1
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
SACHSENHAUSEN KONSENTRASJONSLEIR
TYSKLAND
2
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
I 1940 TRYKKET NAZISTENE OPP
HUNDREVIS AV MILLIONER PUND
3
00:01:35,375 --> 00:01:38,958
I FALSKE SEDLER.
4
00:01:41,041 --> 00:01:44,832
DE LA EN PLAN
FOR Å SMUGLE DEM INN I STORBRITANNIA -
5
00:01:44,833 --> 00:01:49,625
DET SISTE LANDET I VEST-EUROPA
SOM FORTSATT STO IMOT FASCISMEN.
6
00:01:51,541 --> 00:01:55,207
DEN ENORME PENGEINNSPRØYTINGA
SKULLE OVERVELDE BANKVESENET,
7
00:01:55,208 --> 00:01:59,083
SKAPE ØKONOMISK KOLLAPS
OG SØRGE FOR AT TYSKLAND VANT KRIGEN.
8
00:02:39,666 --> 00:02:41,666
Heil Hitler, for faen.
9
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
BIRMINGHAM VÅPENFABRIKK
10
00:03:06,375 --> 00:03:09,332
Damer! De sender opp fyrverkeri for oss!
11
00:03:09,333 --> 00:03:12,457
- Ha en fin kveld.
- Ses i morgen, kamerater.
12
00:03:12,458 --> 00:03:15,375
- God kveld, jenta mi.
- Går det bra, Sid?
13
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Ordne en kopp te, vennen.
14
00:03:30,791 --> 00:03:32,790
{\an8}- Hvor har du vært?
- God kveld.
15
00:03:32,791 --> 00:03:34,957
{\an8}Sett deg. Vi har holdt av plass.
16
00:03:34,958 --> 00:03:37,375
{\an8}Damer. Nå er Agnes her.
17
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Hei!
18
00:03:40,708 --> 00:03:44,457
{\an8}Gratulerer med dagen
19
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Bli med!
20
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}Gratulerer med dagen
21
00:03:48,333 --> 00:03:50,290
{\an8}Se her, da.
22
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}-Gratulerer, kjære Agnes
- Så fin den var.
23
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Takk, alle sammen.
24
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Gratulerer med dagen
25
00:05:39,208 --> 00:05:43,540
Så du lysskjæret over åsene
i går kveld, Tom?
26
00:05:43,541 --> 00:05:46,541
Birmingham fikk jævlig hard medfart.
27
00:05:47,666 --> 00:05:49,666
De bomba Small Heath, Tom.
28
00:05:51,875 --> 00:05:53,875
Heimstedet ditt.
29
00:05:56,083 --> 00:05:57,750
Sjukt.
30
00:05:58,416 --> 00:06:03,374
I går kom en sigøynerfamilie seg gjennom
gjerdet og inn på tomta i ly for bombinga.
31
00:06:03,375 --> 00:06:06,374
- Send dem vekk, da.
- De er fra Palmer-familien.
32
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Berømte for hekseri,
spåkoner og håndlesing.
33
00:06:09,875 --> 00:06:13,540
Ingen skal nær dette huset, Johnny.
Selv ikke spennende folk.
34
00:06:13,541 --> 00:06:19,166
Altså, hvis jeg kaster dem på dør,
vil jeg ikke at de skal forbanne meg.
35
00:06:20,375 --> 00:06:23,415
Du er forbanna nok som det er.
36
00:06:23,416 --> 00:06:28,041
Forbanna til å være den siste på jorda
som jobber for meg.
37
00:06:31,416 --> 00:06:34,040
Da jeg var der oppe,
38
00:06:34,041 --> 00:06:38,707
kjente ei av Palmer-damene
meg igjen fra gamle dager.
39
00:06:38,708 --> 00:06:43,374
Hun spurte om jeg visste
hva som skjedde med Tommy Shelby.
40
00:06:43,375 --> 00:06:47,708
Dama kalte deg Rom Baro,
kongen over alle sigøynere.
41
00:06:48,458 --> 00:06:53,333
- Litt av en konge, ja.
- Det er du fortsatt, Tom, for sigøynerne.
42
00:06:54,791 --> 00:06:56,707
Hva sa du til henne?
43
00:06:56,708 --> 00:07:01,832
At så vidt meg bekjent
har den berømte gangsteren Tommy Shelby
44
00:07:01,833 --> 00:07:04,457
trukket seg tilbake fra vår verden.
45
00:07:04,458 --> 00:07:07,375
Og at han skriver bok nå.
46
00:07:33,500 --> 00:07:35,500
Drit og dra.
47
00:08:10,666 --> 00:08:13,666
"Jeg er ikke alene når jeg er alene.
48
00:08:21,208 --> 00:08:24,208
Da viser åndene seg for meg.
49
00:08:26,958 --> 00:08:29,958
Min avdøde datter, Ruby, leker i hagen.
50
00:08:32,666 --> 00:08:35,040
Jeg fant skjerfet hennes i ei grein…"
51
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
JEG FANT SKJERFET HENNES I EI GREIN
52
00:08:37,833 --> 00:08:41,415
"…der det tidligere
ikke fantes noe skjerf.
53
00:08:41,416 --> 00:08:45,416
Det kunne ikke ha kommet dit
på noe annet vis.
54
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
Og nå ligger det foran meg,
55
00:08:50,208 --> 00:08:52,833
på skrivebordet mitt."
56
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Jeg fikk se Ruby igjen.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,832
{\an8}UNDER DEN HARDESTE VINTER
58
00:09:21,833 --> 00:09:26,915
{\an8}Det ville vært feigt av meg å si
at det bare var innbilning.
59
00:09:26,916 --> 00:09:29,333
For det er det ikke, Arthur.
60
00:09:30,458 --> 00:09:33,374
Jeg kan nok være mye forskjellig,
61
00:09:33,375 --> 00:09:36,000
men feig, det er jeg ikke.
62
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Du har fått besøk.
63
00:09:42,708 --> 00:09:46,207
Det er søstera di.
Hun prøvde å ringe fra telefonkiosken
64
00:09:46,208 --> 00:09:50,249
for å si at hun kom på besøk
enten du ville det eller ikke.
65
00:09:50,250 --> 00:09:53,124
Hun har dårlig nytt, Tom.
66
00:09:53,125 --> 00:09:56,750
Hun er i porthuset.
Skal jeg slippe henne inn?
67
00:09:58,000 --> 00:10:01,290
Nei. Jeg skal gå ned til henne.
68
00:10:01,291 --> 00:10:05,916
Men for faen, Tom.
Slipp henne inn. Det er søstera di.
69
00:10:10,666 --> 00:10:12,291
Arthur.
70
00:10:28,791 --> 00:10:31,082
Hvilke dårlige nyheter?
71
00:10:31,083 --> 00:10:35,790
I går kveld ble BSA-fabrikken
truffet av et bombeangrep.
72
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Hele nattskiftet
på artillerilageret ble drept.
73
00:10:40,375 --> 00:10:43,832
- Du er deres folkevalgte nå.
- De trenger ingen folkevalgt.
74
00:10:43,833 --> 00:10:49,083
De ber til Kristus og til deg.
Og ingen svarer på bønnene deres.
75
00:10:50,791 --> 00:10:53,791
Jeg har min egen krig å ta meg av, Ada.
76
00:10:55,916 --> 00:10:58,541
Oppe i hodet mitt.
77
00:11:02,416 --> 00:11:06,416
Ikke hele familien din
er spøkelser, Tommy.
78
00:11:11,208 --> 00:11:16,707
- Når snakka du sist med sønnene dine?
- Jeg har gått gjennom alt.
79
00:11:16,708 --> 00:11:18,708
Alt sammen.
80
00:11:19,208 --> 00:11:22,374
Jeg var aldri noen far, Ada.
81
00:11:22,375 --> 00:11:25,041
Jeg var en slags styresmakt.
82
00:11:26,416 --> 00:11:30,499
Jeg tror ikke lenger
på styresmakter av noe slag.
83
00:11:30,500 --> 00:11:32,500
Jeg snakka med…
84
00:11:33,333 --> 00:11:37,333
Jeg snakket med Charles.
Han er i fronten i Nord-Afrika.
85
00:11:38,458 --> 00:11:42,415
- Hører du aldri på radio?
- Jeg har ikke radioapparat.
86
00:11:42,416 --> 00:11:45,916
Og den andre sønnen din,
sigøynersønnen din,
87
00:11:47,166 --> 00:11:51,791
leder Peaky Blinders
som om det var 1919 igjen.
88
00:11:52,625 --> 00:11:57,625
- Verre enn du og Arthur noen gang var.
- Da er det veldig dystert nå.
89
00:12:01,041 --> 00:12:04,332
Du må bli med meg hjem, Tommy.
90
00:12:04,333 --> 00:12:06,499
Si noen ord på de dødes graver
91
00:12:06,500 --> 00:12:09,999
og snakk med sønnen din
før han blir hengt av overmakta
92
00:12:10,000 --> 00:12:12,625
eller lynsja av folket.
93
00:12:15,666 --> 00:12:17,291
Ada.
94
00:12:26,750 --> 00:12:28,750
Jeg ser ting.
