1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 INGLATERRA 2 00:01:04,291 --> 00:01:09,208 CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN ALEMAÑA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DE INGLATERRA 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 En 1940 o goberno nazi 5 00:01:35,375 --> 00:01:39,041 falsificou centos de millóns de libras. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 Deseñou un plan para introducilos en Gran Bretaña, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 o último país de Europa occidental que resistía ante o fascismo. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 Este diñeiro anegaría o sistema bancario, 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,500 arruinaría a economía e permitiríalle a Alemaña gañar a guerra. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil, Hitler, hostia! 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,583 19 DE NOVEMBRO DE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,583 FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM INGLATERRA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Mozas, botan foguetes por nós. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 - Boa noite, mozas. - Ata mañá, camaradas. 15 00:03:12,458 --> 00:03:13,374 Ata mañá. 16 00:03:13,375 --> 00:03:15,375 - Boa noite, guapa. - Que tal, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Fasme un té, querida? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,915 {\an8}- Onde estiveches? - Boa noite. 19 00:03:32,916 --> 00:03:34,957 {\an8}Senta aquí. Gardámosche un sitio. 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Señoras, chegou Agnes. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Ola. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Parabéns para ti. 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Ven. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Parabéns para ti. 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Mira. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Parabéns, querida Agnes. - Preciosa. 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Grazas a todas. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Parabéns para ti. 29 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 Viches o resplandor nas montañas onte, Tom? 30 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Bombardearon Birmingham. 31 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Bombardearon Small Heath, Tom. 32 00:05:51,875 --> 00:05:52,958 O teu barrio. 33 00:05:56,083 --> 00:05:56,916 Tremendo. 34 00:05:58,416 --> 00:06:00,999 Unha familia xitana que fuxía das bombas 35 00:06:01,000 --> 00:06:03,374 atravesou a sebe e entrou no eido. 36 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 Bótaos fóra. 37 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 É a familia Palmer, Tommy. 38 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Son famosos polas súas bruxas, videntes e quiromantes. 39 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Non quero ninguén onda a casa, aínda que sexa interesante. 40 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 Se os boto fóra, 41 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 teño medo de que me boten un meigallo. 42 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Ti xa tes meigallo abondo, amigo. 43 00:06:23,375 --> 00:06:26,750 O meigallo de ser o último home que traballa para min. 44 00:06:31,375 --> 00:06:32,750 Cando fun onda eles, 45 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 unha das Palmer recoñeceume polos vellos tempos. 46 00:06:38,666 --> 00:06:41,333 Preguntoume se sabía que fora de Tommy Shelby. 47 00:06:43,375 --> 00:06:45,416 A señora chamouche Rom Baro, 48 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 o rei de todos os xitanos. 49 00:06:48,416 --> 00:06:50,040 Fun un rei de moito nabo. 50 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Aínda segues sendo rei, Tom, para os xitanos. 51 00:06:54,916 --> 00:06:56,415 Que lle dixeches? 52 00:06:56,416 --> 00:06:58,624 Díxenlle: "Polo que eu sei, 53 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 o famoso gánster Tommy Shelby 54 00:07:01,833 --> 00:07:03,708 retirouse deste mundo. 55 00:07:04,416 --> 00:07:06,208 E está escribindo un libro." 56 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Ao carallo. 57 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 "Non estou só cando estou só. 58 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Aparécenseme espíritos. 59 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 A miña defunta filla, Ruby, xoga no xardín. 60 00:08:32,833 --> 00:08:35,040 Atopei a súa bufanda nunha póla…" 61 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ATOPEI A SÚA BUFANDA NUNHA PÓLA 62 00:08:37,833 --> 00:08:39,583 "…onde antes non había nada. 63 00:08:41,375 --> 00:08:43,416 Non puido chegar alí doutro xeito. 64 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 E agora téñoa aquí, diante de min, 65 00:08:50,208 --> 00:08:51,375 no meu escritorio." 66 00:09:05,916 --> 00:09:07,500 Volvín ver a Ruby. 67 00:09:17,250 --> 00:09:19,915 {\an8}ARTHUR SHELBY 14 MARZO 1895 - 2 DECEMBRO 1938 68 00:09:19,916 --> 00:09:21,415 {\an8}NA LÚGUBRE INVERNÍA 69 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}Sería unha covardía dicir 70 00:09:23,208 --> 00:09:24,708 que eran só imaxinacións. 71 00:09:26,916 --> 00:09:28,291 Porque non son, Arthur. 72 00:09:30,458 --> 00:09:31,875 Eu serei moitas cousas, 73 00:09:33,333 --> 00:09:34,750 pero covarde non son. 74 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom, tes visita. 75 00:09:42,708 --> 00:09:46,082 É túa irmá. Quíxote chamar desde a cabina 76 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 para dicirche que, aínda que non quixeses, te ía vir ver. 77 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Dixo que tiña malas novas, Tom. 78 00:09:53,125 --> 00:09:55,375 Está na entrada. Vouna buscar? 79 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Non, vou eu onda ela. 80 00:10:01,333 --> 00:10:03,750 Déixaa entrar, carallo. É túa irmá. 81 00:10:10,666 --> 00:10:11,500 Arthur. 82 00:10:28,791 --> 00:10:30,000 Cal é a mala nova? 83 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Onte á noite bombardearon a fábrica de armas. 84 00:10:35,750 --> 00:10:39,083 Morreu a quenda de noite enteira da nave de artillaría. 85 00:10:40,375 --> 00:10:41,790 Ti es a súa deputada. 86 00:10:41,791 --> 00:10:43,333 Xa non a precisan. 87 00:10:43,833 --> 00:10:46,166 Préganlle a Cristo e a ti. 88 00:10:46,666 --> 00:10:49,083 Pero non lles contestades as pregarias. 89 00:10:50,791 --> 00:10:52,500 Eu teño a miña propia guerra. 90 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Na cabeza. 91 00:11:02,375 --> 00:11:05,625 Tommy, tes familiares que non son pantasmas. 92 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 Canto hai que non falas cos fillos? 93 00:11:13,541 --> 00:11:15,250 Estiven reconsiderando todo. 94 00:11:16,666 --> 00:11:17,875 Todo. 95 00:11:19,208 --> 00:11:21,166 Nunca exercín de pai, Ada. 96 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Eu era unha forma de goberno. 97 00:11:26,375 --> 00:11:28,958 Xa non creo en goberno de ningunha caste. 98 00:11:30,500 --> 00:11:31,875 Falei con… 99 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 Falei con Charles. Está na fronte do norte de África. 100 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Escoitas a radio? - Non teño radio. 101 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 E o teu outro fillo, 102 00:11:44,500 --> 00:11:45,875 o teu fillo xitano, 103 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 é o xefe dos Peaky Blinders, coma se volvésemos estar en 1919. 104 00:11:52,541 --> 00:11:54,583 É peor aínda ca ti e Arthur. 105 00:11:55,375 --> 00:11:56,958 Entón debe ser tremendo. 106 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, tes que volver comigo. 107 00:12:04,291 --> 00:12:06,499 Para visitar as tumbas dos mortos 108 00:12:06,500 --> 00:12:09,957 e falar co teu fillo antes de que o colgue a xustiza 109 00:12:09,958 --> 00:12:11,875 ou o linche a xente. 110 00:12:15,625 --> 00:12:16,458 Ada, 111 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 eu vexo cousas. 112 00:12:31,750 --> 00:12:33,166 Xa, sempre as viches. 113 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Pero desde que morreu Arthur… 114 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Desde que morreu Arthur… 115 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Desde que morreu Arthur, 116 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 é coma se se me abrise unha porta na cabeza. 