1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
INGLATERRA
2
00:01:04,291 --> 00:01:09,208
CAMPO DE CONCENTRACIÓN DE SACHSENHAUSEN
ALEMAÑA
3
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DE INGLATERRA
4
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
En 1940 o goberno nazi
5
00:01:35,375 --> 00:01:39,041
falsificou centos de millóns de libras.
6
00:01:41,041 --> 00:01:44,832
Deseñou un plan
para introducilos en Gran Bretaña,
7
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
o último país de Europa occidental
que resistía ante o fascismo.
8
00:01:51,541 --> 00:01:54,540
Este diñeiro anegaría o sistema bancario,
9
00:01:54,541 --> 00:01:59,500
arruinaría a economía
e permitiríalle a Alemaña gañar a guerra.
10
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil, Hitler, hostia!
11
00:02:43,125 --> 00:02:47,583
19 DE NOVEMBRO DE 1940
12
00:02:59,333 --> 00:03:03,583
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM
INGLATERRA
13
00:03:06,375 --> 00:03:09,332
Mozas, botan foguetes por nós.
14
00:03:09,333 --> 00:03:12,457
- Boa noite, mozas.
- Ata mañá, camaradas.
15
00:03:12,458 --> 00:03:13,374
Ata mañá.
16
00:03:13,375 --> 00:03:15,375
- Boa noite, guapa.
- Que tal, Sid?
17
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Fasme un té, querida?
18
00:03:30,791 --> 00:03:32,915
{\an8}- Onde estiveches?
- Boa noite.
19
00:03:32,916 --> 00:03:34,957
{\an8}Senta aquí. Gardámosche un sitio.
20
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Señoras, chegou Agnes.
21
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Ola.
22
00:03:40,708 --> 00:03:44,457
{\an8}Parabéns para ti.
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Ven.
24
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}Parabéns para ti.
25
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Mira.
26
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}- Parabéns, querida Agnes.
- Preciosa.
27
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Grazas a todas.
28
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Parabéns para ti.
29
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Viches o resplandor
nas montañas onte, Tom?
30
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Bombardearon Birmingham.
31
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Bombardearon Small Heath, Tom.
32
00:05:51,875 --> 00:05:52,958
O teu barrio.
33
00:05:56,083 --> 00:05:56,916
Tremendo.
34
00:05:58,416 --> 00:06:00,999
Unha familia xitana que fuxía das bombas
35
00:06:01,000 --> 00:06:03,374
atravesou a sebe e entrou no eido.
36
00:06:03,375 --> 00:06:04,624
Bótaos fóra.
37
00:06:04,625 --> 00:06:06,374
É a familia Palmer, Tommy.
38
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Son famosos
polas súas bruxas, videntes e quiromantes.
39
00:06:09,875 --> 00:06:13,374
Non quero ninguén onda a casa,
aínda que sexa interesante.
40
00:06:13,375 --> 00:06:15,249
Se os boto fóra,
41
00:06:15,250 --> 00:06:17,500
teño medo de que me boten un meigallo.
42
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ti xa tes meigallo abondo, amigo.
43
00:06:23,375 --> 00:06:26,750
O meigallo de ser
o último home que traballa para min.
44
00:06:31,375 --> 00:06:32,750
Cando fun onda eles,
45
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
unha das Palmer
recoñeceume polos vellos tempos.
46
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
Preguntoume se sabía
que fora de Tommy Shelby.
47
00:06:43,375 --> 00:06:45,416
A señora chamouche Rom Baro,
48
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
o rei de todos os xitanos.
49
00:06:48,416 --> 00:06:50,040
Fun un rei de moito nabo.
50
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Aínda segues sendo rei, Tom,
para os xitanos.
51
00:06:54,916 --> 00:06:56,415
Que lle dixeches?
52
00:06:56,416 --> 00:06:58,624
Díxenlle: "Polo que eu sei,
53
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
o famoso gánster Tommy Shelby
54
00:07:01,833 --> 00:07:03,708
retirouse deste mundo.
55
00:07:04,416 --> 00:07:06,208
E está escribindo un libro."
56
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Ao carallo.
57
00:08:10,666 --> 00:08:12,916
"Non estou só cando estou só.
58
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Aparécenseme espíritos.
59
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
A miña defunta filla,
Ruby, xoga no xardín.
60
00:08:32,833 --> 00:08:35,040
Atopei a súa bufanda nunha póla…"
61
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ATOPEI A SÚA BUFANDA NUNHA PÓLA
62
00:08:37,833 --> 00:08:39,583
"…onde antes non había nada.
63
00:08:41,375 --> 00:08:43,416
Non puido chegar alí doutro xeito.
64
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
E agora téñoa aquí, diante de min,
65
00:08:50,208 --> 00:08:51,375
no meu escritorio."
66
00:09:05,916 --> 00:09:07,500
Volvín ver a Ruby.
67
00:09:17,250 --> 00:09:19,915
{\an8}ARTHUR SHELBY
14 MARZO 1895 - 2 DECEMBRO 1938
68
00:09:19,916 --> 00:09:21,415
{\an8}NA LÚGUBRE INVERNÍA
69
00:09:21,416 --> 00:09:23,207
{\an8}Sería unha covardía dicir
70
00:09:23,208 --> 00:09:24,708
que eran só imaxinacións.
71
00:09:26,916 --> 00:09:28,291
Porque non son, Arthur.
72
00:09:30,458 --> 00:09:31,875
Eu serei moitas cousas,
73
00:09:33,333 --> 00:09:34,750
pero covarde non son.
74
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom, tes visita.
75
00:09:42,708 --> 00:09:46,082
É túa irmá. Quíxote chamar desde a cabina
76
00:09:46,083 --> 00:09:49,416
para dicirche que,
aínda que non quixeses, te ía vir ver.
77
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Dixo que tiña malas novas, Tom.
78
00:09:53,125 --> 00:09:55,375
Está na entrada. Vouna buscar?
79
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Non, vou eu onda ela.
80
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Déixaa entrar, carallo. É túa irmá.
81
00:10:10,666 --> 00:10:11,500
Arthur.
82
00:10:28,791 --> 00:10:30,000
Cal é a mala nova?
83
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Onte á noite
bombardearon a fábrica de armas.
84
00:10:35,750 --> 00:10:39,083
Morreu a quenda de noite enteira
da nave de artillaría.
85
00:10:40,375 --> 00:10:41,790
Ti es a súa deputada.
86
00:10:41,791 --> 00:10:43,333
Xa non a precisan.
87
00:10:43,833 --> 00:10:46,166
Préganlle a Cristo e a ti.
88
00:10:46,666 --> 00:10:49,083
Pero non lles contestades as pregarias.
89
00:10:50,791 --> 00:10:52,500
Eu teño a miña propia guerra.
90
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Na cabeza.
91
00:11:02,375 --> 00:11:05,625
Tommy, tes familiares
que non son pantasmas.
92
00:11:11,208 --> 00:11:13,540
Canto hai que non falas cos fillos?
93
00:11:13,541 --> 00:11:15,250
Estiven reconsiderando todo.
94
00:11:16,666 --> 00:11:17,875
Todo.
95
00:11:19,208 --> 00:11:21,166
Nunca exercín de pai, Ada.
96
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Eu era unha forma de goberno.
97
00:11:26,375 --> 00:11:28,958
Xa non creo en goberno de ningunha caste.
98
00:11:30,500 --> 00:11:31,875
Falei con…
99
00:11:33,333 --> 00:11:36,666
Falei con Charles.
Está na fronte do norte de África.
100
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Escoitas a radio?
- Non teño radio.
101
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
E o teu outro fillo,
102
00:11:44,500 --> 00:11:45,875
o teu fillo xitano,
103
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
é o xefe dos Peaky Blinders,
coma se volvésemos estar en 1919.
104
00:11:52,541 --> 00:11:54,583
É peor aínda ca ti e Arthur.
105
00:11:55,375 --> 00:11:56,958
Entón debe ser tremendo.
106
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, tes que volver comigo.
107
00:12:04,291 --> 00:12:06,499
Para visitar as tumbas dos mortos
108
00:12:06,500 --> 00:12:09,957
e falar co teu fillo
antes de que o colgue a xustiza
109
00:12:09,958 --> 00:12:11,875
ou o linche a xente.
110
00:12:15,625 --> 00:12:16,458
Ada,
111
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
eu vexo cousas.
112
00:12:31,750 --> 00:12:33,166
Xa, sempre as viches.
