A qué coño vas? 511 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 A ver a mi hijo. 512 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, no estás preparado para este mundo. 513 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - ¿Qué armas te llevas? - Solo a mí mismo. 514 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ¿Sin armas? ¿Y sin Arthur a tu lado? 515 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Está bien. Te acompaño. 516 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - Y yo conduzco. - No busco problemas, Johnny. 517 00:46:52,666 --> 00:46:56,666 No, pero en Garrison Lane, Tom, los problemas te buscarán a ti. 518 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Buenos días. 519 00:48:04,791 --> 00:48:06,250 Me deshice del cuerpo. 520 00:48:06,750 --> 00:48:09,250 Ahórrame los detalles. Vengo de desayunar. 521 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Pero me temo que… 522 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 va a haber otro cuerpo del que deshacerse. 523 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Anoche, un simpatizante fascista estuvo en el refugio antiaéreo 524 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 y la hermana de tu padre… 525 00:48:28,291 --> 00:48:29,375 ¿Ada? 526 00:48:30,125 --> 00:48:32,083 - Ada. - Ella estaba también. 527 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Está recogiendo declaraciones de testigos contra ti 528 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 por robar munición. 529 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Pretende entregárselas a la Policía militar 530 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 de la calle Montague dentro de un rato. 531 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Y, si entrega esas declaraciones, te colgarán. 532 00:48:50,041 --> 00:48:52,666 Setenta millones de libras o la horca. 533 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ¿Qué opinas? 534 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Bien. 535 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 ¿Sabes qué? Yo tengo un hijo, 536 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 y… 537 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 me avergüenzo de él. 538 00:49:16,666 --> 00:49:18,541 Escribe poesía de mierda. 539 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Si tú fueras mi hijo, 540 00:49:25,416 --> 00:49:26,916 te valoraría. 541 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Lléname de orgullo. 542 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Deja esa puta arma quietecita, Tom. Es mía. 543 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Porque, si tú eres el padre y Duke Shelby es el hijo, 544 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 el Espíritu Santo, Johnny Dogs, va a necesitar al menos un puto revolver. 545 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Voy contigo. 546 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Voy a entregarlas a las barracas. Las vigila la policía militar, Karl. 547 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mamá, te acompaño. 548 00:50:14,083 --> 00:50:16,083 Voy solo a la calle Montague. 549 00:50:17,375 --> 00:50:19,750 Escucha, Karl. No le tengo miedo a nada. 550 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Y tú tampoco deberías. 551 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Hola, señor Shelby. 552 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Me cago en todo. 553 00:51:40,583 --> 00:51:41,625 Tranquilo. 554 00:52:03,666 --> 00:52:05,208 Me cago en… 555 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 CALLE MONTAGUE 556 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}CARRETERA CORTADA 557 00:53:09,375 --> 00:53:10,375 ¡Ada! 558 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ¡Ada, corre! 559 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 ¡No! 560 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ¡Mamá! 561 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 No estoy nada orgulloso. 562 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Para el coche, Johnny. 563 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Para el puto coche. ¡Para! 564 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Señor Shelby, ¿le han llamado? - No. 565 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Ha habido un tiroteo esta mañana. - No me toques. 566 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Su hermana ha muerto, y creemos que su hijo sabe algo. 567 00:54:51,166 --> 00:54:52,416 ¿Y el cuerpo? 568 00:54:55,708 --> 00:54:57,749 En el depósito del Santa Isabel. 569 00:54:57,750 --> 00:54:59,208 Tom. 570 00:55:01,708 --> 00:55:03,915 - Ve al depósito. - Vamos los dos. 571 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Coge esto y cuida de ella. 572 00:55:06,083 --> 00:55:10,291 - Es tarde. Un arma no sirve. Está muerta. - Johnny, haz lo que te digo. 573 00:55:11,208 --> 00:55:12,208 ¿Adónde vas, Tom? 574 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Vas desarmado. 575 00:55:20,125 --> 00:55:22,666 - Bienvenido, Sr. Shelby. - Gracias, Peggy. 576 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Quiero hablar con el propietario. 577 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Quizá no te has dado cuenta, desertor de mierda, 578 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 pero estábamos bailando. 579 00:56:14,416 --> 00:56:17,541 Cuando tenga respuesta a mi pregunta, podréis seguir. 