95
00:12:31,666 --> 00:12:33,666
Ja, det har du alltid gjort.
96
00:12:35,333 --> 00:12:39,333
- Men etter at Arthur døde…
- Etter at Arthur døde…
97
00:12:44,083 --> 00:12:46,082
Etter at Arthur døde,
98
00:12:46,083 --> 00:12:49,874
har det vært som en dør
i hodet mitt har stått på vidt gap.
99
00:12:49,875 --> 00:12:52,875
Jeg klarer ikke å lukke den.
100
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
BIRMINGHAM VÅPENFABRIKK
101
00:13:31,208 --> 00:13:34,208
Karer. Peaky Blinders er her.
102
00:13:35,500 --> 00:13:37,207
Hva gjør vi?
103
00:13:37,208 --> 00:13:40,791
Peaky Blinders gjør uansett
det de føler for.
104
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Kom igjen!
105
00:13:59,750 --> 00:14:01,750
Sånn, ja. Nydelig.
106
00:14:02,958 --> 00:14:07,582
Dette har dere ikke rett til.
Dere har faen meg ikke rett til det.
107
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Våpnene inne på lageret
skal til frontlinja.
108
00:14:11,625 --> 00:14:14,082
Skal vi bare la dem holde på?
109
00:14:14,083 --> 00:14:19,083
Dere burde bli arrestert.
Jeg bryr meg ikke om hvem faen dere er.
110
00:14:26,375 --> 00:14:31,415
Vi er frivillige spesialkonstabler,
innrullert i morges av min gode venn
111
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
politiførstebetjenten
i Birmingham-politiet.
112
00:14:34,833 --> 00:14:37,458
Det er hvem vi er, for faen.
113
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Skal du bare la dem ta våpnene?
114
00:14:52,625 --> 00:14:56,457
Enhver mann som hindrer oss
i å utføre våre legitime plikter,
115
00:14:56,458 --> 00:15:01,333
blir identifisert. Så finner vi bostedet
og gir familien juling.
116
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Etter ordre fra Peaky Blinders.
117
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
"Etter ordre fra Peaky Blinders."
118
00:15:15,166 --> 00:15:19,749
Dere i Peaky Blinders-gjengen
kan skremme politimesteren,
119
00:15:19,750 --> 00:15:22,165
men dere skremmer ikke meg.
120
00:15:22,166 --> 00:15:26,791
Jeg har sett verre ting i forrige krig
enn du kan forestille deg.
121
00:15:28,291 --> 00:15:30,500
Du er en veldig modig mann.
122
00:15:31,875 --> 00:15:34,083
Veldig modig.
123
00:15:36,541 --> 00:15:38,875
Men også veldig tåpelig.
124
00:15:44,750 --> 00:15:46,708
Bli liggende.
125
00:15:47,375 --> 00:15:49,250
Bli.
126
00:15:57,750 --> 00:16:01,000
Du… Hysj. Du.
127
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Du…
128
00:16:03,750 --> 00:16:07,915
Du utkjempa din krig i Flandern, gamlefar.
129
00:16:07,916 --> 00:16:10,541
Ikke kjem mot meg, for pokker.
130
00:16:18,291 --> 00:16:19,790
Greit!
131
00:16:19,791 --> 00:16:22,374
- Kom igjen.
- Klar?
132
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Der viste du ham.
133
00:16:28,083 --> 00:16:29,707
- Din jævel!
- Du?
134
00:16:29,708 --> 00:16:31,333
Ja?
135
00:16:31,875 --> 00:16:36,665
Ta alle maskingeværene
og all dynamitten dere klarer å bære.
136
00:16:36,666 --> 00:16:41,291
- Og en ny og blank pistol til meg.
- Hva forventer du, Duke?
137
00:16:43,791 --> 00:16:46,541
Trøbbel. Muligheter.
138
00:16:49,125 --> 00:16:51,333
Akkurat, ja. Kom igjen!
139
00:16:59,416 --> 00:17:03,665
Tyske fly gjennomførte et mylder av angrep
mot Storbritannia i natt.
140
00:17:03,666 --> 00:17:07,290
Raidene, som varte til morgengry,
fant sted over hele landet.
141
00:17:07,291 --> 00:17:10,874
- Birmingham brenner!
- Fiendens fly er sett på sørkysten…
142
00:17:10,875 --> 00:17:12,540
BSA-fabrikken truffet!
143
00:17:12,541 --> 00:17:15,832
…og i nordvest,
så vel som over hovedstaden.
144
00:17:15,833 --> 00:17:19,124
Av de berørte områdene
ble Birmingham hardest rammet,
145
00:17:19,125 --> 00:17:22,916
og det er nesten umulig
å forstå omfanget av brannen…
146
00:17:26,500 --> 00:17:31,332
BSA er sperret av. Men vi kan legge ned
blomster og snakke med de pårørende.
147
00:17:31,333 --> 00:17:32,999
OK.
148
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mamma. Gi deg.
149
00:17:35,791 --> 00:17:40,375
De ønsker seg Tommy, og så får de meg.
150
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Ikke gå lenger med det.
151
00:17:59,208 --> 00:18:02,707
At du våger å engang vise deg, Ada Shelby.
152
00:18:02,708 --> 00:18:06,333
Dine hersens Peaky Blinders gjorde dette.
153
00:18:17,375 --> 00:18:20,666
Ut med dere, gutter. Sånn, ja.
154
00:18:36,166 --> 00:18:37,791
Guttevalper.
155
00:18:39,791 --> 00:18:41,791
Går det bra, gutter?
156
00:18:45,958 --> 00:18:50,040
En jævel fra London er her, Duke.
Han sitter i salongen.
157
00:18:50,041 --> 00:18:52,750
Jeg ba guttene om å la bilen hans være.
158
00:19:05,333 --> 00:19:07,208
Mr. Shelby.
159
00:19:10,166 --> 00:19:14,041
Skipet dokker i Liverpool.
160
00:19:16,750 --> 00:19:19,541
Her. Bare behold den.
161
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Nytrykte falske fempundsedler.
162
00:19:25,041 --> 00:19:28,957
- Det fins mye mer der den kom fra.
- Hvor mye mer?
163
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Tre hundre og femti millioner pund.
164
00:19:32,333 --> 00:19:35,832
Min oppgave er å få pengene inn
i den britiske økonomien
165
00:19:35,833 --> 00:19:41,415
ved bruk av organiserte kriminelle.
Peaky Blinders får 20 % i provisjon.
166
00:19:41,416 --> 00:19:47,790
Det utgjør 70 millioner pund,
som dere kan bruke som dere vil.
167
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Men vær forberedt
på anarkiet som følger etterpå.
168
00:19:51,375 --> 00:19:54,665
Jeg er klar. Ja.
169
00:19:54,666 --> 00:20:01,125
Berlin hadde selvsagt foretrukket
at jeg heller snakka med faren din.
170
00:20:04,958 --> 00:20:06,416
Og?
171
00:20:22,791 --> 00:20:25,416
Jeg har ansvaret nå.
172
00:20:28,541 --> 00:20:30,665
- Duke?
- Duke.
173
00:20:30,666 --> 00:20:32,040
Duke.
174
00:20:32,041 --> 00:20:35,874
Hvis du har ansvaret nå,
må jeg vite at du er villig til
175
00:20:35,875 --> 00:20:41,291
å delta i forræderi som avgjør
denne krigen for Tysklands del.
176
00:20:41,958 --> 00:20:44,291
Verden gir faen i meg.
177
00:20:45,916 --> 00:20:48,207
Og jeg gir faen i verden.
178
00:20:48,208 --> 00:20:52,707
Du sverger ikke troskap til noen?
Det fins ingen streker du ikke går over?
179
00:20:52,708 --> 00:20:55,708
Nei, du var heldig som fant meg.
180
00:21:02,958 --> 00:21:05,041
Bra. Vel…
181
00:21:06,958 --> 00:21:10,958
Da får du bevise det i kveld,
når bombene faller.
182
00:21:28,250 --> 00:21:29,875
Johnny?
183
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}FØLG DE ÅPNE VINDUENE
184
00:22:20,583 --> 00:22:22,582
"Jeg såret brødrene mine,
185
00:22:22,583 --> 00:22:26,416
men aller mest Arthur,
dyret jeg har i bånd."
186
00:22:34,666 --> 00:22:37,249
Ingen kommer hjem til meg.
187
00:22:37,250 --> 00:22:39,082
Du…
188
00:22:39,083 --> 00:22:43,708
Jeg åpnet bare vinduene
for å slippe ut noen av åndene.
189
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Jeg har kommet
med en beskjed til Rom Baro.
190
00:22:48,791 --> 00:22:51,332
Jeg blir fortalt at du skriver noe.
191
00:22:51,333 --> 00:22:53,375
Nei, for faen.
192
00:23:07,000 --> 00:23:09,625
Du tror at du kjenner meg.
193
00:23:12,625 --> 00:23:16,458
Du ser min tvillingsøsters ansikt i mitt.
194
00:23:18,416 --> 00:23:23,458
Selv om hun døde for ei stund siden,
snakker jeg fortsatt med henne.
