1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 {\an8}‫- אנגליה -‬ 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 ‫- מחנה הריכוז זקסנהאוזן‬ ‫גרמניה -‬ 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 ‫- בנק אנגליה -‬ 4 00:01:30,458 --> 00:01:37,458 ‫ב-1940 הממשלה הנאצית‬ ‫זייפה מאות מיליוני לירות שטרלינג.‬ 5 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 ‫הם הגו תוכנית‬ ‫להבריח את הזיופים לבריטניה,‬ 6 00:01:44,833 --> 00:01:49,625 ‫המדינה האחרונה במערב אירופה‬ ‫שעוד התנגדה לפשיזם.‬ 7 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 ‫זרם ענק כזה של כספים‬ ‫יציף את מערכת הבנקאות,‬ 8 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 ‫ירסק את הכלכלה‬ ‫ויוביל לניצחון גרמניה במלחמה.‬ 9 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 ‫הייל פאקינג היטלר.‬ 10 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 ‫- 19 בנובמבר 1940 -‬ 11 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 ‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם‬ ‫אנגליה -‬ 12 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 ‫גבירותיי, הם מדליקים לכבודנו זיקוקים.‬ 13 00:03:09,333 --> 00:03:12,457 ‫לילה טוב, בנות.‬ ‫-נתראה בבוקר, חברות.‬ 14 00:03:12,458 --> 00:03:14,124 ‫בחסד האל.‬ ‫-ערב טוב, מותק.‬ 15 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ‫מה נשמע, סיד?‬ 16 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 ‫תכיני כוס תה, בבקשה, יקירה.‬ 17 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}‫איפה היית?‬ ‫-שלום לכולן.‬ 18 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}‫בואי, שבי. שמרנו לך מקום.‬ 19 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}‫טוב, גבירותיי. אגנס הגיעה.‬ 20 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}‫היי.‬ 21 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}‫״יום הולדת שמח…״‬ 22 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}‫תצטרפו.‬ 23 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}‫״יום הולדת שמח…״‬ 24 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}‫תראו את זה.‬ 25 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}‫"יום הולדת לאגנס…"‬ ‫-איזה יופי.‬ 26 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 ‫תודה רבה לכולן.‬ 27 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 ‫״יום הולדת שמח״‬ 28 00:04:23,833 --> 00:04:30,833 ‫- כנופיית ברמינגהם -‬ 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 ‫- בן אלמוות -‬ 30 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 ‫ראית את הזוהר מעל לגבעות אתמול בלילה, טום?‬ 31 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 ‫ברמינגהם חטפה אש מהגיהינום.‬ 32 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 ‫הם פגעו בסמול הית', טום.‬ 33 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 ‫בבית שלך.‬ 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 ‫זה נורא.‬ 35 00:05:58,416 --> 00:06:00,999 ‫אתמול בלילה משפחת צוענים שנמלטה מהפצצות‬ 36 00:06:01,000 --> 00:06:03,374 ‫פרצה את הגדר ופלשה לאדמה.‬ 37 00:06:03,375 --> 00:06:04,624 ‫אז תגיד להם להתקדם.‬ 38 00:06:04,625 --> 00:06:06,374 ‫זו משפחת פאלמר, טומי.‬ 39 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 ‫מכשפות מפורסמות,‬ ‫מגידי עתידות, קוראי כף יד.‬ 40 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 ‫אני לא רוצה איש ליד הבית, ג'וני.‬ ‫אפילו לא אנשים מעניינים.‬ 41 00:06:13,375 --> 00:06:15,249 ‫כלומר, אם אגרש אותם,‬ 42 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 ‫לא הייתי רוצה שהם יקללו אותי, טום.‬ 43 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 ‫אתה כבר מקולל, ידידי.‬ 44 00:06:23,416 --> 00:06:26,750 ‫מקולל להיות האחרון בעולם שעובד אצלי.‬ 45 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 ‫כשהייתי שם למעלה,‬ 46 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 ‫אחת מנשות פאלמר זיהתה אותי מהימים ההם.‬ 47 00:06:38,708 --> 00:06:41,333 ‫היא שאלה אותי‬ ‫אם אני יודע מה קרה לטומי שלבי.‬ 48 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 ‫הגברת קראה לך "רום בארו",‬ 49 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 ‫מלך כל הצוענים.‬ 50 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 ‫הייתי ממש מלך למופת.‬ 51 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 ‫אתה עדיין מלך למופת, טום, בעיני הצוענים.‬ 52 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 ‫מה אמרת לה?‬ 53 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 ‫אמרתי, "למיטב ידיעתי,‬ 54 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 ‫"הגנגסטר המפורסם טומי שלבי‬ 55 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 ‫"נסוג מהעולם הזה.‬ 56 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 ‫"והוא כותב ספר."‬ 57 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 ‫לכו תזדיינו.‬ 58 00:08:10,666 --> 00:08:12,916 ‫"אני לא לבד כשאני לבד.‬ 59 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 ‫"רוחות מתגלות בפניי.‬ 60 00:08:26,958 --> 00:08:30,125 ‫"בתי המתה, רובי, משחקת בגינה.‬ 61 00:08:32,875 --> 00:08:35,040 ‫"מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף…"‬ 62 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ‫- מצאתי את הצעיף שלה תלוי מענף -‬ 63 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 ‫"במקום בו לא היה צעיף קודם.‬ 64 00:08:41,416 --> 00:08:43,500 ‫"לא הייתה לו דרך אחרת להגיע לשם.‬ 65 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 ‫"ועכשיו הוא יושב כאן מולי,‬ 66 00:08:50,208 --> 00:08:51,541 ‫"על שולחן העבודה שלי."‬ 67 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 ‫ראיתי את רובי שוב.‬ 68 00:09:17,375 --> 00:09:19,957 {\an8}‫- ארתור שלבי‬ ‫14 במרץ 1895 - 2 בדצמבר 1938 -‬ 69 00:09:19,958 --> 00:09:21,582 {\an8}‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬ 70 00:09:21,583 --> 00:09:23,207 {\an8}‫יהיה פחדני מצידי לומר‬ 71 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 ‫שדמיינתי הכול.‬ 72 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 ‫כי זה לא המצב, ארתור.‬ 73 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 ‫אני הרבה דברים,‬ 74 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 ‫אבל אני לא פחדן.‬ 75 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ‫טום? יש לך אורחת.‬ 76 00:09:42,708 --> 00:09:46,082 ‫זו אחותך. היא ניסתה להתקשר אליך מתא הטלפון‬ 77 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 ‫כדי להגיד לך שלא משנה מה תגיד,‬ ‫היא באה לבקר אותך.‬ 78 00:09:50,250 --> 00:09:52,166 ‫היא אמרה שיש לה חדשות רעות, טום.‬ 79 00:09:53,125 --> 00:09:55,416 ‫היא בשער. להכניס אותה?‬ 80 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 ‫לא, אני אלך אליה.‬ 81 00:10:01,291 --> 00:10:03,791 ‫לעזאזל, תן לה להיכנס, טום. זו אחותך.‬ 82 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 ‫ארתור.‬ 83 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 ‫אילו חדשות רעות?‬ 84 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 ‫אתמול בלילה‬ ‫מפעל הנשק הקל ספג פגיעה ישירה.‬ 85 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 ‫כולם במשמרת הלילה במחסן הארטילריה נהרגו.‬ 86 00:10:40,375 --> 00:10:41,832 ‫את חברת הפרלמנט שלהם.‬ 87 00:10:41,833 --> 00:10:43,832 ‫הם לא צריכים חברת פרלמנט.‬ 88 00:10:43,833 --> 00:10:46,707 ‫הם מתפללים לישו ואליך.‬ 89 00:10:46,708 --> 00:10:49,083 ‫ואף אחד מכם לא עונה לתפילותיהם.‬ 90 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 ‫יש לי מלחמה משלי, איידה.‬ 91 00:10:55,916 --> 00:10:57,333 ‫בתוך הראש שלי.‬ 92 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 ‫אתה יודע, טומי,‬ ‫יש לך משפחה שאינה רוחות רפאים.‬ 93 00:11:11,208 --> 00:11:13,540 ‫כמה זמן עבר מאז שדיברת עם הבנים שלך?‬ 94 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 ‫עברתי על הכול.‬ 95 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 ‫הכול.‬ 96 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 ‫מעולם לא הייתי אבא, איידה.‬ 97 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 ‫הייתי צורת ממשל.‬ 98 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 ‫אני כבר לא מאמין בממשל משום סוג שהוא.‬ 99 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 ‫דיברתי עם…‬ 100 00:11:33,333 --> 00:11:36,666 ‫דיברתי עם צ'רלס. הוא בחזית בצפון אפריקה.‬ 101 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 ‫אתה מקשיב לרדיו בכלל?‬ ‫-אין לי רדיו.‬ 102 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 ‫והבן השני שלך,‬ 103 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 ‫הבן הצועני שלך,‬ 104 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 ‫מנהל את כנופיית ברמינגהם‬ ‫כאילו שחזרנו ל-1919.‬ 105 00:11:52,541 --> 00:11:54,666 ‫גרוע משאתה וארתור הייתם אי פעם.‬ 106 00:11:55,416 --> 00:11:57,041 ‫אז זה עגום מאוד.‬ 107 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 ‫טומי, בוא איתי.‬ 108 00:12:04,333 --> 00:12:06,499 ‫תגיד כמה מילים מעל קברי המתים,‬ 109 00:12:06,500 --> 00:12:09,999 ‫ותדבר עם הבן שלך‬ ‫לפני שהוא ייתלה על ידי הרשויות‬ 110 00:12:10,000 --> 00:12:11,958 ‫או שהעם יעשה בו לינץ'.‬ 111 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 ‫איידה.‬ 112 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 ‫אני רואה דברים.‬ 113 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 ‫כן, תמיד ראית דברים.‬ 114 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 ‫אבל מאז שארתור מת…‬ 115 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 ‫מאז שארתור מת…‬ 116 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 ‫מאז שארתור מת,‬ 117 00:12:46,083 --> 00:12:49,208 ‫זה כאילו שנפרצה דלת בראשי.‬ 118 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 ‫שאני לא יכול לסגור.‬ 119 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 ‫- מפעל הנשק הקל של ברמינגהם -‬ 120 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 ‫חבר'ה, כנופיית ברמינגהם כאן.