1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
{\an8}INGLATERRA
2
00:01:04,291 --> 00:01:09,208
CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN
ALEMANIA
3
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA
4
00:01:30,458 --> 00:01:32,165
En 1940,
5
00:01:32,166 --> 00:01:38,958
el Gobierno nazi fabricó
cientos de millones de libras falsas.
6
00:01:41,041 --> 00:01:42,415
Urdieron un plan
7
00:01:42,416 --> 00:01:45,249
para introducirlas ilegalmente
en Gran Bretaña,
8
00:01:45,250 --> 00:01:49,541
el último país de Europa occidental
que aún plantaba cara al fascismo.
9
00:01:51,541 --> 00:01:55,540
Esta ingente inyección de dinero
desbordaría el sistema bancario,
10
00:01:55,541 --> 00:01:59,333
hundiría la economía
y haría que Alemania ganase la guerra.
11
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil, Hitler, hostia.
12
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 DE NOVIEMBRE DE 1940
13
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM
INGLATERRA
14
00:03:06,375 --> 00:03:09,290
¡Chicas, nos dedican
unos fuegos artificiales!
15
00:03:09,291 --> 00:03:10,707
Buenas noches, chicas.
16
00:03:10,708 --> 00:03:13,332
- Hasta mañana, camaradas.
- Si Dios quiere.
17
00:03:13,333 --> 00:03:15,375
- Hola, guapa.
- ¿Qué tal, Sid?
18
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Haznos una taza de té, cielo, ¿quieres?
19
00:03:30,791 --> 00:03:32,832
{\an8}- ¿Dónde estabas?
- Buenas noches.
20
00:03:32,833 --> 00:03:34,957
{\an8}Siéntate. Te hemos guardado sitio.
21
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Venga, chicas, ha llegado Agnes.
22
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Hola.
23
00:03:40,625 --> 00:03:44,457
{\an8}Cumpleaños feliz…
24
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Canta también.
25
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}Cumpleaños feliz…
26
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}¡Pero bueno!
27
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}- …te deseamos todas, querida Agnes…
- Qué bonita.
28
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Gracias a todas.
29
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
…cumpleaños feliz.
30
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
EL HOMBRE INMORTAL
31
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
¿Viste el resplandor anoche, Tom?
32
00:05:43,500 --> 00:05:45,166
Birmingham era un infierno.
33
00:05:47,625 --> 00:05:49,458
Atacaron Small Heath, Tom.
34
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Tu hogar.
35
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Qué horror.
36
00:05:58,416 --> 00:06:03,374
Una familia gitana que huía del bombardeo
cortó la cerca y entró en la propiedad.
37
00:06:03,375 --> 00:06:04,624
Échalos.
38
00:06:04,625 --> 00:06:06,374
Son los Palmer, Tommy.
39
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Conocidos por sus brujas,
videntes y quiromantes.
40
00:06:09,875 --> 00:06:13,457
No quiero a nadie aquí, Johnny.
Ni a gente interesante.
41
00:06:13,458 --> 00:06:17,500
Lo que digo es que, si los echo,
no quiero que me maldigan, Tom.
42
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ya estás maldito, amigo mío.
43
00:06:23,416 --> 00:06:26,833
Tu maldición es ser
el último hombre que trabaje para mí.
44
00:06:31,375 --> 00:06:32,791
Cuando he ido a verlos,
45
00:06:34,041 --> 00:06:37,416
una de las mujeres
me ha reconocido de los viejos tiempos.
46
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
Ha preguntado si sabía
qué fue de Tommy Shelby.
47
00:06:43,375 --> 00:06:45,915
La mujer te ha llamado rom baro,
48
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
el rey de todos los gitanos.
49
00:06:48,458 --> 00:06:50,040
Pues menudo rey fui.
50
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Menudo rey sigues siendo
para los gitanos, Tom.
51
00:06:54,916 --> 00:06:56,499
¿Qué le has dicho?
52
00:06:56,500 --> 00:06:58,624
Que "hasta donde yo sé,
53
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
el famoso gánster Tommy Shelby
54
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
se ha retirado de este mundo
55
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
y está escribiendo un libro".
56
00:07:33,500 --> 00:07:34,875
No me jodas.
57
00:08:10,666 --> 00:08:12,958
"No estoy solo cuando estoy solo.
58
00:08:21,208 --> 00:08:23,500
Los espíritus se me aparecen.
59
00:08:26,958 --> 00:08:30,000
Mi difunta hija, Ruby, juega en el jardín.
60
00:08:32,875 --> 00:08:35,040
Encontré su bufanda en una rama…".
61
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ENCONTRÉ SU BUFANDA EN UNA RAMA
62
00:08:37,833 --> 00:08:39,833
"…de la que antes no colgaba nada.
63
00:08:41,416 --> 00:08:43,500
No pudo llegar allí de otra forma.
64
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Y ahora la tengo delante de mí,
65
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
sobre mi mesa".
66
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
He vuelto a ver a Ruby.
67
00:09:17,375 --> 00:09:20,124
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARZO 1895 - 2 DICIEMBRE 1938
68
00:09:20,125 --> 00:09:21,707
{\an8}EN PLENO SOMBRÍO INVIERNO
69
00:09:21,708 --> 00:09:23,207
{\an8}Sería cobarde decir
70
00:09:23,208 --> 00:09:24,666
que fue mi imaginación.
71
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Porque no lo es, Arthur.
72
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Seré muchas cosas,
73
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
pero cobarde no.
74
00:09:39,250 --> 00:09:41,708
¿Tom? Tienes visita.
75
00:09:42,625 --> 00:09:46,165
Es tu hermana.
Ha intentado llamarte desde una cabina
76
00:09:46,166 --> 00:09:49,416
para decirte
que venía a verte dijeras lo que dijeras.
77
00:09:50,166 --> 00:09:52,208
Dice que trae malas noticias, Tom.
78
00:09:53,041 --> 00:09:55,416
Está en la entrada. ¿La dejo pasar?
79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
No. Ya voy yo.
80
00:10:01,291 --> 00:10:03,791
Me cago en todo. Que pase. Es tu hermana.
81
00:10:10,625 --> 00:10:11,666
Arthur.
82
00:10:28,750 --> 00:10:30,041
¿Qué malas noticias?
83
00:10:31,000 --> 00:10:34,458
Anoche cayó una bomba
sobre la fábrica de armas.
84
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Han muerto todos los trabajadores
del turno de noche.
85
00:10:40,250 --> 00:10:43,749
- Ahora eres su parlamentaria.
- No quieren parlamentarias.
86
00:10:43,750 --> 00:10:46,624
Le rezan a Cristo y a ti.
87
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
Y ninguno contesta sus plegarias.
88
00:10:50,791 --> 00:10:52,625
Yo libro mi propia guerra, Ada.
89
00:10:55,833 --> 00:10:57,208
En mi cabeza.
90
00:11:02,333 --> 00:11:05,666
¿Sabes qué, Tommy?
Tienes familia que no son fantasmas.
91
00:11:11,083 --> 00:11:13,582
¿Hace cuánto que no hablas con tus hijos?
92
00:11:13,583 --> 00:11:15,291
Lo he estado repasando todo.
93
00:11:16,625 --> 00:11:17,916
Todo.
94
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Nunca fui padre, Ada.
95
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Fui una forma de gobierno.
96
00:11:26,333 --> 00:11:29,125
Ya no creo
en los gobiernos de ningún tipo.
97
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Hablé con…
98
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Hablé con Charles.
Está en el frente en África del Norte.
99
00:11:38,375 --> 00:11:41,250
- ¿Escuchas la radio siquiera?
- No tengo.
100
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
Y tu otro hijo,
101
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
tu hijo gitano,
102
00:11:47,083 --> 00:11:51,208
lidera a los Peaky Blinders
como si estuviéramos de nuevo en 1919.
103
00:11:52,541 --> 00:11:54,666
Es peor de lo que erais Arthur y tú.