195
00:23:24,791 --> 00:23:28,750
I drømmer. Under seanser.
196
00:23:32,000 --> 00:23:35,666
Hun ville at jeg skulle gi deg en beskjed.
197
00:23:40,291 --> 00:23:43,415
Du er lett å omgå.
198
00:23:43,416 --> 00:23:49,625
Akkurat som med huset ditt, er det enkelt
å bryte seg inn med riktig nøkkel.
199
00:23:50,333 --> 00:23:53,415
Var navnet til søsteren din
200
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
Zelda?
201
00:23:55,625 --> 00:23:58,582
Ja. Jeg heter Kaulo Chiriklo.
202
00:23:58,583 --> 00:24:01,749
- På romanes betyr det "svarttrost".
- Svarttrost.
203
00:24:01,750 --> 00:24:04,666
{\an8}Du har fortsatt språket. Det hjelper.
204
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Du…
205
00:24:08,708 --> 00:24:11,082
Du lå altså med søstera mi.
206
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
På sigøynermarkedet i Stow i 1914.
207
00:24:14,333 --> 00:24:17,874
Hun fikk ditt barn, Duke.
208
00:24:17,875 --> 00:24:21,999
Jeg vet alt om barnet
og mannen han har blitt til.
209
00:24:22,000 --> 00:24:23,957
Jeg etterlot ham kongeriket.
210
00:24:23,958 --> 00:24:27,457
Nei, du ga avkall på kongeriket ditt
og på sønnen din.
211
00:24:27,458 --> 00:24:28,665
Han var ikke klar.
212
00:24:28,666 --> 00:24:33,250
Er det penger han ønsker seg,
så har jeg gitt ham nok. Hører du?
213
00:24:34,083 --> 00:24:37,999
Er han i trøbbel, har jeg
mer enn nok trøbbel som det er selv.
214
00:24:38,000 --> 00:24:42,957
Jeg vet alt om problemene dine.
Du klarer ikke å skrive deg ut av dem.
215
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Du bor i et hus hjemsøkt av spøkelser.
216
00:24:47,416 --> 00:24:50,541
Av mennesker som døde på grunn av deg.
217
00:24:53,625 --> 00:24:56,625
Du har fortsatt ikke
gitt meg beskjeden din.
218
00:25:02,708 --> 00:25:07,290
Sønnen din er i trøbbel.
Han jobber med onde menn.
219
00:25:07,291 --> 00:25:10,915
Menn som vil ødelegge folket vårt.
Sigøynerfolket.
220
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Engasjerer meg ikke i sånt lenger.
221
00:25:13,041 --> 00:25:16,624
Går du med på å komme tilbake
og redde sønnen din,
222
00:25:16,625 --> 00:25:21,125
skal min søster og jeg
hjelpe deg med å finne fred.
223
00:25:23,250 --> 00:25:26,332
Jeg så at dørene og vinduene var åpne.
224
00:25:26,333 --> 00:25:29,832
- Hva faen?
- Ikke skyt, Mr. Dogs.
225
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
Gjennom Lee-slekta
er vi noe sånn som tremenninger?
226
00:25:34,250 --> 00:25:38,708
Kan du ikke tilberede
de to duene du skjøt i dag, Johnny?
227
00:25:40,166 --> 00:25:44,041
- Vi har en gjest på besøk.
- En hva for noe?
228
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Den dama der
er dronninga av Palmer-sigøynerne.
229
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Du forstår vel det, Tom?
230
00:25:52,791 --> 00:25:57,124
Hun holder seanser for kvinner som mista
sønner og ektemenn i krigen.
231
00:25:57,125 --> 00:25:59,499
Hun tjener penger på sorgen deres.
232
00:25:59,500 --> 00:26:03,665
- Med stemmer, banking i bord og plasma.
- Ektoplasma.
233
00:26:03,666 --> 00:26:06,666
Ikke la henne bruke sorgen din, Tom.
234
00:26:28,458 --> 00:26:31,875
En sosialist som lukter
som ei selskapsløve.
235
00:26:33,333 --> 00:26:35,041
Tante Ada.
236
00:26:36,166 --> 00:26:38,499
Jeg var nettopp på BSA.
237
00:26:38,500 --> 00:26:41,166
Å ja. Bombeangrepene i natt.
238
00:26:42,208 --> 00:26:47,416
Ja. Jeg tenkte vi skulle hjelpe dem.
Mange tjuvradder rundt omkring nå.
239
00:26:49,083 --> 00:26:53,165
- Hva gjør grisene der ute?
- Et slakteri i Wolverhampton ble truffet.
240
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Tenkte vi skulle ta grisene
før Black Country-gutta gjorde det.
241
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Slåss med naboen om griser?
242
00:27:02,666 --> 00:27:07,458
Jeg tilbyr også medisinsk hjelp
til dem som er i sjokk og sorg.
243
00:27:08,875 --> 00:27:11,791
Krig og morfin. Det er som…
244
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
Som bror og søster. Bare spør faren min.
245
00:27:16,333 --> 00:27:20,957
Morfin stjålet fra Queen Elizabeth-
sykehuset. Jeg burde anmeldt deg.
246
00:27:20,958 --> 00:27:24,083
Til hvem da? Til hvem?
247
00:27:25,666 --> 00:27:28,957
Arthur er død. Polly er død.
248
00:27:28,958 --> 00:27:31,207
Jeremiah er død.
249
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
Og faren min… Altså, faren min…
250
00:27:34,708 --> 00:27:37,249
Han har faen meg gått fra vettet.
251
00:27:37,250 --> 00:27:39,957
Da er det bare deg igjen.
252
00:27:39,958 --> 00:27:42,958
Og du er full av tomme trusler.
253
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Du har stilen inne, Duke.
254
00:27:49,041 --> 00:27:51,249
Akkurat som faren din.
255
00:27:51,250 --> 00:27:54,624
Men det er det du mangler
som kommer til å ødelegge deg.
256
00:27:54,625 --> 00:27:56,374
Og det er?
257
00:27:56,375 --> 00:27:58,957
Når livsstilen din fører til din død,
258
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
når kista di brenner,
står ingen igjen i røyken etter den.
259
00:28:04,333 --> 00:28:06,416
Da er det bare røyk.
260
00:28:07,000 --> 00:28:10,833
Det du ikke har, Duke, er familie.
261
00:28:14,000 --> 00:28:16,416
Det har jeg aldri hatt.
262
00:28:17,208 --> 00:28:20,208
Aldri, for faen. Men hør hva jeg har, da.
263
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Noe mye større enn noe
den jævla faren min noen gang gjorde.
264
00:28:28,333 --> 00:28:30,625
Og jeg gjør det selv.
265
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Prrrr.
266
00:28:43,000 --> 00:28:47,291
Vi lesser av i morgen, Curly,
når snøen har lagt seg.
267
00:28:48,250 --> 00:28:51,415
Gå og få igjen varmen, du.
268
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Jeg får ikke varmen i meg
etter det vi så på BSA i dag.
269
00:28:55,125 --> 00:28:56,750
Nei.
270
00:28:58,125 --> 00:29:00,750
Hva er det? Er det valg nå?
271
00:29:01,416 --> 00:29:04,582
For hvis det er det,
vet du at du har min stemme.
272
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie. I dag tidlig stjal Duke
våpen fra et statlig våpenlager.
273
00:29:08,500 --> 00:29:13,790
Politimesteren i Birmingham-politiet
ga ham skriftlig tillatelse til det.
274
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Jeg går til militærpolitiet
på Montague Street.
275
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
Ada, da.
276
00:29:18,083 --> 00:29:21,665
Folk som la ned blomster,
ble vitne til tyveriet.
277
00:29:21,666 --> 00:29:25,250
Jeg kjente igjen noen av dem.
Jeg trenger vitnemål.
278
00:29:26,166 --> 00:29:28,540
Ingen kommer til å si noe til deg.
279
00:29:28,541 --> 00:29:31,541
Jeg trenger bare adressene deres, Charlie.
280
00:29:37,541 --> 00:29:40,415
Til ditt eget beste, Ada.
281
00:29:40,416 --> 00:29:43,832
Det er bare én mann
som kan stanse Duke Shelby.
282
00:29:43,833 --> 00:29:46,916
Og den mannen skriver på ei jævla bok.
283
00:29:55,916 --> 00:29:58,665
"I 1914
284
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
meldte jeg og min bror Arthur
285
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
oss frivillige til Tunnelbrigaden.
286
00:30:07,916 --> 00:30:09,999
Leirsparkere,
287
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
som sparka oss fram
gjennom fiendens frontlinje.
288
00:30:23,458 --> 00:30:26,083
Det var rene marerittet der nede.
289
00:30:43,375 --> 00:30:46,457
Jeg kom hjem fra en krig
290
00:30:46,458 --> 00:30:49,083
og tok med meg krigen hjem i hodet.
291
00:30:51,916 --> 00:30:54,665
En del av meg er fortsatt begravd der.
292
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
UNDER DEN HARDESTE VINTER
293
00:31:01,000 --> 00:31:03,582
Den plagede sjel
294
00:31:03,583 --> 00:31:06,541
som hjemsøker grensen mellom liv og død,
295
00:31:07,416 --> 00:31:09,416
uten noen vei ut av det."
