1 00:00:18,416 --> 00:00:21,375 INGLATERRA 2 00:01:04,250 --> 00:01:09,000 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE SACHSENHAUSEN ALEMANHA 3 00:01:11,708 --> 00:01:15,291 BANCO DA INGLATERRA 4 00:01:30,458 --> 00:01:35,374 EM 1940, O REGIME NAZISTA FALSIFICOU 5 00:01:35,375 --> 00:01:39,000 CENTENAS DE MILHÕES DE LIBRAS. 6 00:01:41,041 --> 00:01:44,832 ELES CRIARAM UM PLANO PARA INFILTRÁ-LAS NA GRÃ-BRETANHA, 7 00:01:44,833 --> 00:01:49,583 ÚLTIMO PAÍS DA EUROPA OCIDENTAL QUE AINDA RESISTIA AO FASCISMO. 8 00:01:51,541 --> 00:01:54,540 ESSA ENORME INJEÇÃO DE DINHEIRO INUNDARIA OS BANCOS, 9 00:01:54,541 --> 00:01:59,083 QUEBRARIA A ECONOMIA E FARIA A ALEMANHA VENCER A GUERRA. 10 00:02:39,666 --> 00:02:41,208 Heil Hitler, porra. 11 00:02:43,125 --> 00:02:47,458 19 DE NOVEMBRO DE 1940 12 00:02:59,333 --> 00:03:03,458 FÁBRICA BSA INGLATERRA 13 00:03:06,375 --> 00:03:09,332 Estão soltando fogos de artifício pra gente. 14 00:03:09,333 --> 00:03:12,374 - Boa noite, meninas. - Até amanhã, camaradas. 15 00:03:12,375 --> 00:03:14,165 - Se Deus quiser. - Boa noite. 16 00:03:14,166 --> 00:03:15,375 Tudo bem, Sid? 17 00:03:28,291 --> 00:03:30,790 Poderia fazer um chá pra gente? 18 00:03:30,791 --> 00:03:32,790 {\an8}- Por onde andou? - Boa noite. 19 00:03:32,791 --> 00:03:34,957 {\an8}Venha sentar. Guardamos um lugar. 20 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 {\an8}Muito bem, moças. Agnes chegou. 21 00:03:38,500 --> 00:03:39,666 {\an8}Oi. 22 00:03:40,708 --> 00:03:44,457 {\an8}Parabéns pra você 23 00:03:44,458 --> 00:03:45,540 {\an8}Venham. 24 00:03:45,541 --> 00:03:48,332 {\an8}Parabéns pra você 25 00:03:48,333 --> 00:03:49,416 {\an8}Olhem só. 26 00:03:50,291 --> 00:03:54,457 {\an8}- Parabéns pra você, querida Agnes - Que lindo! 27 00:03:54,458 --> 00:03:55,874 Obrigada, pessoal. 28 00:03:55,875 --> 00:04:00,500 Parabéns pra você 29 00:04:35,375 --> 00:04:41,291 O HOMEM IMORTAL 30 00:05:39,208 --> 00:05:41,708 Viu o clarão nos montes de noite, Tom? 31 00:05:43,541 --> 00:05:45,166 Bombardearam Birmingham. 32 00:05:47,666 --> 00:05:49,458 Atingiram Small Heath, Tom. 33 00:05:51,875 --> 00:05:53,083 Sua terra. 34 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Doentio. 35 00:05:58,291 --> 00:06:00,999 De noite, uma família cigana fugindo das bombas 36 00:06:01,000 --> 00:06:03,415 cortou a cerca e entrou na propriedade. 37 00:06:03,416 --> 00:06:06,374 - É só expulsá-los. - É a família Palmer, Tommy. 38 00:06:06,375 --> 00:06:09,874 Bruxas famosas, cartomantes, leitoras de mão. 39 00:06:09,875 --> 00:06:13,374 Quero todos longe daqui, Johnny. Até gente interessante. 40 00:06:13,375 --> 00:06:17,500 Quer dizer, se eu expulsá-los, não quero que me roguem uma praga. 41 00:06:20,291 --> 00:06:22,458 Já te rogaram, meu amigo. 42 00:06:23,333 --> 00:06:26,750 Está condenado a ser o último homem a trabalhar pra mim. 43 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Quando eu estava lá, 44 00:06:34,041 --> 00:06:37,291 uma das mulheres me reconheceu dos velhos tempos. 45 00:06:38,625 --> 00:06:41,333 Queria saber o que foi feito de Tommy Shelby. 46 00:06:43,375 --> 00:06:45,915 A mulher te chamou de Rom Baro, 47 00:06:45,916 --> 00:06:47,708 o rei de todos os ciganos. 48 00:06:48,458 --> 00:06:50,040 Que rei eu fui… 49 00:06:50,041 --> 00:06:53,333 Você ainda é rei, Tom, pros ciganos. 50 00:06:54,916 --> 00:06:56,499 O que você disse a ela? 51 00:06:56,500 --> 00:06:58,624 Que, pelo que sei, 52 00:06:58,625 --> 00:07:01,333 o famoso gângster Tommy Shelby 53 00:07:01,833 --> 00:07:03,750 se isolou deste mundo 54 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 e está escrevendo um livro. 55 00:07:33,500 --> 00:07:34,666 Não fode. 56 00:08:10,666 --> 00:08:12,958 "Eu não estou só quando estou só. 57 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 Os espíritos aparecem para mim. 58 00:08:26,958 --> 00:08:29,916 Minha falecida filha, Ruby, brinca no jardim. 59 00:08:32,791 --> 00:08:35,040 Encontrei seu cachecol num galho." 60 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 ENCONTREI SEU CACHECOL NUM GALHO 61 00:08:37,833 --> 00:08:39,708 "Mas ele não estava ali antes. 62 00:08:41,291 --> 00:08:43,500 Não há outro jeito de ter aparecido ali. 63 00:08:46,625 --> 00:08:48,875 E agora está aqui na minha frente, 64 00:08:50,208 --> 00:08:51,458 na minha mesa." 65 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Eu vi Ruby de novo. 66 00:09:17,375 --> 00:09:19,957 {\an8}ARTHUR SHELBY 14/03/1895 - 02/12/1938 67 00:09:19,958 --> 00:09:21,415 {\an8}NO MEIO DO INVERNO SOMBRIO 68 00:09:21,416 --> 00:09:23,207 {\an8}Seria covardia dizer 69 00:09:23,208 --> 00:09:24,708 que foi minha imaginação. 70 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 Porque não é, Arthur. 71 00:09:30,458 --> 00:09:31,916 Sou muitas coisas, 72 00:09:33,375 --> 00:09:34,833 menos covarde. 73 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 Tom? Você tem visita. 74 00:09:42,708 --> 00:09:43,958 É sua irmã. 75 00:09:44,458 --> 00:09:49,416 Ela tentou te ligar pra dizer que, mesmo que se oponha, ela vem vê-lo. 76 00:09:50,250 --> 00:09:52,125 Disse que tem uma notícia ruim. 77 00:09:53,041 --> 00:09:55,416 Está na entrada. Posso deixá-la entrar? 78 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 Não, eu vou até ela. 79 00:10:01,208 --> 00:10:03,875 Pelo amor de Deus, deixe-a entrar, é sua irmã. 80 00:10:10,666 --> 00:10:11,666 Arthur. 81 00:10:28,791 --> 00:10:30,041 Que notícia ruim? 82 00:10:31,083 --> 00:10:34,416 Ontem à noite, a fábrica BSA foi atacada. 83 00:10:35,791 --> 00:10:39,125 Todo o turno da noite no depósito de artilharia morreu. 84 00:10:40,250 --> 00:10:43,333 - Você é a parlamentar deles. - Não precisam de uma. 85 00:10:43,833 --> 00:10:46,624 Eles rezam pra Cristo e pra você. 86 00:10:46,625 --> 00:10:49,083 Nenhum dos dois responde às preces deles. 87 00:10:50,791 --> 00:10:52,583 Já tenho a minha guerra, Ada. 88 00:10:55,791 --> 00:10:57,333 Dentro da minha cabeça. 89 00:11:02,416 --> 00:11:05,625 Sabe, Tommy, você tem familiares que não são fantasmas. 90 00:11:11,125 --> 00:11:13,540 Há quanto tempo não fala com seus filhos? 91 00:11:13,541 --> 00:11:15,291 Andei pensando em tudo. 92 00:11:16,708 --> 00:11:17,916 Tudo. 93 00:11:19,208 --> 00:11:21,083 Eu nunca fui pai, Ada. 94 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Eu era uma forma de governo. 95 00:11:26,416 --> 00:11:29,125 Não acredito mais em qualquer tipo de governo. 96 00:11:30,500 --> 00:11:31,916 Falei com… 97 00:11:33,333 --> 00:11:36,750 Falei com Charles. Está na fronte no Norte da África. 98 00:11:38,458 --> 00:11:41,250 - Você ao menos ouve o rádio? - Não tenho rádio. 99 00:11:42,416 --> 00:11:43,958 E seu outro filho, 100 00:11:44,500 --> 00:11:45,916 seu filho cigano, 101 00:11:47,166 --> 00:11:51,208 está comandando os Peaky Blinders como se fosse 1919 de novo. 102 00:11:52,500 --> 00:11:54,666 Pior do que você e Arthur já foram. 103 00:11:55,333 --> 00:11:57,041 Então isso é muito tenebroso. 104 00:12:01,041 --> 00:12:02,958 Tommy, tem que voltar comigo. 105 00:12:04,250 --> 00:12:08,040 Preste homenagem aos mortos e fale com seu filho 106 00:12:08,041 --> 00:12:11,958 antes que ele seja enforcado pela lei ou linchado pelo povo. 107 00:12:15,666 --> 00:12:16,666 Ada. 108 00:12:26,750 --> 00:12:28,250 Eu vejo coisas. 109 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 É, você sempre viu. 110 00:12:35,333 --> 00:12:37,457 Mas desde que Arthur morreu… 111 00:12:37,458 --> 00:12:39,000 Desde que Arthur morreu… 112 00:12:44,041 --> 00:12:45,458 Desde que Arthur morreu, 113 00:12:45,958 --> 00:12:49,208 sinto que uma porta na minha cabeça foi escancarada. 114 00:12:49,875 --> 00:12:51,041 Não consigo fechar. 