‬ 121 00:13:35,750 --> 00:13:37,207 ‫מה נעשה?‬ 122 00:13:37,208 --> 00:13:38,165 ‫- משטרה -‬ 123 00:13:38,166 --> 00:13:40,791 ‫כנופיית ברמינגהם תעשה כרצונה.‬ 124 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 ‫ימינה!‬ 125 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 ‫בדיוק. מקסים.‬ 126 00:14:02,958 --> 00:14:04,458 ‫אין לכם זכות.‬ 127 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 ‫אין לכם שום זכות.‬ 128 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 ‫כלי הנשק בנשקייה הזו מיועדים לקו החזית.‬ 129 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 ‫ניתן להם לעשות את זה?‬ 130 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 ‫צריך לעצור אתכם.‬ 131 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 ‫לא מעניין לי את התחת מי אתם.‬ 132 00:14:26,375 --> 00:14:28,457 ‫אנחנו שוטרים מתנדבים.‬ 133 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 ‫נרשמנו הבוקר בידי חברי הטוב,‬ 134 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 ‫המפקח הראשי של משטרת ברמינגהם.‬ 135 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 ‫זה מי שאנחנו.‬ 136 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 ‫פשוט תיתנו להם לקחת את כל הנשק הזה?‬ 137 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 ‫כל מי שיפריע לנו למלא את חובתנו החוקית‬ 138 00:14:56,458 --> 00:14:58,833 ‫יזוהה, ביתו יימצא,‬ 139 00:14:59,625 --> 00:15:01,333 ‫והמשפחה שלו תחטוף.‬ 140 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 ‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬ 141 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 ‫בפקודת כנופיית ברמינגהם.‬ 142 00:15:15,166 --> 00:15:19,749 ‫כנופיית ברמינגהם אולי יכולה‬ ‫להפחיד את מפקד המשטרה,‬ 143 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ‫אבל לא אותי.‬ 144 00:15:22,166 --> 00:15:25,375 ‫ראיתי במלחמה האחרונה‬ ‫דברים גרועים משתוכל לדמיין.‬ 145 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 ‫אתה אדם אמיץ מאוד.‬ 146 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 ‫אמיץ מאוד.‬ 147 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 ‫אבל טיפש מאוד.‬ 148 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 ‫אל תקום.‬ 149 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 ‫אל תזוז.‬ 150 00:15:57,750 --> 00:15:59,499 ‫היי.‬ 151 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 ‫שקט. היי.‬ 152 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 ‫היי.‬ 153 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 ‫כבר נלחמת שם בפלנדריה, זקן.‬ 154 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 ‫אל תילחם בי.‬ 155 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 ‫טוב.‬ 156 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 ‫בוא הנה.‬ ‫-מוכן?‬ 157 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 ‫הראית לו מה זה.‬ 158 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 ‫ממזר!‬ ‫-היי.‬ 159 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‫כן?‬ 160 00:16:31,875 --> 00:16:34,165 ‫קחו את כל הסטן, הבראונינג,‬ 161 00:16:34,166 --> 00:16:36,166 ‫ואת כל הדינמיט שתוכלו לסחוב.‬ 162 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 ‫ואקדח חדש ונוצץ בשבילי.‬ 163 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ‫מה אתה חושב שיקרה, דיוק?‬ 164 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 ‫יהיו בעיות.‬ 165 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 ‫הזדמנויות.‬ 166 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 ‫כן.‬ 167 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 ‫בואו.‬ 168 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 ‫אמש, מטוסים גרמניים‬ ‫תקפו את בריטניה באופן נרחב.‬ 169 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 ‫ההפצצות, שזרעו הרס עד עלות השחר,‬ ‫התרחשו בכל רחבי המדינה.‬ 170 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 ‫ברמינגהם בוערת!‬ 171 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 ‫דווח על מטוסי אויב בחוף הדרומי…‬ 172 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 ‫פגיעה במפעל הנשק הקל.‬ 173 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 ‫…ובצפון-מערב, וגם ברחבי עיר הבירה.‬ 174 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 ‫הנזק לברמינגהם היה הגרוע ביותר,‬ 175 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 ‫וכמעט בלתי אפשרי להאמין שהאש…‬ 176 00:17:26,500 --> 00:17:28,415 ‫חסמו את הכניסה למפעל הנשק הקל.‬ 177 00:17:28,416 --> 00:17:31,332 ‫אבל אנחנו יכולים להניח פרחים,‬ ‫לדבר עם הקרובים.‬ 178 00:17:31,333 --> 00:17:32,333 ‫בסדר.‬ 179 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 ‫אמא. בחייך.‬ 180 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 ‫טוב, הם רוצים את טומי,‬ 181 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 ‫והם מקבלים אותי.‬ 182 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 ‫אל תתקדם עם זה.‬ 183 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 ‫את מעזה להראות את פניך, איידה שלבי.‬ 184 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 ‫כנופיית ברמינגהם המזוינת שלך עשתה את זה.‬ 185 00:18:16,458 --> 00:18:17,374 ‫- הגאריסון -‬ 186 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 ‫החוצה, בחורים.‬ 187 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 ‫בדיוק.‬ 188 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 ‫חבר'ה.‬ 189 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 ‫הכול טוב, חברים?‬ 190 00:18:45,958 --> 00:18:49,375 ‫דיוק, יש איזה בן זונה מלונדון בטרקלין.‬ 191 00:18:50,041 --> 00:18:51,958 ‫אמרתי לילדים להניח למכונית שלו.‬ 192 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 ‫מר שלבי.‬ 193 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 ‫הספינה תעגון‬ 194 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 ‫בליברפול.‬ 195 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 ‫קח.‬ 196 00:19:18,333 --> 00:19:19,583 ‫אתה יכול לשמור את זה.‬ 197 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 ‫שטר מזויף של חמישה ליש"ט, רק הודפס.‬ 198 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 ‫יש עוד הרבה כאלה.‬ ‫-כמה?‬ 199 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 ‫שלוש מאות וחמישים מיליון ליש"ט.‬ 200 00:19:32,541 --> 00:19:35,832 ‫תפקידי הוא להכניס את הכסף לכלכלה הבריטית‬ 201 00:19:35,833 --> 00:19:38,582 ‫באמצעות כנופיות פשע מאורגנות.‬ 202 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 ‫אז כנופיית ברמינגהם תקבל 20 אחוז.‬ 203 00:19:41,416 --> 00:19:47,000 ‫זה 70 מיליון ליש"ט‬ ‫בהם תוכל להשתמש כראות עיניך.‬ 204 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 ‫אבל תתכונן לאנרכיה שתבוא בהמשך.‬ 205 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 ‫אני מוכן.‬ 206 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 ‫כן.‬ 207 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 ‫כמובן שבברלין היו מעדיפים‬ 208 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 ‫שאדבר עם אבא שלך.‬ 209 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 ‫כן?‬ 210 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 ‫אני האחראי עכשיו.‬ 211 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 ‫דיוק?‬ 212 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 ‫דיוק.‬ 213 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 ‫טוב, אם אתה האחראי,‬ 214 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 ‫אני צריך לדעת שאתה מוכן‬ 215 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 ‫לקחת חלק במעשה בגידה‬ 216 00:20:38,166 --> 00:20:40,500 ‫שיביא לגרמניה את הניצחון במלחמה.‬ 217 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 ‫העולם לא שם עליי זין.‬ 218 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 ‫ואני לא שם זין על העולם.‬ 219 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 ‫אז אין לך שום נאמנות?‬ 220 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 ‫אין קווים אדומים שלא תחצה?‬ 221 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 ‫היה לך מזל שמצאת אותי. כן.‬ 222 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 ‫יופי.‬ 223 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 ‫ובכן…‬ 224 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 ‫הלילה, כשהפצצות ייפלו, תצטרך להוכיח את זה.‬ 225 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 ‫ג׳וני!‬ 226 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}‫- עקוב אחר החלונות הפתוחים -‬ 227 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 ‫"פגעתי באחים שלי,‬ 228 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 ‫"בעיקר בארתור, החיה הכבולה."‬ 229 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‫אף אחד לא נכנס אליי הביתה.‬ 230 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 ‫היי.‬ 231 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 ‫רק פתחתי את החלונות כדי לשחרר חלק מהרוחות.‬ 232 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 ‫באתי עם מסר לרום בארו.‬ 233 00:22:48,791 --> 00:22:50,583 ‫נאמר לי שאתה כותב משהו.‬ 234 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 ‫לא, לעזאזל.‬ 235 00:23:07,000 --> 00:23:08,416 ‫אתה חושב שאתה מכיר אותי.‬ 236 00:23:12,625 --> 00:23:15,166 ‫אתה רואה בפניי את פני אחותי התאומה.‬ 237 00:23:18,416 --> 00:23:20,625 ‫למרות שהיא מתה לפני זמן מה,‬ 238 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 ‫אני עדיין מדברת איתה.‬ 239 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 ‫בחלומות.‬ 240 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 ‫בסיאנס.‬ 241 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 ‫היא ביקשה שאעביר לך מסר.‬ 242 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 ‫קל להתמצא איתך.‬ 243 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 ‫בדיוק כמו הבית שלך,‬ 244 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 ‫קל לפרוץ אליך אם מחזיקים במפתח הנכון.