296
00:31:17,208 --> 00:31:19,666
Hvor pokker fikk du tak i skjerfet?
297
00:31:21,166 --> 00:31:24,040
Jeg gikk en spasertur. Jeg…
298
00:31:24,041 --> 00:31:26,125
Jeg fant det på en grav.
299
00:31:26,875 --> 00:31:29,124
Her.
300
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
Din brors grav.
301
00:31:35,583 --> 00:31:40,583
Jeg hørte på markeder og i bryllup
at han tok sitt eget liv.
302
00:31:43,333 --> 00:31:47,958
At du tenker så mye på det
og skriver om det…
303
00:31:50,625 --> 00:31:54,250
Sett deg. La oss spise
før maten blir kald.
304
00:31:58,708 --> 00:32:01,165
Men ser du det ikke
305
00:32:01,166 --> 00:32:03,791
rett foran øynene på deg?
306
00:32:06,083 --> 00:32:11,875
Noen ganger låner jeg min søsters kropp,
som om det var en gammel kjole.
307
00:32:12,875 --> 00:32:16,958
Jeg ba Kaulo om å la meg være
alene med deg litt.
308
00:32:17,791 --> 00:32:20,458
Det er meg, Zelda.
309
00:32:23,375 --> 00:32:28,374
- Da har forestillingen altså begynt.
- Tro kommer og går, vet du vel.
310
00:32:28,375 --> 00:32:31,000
Det spiller ingen rolle.
311
00:32:31,708 --> 00:32:37,125
Men hvis det er til hjelp,
så tilhører skjerfet din datter, Ruby.
312
00:32:38,666 --> 00:32:42,707
Hun sa at hun la det igjen til deg
på ei grein.
313
00:32:42,708 --> 00:32:46,999
Derfor gikk jeg til din brors grav
og snakket med ham.
314
00:32:47,000 --> 00:32:52,458
Du sa til ham at det ville vært feigt
å tro at alt dette var innbilning.
315
00:32:54,083 --> 00:32:56,832
Jeg vil ikke skremme deg.
316
00:32:56,833 --> 00:32:59,875
Jeg må snakke med deg.
317
00:33:04,541 --> 00:33:06,999
Hva annet sa min bror til deg?
318
00:33:07,000 --> 00:33:12,708
Jeg skal si hva mer min bror sa til meg
hvis du går med på å hjelpe sønnen vår.
319
00:33:17,291 --> 00:33:22,291
Uansett hva det skulle vært,
så kan jeg ikke hjelpe ham.
320
00:33:24,166 --> 00:33:26,166
Jeg kan ikke hjelpe ham.
321
00:33:27,750 --> 00:33:31,375
For jeg er ikke en sånn mann lenger.
322
00:33:33,708 --> 00:33:36,708
Da skal jeg hjelpe deg
å bli en sånn mann igjen.
323
00:33:37,750 --> 00:33:42,291
Jeg skal ta deg med tilbake
til begynnelsen av alt sammen.
324
00:33:44,250 --> 00:33:46,875
Jeg må vekke deg, Tommy.
325
00:33:51,333 --> 00:33:53,333
Og ikke med ord.
326
00:33:54,583 --> 00:33:58,458
Med… en annen type seanse.
327
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Husker du da vi var på markedet?
328
00:34:11,041 --> 00:34:14,582
Da vi la oss under et hasseltre
329
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
og gjemte oss fra verden?
330
00:34:18,541 --> 00:34:21,875
Det var dagen Duke ble til.
331
00:34:23,083 --> 00:34:25,083
Husk det.
332
00:34:26,375 --> 00:34:29,375
Og så kommer du tilbake til verden.
333
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}TILFLUKTSROM
334
00:35:40,875 --> 00:35:43,874
I dag tidlig skjedde det et ran.
335
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby stjal våpen fra BSA-fabrikken.
336
00:35:49,083 --> 00:35:51,125
Det var det vitner til.
337
00:35:51,875 --> 00:35:56,457
Jeg kjenner igjen ansiktene
til noen av dem som var der.
338
00:35:56,458 --> 00:36:00,291
Jeg trenger folk som kan gi meg bevis
som deres folkevalgte.
339
00:36:02,541 --> 00:36:05,541
Det går an å stanse ham.
340
00:36:31,916 --> 00:36:33,541
Noe å drikke?
341
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Nei takk.
342
00:36:36,875 --> 00:36:42,166
Dette er altså Virgil,
nestleder i British Fascist League.
343
00:36:44,000 --> 00:36:48,665
Jeg skal hjelpe til med å fordele pengene
til våre partnere rundt om i landet.
344
00:36:48,666 --> 00:36:52,207
Jeg må avgjøre om vi kan
jobbe med din organisasjon.
345
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Derfor har Virgil noen spørsmål.
346
00:37:00,083 --> 00:37:04,833
- Hvordan henter dere pengene?
- Jeg ordner med tre kanalbåter.
347
00:37:05,541 --> 00:37:10,290
Lastebiler fra havna gjennomsøkes.
Kullbåtene kommer og går.
348
00:37:10,291 --> 00:37:13,415
- Du har forberedt deg.
- Det har jeg.
349
00:37:13,416 --> 00:37:18,166
- Båtfolket er familien min.
- Det er både bra og dårlig.
350
00:37:19,375 --> 00:37:22,833
- Hvis de sier nei, da?
- De sier ikke nei.
351
00:37:23,875 --> 00:37:29,957
Vi ber deg om å ta 70 millioner pund
i besittelse, Mr. Shelby.
352
00:37:29,958 --> 00:37:31,958
Jeg trenger visshet.
353
00:37:33,500 --> 00:37:38,041
Jeg forstår at sigøynere
har regler knyttet til familien.
354
00:37:40,541 --> 00:37:43,541
Blodsbånd bekymrer ikke meg.
355
00:37:46,625 --> 00:37:50,625
Jeg blir uansett fortalt
at jeg ikke har noen familie.
356
00:37:51,375 --> 00:37:54,375
Godt. Da har du en plan.
357
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
Da er det bare et spørsmål
om din karakter.
358
00:38:01,333 --> 00:38:06,290
I ettermiddag ringte jeg deg og fortalte
deg sannheten om vår venn Virgil.
359
00:38:06,291 --> 00:38:10,750
- Ja, det gjorde du.
- Hvilken sannhet fortalte du om meg?
360
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
I går kveld ble jeg kontaktet av Berlin,
361
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
som ga meg viktig etterretning.
362
00:38:18,916 --> 00:38:20,457
Hvilken etterretning?
363
00:38:20,458 --> 00:38:24,332
De fortalte at du hadde
snakket med elskerinnen din
364
00:38:24,333 --> 00:38:26,958
og ikke lenger var til å stole på.
365
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Jeg snakket med kvinnen,
366
00:38:30,916 --> 00:38:35,541
og hun kunne bekrefte
det jeg hadde blitt fortalt.
367
00:38:36,750 --> 00:38:39,290
Hun var en hyggelig kvinne.
368
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
Det er synd, da.
369
00:38:42,125 --> 00:38:45,166
Hva faen snakker du om?
370
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Nei!
371
00:39:08,000 --> 00:39:10,582
Gi ham ett til.
372
00:39:10,583 --> 00:39:12,208
Hæ?
373
00:39:13,083 --> 00:39:15,040
- Ett til.
- Han er død, for faen.
374
00:39:15,041 --> 00:39:18,291
Det er han ikke. Stol på meg.
Gi ham ett til.
375
00:39:25,375 --> 00:39:28,040
- Sånn?
- Flink gutt.
376
00:39:28,041 --> 00:39:30,041
Ditt jævla dyr.
377
00:39:33,708 --> 00:39:38,915
Du får blodet lenger og lenger opp
langs beina, helt til det blir for dypt.
378
00:39:38,916 --> 00:39:42,125
Og da må du lære deg å svømme i det.
379
00:39:43,958 --> 00:39:46,958
Befalhavende sa det til meg i 1914.
380
00:39:48,500 --> 00:39:50,500
Han er død nå.
381
00:39:52,750 --> 00:39:54,750
Ta litt å drikke.
382
00:40:06,875 --> 00:40:12,290
Han klarte fader meg ikke å holde kjeft.
Det er overklasseberettigheten, ikke sant.
383
00:40:12,291 --> 00:40:15,874
Nasjonenes stemme.
Stemmen din far nok hatet også.
384
00:40:15,875 --> 00:40:19,665
Den ga ham nok ordre
ute i en gjørmete felt et sted.
385
00:40:19,666 --> 00:40:22,457
Det du nettopp gjorde,
får ingen konsekvenser.
386
00:40:22,458 --> 00:40:25,540
Jeg jobber med svært mektige folk.
387
00:40:25,541 --> 00:40:30,790
Politikere, industrimagnater
og medlemmer av kongefamilien.
388
00:40:30,791 --> 00:40:35,333
I det vordende regimet
skal jeg sørge for at du blir beskyttet.
389
00:40:36,625 --> 00:40:38,250
Vel.