115 00:13:09,541 --> 00:13:12,916 FÁBRICA BSA 116 00:13:31,208 --> 00:13:34,125 Rapazes, os Peaky Blinders estão aqui. 117 00:13:35,750 --> 00:13:37,125 O que vamos fazer? 118 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Os Peaky Blinders fazem o que bem entendem. 119 00:13:54,541 --> 00:13:55,625 Pronto! 120 00:13:59,750 --> 00:14:01,250 É isso. Ótimo. 121 00:14:02,916 --> 00:14:04,458 Você não tem esse direito. 122 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 Não tem esse direito, porra. 123 00:14:07,500 --> 00:14:10,333 As armas nesse arsenal estão destinadas à fronte. 124 00:14:11,625 --> 00:14:13,458 Vamos deixá-los fazer isso? 125 00:14:14,083 --> 00:14:15,458 Deveriam ser presos. 126 00:14:16,000 --> 00:14:17,916 Não me importa quem vocês são. 127 00:14:26,291 --> 00:14:28,457 Somos agentes especiais voluntários, 128 00:14:28,458 --> 00:14:31,415 registrados de manhã pelo meu bom amigo, 129 00:14:31,416 --> 00:14:34,832 o chefe da Polícia de Birmingham. 130 00:14:34,833 --> 00:14:36,375 É isso que somos. 131 00:14:46,083 --> 00:14:48,833 Vão deixá-los levar as armas? 132 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Quem nos obstruir no cumprimento do dever 133 00:14:56,375 --> 00:14:57,624 será identificado. 134 00:14:57,625 --> 00:15:01,333 A casa será localizada, e as famílias espancadas. 135 00:15:02,541 --> 00:15:04,875 Por ordem dos Peaky Blinders. 136 00:15:05,958 --> 00:15:08,666 Por ordem dos Peaky Blinders. 137 00:15:15,166 --> 00:15:16,958 Vocês, Peaky Blinders, 138 00:15:17,666 --> 00:15:19,749 podem assustar o chefe de polícia, 139 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 mas não me assustam. 140 00:15:22,083 --> 00:15:25,458 Já vi coisa pior na última guerra do que pode imaginar. 141 00:15:28,208 --> 00:15:29,916 Você é um homem bem corajoso. 142 00:15:31,875 --> 00:15:33,083 Muito corajoso. 143 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Mas muito tolo. 144 00:15:44,750 --> 00:15:46,291 Fique no chão. 145 00:15:47,375 --> 00:15:48,458 Fique. 146 00:15:57,750 --> 00:15:59,166 Ei. 147 00:15:59,791 --> 00:16:01,000 Ei. 148 00:16:01,708 --> 00:16:02,708 Ei. 149 00:16:03,666 --> 00:16:06,000 Já lutou sua guerra em Flanders, coroa. 150 00:16:07,916 --> 00:16:09,708 Não lute comigo. 151 00:16:18,291 --> 00:16:19,291 Pronto. 152 00:16:19,791 --> 00:16:21,666 - Vamos. - Preparados? 153 00:16:22,375 --> 00:16:23,458 Eu avisei. 154 00:16:28,083 --> 00:16:29,707 - Desgraçado! - Ei. 155 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Sim? 156 00:16:31,875 --> 00:16:36,166 Pegue todas as Stens, Brownings e toda a dinamite que der pra carregar. 157 00:16:36,666 --> 00:16:38,666 E uma pistola novinha pra mim. 158 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 O que espera, Duke? 159 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 Encrenca. 160 00:16:45,750 --> 00:16:46,958 Oportunidade. 161 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 Tá. 162 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Vamos. 163 00:16:59,416 --> 00:17:03,665 Ontem, aeronaves alemãs realizaram uma onda de ataques à Grã-Bretanha. 164 00:17:03,666 --> 00:17:07,290 Os ataques, que duraram até o amanhecer, aconteceram em todo o país. 165 00:17:07,291 --> 00:17:08,415 Birmingham em chamas! 166 00:17:08,416 --> 00:17:10,874 Aeronaves inimigas foram avistadas na costa sul… 167 00:17:10,875 --> 00:17:12,540 Ataque à fábrica BSA! 168 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 …no noroeste e em toda a capital. 169 00:17:15,833 --> 00:17:19,124 Das áreas afetadas, Birmingham foi a mais atingida, 170 00:17:19,125 --> 00:17:21,750 e é quase impossível de acreditar que… 171 00:17:26,500 --> 00:17:28,332 A BSA foi isolada. 172 00:17:28,333 --> 00:17:31,374 Mas podemos deixar flores, falar com os familiares. 173 00:17:31,375 --> 00:17:32,333 Tudo bem. 174 00:17:33,000 --> 00:17:35,166 Mãe, tenha dó! 175 00:17:35,791 --> 00:17:38,041 Eles querem o Tommy, 176 00:17:38,958 --> 00:17:40,375 mas é a mim que vão ter. 177 00:17:57,333 --> 00:17:59,207 Não leve isso adiante. 178 00:17:59,208 --> 00:18:02,166 Você ousa mostrar a cara, Ada Shelby. 179 00:18:02,708 --> 00:18:05,333 Seus malditos Peaky Blinders fizeram isso. 180 00:18:17,375 --> 00:18:18,791 Saiam, rapazes. 181 00:18:19,541 --> 00:18:20,666 Chegamos. 182 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Rapazes. 183 00:18:39,791 --> 00:18:41,000 Tudo bem, rapazes? 184 00:18:45,916 --> 00:18:49,333 Duke, tem um desgraçado de Londres te esperando na sala. 185 00:18:50,000 --> 00:18:51,958 Mandei não mexerem no carro dele. 186 00:19:05,333 --> 00:19:06,541 Sr. Shelby. 187 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 O navio vai atracar 188 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 em Liverpool. 189 00:19:16,750 --> 00:19:17,750 Aqui. 190 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 Pode ficar com isso. 191 00:19:21,416 --> 00:19:24,083 Cédula falsa de £ 5 recém-impressa. 192 00:19:25,041 --> 00:19:27,916 - Há mais de onde essa veio. - Quanto mais? 193 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 Mais £ 350 milhões. 194 00:19:32,416 --> 00:19:35,874 Minha função é introduzir o dinheiro na economia britânica 195 00:19:35,875 --> 00:19:38,582 usando gangues do crime organizado. 196 00:19:38,583 --> 00:19:41,415 Por isso, Peaky Blinders fica com 20%. 197 00:19:41,416 --> 00:19:42,500 Isso dá 198 00:19:43,041 --> 00:19:47,000 ♪ 70 milhões para usar como quiser. 199 00:19:47,791 --> 00:19:51,374 Mas esteja preparado para a anarquia que virá depois. 200 00:19:51,375 --> 00:19:52,458 Estou preparado. 201 00:19:53,708 --> 00:19:54,665 Sim. 202 00:19:54,666 --> 00:19:59,207 É óbvio que Berlim preferiria 203 00:19:59,208 --> 00:20:01,125 que eu falasse com seu pai. 204 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 É? 205 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 Eu que mando agora. 206 00:20:28,541 --> 00:20:29,499 Duke? 207 00:20:29,500 --> 00:20:32,040 Duke. 208 00:20:32,041 --> 00:20:33,707 Ora, se você é que manda, 209 00:20:33,708 --> 00:20:35,874 preciso saber que está disposto 210 00:20:35,875 --> 00:20:38,165 a participar de um ato de traição 211 00:20:38,166 --> 00:20:40,666 que decidirá a guerra em favor da Alemanha. 212 00:20:41,958 --> 00:20:44,250 O mundo não dá a mínima pra mim. 213 00:20:45,916 --> 00:20:48,207 E eu não dou a mínima pro mundo. 214 00:20:48,208 --> 00:20:49,999 Então você não tem alianças? 215 00:20:50,000 --> 00:20:52,540 Não há limites que não ultrapassaria? 216 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 Teve sorte de me achar. Pois é. 217 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Ótimo. 218 00:21:04,708 --> 00:21:05,708 É… 219 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 Hoje, quando as bombas caírem, terá que provar. 220 00:21:28,250 --> 00:21:29,375 Johnny! 221 00:22:02,125 --> 00:22:05,833 {\an8}SIGA AS JANELAS ABERTAS 222 00:22:20,583 --> 00:22:22,582 "Magoo meus irmãos, 223 00:22:22,583 --> 00:22:25,666 principalmente Arthur, a fera acorrentada." 224 00:22:34,625 --> 00:22:36,333 Ninguém entra na minha casa. 225 00:22:37,250 --> 00:22:38,250 Ei. 226 00:22:39,083 --> 00:22:42,291 Só abri as janelas pra deixar alguns espíritos saírem. 227 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 Vim dar um recado ao Rom Baro. 228 00:22:48,708 --> 00:22:50,583 Soube que está escrevendo algo. 229 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Não, porra! 230 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 Você acha que me conhece. 231 00:23:12,541 --> 00:23:15,166 É o rosto da minha irmã gêmea que está vendo. 