580 00:56:19,208 --> 00:56:20,875 ¿Quién cojones eres? 581 00:56:22,500 --> 00:56:24,125 Solo quiero hablar con él. 582 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Claro, guapetón. 583 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Esto es lo que va a pasar. 584 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Vas a girarte 585 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 y vas a volver a poner la puta música, ¿oyes? 586 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Vas a elegir una lenta, ¿sí? 587 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Y tú y yo vamos a bailar un vals en esta pista de baile 588 00:56:39,500 --> 00:56:42,916 como si fuéramos Fred Astaire y la puta Ginger Rogers. 589 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ¿Te gusta bailar? 590 00:56:52,833 --> 00:56:54,583 Te he hecho una pregunta. 591 00:56:55,708 --> 00:56:57,750 ¿Quieres bailar conmigo, cielo? 592 00:57:05,583 --> 00:57:06,875 Joder. 593 00:57:08,000 --> 00:57:09,832 Calmaos todos. 594 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Si estáis pensando en sacar un arma, olvidadlo. 595 00:57:13,500 --> 00:57:15,666 Este hombre, señoras y señores, 596 00:57:16,625 --> 00:57:18,083 es Tommy Shelby. 597 00:57:23,625 --> 00:57:26,041 ¿Quién coño es Tommy Shelby? 598 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Quizá alguien debería explicarle quién soy. 599 00:57:34,208 --> 00:57:36,958 Me importa una mierda quién seas. 600 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Oye. 601 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Tú y yo vamos a bailar. 602 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Ahora. 603 00:57:44,875 --> 00:57:47,250 Vuelve a poner la puta música. 604 00:57:58,875 --> 00:58:00,291 Hay un baile 605 00:58:02,333 --> 00:58:03,958 que se llama "paso rápido". 606 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 Quizás te suene. 607 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 ¡Corred! 608 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ¡Joder! 609 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Jo… 610 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Poner música en un pub es mala idea. A ver, tú. 611 00:58:35,083 --> 00:58:36,500 Busco a mi hijo. 612 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Te has pasado de todas las rayas. 613 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 ¡Eh! 614 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Has robado a los tuyos. 615 00:59:02,958 --> 00:59:05,541 - Vendido mujeres. - No la he matado. 616 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Robado medicamentos a los niños. 617 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - ¡Arriba! - ¡No la he matado! 618 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Él quería que la matara. 619 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Pero no he podido. Porque no soy así. 620 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 ¿Y cómo eres entonces? ¿Cómo eres? 621 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Que te den. 622 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ¿Cómo eres? 623 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 No mataré a los míos. 624 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Soy un gitano romaní de pura cepa. 625 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Y, sí, he pecado. Porque el pecado es todo lo que conozco. 626 00:59:32,833 --> 00:59:35,124 Sí, porque es todo lo que me dejaste. 627 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ¿Oyes eso, papá? 628 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Solo me dejaste el pecado. 629 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 Solo me dejaste putos pecados de mierda, ¿oyes? 630 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 Habla. 631 01:00:12,666 --> 01:00:13,750 Habla. 632 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 El hombre que la mató 633 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 conduce un Morris con tres agujeros de bala. 634 01:00:23,083 --> 01:00:25,041 Vino a mí con un plan. 635 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Más grande que nada de lo que tú hayas hecho. 636 01:00:31,666 --> 01:00:32,791 Joder. 637 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Cuéntamelo. 638 01:00:43,708 --> 01:00:45,416 Cuéntame qué planea hacer. 639 01:01:18,041 --> 01:01:20,041 Veo que has encontrado a tu hijo. 640 01:01:23,666 --> 01:01:25,458 ¿Os dejo solos un rato? 641 01:01:28,708 --> 01:01:30,083 Tengo algo que hacer. 642 01:01:31,166 --> 01:01:32,416 ¿El qué? 643 01:01:36,416 --> 01:01:37,583 Dame el arma. 644 01:01:40,541 --> 01:01:41,707 ¿Eh? 645 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Dame el arma. 646 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Estoy esperando a alguien. 647 01:01:48,416 --> 01:01:50,958 - ¿A quién, Tom? - Al que disparó a Ada. 648 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Vendrá aquí porque supondrá que me despediré de mi hermana. 649 01:01:58,041 --> 01:02:00,208 Querrá matarme antes de que lo mate. 650 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Que mi hijo lleve las armas que robó al desguace de Charlie. 651 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, debería quedarme contigo. 652 01:02:09,333 --> 01:02:10,416 Vete. 653 01:02:50,583 --> 01:02:51,916 Todos muertos, 654 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 menos el que quiere estarlo. 655 01:03:02,041 --> 01:03:04,458 Debí volver cuando me lo pediste, Ada. 656 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Voy a confesártelo a ti. 657 01:03:16,583 --> 01:03:18,291 Yo maté a nuestro hermano. 