390
00:40:41,125 --> 00:40:43,290
I morgen.
391
00:40:43,291 --> 00:40:47,541
- Få båtene til Liverpool og hent pengene.
- Ja.
392
00:40:49,000 --> 00:40:50,625
Men nå…
393
00:40:52,125 --> 00:40:56,125
får du finne en måte
å kvitte deg med denne dritten på.
394
00:41:06,416 --> 00:41:07,416
Faen.
395
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Du har ikke vært med ei jente på lenge.
396
00:41:26,750 --> 00:41:30,750
- Var det godt?
- Ja. Kanskje.
397
00:41:32,208 --> 00:41:34,708
Hæ? Kanskje?
398
00:41:38,000 --> 00:41:39,625
Kanskje?
399
00:41:44,041 --> 00:41:46,832
Når du smiler sånn,
400
00:41:46,833 --> 00:41:51,833
minner det meg bare på
hvor mye tristhet du har i deg, Tommy.
401
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Vil du vite en annen ting
din bror Arthur fortalte meg?
402
00:41:58,875 --> 00:42:02,165
Han sa at han ikke var alene den kvelden.
403
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- Her slutter forestillingen.
- Han klandrer ikke deg.
404
00:42:05,291 --> 00:42:06,374
Slutt å snakke.
405
00:42:06,375 --> 00:42:09,624
Alle tror at Arthur Shelby
tok livet sitt på broen.
406
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
- Slutt, for faen!
- Han var ikke alene. Du var også der.
407
00:42:14,500 --> 00:42:16,707
Han dro til jobben din.
408
00:42:16,708 --> 00:42:18,915
- Ville låne penger av deg.
- Nei.
409
00:42:18,916 --> 00:42:20,541
Hør på meg.
410
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Han hadde pistol og stjal bilen din.
411
00:42:28,875 --> 00:42:30,500
Du lette etter ham.
412
00:42:37,083 --> 00:42:38,708
Få høre.
413
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Det var tåke.
414
00:42:47,875 --> 00:42:52,250
Da jeg fant ham,
var han skadet, men fortsatt uregjerlig.
415
00:42:54,708 --> 00:42:57,333
Han hadde tatt veldig mye opium.
416
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Han begynte å tro at jeg var djevelen.
417
00:43:11,500 --> 00:43:13,500
Det var et uhell.
418
00:43:15,583 --> 00:43:17,583
Det var et uhell.
419
00:43:23,541 --> 00:43:27,541
Det var da døra i hodet mitt
slo opp på fullt gap.
420
00:43:29,458 --> 00:43:31,083
Du…
421
00:43:33,166 --> 00:43:34,791
Du…
422
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Du kan lukke døra.
423
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Du kan få freden vi lovte deg, Tommy.
424
00:43:46,875 --> 00:43:49,291
Du får ikke reddet Arthur.
425
00:43:51,916 --> 00:43:54,832
Du får ikke reddet Ruby.
426
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Men du kan redde sønnen din.
427
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Gå, da. Gå.
428
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
WATERLOO-HAVNA
429
00:46:27,583 --> 00:46:29,708
Tom? Tom.
430
00:46:31,000 --> 00:46:33,457
Hva faen?
431
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Jeg skal til Birmingham.
- Hvor, for faen?
432
00:46:36,125 --> 00:46:41,124
- For å treffe sønnen min.
- Du er ikke klar for denne verden, Tom.
433
00:46:41,125 --> 00:46:43,832
- Hvilke våpen tar du med deg?
- Bare meg selv.
434
00:46:43,833 --> 00:46:47,374
Ingen våpen? Og ingen Arthur ved din side?
435
00:46:47,375 --> 00:46:52,665
- Greit! Da blir jeg med. Jeg kjører.
- Jeg vil ikke ha trøbbel, Johnny.
436
00:46:52,666 --> 00:46:57,333
Nei, men i Garrison Lane, Tom,
der leter trøbbelet etter deg.
437
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Morn.
438
00:48:04,875 --> 00:48:06,749
Kvitta meg med liket.
439
00:48:06,750 --> 00:48:10,750
Spar meg for detaljene,
jeg spiste nettopp frokost.
440
00:48:11,708 --> 00:48:18,375
Men jeg er redd for at det blir
enda et lik å kvitte seg med nå.
441
00:48:20,291 --> 00:48:26,833
I går kveld var en fascistmedløper
i tilfluktsrommet, og din fars søster…
442
00:48:28,375 --> 00:48:30,124
Ada?
443
00:48:30,125 --> 00:48:32,582
- Ada, ja.
- Hun var også der.
444
00:48:32,583 --> 00:48:37,999
Hun samler vitneforklaringer mot deg
vedrørende tyveri av ammunisjon.
445
00:48:38,000 --> 00:48:40,999
Hun har tenkt å overlevere dem
til militærpolitiet
446
00:48:41,000 --> 00:48:43,500
i Montague Street senere i formiddag.
447
00:48:45,500 --> 00:48:50,040
Overleverer hun vitneforklaringene,
kommer du til å bli hengt.
448
00:48:50,041 --> 00:48:54,333
Sytti millioner pund eller renneløkka.
Hva syns du?
449
00:48:59,958 --> 00:49:01,583
Godt.
450
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Jeg har en sønn, vet du.
451
00:49:10,291 --> 00:49:14,083
Og… jeg skammer meg sånn over ham.
452
00:49:16,708 --> 00:49:19,333
Han skriver dikt, for faen.
453
00:49:22,833 --> 00:49:27,458
Hadde du vært min sønn,
hadde jeg satt deg høyt.
454
00:49:35,375 --> 00:49:37,000
Gjør meg stolt.
455
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
La den jævla pistolen ligge, Tom.
Den er min.
456
00:49:53,166 --> 00:49:56,665
Hvis du er faren og Duke Shelby er sønnen,
457
00:49:56,666 --> 00:50:02,125
vil Den hellige ånd Johnny Dogs
trenge minst en jævla revolver.
458
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Jeg blir med deg.
459
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Jeg leverer det i kasernen.
Den er bevoktet av militærpoliti.
460
00:50:12,125 --> 00:50:16,250
- Mamma. Jeg blir med deg.
- Jeg skal bare til Montague Street.
461
00:50:17,375 --> 00:50:23,000
Hør her, Karl. Jeg er ikke redd for noe.
Det trenger heller ikke du å være.
462
00:50:59,125 --> 00:51:00,750
Hei, Mr. Shelby.
463
00:51:38,083 --> 00:51:41,166
For faen, da. OK.
464
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Faens…
465
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
VEIEN ER STENGT
466
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
467
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
Ada! Løp!
468
00:53:17,750 --> 00:53:20,375
Nei! Mamma!
469
00:53:22,666 --> 00:53:25,000
Du gjorde meg ikke stolt.
470
00:53:33,541 --> 00:53:37,250
Stans bilen, Johnny.
Stans bilen, for faen. Stans bilen!
471
00:54:38,791 --> 00:54:42,249
- Ringte noen deg, Mr. Shelby?
- Ingen ringte meg.
472
00:54:42,250 --> 00:54:46,457
- Det var skuddveksling i morges.
- Bort med de jævla hendene dine.
473
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Din søster er død.
Vi tror din sønn vet noe.
474
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
Hvor er liket?
475
00:54:55,791 --> 00:54:59,208
- I St. Elizabeth-likhuset.
- Tom… Tom!
476
00:55:01,791 --> 00:55:04,207
- Dra til likhuset.
- Vi drar, begge to.
477
00:55:04,208 --> 00:55:06,082
Ta denne og stå vakt her.
478
00:55:06,083 --> 00:55:09,040
For seint. En pistol holder ikke.
Hun er død.
479
00:55:09,041 --> 00:55:12,208
- Gjør som jeg sier.
- Hvor skal du, Tom?
480
00:55:14,250 --> 00:55:16,250
Du er ubevæpna!
481
00:55:20,125 --> 00:55:23,750
- Velkommen tilbake, Mr. Shelby.
- Takk, Peggy.
482
00:56:02,291 --> 00:56:05,291
Jeg må snakke med eieren av puben.
483
00:56:06,708 --> 00:56:12,166
Det kan ha unnsluppet deg, din krigssky
kødd, men vi dansa til den musikken.
484
00:56:14,500 --> 00:56:19,290
Når jeg får svar på spørsmålet mitt,
kan dere danse igjen.
485
00:56:19,291 --> 00:56:21,791
Hvem i svarte er du?
486
00:56:22,583 --> 00:56:24,707
Jeg må bare snakke med ham.
487
00:56:24,708 --> 00:56:29,082
Greit, lille venn. Nå gjør vi følgende.
488
00:56:29,083 --> 00:56:33,457
Du snur deg og setter på
den jævla musikken, OK?
489
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
Velg en rolig låt.
490
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
Så skal jeg og du
ta en vals på dansegulvet
491
00:56:39,500 --> 00:56:43,333
som Fred Astaire
og Ginger Rogers, for faen.
492
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Liker du å danse?
493
00:56:52,875 --> 00:56:55,749
Jeg stilte deg et spørsmål.
494
00:56:55,750 --> 00:56:58,375
Vil du danse med meg, vennen?