232 00:23:18,333 --> 00:23:20,625 Embora tenha morrido há algum tempo, 233 00:23:21,916 --> 00:23:23,458 eu ainda falo com ela. 234 00:23:24,791 --> 00:23:26,250 Nos sonhos. 235 00:23:27,583 --> 00:23:29,291 Na sessão espírita. 236 00:23:32,500 --> 00:23:34,791 Ela queria que eu desse um recado. 237 00:23:40,291 --> 00:23:41,791 É fácil chegar até você. 238 00:23:43,416 --> 00:23:45,207 Como sua casa, 239 00:23:45,208 --> 00:23:49,208 você é fácil de invadir se tiver a chave certa. 240 00:23:50,333 --> 00:23:51,750 O nome da sua irmã 241 00:23:53,416 --> 00:23:54,416 era Zelda? 242 00:23:55,625 --> 00:23:57,958 Sim, eu sou Kaulo Chiriklo. 243 00:23:58,458 --> 00:24:01,125 - Em romani, é melro-preto. - Melro-preto. 244 00:24:01,708 --> 00:24:03,540 {\an8}Você ainda fala a língua romani. 245 00:24:03,541 --> 00:24:04,666 {\an8}Isso vai ajudar. 246 00:24:05,666 --> 00:24:06,916 Então você… 247 00:24:08,708 --> 00:24:10,416 Você dormiu com minha irmã. 248 00:24:11,083 --> 00:24:14,332 Feira Cigana de Stow, 1914. 249 00:24:14,333 --> 00:24:16,708 Ela teve um bebê seu, Duke. 250 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 Eu sei tudo sobre o bebê e o homem que ele se tornou. 251 00:24:22,500 --> 00:24:23,999 Deixei meu reino pra ele. 252 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 Não, você abandonou seu reino e seu filho. 253 00:24:27,375 --> 00:24:28,665 Ele não estava pronto. 254 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 Se é dinheiro que ele quer, 255 00:24:31,416 --> 00:24:33,250 já dei o suficiente, ouviu? 256 00:24:34,375 --> 00:24:37,999 Se ele está com problemas, já me chegam os meus. 257 00:24:38,000 --> 00:24:42,458 Sei dos seus problemas, Sr. Shelby, e não vai escapar deles escrevendo. 258 00:24:42,958 --> 00:24:46,750 Você mora numa casa assombrada por fantasmas 259 00:24:47,416 --> 00:24:50,166 de pessoas que morreram por sua causa. 260 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Ainda não me deu seu recado. 261 00:25:02,666 --> 00:25:04,166 Seu filho está em apuros. 262 00:25:05,500 --> 00:25:07,290 Está trabalhando com malfeitores. 263 00:25:07,291 --> 00:25:10,915 Homens que destruiriam nosso povo, o povo cigano. 264 00:25:10,916 --> 00:25:13,040 Não me envolvo mais nessas coisas. 265 00:25:13,041 --> 00:25:16,624 Se concordar em voltar e salvar seu filho, 266 00:25:16,625 --> 00:25:20,416 minha irmã e eu ajudaremos você a encontrar paz. 267 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 Vi as portas e janelas abertas. 268 00:25:26,333 --> 00:25:27,832 Que porra é essa? 269 00:25:27,833 --> 00:25:29,832 Não atire, Sr. Dogs. 270 00:25:29,833 --> 00:25:34,249 Acho que, na genealogia dos Lee, somos primos de segundo grau. 271 00:25:34,250 --> 00:25:37,875 Johnny, que tal cozinhar os dois pombos que caçou hoje? 272 00:25:40,166 --> 00:25:41,666 Temos uma convidada. 273 00:25:42,291 --> 00:25:43,625 Temos o quê? 274 00:25:46,916 --> 00:25:50,082 Aquela mulher é a rainha dos ciganos Palmer. 275 00:25:50,083 --> 00:25:52,208 Sabe disso, né? 276 00:25:53,041 --> 00:25:57,124 Faz sessões espíritas pra mulheres que perderam filhos e maridos na guerra. 277 00:25:57,125 --> 00:25:59,499 Ela ganha dinheiro com a dor delas. 278 00:25:59,500 --> 00:26:02,249 Com vozes, batidas nas mesas e plasma. 279 00:26:02,250 --> 00:26:03,665 Ectoplasma. 280 00:26:03,666 --> 00:26:06,041 Não deixe que ela use sua dor, Tom. 281 00:26:28,458 --> 00:26:31,541 Uma socialista que tem cheiro de socialite. 282 00:26:33,333 --> 00:26:34,375 Tia Ada. 283 00:26:36,166 --> 00:26:37,708 Eu estive na BSA. 284 00:26:39,541 --> 00:26:41,166 Os ataques de ontem. 285 00:26:42,208 --> 00:26:44,375 É, pensei em dar uma ajuda. 286 00:26:45,166 --> 00:26:47,416 Tem havido muito o que fazer por aqui. 287 00:26:49,000 --> 00:26:53,165 - Por que tem porcos lá fora? - Atingiram um matadouro em Wolverhampton. 288 00:26:53,166 --> 00:26:57,041 Achei melhor pegar os porcos antes dos rapazes do Condado de Black. 289 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Brigando com vizinhos por porcos? 290 00:27:02,583 --> 00:27:06,625 Também ofereço um serviço médico pra quem está em choque e luto. 291 00:27:08,875 --> 00:27:10,458 Guerra e morfina. 292 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 São como… 293 00:27:13,000 --> 00:27:16,332 São como irmão e irmã. Pergunte ao meu pai. 294 00:27:16,333 --> 00:27:19,457 Isso é morfina roubada do Queen Elizabeth Hospital. 295 00:27:19,458 --> 00:27:20,957 Eu deveria te denunciar. 296 00:27:20,958 --> 00:27:21,916 Pra quem? 297 00:27:23,583 --> 00:27:24,708 Pra quem? 298 00:27:25,666 --> 00:27:26,833 Arthur está morto. 299 00:27:27,333 --> 00:27:28,458 Polly está morta. 300 00:27:28,958 --> 00:27:30,375 Jeremiah está morto. 301 00:27:31,208 --> 00:27:34,083 E meu pai… É, meu pai… 302 00:27:34,708 --> 00:27:36,041 Ele perdeu a cabeça. 303 00:27:37,250 --> 00:27:38,791 Então é só você. 304 00:27:39,958 --> 00:27:41,958 E você só faz ameaças vazias. 305 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 Você tem o visual, Duke. 306 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Igual ao seu pai. 307 00:27:51,250 --> 00:27:54,125 Mas é o que você não tem que vai te ferrar. 308 00:27:54,625 --> 00:27:55,791 Que é… 309 00:27:56,375 --> 00:27:58,957 Quando a vida que leva acabar na sua morte, 310 00:27:58,958 --> 00:28:02,750 quando seu caixão queimar, não haverá ninguém parado na fumaça. 311 00:28:04,333 --> 00:28:05,708 Só haverá fumaça. 312 00:28:07,000 --> 00:28:08,666 O que você não tem, Duke, 313 00:28:09,666 --> 00:28:10,833 é família. 314 00:28:14,000 --> 00:28:15,208 Nunca tive. 315 00:28:17,208 --> 00:28:18,749 Nunca tive mesmo. 316 00:28:18,750 --> 00:28:20,541 Vou dizer o que tenho. 317 00:28:22,250 --> 00:28:27,250 Algo muito mais importante que qualquer coisa que meu pai já teve. 318 00:28:28,333 --> 00:28:29,916 Que sou eu fazendo isso. 319 00:28:39,500 --> 00:28:41,500 Alto. 320 00:28:43,000 --> 00:28:46,583 Vamos descarregar de manhã, Curly, quando a neve passar. 321 00:28:48,250 --> 00:28:49,708 Vá se aquecer. 322 00:28:51,416 --> 00:28:55,124 Não vou me aquecer, Charlie, depois do que vimos hoje na BSA. 323 00:28:55,125 --> 00:28:56,125 Não. 324 00:28:58,125 --> 00:29:00,250 O quê? Vai ter eleição? 325 00:29:01,416 --> 00:29:04,582 Porque, se tiver, sabe que tem meu voto. 326 00:29:04,583 --> 00:29:08,499 Charlie, hoje, Duke roubou armas de um arsenal do governo. 327 00:29:08,500 --> 00:29:10,790 E o chefe da Polícia de Birmingham 328 00:29:10,791 --> 00:29:13,083 deu permissão a ele para isso. 329 00:29:13,791 --> 00:29:16,915 Amanhã, vou ao quartel da polícia militar na Rua Montague. 330 00:29:16,916 --> 00:29:18,082 Ai, Ada. 331 00:29:18,083 --> 00:29:21,041 Havia testemunhas do roubo deixando flores. 332 00:29:21,666 --> 00:29:23,041 Reconheci algumas. 333 00:29:24,041 --> 00:29:25,250 Preciso de declarações. 334 00:29:26,083 --> 00:29:27,416 Ninguém falará com você. 335 00:29:28,500 --> 00:29:30,500 Só preciso dos endereços, Charlie. 336 00:29:37,541 --> 00:29:39,250 Pelo seu próprio bem, Ada. 337 00:29:41,000 --> 00:29:43,749 Só um homem pode deter Duke Shelby. 338 00:29:43,750 --> 00:29:46,458 E ele está escrevendo a droga de um livro. 339 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 "Em 1914, 340 00:29:58,666 --> 00:30:00,708 meu irmão Arthur e eu 341 00:30:01,916 --> 00:30:05,250 oferecemos apoio voluntário à Brigada de Túneis. 342 00:30:07,916 --> 00:30:09,250 Escavadores, 343 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 cavando um caminho até a fronte inimiga. 344 00:30:23,458 --> 00:30:25,125 Havia pesadelos lá embaixo. 345 00:30:43,291 --> 00:30:44,666 Eu voltei da guerra, 346 00:30:46,458 --> 00:30:48,333 mas trouxe-a na minha cabeça. 347 00:30:51,791 --> 00:30:53,875 Parte de mim ainda está enterrada." 