117 00:12:49,833 --> 00:12:51,041 E non a dou pechado. 118 00:13:09,583 --> 00:13:13,083 FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM 119 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Mozos, viñeron os Peaky Blinders. 120 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 Que facemos? 121 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Os Peaky Blinders van facer o que lles pete. 122 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Vale! 123 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 Iso é. Fantástico. 124 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 Non hai dereito! 125 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Non hai dereito, hostia! 126 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 As armas deste arsenal van para a fronte. 127 00:14:11,583 --> 00:14:13,250 Ímoslles deixar facer isto? 128 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 A ti había que deterte. 129 00:14:15,958 --> 00:14:17,916 Tanto me ten quen hostia sexades. 130 00:14:26,375 --> 00:14:31,415 Somos os axentes especiais voluntarios, inscritos esta mañá polo meu bo amigo, 131 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 o inspector xefe da policía de Birmingham. 132 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 Iso somos, hostia. 133 00:14:46,583 --> 00:14:48,833 Ídeslles deixar levar esas armas? 134 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Quen nos impida levar a cabo o noso deber legal 135 00:14:56,458 --> 00:15:01,333 será identificado. Localizarase a súa casa e pegaráselle á súa familia. 136 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Por orde dos Peaky Blinders. 137 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Por orde dos Peaky Blinders. 138 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Os Peaky Blinders 139 00:15:17,708 --> 00:15:19,749 asustaredes o xefe da policía, 140 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 pero a min non. 141 00:15:22,166 --> 00:15:25,458 Vin cousas peores na última guerra, que ti nin imaxinas. 142 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Es moi valente. 143 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Moi valente. 144 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Pero moi parvo. 145 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Quieto no chan. 146 00:15:47,375 --> 00:15:48,208 Quieto. 147 00:15:57,750 --> 00:16:00,875 Ei. 148 00:16:01,708 --> 00:16:02,541 Ei. 149 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Combaterías en Flandres, vellouqueiro. 150 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Pero comigo non pelexes. 151 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Vale. 152 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Veña. - Listos? 153 00:16:22,375 --> 00:16:23,291 Xa o avisei. 154 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - Cabrón! - Ei. 155 00:16:29,708 --> 00:16:30,541 Que? 156 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 Collede todas as Sten, as Browning 157 00:16:34,166 --> 00:16:36,041 e toda a dinamita que poidades. 158 00:16:36,666 --> 00:16:38,625 E unha boa pistola nova para min. 159 00:16:39,166 --> 00:16:40,541 Que esperas atopar? 160 00:16:43,750 --> 00:16:44,625 Problemas. 161 00:16:45,750 --> 00:16:46,916 E oportunidades. 162 00:16:49,083 --> 00:16:49,916 Vale. 163 00:16:50,750 --> 00:16:51,583 Vamos. 164 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 A aviación alemá realizou multitude de ataques sobre Gran Bretaña onte. 165 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 As incursións espalláronse ata o amencer por todo o país. 166 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 Birmingham en chamas! 167 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 A aviación inimiga actuou na costa sur… 168 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Bombardearon a fábrica de armas! 169 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …e o noroeste, amais da capital. 170 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Das zonas afectadas, Birmingham foi a máis prexudicada 171 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 e é case imposible crer que o fogo… 172 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 A fábrica está acordoada. 173 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 Podemos colocar flores e falar cos familiares. 174 00:17:31,333 --> 00:17:32,166 Vale. 175 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mamá, por favor. 176 00:17:35,750 --> 00:17:38,041 Mira, eles queren a Tommy, 177 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 pero veño eu. 178 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Déixao estar. 179 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Como se atreve a presentarse aquí, Ada Shelby? 180 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Isto fixérono os seus putos Peaky Blinders. 181 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 Veña, fóra, mozos. 182 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Iso é. 183 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Mozos. 184 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Todo ben, mozos? 185 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 Duke, hai aí un cabrón de Londres. Está no reservado. 186 00:18:49,958 --> 00:18:52,000 Díxenlles que non lle toquen o coche. 187 00:19:05,291 --> 00:19:06,458 Señor Shelby. 188 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 O barco atracará 189 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 en Liverpool. 190 00:19:16,750 --> 00:19:17,583 Tome. 191 00:19:18,333 --> 00:19:19,500 É para vostede. 192 00:19:21,375 --> 00:19:24,125 Un billete falso de cinco libras, acabado de imprimir. 193 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Hai moitos máis onde estaba ese. - Cantos máis? 194 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Hai 350 millóns de libras máis. 195 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 O meu traballo é introducilos na economía británica 196 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 por medio de grupos criminais organizados. 197 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Os Peaky Blinders levarían un 20 % do total. 198 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Iso son 199 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 setenta millóns de libras para facer con eles o que queira. 200 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Pero prepárese para a anarquía que virá despois. 201 00:19:51,375 --> 00:19:52,333 Xa estou. 202 00:19:53,750 --> 00:19:54,665 Si. 203 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 Naturalmente, Berlín prefería 204 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 que eu falase con seu pai. 205 00:20:04,916 --> 00:20:05,750 Si? 206 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Agora mando eu. 207 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duke? 208 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 Duke. 209 00:20:32,041 --> 00:20:33,625 Se manda vostede, 210 00:20:34,208 --> 00:20:36,082 preciso saber se está disposto 211 00:20:36,083 --> 00:20:40,500 a participar nunha traizón que decidirá a guerra a favor de Alemaña. 212 00:20:42,458 --> 00:20:44,291 Ao mundo impórtolle un carallo. 213 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 E a min o mundo impórtame un carallo. 214 00:20:48,208 --> 00:20:52,540 Non lle debe lealdade a ninguén? Hai algún límite que nunca cruzaría? 215 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Tivo sorte de atoparme. Si. 216 00:21:02,916 --> 00:21:03,750 Moi ben. 217 00:21:04,708 --> 00:21:05,541 Pois… 218 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 á noite, cando caian as bombas, demóstreo. 219 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 220 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SIGA AS VENTÁS ABERTAS 221 00:22:20,583 --> 00:22:22,083 "Magoei a meus irmáns, 222 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 sobre todo a Arthur, a besta atada con correa." 223 00:22:34,666 --> 00:22:36,333 Á miña casa non vén ninguén. 224 00:22:37,208 --> 00:22:38,041 Ei. 225 00:22:39,083 --> 00:22:42,250 Abrín as ventás para saíren algúns espíritos. 226 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Traio unha mensaxe para o Rom Baro. 227 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 Oín que está escribindo algo. 228 00:22:51,333 --> 00:22:52,166 Non, hostia. 229 00:23:06,958 --> 00:23:08,333 Cre que me coñece. 230 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 Na miña cara ve a da miña irmá xemelga. 