495
00:57:05,625 --> 00:57:08,082
Fy flate.
496
00:57:08,083 --> 00:57:12,750
Behold roen. Alle som vurderer
å dra våpen, lar være.
497
00:57:13,583 --> 00:57:18,500
For denne mannen, mine damer og herrer,
er Tommy Shelby.
498
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Hvem faen er Tommy Shelby?
499
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Kanskje noen kan forklare ham hvem jeg er.
500
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Jeg driter i hvem du er.
501
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Så, så…
502
00:57:40,750 --> 00:57:44,874
Du og jeg skal danse. Nå.
503
00:57:44,875 --> 00:57:48,125
Sett på den jævla musikken igjen.
504
00:57:58,916 --> 00:58:00,958
Det fins en dans…
505
00:58:02,333 --> 00:58:04,333
som kalles quickstep.
506
00:58:07,208 --> 00:58:09,874
Du har kanskje hørt om den.
507
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
Løp!
508
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Faen!
509
00:58:18,166 --> 00:58:19,750
Fa…
510
00:58:27,458 --> 00:58:31,416
Musikk på pub er alltid en dårlig idé.
Da var det oss.
511
00:58:35,125 --> 00:58:37,125
Jeg leter etter sønnen min.
512
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Du gikk virkelig over streken.
513
00:58:58,666 --> 00:59:00,457
Hei!
514
00:59:00,458 --> 00:59:02,957
Du stjal fra dine egne.
515
00:59:02,958 --> 00:59:06,374
- Du solgte kvinner.
- Jeg drepte henne ikke.
516
00:59:06,375 --> 00:59:08,540
Du stjal medisin fra barn.
517
00:59:08,541 --> 00:59:10,665
- Reis deg!
- Jeg drepte henne ikke!
518
00:59:10,666 --> 00:59:16,207
- Han ville at jeg skulle drepe henne.
- Jeg klarte det ikke. Jeg er ikke sånn.
519
00:59:16,208 --> 00:59:20,000
- Hva er du, da? Hva er du?
- Faen ta deg.
520
00:59:20,500 --> 00:59:24,291
- Hva er du?
- Jeg dreper ikke mine egne.
521
00:59:26,250 --> 00:59:28,915
{\an8}Jeg er romanichal av kjøtt og blod.
522
00:59:28,916 --> 00:59:32,915
Og ja, jeg har synda,
for synd er alt jeg kjenner til.
523
00:59:32,916 --> 00:59:37,332
Det var faen meg alt du etterlot meg.
Hører du det, pappa?
524
00:59:37,333 --> 00:59:42,458
Synd er alt du har igjen.
Synd er faen meg alt du etterlot til meg!
525
01:00:08,083 --> 01:00:09,500
Snakk.
526
01:00:12,666 --> 01:00:14,291
Snakk.
527
01:00:15,708 --> 01:00:21,416
Faen, da. Mannen som drepte henne
kjører en Morris med tre kulehull.
528
01:00:23,125 --> 01:00:25,833
Han presenterte en plan for meg.
529
01:00:26,750 --> 01:00:30,750
Den var større enn noe
du noensinne har gjort.
530
01:00:31,666 --> 01:00:33,500
Faen.
531
01:00:40,041 --> 01:00:42,041
Få høre.
532
01:00:43,750 --> 01:00:46,750
Fortell meg hva han pønsker på.
533
01:01:18,083 --> 01:01:21,083
Jeg ser at du fant sønnen din, Tom.
534
01:01:23,708 --> 01:01:26,708
Vil dere ha litt tid for dere selv?
535
01:01:28,750 --> 01:01:32,458
- Jeg har et ærend her.
- Hva slags ærend?
536
01:01:36,500 --> 01:01:38,500
Gi meg pistolen.
537
01:01:40,541 --> 01:01:42,791
- Hæ?
- Gi meg pistolen.
538
01:01:45,875 --> 01:01:49,540
- Jeg forventer at noen kommer hit.
- Hvem, Tom?
539
01:01:49,541 --> 01:01:51,541
Mannen som skjøt Ada.
540
01:01:53,208 --> 01:01:58,082
Han kommer hit, for han gjetter nok
at jeg vil ta farvel med søstera mi.
541
01:01:58,083 --> 01:02:01,457
Han vil drepe meg før jeg får drept ham.
542
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Be sønnen min om å ta våpnene han stjal
til Charlies gård.
543
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom. Jeg bør bli her sammen med deg.
544
01:02:09,416 --> 01:02:11,041
Gå.
545
01:02:50,708 --> 01:02:55,208
Nå er alle døde,
bortsett fra den av oss som ønsker å dø.
546
01:03:01,416 --> 01:03:05,166
Jeg burde ha kommet tilbake
da du ba meg om det, Ada.
547
01:03:08,125 --> 01:03:11,125
Jeg skal tilstå for deg, min søster.
548
01:03:16,625 --> 01:03:19,250
Jeg drepte vår bror Arthur.
549
01:03:24,083 --> 01:03:26,458
Det var ikke noe uhell.
550
01:03:32,041 --> 01:03:35,415
Det var ikke av barmhjertighet.
551
01:03:35,416 --> 01:03:40,416
Jeg drepte ham fordi
jeg var full på sprit og fylt av raseri.
552
01:03:46,125 --> 01:03:49,083
Jeg kunne ha spart ham.
553
01:03:56,750 --> 01:03:59,750
Jeg drepte min egen bror.
554
01:04:02,125 --> 01:04:04,750
Fordi jeg ville bli fri fra ham.
555
01:04:15,541 --> 01:04:18,541
Det lover jeg deg, søster.
556
01:04:20,083 --> 01:04:24,500
Det lover jeg, Arthur.
Det lover jeg, Ruby.
557
01:04:26,375 --> 01:04:30,416
Det skal komme noe godt
ut av alt dette vonde.
558
01:06:15,041 --> 01:06:19,832
- Hørte at du var fra kavaleriet.
- Ja, men jeg er ingen laps.
559
01:06:19,833 --> 01:06:23,583
- Hørt at man må jobbe under jorda.
- Leirsparkere, ja.
560
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Ja.
561
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler får lapsene slakta i det stille.
Visste du det?
562
01:06:33,458 --> 01:06:37,166
Han har i det minste en plan. Løsninger.
563
01:06:38,041 --> 01:06:40,625
Alt dette søppelet
564
01:06:41,333 --> 01:06:45,750
som vokser blant oss og smitter oss,
det må bort.
565
01:06:47,041 --> 01:06:51,874
La heller det gode vokse.
Jeg gjør noe bra, Tommy.
566
01:06:51,875 --> 01:06:58,416
Avslutt krigen med sedler framfor bomber.
Alle blir rike. Ingen dør. Jævlig enkelt.
567
01:07:00,291 --> 01:07:04,916
En Sten-pistol har 30 runder.
Du er tom snart, kompis.
568
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Så, så.
569
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Flink gutt.
570
01:09:11,833 --> 01:09:14,999
For ei stund siden
kom din mors ånd til meg.
571
01:09:15,000 --> 01:09:16,583
Nei, nei.
572
01:09:18,375 --> 01:09:22,207
- Det er ikke tida for sigøynermagi.
- Nei, det er vi ferdig med.
573
01:09:22,208 --> 01:09:24,541
Nå må vi tenke praktisk.
574
01:09:25,333 --> 01:09:27,499
{\an8}Vi har en enighet.
575
01:09:27,500 --> 01:09:30,374
{\an8}Din far kommer tilbake og redder deg.
576
01:09:30,375 --> 01:09:32,958
{\an8}Og så skal dere to jobbe sammen.
577
01:09:33,833 --> 01:09:36,708
Det er nå… du har sjansen.
578
01:09:40,875 --> 01:09:42,541
Sjansen til hva da?
579
01:09:45,875 --> 01:09:50,625
Da du var liten gutt,
bestemte du deg for at du var hertug.
580
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
Da lo alle sammen.
581
01:09:56,666 --> 01:10:00,833
Nå må du være konge,
og denne gangen kommer ingen til å le.
582
01:10:03,708 --> 01:10:07,750
Du skal kjempe side om side med faren din.
583
01:10:09,416 --> 01:10:12,416
Du skal gjøre som han sier.
584
01:10:13,958 --> 01:10:16,332
Og i tåka,
585
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
idet støvet legger seg…
586
01:10:35,291 --> 01:10:37,916
Han ønsker seg fred.
587
01:10:39,875 --> 01:10:42,500
Jeg har lovet ham fred.
588
01:10:43,500 --> 01:10:45,790
Og han vet innerst inne
589
01:10:45,791 --> 01:10:50,791
at ei kule er det eneste
som kommer til å gi ham fred.
590
01:10:55,125 --> 01:10:57,750
{\an8}Du er hans eldste sønn.
591
01:10:58,416 --> 01:11:03,374
{\an8}Når han er borte, tar du navnet
592
01:11:03,375 --> 01:11:05,541
Rom Baro.
593
01:11:06,625 --> 01:11:08,665
Sigøynerkongen.
594
01:11:08,666 --> 01:11:10,874
Det var det
595
01:11:10,875 --> 01:11:13,875
din mor alltid ønska at du skulle bli.