348 00:30:54,666 --> 00:30:56,291 NO MEIO DO INVERNO SOMBRIO 349 00:31:01,000 --> 00:31:02,916 "A alma atormentada 350 00:31:03,500 --> 00:31:06,125 assombrando a fronteira entre a vida e a morte 351 00:31:07,416 --> 00:31:08,833 sem nenhuma saída." 352 00:31:17,208 --> 00:31:19,250 Onde pegou esse cachecol? 353 00:31:21,166 --> 00:31:23,166 Fui dar uma volta. Eu… 354 00:31:24,041 --> 00:31:25,500 Eu encontrei num túmulo. 355 00:31:26,875 --> 00:31:27,875 Pegue. 356 00:31:29,125 --> 00:31:31,291 No túmulo do seu irmão. 357 00:31:35,583 --> 00:31:37,999 Soube nas feiras e nos casamentos 358 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 que ele tirou a própria vida. 359 00:31:43,333 --> 00:31:45,749 Ficar pensando tanto nisso 360 00:31:45,750 --> 00:31:47,958 e escrevendo sobre isso… 361 00:31:50,625 --> 00:31:53,333 Sente. Vamos comer antes que a comida esfrie. 362 00:31:58,708 --> 00:32:00,250 Mas você consegue ver 363 00:32:01,166 --> 00:32:03,250 bem diante dos seus olhos? 364 00:32:06,083 --> 00:32:08,915 Às vezes, eu uso o corpo da minha irmã 365 00:32:08,916 --> 00:32:10,750 como se fosse um vestido velho. 366 00:32:12,875 --> 00:32:16,083 Pedi que a Kaulo me deixasse a sós com você. 367 00:32:17,791 --> 00:32:18,958 Sou eu, 368 00:32:19,916 --> 00:32:20,916 Zelda. 369 00:32:23,375 --> 00:32:25,499 Então o teatrinho começou. 370 00:32:25,500 --> 00:32:27,375 A fé não é algo constante. 371 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 Não importa. 372 00:32:31,666 --> 00:32:33,000 Mas, se isso te ajuda, 373 00:32:34,583 --> 00:32:37,125 esse cachecol é da sua filha, Ruby. 374 00:32:38,666 --> 00:32:41,875 Ela disse que deixou pra você, pendurado num galho. 375 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 Fui ao túmulo do seu irmão e falei com ele. 376 00:32:47,000 --> 00:32:49,124 Você disse que seria covardia 377 00:32:49,125 --> 00:32:51,666 acreditar que tudo isto é imaginação. 378 00:32:54,083 --> 00:32:55,541 Não quero te assustar. 379 00:32:56,833 --> 00:32:59,000 Preciso falar com você. 380 00:33:04,541 --> 00:33:06,500 O que mais meu irmão disse? 381 00:33:07,000 --> 00:33:09,749 Vou contar o que mais seu irmão me disse 382 00:33:09,750 --> 00:33:12,708 se concordar em ajudar nosso filho. 383 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Seja o que for, 384 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 não posso ajudá-lo. 385 00:33:24,166 --> 00:33:25,416 Não posso ajudá-lo. 386 00:33:27,750 --> 00:33:30,291 Porque não sou mais o mesmo homem. 387 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 Então vou ajudá-lo a voltar a ser. 388 00:33:37,750 --> 00:33:40,499 Vou levar você de volta 389 00:33:40,500 --> 00:33:42,291 pra onde tudo começou. 390 00:33:44,166 --> 00:33:45,708 Preciso te acordar, Tommy. 391 00:33:51,333 --> 00:33:52,791 Não com palavras. 392 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 Com… 393 00:33:56,833 --> 00:33:58,875 um tipo diferente de sessão. 394 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 Lembra quando estávamos na feira? 395 00:34:11,041 --> 00:34:13,958 E nos deitamos debaixo de uma aveleira? 396 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 E nos escondemos do mundo? 397 00:34:18,541 --> 00:34:21,083 Foi nesse dia que fizemos Duke. 398 00:34:23,083 --> 00:34:24,125 Lembre. 399 00:34:26,375 --> 00:34:28,291 E depois volte ao mundo. 400 00:35:19,458 --> 00:35:22,416 {\an8}ABRIGO PÚBLICO 401 00:35:40,875 --> 00:35:42,958 Hoje pela manhã, houve um roubo. 402 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Duke Shelby roubou armas da fábrica BSA. 403 00:35:49,083 --> 00:35:50,583 Houve testemunhas. 404 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Reconheço alguns rostos que estavam lá. 405 00:35:56,375 --> 00:36:00,291 Como sua parlamentar, preciso que entreguem provas a mim. 406 00:36:02,541 --> 00:36:04,875 Há um jeito de detê-lo. 407 00:36:31,916 --> 00:36:32,916 Vai beber? 408 00:36:34,166 --> 00:36:35,500 Não, obrigado. 409 00:36:36,875 --> 00:36:38,290 Este é Virgil, 410 00:36:38,291 --> 00:36:42,166 vice-chefe da Liga Fascista Britânica. 411 00:36:43,958 --> 00:36:48,166 Vou ajudar a distribuir o dinheiro aos nossos parceiros em todo o país. 412 00:36:48,666 --> 00:36:52,207 Tenho que decidir se podemos trabalhar com sua organização. 413 00:36:52,208 --> 00:36:54,791 Virgil tem algumas perguntas para você. 414 00:37:00,083 --> 00:37:04,250 - Como vai buscar o dinheiro? - Arranjarei três barcos. 415 00:37:05,541 --> 00:37:10,290 Revistam os caminhões que saem das docas, mas os barcos passam despercebidos. 416 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 - Você se preparou. - Sim. 417 00:37:13,416 --> 00:37:16,000 E as pessoas dos barcos são meus parentes. 418 00:37:16,583 --> 00:37:18,166 Isso é bom e ruim. 419 00:37:19,375 --> 00:37:20,708 E se eles se negarem? 420 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Não vão se negar. 421 00:37:23,875 --> 00:37:28,000 Você ficará com £ 70 milhões, Sr. Shelby. 422 00:37:29,958 --> 00:37:31,333 Preciso de certeza. 423 00:37:33,500 --> 00:37:37,250 Eu entendo que os ciganos têm regras quanto à família. 424 00:37:40,541 --> 00:37:43,083 O acaso familiar pouco me importa. 425 00:37:46,541 --> 00:37:48,958 E já me disseram que não tenho família. 426 00:37:51,375 --> 00:37:52,375 Ótimo. 427 00:37:53,750 --> 00:37:55,332 Então você tem um plano. 428 00:37:55,333 --> 00:37:59,916 O que significa que agora é só uma questão de caráter. 429 00:38:01,250 --> 00:38:03,999 Mais cedo, liguei para você e contei a verdade 430 00:38:04,000 --> 00:38:06,290 sobre nosso amigo Virgil, não é? 431 00:38:06,291 --> 00:38:07,458 Contou, sim. 432 00:38:09,083 --> 00:38:11,125 E que verdade contou sobre mim? 433 00:38:12,125 --> 00:38:15,790 Ontem à noite, eu fui contatado por Berlim, 434 00:38:15,791 --> 00:38:18,915 e eles me deram uma informação importante. 435 00:38:18,916 --> 00:38:20,457 Que informação? 436 00:38:20,458 --> 00:38:23,708 Disseram que você tem falado com sua amante 437 00:38:24,333 --> 00:38:26,291 e que não era mais confiável. 438 00:38:27,666 --> 00:38:30,250 Eu falei com a mulher, 439 00:38:30,916 --> 00:38:34,291 e ela confirmou o que me disseram. 440 00:38:36,750 --> 00:38:38,083 Era uma boa mulher. 441 00:38:39,291 --> 00:38:41,125 É uma pena. 442 00:38:42,125 --> 00:38:44,166 Que merda de conversa é essa? 443 00:38:46,083 --> 00:38:47,083 Não! 444 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Não, atire de novo. 445 00:39:13,083 --> 00:39:15,040 - Atire. - Ele está morto. 446 00:39:15,041 --> 00:39:17,833 Não está. Confie em mim. Atire de novo. 447 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 - Assim? - Bom garoto. 448 00:39:28,041 --> 00:39:29,333 Que animal! 449 00:39:33,708 --> 00:39:36,040 "Cada vez mais se afunda no sangue 450 00:39:36,041 --> 00:39:38,915 até não ter mais pé, 451 00:39:38,916 --> 00:39:41,250 e então tem que aprender a nadar nele." 452 00:39:43,958 --> 00:39:46,833 O comandante me disse isso em 1914. 453 00:39:48,500 --> 00:39:49,500 Está morto agora. 454 00:39:52,750 --> 00:39:53,916 Tome uma bebida. 455 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 Ele não conseguia ficar calado. 456 00:40:09,666 --> 00:40:12,290 É a confiança típica da elite, sabe? 457 00:40:12,291 --> 00:40:15,874 A voz das nações. A voz que seu pai também devia odiar. 458 00:40:15,875 --> 00:40:19,083 Deve ter dado ordens a ele em algum campo lamacento. 459 00:40:19,583 --> 00:40:22,499 Não haverá repercussões pelo que acabou de fazer. 460 00:40:22,500 --> 00:40:25,540 Estou trabalhando com pessoas muito poderosas. 