658 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 No fue un accidente. 659 01:03:31,958 --> 01:03:33,625 Ni un acto de misericordia. 660 01:03:35,416 --> 01:03:38,000 Lo maté porque estaba borracho y furioso. 661 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 Y tuve la opción de parar. 662 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Maté a mi hermano. 663 01:04:02,041 --> 01:04:03,958 Porque quería librarme de él. 664 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Te lo prometo, hermana. 665 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Lo prometo, Arthur. 666 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Lo prometo, Ruby. 667 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 De este mal saldrá algo bueno. 668 01:06:15,041 --> 01:06:18,875 - Estuviste en la caballería. - Sí, pero no soy un puto ricachón. 669 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Tú estabas bajo tierra. - Excavador. 670 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Sí. 671 01:06:28,666 --> 01:06:32,625 Hitler está masacrando a los ricos discretamente, ¿lo sabías? 672 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Al menos él tiene un plan. 673 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Soluciones. 674 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Toda esta inmundicia 675 01:06:41,333 --> 01:06:43,958 que crece entre nosotros y nos infecta… 676 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 Hay que eliminarla. 677 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Que crezca lo bueno. 678 01:06:49,458 --> 01:06:51,832 Lo que hago es algo bueno, Tommy. 679 01:06:51,833 --> 01:06:54,749 Terminar la guerra con billetes en vez de bombas. 680 01:06:54,750 --> 01:06:57,415 Todos se hacen ricos. Nadie muere. 681 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Es la hostia de simple. 682 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Una Sten tiene 30 balas. 683 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Pronto te quedarás sin. 684 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Eh. 685 01:07:30,833 --> 01:07:33,500 Buen chico. 686 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Hace un tiempo, el espíritu de tu madre acudió a mí. 687 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 No. 688 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - No es momento de magia gitana. - No, eso ya está. 689 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 Ahora hay que ser prácticos. 690 01:09:25,291 --> 01:09:26,708 {\an8}Está decidido. 691 01:09:27,416 --> 01:09:29,833 {\an8}Tu padre volverá para salvarte. 692 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}Trabajaréis juntos. 693 01:09:33,750 --> 01:09:34,958 Así que esta 694 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 es tu oportunidad. 695 01:09:40,791 --> 01:09:42,125 ¿Para qué? 696 01:09:45,791 --> 01:09:47,916 Cuando eras pequeño, 697 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 decidiste que eras un duque. 698 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 Y todos se rieron. 699 01:09:56,583 --> 01:10:00,250 Ahora vas a ser un rey, y esta vez no se reirá nadie. 700 01:10:03,708 --> 01:10:06,375 Lucharás lado a lado 701 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 con tu padre. 702 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Harás lo que él te diga. 703 01:10:13,875 --> 01:10:15,333 Y, en la niebla, 704 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 mientras se asienta la polvareda… 705 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Quiere paz. 706 01:10:39,791 --> 01:10:41,833 Le he prometido paz. 707 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 Y él sabe en su interior 708 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 que una bala es lo único que le traerá paz. 709 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Tú eres su primogénito. 710 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Cuando muera, tú tomarás el nombre de… 711 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 rom baro. 712 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 El rey de los gitanos. 713 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Eso… 714 01:11:10,833 --> 01:11:13,458 es lo que tu madre siempre quiso para ti. 715 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Juntos podemos reinar. 716 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Pero debes decidir si estás listo para ser rey. 717 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 ¿Estás bien? 718 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 He hablado con Duke. 719 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Dice que quiere ayudarte. 720 01:12:14,750 --> 01:12:18,083 Primero, necesitaré un carromato gitano de cuatro ruedas. 721 01:13:54,833 --> 01:13:57,750 ¿Quieres ayudarme a matar al asesino de Ada? 722 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Sí. 723 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Así es. 724 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 725 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Sé que la he cagado, 726 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 pero puedo ayudarte. 727 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Me preguntaba si llamarías. 728 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Va a por ti. Sabe dónde estás. 729 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Te llamaré cuando lleguemos a Liverpool. 