104
00:11:55,333 --> 00:11:57,041
Pues qué deprimente.
105
00:12:01,000 --> 00:12:02,958
Tommy, has de volver conmigo.
106
00:12:04,291 --> 00:12:06,499
Habla ante las tumbas de los muertos
107
00:12:06,500 --> 00:12:09,999
y habla con tu hijo
antes de que lo cuelgue la ley
108
00:12:10,000 --> 00:12:11,958
o lo linche la gente.
109
00:12:15,583 --> 00:12:16,666
Ada.
110
00:12:26,666 --> 00:12:28,250
Veo cosas.
111
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Ya, no es nuevo.
112
00:12:35,291 --> 00:12:37,457
Pero, desde que murió Arthur…
113
00:12:37,458 --> 00:12:39,041
Desde que murió Arthur…
114
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Desde que murió Arthur,
115
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
tengo una puerta en la cabeza
abierta de par en par.
116
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
No puedo cerrarla.
117
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FÁBRICA DE ARMAS DE BIRMINGHAM
118
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Muchachos, están aquí los Peaky Blinders.
119
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
¿Qué hacemos?
120
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Los Peaky Blinders
harán lo que les dé la gana.
121
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
¡Ya está!
122
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Eso es. Muy bien.
123
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
No tenéis derecho.
124
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
No tenéis derecho, joder.
125
00:14:07,541 --> 00:14:10,333
Las armas de esta fábrica
se destinan al frente.
126
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
¿Vamos a permitírselo?
127
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Deberían arrestaros.
128
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
Me da igual quiénes coño seáis.
129
00:14:26,375 --> 00:14:31,415
Somos agentes especiales voluntarios,
inscritos esta mañana por mi buen amigo
130
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
el inspector jefe
de la Policía de Birmingham.
131
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Esos somos, coño.
132
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
¿Vais a permitirles
que se lleven las armas?
133
00:14:52,541 --> 00:14:55,875
Cualquier hombre
que nos impida cumplir con nuestro deber
134
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
será identificado, su casa localizada
y su familia recibirá una paliza.
135
00:15:02,500 --> 00:15:04,875
Por orden de los Peaky Blinders.
136
00:15:05,916 --> 00:15:08,666
Por orden de los Peaky Blinders.
137
00:15:15,166 --> 00:15:17,125
Los Peaky Blinders
138
00:15:17,708 --> 00:15:21,250
podréis amedrentar al jefe de policía,
pero a mí no.
139
00:15:22,166 --> 00:15:25,541
En la guerra vi cosas peores
de lo que te puedes imaginar.
140
00:15:28,208 --> 00:15:29,958
Eres un hombre muy valiente.
141
00:15:31,791 --> 00:15:33,083
Muy valiente.
142
00:15:36,458 --> 00:15:37,958
Pero muy insensato.
143
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
No te levantes.
144
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Quieto.
145
00:15:57,750 --> 00:15:59,499
Oye.
146
00:15:59,500 --> 00:16:01,000
Calla. Oye.
147
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Oye.
148
00:16:03,666 --> 00:16:06,000
Ya tuviste tu guerra en Flandes, viejo.
149
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
A mí no me des guerra, coño.
150
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Bien.
151
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Venga.
- ¿Listos?
152
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Ya lo sabe.
153
00:16:28,083 --> 00:16:29,707
- ¡Desgraciado!
- Oye.
154
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
¿Sí?
155
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Coged las Stens, las Brownings
y toda la dinamita que podáis cargar.
156
00:16:36,666 --> 00:16:40,583
- Y una pistola bien reluciente para mí.
- ¿Qué esperas, Duke?
157
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Problemas.
158
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Oportunidad.
159
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Entendido.
160
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Venga.
161
00:16:59,291 --> 00:17:03,707
Anoche, aviones alemanes realizaron
una oleada de ataques en Gran Bretaña.
162
00:17:03,708 --> 00:17:07,290
Las incursiones duraron hasta el alba
por todo el país.
163
00:17:07,291 --> 00:17:08,415
¡Birmingham arde!
164
00:17:08,416 --> 00:17:10,957
Se han avistado aviones enemigos al sur…
165
00:17:10,958 --> 00:17:12,832
¡Bomba en la fábrica de armas!
166
00:17:12,833 --> 00:17:14,791
…al noroeste y en la capital.
167
00:17:15,791 --> 00:17:19,124
De las zonas afectadas,
Birmingham fue la que más sufrió
168
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
y parece casi imposible
creer que el fuego…
169
00:17:26,500 --> 00:17:28,332
Han acordonado la fábrica.
170
00:17:28,333 --> 00:17:31,374
Pero podemos dejar flores,
hablar con las familias.
171
00:17:31,375 --> 00:17:32,333
De acuerdo.
172
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamá, por favor.
173
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Bueno, quieren a Tommy
174
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
y me tienen a mí.
175
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Déjalo estar ya.
176
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Cómo te atreves a venir aquí, Ada Shelby.
177
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Tus putos Peaky Blinders han hecho esto.
178
00:18:17,541 --> 00:18:18,791
Bajad, chicos.
179
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Eso es.
180
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Muchachos.
181
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
¿Cómo va eso?
182
00:18:45,916 --> 00:18:49,375
Duke, hay un capullo de Londres.
Está en el salón.
183
00:18:50,041 --> 00:18:52,125
He dicho que no le toquen el coche.
184
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Señor Shelby.
185
00:19:10,166 --> 00:19:12,208
El barco atracará
186
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
en Liverpool.
187
00:19:16,708 --> 00:19:17,750
Tenga.
188
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Quédeselo.
189
00:19:21,375 --> 00:19:24,166
Un billete de cinco libras falso
recién impreso.
190
00:19:25,041 --> 00:19:27,958
- Y hay muchos más de donde viene ese.
- ¿Cuántos?
191
00:19:28,875 --> 00:19:31,291
Trescientos cincuenta millones de libras.
192
00:19:32,541 --> 00:19:35,832
Yo debo introducir el dinero
en la economía británica
193
00:19:35,833 --> 00:19:38,582
a través de grupos criminales organizados.
194
00:19:38,583 --> 00:19:41,415
Los Peaky Blinders se llevarían un 20 %.
195
00:19:41,416 --> 00:19:42,458
Eso son…
196
00:19:43,000 --> 00:19:47,083
70 millones de libras
para que use como quiera.
197
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Pero estese preparado
para la anarquía que vendrá después.
198
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Estoy preparado.
199
00:19:53,666 --> 00:19:54,749
Sí.
200
00:19:54,750 --> 00:19:59,207
Obviamente, en Berlín preferirían
201
00:19:59,208 --> 00:20:01,166
que hablara con su padre.
202
00:20:04,916 --> 00:20:06,000
¿Sí?
203
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Ahora mando yo.
204
00:20:28,416 --> 00:20:29,499
¿Duke?
205
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
- Duke.
- Duke.
206
00:20:32,041 --> 00:20:33,707
Bueno, si mandas tú,
207
00:20:33,708 --> 00:20:35,874
necesito saber que estás dispuesto
208
00:20:35,875 --> 00:20:38,165
a cometer un acto de traición
209
00:20:38,166 --> 00:20:40,708
que decidirá la guerra
a favor de Alemania.
210
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
Al mundo no le importo una mierda.
211
00:20:45,916 --> 00:20:48,207
Y a mí tampoco el mundo.
212
00:20:48,208 --> 00:20:49,999
¿No profesas lealtad a nadie?
213
00:20:50,000 --> 00:20:52,540
¿No hay límites que no quieras cruzar?
214
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Has tenido suerte encontrándome. Sí.
215
00:21:02,875 --> 00:21:03,958
Bien.
216
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
Bueno…
217
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Hoy, cuando caigan las bombas,
lo demostrarás.
218
00:21:28,250 --> 00:21:29,458
¡Johnny!
219
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGUE LAS VENTANAS ABIERTAS
220
00:22:20,583 --> 00:22:22,499
"Hice daño a mis hermanos,
221
00:22:22,500 --> 00:22:25,666
sobre todo a Arthur,
la bestia encadenada".