113
00:12:35,333 --> 00:12:37,457
Pero desde que morreu Arthur…
114
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que morreu Arthur…
115
00:12:44,083 --> 00:12:45,583
Desde que morreu Arthur,
116
00:12:46,083 --> 00:12:49,208
é coma se se me abrise
unha porta na cabeza.
117
00:12:49,833 --> 00:12:51,041
E non a dou pechado.
118
00:13:09,583 --> 00:13:13,083
FÁBRICA DE ARMAS CURTAS DE BIRMINGHAM
119
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Mozos, viñeron os Peaky Blinders.
120
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
Que facemos?
121
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
van facer o que lles pete.
122
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Vale!
123
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
Iso é. Fantástico.
124
00:14:02,958 --> 00:14:04,458
Non hai dereito!
125
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Non hai dereito, hostia!
126
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
As armas deste arsenal van para a fronte.
127
00:14:11,583 --> 00:14:13,250
Ímoslles deixar facer isto?
128
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
A ti había que deterte.
129
00:14:15,958 --> 00:14:17,916
Tanto me ten quen hostia sexades.
130
00:14:26,375 --> 00:14:31,415
Somos os axentes especiais voluntarios,
inscritos esta mañá polo meu bo amigo,
131
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
o inspector xefe da policía de Birmingham.
132
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
Iso somos, hostia.
133
00:14:46,583 --> 00:14:48,833
Ídeslles deixar levar esas armas?
134
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Quen nos impida
levar a cabo o noso deber legal
135
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
será identificado. Localizarase a súa casa
e pegaráselle á súa familia.
136
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por orde dos Peaky Blinders.
137
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Por orde dos Peaky Blinders.
138
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Os Peaky Blinders
139
00:15:17,708 --> 00:15:19,749
asustaredes o xefe da policía,
140
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
pero a min non.
141
00:15:22,166 --> 00:15:25,458
Vin cousas peores na última guerra,
que ti nin imaxinas.
142
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Es moi valente.
143
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Moi valente.
144
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Pero moi parvo.
145
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Quieto no chan.
146
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Quieto.
147
00:15:57,750 --> 00:16:00,875
Ei.
148
00:16:01,708 --> 00:16:02,541
Ei.
149
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Combaterías en Flandres, vellouqueiro.
150
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Pero comigo non pelexes.
151
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Vale.
152
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Veña.
- Listos?
153
00:16:22,375 --> 00:16:23,291
Xa o avisei.
154
00:16:28,083 --> 00:16:29,707
- Cabrón!
- Ei.
155
00:16:29,708 --> 00:16:30,541
Que?
156
00:16:31,875 --> 00:16:34,165
Collede todas as Sten, as Browning
157
00:16:34,166 --> 00:16:36,041
e toda a dinamita que poidades.
158
00:16:36,666 --> 00:16:38,625
E unha boa pistola nova para min.
159
00:16:39,166 --> 00:16:40,541
Que esperas atopar?
160
00:16:43,750 --> 00:16:44,625
Problemas.
161
00:16:45,750 --> 00:16:46,916
E oportunidades.
162
00:16:49,083 --> 00:16:49,916
Vale.
163
00:16:50,750 --> 00:16:51,583
Vamos.
164
00:16:59,416 --> 00:17:03,665
A aviación alemá realizou multitude
de ataques sobre Gran Bretaña onte.
165
00:17:03,666 --> 00:17:07,290
As incursións espalláronse
ata o amencer por todo o país.
166
00:17:07,291 --> 00:17:08,415
Birmingham en chamas!
167
00:17:08,416 --> 00:17:10,874
A aviación inimiga actuou na costa sur…
168
00:17:10,875 --> 00:17:12,540
Bombardearon a fábrica de armas!
169
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
…e o noroeste, amais da capital.
170
00:17:15,833 --> 00:17:19,124
Das zonas afectadas,
Birmingham foi a máis prexudicada
171
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
e é case imposible crer que o fogo…
172
00:17:26,500 --> 00:17:28,415
A fábrica está acordoada.
173
00:17:28,416 --> 00:17:31,332
Podemos colocar flores
e falar cos familiares.
174
00:17:31,333 --> 00:17:32,166
Vale.
175
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamá, por favor.
176
00:17:35,750 --> 00:17:38,041
Mira, eles queren a Tommy,
177
00:17:39,000 --> 00:17:40,375
pero veño eu.
178
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Déixao estar.
179
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Como se atreve a presentarse aquí,
Ada Shelby?
180
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Isto fixérono
os seus putos Peaky Blinders.
181
00:18:17,375 --> 00:18:18,708
Veña, fóra, mozos.
182
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Iso é.
183
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Mozos.
184
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Todo ben, mozos?
185
00:18:45,958 --> 00:18:49,375
Duke, hai aí un cabrón de Londres.
Está no reservado.
186
00:18:49,958 --> 00:18:52,000
Díxenlles que non lle toquen o coche.
187
00:19:05,291 --> 00:19:06,458
Señor Shelby.
188
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O barco atracará
189
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
en Liverpool.
190
00:19:16,750 --> 00:19:17,583
Tome.
191
00:19:18,333 --> 00:19:19,500
É para vostede.
192
00:19:21,375 --> 00:19:24,125
Un billete falso de cinco libras,
acabado de imprimir.
193
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Hai moitos máis onde estaba ese.
- Cantos máis?
194
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Hai 350 millóns de libras máis.
195
00:19:32,541 --> 00:19:35,832
O meu traballo é
introducilos na economía británica
196
00:19:35,833 --> 00:19:38,582
por medio de grupos criminais organizados.
197
00:19:38,583 --> 00:19:41,415
Os Peaky Blinders
levarían un 20 % do total.
198
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Iso son
199
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
setenta millóns de libras
para facer con eles o que queira.
200
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Pero prepárese
para a anarquía que virá despois.
201
00:19:51,375 --> 00:19:52,333
Xa estou.
202
00:19:53,750 --> 00:19:54,665
Si.
203
00:19:54,666 --> 00:19:59,207
Naturalmente, Berlín prefería
204
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falase con seu pai.
205
00:20:04,916 --> 00:20:05,750
Si?
206
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Agora mando eu.
207
00:20:28,541 --> 00:20:29,499
Duke?
208
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
Duke.
209
00:20:32,041 --> 00:20:33,625
Se manda vostede,
210
00:20:34,208 --> 00:20:36,082
preciso saber se está disposto
211
00:20:36,083 --> 00:20:40,500
a participar nunha traizón
que decidirá a guerra a favor de Alemaña.
212
00:20:42,458 --> 00:20:44,291
Ao mundo impórtolle un carallo.
213
00:20:45,916 --> 00:20:48,207
E a min o mundo impórtame un carallo.
214
00:20:48,208 --> 00:20:52,540
Non lle debe lealdade a ninguén?
Hai algún límite que nunca cruzaría?
215
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Tivo sorte de atoparme. Si.
216
00:21:02,916 --> 00:21:03,750
Moi ben.
217
00:21:04,708 --> 00:21:05,541
Pois…
218
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
á noite, cando caian as bombas, demóstreo.
219
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
220
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS VENTÁS ABERTAS
221
00:22:20,583 --> 00:22:22,083
"Magoei a meus irmáns,
222
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
sobre todo a Arthur,
a besta atada con correa."
223
00:22:34,666 --> 00:22:36,333
Á miña casa non vén ninguén.
224
00:22:37,208 --> 00:22:38,041
Ei.
225
00:22:39,083 --> 00:22:42,250
Abrín as ventás
para saíren algúns espíritos.
226
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Traio unha mensaxe para o Rom Baro.
227
00:22:48,791 --> 00:22:50,583
Oín que está escribindo algo.
228
00:22:51,333 --> 00:22:52,166
Non, hostia.
229
00:23:06,958 --> 00:23:08,333
Cre que me coñece.
230
00:23:12,625 --> 00:23:15,166
Na miña cara ve a da miña irmá xemelga.
231
00:23:18,416 --> 00:23:20,625
Aínda que morreu hai tempo,
232
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
sigo falando con ela.
233
00:23:24,791 --> 00:23:26,208
En soños.
234
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
En sesións de espiritismo.
235
00:23:32,500 --> 00:23:34,708
Encargoume darlle unha mensaxe.
236
00:23:40,250 --> 00:23:41,791
É doado acceder a vostede.
237
00:23:43,416 --> 00:23:45,207
Coma a súa casa,
238
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
é doado asaltalo, tendo a chave adecuada.
239
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome de súa irmá
240
00:23:53,541 --> 00:23:54,416
era Zelda?
241
00:23:55,625 --> 00:23:58,041
Si. Eu son Kaulo Chiriklo.