596
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Sammen kan vi herske.
597
01:11:26,375 --> 01:11:30,375
Men du må bestemme deg for
om du er klar til å bli konge.
598
01:12:04,541 --> 01:12:06,166
OK?
599
01:12:07,458 --> 01:12:11,791
Jeg snakka med Duke.
Han sa at han vil hjelpe deg.
600
01:12:14,791 --> 01:12:18,958
Først trenger jeg
en sigøynervogn med fire hjul.
601
01:13:54,875 --> 01:13:58,915
Jeg hører at du vil hjelpe meg
med å drepe mannen som drepte Ada.
602
01:13:58,916 --> 01:14:01,291
Ja. Det vil jeg.
603
01:14:36,125 --> 01:14:37,750
- Curly.
- Tom.
604
01:16:39,041 --> 01:16:42,666
Jeg vet at jeg dreit meg ut tidligere,
men jeg kan hjelpe deg.
605
01:16:43,250 --> 01:16:45,707
Jeg lurte på om du kom til å ringe.
606
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Han kommer for å ta deg.
Han vet hvor du er.
607
01:16:52,458 --> 01:16:56,124
Jeg ringer deg igjen
når vi har kommet til Liverpool.
608
01:16:56,125 --> 01:16:58,999
Hva vil du ha til gjengjeld?
609
01:16:59,000 --> 01:17:04,750
- Sytti millioner. Det samme som før.
- Da har vi en avtale, Mr. Shelby.
610
01:17:42,750 --> 01:17:46,332
Tom. Det er noen her som vil treffe deg.
611
01:17:46,333 --> 01:17:51,958
Han sier at han er kongen.
Kongen, Tom. Kongen av Liverpool havn.
612
01:17:55,208 --> 01:17:58,375
- Stagg.
- Tommy.
613
01:18:01,750 --> 01:18:03,999
- Sikker på at det er ham?
- Ja.
614
01:18:04,000 --> 01:18:07,665
Det fins ikke mange Morris-biler
med tre kulehull i døra.
615
01:18:07,666 --> 01:18:12,999
Waterloo-havna. Lager 47.
Jeg bestakk landmåleren.
616
01:18:13,000 --> 01:18:15,583
Her ser du alle inn- og utganger.
617
01:18:16,291 --> 01:18:20,790
Når vi kommer til Liverpool,
kommer jeg til å trenge deg.
618
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
Hva faen huser lageret, Tommy?
619
01:18:25,000 --> 01:18:30,083
En mann jeg vil se død. Og et våpen
som kan føre til at vi taper krigen.
620
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
Hei!
621
01:18:42,833 --> 01:18:47,582
Vi får ikke medalje, ingen får vite hva
vi har gjort, men vi har gjort noe bra
622
01:18:47,583 --> 01:18:49,583
for en god sak.
623
01:18:50,958 --> 01:18:54,958
Jeg hørte at du bestemte deg for
at dette ikke var din krig.
624
01:18:55,916 --> 01:19:00,916
- Det er det nå.
- Men de er nazister. Du er sigøyner.
625
01:19:01,583 --> 01:19:08,124
De har slakta ned folket ditt i årevis.
Derfor har dette alltid vært din krig.
626
01:19:08,125 --> 01:19:12,999
Jeg hadde behov for
å løse noen greier i mitt eget hode.
627
01:19:13,000 --> 01:19:14,416
Hei!
628
01:19:15,291 --> 01:19:16,916
Kom hit!
629
01:19:21,916 --> 01:19:24,375
Kom. Vi får straff.
630
01:19:25,500 --> 01:19:29,540
Dette er sønnen min. Kall ham Duke.
631
01:19:29,541 --> 01:19:34,541
Ryktet om deg reiste langs kanalen.
Du er verre enn faren din, sier de.
632
01:19:35,375 --> 01:19:38,749
Nei, han er ikke verre. Det er han ikke.
633
01:19:38,750 --> 01:19:44,124
Han har ikke felten i Flandern
råtnende i hodet sitt.
634
01:19:44,125 --> 01:19:47,540
Han er ikke forbanna
som du og jeg er, Stagg.
635
01:19:47,541 --> 01:19:51,582
Jeg har bestemt meg for
at han er til å stole på.
636
01:19:51,583 --> 01:19:54,625
Har jeg ikke det, min sønn?
637
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
Lager 47 i Waterloo havn.
638
01:19:59,583 --> 01:20:04,290
Mot vest er lasteplassene tungt bevokta.
I øst har du selve havna.
639
01:20:04,291 --> 01:20:10,207
Kanalbåtene kommer seg til lageret
fra vannet. Det skaper en avledning.
640
01:20:10,208 --> 01:20:14,415
I mellomtida må jeg finne Beckett
og få tilgang til pengene.
641
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Det er en ventilasjonssjakt
rett under lager 47.
642
01:20:18,416 --> 01:20:21,499
Jeg kan komme meg inn dit
gjennom Waterloo-tunnelen.
643
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
Nei. Waterloo-tunnelen
har vært stengt i 50 år.
644
01:20:24,625 --> 01:20:27,540
Halvparten er kollapsa, den er stengt.
645
01:20:27,541 --> 01:20:31,540
Havnemyndighetene satte opp
tretommers stålgjerder foran inngangen
646
01:20:31,541 --> 01:20:34,832
for å hindre havnearbeidere
i å flytte smuglergods.
647
01:20:34,833 --> 01:20:39,499
- Båtene er lasta og klare.
- Overlat tunnelen til meg.
648
01:20:39,500 --> 01:20:42,874
Jeg er der ved midnatt i morgen.
Ikke senere enn det.
649
01:20:42,875 --> 01:20:45,166
Hva enn du sier, sjef.
650
01:20:48,375 --> 01:20:51,291
Det kan ikke være lett
å være Tommy Shelbys sønn?
651
01:20:53,166 --> 01:20:55,583
Jeg skal klare å takle det.
652
01:21:04,125 --> 01:21:08,707
"Jeg dediserer denne boken
til min datter Ruby
653
01:21:08,708 --> 01:21:11,083
og til mine to sønner.
654
01:21:11,833 --> 01:21:16,374
Min eldste sønn Duke,
som naturligvis bør bli min arving.
655
01:21:16,375 --> 01:21:21,583
Men kvelden i kveld blir en prøve.
Den skal avsløre sannheten om ham.
656
01:21:24,041 --> 01:21:28,290
Det blir min eldste sønn,
mitt mørke speilbilde,
657
01:21:28,291 --> 01:21:32,333
som skal skrive
siste kapittel av denne historien.
658
01:21:33,166 --> 01:21:35,499
Hvordan alt ender til slutt,
659
01:21:35,500 --> 01:21:37,500
blir opp til ham.
660
01:21:39,666 --> 01:21:43,624
I kveld får vi se om det kan komme
661
01:21:43,625 --> 01:21:46,625
noe godt ut av alt det som er vondt.
662
01:21:51,916 --> 01:21:58,499
Charlie! Tommy er borte!
Han har tatt fem pakker med eksplosiver
663
01:21:58,500 --> 01:22:01,707
og ei landmine fra lasterommet.
664
01:22:01,708 --> 01:22:04,708
Vi har fått instruksjoner å følge.
665
01:22:14,000 --> 01:22:18,000
- Hvor lenge er det til?
- 30 minutter, sier de.
666
01:22:20,958 --> 01:22:26,291
Det fins ingen den lås, gjerde eller port
søskenbarna mine ikke kan fjerne.
667
01:22:30,208 --> 01:22:33,791
Før jeg drar, Kaulo Chiriklo,
668
01:22:36,250 --> 01:22:39,875
vil jeg at du skal lese i hånda mi.
669
01:22:51,625 --> 01:22:55,041
Hjertet ditt har blitt knust to ganger.
670
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Les hovedlinja mi.
671
01:22:58,916 --> 01:23:03,416
Det stakkars hodet ditt, Tommy.
Dype kutt krysser hele linja.
672
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Les livslinja mi.
673
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Der er krigen.
674
01:23:16,458 --> 01:23:18,707
Den første krigen tok deg ikke,
675
01:23:18,708 --> 01:23:22,708
men tok deg vekk fra den du var før.
Ser du dette?
676
01:23:23,916 --> 01:23:25,749
Det er et mellomrom.
677
01:23:25,750 --> 01:23:30,332
Så gikk du nedover og nedover,
som et hjul på veien,
678
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
du rulla, bare for å rulle.
679
01:23:35,791 --> 01:23:39,666
{\an8}Og likevel fikk jeg navnet konge.
680
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}En konge som ikke lenger
har lyst til å bære sin krone.
681
01:23:44,416 --> 01:23:47,416
Krona er likevel fortsatt min.
682
01:23:48,541 --> 01:23:53,541
Du har bare fortalt om fortida mi.
Fortell meg om framtida mi.
683
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
Hva skjer med meg i kveld, Kaulo Chiriklo?
684
01:24:02,208 --> 01:24:04,208
Du ba om fred.
685
01:24:05,416 --> 01:24:08,416
I kveld kommer du til å få fred.