222
00:22:34,666 --> 00:22:36,333
A mi casa no entra nadie.
223
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Tranquilo.
224
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
He abierto las ventanas
para que salgan los espíritus.
225
00:22:44,833 --> 00:22:47,916
Traigo un mensaje para el rom baro.
226
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Dicen que estás escribiendo.
227
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
No, joder.
228
00:23:06,958 --> 00:23:08,375
Crees que me conoces.
229
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Ves la cara de mi hermana gemela
en la mía.
230
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Aunque murió hace ya un tiempo,
231
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
aún hablo con ella.
232
00:23:24,750 --> 00:23:26,250
En sueños.
233
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
En las sesiones.
234
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
Quería que te diera un mensaje.
235
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
Ya tengo tu atención.
236
00:23:43,416 --> 00:23:45,207
Igual que en tu casa,
237
00:23:45,208 --> 00:23:49,625
es fácil llegar a ti
si tienes la llave adecuada.
238
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
¿Tu hermana se llamaba…
239
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Zelda?
240
00:23:55,625 --> 00:23:58,000
Sí. Soy Kaulo Chiriklo.
241
00:23:58,500 --> 00:24:01,125
- En romaní, significa 'mirlo'.
- Mirlo.
242
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
{\an8}Aún hablas romaní.
243
00:24:03,541 --> 00:24:04,750
{\an8}Eso será de ayuda.
244
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Bueno, tú…
245
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
te acostaste con mi hermana.
246
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
En la feria gitana de Stow de 1914.
247
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Tuvo un hijo tuyo, Duke.
248
00:24:17,833 --> 00:24:21,916
Sé de ese hijo
y el hombre en que se ha convertido.
249
00:24:22,625 --> 00:24:23,957
Le dejé mi reino.
250
00:24:23,958 --> 00:24:26,791
No, abandonaste tu reino
y abandonaste a tu hijo.
251
00:24:27,458 --> 00:24:28,665
No estaba listo.
252
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Si es dinero lo que quiere,
253
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
ya le di suficiente, ¿me oyes?
254
00:24:34,291 --> 00:24:37,999
Si tiene problemas,
yo ya tengo mis propios problemas.
255
00:24:38,000 --> 00:24:39,874
Conozco tus problemas, Shelby.
256
00:24:39,875 --> 00:24:42,874
Y no podrás librarte de ellos escribiendo.
257
00:24:42,875 --> 00:24:46,750
Vives en una casa llena de fantasmas.
258
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
De gente que murió por tu culpa.
259
00:24:53,875 --> 00:24:55,750
Aún no me has dado el mensaje.
260
00:25:02,625 --> 00:25:04,166
Tu hijo tiene problemas.
261
00:25:05,541 --> 00:25:07,290
Trabaja con gente malvada.
262
00:25:07,291 --> 00:25:10,915
Quieren acabar con nuestra gente.
El pueblo gitano.
263
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Ya no me dedico a esas cosas.
264
00:25:13,041 --> 00:25:16,624
Si aceptas volver y salvar a tu hijo,
265
00:25:16,625 --> 00:25:20,541
mi hermana y yo
te ayudaremos a encontrar la paz.
266
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Estaba todo abierto.
267
00:25:26,333 --> 00:25:27,832
¿Qué cojones?
268
00:25:27,833 --> 00:25:29,832
No dispare, señor Dogs.
269
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
Creo que por parte del lado de los Lee
somos, ¿qué, primos segundos?
270
00:25:34,250 --> 00:25:37,916
Johnny, guisa las dos palomas
que has cazado hoy.
271
00:25:40,083 --> 00:25:41,666
Tenemos una invitada.
272
00:25:42,291 --> 00:25:43,541
¿Una qué?
273
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Esa mujer es la reina
de los gitanos Palmer.
274
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Entiendes qué significa, ¿no, Tom?
275
00:25:53,041 --> 00:25:57,165
Hace sesiones espiritistas con mujeres
que han perdido a sus familias.
276
00:25:57,166 --> 00:25:59,499
Se lucra con su dolor, Tom.
277
00:25:59,500 --> 00:26:02,249
Con voces y golpecitos en mesas y plasma.
278
00:26:02,250 --> 00:26:03,665
Ectoplasma.
279
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Que no se aproveche de tu dolor, Tom.
280
00:26:28,458 --> 00:26:31,708
Una socialista que huele a alta sociedad.
281
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tía Ada.
282
00:26:36,083 --> 00:26:37,708
Vengo de la fábrica de armas.
283
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Ah. Los ataques de anoche.
284
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
Sí. Quería echarles una mano.
285
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Hay mucho chorizo por aquí estos días.
286
00:26:49,083 --> 00:26:53,165
- ¿Qué hacen esos cerdos ahí?
- Cayó una bomba en un matadero.
287
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Y pensé en llevármelos
antes que los de Black Country.
288
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
¿Peleas con los vecinos por cerdos?
289
00:27:02,666 --> 00:27:06,625
También presto ayuda médica
a aquellos conmocionados y de luto.
290
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Guerra y morfina.
291
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Son como…
292
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
Como un hermano y una hermana.
Pregúntale a mi padre.
293
00:27:16,333 --> 00:27:19,457
Es morfina robada
del Hospital Reina Isabel.
294
00:27:19,458 --> 00:27:20,957
Debería denunciarte.
295
00:27:20,958 --> 00:27:23,083
¿A quién? ¿Eh?
296
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
¿A quién?
297
00:27:25,666 --> 00:27:27,332
Arthur está muerto.
298
00:27:27,333 --> 00:27:28,957
Polly está muerta.
299
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah está muerto.
300
00:27:31,208 --> 00:27:33,916
Y mi padre, bueno, mi padre…
301
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
ha perdido la cabeza.
302
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Así que solo quedas tú.
303
00:27:39,833 --> 00:27:41,958
Y estás llena de amenazas vacías.
304
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tienes el estilo, Duke.
305
00:27:49,041 --> 00:27:50,541
Igual que tu padre.
306
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Pero lo que no tienes es lo que te joderá.
307
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
¿Y qué es eso?
308
00:27:56,375 --> 00:27:58,957
Cuando tu forma de vida te mate,
309
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
cuando arda tu ataúd,
no habrá nadie entre el humo.
310
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Solo habrá humo.
311
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
Lo que no tienes, Duke,
312
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
es familia.
313
00:28:13,916 --> 00:28:15,208
Nunca la tuve.
314
00:28:17,208 --> 00:28:18,749
En la puta vida.
315
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Te diré lo que sí tengo.
316
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo mucho mayor
de lo que hizo mi puto padre nunca.
317
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Y soy yo el que lo hará.
318
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
¡So! So, so.
319
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Descargaremos por la mañana, Curly,
cuando deje de nevar.
320
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Ve a calentarte.
321
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Imposible calentarme, Charlie,
tras lo de hoy en la fábrica.
322
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
No.
323
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
¿Qué? ¿Va a haber elecciones?
324
00:29:01,375 --> 00:29:04,582
Porque, si las hay,
sabes que cuentas con mi voto.
325
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie, esta mañana, Duke robó armas
de una armería del Gobierno.
326
00:29:08,500 --> 00:29:13,083
Y el jefe de la Policía de Birmingham
le dio permiso por escrito para hacerlo.
327
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Mañana iré a los barracones
de la Policía militar.
328
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
Ay, Ada.
329
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Hay testigos del robo
que estaban dejando flores.
330
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
A algunos los conocía.
331
00:29:24,083 --> 00:29:25,250
Quiero testimonios.
332
00:29:26,083 --> 00:29:27,416
Nadie hablará contigo.
333
00:29:28,541 --> 00:29:30,500
Solo quiero sus direcciones.
334
00:29:37,458 --> 00:29:39,250
Por tu bien, Ada.
335
00:29:41,000 --> 00:29:43,749
Solo un hombre
puede pararle los pies a Duke.