‬ 245 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 ‫שמה של אחותך‬ 246 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 ‫היה זלדה?‬ 247 00:23:55,625 --> 00:23:58,083 ‫כן. אני קאולו צ'יריקלו.‬ 248 00:23:58,583 --> 00:24:01,125 ‫ברומאני, זה אומר "שַׁחרוּר".‬ ‫-שחרור.‬ 249 00:24:01,750 --> 00:24:03,540 {\an8}‫אתה עוד מדבר את השפה.‬ 250 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}‫זה יעזור.‬ 251 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 ‫אז אתה…‬ 252 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 ‫שכבת עם אחותי.‬ 253 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 ‫יריד הצוענים סטואו, 1914.‬ 254 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 ‫היא ילדה את התינוק שלך, דיוק.‬ 255 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 ‫אני יודע על התינוק,‬ ‫ומכיר את האיש שהוא הפך להיות.‬ 256 00:24:22,625 --> 00:24:23,957 ‫השארתי לו את ממלכתי.‬ 257 00:24:23,958 --> 00:24:26,750 ‫לא, נטשת את הממלכה שלך, ונטשת את בנך.‬ 258 00:24:27,458 --> 00:24:28,665 ‫הוא לא היה מוכן.‬ 259 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 ‫אם כסף זה מה שהוא רוצה,‬ 260 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 ‫כבר נתתי לו מספיק. הבנת אותי?‬ 261 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 ‫אם הוא בצרות, יש לי מספיק צרות משלי.‬ 262 00:24:38,000 --> 00:24:39,832 ‫הצרות שלך ידועות לי, מר שלבי.‬ 263 00:24:39,833 --> 00:24:42,957 ‫אני לא חושבת שתצליח‬ ‫לכתוב את דרכך החוצה מהן.‬ 264 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 ‫אתה גר בבית רדוף רוחות.‬ 265 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 ‫של אנשים שמתו בגללך.‬ 266 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 ‫עדיין לא העברת לי את המסר שלך.‬ 267 00:25:02,708 --> 00:25:04,166 ‫הבן שלך בצרות.‬ 268 00:25:05,625 --> 00:25:07,290 ‫הוא עובד עם אנשים מרושעים.‬ 269 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 ‫אנשים שישמידו את אנשינו. את הצוענים.‬ 270 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 ‫אני לא לוקח חלק בעבודות כאלה יותר.‬ 271 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 ‫אם תסכים לבוא להציל את הבן שלך,‬ 272 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 ‫אחותי ואני נעזור לך למצוא שלווה.‬ 273 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 ‫ראיתי את הדלתות והחלונות פתוחים.‬ 274 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 ‫מה לעזאזל?‬ 275 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 ‫אל תירה, מר דוגס.‬ 276 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 ‫אני חושבת שבשושלת לי‬ ‫אנחנו, מה, בני דודים מדרגה שנייה?‬ 277 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 ‫ג'וני, למה שלא תבשל‬ ‫את שתי היונים בהן ירית היום?‬ 278 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 ‫יש לנו אורחת.‬ 279 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 ‫יש לנו מה?‬ 280 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 ‫האישה הזאת היא מלכת צועני פאלמר.‬ 281 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 ‫אתה מבין את זה, נכון, טום?‬ 282 00:25:53,125 --> 00:25:57,124 ‫היא עורכת סיאנסים‬ ‫לנשים שאיבדו בנים ובעלים במלחמה.‬ 283 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 ‫היא מרוויחה כסף מהאבל שלהן, טום.‬ 284 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 ‫באמצעות קולות‬ ‫ודפיקות על השולחנות ופלזמה.‬ 285 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 ‫אקטופלזמה.‬ 286 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 ‫אל תיתן לה לנצל את האבל שלך, טום.‬ 287 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 ‫סוציאליסטית שמריחה כמו אשת החברה הגבוהה.‬ 288 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 ‫דודה איידה.‬ 289 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 ‫אני מגיעה ממפעל הנשק הקל.‬ 290 00:26:38,500 --> 00:26:41,166 ‫אה. ההפצצות של אתמול בלילה.‬ 291 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 ‫כן. חשבתי לעזור להם.‬ 292 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 ‫יש כאן הרבה גנבים בימינו.‬ 293 00:26:49,083 --> 00:26:53,165 ‫מה החזירים האלה עושים שם?‬ ‫-בוולברהמפטון נפגע בית מטבחיים.‬ 294 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 ‫אז חשבתי שניקח את החזירים‬ ‫לפני שהחבר'ה של בלאק קאנטרי יעשו זאת.‬ 295 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ‫אתה רב עם השכנים על חזירים?‬ 296 00:27:02,666 --> 00:27:05,790 ‫אני גם מספק שירות רפואי לסובלים מהלם ואבל.‬ 297 00:27:05,791 --> 00:27:06,625 ‫- מורפיום -‬ 298 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 ‫מלחמה ומורפיום.‬ 299 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 ‫זה כמו…‬ 300 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 ‫זה כמו אח ואחות. תשאלי את אבא שלי.‬ 301 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 ‫זה מורפיום שנגנב מבית החולים‬ ‫"המלכה אליזבת".‬ 302 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 ‫אני צריכה לדווח עליך.‬ 303 00:27:20,958 --> 00:27:23,582 ‫למי, אה?‬ 304 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 ‫למי?‬ 305 00:27:25,666 --> 00:27:27,332 ‫ארתור מת.‬ 306 00:27:27,333 --> 00:27:28,957 ‫פולי מתה.‬ 307 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 ‫ג'רמיה מת.‬ 308 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 ‫ואבא שלי. טוב, אבא שלי…‬ 309 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 ‫הוא יצא מדעתו המזוינת.‬ 310 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 ‫אז רק את נשארת.‬ 311 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 ‫ואת רק נובחת.‬ 312 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 ‫יש לך את המראה הנכון, דיוק.‬ 313 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 ‫כמו אבא שלך.‬ 314 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 ‫אבל מה שאין לך, זה מה שידפוק אותך.‬ 315 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 ‫ומה זה?‬ 316 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 ‫כשאורח חייך יוביל למותך,‬ 317 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 ‫כשהארון שלך יישרף,‬ ‫אף אחד לא יעמוד בעשן.‬ 318 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 ‫יהיה רק עשן.‬ 319 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 ‫מה שאין לך, דיוק,‬ 320 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 ‫זה משפחה.‬ 321 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 ‫אף פעם לא הייתה לי.‬ 322 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 ‫אף פעם לא.‬ 323 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 ‫אני אגיד לך מה כן יש לי.‬ 324 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 ‫משהו גדול בהרבה‬ ‫מכל מה שהאבא המזוין שלי עשה אי פעם.‬ 325 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 ‫ואני זה שעושה את זה.‬ 326 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 ‫הויסה.‬ 327 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 ‫נפרוק בבוקר, קרלי, כשהשלג יפסיק.‬ 328 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 ‫לך להתחמם.‬ 329 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 ‫אני לא אתחמם, צ'רלי,‬ ‫אחרי מה שראינו היום במפעל הנשק הקל.‬ 330 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 ‫לא.‬ 331 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 ‫מה? יש בחירות?‬ 332 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 ‫כי אם כן, את יודעת שאבחר בך.‬ 333 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 ‫צ'רלי, הבוקר, דיוק גנב נשק ממחסן ממשלתי.‬ 334 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 ‫והמפקד של משטרת ברמינגהם‬ 335 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 ‫נתן לו אישור בכתב לעשות את זה.‬ 336 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 ‫מחר אני הולכת‬ ‫לבסיס המשטרה הצבאית ברחוב מונטגיו.‬ 337 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 ‫אוי, איידה.‬ 338 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 ‫עדים לשוד היו שם כדי להניח פרחים.‬ 339 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 ‫זיהיתי כמה מהם.‬ 340 00:29:24,125 --> 00:29:25,250 ‫אני צריכה עדויות.‬ 341 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 ‫אף אחד לא ידבר איתך.‬ 342 00:29:28,541 --> 00:29:30,500 ‫אני רק צריכה את הכתובות, צ'רלי.‬ 343 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 ‫לטובתך, איידה.‬ 344 00:29:41,000 --> 00:29:43,832 ‫יש רק איש אחד שיכול לעצור את דיוק שלבי.‬ 345 00:29:43,833 --> 00:29:46,375 ‫והאיש הזה כותב ספר מזוין.‬ 346 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 ‫"ב-1914,‬ 347 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 ‫"אחי ארתור ואנוכי‬ 348 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 ‫"התנדבנו לבריגדת המנהרות.‬ 349 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 ‫"'בועטי חרסית',‬ 350 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 ‫"חופרים את דרכנו לקו החזית של האויב."‬ 351 00:30:15,166 --> 00:30:18,250 {\an8}‫- שאטו לאוויל 1914‬ ‫בורדו -‬ 352 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 ‫"היו שם סיוטים.‬ 353 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 ‫"חזרתי הביתה מהמלחמה,‬ 354 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 ‫"והבאתי את המלחמה איתי בראשי.‬ 355 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‫"וחלק ממני עדיין קבור."‬ 356 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 ‫- בעיצומו של החורף האכזר -‬ 357 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 ‫"הנשמה המיוסרת‬ 358 00:31:03,583 --> 00:31:06,041 ‫"רודפת את הגבול שבין חיים למוות,‬ 359 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 ‫"ללא מוצא."‬ 360 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 ‫מאיפה השגת את הצעיף הזה, לעזאזל?‬ 361 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 ‫יצאתי לטיול. אני…‬ 362 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 ‫מצאתי אותו על קבר.