730 01:16:56,083 --> 01:16:57,666 ¿Qué quieres a cambio? 731 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Setenta millones. Igual que antes. 732 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Hay trato, señor Shelby. 733 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 734 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Ha venido alguien a verte. 735 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Dice que es el rey. El rey, Tom, del muelle de Liverpool. 736 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 737 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 738 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 ¿Seguro que es él? 739 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 Sí. No se ven muchos Morris con tres agujeros de bala. 740 01:18:07,666 --> 01:18:10,333 Muelle de Waterloo. Almacén 47. 741 01:18:10,875 --> 01:18:12,291 Soborné al inspector. 742 01:18:13,000 --> 01:18:14,916 Con esto podrás entrar y salir. 743 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 Al llegar a Liverpool, 744 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 te necesitaré. 745 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 ¿Qué coño hay en ese almacén, Tommy? 746 01:18:25,041 --> 01:18:29,625 Un hombre a quien quiero matar. Y un arma que nos haría perder la guerra. 747 01:18:37,708 --> 01:18:39,083 ¡Eh! 748 01:18:42,833 --> 01:18:45,790 No nos colgarán medallas ni nadie sabrá de esto, 749 01:18:45,791 --> 01:18:49,083 pero habremos hecho algo bueno por una buena causa. 750 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Oí que decidiste que esta no era tu guerra. 751 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Ahora lo es. 752 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Pero son nazis, y tú eres gitano. 753 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Llevan años aniquilando a tu gente. 754 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Esta siempre fue tu guerra. 755 01:19:08,125 --> 01:19:11,083 Tenía cosas en la cabeza que debía resolver. 756 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ¡Eh! 757 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 ¡Ven aquí! 758 01:19:21,916 --> 01:19:23,750 Deprisa. O nos caerá una buena. 759 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Este es mi hijo. 760 01:19:28,250 --> 01:19:29,499 Llámalo Duke. 761 01:19:29,500 --> 01:19:31,708 Canal arriba hemos oído hablar de ti. 762 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Peor que tu padre, dicen. 763 01:19:35,291 --> 01:19:36,916 No, no es peor. 764 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 No es peor. 765 01:19:38,750 --> 01:19:43,041 No tiene los campos de Flandes pudriéndosele en la cabeza. 766 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 No está maldito como nosotros. 767 01:19:47,500 --> 01:19:49,583 Y he decidido que es de fiar. 768 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ¿No, hijo? 769 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 Almacén 47 en el muelle de Waterloo. 770 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 Al oeste, hay muelles de carga muy vigilados. 771 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Al este, está la dársena. 772 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Las barcazas pueden acercarse por el agua. 773 01:20:07,666 --> 01:20:09,708 Crearán una distracción. 774 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Mientras, debo encontrar a Beckett y llegar al dinero. 775 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Hay un túnel de ventilación bajo el almacén 47. 776 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Puedo entrar por el túnel de Waterloo. 777 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 No, el túnel lleva cerrado 50 años. 778 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 La mitad se derrumbó. Lo cerraron a cal y canto. 779 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 Las autoridades pusieron puertas de acero en la entrada 780 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 para evitar el contrabando de los estibadores. 781 01:20:34,791 --> 01:20:38,875 - Las barcazas están listas. - Bien, dejadme el túnel a mí. 782 01:20:39,500 --> 01:20:41,540 Estaré ahí a medianoche mañana. 783 01:20:41,541 --> 01:20:42,874 Puntual. 784 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Lo que digas, jefe. 785 01:20:48,291 --> 01:20:51,291 No será fácil ser hijo de Tommy Shelby, ¿eh, chaval? 786 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Me las apaño. 787 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Le dedico este libro a mi hija Ruby 788 01:21:08,666 --> 01:21:10,250 y a mis dos hijos. 789 01:21:11,791 --> 01:21:15,541 Mi primogénito, Duke, debería ser mi heredero. 790 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Pero esta noche será una prueba 791 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 y revelará la verdad sobre él. 792 01:21:24,000 --> 01:21:25,583 Mi primogénito, 793 01:21:26,125 --> 01:21:27,625 mi oscuro reflejo, 794 01:21:28,208 --> 01:21:30,958 escribirá el último capítulo de la historia. 795 01:21:33,166 --> 01:21:34,375 Cómo acabará esto 796 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 será decisión suya. 797 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Esta noche veremos si de este mal 798 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 sale algo bueno". 799 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 ¡Charlie! ¡Tommy no está! 800 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Se ha llevado cinco paquetes de explosivos 801 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 y una mina de la bodega. 