336
00:29:43,750 --> 00:29:46,375
Y está escribiendo un puto libro.
337
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"En 1914,
338
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
mi hermano Arthur y yo
339
00:30:01,916 --> 00:30:05,333
nos ofrecimos voluntarios
para la brigada de túneles.
340
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Excavadores,
341
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
abriendo túneles hacia el frente enemigo.
342
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Había pesadillas allí abajo.
343
00:30:43,291 --> 00:30:44,666
Volví de la guerra,
344
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
pero me la traje en la cabeza.
345
00:30:51,916 --> 00:30:53,833
Parte de mí sigue enterrado".
346
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
EN PLENO SOMBRÍO INVIERNO
347
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
"El alma atormentada
348
00:31:03,583 --> 00:31:06,041
que vaga entre la vida y la muerte,
349
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
sin forma de escapar".
350
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
¿De dónde has sacado la bufanda?
351
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
He salido a caminar y…
352
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Estaba sobre una tumba.
353
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Toma.
354
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
La tumba de tu hermano.
355
00:31:35,583 --> 00:31:37,999
Oí en las ferias y las bodas
356
00:31:38,000 --> 00:31:40,125
que se quitó la vida.
357
00:31:43,333 --> 00:31:45,749
Tanto pensar sobre el tema
358
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
y escribir sobre el tema…
359
00:31:50,583 --> 00:31:53,333
Siéntate. Comamos antes de que se enfríe.
360
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Pero ¿no lo ves…
361
00:32:01,166 --> 00:32:03,291
delante de tus propios ojos?
362
00:32:06,083 --> 00:32:09,040
A veces cojo prestado
el cuerpo de mi hermana
363
00:32:09,041 --> 00:32:10,750
como si fuera un vestido.
364
00:32:12,833 --> 00:32:16,083
Le he pedido a Kaulo
que me deje a solas contigo.
365
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Soy yo,
366
00:32:19,833 --> 00:32:20,916
Zelda.
367
00:32:23,375 --> 00:32:25,499
Y así empieza la actuación.
368
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
Creer es algo que viene y va.
369
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
No importa.
370
00:32:31,666 --> 00:32:33,000
Pero, si te sirve,
371
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
la bufanda es de tu hija, Ruby.
372
00:32:38,625 --> 00:32:41,875
Dice que te la dejó colgada de una rama.
373
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
He ido a la tumba de tu hermano
y he hablado con él.
374
00:32:46,958 --> 00:32:49,124
Le has dicho que sería de cobardes
375
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
creer que son imaginaciones.
376
00:32:54,041 --> 00:32:55,291
No quiero asustarte.
377
00:32:56,750 --> 00:32:59,000
Tengo que hablar contigo.
378
00:33:04,500 --> 00:33:06,500
¿Qué más te ha dicho mi hermano?
379
00:33:07,000 --> 00:33:09,291
Te diré qué más me ha dicho
380
00:33:09,791 --> 00:33:12,708
si accedes a ayudar a nuestro hijo.
381
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Sea lo que sea,
382
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
no puedo ayudarle.
383
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
No puedo ayudarle.
384
00:33:27,916 --> 00:33:30,250
Porque ya no soy ese hombre.
385
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Pues te ayudaré a volver a serlo.
386
00:33:37,750 --> 00:33:40,499
Te llevaré de vuelta
387
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
adonde todo empezó.
388
00:33:44,166 --> 00:33:45,708
Debo despertarte, Tommy.
389
00:33:51,291 --> 00:33:52,791
Y no con palabras.
390
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Con…
391
00:33:56,875 --> 00:33:58,875
una sesión de otro tipo.
392
00:34:05,083 --> 00:34:07,791
¿Recuerdas cuando estábamos en la feria?
393
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
¿Y nos tumbamos bajo el avellano?
394
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
¿Y nos ocultamos del mundo?
395
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Ese día concebimos a Duke.
396
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Recuerda.
397
00:34:26,291 --> 00:34:28,291
Y luego vuelve al mundo.
398
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}REFUGIO PÚBLICO
399
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Esta mañana se ha cometido un robo.
400
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby ha robado armas
de la fábrica de armas.
401
00:35:49,000 --> 00:35:50,583
Había testigos.
402
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Veo algunas caras de gente que estaba ahí.
403
00:35:56,375 --> 00:36:00,291
Necesito a gente que testifique para mí
como parlamentaria vuestra.
404
00:36:02,458 --> 00:36:04,875
Hay una forma de detenerlo.
405
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
¿Una copa?
406
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
No, gracias.
407
00:36:36,833 --> 00:36:38,290
En fin, este es Virgil.
408
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
Es el jefe adjunto
de la Liga Fascista Británica.
409
00:36:43,958 --> 00:36:48,166
Ayudaré a distribuir el dinero
a nuestros socios por todo el país.
410
00:36:48,666 --> 00:36:52,207
Debo decidir
si podemos trabajar con su organización.
411
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Así que Virgil tiene algunas preguntas.
412
00:37:00,000 --> 00:37:04,250
- ¿Cómo recogerán el dinero?
- Tendré tres barcazas en el canal.
413
00:37:05,541 --> 00:37:10,290
Los camiones los registran,
pero las barcazas de carbón vienen y van.
414
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Se ha informado.
- Así es.
415
00:37:13,416 --> 00:37:15,916
Y la gente con los barcos es de mi pueblo.
416
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Eso es bueno y malo.
417
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
¿Y si se niegan?
418
00:37:21,625 --> 00:37:22,833
No lo harán.
419
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Le pedimos que tome posesión
de 70 millones de libras, señor Shelby.
420
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Necesito certeza.
421
00:37:33,416 --> 00:37:36,833
Sé que entre los gitanos
hay reglas sobre la familia.
422
00:37:40,458 --> 00:37:43,083
Los accidentes de sangre no me conciernen.
423
00:37:46,583 --> 00:37:48,875
Además, me dicen que no tengo familia.
424
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Bien.
425
00:37:53,750 --> 00:37:55,332
Entonces, tiene un plan.
426
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Lo que significa
que solo es una cuestión de carácter.
427
00:38:01,333 --> 00:38:03,999
Esta tarde le he contado la verdad
428
00:38:04,000 --> 00:38:06,290
sobre Virgil, aquí presente, ¿no?
429
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Sí, así es.
430
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
¿Y qué verdad le has contado?
431
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
Pues que anoche Berlín
se puso en contacto conmigo
432
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
y me dieron información importante.
433
00:38:18,916 --> 00:38:20,415
¿Qué información?
434
00:38:20,416 --> 00:38:23,708
Me dijeron
que habías hablado con tu querida
435
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
y que ya no eras de fiar.
436
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Y, bueno, he hablado con esa mujer,
437
00:38:30,833 --> 00:38:34,333
y me ha confirmado lo que me dijeron.
438
00:38:36,750 --> 00:38:38,166
Era una mujer agradable.
439
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Es una lástima.
440
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
¿Qué cojones dices?
441
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
¡No!
442
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
No, pégale otro tiro.
443
00:39:10,583 --> 00:39:11,583
¿Qué?
444
00:39:13,083 --> 00:39:15,040
- Pégale otro.
- Está muerto.
445
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
No, qué va. Hazme caso. Pégale otro tiro.
446
00:39:25,333 --> 00:39:27,291
- ¿Ya?
- Buen chico.
447
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Puto animal.
448
00:39:33,625 --> 00:39:36,040
"Te adentras cada vez más en la sangre,
449
00:39:36,041 --> 00:39:38,915
hasta no hacer pie,
450
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
y debes aprender a nadar en ella".
451
00:39:43,916 --> 00:39:46,833
Me lo dijo mi oficial a cargo en 1914.
452
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Ya está muerto.
453
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Bebe.
454
00:40:06,833 --> 00:40:08,333
No supo callarse la boca.
455
00:40:09,666 --> 00:40:12,290
Es esa seguridad de la clase alta, ¿sabes?