‬ 363 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 ‫קח.‬ 364 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 ‫הקבר של אחיך.‬ 365 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 ‫שמעתי בירידים ובחתונות‬ 366 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 ‫שהוא התאבד.‬ 367 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 ‫לחשוב על זה ככה,‬ 368 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 ‫ולכתוב על זה…‬ 369 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 ‫שבי. כדאי שנאכל לפני שהאוכל יתקרר.‬ 370 00:31:58,708 --> 00:32:03,250 ‫אבל האם אתה יכול לראות את זה לנגד עיניך?‬ 371 00:32:06,083 --> 00:32:09,040 ‫לפעמים אני שואלת את הגוף של אחותי‬ 372 00:32:09,041 --> 00:32:10,750 ‫כאילו שזו שמלה ישנה.‬ 373 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 ‫ביקשתי מקאולו לתת לי קצת זמן לבד איתך.‬ 374 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 ‫זו אני,‬ 375 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 ‫זלדה.‬ 376 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 ‫וכך ההופעה החלה.‬ 377 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 ‫אמונה באה והולכת, אתה יודע.‬ 378 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 ‫זה לא משנה.‬ 379 00:32:31,708 --> 00:32:33,000 ‫אבל אם זה עוזר,‬ 380 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 ‫הצעיף הזה שייך לבת שלך, רובי.‬ 381 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 ‫היא אמרה שהיא השאירה אותו עבורך‬ ‫תלוי על ענף.‬ 382 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 ‫אז הלכתי לקבר של אחיך ודיברתי איתו.‬ 383 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 ‫אמרת לו שזה יהיה פחדני‬ 384 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 ‫להאמין שזה הכול בדמיון.‬ 385 00:32:53,833 --> 00:32:55,541 ‫אני לא רוצה להבהיל אותך.‬ 386 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 387 00:33:04,541 --> 00:33:06,999 ‫מה עוד אמר לך אחי?‬ 388 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 ‫אני אגיד לך מה עוד אחיך אמר לי,‬ 389 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 ‫אם תסכים לעזור לבן שלנו.‬ 390 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 391 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 ‫אני לא יכול לעזור לו.‬ 392 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 ‫אני לא יכול לעזור לו.‬ 393 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 ‫כי אני כבר לא האיש הזה.‬ 394 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 ‫אז אני אעזור לך להיות שוב האיש הזה.‬ 395 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 ‫אני אחזיר אותך‬ 396 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 ‫למקום שבו הכול התחיל.‬ 397 00:33:44,250 --> 00:33:45,708 ‫עליי להעיר אותך, טומי.‬ 398 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 ‫ולא עם מילים.‬ 399 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 ‫עם…‬ 400 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ‫סיאנס מסוג אחר.‬ 401 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 ‫זוכר כשהיינו ביריד?‬ 402 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 ‫ושכבנו מתחת לעץ אגוזי הלוז?‬ 403 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 ‫והתחבאנו מהעולם?‬ 404 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 ‫זה היה היום שבו דיוק נוצר.‬ 405 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 ‫תיזכר.‬ 406 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 ‫ואז תחזור לעולם.‬ 407 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}‫- מקלט ציבורי -‬ 408 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 ‫היה שוד הבוקר.‬ 409 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 ‫דיוק שלבי גנב כלי נשק ממפעל הנשק הקל.‬ 410 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 ‫היו עדי ראייה.‬ 411 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 ‫אני מזהה פרצופים של כמה מהאנשים שהיו שם.‬ 412 00:35:56,458 --> 00:36:00,291 ‫אני צריכה אנשים‬ ‫שיעידו בפניי, כחברת הפרלמנט.‬ 413 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 ‫יש דרך לעצור אותו.‬ 414 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 ‫רוצה משקה?‬ 415 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 ‫לא, תודה.‬ 416 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 ‫זה וירג'יל.‬ 417 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 ‫הוא סגן המנהל‬ ‫של ליגת הפשיסטים הבריטית.‬ 418 00:36:44,000 --> 00:36:48,166 ‫אני אעזור בחלוקת הכסף‬ ‫לשותפים שלנו ברחבי המדינה.‬ 419 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 ‫עליי להחליט אם נוכל לעבוד עם הארגון שלך.‬ 420 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 ‫יש לווירג'יל כמה שאלות אליך.‬ 421 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 ‫איך תאסוף את הכסף?‬ ‫-אארגן שלוש סירות תעלה.‬ 422 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 ‫משאיות שיוצאות מהרציף עוברות חיפוש,‬ ‫וסירות הפחם פשוט באות והולכות.‬ 423 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 ‫חקרת את העניין.‬ ‫-כן.‬ 424 00:37:13,416 --> 00:37:15,875 ‫ובעלי הסירות הם קרובי משפחה שלי.‬ 425 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 ‫זה גם טוב וגם רע.‬ 426 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 ‫ואם הם יסרבו?‬ 427 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 ‫הם לא יסרבו.‬ 428 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 ‫אנחנו מבקשים ממך‬ ‫להחזיק 70 מיליון ליש"ט, מר שלבי.‬ 429 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 ‫אני צריך ודאות.‬ 430 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 ‫אני מבין שלצוענים יש חוקים בנוגע למשפחה.‬ 431 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 ‫קשרי דם מקריים לא נוגעים לי.‬ 432 00:37:46,625 --> 00:37:48,958 ‫בכל אופן, נאמר לי שאין לי משפחה.‬ 433 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 ‫יופי.‬ 434 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 ‫אז יש לך תוכנית.‬ 435 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 ‫מה שאומר שעכשיו מדובר רק באופי שלך.‬ 436 00:38:01,333 --> 00:38:03,999 ‫אחר הצהריים התקשרתי אליך,‬ ‫וסיפרתי לך את האמת‬ 437 00:38:04,000 --> 00:38:06,290 ‫על ידידנו וירג'יל, נכון?‬ 438 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 ‫נכון.‬ 439 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 ‫ואיזו אמת סיפרת לו עליי?‬ 440 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 ‫טוב, אתמול בלילה יצרו איתי קשר מברלין.‬ 441 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 ‫ונתנו לי פיסת מודיעין חשובה.‬ 442 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 ‫איזה מודיעין?‬ 443 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 ‫אמרו לי שדיברת עם הפילגש שלך,‬ 444 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 ‫ושאי אפשר לבטוח בך יותר.‬ 445 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 ‫דיברתי עם האישה,‬ 446 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 ‫והיא אישרה את מה שנאמר לי.‬ 447 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 ‫היא הייתה אישה נחמדה.‬ 448 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 ‫כמה חבל.‬ 449 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 450 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 ‫לא!‬ 451 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 ‫לא, תירה בו שוב.‬ 452 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 ‫מה?‬ 453 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 ‫תירה בו שוב.‬ ‫-הוא מת.‬ 454 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 ‫לא, הוא לא. סמוך עליי. תירה בו שוב.‬ 455 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 ‫כן?‬ ‫-ילד טוב.‬ 456 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 ‫פרא מזוין.‬ 457 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 ‫אתה שוקע עמוק יותר ויותר בדם,‬ 458 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 ‫עד שתאבד אחיזה,‬ 459 00:39:38,916 --> 00:39:41,208 ‫ואז עליך ללמוד לשחות.‬ 460 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 ‫מפקד אמר לי את זה ב-1914.‬ 461 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 ‫הוא כבר מת.‬ 462 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 ‫שתה משהו.‬ 463 00:40:06,833 --> 00:40:08,333 ‫הוא לא סתם את הפה המזוין.‬ 464 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 ‫זו תחושת הוודאות של המעמד הגבוה, אתה יודע?‬ 465 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 ‫קולן של אומות.‬ ‫קול שאני בטוח שגם אבא שלך שנא.‬ 466 00:40:15,875 --> 00:40:19,166 ‫קול שבטח נתן לו פקודות‬ ‫באיזה שדה בוצי איפשהו.‬ 467 00:40:19,666 --> 00:40:22,457 ‫לא יהיו השלכות למה שעשית עכשיו.‬ 468 00:40:22,458 --> 00:40:25,540 ‫אני עובד עם אנשים חזקים מאוד.‬ 469 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 ‫פוליטיקאים, אנשי תעשייה,‬ 470 00:40:28,916 --> 00:40:30,790 ‫בני משפחת המלוכה.‬ 471 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 ‫במשטר הקרוב, אני אוודא שאתה מוגן.‬ 472 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 ‫אז…‬ 473 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 ‫מחר.‬ 474 00:40:43,208 --> 00:40:45,416 ‫קח את הסירות לליברפול ותאסוף את הכסף.‬ 475 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 ‫כן.‬ 476 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫אבל עכשיו,‬ 477 00:40:52,125 --> 00:40:54,416 ‫תמצא דרך להיפטר מהחרא הזה.‬ 478 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 ‫לעזאזל.‬ 479 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}‫זמן רב לא שכבת עם אישה.‬ 480 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 ‫נהנית?‬ 481 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 ‫כן. אולי.‬ 482 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 ‫מה?