461 00:40:25,541 --> 00:40:28,915 Políticos, industrialistas, 462 00:40:28,916 --> 00:40:30,790 membros da família real. 463 00:40:30,791 --> 00:40:34,416 No próximo regime, vou cuidar da sua proteção. 464 00:40:36,625 --> 00:40:37,625 Portanto… 465 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 amanhã… 466 00:40:43,208 --> 00:40:45,416 leve os barcos a Liverpool e pegue o dinheiro. 467 00:40:46,541 --> 00:40:47,541 Sim. 468 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Mas, agora, 469 00:40:52,041 --> 00:40:54,416 dê um jeito de se livrar desse merda. 470 00:41:06,500 --> 00:41:07,416 Porra. 471 00:41:20,500 --> 00:41:24,166 {\an8}Fazia tempo que você não se deitava com uma garota… 472 00:41:26,750 --> 00:41:27,916 Foi bom? 473 00:41:28,958 --> 00:41:31,166 Foi. Talvez. 474 00:41:34,125 --> 00:41:35,166 Talvez? 475 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 O quê? Talvez? 476 00:41:44,041 --> 00:41:45,708 Você sorrindo assim, 477 00:41:46,833 --> 00:41:49,958 só me faz lembrar da tristeza que há em você, Tommy. 478 00:41:52,666 --> 00:41:56,833 Quer saber o que mais seu irmão Arthur me contou? 479 00:41:58,875 --> 00:42:01,291 Que não estava sozinho naquela noite. 480 00:42:02,166 --> 00:42:05,290 - O teatrinho acaba agora. - Não, ele não te culpa. 481 00:42:05,291 --> 00:42:06,374 Pare de falar. 482 00:42:06,375 --> 00:42:09,624 Todos acreditam que Arthur Shelby se matou na ponte. 483 00:42:09,625 --> 00:42:11,707 - Calada! - Ele não estava sozinho. 484 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 Você estava lá com ele. 485 00:42:14,500 --> 00:42:16,707 Ele foi ao seu escritório. 486 00:42:16,708 --> 00:42:18,915 - Queria dinheiro emprestado. - Não. 487 00:42:18,916 --> 00:42:20,291 Escute. 488 00:42:21,583 --> 00:42:25,000 Ele tinha uma arma e roubou seu carro. 489 00:42:29,000 --> 00:42:30,500 Você foi atrás dele. 490 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Conte. 491 00:42:41,000 --> 00:42:42,291 Havia neblina. 492 00:42:47,750 --> 00:42:49,083 Quando eu o encontrei, 493 00:42:50,333 --> 00:42:52,250 ele estava ferido e entorpecido. 494 00:42:54,708 --> 00:42:56,000 Entregue ao ópio. 495 00:42:58,583 --> 00:43:01,916 Ele começou a acreditar que eu era o Diabo. 496 00:43:11,500 --> 00:43:12,625 Foi um acidente. 497 00:43:15,583 --> 00:43:17,041 Foi um acidente. 498 00:43:23,458 --> 00:43:25,958 E a porta na minha cabeça foi escancarada. 499 00:43:29,458 --> 00:43:30,458 Ei. 500 00:43:33,166 --> 00:43:34,166 Ei. 501 00:43:35,416 --> 00:43:37,583 Você pode fechar a porta. 502 00:43:40,291 --> 00:43:43,916 Você pode ter a paz que te prometemos, Tommy. 503 00:43:46,875 --> 00:43:49,083 Você não pode salvar o Arthur. 504 00:43:51,916 --> 00:43:53,833 Você não pode salvar a Ruby. 505 00:43:54,833 --> 00:43:57,708 Mas você pode salvar seu filho. 506 00:44:02,958 --> 00:44:05,666 Sai. 507 00:44:43,333 --> 00:44:48,291 DOCA DE WATERLOO LIVERPOOL 508 00:45:03,875 --> 00:45:05,458 BANCO DA INGLATERRA CINCO 509 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tom? 510 00:46:29,208 --> 00:46:30,208 Tom. 511 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Que porra é essa? 512 00:46:33,458 --> 00:46:36,124 - Vou a Birmingham. - Repete! 513 00:46:36,125 --> 00:46:37,415 Vou ver meu filho. 514 00:46:37,416 --> 00:46:40,333 Tom, você não está pronto pra esse mundo. 515 00:46:41,125 --> 00:46:43,707 - Que armas vai levar? - Só eu. 516 00:46:43,708 --> 00:46:46,583 Sem armas? E sem Arthur ao seu lado? 517 00:46:47,375 --> 00:46:49,665 Tá. Eu vou. 518 00:46:49,666 --> 00:46:52,665 - E eu dirijo. - Não quero problema, Johnny. 519 00:46:52,666 --> 00:46:54,665 Não, mas, na travessa Garrison, 520 00:46:54,666 --> 00:46:56,666 o problema irá atrás de você. 521 00:47:59,708 --> 00:48:00,750 Bom dia. 522 00:48:04,875 --> 00:48:06,665 Eu me livrei do corpo. 523 00:48:06,666 --> 00:48:09,083 Poupe-me dos detalhes. Acabei de tomar café. 524 00:48:11,708 --> 00:48:15,458 Mas, infelizmente, 525 00:48:16,166 --> 00:48:18,875 esta manhã haverá outro corpo para descartar. 526 00:48:20,291 --> 00:48:24,040 Ontem, um simpatizante do fascismo estava no abrigo antiaéreo, 527 00:48:24,041 --> 00:48:26,833 e a irmã do seu pai… 528 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Ada? 529 00:48:30,125 --> 00:48:32,582 - Ada. - Ela também estava lá. 530 00:48:32,583 --> 00:48:36,290 Ela está recebendo depoimentos de testemunhas contra você 531 00:48:36,291 --> 00:48:37,999 pelo roubo de munições. 532 00:48:38,000 --> 00:48:40,832 Pretende entregá-los à polícia militar 533 00:48:40,833 --> 00:48:43,500 na Rua Montague ainda esta manhã. 534 00:48:45,500 --> 00:48:49,000 Se ela entregar esses depoimentos, você será enforcado. 535 00:48:50,041 --> 00:48:53,165 ♪ 70 milhões ou a forca. 536 00:48:53,166 --> 00:48:54,333 O que acha? 537 00:48:59,958 --> 00:49:00,958 Ótimo. 538 00:49:05,708 --> 00:49:08,833 Sabe, eu tenho um filho 539 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 e… 540 00:49:12,500 --> 00:49:14,083 tenho tanta vergonha dele. 541 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 Ele escreve poesia. 542 00:49:22,833 --> 00:49:24,375 Se você fosse meu filho, 543 00:49:25,458 --> 00:49:27,000 eu daria valor a você. 544 00:49:35,666 --> 00:49:37,000 Deixe-me orgulhoso. 545 00:49:49,333 --> 00:49:52,625 Deixe a droga da arma onde está, Tom. Ela é minha. 546 00:49:53,208 --> 00:49:56,665 Sendo você o pai, e Duke Shelby o filho, 547 00:49:56,666 --> 00:50:01,208 então o Espírito Santo Johnny Dogs vai precisar de pelo menos um revólver. 548 00:50:06,458 --> 00:50:07,749 Vou com a senhora. 549 00:50:07,750 --> 00:50:12,124 Vou deixar no quartel. É protegido pela polícia militar, Karl. 550 00:50:12,125 --> 00:50:14,082 Mãe, vou com a senhora. 551 00:50:14,083 --> 00:50:16,250 Só vou à Rua Montague. 552 00:50:17,375 --> 00:50:19,708 Ouça, Karl. Não tenho medo de nada. 553 00:50:20,458 --> 00:50:22,125 Você também não precisa ter. 554 00:50:59,125 --> 00:51:00,583 Olá, Sr. Shelby. 555 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 Puta merda. 556 00:51:40,583 --> 00:51:41,583 Pronto. 557 00:52:03,666 --> 00:52:05,291 Caralho… 558 00:52:54,166 --> 00:52:56,249 RUA MONTAGUE 559 00:52:56,250 --> 00:52:58,250 ESTRADA FECHADA 560 00:53:09,416 --> 00:53:10,375 Ada! 561 00:53:12,000 --> 00:53:13,291 Ada, fuja! 562 00:53:17,750 --> 00:53:18,915 Não! 563 00:53:18,916 --> 00:53:20,375 Mãe! 564 00:53:22,666 --> 00:53:24,416 Você não me deixou orgulhoso. 565 00:53:33,541 --> 00:53:34,875 Pare o carro, Johnny. 566 00:53:35,500 --> 00:53:37,250 Pare a porra do carro. Pare! 567 00:54:38,791 --> 00:54:41,500 - Sr. Shelby, alguém o chamou? - Ninguém me chamou. 568 00:54:42,250 --> 00:54:45,375 - Houve um tiroteio hoje. - Tire as mãos de mim. 569 00:54:46,458 --> 00:54:49,833 Sua irmã morreu, e achamos que seu filho tem informações. 570 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 Onde o corpo está? 571 00:54:55,666 --> 00:54:57,333 No Necrotério St. Elizabeth. 572 00:54:57,833 --> 00:54:59,208 Tom. 573 00:55:01,791 --> 00:55:03,915 - Vá ao necrotério. - Vamos os dois. 574 00:55:03,916 --> 00:55:06,082 Leve isto e fique de olho nela. 575 00:55:06,083 --> 00:55:08,374 Uma arma não adianta. Ela já morreu. 576 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 Johnny, faça o que mandei. 577 00:55:11,333 --> 00:55:12,791 Aonde vai, Tom? 578 00:55:14,416 --> 00:55:15,833 Você está desarmado. 579 00:55:20,125 --> 00:55:22,625 - Bem-vindo, Sr. Shelby. - Obrigado, Peggy. 580 00:56:02,291 --> 00:56:04,708 Preciso falar com o dono deste pub. 581 00:56:06,708 --> 00:56:10,082 Pode ter passado despercebido, seu medroso de guerra, 582 00:56:10,083 --> 00:56:12,166 mas estávamos dançando. 583 00:56:14,500 --> 00:56:17,541 Quando eu tiver uma resposta, podem voltar a dançar. 