242
00:23:58,541 --> 00:24:01,125
- En romaní, significa merlo.
- Merlo.
243
00:24:01,750 --> 00:24:03,540
{\an8}Aínda fala a lingua.
244
00:24:03,541 --> 00:24:04,541
{\an8}Iso axudará.
245
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Entón…
246
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
deitouse con miña irmá.
247
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
Na feira xitana de Stow en 1914.
248
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Tivo un fillo seu, Duke.
249
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Xa sabía o do fillo
e sei quen é hoxe, de adulto.
250
00:24:22,583 --> 00:24:23,999
Deixeille o meu reino.
251
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
Non, abandonou
o seu reino e mais o seu fillo.
252
00:24:27,458 --> 00:24:28,665
Non estaba listo.
253
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se o que el quere é diñeiro,
254
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
xa lle dei abondo, entende?
255
00:24:34,375 --> 00:24:37,999
Se está en problemas,
eu teño abondo cos meus.
256
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Coñezo os seus problemas, Sr. Shelby.
E non creo que os supere escribindo.
257
00:24:42,958 --> 00:24:46,708
Vive nunha casa habitada por pantasmas,
258
00:24:47,416 --> 00:24:50,041
de xente que morreu por causa súa.
259
00:24:53,916 --> 00:24:55,625
Aínda non me deu a mensaxe.
260
00:25:02,666 --> 00:25:04,208
O seu fillo ten problemas.
261
00:25:05,625 --> 00:25:07,290
Traballa con malvados.
262
00:25:07,291 --> 00:25:10,915
Homes que destruirían o noso pobo.
O pobo xitano.
263
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Eu xa non fago cousas desas.
264
00:25:13,041 --> 00:25:16,541
Se acepta volver para salvar o seu fillo,
265
00:25:17,125 --> 00:25:20,416
miña irmá e eu axudarémolo a atopar a paz.
266
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vin as portas e as ventás abertas.
267
00:25:26,333 --> 00:25:27,832
Que hostia é isto?
268
00:25:27,833 --> 00:25:29,832
Non dispare, señor Dogs.
269
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
Creo que, polo lado dos Lee,
debemos ser primos segundos.
270
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, por que non cociñas
as dúas pombas que cazaches hoxe?
271
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Temos unha convidada.
272
00:25:42,291 --> 00:25:43,458
Temos que?
273
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Esa muller é a raíña dos xitanos Palmer.
274
00:25:50,083 --> 00:25:52,125
Sábelo, non sabes, Tom?
275
00:25:53,125 --> 00:25:57,124
Fai espiritismo para mulleres que perderon
os fillos e maridos na guerra.
276
00:25:57,125 --> 00:25:59,499
Lúcrase co seu loito, Tom.
277
00:25:59,500 --> 00:26:02,249
Con voces, golpes na mesa e plasma.
278
00:26:02,250 --> 00:26:03,665
Ectoplasma.
279
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Non a deixes aproveitarse do teu loito.
280
00:26:28,458 --> 00:26:31,458
Unha socialista que cheira a señorita.
281
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tía Ada.
282
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Fun á fábrica de armas.
283
00:26:38,500 --> 00:26:41,041
Ah, os bombardeos da noite pasada.
284
00:26:42,208 --> 00:26:44,291
Si, fómoslles botar unha man.
285
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Hai moito raspiñeiro por aquí agora.
286
00:26:49,083 --> 00:26:53,165
- Que fan aí os porcos?
- Bombardearon un matadoiro preto de aquí.
287
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Se non colliamos nós os porcos,
colleríanos os do Black Country.
288
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Pelexas cos veciños polos porcos?
289
00:27:02,666 --> 00:27:04,915
Tamén ofrezo servizo médico
290
00:27:04,916 --> 00:27:06,625
para a dor dos afectados.
291
00:27:08,875 --> 00:27:10,375
A guerra e a morfina.
292
00:27:11,250 --> 00:27:12,208
Son coma…
293
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
Son coma un irmán e unha irmá.
Pregúntalle a meu pai.
294
00:27:16,333 --> 00:27:19,457
A morfina foi roubada
no hospital Queen Elizabeth.
295
00:27:19,458 --> 00:27:20,957
Debíate denunciar.
296
00:27:20,958 --> 00:27:23,083
A quen? Eh?
297
00:27:23,583 --> 00:27:24,500
A quen?
298
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Arthur está morto.
299
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly está morta.
300
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
Jeremiah está morto.
301
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E meu pai, ben, meu pai…
302
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
perdeu o puto sentido.
303
00:27:37,250 --> 00:27:38,708
Así que só quedas ti.
304
00:27:39,916 --> 00:27:41,791
E fas moitas ameazas baleiras.
305
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Tes estilo, Duke.
306
00:27:49,041 --> 00:27:50,500
Igual ca teu pai.
307
00:27:51,250 --> 00:27:53,958
Pero o que non tes é o que te vai foder.
308
00:27:54,625 --> 00:27:55,750
Que vén sendo…
309
00:27:56,375 --> 00:27:58,957
Cando o teu modo de vida te mate,
310
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
cando arda o teu cadaleito,
non haberá ninguén onda o fume.
311
00:28:04,333 --> 00:28:05,625
Só haberá fume.
312
00:28:07,000 --> 00:28:08,583
O que non tes, Duke,
313
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
é familia.
314
00:28:14,000 --> 00:28:15,125
Nunca a tiven.
315
00:28:17,208 --> 00:28:18,666
Na puta vida.
316
00:28:19,250 --> 00:28:20,583
Dígoche eu o que teño.
317
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo máis grande
que o que fixo nunca o meu puto pai.
318
00:28:28,333 --> 00:28:29,750
E vouno facer eu.
319
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Xo.
320
00:28:43,000 --> 00:28:46,541
Descargámolo pola mañá, Curly,
cando pare de nevar.
321
00:28:48,250 --> 00:28:49,625
Vaite quentar.
322
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Non quecerei, Charlie,
despois do que vimos hoxe na fábrica.
323
00:28:55,125 --> 00:28:55,958
Non.
324
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
Que? Hai eleccións?
325
00:29:01,416 --> 00:29:04,582
Porque, se as hai,
xa sabes que tes o meu voto.
326
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie, esta mañá Duke
roubou armas nun arsenal do goberno.
327
00:29:08,500 --> 00:29:10,790
E o xefe da policía de Birmingham
328
00:29:10,791 --> 00:29:13,125
deulle permiso por escrito para facelo.
329
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Mañá vou ao cuartel
da policía militar en Montague Street.
330
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
A ver, Ada.
331
00:29:18,083 --> 00:29:20,958
Había testemuñas do roubo
colocando flores.
332
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Recoñecín algunhas.
333
00:29:24,125 --> 00:29:25,250
Preciso testemuños.
334
00:29:26,166 --> 00:29:27,416
Ninguén che falará.
335
00:29:28,541 --> 00:29:30,416
Preciso os seus enderezos.
336
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Polo teu propio ben, Ada.
337
00:29:41,000 --> 00:29:43,749
Só hai un home
que pode parar a Duke Shelby.
338
00:29:43,750 --> 00:29:46,291
E ese home está escribindo un puto libro.
339
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"En 1914,
340
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
eu e meu irmán Arthur
341
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
fomos voluntarios
para a brigada de túneles.
342
00:30:07,916 --> 00:30:09,166
Cavadores,
343
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
furando na terra cara á fronte inimiga.
344
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Había pesadelos alá abaixo.
345
00:30:43,375 --> 00:30:44,666
Volvín da guerra,
346
00:30:46,416 --> 00:30:48,333
pero trouxen a guerra na cabeza.
347
00:30:51,833 --> 00:30:53,916
Unha parte de min segue enterrada."
348
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NA LÚGUBRE INVERNÍA
349
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
"A alma atormentada
350
00:31:03,500 --> 00:31:06,041
deambula entre a vida e a morte,
351
00:31:07,416 --> 00:31:08,708
sen atopar a saída."
352
00:31:17,166 --> 00:31:19,166
De onde carallo sacou esa bufanda?
353
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
Fun dar unha volta e…
354
00:31:24,041 --> 00:31:25,416
atopeina nunha tumba.
355
00:31:26,875 --> 00:31:27,708
Tome.
356
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
A tumba de seu irmán.
357
00:31:35,583 --> 00:31:37,999
Oín polas feiras e as vodas
358
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
que se suicidou.
359
00:31:43,333 --> 00:31:45,749
Matinar tanto niso
360
00:31:45,750 --> 00:31:47,833
e escribir sobre iso…
361
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Sente. Vamos comer
antes de arrefriar a comida.