‬ 483 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 ‫אולי?‬ 484 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ‫מה? אולי?‬ 485 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 ‫עכשיו שאתה מחייך ככה,‬ 486 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 ‫זה רק מזכיר לי כמה עצב יש בך, טומי.‬ 487 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 ‫אתה רוצה לדעת מה עוד אחיך ארתור אמר לי?‬ 488 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 ‫הוא אמר שהוא לא היה לבד באותו לילה.‬ 489 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 ‫כאן ההופעה מסתיימת.‬ ‫-לא, הוא לא מאשים אותך.‬ 490 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 ‫תפסיקי לדבר.‬ 491 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 ‫כולם מאמינים שארתור שלבי התאבד על הגשר.‬ 492 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 ‫תפסיקי לדבר.‬ ‫-הוא לא היה לבד, נכון?‬ 493 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 ‫היית שם איתו.‬ 494 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 ‫הוא הגיע למשרד שלך.‬ 495 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 ‫הוא רצה ללוות ממך כסף.‬ ‫-לא.‬ 496 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 ‫תקשיב לי.‬ 497 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 ‫היה לו אקדח והוא גנב את המכונית שלך.‬ 498 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 ‫הלכת לחפש אותו.‬ 499 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫ספר לי.‬ 500 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 ‫היה ערפל.‬ 501 00:42:47,875 --> 00:42:49,083 ‫כשמצאתי אותו,‬ 502 00:42:50,416 --> 00:42:52,250 ‫הוא היה פצוע, אבל עדיין פראי.‬ 503 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 ‫הוא לקח המון אופיום.‬ 504 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 ‫הוא התחיל… הוא התחיל להאמין שאני השטן.‬ 505 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 ‫זו הייתה תאונה.‬ 506 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 ‫זו הייתה תאונה.‬ 507 00:43:23,541 --> 00:43:25,875 ‫ואז הדלת בראשי נפרצה.‬ 508 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 ‫היי.‬ 509 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 ‫היי.‬ 510 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 ‫אתה יכול לסגור את הדלת.‬ 511 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 ‫תוכל לקבל את השלווה שהבטחנו לך, טומי.‬ 512 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 ‫אתה לא יכול להציל את ארתור.‬ 513 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 ‫אתה לא יכול להציל את רובי.‬ 514 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 ‫אבל אתה יכול להציל את בנך.‬ 515 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 ‫זוז.‬ 516 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 ‫- נמל ווטרלו‬ ‫ליברפול -‬ 517 00:45:03,875 --> 00:45:07,541 ‫- בנק אנגליה -‬ 518 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 ‫טום?‬ 519 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 ‫טום.‬ 520 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ‫מה לעזאזל?‬ 521 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 ‫אני נוסע לברמינגהם.‬ ‫-לאן, לעזאזל?‬ 522 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 ‫לראות את הבן שלי.‬ 523 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 ‫טום, אתה לא מוכן לעולם הזה.‬ 524 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 ‫אילו כלי נשק אתה לוקח איתך?‬ ‫-רק את עצמי.‬ 525 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 ‫בלי נשק? ובלי ארתור לצדך?‬ 526 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 ‫טוב. אני אבוא.‬ 527 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 ‫ואני אנהג.‬ ‫-אני לא מחפש צרות, ג'וני.‬ 528 00:46:52,666 --> 00:46:54,665 ‫לא, טום, אבל בגאריסון ליין‬ 529 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 ‫הצרות יחפשו אותך.‬ 530 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 ‫בוקר טוב.‬ 531 00:48:04,875 --> 00:48:06,749 ‫נפטרתי מהגופה.‬ 532 00:48:06,750 --> 00:48:09,375 ‫תחסוך ממני את הפרטים.‬ ‫בדיוק אכלתי ארוחת בוקר.‬ 533 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 ‫אבל אני חושש‬ 534 00:48:16,208 --> 00:48:18,875 ‫שהבוקר תהיה עוד גופה להיפטר ממנה.‬ 535 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 ‫אתמול בלילה, אוהד של הפשיסטים היה במקלט,‬ 536 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 ‫ואחותו של אביך…‬ 537 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 ‫איידה?‬ 538 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 ‫איידה.‬ ‫-גם היא הייתה שם.‬ 539 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 ‫עכשיו, היא אוספת עדויות נגדך‬ 540 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 ‫על גנבת תחמושת.‬ 541 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 ‫היא מתכננת למסור אותן למשטרה הצבאית‬ 542 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 ‫ברחוב מונטגיו, מאוחר יותר הבוקר.‬ 543 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 ‫אם היא תמסור את ההצהרות האלה, אתה תיתלה.‬ 544 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 ‫שבעים מיליון ליש"ט, או החבל.‬ 545 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 ‫מה דעתך?‬ 546 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 ‫יופי.‬ 547 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 ‫אתה יודע, יש לי בן,‬ 548 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 ‫ו…‬ 549 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 ‫אני כל כך מתבייש בו.‬ 550 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 ‫הוא כותב שירה מזוינת.‬ 551 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 ‫אם היית בני,‬ 552 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 ‫הייתי מוקיר אותך.‬ 553 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 ‫תסב לי גאווה.‬ 554 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 ‫תשאיר את האקדח המזוין במקומו, טום.‬ ‫הוא שלי.‬ 555 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 ‫כי אם אתה האבא ודיוק שלבי הוא הבן,‬ 556 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 ‫אז רוח הקודש, ג'וני דוגס,‬ ‫יצטרך לפחות אקדח מזוין.‬ 557 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 ‫אני בא איתך.‬ 558 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 ‫אני לוקחת את זה לבסיס.‬ ‫יש שם שומרים של המשטרה הצבאית, קארל.‬ 559 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 ‫אמא, אני הולך איתך.‬ 560 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 ‫אני רק הולכת לרחוב מונטגיו.‬ 561 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 ‫תקשיב, קארל. אני לא מפחדת משום דבר.‬ 562 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 ‫אז אין צורך שאתה תפחד.‬ 563 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 ‫שלום, מר שלבי, אדוני.‬ 564 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 ‫לכל הרוחות.‬ 565 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 ‫טוב.‬ 566 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 ‫לכל ה…‬ 567 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 ‫- רחוב מונטגיו -‬ 568 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 {\an8}‫- כביש סגור -‬ 569 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 ‫איידה!‬ 570 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 ‫איידה, רוצי!‬ 571 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 ‫לא!‬ 572 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 ‫אמא!‬ 573 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 ‫לא הסבת לי גאווה.‬ 574 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 ‫עצור את הרכב, ג'וני.‬ 575 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 ‫עצור את הרכב המזוין. עצור!‬ 576 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 ‫מר שלבי, התקשרו אליך?‬ ‫-אף אחד לא התקשר אליי.‬ 577 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 ‫היה ירי הבוקר.‬ ‫-תוריד ממני את הידיים המזוינות שלך.‬ 578 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 ‫אחותך מתה,‬ ‫ואנחנו מאמינים שלבן שלך יש מידע.‬ 579 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 ‫איפה הגופה?‬ 580 00:54:55,791 --> 00:54:57,333 ‫חדר המתים בסנט אליזבת.‬ 581 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 ‫טום.‬ 582 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 ‫לך לחדר המתים, ג'וני.‬ ‫-נלך יחד.‬ 583 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 ‫קח את זה ושמור עליה.‬ 584 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 ‫מאוחר מדי. האקדח לא יעזור. היא מתה.‬ 585 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 ‫ג'וני, עשה כדבריי.‬ 586 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 ‫לאן אתה הולך, טום?‬ 587 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 ‫אתה לא חמוש.‬ 588 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 ‫ברוך שובך, מר שלבי.‬ ‫-תודה, פגי.‬ 589 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 ‫אני צריך לדבר עם הבעלים של הפאב הזה.‬ 590 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 ‫אולי לא שמת לב, חתיכת משתמט מזדיין,‬ 591 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 ‫אבל רקדנו לצלילי המוזיקה הזאת.‬ 592 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 ‫כשאקבל תשובה לשאלתי, תוכלו לרקוד שוב.‬ 593 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 594 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 ‫אני רק צריך לדבר איתו.‬ 595 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 ‫טוב, מותק,‬ 596 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 ‫זה מה שנעשה, בסדר?‬ 597 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 ‫אתה תסתובב,‬ 598 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 ‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת, בסדר?