802 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Tenemos instrucciones. 803 01:22:13,916 --> 01:22:15,082 ¿Cuánto falta? 804 01:22:15,083 --> 01:22:17,291 Dicen que 30 minutos. 805 01:22:20,875 --> 01:22:23,749 Escucha, Tommy, no hay cerradura, valla o puerta 806 01:22:23,750 --> 01:22:25,458 que mis primos no abran. 807 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Antes de irme, 808 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 809 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 quiero que me leas la mano. 810 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Te han partido el corazón dos veces. 811 01:22:56,166 --> 01:22:57,708 La línea de la cabeza. 812 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Tu pobre cabeza, Tommy. 813 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 La atraviesan cortes profundos. 814 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Ahora la de la vida. 815 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Ahí hay guerra. 816 01:23:16,458 --> 01:23:18,165 La primera no te mató, 817 01:23:18,166 --> 01:23:20,499 pero te separó de quien eras. 818 01:23:20,500 --> 01:23:21,583 ¿Ves esto? 819 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 Se corta y sigue. 820 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 Y así seguiste, sin cambio, 821 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 como una rueda en la carretera, 822 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 que rueda por rodar. 823 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}Y aun así me forjé… 824 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}el nombre de "rey". 825 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Un rey que ya no quiere llevar su corona. 826 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Pero la corona sigue siendo mía. 827 01:23:48,500 --> 01:23:50,416 Solo me has dicho mi pasado. 828 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Quiero que me digas el futuro. 829 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ¿Qué me pasará esta noche, Kaulo Chiriklo? 830 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Pediste paz. 831 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Esta noche tendrás tu paz. 832 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Entonces, conoces mis intenciones. 833 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Las conozco desde que viniste a mis tierras 834 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 y le preguntaste a Johnny Dogs por el rom baro. 835 01:24:26,875 --> 01:24:28,832 Hace mucho tiempo, 836 01:24:28,833 --> 01:24:32,624 Polly Gray me dijo que, si un mirlo entra volando en tu casa, 837 01:24:32,625 --> 01:24:34,000 se avecina la muerte. 838 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 No creí conocer a otra como Polly Gray. 839 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Pero aquí estamos. 840 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 841 01:24:56,083 --> 01:24:57,125 Esta noche, 842 01:24:57,958 --> 01:24:59,500 o lo matas… 843 01:25:01,583 --> 01:25:03,208 o te matará él a ti. 844 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Bien. Ya está. 845 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Está todo cargado. 846 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Subid todos. 847 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Deprisa. 848 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Recordad. 849 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 A medianoche. 850 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Todo pasa a medianoche. 851 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}El hombre al que esperaba. 852 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}Ha dicho bien el santo y seña. Está desarmado. 853 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 "El hermano entregará a la muerte al hermano 854 01:26:25,583 --> 01:26:27,416 y el padre, al hijo, 855 01:26:28,083 --> 01:26:30,832 y los hijos se levantarán contra sus padres 856 01:26:30,833 --> 01:26:33,583 y harán que los maten". 857 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 858 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Bueno, ¿me enseñas qué planea hacer tu padre? 859 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Entrarán tres barcazas por la dársena desde el túnel. 860 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Irán armados con Stens y Brownings. 861 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Estarán escondidos en las bodegas 862 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 para aprovechar el elemento sorpresa. 863 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinco minutos. Hora de irse. 864 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Bajad todos. 865 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Si atacáis con fuerza por sorpresa, serán vuestros sin que disparen. 866 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Cumplid con vuestro deber. 867 01:27:54,791 --> 01:27:55,791 Heil, Hitler. 868 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Heil, Hitler. 869 01:27:59,125 --> 01:28:02,041 {\an8}¡Quince hombres conmigo! El resto se queda dentro. 870 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Tomemos una copa. 871 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 ¿Estás seguro de esto? 872 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Estoy seguro. 873 01:29:27,083 --> 01:29:28,416 Paz en nuestra época. 