584 00:56:19,291 --> 00:56:20,875 Quem você pensa que é? 585 00:56:22,583 --> 00:56:24,125 Só preciso falar com ele. 586 00:56:24,708 --> 00:56:26,625 Certo, florzinha. 587 00:56:27,166 --> 00:56:29,082 Vai fazer o seguinte. 588 00:56:29,083 --> 00:56:30,582 Você vai dar meia-volta 589 00:56:30,583 --> 00:56:33,457 e colocar a música de novo, entendeu? 590 00:56:33,458 --> 00:56:35,749 Vai escolher uma música lenta, certo? 591 00:56:35,750 --> 00:56:39,499 Depois, você e eu vamos dançar nesta pista de dança 592 00:56:39,500 --> 00:56:42,708 como Fred Astaire e Ginger Rogers. 593 00:56:45,083 --> 00:56:46,833 Você gosta de dançar? 594 00:56:52,875 --> 00:56:54,583 Eu fiz uma pergunta. 595 00:56:55,750 --> 00:56:57,750 Quer dançar comigo, florzinha? 596 00:57:05,625 --> 00:57:07,041 Puta merda. 597 00:57:08,083 --> 00:57:09,832 Fiquem todos calmos. 598 00:57:09,833 --> 00:57:12,750 Quem quiser sacar uma arma, não saque uma arma. 599 00:57:13,500 --> 00:57:15,666 Porque este homem, senhoras e senhores, 600 00:57:16,666 --> 00:57:18,083 é Tommy Shelby. 601 00:57:23,666 --> 00:57:26,041 Quem diabos é Tommy Shelby? 602 00:57:31,291 --> 00:57:34,207 Talvez alguém devesse explicar a ele quem eu sou. 603 00:57:34,208 --> 00:57:36,916 Não dou a mínima pra quem você é. 604 00:57:38,333 --> 00:57:40,000 Ei… 605 00:57:40,750 --> 00:57:43,790 Você e eu vamos dançar. 606 00:57:43,791 --> 00:57:44,874 Agora. 607 00:57:44,875 --> 00:57:47,166 Ponha a maldita música de volta. 608 00:57:58,916 --> 00:58:00,375 Existe uma dança 609 00:58:02,333 --> 00:58:03,791 que é o passo acelerado. 610 00:58:07,125 --> 00:58:08,666 Talvez tenha ouvido falar. 611 00:58:09,875 --> 00:58:11,415 Saiam! 612 00:58:11,416 --> 00:58:13,458 Merda! 613 00:58:18,166 --> 00:58:19,166 Mer… 614 00:58:27,458 --> 00:58:30,500 Tocar música em pubs é sempre uma má ideia. Você aí. 615 00:58:35,125 --> 00:58:36,500 Procuro meu filho. 616 00:58:55,875 --> 00:58:57,916 Você passou de todos os limites. 617 00:58:58,666 --> 00:58:59,666 Ei! 618 00:59:00,458 --> 00:59:02,041 Você roubou dos seus. 619 00:59:02,958 --> 00:59:05,750 - Vendeu mulheres. - Eu não a matei. 620 00:59:06,375 --> 00:59:08,540 Você roubou remédios de crianças. 621 00:59:08,541 --> 00:59:10,665 - Levante! - Eu não a matei. 622 00:59:10,666 --> 00:59:12,874 Ele queria que eu a matasse. 623 00:59:12,875 --> 00:59:16,207 Mas não consegui, porque não sou esse tipo de homem. 624 00:59:16,208 --> 00:59:18,790 O que você é, então? O que você é? 625 00:59:18,791 --> 00:59:20,000 Vá se foder. 626 00:59:20,500 --> 00:59:21,708 O que você é? 627 00:59:22,250 --> 00:59:23,875 Não mato minha família. 628 00:59:26,250 --> 00:59:28,915 {\an8}Eu sou um cigano romani. 629 00:59:28,916 --> 00:59:32,333 E sim, eu pequei, porque pecar é tudo que sei. 630 00:59:32,833 --> 00:59:35,124 Porque o pecado é tudo que me deixou. 631 00:59:35,125 --> 00:59:36,625 Ouviu isso, pai? 632 00:59:37,333 --> 00:59:39,124 Pecado é tudo que me deixou. 633 00:59:39,125 --> 00:59:42,458 O maldito pecado é tudo que você me deixou! 634 01:00:08,583 --> 01:00:09,500 Fale. 635 01:00:12,666 --> 01:00:13,666 Fale. 636 01:00:15,708 --> 01:00:17,832 O homem que a matou 637 01:00:17,833 --> 01:00:21,416 dirige um Morris com três buracos de bala. 638 01:00:23,125 --> 01:00:25,041 Ele me procurou com um plano. 639 01:00:26,750 --> 01:00:29,916 Era maior do que tudo que você já fez. 640 01:00:31,666 --> 01:00:32,666 Porra. 641 01:00:40,041 --> 01:00:41,041 Conte. 642 01:00:43,750 --> 01:00:45,416 Conte qual é o plano dele. 643 01:01:18,041 --> 01:01:20,125 Vejo que encontrou seu filho, Tom. 644 01:01:23,708 --> 01:01:25,666 Quer ficar um pouco sozinho? 645 01:01:28,666 --> 01:01:30,208 Tenho assuntos a tratar aqui. 646 01:01:31,208 --> 01:01:32,458 Que assuntos? 647 01:01:36,500 --> 01:01:37,583 Entregue a arma. 648 01:01:41,708 --> 01:01:42,791 Entregue a arma. 649 01:01:45,875 --> 01:01:47,666 Estou esperando alguém. 650 01:01:48,416 --> 01:01:49,499 Quem, Tom? 651 01:01:49,500 --> 01:01:51,041 O homem que atirou na Ada. 652 01:01:53,208 --> 01:01:57,291 Ele virá aqui porque vai supor que eu me despedirei da minha irmã. 653 01:01:58,000 --> 01:02:00,291 Vai querer me matar antes que eu o mate. 654 01:02:01,458 --> 01:02:05,250 Mande meu filho levar as armas que roubou pro pátio do Charlie. 655 01:02:05,833 --> 01:02:08,250 Tom, é melhor eu ficar aqui com você. 656 01:02:09,416 --> 01:02:10,416 Vá. 657 01:02:50,708 --> 01:02:51,916 Todos estão mortos, 658 01:02:53,208 --> 01:02:55,208 menos aquele que quer estar morto. 659 01:03:02,083 --> 01:03:04,458 Eu devia ter voltado quando pediu, Ada. 660 01:03:08,125 --> 01:03:09,791 Vou confessar, irmã. 661 01:03:16,541 --> 01:03:18,291 Eu matei nosso irmão, Arthur. 662 01:03:24,083 --> 01:03:25,833 Não foi acidente. 663 01:03:32,041 --> 01:03:33,625 Não foi por misericórdia. 664 01:03:35,416 --> 01:03:38,083 Matei porque eu estava embriagado e puto. 665 01:03:46,041 --> 01:03:48,416 Eu tive a oportunidade de poupá-lo. 666 01:03:56,625 --> 01:03:58,041 Matei meu próprio irmão. 667 01:04:02,041 --> 01:04:03,958 Porque eu queria me livrar dele. 668 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 Eu juro, irmã. 669 01:04:20,083 --> 01:04:21,583 Eu juro, Arthur. 670 01:04:22,083 --> 01:04:23,541 Eu juro, Ruby. 671 01:04:26,375 --> 01:04:28,416 Deste mal sairá algo de bom. 672 01:06:14,958 --> 01:06:16,457 Você foi da cavalaria? 673 01:06:16,458 --> 01:06:18,833 Fui, mas eu não sou um ricaço. 674 01:06:20,541 --> 01:06:23,583 - Soube que ficou no subterrâneo. - Escavadores. 675 01:06:25,791 --> 01:06:26,791 Sim. 676 01:06:28,750 --> 01:06:32,458 Hitler está matando todos os ricaços discretamente, sabia? 677 01:06:33,458 --> 01:06:35,291 Pelo menos, ele tem um plano. 678 01:06:35,875 --> 01:06:37,166 Soluções. 679 01:06:38,041 --> 01:06:39,666 Todo esse lixo 680 01:06:41,333 --> 01:06:44,415 crescendo entre nós, nos infectando, 681 01:06:44,416 --> 01:06:45,750 precisa ser eliminado. 682 01:06:47,041 --> 01:06:48,791 Pras coisas boas crescerem. 683 01:06:49,458 --> 01:06:51,874 Estou fazendo uma coisa boa, Tommy. 684 01:06:51,875 --> 01:06:54,832 Terminar a guerra com cédulas em vez de bombas. 685 01:06:54,833 --> 01:06:57,415 Todos ficam ricos. Ninguém morre. 686 01:06:57,416 --> 01:06:59,000 Muito simples. 687 01:07:00,291 --> 01:07:02,125 Uma arma Sten tem 30 balas. 688 01:07:02,750 --> 01:07:04,333 Já vai ficar sem, amigo. 689 01:07:25,666 --> 01:07:27,333 Calma. 690 01:07:30,833 --> 01:07:33,291 Bom garoto. 691 01:09:11,833 --> 01:09:15,790 Um tempo atrás, o espírito da sua mãe veio até mim. 692 01:09:15,791 --> 01:09:16,916 Não. 693 01:09:18,375 --> 01:09:21,625 - Não é hora de magia cigana. - Não, essa parte acabou. 694 01:09:22,208 --> 01:09:24,125 Agora é hora de sermos práticos. 695 01:09:25,333 --> 01:09:26,708 {\an8}Já está tudo acordado. 696 01:09:27,500 --> 01:09:30,374 {\an8}Seu pai vai voltar e salvar você. 697 01:09:30,375 --> 01:09:32,583 {\an8}E você e ele vão trabalhar juntos. 698 01:09:33,833 --> 01:09:34,958 Por isso, agora, 699 01:09:35,583 --> 01:09:36,958 é sua chance. 700 01:09:40,875 --> 01:09:42,125 Chance de quê? 701 01:09:45,875 --> 01:09:47,833 Quando você era um menininho, 702 01:09:48,458 --> 01:09:50,625 decidiu que era um duque. 703 01:09:53,041 --> 01:09:55,208 E todos riram. 704 01:09:56,583 --> 01:10:00,250 Agora é hora de você ser rei. Desta vez, ninguém vai rir. 705 01:10:03,708 --> 01:10:06,375 Você vai lutar lado a lado 706 01:10:06,875 --> 01:10:08,291 com seu pai. 707 01:10:09,416 --> 01:10:11,291 Vai fazer o que ele mandar. 