‬ 599 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 ‫אתה תבחר שיר איטי, בסדר?‬ 600 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 ‫ואז אתה ואני נפצח כאן בוואלס,‬ 601 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 ‫כמו פרד אסטר וג'ינג'ר רוג'רס המזוינת.‬ 602 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 ‫אתה אוהב לרקוד?‬ 603 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 604 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 ‫רוצה לרקוד איתי, מותק?‬ 605 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 ‫לכל הרוחות.‬ 606 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 ‫כולם להירגע.‬ 607 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 ‫כל מי שחושב לשלוף נשק, אל תעשו את זה.‬ 608 00:57:13,583 --> 00:57:15,666 ‫כי האיש הזה, גבירותיי ורבותיי,‬ 609 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 ‫הוא טומי שלבי.‬ 610 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 ‫מי זה טומי שלבי, לעזאזל?‬ 611 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 ‫אולי כדאי שמישהו יסביר לו מי אני.‬ 612 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 ‫לא מעניין לי את התחת מי אתה.‬ 613 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 ‫היי.‬ 614 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 ‫אתה ואני הולכים לרקוד.‬ 615 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 ‫עכשיו.‬ 616 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 ‫תפעיל שוב את המוזיקה המזוינת.‬ 617 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 ‫יש ריקוד‬ 618 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 ‫שנקרא צעד-מהיר.‬ 619 00:58:07,208 --> 00:58:08,666 ‫אולי שמעת עליו.‬ 620 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 ‫רוצו!‬ 621 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 ‫זין!‬ 622 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 ‫זי…‬ 623 00:58:27,458 --> 00:58:29,665 ‫מוזיקה בפאבים זה תמיד רעיון רע.‬ 624 00:58:29,666 --> 00:58:30,500 ‫טוב, אתה.‬ 625 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 ‫אני מחפש את הבן שלי.‬ 626 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 ‫עברת כל גבול מזוין.‬ 627 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 ‫היי!‬ 628 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 ‫גנבת מאנשיך.‬ 629 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 ‫מכרת נשים.‬ ‫-לא הרגתי אותה.‬ 630 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 ‫גנבת תרופות מילדים.‬ 631 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 ‫קום!‬ ‫-לא הרגתי אותה, לעזאזל.‬ 632 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 ‫הוא רצה שאהרוג אותה.‬ 633 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 ‫אבל לא יכולתי. כי אני לא כזה.‬ 634 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 ‫אז מה אתה? מה אתה?‬ 635 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 ‫לך תזדיין.‬ 636 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 ‫מה אתה?‬ 637 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 ‫לא אהרוג את בני משפחתי.‬ 638 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}‫אני בן רומה צועני אמיתי.‬ 639 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 {\an8}‫וכן, חטאתי. כי אני לא מכיר דבר מלבד חטא.‬ 640 00:59:32,916 --> 00:59:35,124 ‫כן, כי חטא זה כל מה שהשארת לי.‬ 641 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 ‫שמעת, אבא?‬ 642 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 ‫השארת לי רק חטא.‬ 643 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 ‫השארת לי רק חטא מזוין.‬ 644 01:00:08,083 --> 01:00:09,500 ‫עכשיו, דבר.‬ 645 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 ‫דבר.‬ 646 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 ‫האיש שהרג אותה‬ 647 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 ‫נוהג במוריס עם שלושה חורי קליעים.‬ 648 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 ‫הוא פנה אליי עם תוכנית.‬ 649 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 ‫משהו גדול יותר מכל דבר שאתה עשית אי פעם.‬ 650 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 ‫לעזאזל.‬ 651 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 ‫ספר לי.‬ 652 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 ‫ספר לי מה הוא מתכנן לעשות.‬ 653 01:01:18,083 --> 01:01:20,041 ‫אני רואה שמצאת את בנך, טום.‬ 654 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 ‫תרצה שאשאיר אותך לבד קצת?‬ 655 01:01:28,708 --> 01:01:30,333 ‫יש לי עניינים לטפל בהם כאן.‬ 656 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 ‫אילו עניינים?‬ 657 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 ‫תן לי את האקדח.‬ 658 01:01:40,541 --> 01:01:41,707 ‫מה?‬ 659 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 ‫תן לי את האקדח.‬ 660 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 ‫אני מצפה למישהו.‬ 661 01:01:48,416 --> 01:01:49,540 ‫למי, טום?‬ 662 01:01:49,541 --> 01:01:50,958 ‫לאיש שירה באיידה.‬ 663 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 ‫הוא יבוא לכאן‬ ‫כי הוא ינחש שאבוא להיפרד מאחותי.‬ 664 01:01:58,083 --> 01:02:00,291 ‫הוא ירצה להרוג אותי לפני שאהרוג אותו.‬ 665 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 ‫תגיד לבן שלי‬ ‫לקחת לחצר של צ'רלי את הנשק שהוא גנב.‬ 666 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 ‫טום, כדאי שאישאר כאן איתך.‬ 667 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 ‫לך.‬ 668 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 ‫כולנו מתים,‬ 669 01:02:53,250 --> 01:02:55,208 ‫חוץ מזה שרוצה למות.‬ 670 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 ‫הייתי צריך לחזור כשאמרת לי, איידה.‬ 671 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 ‫אני אתוודה בפנייך, אחות.‬ 672 01:03:16,625 --> 01:03:18,291 ‫הרגתי את אחינו, ארתור.‬ 673 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 ‫זו לא הייתה תאונה.‬ 674 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 ‫זו לא הייתה רחמנות.‬ 675 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 ‫הרגתי אותו כי הייתי מלא אלכוהול וזעם.‬ 676 01:03:46,125 --> 01:03:48,416 ‫והיה רגע שבו יכולתי לחוס על חייו.‬ 677 01:03:56,750 --> 01:03:58,041 ‫הרגתי את אחי.‬ 678 01:04:02,125 --> 01:04:03,958 ‫כי רציתי להשתחרר ממנו.‬ 679 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 ‫אני מבטיח לך, אחותי.‬ 680 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 ‫אני מבטיח, ארתור.‬ 681 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 ‫אני מבטיח, רובי.‬ 682 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 ‫מהרע הזה, משהו טוב יגיע.‬ 683 01:06:14,958 --> 01:06:16,457 ‫שמעתי שהיית בחיל הפרשים.‬ 684 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 ‫כן, אבל אני לא מהאליטה המזדיינת.‬ 685 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 ‫שמעתי שהיית מתחת לאדמה.‬ ‫-בועטי חרסית.‬ 686 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 ‫כן.‬ 687 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 ‫היטלר שוחט בשקט את כל האליטה.‬ ‫ידעת את זה?‬ 688 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 ‫לפחות יש לו תוכנית.‬ 689 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 ‫פתרונות.‬ 690 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 ‫כל הזבל הזה‬ 691 01:06:41,333 --> 01:06:44,499 ‫שגדל בקרבנו, אתה יודע, ומזהם אותנו…‬ 692 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 ‫צריך להיפטר ממנו.‬ 693 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 ‫לתת לדברים הטובים לגדול.‬ 694 01:06:49,458 --> 01:06:51,874 ‫אני עושה משהו טוב, טומי.‬ 695 01:06:51,875 --> 01:06:54,832 ‫מסיים את המלחמה עם שטרות במקום פצצות.‬ 696 01:06:54,833 --> 01:06:57,415 ‫כולם מתעשרים. אף אחד לא מת.‬ 697 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 ‫פאקינג פשוט.‬ 698 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 ‫ברובה סטן יש 30 כדורים.‬ 699 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 ‫בקרוב הם ייגמרו לך, חבר.‬ 700 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 ‫היי.‬ 701 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 ‫ילד טוב.‬ 702 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 ‫לפני זמן מה ביקרה אותי רוחה של אמך.‬ 703 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 ‫לא.‬ 704 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 ‫זה לא הזמן לקסם צוענים.‬ ‫-לא, החלק הזה נגמר.‬ 705 01:09:22,208 --> 01:09:24,041 ‫עכשיו צריך להיות מעשיים.‬ 706 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}‫הכול סוכם.‬ 707 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}‫אבא שלך יחזור ויציל אותך.‬ 708 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}‫ואתם תעבדו יחד.‬ 709 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 ‫אז זו‬ 710 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 ‫ההזדמנות שלך.‬ 711 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 ‫הזדמנות למה?‬ 712 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 ‫כשהיית ילד קטן,‬ 713 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 ‫החלטת שאתה דוכס.‬ 714 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 ‫וכולם צחקו.‬ 715 01:09:56,666 --> 01:10:00,250 ‫עכשיו הגיע הזמן שתהיה מלך,‬ ‫והפעם אף אחד לא יצחק.‬ 716 01:10:03,708 --> 01:10:08,291 ‫אתה תילחם עם אביך, זה לצד זה.‬ 717 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 ‫תעשה כדבריו.‬ 718 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 ‫ובערפל,‬ 719 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 ‫כשהאבק ישקע…‬ 720 01:10:26,250 --> 01:10:27,833 ‫- טומי -‬ 721 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 ‫הוא רוצה שלווה.‬ 722 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 ‫הבטחתי לו שלווה.‬ 723 01:10:43,500 --> 01:10:45,790 ‫והוא יודע בנבכי נשמתו‬ 724 01:10:45,791 --> 01:10:49,541 ‫שקליע זה הדבר היחיד שיביא לו שלווה.