456
00:40:12,291 --> 00:40:15,874
La voz de las naciones.
Seguro que tu padre la odiaba.
457
00:40:15,875 --> 00:40:19,125
Seguramente le dio órdenes
en algún campo enfangado.
458
00:40:19,625 --> 00:40:22,499
No habrá repercusión
por lo que acabas de hacer.
459
00:40:22,500 --> 00:40:25,540
Trabajo con gente muy poderosa.
460
00:40:25,541 --> 00:40:30,790
Políticos, empresarios industriales,
miembros de la familia real.
461
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
Me aseguraré de que estés protegido
en el próximo régimen.
462
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Bueno…
463
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
Mañana.
464
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
Irás a Liverpool a recoger el dinero.
465
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Sí.
466
00:40:48,958 --> 00:40:50,000
Pero, ahora,
467
00:40:52,125 --> 00:40:54,416
deshazte de este puto desgraciado.
468
00:41:06,416 --> 00:41:07,416
Joder.
469
00:41:20,500 --> 00:41:24,375
{\an8}Hace mucho que no estabas con una chica...
470
00:41:26,666 --> 00:41:27,916
¿Te ha gustado?
471
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Sí. Quizá.
472
00:41:34,083 --> 00:41:35,166
¿Quizá?
473
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
¿Eh? ¿Quizá?
474
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Cuando sonríes así,
475
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
me recuerda cuánta tristeza
hay en tu interior, Tommy.
476
00:41:52,666 --> 00:41:56,750
¿Quieres saber qué más me ha dicho Arthur?
477
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Que no estaba solo esa noche.
478
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- Aquí termina la actuación.
- No. No te culpa.
479
00:42:05,291 --> 00:42:06,374
Deja de hablar.
480
00:42:06,375 --> 00:42:09,624
Todos creen que Arthur Shelby
se suicidó en el puente.
481
00:42:09,625 --> 00:42:11,790
- ¡Cállate, joder!
- No estaba solo.
482
00:42:11,791 --> 00:42:13,916
Tú estabas allí con él.
483
00:42:14,500 --> 00:42:16,624
Fue a tu despacho.
484
00:42:16,625 --> 00:42:18,957
- Quería que le prestaras dinero.
- No.
485
00:42:18,958 --> 00:42:20,291
Escúchame.
486
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Tenía un arma y te robó el coche.
487
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Fuiste a buscarlo.
488
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Cuéntamelo.
489
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Había niebla.
490
00:42:47,791 --> 00:42:49,083
Cuando lo encontré,
491
00:42:50,333 --> 00:42:52,250
estaba herido y fuera de sí.
492
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Había tomado opio.
493
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Empezó…
Empezó a creer que yo era el diablo.
494
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Fue un accidente.
495
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Fue un accidente.
496
00:43:23,500 --> 00:43:25,875
Ahí se abrió la puerta de mi cabeza.
497
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Oye.
498
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Escucha.
499
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Podrías cerrarla.
500
00:43:40,208 --> 00:43:43,916
Podrías tener la paz
que te hemos prometido, Tommy.
501
00:43:46,791 --> 00:43:49,083
No puedes salvar a Arthur.
502
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Tampoco a Ruby.
503
00:43:54,791 --> 00:43:57,708
Pero puedes salvar a tu hijo.
504
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Quita.
505
00:44:43,666 --> 00:44:48,291
MUELLE DE WATERLOO
LIVERPOOL
506
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
BANCO DE INGLATERRA
507
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
¿Tom?
508
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
509
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
¿Qué cojones?
510
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Me voy a Birmingham.
- ¿A qué coño vas?
511
00:46:36,125 --> 00:46:37,415
A ver a mi hijo.
512
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, no estás preparado para este mundo.
513
00:46:41,125 --> 00:46:43,707
- ¿Qué armas te llevas?
- Solo a mí mismo.
514
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
¿Sin armas? ¿Y sin Arthur a tu lado?
515
00:46:47,375 --> 00:46:49,665
Está bien. Te acompaño.
516
00:46:49,666 --> 00:46:52,665
- Y yo conduzco.
- No busco problemas, Johnny.
517
00:46:52,666 --> 00:46:56,666
No, pero en Garrison Lane, Tom,
los problemas te buscarán a ti.
518
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Buenos días.
519
00:48:04,791 --> 00:48:06,250
Me deshice del cuerpo.
520
00:48:06,750 --> 00:48:09,250
Ahórrame los detalles. Vengo de desayunar.
521
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Pero me temo que…
522
00:48:16,208 --> 00:48:18,875
va a haber otro cuerpo del que deshacerse.
523
00:48:20,291 --> 00:48:24,040
Anoche, un simpatizante fascista
estuvo en el refugio antiaéreo
524
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
y la hermana de tu padre…
525
00:48:28,291 --> 00:48:29,375
¿Ada?
526
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Ada.
- Ella estaba también.
527
00:48:32,583 --> 00:48:36,290
Está recogiendo
declaraciones de testigos contra ti
528
00:48:36,291 --> 00:48:37,999
por robar munición.
529
00:48:38,000 --> 00:48:40,832
Pretende entregárselas
a la Policía militar
530
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
de la calle Montague dentro de un rato.
531
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Y, si entrega esas declaraciones,
te colgarán.
532
00:48:50,041 --> 00:48:52,666
Setenta millones de libras o la horca.
533
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
¿Qué opinas?
534
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Bien.
535
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
¿Sabes qué? Yo tengo un hijo,
536
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
y…
537
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
me avergüenzo de él.
538
00:49:16,666 --> 00:49:18,541
Escribe poesía de mierda.
539
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Si tú fueras mi hijo,
540
00:49:25,416 --> 00:49:26,916
te valoraría.
541
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Lléname de orgullo.
542
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Deja esa puta arma quietecita, Tom.
Es mía.
543
00:49:53,208 --> 00:49:56,665
Porque, si tú eres el padre
y Duke Shelby es el hijo,
544
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
el Espíritu Santo, Johnny Dogs,
va a necesitar al menos un puto revolver.
545
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Voy contigo.
546
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Voy a entregarlas a las barracas.
Las vigila la policía militar, Karl.
547
00:50:12,125 --> 00:50:14,082
Mamá, te acompaño.
548
00:50:14,083 --> 00:50:16,083
Voy solo a la calle Montague.
549
00:50:17,375 --> 00:50:19,750
Escucha, Karl. No le tengo miedo a nada.
550
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Y tú tampoco deberías.
551
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Hola, señor Shelby.
552
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Me cago en todo.
553
00:51:40,583 --> 00:51:41,625
Tranquilo.
554
00:52:03,666 --> 00:52:05,208
Me cago en…
555
00:52:54,166 --> 00:52:56,249
CALLE MONTAGUE
556
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
{\an8}CARRETERA CORTADA
557
00:53:09,375 --> 00:53:10,375
¡Ada!
558
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
¡Ada, corre!
559
00:53:17,750 --> 00:53:18,915
¡No!
560
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
¡Mamá!
561
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
No estoy nada orgulloso.
562
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Para el coche, Johnny.
563
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para el puto coche. ¡Para!
564
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Señor Shelby, ¿le han llamado?
- No.
565
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Ha habido un tiroteo esta mañana.
- No me toques.
566
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Su hermana ha muerto,
y creemos que su hijo sabe algo.
567
00:54:51,166 --> 00:54:52,416
¿Y el cuerpo?
568
00:54:55,708 --> 00:54:57,749
En el depósito del Santa Isabel.
569
00:54:57,750 --> 00:54:59,208
Tom.
570
00:55:01,708 --> 00:55:03,915
- Ve al depósito.
- Vamos los dos.
571
00:55:03,916 --> 00:55:06,082
Coge esto y cuida de ella.
572
00:55:06,083 --> 00:55:10,291
- Es tarde. Un arma no sirve. Está muerta.
- Johnny, haz lo que te digo.
573
00:55:11,208 --> 00:55:12,208
¿Adónde vas, Tom?
574
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Vas desarmado.
575
00:55:20,125 --> 00:55:22,666
- Bienvenido, Sr. Shelby.
- Gracias, Peggy.
576
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Quiero hablar con el propietario.
577
00:56:06,708 --> 00:56:10,082
Quizá no te has dado cuenta,
desertor de mierda,
578
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
pero estábamos bailando.
579
00:56:14,416 --> 00:56:17,541
Cuando tenga respuesta a mi pregunta,
podréis seguir.
580
00:56:19,208 --> 00:56:20,875
¿Quién cojones eres?
581
00:56:22,500 --> 00:56:24,125
Solo quiero hablar con él.
582
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Claro, guapetón.
583
00:56:27,166 --> 00:56:29,082
Esto es lo que va a pasar.
584
00:56:29,083 --> 00:56:30,582
Vas a girarte
585
00:56:30,583 --> 00:56:33,457
y vas a volver a poner
la puta música, ¿oyes?
586
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
Vas a elegir una lenta, ¿sí?
587
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
Y tú y yo vamos a bailar un vals
en esta pista de baile
588
00:56:39,500 --> 00:56:42,916
como si fuéramos Fred Astaire
y la puta Ginger Rogers.
589
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
¿Te gusta bailar?
590
00:56:52,833 --> 00:56:54,583
Te he hecho una pregunta.
591
00:56:55,708 --> 00:56:57,750
¿Quieres bailar conmigo, cielo?
592
00:57:05,583 --> 00:57:06,875
Joder.
593
00:57:08,000 --> 00:57:09,832
Calmaos todos.
594
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Si estáis pensando en sacar un arma, olvidadlo.
595
00:57:13,500 --> 00:57:15,666
Este hombre, señoras y señores,
596
00:57:16,625 --> 00:57:18,083
es Tommy Shelby.
597
00:57:23,625 --> 00:57:26,041
¿Quién coño es Tommy Shelby?
598
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Quizá alguien
debería explicarle quién soy.
599
00:57:34,208 --> 00:57:36,958
Me importa una mierda quién seas.
600
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Oye.
601
00:57:40,750 --> 00:57:43,790
Tú y yo vamos a bailar.
602
00:57:43,791 --> 00:57:44,874
Ahora.
603
00:57:44,875 --> 00:57:47,250
Vuelve a poner la puta música.
604
00:57:58,875 --> 00:58:00,291
Hay un baile
605
00:58:02,333 --> 00:58:03,958
que se llama "paso rápido".
606
00:58:07,208 --> 00:58:08,666
Quizás te suene.
607
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
¡Corred!
608
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
¡Joder!
609
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Jo…
610
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Poner música en un pub es mala idea.
A ver, tú.
611
00:58:35,083 --> 00:58:36,500
Busco a mi hijo.
612
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Te has pasado de todas las rayas.
613
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
¡Eh!
614
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Has robado a los tuyos.
615
00:59:02,958 --> 00:59:05,541
- Vendido mujeres.
- No la he matado.
616
00:59:06,375 --> 00:59:08,540
Robado medicamentos a los niños.
617
00:59:08,541 --> 00:59:10,665
- ¡Arriba!
- ¡No la he matado!
618
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
Él quería que la matara.
619
00:59:12,875 --> 00:59:16,207
Pero no he podido. Porque no soy así.
620
00:59:16,208 --> 00:59:18,790
¿Y cómo eres entonces? ¿Cómo eres?
621
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Que te den.
622
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
¿Cómo eres?
623
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
No mataré a los míos.
624
00:59:26,250 --> 00:59:28,915
{\an8}Soy un gitano romaní de pura cepa.
625
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Y, sí, he pecado.
Porque el pecado es todo lo que conozco.
626
00:59:32,833 --> 00:59:35,124
Sí, porque es todo lo que me dejaste.
627
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
¿Oyes eso, papá?
628
00:59:37,333 --> 00:59:39,124
Solo me dejaste el pecado.
629
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
Solo me dejaste
putos pecados de mierda, ¿oyes?
630
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Habla.
631
01:00:12,666 --> 01:00:13,750
Habla.
632
01:00:15,708 --> 01:00:17,832
El hombre que la mató
633
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
conduce un Morris
con tres agujeros de bala.
634
01:00:23,083 --> 01:00:25,041
Vino a mí con un plan.
635
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Más grande
que nada de lo que tú hayas hecho.
636
01:00:31,666 --> 01:00:32,791
Joder.
637
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Cuéntamelo.
638
01:00:43,708 --> 01:00:45,416
Cuéntame qué planea hacer.
639
01:01:18,041 --> 01:01:20,041
Veo que has encontrado a tu hijo.
640
01:01:23,666 --> 01:01:25,458
¿Os dejo solos un rato?
641
01:01:28,708 --> 01:01:30,083
Tengo algo que hacer.
642
01:01:31,166 --> 01:01:32,416
¿El qué?
643
01:01:36,416 --> 01:01:37,583
Dame el arma.
644
01:01:40,541 --> 01:01:41,707
¿Eh?
645
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Dame el arma.
646
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Estoy esperando a alguien.
647
01:01:48,416 --> 01:01:50,958
- ¿A quién, Tom?
- Al que disparó a Ada.
648
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Vendrá aquí porque supondrá
que me despediré de mi hermana.
649
01:01:58,041 --> 01:02:00,208
Querrá matarme antes de que lo mate.
650
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Que mi hijo lleve las armas que robó
al desguace de Charlie.
651
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, debería quedarme contigo.
652
01:02:09,333 --> 01:02:10,416
Vete.
653
01:02:50,583 --> 01:02:51,916
Todos muertos,
654
01:02:53,250 --> 01:02:55,208
menos el que quiere estarlo.
655
01:03:02,041 --> 01:03:04,458
Debí volver cuando me lo pediste, Ada.
656
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Voy a confesártelo a ti.
657
01:03:16,583 --> 01:03:18,291
Yo maté a nuestro hermano.
658
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
No fue un accidente.
659
01:03:31,958 --> 01:03:33,625
Ni un acto de misericordia.
660
01:03:35,416 --> 01:03:38,000
Lo maté porque estaba borracho y furioso.
661
01:03:46,125 --> 01:03:48,416
Y tuve la opción de parar.
662
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Maté a mi hermano.
663
01:04:02,041 --> 01:04:03,958
Porque quería librarme de él.
664
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Te lo prometo, hermana.
665
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Lo prometo, Arthur.
666
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Lo prometo, Ruby.
667
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
De este mal saldrá algo bueno.
668
01:06:15,041 --> 01:06:18,875
- Estuviste en la caballería.
- Sí, pero no soy un puto ricachón.
669
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Tú estabas bajo tierra.
- Excavador.
670
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Sí.
671
01:06:28,666 --> 01:06:32,625
Hitler está masacrando
a los ricos discretamente, ¿lo sabías?
672
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Al menos él tiene un plan.
673
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Soluciones.
674
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Toda esta inmundicia
675
01:06:41,333 --> 01:06:43,958
que crece entre nosotros y nos infecta…
676
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
Hay que eliminarla.
677
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Que crezca lo bueno.
678
01:06:49,458 --> 01:06:51,832
Lo que hago es algo bueno, Tommy.
679
01:06:51,833 --> 01:06:54,749
Terminar la guerra
con billetes en vez de bombas.
680
01:06:54,750 --> 01:06:57,415
Todos se hacen ricos. Nadie muere.
681
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Es la hostia de simple.
682
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Una Sten tiene 30 balas.
683
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Pronto te quedarás sin.
684
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Eh.
685
01:07:30,833 --> 01:07:33,500
Buen chico.
686
01:09:11,833 --> 01:09:15,790
Hace un tiempo,
el espíritu de tu madre acudió a mí.
687
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
No.
688
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- No es momento de magia gitana.
- No, eso ya está.
689
01:09:22,208 --> 01:09:24,041
Ahora hay que ser prácticos.
690
01:09:25,291 --> 01:09:26,708
{\an8}Está decidido.
691
01:09:27,416 --> 01:09:29,833
{\an8}Tu padre volverá para salvarte.
692
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}Trabajaréis juntos.
693
01:09:33,750 --> 01:09:34,958
Así que esta
694
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
es tu oportunidad.
695
01:09:40,791 --> 01:09:42,125
¿Para qué?
696
01:09:45,791 --> 01:09:47,916
Cuando eras pequeño,
697
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
decidiste que eras un duque.
698
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Y todos se rieron.
699
01:09:56,583 --> 01:10:00,250
Ahora vas a ser un rey,
y esta vez no se reirá nadie.
700
01:10:03,708 --> 01:10:06,375
Lucharás lado a lado
701
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
con tu padre.
702
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Harás lo que él te diga.
703
01:10:13,875 --> 01:10:15,333
Y, en la niebla,
704
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
mientras se asienta la polvareda…
705
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Quiere paz.
706
01:10:39,791 --> 01:10:41,833
Le he prometido paz.
707
01:10:43,500 --> 01:10:45,790
Y él sabe en su interior
708
01:10:45,791 --> 01:10:49,541
que una bala
es lo único que le traerá paz.
709
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Tú eres su primogénito.
710
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Cuando muera, tú tomarás el nombre de…
711
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
rom baro.
712
01:11:06,625 --> 01:11:08,665
El rey de los gitanos.
713
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Eso…
714
01:11:10,833 --> 01:11:13,458
es lo que tu madre siempre quiso para ti.
715
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Juntos podemos reinar.
716
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Pero debes decidir
si estás listo para ser rey.
717
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
¿Estás bien?
718
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
He hablado con Duke.
719
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Dice que quiere ayudarte.
720
01:12:14,750 --> 01:12:18,083
Primero, necesitaré
un carromato gitano de cuatro ruedas.
721
01:13:54,833 --> 01:13:57,750
¿Quieres ayudarme a matar
al asesino de Ada?
722
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Sí.
723
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Así es.
724
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
725
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
Sé que la he cagado,
726
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
pero puedo ayudarte.
727
01:16:43,250 --> 01:16:44,875
Me preguntaba si llamarías.
728
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Va a por ti. Sabe dónde estás.
729
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Te llamaré cuando lleguemos a Liverpool.
730
01:16:56,083 --> 01:16:57,666
¿Qué quieres a cambio?
731
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Setenta millones. Igual que antes.
732
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Hay trato, señor Shelby.
733
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
734
01:17:44,375 --> 01:17:46,332
Ha venido alguien a verte.
735
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Dice que es el rey.
El rey, Tom, del muelle de Liverpool.
736
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
737
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
738
01:18:01,750 --> 01:18:03,124
¿Seguro que es él?
739
01:18:03,125 --> 01:18:06,833
Sí. No se ven muchos Morris
con tres agujeros de bala.
740
01:18:07,666 --> 01:18:10,333
Muelle de Waterloo. Almacén 47.
741
01:18:10,875 --> 01:18:12,291
Soborné al inspector.
742
01:18:13,000 --> 01:18:14,916
Con esto podrás entrar y salir.
743
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
Al llegar a Liverpool,
744
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
te necesitaré.
745
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
¿Qué coño hay en ese almacén, Tommy?
746
01:18:25,041 --> 01:18:29,625
Un hombre a quien quiero matar.
Y un arma que nos haría perder la guerra.
747
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
¡Eh!
748
01:18:42,833 --> 01:18:45,790
No nos colgarán medallas
ni nadie sabrá de esto,
749
01:18:45,791 --> 01:18:49,083
pero habremos hecho algo bueno
por una buena causa.
750
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Oí que decidiste
que esta no era tu guerra.
751
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Ahora lo es.
752
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Pero son nazis, y tú eres gitano.
753
01:19:01,583 --> 01:19:04,124
Llevan años aniquilando a tu gente.
754
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Esta siempre fue tu guerra.
755
01:19:08,125 --> 01:19:11,083
Tenía cosas en la cabeza
que debía resolver.
756
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
¡Eh!
757
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
¡Ven aquí!
758
01:19:21,916 --> 01:19:23,750
Deprisa. O nos caerá una buena.
759
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Este es mi hijo.
760
01:19:28,250 --> 01:19:29,499
Llámalo Duke.
761
01:19:29,500 --> 01:19:31,708
Canal arriba hemos oído hablar de ti.
762
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Peor que tu padre, dicen.
763
01:19:35,291 --> 01:19:36,916
No, no es peor.
764
01:19:37,416 --> 01:19:38,749
No es peor.
765
01:19:38,750 --> 01:19:43,041
No tiene los campos de Flandes
pudriéndosele en la cabeza.
766
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
No está maldito como nosotros.
767
01:19:47,500 --> 01:19:49,583
Y he decidido que es de fiar.
768
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
¿No, hijo?
769
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
Almacén 47 en el muelle de Waterloo.
770
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
Al oeste,
hay muelles de carga muy vigilados.
771
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Al este, está la dársena.
772
01:20:05,000 --> 01:20:07,665
Las barcazas pueden acercarse por el agua.
773
01:20:07,666 --> 01:20:09,708
Crearán una distracción.
774
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Mientras, debo encontrar a Beckett
y llegar al dinero.
775
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Hay un túnel de ventilación
bajo el almacén 47.
776
01:20:18,791 --> 01:20:21,499
Puedo entrar por el túnel de Waterloo.
777
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
No, el túnel lleva cerrado 50 años.
778
01:20:24,625 --> 01:20:27,540
La mitad se derrumbó.
Lo cerraron a cal y canto.
779
01:20:27,541 --> 01:20:30,957
Las autoridades
pusieron puertas de acero en la entrada
780
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para evitar el contrabando
de los estibadores.
781
01:20:34,791 --> 01:20:38,875
- Las barcazas están listas.
- Bien, dejadme el túnel a mí.
782
01:20:39,500 --> 01:20:41,540
Estaré ahí a medianoche mañana.
783
01:20:41,541 --> 01:20:42,874
Puntual.
784
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Lo que digas, jefe.
785
01:20:48,291 --> 01:20:51,291
No será fácil
ser hijo de Tommy Shelby, ¿eh, chaval?
786
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Me las apaño.
787
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Le dedico este libro a mi hija Ruby
788
01:21:08,666 --> 01:21:10,250
y a mis dos hijos.
789
01:21:11,791 --> 01:21:15,541
Mi primogénito, Duke,
debería ser mi heredero.
790
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Pero esta noche será una prueba
791
01:21:19,791 --> 01:21:21,583
y revelará la verdad sobre él.
792
01:21:24,000 --> 01:21:25,583
Mi primogénito,
793
01:21:26,125 --> 01:21:27,625
mi oscuro reflejo,
794
01:21:28,208 --> 01:21:30,958
escribirá el último capítulo de la historia.
795
01:21:33,166 --> 01:21:34,375
Cómo acabará esto
796
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
será decisión suya.
797
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Esta noche veremos si de este mal
798
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
sale algo bueno".
799
01:21:51,916 --> 01:21:54,374
¡Charlie! ¡Tommy no está!
800
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Se ha llevado cinco paquetes de explosivos
801
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
y una mina de la bodega.
802
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Tenemos instrucciones.
803
01:22:13,916 --> 01:22:15,082
¿Cuánto falta?
804
01:22:15,083 --> 01:22:17,291
Dicen que 30 minutos.
805
01:22:20,875 --> 01:22:23,749
Escucha, Tommy,
no hay cerradura, valla o puerta
806
01:22:23,750 --> 01:22:25,458
que mis primos no abran.
807
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes de irme,
808
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
809
01:22:36,250 --> 01:22:38,083
quiero que me leas la mano.
810
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Te han partido el corazón dos veces.
811
01:22:56,166 --> 01:22:57,708
La línea de la cabeza.
812
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
Tu pobre cabeza, Tommy.
813
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
La atraviesan cortes profundos.
814
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Ahora la de la vida.
815
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Ahí hay guerra.
816
01:23:16,458 --> 01:23:18,165
La primera no te mató,
817
01:23:18,166 --> 01:23:20,499
pero te separó de quien eras.
818
01:23:20,500 --> 01:23:21,583
¿Ves esto?
819
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
Se corta y sigue.
820
01:23:25,750 --> 01:23:28,040
Y así seguiste, sin cambio,
821
01:23:28,041 --> 01:23:30,332
como una rueda en la carretera,
822
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
que rueda por rodar.
823
01:23:35,791 --> 01:23:38,249
{\an8}Y aun así me forjé…
824
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}el nombre de "rey".
825
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}Un rey que ya no quiere llevar su corona.
826
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Pero la corona sigue siendo mía.
827
01:23:48,500 --> 01:23:50,416
Solo me has dicho mi pasado.
828
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Quiero que me digas el futuro.
829
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
¿Qué me pasará esta noche, Kaulo Chiriklo?
830
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Pediste paz.
831
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Esta noche tendrás tu paz.
832
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Entonces, conoces mis intenciones.
833
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Las conozco
desde que viniste a mis tierras
834
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
y le preguntaste a Johnny Dogs
por el rom baro.
835
01:24:26,875 --> 01:24:28,832
Hace mucho tiempo,
836
01:24:28,833 --> 01:24:32,624
Polly Gray me dijo que,
si un mirlo entra volando en tu casa,
837
01:24:32,625 --> 01:24:34,000
se avecina la muerte.
838
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
No creí conocer a otra como Polly Gray.
839
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Pero aquí estamos.
840
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.
841
01:24:56,083 --> 01:24:57,125
Esta noche,
842
01:24:57,958 --> 01:24:59,500
o lo matas…
843
01:25:01,583 --> 01:25:03,208
o te matará él a ti.
844
01:25:13,875 --> 01:25:16,374
Bien. Ya está.
845
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Está todo cargado.
846
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Subid todos.
847
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Deprisa.
848
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Recordad.
849
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
A medianoche.
850
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Todo pasa a medianoche.
851
01:26:13,083 --> 01:26:14,832
{\an8}El hombre al que esperaba.
852
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}Ha dicho bien el santo y seña.
Está desarmado.
853
01:26:22,541 --> 01:26:25,582
"El hermano
entregará a la muerte al hermano
854
01:26:25,583 --> 01:26:27,416
y el padre, al hijo,
855
01:26:28,083 --> 01:26:30,832
y los hijos
se levantarán contra sus padres
856
01:26:30,833 --> 01:26:33,583
y harán que los maten".
857
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
858
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Bueno, ¿me enseñas
qué planea hacer tu padre?
859
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Entrarán tres barcazas por la dársena
desde el túnel.
860
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Irán armados con Stens y Brownings.
861
01:27:27,083 --> 01:27:29,665
Estarán escondidos en las bodegas
862
01:27:29,666 --> 01:27:32,082
para aprovechar el elemento sorpresa.
863
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinco minutos. Hora de irse.
864
01:27:40,208 --> 01:27:41,832
Bajad todos.
865
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Si atacáis con fuerza por sorpresa,
serán vuestros sin que disparen.
866
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Cumplid con vuestro deber.
867
01:27:54,791 --> 01:27:55,791
Heil, Hitler.
868
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil, Hitler.
869
01:27:59,125 --> 01:28:02,041
{\an8}¡Quince hombres conmigo!
El resto se queda dentro.
870
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Tomemos una copa.
871
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
¿Estás seguro de esto?
872
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Estoy seguro.
873
01:29:27,083 --> 01:29:28,416
Paz en nuestra época.
874
01:31:37,875 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperad a que todos
hayan salido del túnel.
875
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Esperad a mi orden.
876
01:33:18,958 --> 01:33:21,250
¡Puto gitano gilipollas!
877
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
¿Qué has hecho?
878
01:33:26,000 --> 01:33:27,458
Lancé una moneda.
879
01:33:30,791 --> 01:33:33,125
Me dijo que traicionara a mi padre,
880
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
pero no le hice caso.
881
01:33:37,916 --> 01:33:40,250
Decidí hacer lo correcto.
882
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Así que despáchame
883
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
y aprieta el puto gatillo.
884
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Tu padre cree que va un paso por delante.
885
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Pero te ha dejado atrás, ¿no?
886
01:33:57,333 --> 01:33:59,250
¿Qué padre abandona a su hijo?
887
01:35:07,041 --> 01:35:08,290
Oye.
888
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
¡Ven aquí, coño, ya!
889
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
¿Dónde cojones estabas?
890
01:35:16,416 --> 01:35:19,625
La medianoche ha llegado y pasado.
¿Dónde coño estabas?
891
01:35:27,500 --> 01:35:29,207
Al menos di "bien hecho".
892
01:35:29,208 --> 01:35:32,415
Solo estoy aquí
porque tu madre quería que te salvara.
893
01:35:32,416 --> 01:35:34,582
Lleva muerta diez años.
894
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Es una mujer muy persistente.
895
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
¿Qué coño es eso?
896
01:35:43,166 --> 01:35:45,290
En 30 segundos, lo sabrás.
897
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Largo de aquí.
898
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Joder.
899
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Lo conseguimos, papá.
Lo conseguimos, joder.
900
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Oye.
901
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Oye, venga.
902
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Soy un caballo.
903
01:38:15,375 --> 01:38:16,625
Hazlo.
904
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Por un caballo lo harías.
905
01:38:23,791 --> 01:38:26,000
Oye.
906
01:38:28,250 --> 01:38:29,291
Oye.
907
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
Oye.
908
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Usa la bala que te dio.
909
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- No.
- Cógela.
910
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
911
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Venga, hijo.
912
01:39:10,125 --> 01:39:12,832
- Usa la bala que te dio, hijo.
- No.
913
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Venga.
- A la mierda.
914
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Venga, hijo.
915
01:39:25,625 --> 01:39:27,208
No puedo, papá.
916
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Sí que puedes.
917
01:39:35,291 --> 01:39:36,583
Venga.
918
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Pesada es la corona.
919
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Venga.
920
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
¡Venga!
921
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
En pleno…
922
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
invierno sombrío.
923
01:41:20,166 --> 01:41:22,208
Recogedlo todo y quemadlo.
924
01:41:30,041 --> 01:41:31,166
¡Eh!
925
01:41:34,125 --> 01:41:35,208
Sí…
926
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
rom baro.
927
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
EL HOMBRE INMORTAL
THOMAS SHELBY
928
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Ayudémoslo a partir.
929
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
"Dadle mi coche a Johnny Dogs,
930
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
mi vino al pub El Garrison,
931
01:43:32,166 --> 01:43:35,250
mis caballos a alguien
que no los ponga a trabajar,
932
01:43:38,458 --> 01:43:41,708
mis balas a quien no tenga
nombres que escribir en ellas
933
01:43:44,750 --> 01:43:47,125
y mis armas a quien no le sirvan.
934
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Una vez, casi llego a tenerlo todo.
935
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Pero 'casi' no cuenta.
936
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Aun así, siempre tuve a mi familia.
937
01:44:10,000 --> 01:44:11,666
Ya estamos reunidos,
938
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
donde sea que nos acepten.
939
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Quemad mi cuerpo.
940
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Que las cenizas vuelen.
941
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Soy libre".
942
01:47:22,541 --> 01:47:26,165
En la noche del 19 de noviembre de 1940,
la Luftwaffe
943
01:47:26,166 --> 01:47:29,207
lanzó 400 toneladas de explosivos
sobre Birmingham.
944
01:47:29,208 --> 01:47:33,665
En la fábrica de BSA en Small Heath,
murieron 53 trabajadores de armamento
945
01:47:33,666 --> 01:47:38,124
que decidieron no bajar a los refugios
a pesar de haber sonado las sirenas.
946
01:47:38,125 --> 01:47:40,416
Esta película honra su memoria.
947
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtítulos: Juan Villena Mateos