708 01:10:13,958 --> 01:10:15,333 E, na neblina, 709 01:10:16,333 --> 01:10:18,333 enquanto a poeira baixa… 710 01:10:35,291 --> 01:10:36,958 Ele quer paz. 711 01:10:39,875 --> 01:10:41,833 Eu prometi a ele paz. 712 01:10:43,500 --> 01:10:49,541 No fundo, ele sabe que só uma bala vai trazer paz a ele. 713 01:10:55,125 --> 01:10:56,791 {\an8}Você é o filho mais velho. 714 01:10:58,416 --> 01:11:02,666 {\an8}Quando ele morrer, você vai assumir o nome… 715 01:11:03,375 --> 01:11:04,875 Rom Baro. 716 01:11:06,625 --> 01:11:08,665 O Rei Cigano. 717 01:11:08,666 --> 01:11:09,750 Isso… 718 01:11:10,875 --> 01:11:13,458 é o que sua mãe sempre quis pra você. 719 01:11:22,250 --> 01:11:24,750 Juntos, podemos governar. 720 01:11:26,375 --> 01:11:29,291 Mas você deve decidir se está pronto pra ser rei. 721 01:12:04,541 --> 01:12:05,541 Tudo bem? 722 01:12:07,458 --> 01:12:09,250 Eu falei com Duke. 723 01:12:10,083 --> 01:12:11,791 Ele disse que quer te ajudar. 724 01:12:14,791 --> 01:12:17,958 Primeiro, vou precisar de uma carroça cigana. 725 01:13:54,750 --> 01:13:57,791 Disseram que quer ajudar a matar o assassino da Ada. 726 01:13:58,916 --> 01:13:59,916 Sim. 727 01:14:00,958 --> 01:14:01,958 Quero. 728 01:14:36,125 --> 01:14:37,541 - Curly. - Tom. 729 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 Sei que estraguei tudo antes, 730 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 mas posso ajudá-lo. 731 01:16:43,250 --> 01:16:44,916 Estava pensando se ligaria. 732 01:16:45,708 --> 01:16:48,916 Ele vai atrás de você. Ele sabe onde você está. 733 01:16:52,458 --> 01:16:55,041 Ligo de novo quando chegarmos a Liverpool. 734 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 O que quer em troca? 735 01:16:59,000 --> 01:17:01,958 ♪ 70 milhões. A mesma quantia de antes. 736 01:17:02,458 --> 01:17:04,333 Temos um acordo, Sr. Shelby. 737 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 Tom. 738 01:17:44,375 --> 01:17:46,332 Alguém veio procurar você. 739 01:17:46,333 --> 01:17:50,458 Ele disse que é o rei. O rei, Tom, da Doca de Liverpool. 740 01:17:55,208 --> 01:17:56,416 Stagg. 741 01:17:57,958 --> 01:17:58,958 Tommy. 742 01:18:01,666 --> 01:18:03,124 Tem certeza que é ele? 743 01:18:03,125 --> 01:18:06,875 Tenho. Não se vê muitos Morris com três buracos na porta. 744 01:18:07,666 --> 01:18:10,375 Doca de Waterloo. Armazém 47. 745 01:18:10,916 --> 01:18:12,333 Eu subornei o topógrafo. 746 01:18:13,000 --> 01:18:14,958 Isso aí tem as entradas e saídas. 747 01:18:16,291 --> 01:18:17,791 Em Liverpool, 748 01:18:18,375 --> 01:18:19,750 vou precisar de você. 749 01:18:20,791 --> 01:18:23,125 O que tem nesse armazém, Tommy? 750 01:18:24,958 --> 01:18:26,458 Um homem que quero morto. 751 01:18:27,625 --> 01:18:29,666 E uma arma que pode nos fazer perder a guerra. 752 01:18:37,708 --> 01:18:39,083 Pare! 753 01:18:42,833 --> 01:18:45,790 Não ganharemos medalhas e ninguém ficará sabendo, 754 01:18:45,791 --> 01:18:47,582 mas teremos feito algo bom 755 01:18:47,583 --> 01:18:49,083 por uma boa causa. 756 01:18:50,958 --> 01:18:53,625 Soube que decidiu que esta guerra não era sua. 757 01:18:55,916 --> 01:18:56,958 Agora é. 758 01:18:57,916 --> 01:19:00,916 Mas eles são nazistas, e você é cigano. 759 01:19:01,583 --> 01:19:04,124 Eles massacram seu povo há anos. 760 01:19:04,125 --> 01:19:06,083 Esta guerra sempre foi sua. 761 01:19:08,041 --> 01:19:11,125 Eu precisava resolver algumas coisas na minha cabeça. 762 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 Ei! 763 01:19:15,291 --> 01:19:16,333 Venha aqui! 764 01:19:21,916 --> 01:19:23,708 Vá. Vão brigar com a gente. 765 01:19:25,500 --> 01:19:26,875 Este é meu filho. 766 01:19:28,291 --> 01:19:29,540 Ele se chama Duke. 767 01:19:29,541 --> 01:19:31,541 Ouvi sobre você em Liverpool. 768 01:19:32,208 --> 01:19:33,958 Dizem que é pior que seu pai. 769 01:19:35,375 --> 01:19:36,916 Não, ele não é pior. 770 01:19:37,416 --> 01:19:38,749 Ele não é pior. 771 01:19:38,750 --> 01:19:43,000 Ele não tem os campos de Flandres apodrecendo dentro da cabeça dele. 772 01:19:44,041 --> 01:19:46,208 Não é amaldiçoado como você e eu. 773 01:19:47,541 --> 01:19:49,541 E decidi que posso confiar nele. 774 01:19:51,583 --> 01:19:52,791 Não é, filho? 775 01:19:57,125 --> 01:19:59,582 O Armazém 47 fica na Doca de Waterloo. 776 01:19:59,583 --> 01:20:02,499 A oeste, as áreas de carga são bem vigiadas. 777 01:20:02,500 --> 01:20:04,208 A leste, é a zona portuária. 778 01:20:05,000 --> 01:20:07,665 Os barcos do canal podem se aproximar do armazém. 779 01:20:07,666 --> 01:20:09,708 Isso vai distraí-los. 780 01:20:10,208 --> 01:20:13,666 Enquanto isso, preciso achar Beckett e pegar o dinheiro. 781 01:20:14,416 --> 01:20:17,375 Tem um duto de ventilação embaixo do Armazém 47. 782 01:20:18,791 --> 01:20:21,499 Posso chegar lá pelo Túnel de Waterloo. 783 01:20:21,500 --> 01:20:24,624 Não, o Túnel de Waterloo está fechado há 50 anos. 784 01:20:24,625 --> 01:20:27,540 Metade desabou. Ele foi interditado. 785 01:20:27,541 --> 01:20:30,957 As autoridades instalaram portões de aço de 7cm 786 01:20:30,958 --> 01:20:33,541 pra deter estivadores de passarem o contrabando. 787 01:20:34,833 --> 01:20:36,415 Os barcos estão prontos. 788 01:20:36,416 --> 01:20:38,791 Certo. Deixem o túnel comigo. 789 01:20:39,500 --> 01:20:41,083 Estarei lá amanhã, meia-noite. 790 01:20:41,583 --> 01:20:42,874 Sem atraso. 791 01:20:42,875 --> 01:20:44,291 Como quiser, chefe. 792 01:20:48,291 --> 01:20:51,291 Não deve ser fácil ser filho de Tommy Shelby, rapaz. 793 01:20:53,083 --> 01:20:54,750 Estou aprendendo a aguentar. 794 01:21:04,125 --> 01:21:07,583 "Eu dedico este livro à minha filha, Ruby, 795 01:21:08,708 --> 01:21:10,250 e aos meus dois filhos. 796 01:21:11,833 --> 01:21:15,541 Meu filho mais velho, Duke, deveria ser meu herdeiro natural, 797 01:21:16,375 --> 01:21:18,833 mas a noite de hoje será um teste 798 01:21:19,708 --> 01:21:21,583 que revelará a verdade sobre ele. 799 01:21:24,041 --> 01:21:25,583 É o meu filho mais velho, 800 01:21:26,208 --> 01:21:27,708 meu reflexo tenebroso, 801 01:21:28,291 --> 01:21:31,125 quem escreverá o capítulo final desta história. 802 01:21:33,166 --> 01:21:34,333 Como termina 803 01:21:35,500 --> 01:21:36,916 será decisão dele. 804 01:21:39,666 --> 01:21:42,916 Hoje, veremos se deste mal 805 01:21:43,625 --> 01:21:45,833 sairá algo de bom." 806 01:21:51,916 --> 01:21:54,374 Charlie! Tommy sumiu! 807 01:21:54,375 --> 01:21:58,000 Levou cinco pacotes de explosivos 808 01:21:58,500 --> 01:22:01,000 e uma mina terrestre do porão. 809 01:22:01,708 --> 01:22:03,500 Já recebemos as instruções. 810 01:22:14,000 --> 01:22:15,082 Quanto tempo? 811 01:22:15,083 --> 01:22:17,375 Disseram 30 minutos. 812 01:22:20,916 --> 01:22:23,665 Tommy, não existe um cadeado, cerca nem portão 813 01:22:23,666 --> 01:22:25,458 que meus primos não abram. 814 01:22:30,208 --> 01:22:31,583 Antes que eu vá, 815 01:22:32,375 --> 01:22:33,791 Kaulo Chiriklo, 816 01:22:36,166 --> 01:22:38,083 eu gostaria que lesse minha mão. 817 01:22:51,625 --> 01:22:54,541 Teve o coração partido duas vezes. 818 01:22:56,208 --> 01:22:57,708 Leia a linha da cabeça. 819 01:22:58,916 --> 01:23:00,707 Sua pobre cabeça, Tommy. 820 01:23:00,708 --> 01:23:03,416 Cortes profundos atravessando todo o caminho. 821 01:23:06,125 --> 01:23:07,916 Agora leia a linha da vida. 822 01:23:12,750 --> 01:23:14,166 Tem guerra. 823 01:23:16,458 --> 01:23:18,165 A primeira guerra não te pegou, 824 01:23:18,166 --> 01:23:21,583 mas afastou você de quem era antes. Está vendo? 825 01:23:23,916 --> 01:23:25,000 É uma falha. 826 01:23:25,750 --> 01:23:28,040 E você foi descendo sem parar, 827 01:23:28,041 --> 01:23:30,332 como uma roda na estrada, 828 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 rolando só por rolar. 