362
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Pero ¿veo
363
00:32:01,125 --> 00:32:02,958
diante dos seus propios ollos?
364
00:32:06,583 --> 00:32:10,750
Ás veces métome no corpo de miña irmá,
coma se fose un vestido vello.
365
00:32:12,833 --> 00:32:16,083
Díxenlle a Kaulo
que me deixase soa contigo un pouco.
366
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Son eu,
367
00:32:19,916 --> 00:32:20,791
Zelda.
368
00:32:23,375 --> 00:32:25,499
Xa empezou o teatro.
369
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
As crenzas veñen e van.
370
00:32:28,375 --> 00:32:29,458
Non importa.
371
00:32:31,666 --> 00:32:33,041
Pero, se serve de algo,
372
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
esa bufanda é da túa filla, Ruby.
373
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Dixo que cha deixaba colgada nunha póla.
374
00:32:42,708 --> 00:32:45,750
Fun á tumba de teu irmán e falei con el.
375
00:32:47,000 --> 00:32:49,124
Dixécheslle que sería de covardes
376
00:32:49,125 --> 00:32:51,583
crer que todo isto son imaxinacións.
377
00:32:54,083 --> 00:32:55,333
Non te quero asustar.
378
00:32:56,791 --> 00:32:59,000
Preciso falar contigo.
379
00:33:04,541 --> 00:33:06,458
Que máis che dixo meu irmán?
380
00:33:07,000 --> 00:33:09,749
Dígoche o que me dixo teu irmán
381
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se aceptas axudar o noso fillo.
382
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Sexa o que sexa,
383
00:33:19,333 --> 00:33:20,583
non o podo axudar.
384
00:33:24,166 --> 00:33:25,250
Non o podo axudar.
385
00:33:27,875 --> 00:33:30,125
Porque eu xa non son aquel home.
386
00:33:33,708 --> 00:33:36,166
Axúdoche eu a volver ser aquel home.
387
00:33:37,750 --> 00:33:40,499
Lévote
388
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
ao sitio onde comezou todo.
389
00:33:44,250 --> 00:33:45,708
Teño que espertarte.
390
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
E non con palabras.
391
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Con…
392
00:33:56,750 --> 00:33:58,875
unha sesión de espiritismo distinta.
393
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembras cando estabamos na feira?
394
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
E nos deitamos debaixo dunha abeleira?
395
00:34:15,083 --> 00:34:17,000
E nos agachamos do mundo?
396
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Ese foi o día que concibimos a Duke.
397
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Lembra.
398
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
E logo volve ao mundo.
399
00:35:19,416 --> 00:35:22,416
{\an8}REFUXIO PÚBLICO
400
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
Esta mañá houbo un roubo.
401
00:35:43,875 --> 00:35:47,166
Duke Shelby roubou armas
na fábrica de armas.
402
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
Había testemuñas.
403
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Recoñezo as caras
dalgunha xente que estaba alí.
404
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Preciso xente que dea testemuño
ante min como deputada súa.
405
00:36:02,541 --> 00:36:04,833
Hai un xeito de paralo.
406
00:36:31,916 --> 00:36:32,750
Tomas algo?
407
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Non, grazas.
408
00:36:36,875 --> 00:36:38,290
Este é Virgil.
409
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
É o vicepresidente
da Liga Fascista Británica.
410
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
Eu axudarei a distribuír o diñeiro
aos nosos socios por todo o país.
411
00:36:48,666 --> 00:36:52,207
Teño que decidir
se colaboraremos coa súa organización.
412
00:36:52,208 --> 00:36:54,375
Virgil vaille facer unhas preguntas.
413
00:37:00,041 --> 00:37:04,250
- Como recollerá o diñeiro?
- Mandarei tres barcos polo canal.
414
00:37:05,541 --> 00:37:10,290
Os camións que saen dos peiraos
inspecciónanos e os barcos de carbón non.
415
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Vexo que se informou.
- Si.
416
00:37:13,916 --> 00:37:15,916
E os barqueiros son parentes meus.
417
00:37:16,583 --> 00:37:18,083
Iso é bo e malo á vez.
418
00:37:19,333 --> 00:37:20,666
E se din que non?
419
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Non o dirán.
420
00:37:23,875 --> 00:37:27,916
Ímoslle confiar
setenta millóns de libras, señor Shelby.
421
00:37:29,958 --> 00:37:31,208
Preciso garantías.
422
00:37:33,500 --> 00:37:36,833
Entendo que os xitanos
teñen normas sobre a familia.
423
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
Non me preocupan
os lazos casuais de sangue.
424
00:37:46,625 --> 00:37:48,666
Amais, seica xa non teño familia.
425
00:37:51,375 --> 00:37:52,208
Moi ben.
426
00:37:53,708 --> 00:37:54,833
Terá feito un plan.
427
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Iso significa
que todo depende do seu carácter.
428
00:38:01,291 --> 00:38:02,582
Chameino esta tarde
429
00:38:02,583 --> 00:38:06,290
e conteille a verdade
sobre o noso amigo Virgil, non si?
430
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Si, contou.
431
00:38:09,041 --> 00:38:11,125
Que verdade lle contaches de min?
432
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
Onte á noite
Berlín púxose en contacto comigo
433
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
e pasáronme unha información importante.
434
00:38:18,916 --> 00:38:20,457
Que información?
435
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Dixéronme que falaras coa túa amante
436
00:38:24,333 --> 00:38:26,166
e que xa non eras de fiar.
437
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Falei con esa muller
438
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
e confirmou
que o que me dixeran era certo.
439
00:38:36,750 --> 00:38:38,000
Era simpática.
440
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
É unha mágoa.
441
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
De que carallo falas?
442
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Non!
443
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Non, mételle outro.
444
00:39:10,583 --> 00:39:11,416
Eh?
445
00:39:13,083 --> 00:39:15,040
- Mételle outro.
- Está morto.
446
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Aínda non, faime caso. Mételle outro tiro.
447
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Vale?
- Así me gusta, neno.
448
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Puto animal.
449
00:39:33,708 --> 00:39:36,040
Un mergúllase no sangue pouco e pouco
450
00:39:36,041 --> 00:39:38,915
ata que xa non dá pé
451
00:39:38,916 --> 00:39:41,208
e logo ten que aprender a nadar nel.
452
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
O comandante díxome iso no 1914.
453
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Agora está morto.
454
00:39:52,708 --> 00:39:53,583
Toma un trago.
455
00:40:06,875 --> 00:40:08,333
Era un puto laretas.
456
00:40:09,666 --> 00:40:12,290
Tiña a seguridade esa da clase alta.
457
00:40:12,291 --> 00:40:15,791
A voz das nacións,
que teu pai tamén debeu odiar.
458
00:40:16,375 --> 00:40:19,083
Seguro que lle deu ordes nalgunha lameira.
459
00:40:19,666 --> 00:40:22,457
O que fixeches non terá consecuencias.
460
00:40:22,458 --> 00:40:25,458
Traballo con xente moi poderosa.
461
00:40:26,041 --> 00:40:30,707
Políticos, empresarios,
membros da familia real.
462
00:40:30,708 --> 00:40:34,416
No futuro réxime,
garantireiche protección.
463
00:40:36,625 --> 00:40:37,458
Entón…
464
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
mañá,
465
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
leva os barcos a Liverpool
e recolle o diñeiro.
466
00:40:46,541 --> 00:40:47,375
Si.
467
00:40:49,000 --> 00:40:49,833
Pero agora
468
00:40:52,125 --> 00:40:54,333
desfáiteme desa morea de merda.
469
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Cago na hostia!
470
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Hai moito que non te deitas cunha muller.
471
00:41:26,708 --> 00:41:27,791
Estivo ben?
472
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Si, se cadra.
473
00:41:32,208 --> 00:41:33,041
Eh?
474
00:41:34,125 --> 00:41:35,125
Se cadra?
475
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
Se cadra?
476
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Verte sorrir así
477
00:41:46,833 --> 00:41:49,916
lémbrame a tristeza
que levas dentro, Tommy.
478
00:41:52,666 --> 00:41:56,666
Queres saber que máis
me dixo teu irmán Arthur?
479
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Dixo que aquela noite non estaba só.
480
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- O teatro acaba aquí.
- El non che bota a culpa.
481
00:42:05,291 --> 00:42:06,374
Cala.
482
00:42:06,375 --> 00:42:09,624
Todos pensan
que Arthur Shelby se suicidou na ponte.
483
00:42:09,625 --> 00:42:11,707
- Cala, hostia!