‬ 725 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}‫אתה בנו הבכור.‬ 726 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}‫כשהוא ילך, אתה תקבל את השם‬ 727 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 ‫רום בארו.‬ 728 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 ‫מלך הצוענים.‬ 729 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 ‫זה‬ 730 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 ‫מה שאימא שלך תמיד רצתה עבורך.‬ 731 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 ‫יחד נוכל לשלוט.‬ 732 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 ‫אבל אתה צריך להחליט‬ ‫אם אתה מוכן להיות מלך.‬ 733 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 ‫בסדר?‬ 734 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 ‫דיברתי עם דיוק.‬ 735 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 ‫הוא אמר שהוא רוצה לעזור לך.‬ 736 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 ‫קודם כול, אני צריך‬ ‫עגלת צוענים עם ארבעה גלגלים.‬ 737 01:13:54,875 --> 01:13:57,791 ‫שמעתי שאתה רוצה לעזור‬ ‫להרוג את האיש שהרג את איידה.‬ 738 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 ‫כן.‬ 739 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 ‫אני רוצה.‬ 740 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 ‫קרלי.‬ ‫-טום.‬ 741 01:16:39,041 --> 01:16:40,833 ‫אני יודע שפישלתי קודם,‬ 742 01:16:41,333 --> 01:16:42,666 ‫אבל אני יכול לעזור לך.‬ 743 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 ‫תהיתי אם תתקשר.‬ 744 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 ‫הוא בא לחפש אותך. הוא יודע איפה אתה.‬ 745 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 ‫אתקשר אליך שוב כשנגיע לליברפול.‬ 746 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 ‫מה תרצה בתמורה?‬ 747 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 ‫שבעים מיליון. כמו קודם.‬ 748 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 ‫עשינו עסק, מר שלבי.‬ 749 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 ‫טום.‬ 750 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 ‫מישהו בא לפגוש אותך.‬ 751 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 ‫הוא אומר שהוא המלך.‬ ‫המלך, טום, של נמל ליברפול.‬ 752 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 ‫סטאג.‬ 753 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 ‫טומי.‬ 754 01:18:01,750 --> 01:18:03,124 ‫אתה בטוח שזה הוא?‬ 755 01:18:03,125 --> 01:18:06,833 ‫כן. אין הרבה רכבי מוריס‬ ‫עם שלושה חורי קליעים בדלת.‬ 756 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 ‫נמל ווטרלו. מחסן 47.‬ 757 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 ‫שיחדתי את מודד המקרקעין.‬ 758 01:18:13,000 --> 01:18:15,083 ‫כאן תראה את כל הדרכים פנימה והחוצה.‬ 759 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 ‫כשנגיע לליברפול,‬ 760 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 ‫אני אצטרך אותך.‬ 761 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 ‫מה לעזאזל יש במחסן הזה, טומי?‬ 762 01:18:25,000 --> 01:18:26,458 ‫אדם שאני רוצה במותו.‬ 763 01:18:27,708 --> 01:18:29,666 ‫ונשק שעלול להוביל להפסד במלחמה.‬ 764 01:18:42,833 --> 01:18:45,790 ‫לא נזכה במדליות, ואף אחד לא ידע מה עשינו,‬ 765 01:18:45,791 --> 01:18:47,582 ‫אבל נעשה משהו טוב‬ 766 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 ‫למען מטרה טובה.‬ 767 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 ‫שמעתי שהחלטת שזו לא המלחמה שלך.‬ 768 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 ‫עכשיו זו כן.‬ 769 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 ‫אבל הם נאצים, ואתה צועני.‬ 770 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 ‫הם שחטו את אנשיך במשך שנים.‬ 771 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 ‫אז זו תמיד הייתה המלחמה שלך.‬ 772 01:19:08,125 --> 01:19:11,125 ‫היה עליי לפתור כמה דברים בראשי.‬ 773 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 ‫היי.‬ 774 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 ‫בוא הנה.‬ 775 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 ‫קדימה. אנחנו נחטוף על הראש.‬ 776 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 ‫זה הבן שלי.‬ 777 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 ‫קרא לו דיוק.‬ 778 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 ‫השמועות עליך הגיעו עד אליי.‬ 779 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 ‫אומרים שאתה גרוע מאבא שלך.‬ 780 01:19:35,375 --> 01:19:37,415 ‫לא, הוא לא גרוע יותר.‬ 781 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 ‫הוא לא גרוע יותר.‬ 782 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 ‫שדות פלנדריה לא נרקבים בתוך הראש שלו.‬ 783 01:19:44,125 --> 01:19:46,208 ‫הוא לא מקולל כמוך וכמוני, סטאג.‬ 784 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 ‫והחלטתי שאני יכול לבטוח בו.‬ 785 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 ‫נכון, בן?‬ 786 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 ‫מחסן 47 בנמל ווטרלו.‬ 787 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 ‫רציפי ההעמסה במערב נמצאים תחת שמירה כבדה.‬ 788 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 ‫ממזרח יש שטח פתוח.‬ 789 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 ‫סירות התעלה יכולות להתקרב למחסן מהמים.‬ 790 01:20:07,666 --> 01:20:10,207 ‫הן ייצרו הסחת דעת.‬ 791 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 ‫בינתיים, אני צריך‬ ‫למצוא את בקט ולהגיע לכסף.‬ 792 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 ‫יש פיר אוורור ממש מתחת למחסן 47.‬ 793 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 ‫אוכל להיכנס משם, דרך מנהרת ווטרלו.‬ 794 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 ‫לא, מנהרת ווטרלו סגורה כבר 50 שנה.‬ 795 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 ‫חצי ממנה התמוטט. היא חסומה.‬ 796 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 ‫רשויות הנמל קבעו‬ ‫שערי פלדה בעובי 10 ס"מ מעל לכניסה‬ 797 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 ‫כדי למנוע מעובדי הנמל להעביר סחורה מוברחת.‬ 798 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 ‫הסירות מוכנות.‬ 799 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 ‫טוב, אני אטפל במנהרה.‬ 800 01:20:39,500 --> 01:20:41,582 ‫אהיה שם מחר בחצות.‬ 801 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 ‫לא יאוחר מזה.‬ 802 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 ‫מה שתגיד, בוס.‬ 803 01:20:48,375 --> 01:20:51,291 ‫זה לא קל להיות בנו של טומי שלבי, מה?‬ 804 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ‫אני מוצא דרכים להתמודד.‬ 805 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 ‫"אני מקדיש את הספר הזה לבתי רובי,‬ 806 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 ‫"ולשני בניי.‬ 807 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 ‫"בני הבכור, דיוק,‬ ‫צריך להיות היורש הטבעי שלי.‬ 808 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 ‫"אבל הלילה יהיה המבחן‬ 809 01:21:19,791 --> 01:21:21,583 ‫"שיחשוף את האמת לגביו.‬ 810 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 ‫"זה בני הבכור,‬ 811 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 ‫"השתקפותי האפלה,‬ 812 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 ‫"שיכתוב את הפרק האחרון בסיפור הזה.‬ 813 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 ‫"איך זה ייגמר?‬ 814 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 ‫"זו תהיה החלטה שלו.‬ 815 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 ‫"הלילה נראה אם מהרע הזה‬ 816 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 ‫"משהו טוב יגיע."‬ 817 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 ‫צ'רלי! טומי איננו!‬ 818 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 ‫הוא לקח חמש חבילות של חומרי נפץ‬ 819 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 ‫ומוקש מהמחסן.‬ 820 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 ‫קיבלנו הוראות.‬ 821 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 ‫כמה זמן?‬ 822 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 ‫הם אומרים 30 דקות.‬ 823 01:22:20,958 --> 01:22:23,665 ‫אתה יודע, טומי, אין מנעול, גדר או שער‬ 824 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 ‫שבני דודי לא יכולים להסיר.‬ 825 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 ‫לפני שאלך,‬ 826 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 ‫קאולו צ'יריקלו,‬ 827 01:22:36,250 --> 01:22:38,083 ‫אני רוצה שתקראי בכף היד שלי.‬ 828 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 ‫הלב שלך נשבר פעמיים.‬ 829 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 ‫עכשיו תקראי את קו הראש.‬ 830 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 ‫הראש המסכן שלך, טומי.‬ 831 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 ‫חתכים עמוקים חוצים את כל הקו.‬ 832 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 ‫עכשיו את קו החיים שלי.‬ 833 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 ‫מלחמה שם.‬ 834 01:23:16,458 --> 01:23:18,207 ‫המלחמה הראשונה לא הרגה אותך,‬ 835 01:23:18,208 --> 01:23:21,583 ‫אבל היא ניתקה אותך ממי שהיית קודם. רואה?‬ 836 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 ‫זה רווח.‬ 837 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 ‫והמשכת לשקוע, עוד ועוד,‬ 838 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 ‫כמו גלגל על הכביש,‬ 839 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 ‫מתגלגל רק כדי להתגלגל.‬ 840 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}‫ובכל זאת רכשתי‬ 841 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}‫את השם "מלך".‬ 842 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}‫מלך שכבר לא רוצה לחבוש את הכתר שלו.‬ 843 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 ‫ובכל זאת, הכתר שלי.