829 01:23:35,791 --> 01:23:38,249 {\an8}E ainda assim conquistei 830 01:23:38,250 --> 01:23:39,666 {\an8}o nome Rei. 831 01:23:40,333 --> 01:23:44,415 {\an8}Um rei que não quer mais usar sua coroa. 832 01:23:44,416 --> 01:23:46,375 Ainda assim, a coroa é minha. 833 01:23:48,541 --> 01:23:50,416 Você só me falou do passado. 834 01:23:51,666 --> 01:23:53,541 Quero que me diga o futuro. 835 01:23:56,583 --> 01:24:00,208 O que vai acontecer comigo hoje, Kaulo Chiriklo? 836 01:24:02,208 --> 01:24:03,916 Você pediu paz. 837 01:24:05,416 --> 01:24:07,333 Hoje, você terá paz. 838 01:24:15,458 --> 01:24:17,916 Então, sabe qual é a minha intenção. 839 01:24:18,625 --> 01:24:21,833 Sei da sua intenção desde que veio à minha propriedade 840 01:24:22,375 --> 01:24:25,291 e perguntou ao Johnny Dogs sobre Rom Baro. 841 01:24:26,875 --> 01:24:28,416 Há muito tempo, 842 01:24:28,916 --> 01:24:32,707 Polly Gray me disse: "Se um melro-preto entrar na sua casa, 843 01:24:32,708 --> 01:24:34,000 a morte virá." 844 01:24:35,583 --> 01:24:38,250 Nunca pensei que conheceria alguém como Polly de novo. 845 01:24:41,166 --> 01:24:42,458 Mas vejam só. 846 01:24:52,208 --> 01:24:53,208 Tommy. 847 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Hoje, 848 01:24:57,958 --> 01:24:59,583 ou você o mata, 849 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ou ele matará você. 850 01:25:13,875 --> 01:25:16,374 Certo. Pronto. 851 01:25:16,375 --> 01:25:17,708 Está tudo carregado. 852 01:25:20,375 --> 01:25:21,791 Subam todos. 853 01:25:22,666 --> 01:25:23,791 Depressa. 854 01:25:30,583 --> 01:25:31,791 Lembrem-se. 855 01:25:32,625 --> 01:25:33,791 Meia-noite. 856 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 Tudo acontece à meia-noite. 857 01:26:13,083 --> 01:26:14,832 {\an8}O homem que está esperando 858 01:26:14,833 --> 01:26:16,499 {\an8}deu a senha correta. 859 01:26:16,500 --> 01:26:17,625 {\an8}Ele está desarmado. 860 01:26:22,458 --> 01:26:25,582 "Um irmão trairá o próprio irmão, entregando-o à morte. 861 01:26:25,583 --> 01:26:28,040 Da mesma forma, agirá o pai com o filho. 862 01:26:28,041 --> 01:26:30,832 E filhos se revoltarão contra os próprios pais 863 01:26:30,833 --> 01:26:33,750 e os assassinarão." 864 01:26:36,666 --> 01:26:39,333 Marcos, capítulo 13, versículo 12. 865 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Que tal me mostrar o que seu pai pretende fazer? 866 01:27:08,625 --> 01:27:12,041 Haverá três barcos entrando na bacia pelo túnel. 867 01:27:18,875 --> 01:27:21,583 Estarão armados com Stens e Brownings. 868 01:27:27,000 --> 01:27:29,665 Estarão escondidos no porão dos barcos 869 01:27:29,666 --> 01:27:32,082 para usar o elemento-surpresa. 870 01:27:32,083 --> 01:27:34,125 Cinco minutos. Hora de ir. 871 01:27:40,208 --> 01:27:41,832 Saiam todos. 872 01:27:41,833 --> 01:27:45,958 Se acertarem neles com tudo, vão neutralizá-los antes que atirem. 873 01:27:52,166 --> 01:27:53,875 {\an8}Cumpram seu dever. 874 01:27:54,958 --> 01:27:55,791 Heil Hitler. 875 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Heil Hitler. 876 01:27:59,166 --> 01:28:01,875 {\an8}Quinze homens vêm comigo. Os outros ficam aqui. 877 01:28:05,083 --> 01:28:06,291 Vamos beber. 878 01:28:10,625 --> 01:28:12,208 Quer fazer isso mesmo? 879 01:28:12,958 --> 01:28:14,000 Sem dúvida. 880 01:29:27,125 --> 01:29:28,416 Paz na nossa época. 881 01:31:37,916 --> 01:31:40,791 {\an8}Esperem até todos saírem do túnel. 882 01:32:14,791 --> 01:32:16,583 {\an8}Aguardem minha ordem. 883 01:33:18,958 --> 01:33:21,208 Cigano idiota do caralho! 884 01:33:22,125 --> 01:33:23,416 O que você fez? 885 01:33:26,000 --> 01:33:27,416 Joguei cara ou coroa. 886 01:33:30,791 --> 01:33:33,083 A moeda me mandou trair meu pai. 887 01:33:34,833 --> 01:33:36,666 Mas eu desobedeci à moeda. 888 01:33:37,916 --> 01:33:39,833 Decidi fazer a coisa certa. 889 01:33:41,208 --> 01:33:43,333 Então, me deixe seguir meu rumo, 890 01:33:44,166 --> 01:33:46,375 e puxe a porra do gatilho. 891 01:33:48,083 --> 01:33:50,541 Seu pai sempre acha que está um passo à frente. 892 01:33:53,291 --> 01:33:55,250 Mas deixou você para trás, não foi? 893 01:33:57,291 --> 01:33:59,250 Que tipo de pai abandona o filho? 894 01:35:08,291 --> 01:35:09,583 Saia daqui agora! 895 01:35:14,208 --> 01:35:15,666 Onde você estava? 896 01:35:16,416 --> 01:35:18,290 Passou da meia-noite. 897 01:35:18,291 --> 01:35:19,708 Onde você estava? 898 01:35:27,500 --> 01:35:29,165 Custa elogiar um pouco? 899 01:35:29,166 --> 01:35:32,457 Só vim porque sua mãe disse que valia a pena te salvar. 900 01:35:32,458 --> 01:35:34,582 Minha mãe morreu faz dez anos. 901 01:35:34,583 --> 01:35:36,500 Mas ela é muito persistente. 902 01:35:40,166 --> 01:35:41,708 Que porra é essa? 903 01:35:43,125 --> 01:35:45,290 Daqui a 30 segundos, vai descobrir. 904 01:35:45,291 --> 01:35:46,541 Saia daqui. 905 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Porra. 906 01:37:55,166 --> 01:37:58,000 Conseguimos, pai. Nós conseguimos, porra. 907 01:37:59,083 --> 01:38:01,208 Ei. 908 01:38:01,916 --> 01:38:04,541 Ei, vamos. 909 01:38:08,833 --> 01:38:10,458 Eu sou um cavalo. 910 01:38:15,458 --> 01:38:16,625 Faça. 911 01:38:17,916 --> 01:38:19,875 Você faria isso por um cavalo. 912 01:38:23,791 --> 01:38:26,000 Ei. 913 01:38:28,291 --> 01:38:29,291 Ei. 914 01:38:49,958 --> 01:38:51,583 Ei. 915 01:38:55,250 --> 01:38:57,041 Use a bala que ela te deu. 916 01:38:58,791 --> 01:39:00,791 - Não. - Pegue. 917 01:39:01,333 --> 01:39:02,333 Tom. 918 01:39:04,916 --> 01:39:06,125 Vamos, filho. 919 01:39:10,125 --> 01:39:12,832 - Use a bala que ela te deu, filho. - Não. 920 01:39:12,833 --> 01:39:14,416 - Atire. - Porra! 921 01:39:21,208 --> 01:39:22,583 Atire, filho. 922 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 Não consigo, pai. 923 01:39:27,791 --> 01:39:28,916 Consegue, sim. 924 01:39:35,333 --> 01:39:36,583 Atire. 925 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Pesada é a coroa. 926 01:39:42,666 --> 01:39:43,666 Atire. 927 01:39:44,333 --> 01:39:45,708 Atire! 928 01:40:16,250 --> 01:40:17,750 No meio… 929 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 do inverno sombrio. 930 01:41:20,166 --> 01:41:22,083 Coletem tudo e queimem. 931 01:41:29,708 --> 01:41:30,583 Sim? 932 01:41:34,208 --> 01:41:35,208 Sim… 933 01:41:37,250 --> 01:41:38,416 Rom Baro. 934 01:42:20,666 --> 01:42:23,750 O HOMEM IMORTAL THOMAS SHELBY 935 01:43:17,125 --> 01:43:18,833 {\an8}Vamos deixá-lo partir. 936 01:43:24,666 --> 01:43:26,875 "Dê meu carro pro Johnny Dogs, 937 01:43:28,541 --> 01:43:30,375 meu vinho pro pub The Garrison, 938 01:43:32,083 --> 01:43:35,250 meus cavalos pra quem não tenha trabalho pra eles, 939 01:43:38,458 --> 01:43:41,750 minhas balas pra quem não tenha nomes pra escrever nelas 940 01:43:44,750 --> 01:43:47,291 e minhas armas pra quem não precise delas. 941 01:43:52,625 --> 01:43:55,958 Uma vez, eu quase consegui tudo. 942 01:43:58,458 --> 01:44:00,083 Mas 'quase' não conta. 943 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Mas, apesar de tudo, eu tinha minha família. 944 01:44:10,041 --> 01:44:11,666 Estamos reunidos agora 945 01:44:13,708 --> 01:44:15,708 em qualquer lugar que nos receber. 946 01:44:20,833 --> 01:44:22,250 Queimem meu corpo. 947 01:44:26,416 --> 01:44:27,875 Deixem as cinzas voarem. 948 01:44:30,416 --> 01:44:31,625 Eu estou livre." 949 01:47:22,541 --> 01:47:24,374 EM 19 DE NOVEMBRO DE 1940, 950 01:47:24,375 --> 01:47:28,665 BOMBAS FORAM LANÇADAS SOBRE BIRMINGHAM PELOS ALEMÃES. 951 01:47:28,666 --> 01:47:32,165 53 OPERÁRIOS DA FÁBRICA DE MUNIÇÕES MORRERAM APÓS DECIDIREM 952 01:47:32,166 --> 01:47:35,374 NÃO IR PARA OS ABRIGOS, MESMO APÓS AS SIRENES TOCAREM. 953 01:47:35,375 --> 01:47:37,208 ESTE FILME HONRA SUA MEMÓRIA. 954 01:51:41,000 --> 01:51:46,000 Legendas: Maria Isabel Rodrigues