- Non estaba só.
484
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Estabas ti alí con el.
485
00:42:14,500 --> 00:42:16,707
Foi á túa oficina.
486
00:42:16,708 --> 00:42:18,915
- Queríache pedir diñeiro.
- Non.
487
00:42:18,916 --> 00:42:20,250
Escóitame.
488
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Tiña unha arma e roubouche o coche.
489
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Ti fuches á busca del.
490
00:42:37,083 --> 00:42:37,958
Cóntame.
491
00:42:41,000 --> 00:42:42,125
Había néboa.
492
00:42:47,833 --> 00:42:48,875
Cando o atopei,
493
00:42:50,375 --> 00:42:52,250
estaba ferido, pero seguía alterado.
494
00:42:54,750 --> 00:42:56,000
Tomara moito opio.
495
00:42:58,541 --> 00:43:01,916
Deu en pensar que eu era o demo.
496
00:43:11,541 --> 00:43:12,625
Foi un accidente.
497
00:43:15,583 --> 00:43:17,000
Foi un accidente.
498
00:43:23,416 --> 00:43:25,916
Aí foi cando se me abriu
a porta na cabeza.
499
00:43:29,458 --> 00:43:30,291
Ei.
500
00:43:33,166 --> 00:43:34,000
Ei.
501
00:43:35,416 --> 00:43:37,166
A porta pódela pechar.
502
00:43:40,291 --> 00:43:43,833
Podes conseguir
a paz que che prometemos, Tommy.
503
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Non podes salvar a Arthur.
504
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Non podes salvar a Ruby.
505
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Pero podes salvar o teu fillo.
506
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Fuxide.
507
00:44:43,625 --> 00:44:48,500
PEIRAO DE WATERLOO
LIVERPOOL
508
00:45:03,875 --> 00:45:05,500
{\an8}BANCO DE INGLATERRA
5 LIBRAS
509
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Tom.
510
00:46:29,208 --> 00:46:30,041
Tom.
511
00:46:31,000 --> 00:46:32,125
Que carallo fas?
512
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Vou a Birmingham.
- A onde cona vas?
513
00:46:36,125 --> 00:46:37,415
Ver o meu fillo.
514
00:46:37,416 --> 00:46:40,250
Tom, non estás preparado
para saír ao mundo.
515
00:46:41,125 --> 00:46:43,707
- Que armas levas?
- Só eu.
516
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Vas sen armas? E sen Arthur á túa beira?
517
00:46:47,375 --> 00:46:49,665
Vale. Vou eu.
518
00:46:49,666 --> 00:46:52,665
- E guío eu.
- Non busco problemas, Johnny.
519
00:46:52,666 --> 00:46:54,665
Non, pero en Garrison Lane,
520
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
os problemas buscarante a ti.
521
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bo día.
522
00:48:04,875 --> 00:48:06,250
Desfíxenme do cadáver.
523
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Afórrame detalles. Acabo de almorzar.
524
00:48:11,708 --> 00:48:14,291
Pero sinto dicirche
525
00:48:14,791 --> 00:48:18,875
que esta mañá
haberá que desfacerse doutro cadáver.
526
00:48:20,291 --> 00:48:24,040
Onte, un simpatizante fascista
estaba no refuxio dos bombardeos
527
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmá de teu pai,
528
00:48:28,333 --> 00:48:29,291
Ada, non?
529
00:48:30,125 --> 00:48:32,083
- Ada.
- Tamén estaba alí.
530
00:48:32,583 --> 00:48:36,290
Recolle declaracións
de testemuñas contra ti
531
00:48:36,291 --> 00:48:37,999
polo roubo de municións.
532
00:48:38,000 --> 00:48:40,832
Vaillas entregar á policía militar
533
00:48:40,833 --> 00:48:43,458
en Montague Street esta mañá.
534
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se entrega esas declaracións, colgarante.
535
00:48:50,041 --> 00:48:52,666
Setenta millóns de libras ou a forca.
536
00:48:53,166 --> 00:48:54,000
Que dis?
537
00:48:59,916 --> 00:49:00,750
Moi ben.
538
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Sabes? Teño un fillo
539
00:49:10,291 --> 00:49:11,250
e…
540
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
estou moi avergoñado del.
541
00:49:16,708 --> 00:49:18,375
Escribe merdadas de poesía.
542
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Se ti foses fillo meu,
543
00:49:25,458 --> 00:49:26,875
teríate en moita estima.
544
00:49:35,625 --> 00:49:37,000
Faime sentir orgulloso.
545
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Deixa esa puta arma onde está, Tom.
É miña.
546
00:49:53,208 --> 00:49:56,665
Porque, se ti es o pai
e Duke Shelby é o fillo,
547
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
entón o Espírito Santo, Johnny Dogs,
vai precisar polo menos un puto revólver.
548
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Vou contigo.
549
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Vou levar isto ao cuartel.
Está vixiado pola policía militar, Karl.
550
00:50:12,125 --> 00:50:14,082
Mamá, acompáñote.
551
00:50:14,083 --> 00:50:16,125
Só vou a Montague Street.
552
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Karl, eu non lle teño medo a nada.
553
00:50:20,458 --> 00:50:22,083
E ti tampouco o debías ter.
554
00:50:59,125 --> 00:51:00,500
Ola, señor Shelby.
555
00:51:38,083 --> 00:51:39,333
Cago na hostia.
556
00:51:40,583 --> 00:51:41,416
Veña.
557
00:52:03,666 --> 00:52:05,208
Cago…
558
00:52:56,250 --> 00:52:59,166
{\an8}RÚA CORTADA
559
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
560
00:53:12,000 --> 00:53:13,250
Ada, fuxe!
561
00:53:17,750 --> 00:53:18,915
Non!
562
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mamá!
563
00:53:22,458 --> 00:53:24,416
Non me fixeches sentir orgulloso.
564
00:53:33,541 --> 00:53:34,791
Para o coche, Johnny.
565
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Para o coche, hostia!
566
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Señor Shelby, chamouno alguén?
- Ninguén.
567
00:54:42,250 --> 00:54:45,333
- Houbo un tiroteo hoxe.
- Quita de aí a man, hostia!
568
00:54:46,416 --> 00:54:49,750
Súa irmá está morta
e o seu fillo debe saber algo.
569
00:54:51,208 --> 00:54:52,416
Onde está o cadáver?
570
00:54:55,708 --> 00:54:57,333
No depósito St. Elizabeth.
571
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
572
00:55:01,791 --> 00:55:03,915
- Vai ao depósito.
- Imos os dous.
573
00:55:03,916 --> 00:55:06,082
Leva isto e faille garda.
574
00:55:06,083 --> 00:55:08,374
A arma xa non serve. Está morta.
575
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, fai o que che digo.
576
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
A onde vas, Tom?
577
00:55:14,416 --> 00:55:15,583
Vas desarmado.
578
00:55:20,083 --> 00:55:22,458
- Benvido, señor Shelby.
- Grazas, Peggy.
579
00:56:02,291 --> 00:56:04,583
Quero falar co dono deste pub.
580
00:56:07,208 --> 00:56:12,166
Por se non te decataches, puto desertor,
estabamos bailando ao son da música.
581
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Cando se me conteste a pregunta,
seguides bailando.
582
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Quen hostia es ti?
583
00:56:22,583 --> 00:56:24,041
Teño que falar con el.
584
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Mira, neniño.
585
00:56:27,166 --> 00:56:29,082
Isto é o que imos facer, vale?
586
00:56:29,083 --> 00:56:30,582
Ti vas dar a volta
587
00:56:30,583 --> 00:56:33,457
e vas volver poñer a puta música, vale?
588
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
Pos unha canción lenta, vale?
589
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
Logo ti e eu bailamos un valse
nesta pista de baile
590
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
coma Fred Astaire e Ginger Rogers, cona.
591
00:56:45,083 --> 00:56:46,375
Gústache bailar?
592
00:56:52,791 --> 00:56:54,166
Fíxenche unha pregunta.
593
00:56:55,708 --> 00:56:57,708
Queres bailar comigo, neniño?
594
00:57:05,583 --> 00:57:06,791
Hostia bendita!
595
00:57:08,083 --> 00:57:09,832
Tranquilo todo o mundo.
596
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Se alguén pensaba sacar a arma,
que non a saque.
597
00:57:13,541 --> 00:57:15,666
Porque este home, señoras e señores,
598
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
é Tommy Shelby.
599
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quen cona é Tommy Shelby?
600
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Se tal, que lle explique alguén quen son.
601
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Impórtame un carallo quen sexas.