231 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 Aínda que morreu hai tempo, 232 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 sigo falando con ela. 233 00:23:24,791 --> 00:23:26,208 En soños. 234 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 En sesións de espiritismo. 235 00:23:32,500 --> 00:23:34,708 Encargoume darlle unha mensaxe. 236 00:23:40,250 --> 00:23:41,791 É doado acceder a vostede. 237 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Coma a súa casa, 238 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 é doado asaltalo, tendo a chave adecuada. 239 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 O nome de súa irmá 240 00:23:53,541 --> 00:23:54,416 era Zelda? 241 00:23:55,625 --> 00:23:58,041 Si. Eu son Kaulo Chiriklo. 242 00:23:58,541 --> 00:24:01,125 - En romaní, significa merlo. - Merlo. 243 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}Aínda fala a lingua. 244 00:24:03,541 --> 00:24:04,541 {\an8}Iso axudará. 245 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Entón… 246 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 deitouse con miña irmá. 247 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Na feira xitana de Stow en 1914. 248 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Tivo un fillo seu, Duke. 249 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Xa sabía o do fillo e sei quen é hoxe, de adulto. 250 00:24:22,583 --> 00:24:23,999 Deixeille o meu reino. 251 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 Non, abandonou o seu reino e mais o seu fillo. 252 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 Non estaba listo. 253 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Se o que el quere é diñeiro, 254 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 xa lle dei abondo, entende? 255 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Se está en problemas, eu teño abondo cos meus. 256 00:24:38,000 --> 00:24:42,458 Coñezo os seus problemas, Sr. Shelby. E non creo que os supere escribindo. 257 00:24:42,958 --> 00:24:46,708 Vive nunha casa habitada por pantasmas, 258 00:24:47,416 --> 00:24:50,041 de xente que morreu por causa súa. 259 00:24:53,916 --> 00:24:55,625 Aínda non me deu a mensaxe. 260 00:25:02,666 --> 00:25:04,208 O seu fillo ten problemas. 261 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 Traballa con malvados. 262 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Homes que destruirían o noso pobo. O pobo xitano. 263 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Eu xa non fago cousas desas. 264 00:25:13,041 --> 00:25:16,541 Se acepta volver para salvar o seu fillo, 265 00:25:17,125 --> 00:25:20,416 miña irmá e eu axudarémolo a atopar a paz. 266 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Vin as portas e as ventás abertas. 267 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 Que hostia é isto? 268 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Non dispare, señor Dogs. 269 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Creo que, polo lado dos Lee, debemos ser primos segundos. 270 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, por que non cociñas as dúas pombas que cazaches hoxe? 271 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Temos unha convidada. 272 00:25:42,291 --> 00:25:43,458 Temos que? 273 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Esa muller é a raíña dos xitanos Palmer. 274 00:25:50,083 --> 00:25:52,125 Sábelo, non sabes, Tom? 275 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 Fai espiritismo para mulleres que perderon os fillos e maridos na guerra. 276 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Lúcrase co seu loito, Tom. 277 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Con voces, golpes na mesa e plasma. 278 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ectoplasma. 279 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Non a deixes aproveitarse do teu loito. 280 00:26:28,458 --> 00:26:31,458 Unha socialista que cheira a señorita. 281 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tía Ada. 282 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Fun á fábrica de armas. 283 00:26:38,500 --> 00:26:41,041 Ah, os bombardeos da noite pasada. 284 00:26:42,208 --> 00:26:44,291 Si, fómoslles botar unha man. 285 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Hai moito raspiñeiro por aquí agora. 286 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 - Que fan aí os porcos? - Bombardearon un matadoiro preto de aquí. 287 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Se non colliamos nós os porcos, colleríanos os do Black Country. 288 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Pelexas cos veciños polos porcos? 289 00:27:02,666 --> 00:27:04,915 Tamén ofrezo servizo médico 290 00:27:04,916 --> 00:27:06,625 para a dor dos afectados. 291 00:27:08,875 --> 00:27:10,375 A guerra e a morfina. 292 00:27:11,250 --> 00:27:12,208 Son coma… 293 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 Son coma un irmán e unha irmá. Pregúntalle a meu pai. 294 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 A morfina foi roubada no hospital Queen Elizabeth. 295 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Debíate denunciar. 296 00:27:20,958 --> 00:27:23,083 A quen? Eh? 297 00:27:23,583 --> 00:27:24,500 A quen? 298 00:27:25,666 --> 00:27:26,833 Arthur está morto. 299 00:27:27,333 --> 00:27:28,458 Polly está morta. 300 00:27:28,958 --> 00:27:30,291 Jeremiah está morto. 301 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 E meu pai, ben, meu pai… 302 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 perdeu o puto sentido. 303 00:27:37,250 --> 00:27:38,708 Así que só quedas ti. 304 00:27:39,916 --> 00:27:41,791 E fas moitas ameazas baleiras. 305 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Tes estilo, Duke. 306 00:27:49,041 --> 00:27:50,500 Igual ca teu pai. 307 00:27:51,250 --> 00:27:53,958 Pero o que non tes é o que te vai foder. 308 00:27:54,625 --> 00:27:55,750 Que vén sendo… 309 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Cando o teu modo de vida te mate, 310 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 cando arda o teu cadaleito, non haberá ninguén onda o fume. 311 00:28:04,333 --> 00:28:05,625 Só haberá fume. 312 00:28:07,000 --> 00:28:08,583 O que non tes, Duke, 313 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 é familia. 314 00:28:14,000 --> 00:28:15,125 Nunca a tiven. 315 00:28:17,208 --> 00:28:18,666 Na puta vida. 316 00:28:19,250 --> 00:28:20,583 Dígoche eu o que teño. 317 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Algo máis grande que o que fixo nunca o meu puto pai. 318 00:28:28,333 --> 00:28:29,750 E vouno facer eu. 319 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 Xo. 320 00:28:43,000 --> 00:28:46,541 Descargámolo pola mañá, Curly, cando pare de nevar. 321 00:28:48,250 --> 00:28:49,625 Vaite quentar. 322 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Non quecerei, Charlie, despois do que vimos hoxe na fábrica. 323 00:28:55,125 --> 00:28:55,958 Non. 324 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 Que? Hai eleccións? 325 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Porque, se as hai, xa sabes que tes o meu voto. 326 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, esta mañá Duke roubou armas nun arsenal do goberno. 327 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 E o xefe da policía de Birmingham 328 00:29:10,791 --> 00:29:13,125 deulle permiso por escrito para facelo. 329 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Mañá vou ao cuartel da policía militar en Montague Street. 330 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 A ver, Ada. 331 00:29:18,083 --> 00:29:20,958 Había testemuñas do roubo colocando flores. 332 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Recoñecín algunhas. 333 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 Preciso testemuños. 334 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Ninguén che falará. 335 00:29:28,541 --> 00:29:30,416 Preciso os seus enderezos. 336 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Polo teu propio ben, Ada. 337 00:29:41,000 --> 00:29:43,749 Só hai un home que pode parar a Duke Shelby. 338 00:29:43,750 --> 00:29:46,291 E ese home está escribindo un puto libro. 339 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "En 1914, 340 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 eu e meu irmán Arthur 341 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 fomos voluntarios para a brigada de túneles. 342 00:30:07,916 --> 00:30:09,166 Cavadores, 343 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 furando na terra cara á fronte inimiga. 344 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Había pesadelos alá abaixo. 