874 01:31:37,875 --> 01:31:40,791 {\an8}Esperad a que todos hayan salido del túnel. 875 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Esperad a mi orden. 876 01:33:18,958 --> 01:33:21,250 ¡Puto gitano gilipollas! 877 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ¿Qué has hecho? 878 01:33:26,000 --> 01:33:27,458 Lancé una moneda. 879 01:33:30,791 --> 01:33:33,125 Me dijo que traicionara a mi padre, 880 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 pero no le hice caso. 881 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 Decidí hacer lo correcto. 882 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Así que despáchame 883 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 y aprieta el puto gatillo. 884 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Tu padre cree que va un paso por delante. 885 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Pero te ha dejado atrás, ¿no? 886 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 ¿Qué padre abandona a su hijo? 887 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 Oye. 888 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ¡Ven aquí, coño, ya! 889 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ¿Dónde cojones estabas? 890 01:35:16,416 --> 01:35:19,625 La medianoche ha llegado y pasado. ¿Dónde coño estabas? 891 01:35:27,500 --> 01:35:29,207 Al menos di "bien hecho". 892 01:35:29,208 --> 01:35:32,415 Solo estoy aquí porque tu madre quería que te salvara. 893 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Lleva muerta diez años. 894 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Es una mujer muy persistente. 895 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ¿Qué coño es eso? 896 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 En 30 segundos, lo sabrás. 897 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Largo de aquí. 898 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Joder. 899 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Lo conseguimos, papá. Lo conseguimos, joder. 900 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Oye. 901 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Oye, venga. 902 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Soy un caballo. 903 01:38:15,375 --> 01:38:16,625 Hazlo. 904 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Por un caballo lo harías. 905 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 Oye. 906 01:38:28,250 --> 01:38:29,291 Oye. 907 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Oye. 908 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Usa la bala que te dio. 909 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - No. - Cógela. 910 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 911 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Venga, hijo. 912 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Usa la bala que te dio, hijo. - No. 913 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Venga. - A la mierda. 914 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Venga, hijo. 915 01:39:25,625 --> 01:39:27,208 No puedo, papá. 916 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Sí que puedes. 917 01:39:35,291 --> 01:39:36,583 Venga. 918 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Pesada es la corona. 919 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Venga. 920 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ¡Venga! 921 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 En pleno… 922 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 invierno sombrío. 923 01:41:20,166 --> 01:41:22,208 Recogedlo todo y quemadlo. 924 01:41:30,041 --> 01:41:31,166 ¡Eh! 925 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Sí… 926 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 rom baro. 927 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 EL HOMBRE INMORTAL THOMAS SHELBY 928 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Ayudémoslo a partir. 929 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Dadle mi coche a Johnny Dogs, 930 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 mi vino al pub El Garrison, 931 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 mis caballos a alguien que no los ponga a trabajar, 932 01:43:38,458 --> 01:43:41,708 mis balas a quien no tenga nombres que escribir en ellas 933 01:43:44,750 --> 01:43:47,125 y mis armas a quien no le sirvan. 934 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Una vez, casi llego a tenerlo todo. 935 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Pero 'casi' no cuenta. 936 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Aun así, siempre tuve a mi familia. 937 01:44:10,000 --> 01:44:11,666 Ya estamos reunidos, 938 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 donde sea que nos acepten. 939 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Quemad mi cuerpo. 940 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Que las cenizas vuelen. 941 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Soy libre". 942 01:47:22,541 --> 01:47:26,165 En la noche del 19 de noviembre de 1940, la Luftwaffe 943 01:47:26,166 --> 01:47:29,207 lanzó 400 toneladas de explosivos sobre Birmingham. 944 01:47:29,208 --> 01:47:33,665 En la fábrica de BSA en Small Heath, murieron 53 trabajadores de armamento 945 01:47:33,666 --> 01:47:38,124 que decidieron no bajar a los refugios a pesar de haber sonado las sirenas. 946 01:47:38,125 --> 01:47:40,416 Esta película honra su memoria. 947 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Subtítulos: Juan Villena Mateos