602
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ei.
603
00:57:40,750 --> 00:57:43,790
Ti e mais eu imos bailar.
604
00:57:43,791 --> 00:57:44,791
Agora mesmo.
605
00:57:45,375 --> 00:57:47,166
Volve poñer a música, hostia.
606
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Hai un baile
607
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
chamado paso rápido.
608
00:58:07,208 --> 00:58:08,500
Igual che soa.
609
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
Fóra!
610
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Hostia!
611
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Hos…
612
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
A música nos pubs nunca é boa cousa.
A ver, ti.
613
00:58:35,083 --> 00:58:36,333
Busco o meu fillo.
614
00:58:55,875 --> 00:58:57,833
Pasaches todos os límites.
615
00:58:58,625 --> 00:58:59,458
Ei!
616
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Roubácheslles aos teus.
617
00:59:02,958 --> 00:59:05,583
- Vendiches mulleres.
- Eu non a matei.
618
00:59:06,375 --> 00:59:08,540
Roubácheslles medicinas aos nenos.
619
00:59:08,541 --> 00:59:10,665
- Érguete!
- Eu non a matei, cona.
620
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
El quería que a matase eu.
621
00:59:12,875 --> 00:59:16,207
Pero non fun capaz, porque eu non son así.
622
00:59:16,208 --> 00:59:18,790
Que es ti, logo? Que es ti?
623
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vai á merda!
624
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
Que es ti?
625
00:59:22,208 --> 00:59:23,750
Eu non mato os da familia.
626
00:59:26,208 --> 00:59:28,915
{\an8}Son un verdadeiro xitano.
627
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
Si, pequei, porque o pecado
é o único que coñezo, carallo.
628
00:59:32,833 --> 00:59:35,041
O pecado é o único que me deixaches.
629
00:59:35,625 --> 00:59:36,625
Oíches iso, papá?
630
00:59:37,333 --> 00:59:39,124
Só deixaches pecado, hostia.
631
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
O pecado é o único
que me deixaches, hostia!
632
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fala.
633
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fala.
634
01:00:15,708 --> 01:00:17,832
O home que a matou, carallo,
635
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
ten un Morris con tres balazos.
636
01:00:23,083 --> 01:00:25,041
Veu onda min cun plan.
637
01:00:27,250 --> 01:00:29,958
Algo máis grande
que o que fixeches ti nunca.
638
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Hostia.
639
01:00:40,125 --> 01:00:41,041
Cóntamo.
640
01:00:43,708 --> 01:00:45,291
Cóntame cal é o seu plan.
641
01:01:18,000 --> 01:01:20,083
Xa vexo que atopaches o fillo, Tom.
642
01:01:23,666 --> 01:01:25,375
Déixote só un pouco?
643
01:01:28,708 --> 01:01:30,083
Teño que facer algo.
644
01:01:31,208 --> 01:01:32,291
O que?
645
01:01:36,416 --> 01:01:37,333
Dáme a arma.
646
01:01:40,458 --> 01:01:41,707
Eh?
647
01:01:41,708 --> 01:01:42,666
Dáme a arma.
648
01:01:45,875 --> 01:01:47,458
Conto que veña alguén.
649
01:01:48,416 --> 01:01:49,540
Quen, Tom?
650
01:01:49,541 --> 01:01:50,916
O home que matou a Ada.
651
01:01:53,208 --> 01:01:57,208
Vai vir porque pensa
que eu virei despedirme de miña irmá.
652
01:01:58,000 --> 01:02:00,250
Quéreme matar antes de matalo eu a el.
653
01:02:01,333 --> 01:02:05,250
Dille ao meu fillo que leve
as armas que roubou ao eido de Charlie.
654
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, eu debía quedar aquí contigo.
655
01:02:09,416 --> 01:02:10,250
Vaite.
656
01:02:50,666 --> 01:02:51,875
Todos nós mortos,
657
01:02:53,250 --> 01:02:55,125
menos o que quere estar morto.
658
01:03:02,083 --> 01:03:04,416
Debín volver cando ti mo dixeches, Ada.
659
01:03:08,125 --> 01:03:09,625
Voucho confesar, irmá.
660
01:03:16,541 --> 01:03:18,250
Matei eu o noso irmán Arthur.
661
01:03:24,083 --> 01:03:25,708
Non foi un accidente.
662
01:03:32,000 --> 01:03:33,541
Non foi por misericordia.
663
01:03:35,375 --> 01:03:38,041
Mateino porque estaba
cheo de alcol e carraxe.
664
01:03:46,125 --> 01:03:48,375
Por un momento pensei en non facelo.
665
01:03:56,750 --> 01:03:58,041
Matei o meu irmán.
666
01:04:02,125 --> 01:04:03,875
Porque quería librarme del.
667
01:04:15,541 --> 01:04:17,000
Prométocho, irmá.
668
01:04:20,125 --> 01:04:21,250
Prométocho, Arthur.
669
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Prométocho, Ruby.
670
01:04:26,375 --> 01:04:28,291
Desta desgraza xurdirá algo bo.
671
01:06:15,041 --> 01:06:16,457
Eras da cabalaría.
672
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Si, pero non son un señorito de merda.
673
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- A ti mandáronte baixo terra.
- Cos cavadores.
674
01:06:25,791 --> 01:06:26,625
Si.
675
01:06:28,708 --> 01:06:32,458
Hitler vai matando á calada
todos os señoritos, sabes?
676
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Polo menos ten un plan.
677
01:06:35,916 --> 01:06:36,958
Solucións.
678
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo este lixo
679
01:06:41,333 --> 01:06:44,000
que medra entre nós e nos infecta
680
01:06:44,500 --> 01:06:45,750
hai que extirpalo.
681
01:06:47,041 --> 01:06:48,750
Para que medre algo bo.
682
01:06:49,458 --> 01:06:51,375
O que fago eu é bo, Tommy.
683
01:06:51,875 --> 01:06:54,749
Acabar a guerra
con billetes en vez de bombas.
684
01:06:54,750 --> 01:06:57,457
Todo o mundo
será rico e non morrerá ninguén.
685
01:06:57,458 --> 01:06:59,000
Moi simple, carallo.
686
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Unha Sten ten 30 balas.
687
01:07:02,708 --> 01:07:04,291
Axiña se acabarán, meu.
688
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Xo.
689
01:07:30,833 --> 01:07:31,958
Moi ben.
690
01:07:32,666 --> 01:07:33,541
Moi ben.
691
01:09:11,833 --> 01:09:15,499
Hai algún tempo,
aparecéuseme o espírito de túa nai.
692
01:09:15,500 --> 01:09:16,625
Non.
693
01:09:18,333 --> 01:09:21,625
- Non é tempo de maxia xitana.
- Non, iso acabouse.
694
01:09:22,166 --> 01:09:24,000
Agora hai que ser prácticos.
695
01:09:25,333 --> 01:09:29,875
{\an8}Está todo acordado.
Teu pai volverá para salvarte.
696
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
{\an8}E ti e el traballaredes xuntos.
697
01:09:33,791 --> 01:09:34,958
Así que, agora
698
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é a túa oportunidade.
699
01:09:40,833 --> 01:09:42,041
Oportunidade de que?
700
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Cando eras pequeno,
701
01:09:48,416 --> 01:09:50,541
decidiches que eras un duque.
702
01:09:53,000 --> 01:09:55,166
E todo o mundo riu.
703
01:09:56,625 --> 01:10:00,208
Agora tócache ser rei
e esta vez ninguén rirá.
704
01:10:03,708 --> 01:10:06,375
Pelexarás cóbado con cóbado
705
01:10:06,875 --> 01:10:08,166
con teu pai.
706
01:10:09,416 --> 01:10:11,166
Farás o que el che mande.
707
01:10:13,958 --> 01:10:15,250
E na brétema,
708
01:10:16,333 --> 01:10:18,250
mentres amaina a poeira…
709
01:10:35,291 --> 01:10:36,875
El quere paz.
710
01:10:39,833 --> 01:10:41,750
Eu prometinlle paz.
711
01:10:43,500 --> 01:10:45,790
E no fondo el sabe
712
01:10:45,791 --> 01:10:49,500
que unha bala é o único
que lle traerá a paz.
713
01:10:55,125 --> 01:10:56,666
{\an8}Es o seu fillo máis vello.
714
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
{\an8}Cando el non estea,
715
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
{\an8}ti recibirás o nome,
716
01:11:03,375 --> 01:11:04,708
Rom Baro.
717
01:11:06,625 --> 01:11:08,665
O rei dos xitanos.