‬ 844 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 ‫סיפרת לי רק על העבר.‬ 845 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 ‫אני רוצה שתספרי לי על העתיד.‬ 846 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 ‫מה יקרה לי הלילה, קאולו צ'יריקלו?‬ 847 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 ‫ביקשת שלווה.‬ 848 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 ‫הלילה תקבל שלווה.‬ 849 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 ‫אז כוונותיי ידועות לך.‬ 850 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 ‫כוונותייך ידועות לי‬ ‫מאז שהגעת לראשונה לאדמתי,‬ 851 01:24:22,458 --> 01:24:25,291 ‫ושאלת את ג'וני דוגס על מצבו של רום בארו.‬ 852 01:24:26,875 --> 01:24:28,915 ‫לפני זמן רב מאוד,‬ 853 01:24:28,916 --> 01:24:32,707 ‫פולי גריי אמרה לי‬ ‫שאם שחרור עף לתוך הבית שלך,‬ 854 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 ‫המוות בדרך.‬ 855 01:24:35,666 --> 01:24:38,166 ‫לא חשבתי שאפגוש שוב אישה כמו פולי גריי.‬ 856 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 ‫ועם זאת, הנה.‬ 857 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 ‫טומי.‬ 858 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 ‫הלילה,‬ 859 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 ‫או שאתה תהרוג אותו…‬ 860 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ‫או שהוא יהרוג אותך.‬ 861 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 ‫טוב. זהו זה.‬ 862 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 ‫הכול הועמס.‬ 863 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 ‫כולם לעלות.‬ 864 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 ‫קדימה.‬ 865 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 ‫תזכרו.‬ 866 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 ‫חצות.‬ 867 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 ‫הכול קורה בחצות.‬ 868 01:25:50,708 --> 01:25:54,875 ‫- ליברפול -‬ 869 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}‫האיש שחיכית לו,‬ 870 01:26:14,833 --> 01:26:17,625 {\an8}‫הוא השתמש במילות הקוד הנכונות.‬ ‫הוא לא חמוש.‬ 871 01:26:22,541 --> 01:26:25,582 ‫"עכשיו אח יבגוד באחיו ויסגירו למוות,‬ 872 01:26:25,583 --> 01:26:28,790 ‫"והאב, הבן והילדים‬ 873 01:26:28,791 --> 01:26:30,832 ‫"יתקוממו נגד הוריהם‬ 874 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 ‫"ויסגירו אותם למוות."‬ 875 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 ‫הבשורה על פי מרקוס, פרק י"ג, פסוק 12.‬ 876 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 ‫עכשיו, למה שלא תראה לי‬ ‫מה אבא שלך מתכנן לעשות?‬ 877 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 ‫שלוש סירות ייכנסו לאגן מהמנהרה.‬ 878 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 ‫הם יהיו חמושים ברובי סטן ובראונינג.‬ 879 01:27:27,083 --> 01:27:29,665 ‫אלה יוסתרו במטען הסירות‬ 880 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 ‫כדי לנצל את רכיב ההפתעה.‬ 881 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 ‫חמש דקות, בחורים. זמן ללכת.‬ 882 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 ‫כולם לרדת.‬ 883 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 ‫אם תפגעו בהם חזק,‬ ‫תוכלו להוריד אותם לפני שהם יתחילו לירות.‬ 884 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}‫מלאו את חובתכם.‬ 885 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 ‫הייל היטלר.‬ 886 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 ‫הייל היטלר.‬ 887 01:27:59,208 --> 01:28:01,875 {\an8}‫חמישה עשר איש באים איתי.‬ ‫השאר נשארים בפנים.‬ 888 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 ‫בוא נשתה משהו.‬ 889 01:28:10,625 --> 01:28:12,250 ‫בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 890 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 ‫אני בטוח.‬ 891 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 ‫שלום בימי חיינו.‬ 892 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}‫חכו עד שכולן יתרחקו מהמנהרה.‬ 893 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}‫חכו לפקודה שלי.‬ 894 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 ‫צועני מטומטם שכמוך!‬ 895 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 ‫מה עשית?‬ 896 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 ‫הטלתי מטבע.‬ 897 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 ‫המטבע אמר לי לבגוד באבי.‬ 898 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 ‫אבל לא צייתי למטבע.‬ 899 01:33:37,916 --> 01:33:40,250 ‫החלטתי לעשות את הדבר הנכון.‬ 900 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 ‫אז שלח אותי לדרכי,‬ 901 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 ‫ותלחץ על ההדק המזוין.‬ 902 01:33:48,125 --> 01:33:50,541 ‫אבא שלך תמיד חושב שהוא צעד אחד לפני כולם.‬ 903 01:33:53,375 --> 01:33:55,250 ‫אבל הוא השאיר אותך מאחור, נכון?‬ 904 01:33:57,333 --> 01:33:59,250 ‫איזה מין אבא משאיר את בנו מאחור?‬ 905 01:35:07,041 --> 01:35:08,290 ‫היי.‬ 906 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 ‫בוא הנה מיד!‬ 907 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 ‫איפה היית, לכל הרוחות?‬ 908 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 ‫חצות כבר חלף, עבר.‬ 909 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 ‫איפה היית, לכל הרוחות?‬ 910 01:35:27,500 --> 01:35:29,249 ‫לפחות תגיד כל הכבוד.‬ 911 01:35:29,250 --> 01:35:32,415 ‫אני כאן רק כי אמא שלך‬ ‫אמרו לי ששווה להציל את חייך.‬ 912 01:35:32,416 --> 01:35:34,582 ‫אמא מתה כבר עשר שנים.‬ 913 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 ‫טוב, היא גברת עקשנית במיוחד.‬ 914 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 915 01:35:43,166 --> 01:35:45,290 ‫אתה תגלה בעוד 30 שניות.‬ 916 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 ‫עוף מכאן.‬ 917 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 ‫לעזאזל.‬ 918 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 ‫עשינו את זה, אבא. הצלחנו, לכל הרוחות.‬ 919 01:37:59,083 --> 01:38:01,416 ‫היי.‬ 920 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 ‫היי, בוא.‬ 921 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 ‫אני סוס.‬ 922 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 ‫תעשה את זה.‬ 923 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 ‫היית עושה את זה בשביל סוס.‬ 924 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 ‫היי.‬ 925 01:38:28,291 --> 01:38:29,291 ‫היי.‬ 926 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 ‫היי.‬ 927 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 ‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך.‬ 928 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 ‫לא.‬ ‫-קח.‬ 929 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 ‫טום.‬ 930 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 ‫קדימה, בן.‬ 931 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 ‫תשתמש בכדור שהיא נתנה לך, בן.‬ ‫-לא.‬ 932 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 ‫קדימה.‬ ‫-לעזאזל.‬ 933 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 ‫קדימה, בני.‬ 934 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 ‫אני לא מסוגל, אבא.‬ 935 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 ‫כן, אתה כן.‬ 936 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 ‫קדימה.‬ 937 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 ‫כבד הוא הכתר.‬ 938 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 ‫קדימה.‬ 939 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 ‫קדימה!‬ 940 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 ‫בעיצומו…‬ 941 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ‫של החורף האכזר.‬ 942 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 ‫אספו ושרפו הכול.‬ 943 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 ‫נו?‬ 944 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 ‫כן…‬ 945 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 ‫רום בארו.‬ 946 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 ‫- בן אלמוות‬ ‫תומס שלבי -‬ 947 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}‫בוא נשלח אותו לדרכו.‬ 948 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 ‫"תנו את המכונית שלי לג'וני דוגס,‬ 949 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 ‫"את היין שלי לפאב 'הגאריסון',‬ 950 01:43:32,166 --> 01:43:35,250 ‫"את הסוסים שלי למישהו שאין לו עבודה עבורם,‬ 951 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 ‫"את הכדורים שלי למישהו‬ ‫שאין לו שמות לכתוב עליהם,‬ 952 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 ‫"ואת הרובים שלי למישהו שאין לו שימוש בהם.‬ 953 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 ‫"פעם כמעט השגתי הכול.‬ 954 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 ‫"אבל כמעט זה לא נחשב.‬ 955 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 ‫"אבל לאורך כל זה, הייתה לי משפחה.‬ 956 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 ‫"עכשיו אנחנו שוב יחד,‬ 957 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 ‫"בכל מקום שיקבל אותנו.‬ 958 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 ‫"שרפו את גופתי.‬ 959 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 ‫"תנו לאפר להתפזר.‬ 960 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 ‫"אני חופשי."‬ 961 01:47:22,541 --> 01:47:25,665 ‫בליל ה-19 בנובמבר 1940,‬ ‫400 טונות של חומר נפץ‬ 962 01:47:25,666 --> 01:47:28,665 ‫הוטלו על העיר ברמינגהם‬ ‫על ידי הלופטוואפה הגרמני.‬ 963 01:47:28,666 --> 01:47:31,915 ‫53 עובדים נהרגו במפעל הנשק הקל בסמול הית'‬ 964 01:47:31,916 --> 01:47:35,374 ‫בעקבות החלטה לא ללכת למקלטים,‬ ‫גם לאחר שנשמעו הסירנות.‬ 965 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 ‫הסרט הזה מכבד את זכרם.‬ 966 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