345 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 Volvín da guerra, 346 00:30:46,416 --> 00:30:48,333 pero trouxen a guerra na cabeza. 347 00:30:51,833 --> 00:30:53,916 Unha parte de min segue enterrada." 348 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 NA LÚGUBRE INVERNÍA 349 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 "A alma atormentada 350 00:31:03,500 --> 00:31:06,041 deambula entre a vida e a morte, 351 00:31:07,416 --> 00:31:08,708 sen atopar a saída." 352 00:31:17,166 --> 00:31:19,166 De onde carallo sacou esa bufanda? 353 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 Fun dar unha volta e… 354 00:31:24,041 --> 00:31:25,416 atopeina nunha tumba. 355 00:31:26,875 --> 00:31:27,708 Tome. 356 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 A tumba de seu irmán. 357 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Oín polas feiras e as vodas 358 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 que se suicidou. 359 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Matinar tanto niso 360 00:31:45,750 --> 00:31:47,833 e escribir sobre iso… 361 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Sente. Vamos comer antes de arrefriar a comida. 362 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Pero ¿veo 363 00:32:01,125 --> 00:32:02,958 diante dos seus propios ollos? 364 00:32:06,583 --> 00:32:10,750 Ás veces métome no corpo de miña irmá, coma se fose un vestido vello. 365 00:32:12,833 --> 00:32:16,083 Díxenlle a Kaulo que me deixase soa contigo un pouco. 366 00:32:17,791 --> 00:32:18,916 Son eu, 367 00:32:19,916 --> 00:32:20,791 Zelda. 368 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Xa empezou o teatro. 369 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 As crenzas veñen e van. 370 00:32:28,375 --> 00:32:29,458 Non importa. 371 00:32:31,666 --> 00:32:33,041 Pero, se serve de algo, 372 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 esa bufanda é da túa filla, Ruby. 373 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Dixo que cha deixaba colgada nunha póla. 374 00:32:42,708 --> 00:32:45,750 Fun á tumba de teu irmán e falei con el. 375 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 Dixécheslle que sería de covardes 376 00:32:49,125 --> 00:32:51,583 crer que todo isto son imaxinacións. 377 00:32:54,083 --> 00:32:55,333 Non te quero asustar. 378 00:32:56,791 --> 00:32:59,000 Preciso falar contigo. 379 00:33:04,541 --> 00:33:06,458 Que máis che dixo meu irmán? 380 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Dígoche o que me dixo teu irmán 381 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 se aceptas axudar o noso fillo. 382 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Sexa o que sexa, 383 00:33:19,333 --> 00:33:20,583 non o podo axudar. 384 00:33:24,166 --> 00:33:25,250 Non o podo axudar. 385 00:33:27,875 --> 00:33:30,125 Porque eu xa non son aquel home. 386 00:33:33,708 --> 00:33:36,166 Axúdoche eu a volver ser aquel home. 387 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Lévote 388 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 ao sitio onde comezou todo. 389 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 Teño que espertarte. 390 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 E non con palabras. 391 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Con… 392 00:33:56,750 --> 00:33:58,875 unha sesión de espiritismo distinta. 393 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Lembras cando estabamos na feira? 394 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 E nos deitamos debaixo dunha abeleira? 395 00:34:15,083 --> 00:34:17,000 E nos agachamos do mundo? 396 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Ese foi o día que concibimos a Duke. 397 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Lembra. 398 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 E logo volve ao mundo. 399 00:35:19,416 --> 00:35:22,416 {\an8}REFUXIO PÚBLICO 400 00:35:40,875 --> 00:35:42,916 Esta mañá houbo un roubo. 401 00:35:43,875 --> 00:35:47,166 Duke Shelby roubou armas na fábrica de armas. 402 00:35:49,041 --> 00:35:50,583 Había testemuñas. 403 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Recoñezo as caras dalgunha xente que estaba alí. 404 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 Preciso xente que dea testemuño ante min como deputada súa. 405 00:36:02,541 --> 00:36:04,833 Hai un xeito de paralo. 406 00:36:31,916 --> 00:36:32,750 Tomas algo? 407 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Non, grazas. 408 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 Este é Virgil. 409 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 É o vicepresidente da Liga Fascista Británica. 410 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 Eu axudarei a distribuír o diñeiro aos nosos socios por todo o país. 411 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Teño que decidir se colaboraremos coa súa organización. 412 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Virgil vaille facer unhas preguntas. 413 00:37:00,041 --> 00:37:04,250 - Como recollerá o diñeiro? - Mandarei tres barcos polo canal. 414 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Os camións que saen dos peiraos inspecciónanos e os barcos de carbón non. 415 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Vexo que se informou. - Si. 416 00:37:13,916 --> 00:37:15,916 E os barqueiros son parentes meus. 417 00:37:16,583 --> 00:37:18,083 Iso é bo e malo á vez. 418 00:37:19,333 --> 00:37:20,666 E se din que non? 419 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Non o dirán. 420 00:37:23,875 --> 00:37:27,916 Ímoslle confiar setenta millóns de libras, señor Shelby. 421 00:37:29,958 --> 00:37:31,208 Preciso garantías. 422 00:37:33,500 --> 00:37:36,833 Entendo que os xitanos teñen normas sobre a familia. 423 00:37:40,500 --> 00:37:43,125 Non me preocupan os lazos casuais de sangue. 424 00:37:46,625 --> 00:37:48,666 Amais, seica xa non teño familia. 425 00:37:51,375 --> 00:37:52,208 Moi ben. 426 00:37:53,708 --> 00:37:54,833 Terá feito un plan. 427 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 Iso significa que todo depende do seu carácter. 428 00:38:01,291 --> 00:38:02,582 Chameino esta tarde 429 00:38:02,583 --> 00:38:06,290 e conteille a verdade sobre o noso amigo Virgil, non si? 430 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Si, contou. 431 00:38:09,041 --> 00:38:11,125 Que verdade lle contaches de min? 432 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Onte á noite Berlín púxose en contacto comigo 433 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 e pasáronme unha información importante. 434 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Que información? 435 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Dixéronme que falaras coa túa amante 436 00:38:24,333 --> 00:38:26,166 e que xa non eras de fiar. 437 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Falei con esa muller 438 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 e confirmou que o que me dixeran era certo. 439 00:38:36,750 --> 00:38:38,000 Era simpática. 440 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 É unha mágoa. 441 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 De que carallo falas? 442 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Non! 443 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Non, mételle outro. 444 00:39:10,583 --> 00:39:11,416 Eh? 445 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Mételle outro. - Está morto. 446 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Aínda non, faime caso. Mételle outro tiro. 447 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Vale? - Así me gusta, neno. 448 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Puto animal. 449 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 Un mergúllase no sangue pouco e pouco 450 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 ata que xa non dá pé 451 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 e logo ten que aprender a nadar nel. 452 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 O comandante díxome iso no 1914. 453 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Agora está morto. 454 00:39:52,708 --> 00:39:53,583 Toma un trago. 455 00:40:06,875 --> 00:40:08,333 Era un puto laretas. 456 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 Tiña a seguridade esa da clase alta. 457 00:40:12,291 --> 00:40:15,791 A voz das nacións, que teu pai tamén debeu odiar. 458 00:40:16,375 --> 00:40:19,083 Seguro que lle deu ordes nalgunha lameira. 459 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 O que fixeches non terá consecuencias. 460 00:40:22,458 --> 00:40:25,458 Traballo con xente moi poderosa. 461 00:40:26,041 --> 00:40:30,707 Políticos, empresarios, membros da familia real. 462 00:40:30,708 --> 00:40:34,416 No futuro réxime, garantireiche protección. 463 00:40:36,625 --> 00:40:37,458 Entón… 464 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 mañá, 465 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 leva os barcos a Liverpool e recolle o diñeiro. 466 00:40:46,541 --> 00:40:47,375 Si. 467 00:40:49,000 --> 00:40:49,833 Pero agora 468 00:40:52,125 --> 00:40:54,333 desfáiteme desa morea de merda. 469 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Cago na hostia! 470 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Hai moito que non te deitas cunha muller. 471 00:41:26,708 --> 00:41:27,791 Estivo ben? 472 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Si, se cadra. 473 00:41:32,208 --> 00:41:33,041 Eh? 474 00:41:34,125 --> 00:41:35,125 Se cadra? 475 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 Se cadra? 476 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Verte sorrir así 477 00:41:46,833 --> 00:41:49,916 lémbrame a tristeza que levas dentro, Tommy. 478 00:41:52,666 --> 00:41:56,666 Queres saber que máis me dixo teu irmán Arthur? 479 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Dixo que aquela noite non estaba só. 480 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - O teatro acaba aquí. - El non che bota a culpa. 481 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Cala. 482 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Todos pensan que Arthur Shelby se suicidou na ponte. 483 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 - Cala, hostia! - Non estaba só. 484 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Estabas ti alí con el. 485 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Foi á túa oficina. 486 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Queríache pedir diñeiro. - Non. 487 00:42:18,916 --> 00:42:20,250 Escóitame. 488 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Tiña unha arma e roubouche o coche. 489 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Ti fuches á busca del. 490 00:42:37,083 --> 00:42:37,958 Cóntame. 491 00:42:41,000 --> 00:42:42,125 Había néboa. 492 00:42:47,833 --> 00:42:48,875 Cando o atopei, 493 00:42:50,375 --> 00:42:52,250 estaba ferido, pero seguía alterado. 494 00:42:54,750 --> 00:42:56,000 Tomara moito opio. 495 00:42:58,541 --> 00:43:01,916 Deu en pensar que eu era o demo. 496 00:43:11,541 --> 00:43:12,625 Foi un accidente. 497 00:43:15,583 --> 00:43:17,000 Foi un accidente. 498 00:43:23,416 --> 00:43:25,916 Aí foi cando se me abriu a porta na cabeza. 499 00:43:29,458 --> 00:43:30,291 Ei. 500 00:43:33,166 --> 00:43:34,000 Ei. 501 00:43:35,416 --> 00:43:37,166 A porta pódela pechar. 502 00:43:40,291 --> 00:43:43,833 Podes conseguir a paz que che prometemos, Tommy. 503 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Non podes salvar a Arthur. 504 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Non podes salvar a Ruby. 505 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Pero podes salvar o teu fillo. 506 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Fuxide. 507 00:44:43,625 --> 00:44:48,500 PEIRAO DE WATERLOO LIVERPOOL 508 00:45:03,875 --> 00:45:05,500 {\an8}BANCO DE INGLATERRA 5 LIBRAS 509 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Tom. 510 00:46:29,208 --> 00:46:30,041 Tom. 511 00:46:31,000 --> 00:46:32,125 Que carallo fas? 512 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Vou a Birmingham. - A onde cona vas? 513 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 Ver o meu fillo. 514 00:46:37,416 --> 00:46:40,250 Tom, non estás preparado para saír ao mundo. 515 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Que armas levas? - Só eu. 516 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Vas sen armas? E sen Arthur á túa beira? 517 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Vale. Vou eu. 518 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - E guío eu. - Non busco problemas, Johnny. 519 00:46:52,666 --> 00:46:54,665 Non, pero en Garrison Lane, 520 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 os problemas buscarante a ti. 521 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Bo día. 522 00:48:04,875 --> 00:48:06,250 Desfíxenme do cadáver. 523 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Afórrame detalles. Acabo de almorzar. 524 00:48:11,708 --> 00:48:14,291 Pero sinto dicirche 525 00:48:14,791 --> 00:48:18,875 que esta mañá haberá que desfacerse doutro cadáver. 526 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Onte, un simpatizante fascista estaba no refuxio dos bombardeos 527 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 e a irmá de teu pai, 528 00:48:28,333 --> 00:48:29,291 Ada, non? 529 00:48:30,125 --> 00:48:32,083 - Ada. - Tamén estaba alí. 530 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Recolle declaracións de testemuñas contra ti 531 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 polo roubo de municións. 532 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Vaillas entregar á policía militar 533 00:48:40,833 --> 00:48:43,458 en Montague Street esta mañá. 534 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Se entrega esas declaracións, colgarante. 535 00:48:50,041 --> 00:48:52,666 Setenta millóns de libras ou a forca. 536 00:48:53,166 --> 00:48:54,000 Que dis? 537 00:48:59,916 --> 00:49:00,750 Moi ben. 538 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Sabes? Teño un fillo 539 00:49:10,291 --> 00:49:11,250 e… 540 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 estou moi avergoñado del. 541 00:49:16,708 --> 00:49:18,375 Escribe merdadas de poesía. 542 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Se ti foses fillo meu, 543 00:49:25,458 --> 00:49:26,875 teríate en moita estima. 544 00:49:35,625 --> 00:49:37,000 Faime sentir orgulloso. 545 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Deixa esa puta arma onde está, Tom. É miña. 546 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Porque, se ti es o pai e Duke Shelby é o fillo, 547 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 entón o Espírito Santo, Johnny Dogs, vai precisar polo menos un puto revólver. 548 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Vou contigo. 549 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Vou levar isto ao cuartel. Está vixiado pola policía militar, Karl. 550 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mamá, acompáñote. 551 00:50:14,083 --> 00:50:16,125 Só vou a Montague Street. 552 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Karl, eu non lle teño medo a nada. 553 00:50:20,458 --> 00:50:22,083 E ti tampouco o debías ter. 554 00:50:59,125 --> 00:51:00,500 Ola, señor Shelby. 555 00:51:38,083 --> 00:51:39,333 Cago na hostia. 556 00:51:40,583 --> 00:51:41,416 Veña. 557 00:52:03,666 --> 00:52:05,208 Cago… 558 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 {\an8}RÚA CORTADA 559 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 560 00:53:12,000 --> 00:53:13,250 Ada, fuxe! 561 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 Non! 562 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mamá! 563 00:53:22,458 --> 00:53:24,416 Non me fixeches sentir orgulloso. 564 00:53:33,541 --> 00:53:34,791 Para o coche, Johnny. 565 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Para o coche, hostia! 566 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Señor Shelby, chamouno alguén? - Ninguén. 567 00:54:42,250 --> 00:54:45,333 - Houbo un tiroteo hoxe. - Quita de aí a man, hostia! 568 00:54:46,416 --> 00:54:49,750 Súa irmá está morta e o seu fillo debe saber algo. 569 00:54:51,208 --> 00:54:52,416 Onde está o cadáver? 570 00:54:55,708 --> 00:54:57,333 No depósito St. Elizabeth. 571 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 572 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Vai ao depósito. - Imos os dous. 573 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Leva isto e faille garda. 574 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 A arma xa non serve. Está morta. 575 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Johnny, fai o que che digo. 576 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 A onde vas, Tom? 577 00:55:14,416 --> 00:55:15,583 Vas desarmado. 578 00:55:20,083 --> 00:55:22,458 - Benvido, señor Shelby. - Grazas, Peggy. 579 00:56:02,291 --> 00:56:04,583 Quero falar co dono deste pub. 580 00:56:07,208 --> 00:56:12,166 Por se non te decataches, puto desertor, estabamos bailando ao son da música. 581 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Cando se me conteste a pregunta, seguides bailando. 582 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Quen hostia es ti? 583 00:56:22,583 --> 00:56:24,041 Teño que falar con el. 584 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Mira, neniño. 585 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Isto é o que imos facer, vale? 586 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Ti vas dar a volta 587 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 e vas volver poñer a puta música, vale? 588 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Pos unha canción lenta, vale? 589 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Logo ti e eu bailamos un valse nesta pista de baile 590 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 coma Fred Astaire e Ginger Rogers, cona. 591 00:56:45,083 --> 00:56:46,375 Gústache bailar? 592 00:56:52,791 --> 00:56:54,166 Fíxenche unha pregunta. 593 00:56:55,708 --> 00:56:57,708 Queres bailar comigo, neniño? 594 00:57:05,583 --> 00:57:06,791 Hostia bendita! 595 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Tranquilo todo o mundo. 596 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Se alguén pensaba sacar a arma, que non a saque. 597 00:57:13,541 --> 00:57:15,666 Porque este home, señoras e señores, 598 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 é Tommy Shelby. 599 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Quen cona é Tommy Shelby? 600 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Se tal, que lle explique alguén quen son. 601 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Impórtame un carallo quen sexas. 602 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Ei. 603 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Ti e mais eu imos bailar. 604 00:57:43,791 --> 00:57:44,791 Agora mesmo. 605 00:57:45,375 --> 00:57:47,166 Volve poñer a música, hostia. 606 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Hai un baile 607 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 chamado paso rápido. 608 00:58:07,208 --> 00:58:08,500 Igual che soa. 609 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Fóra! 610 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Hostia! 611 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Hos… 612 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 A música nos pubs nunca é boa cousa. A ver, ti. 613 00:58:35,083 --> 00:58:36,333 Busco o meu fillo. 614 00:58:55,875 --> 00:58:57,833 Pasaches todos os límites. 615 00:58:58,625 --> 00:58:59,458 Ei! 616 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Roubácheslles aos teus. 617 00:59:02,958 --> 00:59:05,583 - Vendiches mulleres. - Eu non a matei. 618 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Roubácheslles medicinas aos nenos. 619 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - Érguete! - Eu non a matei, cona. 620 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 El quería que a matase eu. 621 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Pero non fun capaz, porque eu non son así. 622 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 Que es ti, logo? Que es ti? 623 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vai á merda! 624 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 Que es ti? 625 00:59:22,208 --> 00:59:23,750 Eu non mato os da familia. 626 00:59:26,208 --> 00:59:28,915 {\an8}Son un verdadeiro xitano. 627 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 Si, pequei, porque o pecado é o único que coñezo, carallo. 628 00:59:32,833 --> 00:59:35,041 O pecado é o único que me deixaches. 629 00:59:35,625 --> 00:59:36,625 Oíches iso, papá? 630 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Só deixaches pecado, hostia. 631 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 O pecado é o único que me deixaches, hostia! 632 01:00:08,583 --> 01:00:09,500 Fala. 633 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Fala. 634 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 O home que a matou, carallo, 635 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 ten un Morris con tres balazos. 636 01:00:23,083 --> 01:00:25,041 Veu onda min cun plan. 637 01:00:27,250 --> 01:00:29,958 Algo máis grande que o que fixeches ti nunca. 638 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Hostia. 639 01:00:40,125 --> 01:00:41,041 Cóntamo. 640 01:00:43,708 --> 01:00:45,291 Cóntame cal é o seu plan. 641 01:01:18,000 --> 01:01:20,083 Xa vexo que atopaches o fillo, Tom. 642 01:01:23,666 --> 01:01:25,375 Déixote só un pouco? 643 01:01:28,708 --> 01:01:30,083 Teño que facer algo. 644 01:01:31,208 --> 01:01:32,291 O que? 645 01:01:36,416 --> 01:01:37,333 Dáme a arma. 646 01:01:40,458 --> 01:01:41,707 Eh? 647 01:01:41,708 --> 01:01:42,666 Dáme a arma. 648 01:01:45,875 --> 01:01:47,458 Conto que veña alguén. 649 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 Quen, Tom? 650 01:01:49,541 --> 01:01:50,916 O home que matou a Ada. 651 01:01:53,208 --> 01:01:57,208 Vai vir porque pensa que eu virei despedirme de miña irmá. 652 01:01:58,000 --> 01:02:00,250 Quéreme matar antes de matalo eu a el. 653 01:02:01,333 --> 01:02:05,250 Dille ao meu fillo que leve as armas que roubou ao eido de Charlie. 654 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, eu debía quedar aquí contigo. 655 01:02:09,416 --> 01:02:10,250 Vaite. 656 01:02:50,666 --> 01:02:51,875 Todos nós mortos, 657 01:02:53,250 --> 01:02:55,125 menos o que quere estar morto. 658 01:03:02,083 --> 01:03:04,416 Debín volver cando ti mo dixeches, Ada. 659 01:03:08,125 --> 01:03:09,625 Voucho confesar, irmá. 660 01:03:16,541 --> 01:03:18,250 Matei eu o noso irmán Arthur. 661 01:03:24,083 --> 01:03:25,708 Non foi un accidente. 662 01:03:32,000 --> 01:03:33,541 Non foi por misericordia. 663 01:03:35,375 --> 01:03:38,041 Mateino porque estaba cheo de alcol e carraxe. 664 01:03:46,125 --> 01:03:48,375 Por un momento pensei en non facelo. 665 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 Matei o meu irmán. 666 01:04:02,125 --> 01:04:03,875 Porque quería librarme del. 667 01:04:15,541 --> 01:04:17,000 Prométocho, irmá. 668 01:04:20,125 --> 01:04:21,250 Prométocho, Arthur. 669 01:04:22,083 --> 01:04:23,375 Prométocho, Ruby. 670 01:04:26,375 --> 01:04:28,291 Desta desgraza xurdirá algo bo. 671 01:06:15,041 --> 01:06:16,457 Eras da cabalaría. 672 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 Si, pero non son un señorito de merda. 673 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - A ti mandáronte baixo terra. - Cos cavadores. 674 01:06:25,791 --> 01:06:26,625 Si. 675 01:06:28,708 --> 01:06:32,458 Hitler vai matando á calada todos os señoritos, sabes? 676 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Polo menos ten un plan. 677 01:06:35,916 --> 01:06:36,958 Solucións. 678 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Todo este lixo 679 01:06:41,333 --> 01:06:44,000 que medra entre nós e nos infecta 680 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 hai que extirpalo. 681 01:06:47,041 --> 01:06:48,750 Para que medre algo bo. 682 01:06:49,458 --> 01:06:51,375 O que fago eu é bo, Tommy. 683 01:06:51,875 --> 01:06:54,749 Acabar a guerra con billetes en vez de bombas. 684 01:06:54,750 --> 01:06:57,457 Todo o mundo será rico e non morrerá ninguén. 685 01:06:57,458 --> 01:06:59,000 Moi simple, carallo. 686 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Unha Sten ten 30 balas. 687 01:07:02,708 --> 01:07:04,291 Axiña se acabarán, meu. 688 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Xo. 689 01:07:30,833 --> 01:07:31,958 Moi ben. 690 01:07:32,666 --> 01:07:33,541 Moi ben. 691 01:09:11,833 --> 01:09:15,499 Hai algún tempo, aparecéuseme o espírito de túa nai. 692 01:09:15,500 --> 01:09:16,625 Non. 693 01:09:18,333 --> 01:09:21,625 - Non é tempo de maxia xitana. - Non, iso acabouse. 694 01:09:22,166 --> 01:09:24,000 Agora hai que ser prácticos. 695 01:09:25,333 --> 01:09:29,875 {\an8}Está todo acordado. Teu pai volverá para salvarte. 696 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 {\an8}E ti e el traballaredes xuntos. 697 01:09:33,791 --> 01:09:34,958 Así que, agora 698 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 é a túa oportunidade. 699 01:09:40,833 --> 01:09:42,041 Oportunidade de que? 700 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Cando eras pequeno, 701 01:09:48,416 --> 01:09:50,541 decidiches que eras un duque. 702 01:09:53,000 --> 01:09:55,166 E todo o mundo riu. 703 01:09:56,625 --> 01:10:00,208 Agora tócache ser rei e esta vez ninguén rirá. 704 01:10:03,708 --> 01:10:06,375 Pelexarás cóbado con cóbado 705 01:10:06,875 --> 01:10:08,166 con teu pai. 706 01:10:09,416 --> 01:10:11,166 Farás o que el che mande. 707 01:10:13,958 --> 01:10:15,250 E na brétema, 708 01:10:16,333 --> 01:10:18,250 mentres amaina a poeira… 709 01:10:35,291 --> 01:10:36,875 El quere paz. 710 01:10:39,833 --> 01:10:41,750 Eu prometinlle paz. 711 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 E no fondo el sabe 712 01:10:45,791 --> 01:10:49,500 que unha bala é o único que lle traerá a paz. 713 01:10:55,125 --> 01:10:56,666 {\an8}Es o seu fillo máis vello. 714 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 {\an8}Cando el non estea, 715 01:11:00,583 --> 01:11:02,500 {\an8}ti recibirás o nome, 716 01:11:03,375 --> 01:11:04,708 Rom Baro. 717 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 O rei dos xitanos. 718 01:11:08,666 --> 01:11:09,500 Iso 719 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 é o que túa nai sempre quixo para ti. 720 01:11:22,291 --> 01:11:24,583 Xuntos, podemos mandar nós. 721 01:11:26,375 --> 01:11:29,208 Pero tes que decidir se estás listo para ser rei. 722 01:12:04,541 --> 01:12:05,458 Que tal? 723 01:12:07,958 --> 01:12:09,083 Falei con Duke. 724 01:12:10,125 --> 01:12:11,791 Dixo que che quere axudar. 725 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Primeiro, preciso unha carruaxe xitana de catro rodas. 726 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 Seica queres axudarme a matar a quen matou a Ada. 727 01:13:58,916 --> 01:13:59,750 Si. 728 01:14:00,958 --> 01:14:01,791 Quero. 729 01:14:36,125 --> 01:14:37,458 - Curly. - Tom. 730 01:16:39,000 --> 01:16:40,833 Xa sei que antes a caguei, 731 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 pero podo axudarche. 732 01:16:43,250 --> 01:16:44,833 Preguntábame se chamarías. 733 01:16:45,791 --> 01:16:48,916 El vai ir por ti. Sabe onde estás. 734 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Chámote cando cheguemos a Liverpool. 735 01:16:56,125 --> 01:16:57,583 Que queres a cambio? 736 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 Setenta millóns. O mesmo ca antes. 737 01:17:02,458 --> 01:17:04,208 Trato feito, señor Shelby. 738 01:17:42,750 --> 01:17:43,583 Tom. 739 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Quérete ver alguén. 740 01:17:46,333 --> 01:17:50,375 Di que é o rei. O rei, Tom, do peirao de Liverpool. 741 01:17:55,708 --> 01:17:56,541 Stagg. 742 01:17:57,958 --> 01:17:58,791 Tommy. 743 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 Seguro que é el? 744 01:18:03,125 --> 01:18:06,791 Si. Non hai moitos Morris con tres balazos na porta. 745 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Peiraos de Waterloo. Nave 47. 746 01:18:10,916 --> 01:18:12,250 Subornei o inspector. 747 01:18:13,000 --> 01:18:14,916 Aí están as entradas e saídas. 748 01:18:16,291 --> 01:18:19,708 Cando cheguemos a Liverpool, voute precisar. 749 01:18:20,791 --> 01:18:22,958 Que hostia hai nesa nave, Tommy? 750 01:18:24,958 --> 01:18:26,416 Un home que quero matar. 751 01:18:27,583 --> 01:18:29,666 E a arma que nos vencerá na guerra. 752 01:18:37,666 --> 01:18:39,083 Xo! 753 01:18:42,750 --> 01:18:44,083 Non gañaremos medallas 754 01:18:44,583 --> 01:18:47,500 e ninguén saberá o que fixemos, pero é algo bo, 755 01:18:48,083 --> 01:18:49,208 por unha boa causa. 756 01:18:50,958 --> 01:18:53,750 Oín que decidiras que esta non era a túa guerra. 757 01:18:55,875 --> 01:18:56,875 Agora xa é. 758 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 Pero eles son nazis e ti es xitano. 759 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Levan anos matando o teu pobo. 760 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Esta guerra sempre foi túa tamén. 761 01:19:08,125 --> 01:19:11,041 Tiven que resolver unhas cousas na miña cabeza. 762 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Ei! 763 01:19:15,291 --> 01:19:16,125 Ven aquí! 764 01:19:21,916 --> 01:19:23,541 Dálle. Vannos berrar. 765 01:19:25,500 --> 01:19:26,666 Este é o meu fillo. 766 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Chámalle Duke. 767 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 A túa sona chegou aquí polo canal. 768 01:19:32,166 --> 01:19:33,916 Peor ca teu pai, seica. 769 01:19:35,375 --> 01:19:36,916 Non, peor non é. 770 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Peor non é. 771 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Non ten os campos de Flandres podrecéndolle nos miolos. 772 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 Non está maldito coma nós, Stagg. 773 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 E decidín confiar nel. 774 01:19:51,583 --> 01:19:52,666 Non si, fillo? 775 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 A nave 47 do peirao de Waterloo. 776 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 Ao oeste, os peiraos de carga están moi vixiados. 777 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 Ao leste, está a dársena. 778 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Os barcos do canal achéganse á nave desde a auga. 779 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 Iso servirá de distracción. 780 01:20:10,208 --> 01:20:13,541 Mentres, preciso atopar a Beckett e chegar ao diñeiro. 781 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Hai un respiradoiro xusto debaixo da nave 47. 782 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Podo entrar por aí, polo túnel de Waterloo. 783 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Non. O túnel de Waterloo leva 50 anos cerrado. 784 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 A metade derrubouse. Está selado. 785 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 As autoridades colocaron portas de aceiro de 7 cm 786 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 para non faceren contrabando os estibadores. 787 01:20:34,750 --> 01:20:36,415 Os barcos están listos. 788 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Vale, deixádeme a min o túnel. 789 01:20:39,500 --> 01:20:41,083 Irei mañá á medianoite. 790 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 Puntual. 791 01:20:42,875 --> 01:20:44,208 O que ti digas, xefe. 792 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 Non debe ser fácil ser o fillo de Tommy Shelby. 793 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 Vouno levando. 794 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Dedícolle este libro á miña filla Ruby 795 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 e aos meus dous fillos. 796 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 O máis vello, Duke, debía ser o meu herdeiro natural. 797 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 Pero hoxe á noite haberá unha proba 798 01:21:19,750 --> 01:21:21,583 que revelará quen é de verdade. 799 01:21:23,916 --> 01:21:25,416 É o meu fillo máis vello, 800 01:21:26,166 --> 01:21:27,583 o meu reflexo tenebroso, 801 01:21:28,208 --> 01:21:31,041 o que escribirá o último capítulo desta historia. 802 01:21:33,166 --> 01:21:34,291 O seu final 803 01:21:35,500 --> 01:21:36,791 decidirao el. 804 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Hoxe á noite veremos se desta desgraza 805 01:21:43,625 --> 01:21:45,791 xurdirá algo bo." 806 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! Tommy marchou! 807 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Colleu cinco paquetes de explosivos 808 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 e unha mina antipersoas na bodega. 809 01:22:01,708 --> 01:22:03,333 Nós temos instrucións. 810 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Canto falta? 811 01:22:15,583 --> 01:22:17,000 Din que 30 minutos. 812 01:22:20,958 --> 01:22:23,665 Tommy, non hai pecho, reixa ou portón 813 01:22:23,666 --> 01:22:25,375 que meus primos non abran. 814 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Antes de eu marchar, 815 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 816 01:22:36,208 --> 01:22:37,666 quero que me leas a man. 817 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 O corazón rompéroncho dúas veces. 818 01:22:56,208 --> 01:22:57,583 Agora a liña da cabeza. 819 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 A túa pobre cabeza, Tommy. 820 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Crúzana cortes profundos todo ao longo. 821 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Agora le a liña da miña vida. 822 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Aí hai guerra. 823 01:23:16,375 --> 01:23:18,290 A primeira guerra non te levou, 824 01:23:18,291 --> 01:23:21,500 pero xebroute do que eras antes. Ves isto aquí? 825 01:23:23,916 --> 01:23:24,875 Hai un oco. 826 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 E caíches nel, de cabeza, 827 01:23:28,541 --> 01:23:30,332 coma unha roda pola estrada, 828 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 xirando por xirar. 829 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}Pero aínda así adquirín 830 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}o nome de rei. 831 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Un rei que xa nin se molesta en levar a coroa. 832 01:23:44,416 --> 01:23:46,250 Pero a coroa é miña. 833 01:23:48,500 --> 01:23:50,375 Só me contaches o pasado. 834 01:23:51,666 --> 01:23:53,458 Quero que me contes o futuro. 835 01:23:56,583 --> 01:24:00,166 Que me vai pasar hoxe á noite, Kaulo Chiriklo? 836 01:24:02,208 --> 01:24:03,875 Ti querías paz. 837 01:24:05,416 --> 01:24:07,250 Hoxe á noite terás paz. 838 01:24:15,416 --> 01:24:17,916 Entón, xa me coñeces a intención. 839 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Coñecincha desde que entraches no meu eido 840 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 e lle preguntaches a Johnny Dogs por Rom Baro. 841 01:24:26,875 --> 01:24:28,375 Hai moito tempo, 842 01:24:28,875 --> 01:24:32,166 Polly Gray díxome que, se me entraba un merlo na casa, 843 01:24:32,666 --> 01:24:33,875 viría a morte. 844 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 Nunca pensei que coñecería outra coma ela. 845 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Pero mira ti. 846 01:24:52,208 --> 01:24:53,041 Tommy. 847 01:24:56,125 --> 01:24:56,958 Á noite, 848 01:24:57,958 --> 01:24:59,458 ou o matas ti a el… 849 01:25:01,583 --> 01:25:03,083 ou te mata el a ti. 850 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Ben. Xa está. 851 01:25:16,375 --> 01:25:17,541 Está todo cargado. 852 01:25:20,375 --> 01:25:21,666 Subide todos. 853 01:25:22,666 --> 01:25:23,625 Rápido. 854 01:25:30,583 --> 01:25:31,583 Lembrade, 855 01:25:32,625 --> 01:25:33,625 á medianoite. 856 01:25:34,791 --> 01:25:36,666 Todo pasará á medianoite. 857 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}O home que agardaba 858 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}usou os contrasinais correctos. Vai desarmado. 859 01:26:22,500 --> 01:26:25,582 "Haberá irmáns que entreguen os seus irmáns á morte; 860 01:26:25,583 --> 01:26:27,999 pais que entreguen os seus fillos; 861 01:26:28,000 --> 01:26:30,832 fillos que denuncien a seus pais 862 01:26:30,833 --> 01:26:33,583 ata os faceren matar." 863 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 864 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 Ensíname cal é o plan de teu pai. 865 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Entrarán tres barcos na bacía polo túnel. 866 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Irán armados con Sten e Browning. 867 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 Irán agachados nas bodegas dos barcos 868 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 para usar o factor sorpresa. 869 01:27:32,083 --> 01:27:34,291 Cinco minutos, mozos. Marchamos. 870 01:27:40,208 --> 01:27:41,333 Todos fóra. 871 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Se lles dan duro, caerán antes de eles comezaren a disparar. 872 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Cumpran co seu deber. 873 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil, Hitler. 874 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Heil, Hitler. 875 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}Que veñan comigo 15 homes. O resto queda. 876 01:28:05,083 --> 01:28:06,083 Vamos tomar algo. 877 01:28:10,625 --> 01:28:12,125 Seguro que queres facelo? 878 01:28:12,958 --> 01:28:13,875 Seguro. 879 01:29:27,083 --> 01:29:28,458 Haxa paz nestes tempos. 880 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Esperade ata saíren todos eles do túnel. 881 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Agardade pola miña orde. 882 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Puto xitano de merda! 883 01:33:22,125 --> 01:33:23,250 Que fixeches? 884 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Guindei unha moeda. 885 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 A moeda dixo que traizoase a meu pai. 886 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Pero desobedecinlle á moeda. 887 01:33:37,916 --> 01:33:39,750 Decidín facer o correcto. 888 01:33:41,208 --> 01:33:42,916 Entón, mándame xa 889 01:33:44,166 --> 01:33:46,291 e aperta o puto gatillo. 890 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 Teu pai pensa que vai un paso por diante. 891 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 Pero deixoute a ti atrás, non? 892 01:33:57,333 --> 01:33:59,416 Que pai deixa un fillo atrás? 893 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 Ei. 894 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Ven aquí, hostia! 895 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Onde carallo estabas? 896 01:35:16,416 --> 01:35:17,666 Pasou a medianoite. 897 01:35:18,291 --> 01:35:19,541 Onde carallo estabas? 898 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 Podíasme dar os parabéns. 899 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 Só vin porque túa nai me dixo que che salvase a vida. 900 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 Miña nai morreu hai dez anos. 901 01:35:34,583 --> 01:35:36,375 Xa, pero é moi teimuda. 902 01:35:40,166 --> 01:35:41,291 Que carallo é iso? 903 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 De aquí a 30 segundos, xa o verás. 904 01:35:45,291 --> 01:35:46,333 Arreda de aí. 905 01:35:49,958 --> 01:35:50,791 Hostia. 906 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Conseguímolo, papá. Conseguímolo, hostia. 907 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Ei! 908 01:38:03,125 --> 01:38:04,166 Veña. 909 01:38:08,833 --> 01:38:10,333 Son un cabalo. 910 01:38:15,458 --> 01:38:16,458 Faino. 911 01:38:17,916 --> 01:38:19,458 Faríalo por un cabalo. 912 01:38:23,666 --> 01:38:24,500 Ei. 913 01:38:25,000 --> 01:38:25,833 Ei. 914 01:38:28,250 --> 01:38:29,083 Ei. 915 01:38:55,250 --> 01:38:57,000 Usa a bala que che deu ela. 916 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Non. - Cóllea. 917 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 918 01:39:04,875 --> 01:39:05,708 Vamos, fillo. 919 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Usa a bala que che deu ela, fillo. - Non. 920 01:39:12,833 --> 01:39:14,375 - Veña. - Hostias. 921 01:39:21,708 --> 01:39:22,583 Veña, fillo. 922 01:39:25,708 --> 01:39:27,166 Non podo, papá. 923 01:39:27,791 --> 01:39:28,750 Podes tal. 924 01:39:35,291 --> 01:39:36,166 Veña. 925 01:39:37,666 --> 01:39:39,166 Pesada é a coroa. 926 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Veña. 927 01:39:44,333 --> 01:39:45,666 Dálle! 928 01:40:16,250 --> 01:40:17,666 Na lúgubre… 929 01:40:19,666 --> 01:40:20,833 invernía. 930 01:41:20,166 --> 01:41:22,041 Collédeo todo e queimádeo. 931 01:41:30,166 --> 01:41:31,166 Eh? 932 01:41:34,166 --> 01:41:35,041 Si… 933 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 934 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 O HOME INMORTAL THOMAS SHELBY 935 01:43:17,125 --> 01:43:18,750 {\an8}Vámolo mandar. 936 01:43:24,666 --> 01:43:26,791 "Dádelle o meu coche a Johnny Dogs, 937 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 o meu viño ao pub The Garrison, 938 01:43:32,166 --> 01:43:35,125 os meus cabalos a alguén que non os faga traballar, 939 01:43:38,458 --> 01:43:41,666 as miñas balas a quen non teña nomes que escribir nelas 940 01:43:44,625 --> 01:43:47,291 e as miñas armas a quen non lle fagan falta. 941 01:43:52,625 --> 01:43:55,750 Unha vez, case o consigo todo, carallo. 942 01:43:58,458 --> 01:44:00,000 Pero o case non conta. 943 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Mais sempre me acompañou a familia. 944 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Agora volvémonos reunir, 945 01:44:13,791 --> 01:44:15,666 onde queira que nos acollan. 946 01:44:20,791 --> 01:44:22,083 Queimade o meu corpo. 947 01:44:26,375 --> 01:44:27,875 Que o vento leve a cinza. 948 01:44:30,416 --> 01:44:31,458 Son libre." 949 01:47:22,541 --> 01:47:25,665 Na noite do 19 de novembro de 1940, 400 toneladas de explosivos 950 01:47:25,666 --> 01:47:28,665 foron lanzadas sobre Birmingham pola Luftwaffe. 951 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 Morreron 53 traballadores da fábrica de armas de Small Heath, 952 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 tras decidir non ir aos refuxios mesmo despois de soar as sirenas. 953 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 Esta película honra a súa memoria. 954 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Subtítulos: Manuel Puga Moruxa