718
01:11:08,666 --> 01:11:09,500
Iso
719
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
é o que túa nai sempre quixo para ti.
720
01:11:22,291 --> 01:11:24,583
Xuntos, podemos mandar nós.
721
01:11:26,375 --> 01:11:29,208
Pero tes que decidir
se estás listo para ser rei.
722
01:12:04,541 --> 01:12:05,458
Que tal?
723
01:12:07,958 --> 01:12:09,083
Falei con Duke.
724
01:12:10,125 --> 01:12:11,791
Dixo que che quere axudar.
725
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Primeiro, preciso
unha carruaxe xitana de catro rodas.
726
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
Seica queres axudarme
a matar a quen matou a Ada.
727
01:13:58,916 --> 01:13:59,750
Si.
728
01:14:00,958 --> 01:14:01,791
Quero.
729
01:14:36,125 --> 01:14:37,458
- Curly.
- Tom.
730
01:16:39,000 --> 01:16:40,833
Xa sei que antes a caguei,
731
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
pero podo axudarche.
732
01:16:43,250 --> 01:16:44,833
Preguntábame se chamarías.
733
01:16:45,791 --> 01:16:48,916
El vai ir por ti. Sabe onde estás.
734
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Chámote cando cheguemos a Liverpool.
735
01:16:56,125 --> 01:16:57,583
Que queres a cambio?
736
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
Setenta millóns. O mesmo ca antes.
737
01:17:02,458 --> 01:17:04,208
Trato feito, señor Shelby.
738
01:17:42,750 --> 01:17:43,583
Tom.
739
01:17:44,375 --> 01:17:46,332
Quérete ver alguén.
740
01:17:46,333 --> 01:17:50,375
Di que é o rei.
O rei, Tom, do peirao de Liverpool.
741
01:17:55,708 --> 01:17:56,541
Stagg.
742
01:17:57,958 --> 01:17:58,791
Tommy.
743
01:18:01,750 --> 01:18:03,124
Seguro que é el?
744
01:18:03,125 --> 01:18:06,791
Si. Non hai moitos Morris
con tres balazos na porta.
745
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Peiraos de Waterloo. Nave 47.
746
01:18:10,916 --> 01:18:12,250
Subornei o inspector.
747
01:18:13,000 --> 01:18:14,916
Aí están as entradas e saídas.
748
01:18:16,291 --> 01:18:19,708
Cando cheguemos a Liverpool,
voute precisar.
749
01:18:20,791 --> 01:18:22,958
Que hostia hai nesa nave, Tommy?
750
01:18:24,958 --> 01:18:26,416
Un home que quero matar.
751
01:18:27,583 --> 01:18:29,666
E a arma que nos vencerá na guerra.
752
01:18:37,666 --> 01:18:39,083
Xo!
753
01:18:42,750 --> 01:18:44,083
Non gañaremos medallas
754
01:18:44,583 --> 01:18:47,500
e ninguén saberá o que fixemos,
pero é algo bo,
755
01:18:48,083 --> 01:18:49,208
por unha boa causa.
756
01:18:50,958 --> 01:18:53,750
Oín que decidiras
que esta non era a túa guerra.
757
01:18:55,875 --> 01:18:56,875
Agora xa é.
758
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
Pero eles son nazis e ti es xitano.
759
01:19:01,583 --> 01:19:04,124
Levan anos matando o teu pobo.
760
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Esta guerra sempre foi túa tamén.
761
01:19:08,125 --> 01:19:11,041
Tiven que resolver
unhas cousas na miña cabeza.
762
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ei!
763
01:19:15,291 --> 01:19:16,125
Ven aquí!
764
01:19:21,916 --> 01:19:23,541
Dálle. Vannos berrar.
765
01:19:25,500 --> 01:19:26,666
Este é o meu fillo.
766
01:19:28,291 --> 01:19:29,540
Chámalle Duke.
767
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
A túa sona chegou aquí polo canal.
768
01:19:32,166 --> 01:19:33,916
Peor ca teu pai, seica.
769
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Non, peor non é.
770
01:19:37,416 --> 01:19:38,749
Peor non é.
771
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Non ten os campos de Flandres
podrecéndolle nos miolos.
772
01:19:44,125 --> 01:19:46,208
Non está maldito coma nós, Stagg.
773
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidín confiar nel.
774
01:19:51,583 --> 01:19:52,666
Non si, fillo?
775
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
A nave 47 do peirao de Waterloo.
776
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
Ao oeste,
os peiraos de carga están moi vixiados.
777
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
Ao leste, está a dársena.
778
01:20:05,000 --> 01:20:07,665
Os barcos do canal
achéganse á nave desde a auga.
779
01:20:07,666 --> 01:20:10,207
Iso servirá de distracción.
780
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
Mentres, preciso
atopar a Beckett e chegar ao diñeiro.
781
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Hai un respiradoiro
xusto debaixo da nave 47.
782
01:20:18,791 --> 01:20:21,499
Podo entrar por aí,
polo túnel de Waterloo.
783
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
Non. O túnel de Waterloo
leva 50 anos cerrado.
784
01:20:24,625 --> 01:20:27,540
A metade derrubouse. Está selado.
785
01:20:27,541 --> 01:20:30,957
As autoridades colocaron
portas de aceiro de 7 cm
786
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
para non faceren contrabando
os estibadores.
787
01:20:34,750 --> 01:20:36,415
Os barcos están listos.
788
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Vale, deixádeme a min o túnel.
789
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
Irei mañá á medianoite.
790
01:20:41,583 --> 01:20:42,874
Puntual.
791
01:20:42,875 --> 01:20:44,208
O que ti digas, xefe.
792
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Non debe ser fácil
ser o fillo de Tommy Shelby.
793
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
Vouno levando.
794
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Dedícolle este libro á miña filla Ruby
795
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
e aos meus dous fillos.
796
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
O máis vello, Duke,
debía ser o meu herdeiro natural.
797
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
Pero hoxe á noite haberá unha proba
798
01:21:19,750 --> 01:21:21,583
que revelará quen é de verdade.
799
01:21:23,916 --> 01:21:25,416
É o meu fillo máis vello,
800
01:21:26,166 --> 01:21:27,583
o meu reflexo tenebroso,
801
01:21:28,208 --> 01:21:31,041
o que escribirá
o último capítulo desta historia.
802
01:21:33,166 --> 01:21:34,291
O seu final
803
01:21:35,500 --> 01:21:36,791
decidirao el.
804
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Hoxe á noite veremos se desta desgraza
805
01:21:43,625 --> 01:21:45,791
xurdirá algo bo."
806
01:21:51,916 --> 01:21:54,374
Charlie! Tommy marchou!
807
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Colleu cinco paquetes de explosivos
808
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e unha mina antipersoas na bodega.
809
01:22:01,708 --> 01:22:03,333
Nós temos instrucións.
810
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Canto falta?
811
01:22:15,583 --> 01:22:17,000
Din que 30 minutos.
812
01:22:20,958 --> 01:22:23,665
Tommy, non hai pecho, reixa ou portón
813
01:22:23,666 --> 01:22:25,375
que meus primos non abran.
814
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes de eu marchar,
815
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
816
01:22:36,208 --> 01:22:37,666
quero que me leas a man.
817
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
O corazón rompéroncho dúas veces.
818
01:22:56,208 --> 01:22:57,583
Agora a liña da cabeza.
819
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
A túa pobre cabeza, Tommy.
820
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Crúzana cortes profundos todo ao longo.
821
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Agora le a liña da miña vida.
822
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Aí hai guerra.
823
01:23:16,375 --> 01:23:18,290
A primeira guerra non te levou,
824
01:23:18,291 --> 01:23:21,500
pero xebroute do que eras antes.
Ves isto aquí?
825
01:23:23,916 --> 01:23:24,875
Hai un oco.
826
01:23:25,750 --> 01:23:27,958
E caíches nel, de cabeza,
827
01:23:28,541 --> 01:23:30,332
coma unha roda pola estrada,
828
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
xirando por xirar.
829
01:23:35,791 --> 01:23:38,249
{\an8}Pero aínda así adquirín
830
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}o nome de rei.
831
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}Un rei que xa nin se molesta
en levar a coroa.
832
01:23:44,416 --> 01:23:46,250
Pero a coroa é miña.
833
01:23:48,500 --> 01:23:50,375
Só me contaches o pasado.
834
01:23:51,666 --> 01:23:53,458
Quero que me contes o futuro.
835
01:23:56,583 --> 01:24:00,166
Que me vai pasar hoxe á noite,
Kaulo Chiriklo?