686
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Du kjenner mitt formål.
687
01:24:18,625 --> 01:24:22,457
Jeg har visst om ditt formål
siden du først kom hjem til meg
688
01:24:22,458 --> 01:24:26,874
og spurte Johnny Dogs
om hvordan det gikk med Rom Baro.
689
01:24:26,875 --> 01:24:32,707
For lenge siden fortalte Polly Gray at
hvis en svarttrost flyr inn i huset ditt,
690
01:24:32,708 --> 01:24:35,000
så banker døden på døra.
691
01:24:35,666 --> 01:24:40,416
Hadde aldri trodd at jeg ville treffe
ei dame som Polly Gray igjen.
692
01:24:41,166 --> 01:24:43,166
Og her sitter vi.
693
01:24:52,208 --> 01:24:53,958
Tommy.
694
01:24:56,125 --> 01:24:59,583
I kveld dreper enten du ham…
695
01:25:01,583 --> 01:25:04,166
…eller så dreper han deg.
696
01:25:13,875 --> 01:25:17,708
Akkurat. Sånn, ja. Alt er lasta.
697
01:25:20,375 --> 01:25:22,665
Hopp inn.
698
01:25:22,666 --> 01:25:24,666
Kom igjen.
699
01:25:30,583 --> 01:25:33,791
Husk det. Midnatt.
700
01:25:34,791 --> 01:25:37,416
Alt skjer ved midnatt.
701
01:26:13,083 --> 01:26:17,625
{\an8}Mannen du venta, brukte feil kodeord.
Han er ubevæpna.
702
01:26:22,541 --> 01:26:25,582
"Og bror skal overgi bror til døden,
703
01:26:25,583 --> 01:26:28,790
og en far sitt barn, og barn
704
01:26:28,791 --> 01:26:34,208
skal reise sig mot foreldre
og volde deres død."
705
01:26:36,666 --> 01:26:40,333
Markus' evangelium kapittel 13, vers 12.
706
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Kan du ikke vise meg
hva din far har tenkt å gjøre?
707
01:27:08,625 --> 01:27:12,833
Tre båter kommer inn i havnebassenget
gjennom tunnelen.
708
01:27:18,375 --> 01:27:21,583
De er bevæpna
med Sten- og Browning-geværer.
709
01:27:27,083 --> 01:27:32,082
De skjuler seg i lasterommene
for å kunne bruke overraskelsesmomentet.
710
01:27:32,083 --> 01:27:34,625
Fem minutter, gutter. Nå drar vi.
711
01:27:40,208 --> 01:27:41,832
Hopp av.
712
01:27:41,833 --> 01:27:46,875
Slår dere hardt til mot dem,
tar dere dem før de får skutt.
713
01:27:52,166 --> 01:27:55,791
{\an8}Gjør deres plikt. Heil Hitler.
714
01:27:57,083 --> 01:27:59,207
Heil Hitler!
715
01:27:59,208 --> 01:28:02,958
{\an8}Femten menn blir med meg. Resten blir her.
716
01:28:05,083 --> 01:28:07,083
Vi tar noe å drikke.
717
01:28:10,625 --> 01:28:14,541
- Er du sikker på at du vil gjøre dette?
- Jeg er sikker.
718
01:29:27,125 --> 01:29:29,125
Fred i vår tid.
719
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Vent til alle er ute av tunellen.
720
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Vent på min ordre.
721
01:33:18,958 --> 01:33:22,124
Din jævla dumme sigøyner!
722
01:33:22,125 --> 01:33:24,333
Hva har du gjort?
723
01:33:26,000 --> 01:33:28,000
Jeg kasta mynt og kron.
724
01:33:30,791 --> 01:33:33,791
Mynten ba meg forråde min far.
725
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Men jeg adlød ikke mynten.
726
01:33:37,916 --> 01:33:41,207
Bestemte meg for å gjøre det rette.
727
01:33:41,208 --> 01:33:46,833
Så bare send meg av gårde,
trekk av den jævla avtrekkeren.
728
01:33:48,208 --> 01:33:52,541
Faren din tror alltid
at han ligger ett skritt foran.
729
01:33:53,375 --> 01:33:55,250
Men han svikta jo deg?
730
01:33:56,666 --> 01:33:58,833
Hva slags far svikter sønnen sin?
731
01:35:07,041 --> 01:35:09,583
Hei! Kom deg for faen hit!
732
01:35:14,208 --> 01:35:16,415
Hvor faen har du vært?
733
01:35:16,416 --> 01:35:19,708
Midnatt kom og gikk. Hvor faen var du?
734
01:35:27,250 --> 01:35:29,249
Si iallfall "bra jobba".
735
01:35:29,250 --> 01:35:32,749
Jeg er her fordi mora di
sa livet ditt var verdt å redde.
736
01:35:32,750 --> 01:35:37,208
- Mamma har vært død i ti år.
- Hun er veldig hardnakka av seg.
737
01:35:40,166 --> 01:35:42,250
Hva faen er det?
738
01:35:43,166 --> 01:35:46,541
Det finner du ut om 30 sekunder.
Kom deg ut.
739
01:35:49,958 --> 01:35:51,583
Faen.
740
01:37:55,166 --> 01:37:59,082
Vi klarte det, pappa.
Vi klarte det, for faen.
741
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Du… Du…
742
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Du… Kom igjen, da.
743
01:38:08,833 --> 01:38:10,916
Jeg er en hest.
744
01:38:15,458 --> 01:38:19,875
Gjør det, da.
Du hadde gjort det for en hest.
745
01:38:23,791 --> 01:38:26,000
Du… Du.
746
01:38:28,291 --> 01:38:29,916
Du…
747
01:38:51,125 --> 01:38:52,750
Du…
748
01:38:55,250 --> 01:38:57,250
Bruk kulen hun ga deg.
749
01:38:58,791 --> 01:39:01,332
- Nei, nei.
- Ta den.
750
01:39:01,333 --> 01:39:02,958
Tom…
751
01:39:04,916 --> 01:39:06,916
Kom igjen, gutten min.
752
01:39:10,125 --> 01:39:12,832
- Bruk kulen hun ga deg.
- Nei.
753
01:39:12,833 --> 01:39:14,833
- Kom igjen.
- Faen ta.
754
01:39:21,208 --> 01:39:23,375
Kom igjen, gutten min.
755
01:39:25,708 --> 01:39:29,708
- Jeg klarer ikke, pappa.
- Jo, det klarer du.
756
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Kom igjen.
757
01:39:37,666 --> 01:39:40,666
Kronen tynger den som hersker.
758
01:39:42,666 --> 01:39:45,333
Kom igjen. Kom igjen!
759
01:40:16,250 --> 01:40:18,250
Under den hardeste…
760
01:40:19,666 --> 01:40:21,666
vinter.
761
01:41:20,166 --> 01:41:23,166
Samle alt sammen og brenn det.
762
01:41:29,708 --> 01:41:31,333
Hæ?
763
01:41:34,208 --> 01:41:35,833
Ja…
764
01:41:37,250 --> 01:41:39,250
Rom Baro.
765
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
DEN UDØDELIGE MANNEN
766
01:43:17,125 --> 01:43:19,833
{\an8}Nå sender vi ham videre.
767
01:43:24,666 --> 01:43:27,500
"Gi bilen min til Johnny Dogs,
768
01:43:28,541 --> 01:43:30,541
vinen min til Garrison-puben
769
01:43:32,166 --> 01:43:36,500
og hestene mine til noen
som ikke har arbeid til dem,
770
01:43:38,458 --> 01:43:42,750
kulene mine til noen
som ikke har navn å skrive på dem
771
01:43:44,750 --> 01:43:49,375
og våpnene mine til noen
som ikke har bruk for dem."
772
01:43:52,625 --> 01:43:56,416
"En gang fikk jeg faen meg nesten alt.
773
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Men nesten teller ikke.
774
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Men gjennom alt hadde jeg familien min.
775
01:44:10,041 --> 01:44:12,083
Vi er gjenforent nå,
776
01:44:13,791 --> 01:44:17,000
på det stedet som orker å ta oss imot.
777
01:44:20,833 --> 01:44:22,833
Brenn liket mitt.
778
01:44:26,416 --> 01:44:28,541
La asken blåse.
779
01:44:30,416 --> 01:44:32,416
Nå er jeg fri."
780
01:47:22,541 --> 01:47:25,665
NATT TIL 19. NOVEMBER 1940
BLE 400 TONN EKSPLOSIVER
781
01:47:25,666 --> 01:47:28,665
SLUPPET OVER BYEN BIRMINGHAM
AV TYSKE LUFTWAFFE.
782
01:47:28,666 --> 01:47:32,332
53 VÅPENARBEIDERE BLE DREPT
PÅ BSA-FABRIKKEN I SMALL HEATH
783
01:47:32,333 --> 01:47:35,540
ETTER AT DE IKKE GIKK I BOMBEROM
PÅ TROSS AV FLYALARM.
784
01:47:35,541 --> 01:47:37,916
DENNE FILMEN HEDRER DERES MINNE.
785
01:47:39,958 --> 01:47:43,500
Tekst: Fredrik Island Gustavsen