836
01:24:02,208 --> 01:24:03,875
Ti querías paz.
837
01:24:05,416 --> 01:24:07,250
Hoxe á noite terás paz.
838
01:24:15,416 --> 01:24:17,916
Entón, xa me coñeces a intención.
839
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Coñecincha desde que entraches no meu eido
840
01:24:22,458 --> 01:24:25,291
e lle preguntaches
a Johnny Dogs por Rom Baro.
841
01:24:26,875 --> 01:24:28,375
Hai moito tempo,
842
01:24:28,875 --> 01:24:32,166
Polly Gray díxome
que, se me entraba un merlo na casa,
843
01:24:32,666 --> 01:24:33,875
viría a morte.
844
01:24:35,666 --> 01:24:38,166
Nunca pensei que coñecería outra coma ela.
845
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Pero mira ti.
846
01:24:52,208 --> 01:24:53,041
Tommy.
847
01:24:56,125 --> 01:24:56,958
Á noite,
848
01:24:57,958 --> 01:24:59,458
ou o matas ti a el…
849
01:25:01,583 --> 01:25:03,083
ou te mata el a ti.
850
01:25:13,875 --> 01:25:16,374
Ben. Xa está.
851
01:25:16,375 --> 01:25:17,541
Está todo cargado.
852
01:25:20,375 --> 01:25:21,666
Subide todos.
853
01:25:22,666 --> 01:25:23,625
Rápido.
854
01:25:30,583 --> 01:25:31,583
Lembrade,
855
01:25:32,625 --> 01:25:33,625
á medianoite.
856
01:25:34,791 --> 01:25:36,666
Todo pasará á medianoite.
857
01:26:13,083 --> 01:26:14,832
{\an8}O home que agardaba
858
01:26:14,833 --> 01:26:17,625
{\an8}usou os contrasinais correctos.
Vai desarmado.
859
01:26:22,500 --> 01:26:25,582
"Haberá irmáns que entreguen
os seus irmáns á morte;
860
01:26:25,583 --> 01:26:27,999
pais que entreguen os seus fillos;
861
01:26:28,000 --> 01:26:30,832
fillos que denuncien a seus pais
862
01:26:30,833 --> 01:26:33,583
ata os faceren matar."
863
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
864
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Ensíname cal é o plan de teu pai.
865
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Entrarán tres barcos na bacía polo túnel.
866
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Irán armados con Sten e Browning.
867
01:27:27,083 --> 01:27:29,665
Irán agachados nas bodegas dos barcos
868
01:27:29,666 --> 01:27:32,082
para usar o factor sorpresa.
869
01:27:32,083 --> 01:27:34,291
Cinco minutos, mozos. Marchamos.
870
01:27:40,208 --> 01:27:41,333
Todos fóra.
871
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Se lles dan duro, caerán
antes de eles comezaren a disparar.
872
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Cumpran co seu deber.
873
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil, Hitler.
874
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil, Hitler.
875
01:27:59,208 --> 01:28:01,875
{\an8}Que veñan comigo 15 homes. O resto queda.
876
01:28:05,083 --> 01:28:06,083
Vamos tomar algo.
877
01:28:10,625 --> 01:28:12,125
Seguro que queres facelo?
878
01:28:12,958 --> 01:28:13,875
Seguro.
879
01:29:27,083 --> 01:29:28,458
Haxa paz nestes tempos.
880
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperade ata saíren todos eles do túnel.
881
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Agardade pola miña orde.
882
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Puto xitano de merda!
883
01:33:22,125 --> 01:33:23,250
Que fixeches?
884
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Guindei unha moeda.
885
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
A moeda dixo que traizoase a meu pai.
886
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Pero desobedecinlle á moeda.
887
01:33:37,916 --> 01:33:39,750
Decidín facer o correcto.
888
01:33:41,208 --> 01:33:42,916
Entón, mándame xa
889
01:33:44,166 --> 01:33:46,291
e aperta o puto gatillo.
890
01:33:48,125 --> 01:33:50,541
Teu pai pensa que vai un paso por diante.
891
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Pero deixoute a ti atrás, non?
892
01:33:57,333 --> 01:33:59,416
Que pai deixa un fillo atrás?
893
01:35:07,041 --> 01:35:08,290
Ei.
894
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Ven aquí, hostia!
895
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde carallo estabas?
896
01:35:16,416 --> 01:35:17,666
Pasou a medianoite.
897
01:35:18,291 --> 01:35:19,541
Onde carallo estabas?
898
01:35:27,500 --> 01:35:29,249
Podíasme dar os parabéns.
899
01:35:29,250 --> 01:35:32,415
Só vin porque túa nai
me dixo que che salvase a vida.
900
01:35:32,416 --> 01:35:34,582
Miña nai morreu hai dez anos.
901
01:35:34,583 --> 01:35:36,375
Xa, pero é moi teimuda.
902
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Que carallo é iso?
903
01:35:43,166 --> 01:35:45,290
De aquí a 30 segundos, xa o verás.
904
01:35:45,291 --> 01:35:46,333
Arreda de aí.
905
01:35:49,958 --> 01:35:50,791
Hostia.
906
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguímolo, papá. Conseguímolo, hostia.
907
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Ei!
908
01:38:03,125 --> 01:38:04,166
Veña.
909
01:38:08,833 --> 01:38:10,333
Son un cabalo.
910
01:38:15,458 --> 01:38:16,458
Faino.
911
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Faríalo por un cabalo.
912
01:38:23,666 --> 01:38:24,500
Ei.
913
01:38:25,000 --> 01:38:25,833
Ei.
914
01:38:28,250 --> 01:38:29,083
Ei.
915
01:38:55,250 --> 01:38:57,000
Usa a bala que che deu ela.
916
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Non.
- Cóllea.
917
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
918
01:39:04,875 --> 01:39:05,708
Vamos, fillo.
919
01:39:10,125 --> 01:39:12,832
- Usa a bala que che deu ela, fillo.
- Non.
920
01:39:12,833 --> 01:39:14,375
- Veña.
- Hostias.
921
01:39:21,708 --> 01:39:22,583
Veña, fillo.
922
01:39:25,708 --> 01:39:27,166
Non podo, papá.
923
01:39:27,791 --> 01:39:28,750
Podes tal.
924
01:39:35,291 --> 01:39:36,166
Veña.
925
01:39:37,666 --> 01:39:39,166
Pesada é a coroa.
926
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Veña.
927
01:39:44,333 --> 01:39:45,666
Dálle!
928
01:40:16,250 --> 01:40:17,666
Na lúgubre…
929
01:40:19,666 --> 01:40:20,833
invernía.
930
01:41:20,166 --> 01:41:22,041
Collédeo todo e queimádeo.
931
01:41:30,166 --> 01:41:31,166
Eh?
932
01:41:34,166 --> 01:41:35,041
Si…
933
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
934
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
O HOME INMORTAL
THOMAS SHELBY
935
01:43:17,125 --> 01:43:18,750
{\an8}Vámolo mandar.
936
01:43:24,666 --> 01:43:26,791
"Dádelle o meu coche a Johnny Dogs,
937
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
o meu viño ao pub The Garrison,
938
01:43:32,166 --> 01:43:35,125
os meus cabalos a alguén
que non os faga traballar,
939
01:43:38,458 --> 01:43:41,666
as miñas balas a quen
non teña nomes que escribir nelas
940
01:43:44,625 --> 01:43:47,291
e as miñas armas
a quen non lle fagan falta.
941
01:43:52,625 --> 01:43:55,750
Unha vez, case o consigo todo, carallo.
942
01:43:58,458 --> 01:44:00,000
Pero o case non conta.
943
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Mais sempre me acompañou a familia.
944
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Agora volvémonos reunir,
945
01:44:13,791 --> 01:44:15,666
onde queira que nos acollan.
946
01:44:20,791 --> 01:44:22,083
Queimade o meu corpo.
947
01:44:26,375 --> 01:44:27,875
Que o vento leve a cinza.
948
01:44:30,416 --> 01:44:31,458
Son libre."
949
01:47:22,541 --> 01:47:25,665
Na noite do 19 de novembro de 1940,
400 toneladas de explosivos
950
01:47:25,666 --> 01:47:28,665
foron lanzadas
sobre Birmingham pola Luftwaffe.
951
01:47:28,666 --> 01:47:31,915
Morreron 53 traballadores
da fábrica de armas de Small Heath,
952
01:47:31,916 --> 01:47:35,374
tras decidir non ir aos refuxios
mesmo despois de soar as sirenas.
953
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
Esta película honra a súa memoria.
954
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa