1
00:00:18,416 --> 00:00:21,375
INGLATERRA
2
00:01:04,250 --> 00:01:09,000
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE SACHSENHAUSEN
ALEMANHA
3
00:01:11,708 --> 00:01:15,291
BANCO DA INGLATERRA
4
00:01:30,458 --> 00:01:35,374
EM 1940, O REGIME NAZISTA FALSIFICOU
5
00:01:35,375 --> 00:01:39,000
CENTENAS DE MILHÕES DE LIBRAS.
6
00:01:41,041 --> 00:01:44,832
ELES CRIARAM UM PLANO
PARA INFILTRÁ-LAS NA GRÃ-BRETANHA,
7
00:01:44,833 --> 00:01:49,583
ÚLTIMO PAÍS DA EUROPA OCIDENTAL
QUE AINDA RESISTIA AO FASCISMO.
8
00:01:51,541 --> 00:01:54,540
ESSA ENORME INJEÇÃO DE DINHEIRO
INUNDARIA OS BANCOS,
9
00:01:54,541 --> 00:01:59,083
QUEBRARIA A ECONOMIA
E FARIA A ALEMANHA VENCER A GUERRA.
10
00:02:39,666 --> 00:02:41,208
Heil Hitler, porra.
11
00:02:43,125 --> 00:02:47,458
19 DE NOVEMBRO DE 1940
12
00:02:59,333 --> 00:03:03,458
FÁBRICA BSA
INGLATERRA
13
00:03:06,375 --> 00:03:09,332
Estão soltando
fogos de artifício pra gente.
14
00:03:09,333 --> 00:03:12,374
- Boa noite, meninas.
- Até amanhã, camaradas.
15
00:03:12,375 --> 00:03:14,165
- Se Deus quiser.
- Boa noite.
16
00:03:14,166 --> 00:03:15,375
Tudo bem, Sid?
17
00:03:28,291 --> 00:03:30,790
Poderia fazer um chá pra gente?
18
00:03:30,791 --> 00:03:32,790
{\an8}- Por onde andou?
- Boa noite.
19
00:03:32,791 --> 00:03:34,957
{\an8}Venha sentar. Guardamos um lugar.
20
00:03:34,958 --> 00:03:36,958
{\an8}Muito bem, moças. Agnes chegou.
21
00:03:38,500 --> 00:03:39,666
{\an8}Oi.
22
00:03:40,708 --> 00:03:44,457
{\an8}Parabéns pra você
23
00:03:44,458 --> 00:03:45,540
{\an8}Venham.
24
00:03:45,541 --> 00:03:48,332
{\an8}Parabéns pra você
25
00:03:48,333 --> 00:03:49,416
{\an8}Olhem só.
26
00:03:50,291 --> 00:03:54,457
{\an8}- Parabéns pra você, querida Agnes
- Que lindo!
27
00:03:54,458 --> 00:03:55,874
Obrigada, pessoal.
28
00:03:55,875 --> 00:04:00,500
Parabéns pra você
29
00:04:35,375 --> 00:04:41,291
O HOMEM IMORTAL
30
00:05:39,208 --> 00:05:41,708
Viu o clarão nos montes de noite, Tom?
31
00:05:43,541 --> 00:05:45,166
Bombardearam Birmingham.
32
00:05:47,666 --> 00:05:49,458
Atingiram Small Heath, Tom.
33
00:05:51,875 --> 00:05:53,083
Sua terra.
34
00:05:56,083 --> 00:05:57,208
Doentio.
35
00:05:58,291 --> 00:06:00,999
De noite, uma família cigana
fugindo das bombas
36
00:06:01,000 --> 00:06:03,415
cortou a cerca e entrou na propriedade.
37
00:06:03,416 --> 00:06:06,374
- É só expulsá-los.
- É a família Palmer, Tommy.
38
00:06:06,375 --> 00:06:09,874
Bruxas famosas,
cartomantes, leitoras de mão.
39
00:06:09,875 --> 00:06:13,374
Quero todos longe daqui, Johnny.
Até gente interessante.
40
00:06:13,375 --> 00:06:17,500
Quer dizer, se eu expulsá-los,
não quero que me roguem uma praga.
41
00:06:20,291 --> 00:06:22,458
Já te rogaram, meu amigo.
42
00:06:23,333 --> 00:06:26,750
Está condenado a ser
o último homem a trabalhar pra mim.
43
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Quando eu estava lá,
44
00:06:34,041 --> 00:06:37,291
uma das mulheres
me reconheceu dos velhos tempos.
45
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
Queria saber o que foi feito
de Tommy Shelby.
46
00:06:43,375 --> 00:06:45,915
A mulher te chamou de Rom Baro,
47
00:06:45,916 --> 00:06:47,708
o rei de todos os ciganos.
48
00:06:48,458 --> 00:06:50,040
Que rei eu fui…
49
00:06:50,041 --> 00:06:53,333
Você ainda é rei, Tom, pros ciganos.
50
00:06:54,916 --> 00:06:56,499
O que você disse a ela?
51
00:06:56,500 --> 00:06:58,624
Que, pelo que sei,
52
00:06:58,625 --> 00:07:01,333
o famoso gângster Tommy Shelby
53
00:07:01,833 --> 00:07:03,750
se isolou deste mundo
54
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
e está escrevendo um livro.
55
00:07:33,500 --> 00:07:34,666
Não fode.
56
00:08:10,666 --> 00:08:12,958
"Eu não estou só quando estou só.
57
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
Os espíritos aparecem para mim.
58
00:08:26,958 --> 00:08:29,916
Minha falecida filha, Ruby,
brinca no jardim.
59
00:08:32,791 --> 00:08:35,040
Encontrei seu cachecol num galho."
60
00:08:35,041 --> 00:08:37,250
ENCONTREI SEU CACHECOL NUM GALHO
61
00:08:37,833 --> 00:08:39,708
"Mas ele não estava ali antes.
62
00:08:41,291 --> 00:08:43,500
Não há outro jeito de ter aparecido ali.
63
00:08:46,625 --> 00:08:48,875
E agora está aqui na minha frente,
64
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
na minha mesa."
65
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
Eu vi Ruby de novo.
66
00:09:17,375 --> 00:09:19,957
{\an8}ARTHUR SHELBY
14/03/1895 - 02/12/1938
67
00:09:19,958 --> 00:09:21,415
{\an8}NO MEIO DO INVERNO SOMBRIO
68
00:09:21,416 --> 00:09:23,207
{\an8}Seria covardia dizer
69
00:09:23,208 --> 00:09:24,708
que foi minha imaginação.
70
00:09:26,916 --> 00:09:28,333
Porque não é, Arthur.
71
00:09:30,458 --> 00:09:31,916
Sou muitas coisas,
72
00:09:33,375 --> 00:09:34,833
menos covarde.
73
00:09:39,291 --> 00:09:41,625
Tom? Você tem visita.
74
00:09:42,708 --> 00:09:43,958
É sua irmã.
75
00:09:44,458 --> 00:09:49,416
Ela tentou te ligar pra dizer
que, mesmo que se oponha, ela vem vê-lo.
76
00:09:50,250 --> 00:09:52,125
Disse que tem uma notícia ruim.
77
00:09:53,041 --> 00:09:55,416
Está na entrada. Posso deixá-la entrar?
78
00:09:58,000 --> 00:10:00,291
Não, eu vou até ela.
79
00:10:01,208 --> 00:10:03,875
Pelo amor de Deus,
deixe-a entrar, é sua irmã.
80
00:10:10,666 --> 00:10:11,666
Arthur.
81
00:10:28,791 --> 00:10:30,041
Que notícia ruim?
82
00:10:31,083 --> 00:10:34,416
Ontem à noite, a fábrica BSA foi atacada.
83
00:10:35,791 --> 00:10:39,125
Todo o turno da noite
no depósito de artilharia morreu.
84
00:10:40,250 --> 00:10:43,333
- Você é a parlamentar deles.
- Não precisam de uma.
85
00:10:43,833 --> 00:10:46,624
Eles rezam pra Cristo e pra você.
86
00:10:46,625 --> 00:10:49,083
Nenhum dos dois responde às preces deles.
87
00:10:50,791 --> 00:10:52,583
Já tenho a minha guerra, Ada.
88
00:10:55,791 --> 00:10:57,333
Dentro da minha cabeça.
89
00:11:02,416 --> 00:11:05,625
Sabe, Tommy,
você tem familiares que não são fantasmas.
90
00:11:11,125 --> 00:11:13,540
Há quanto tempo não fala com seus filhos?
91
00:11:13,541 --> 00:11:15,291
Andei pensando em tudo.
92
00:11:16,708 --> 00:11:17,916
Tudo.
93
00:11:19,208 --> 00:11:21,083
Eu nunca fui pai, Ada.
94
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Eu era uma forma de governo.
95
00:11:26,416 --> 00:11:29,125
Não acredito mais
em qualquer tipo de governo.
96
00:11:30,500 --> 00:11:31,916
Falei com…
97
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
Falei com Charles.
Está na fronte no Norte da África.
98
00:11:38,458 --> 00:11:41,250
- Você ao menos ouve o rádio?
- Não tenho rádio.
99
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
E seu outro filho,
100
00:11:44,500 --> 00:11:45,916
seu filho cigano,
101
00:11:47,166 --> 00:11:51,208
está comandando os Peaky Blinders
como se fosse 1919 de novo.
102
00:11:52,500 --> 00:11:54,666
Pior do que você e Arthur já foram.
103
00:11:55,333 --> 00:11:57,041
Então isso é muito tenebroso.
104
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
Tommy, tem que voltar comigo.
105
00:12:04,250 --> 00:12:08,040
Preste homenagem aos mortos
e fale com seu filho
106
00:12:08,041 --> 00:12:11,958
antes que ele seja enforcado pela lei
ou linchado pelo povo.
107
00:12:15,666 --> 00:12:16,666
Ada.
108
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Eu vejo coisas.
109
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
É, você sempre viu.
110
00:12:35,333 --> 00:12:37,457
Mas desde que Arthur morreu…
111
00:12:37,458 --> 00:12:39,000
Desde que Arthur morreu…
112
00:12:44,041 --> 00:12:45,458
Desde que Arthur morreu,
113
00:12:45,958 --> 00:12:49,208
sinto que uma porta na minha cabeça
foi escancarada.
114
00:12:49,875 --> 00:12:51,041
Não consigo fechar.
115
00:13:09,541 --> 00:13:12,916
FÁBRICA BSA
116
00:13:31,208 --> 00:13:34,125
Rapazes, os Peaky Blinders estão aqui.
117
00:13:35,750 --> 00:13:37,125
O que vamos fazer?
118
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Os Peaky Blinders
fazem o que bem entendem.
119
00:13:54,541 --> 00:13:55,625
Pronto!
120
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
É isso. Ótimo.
121
00:14:02,916 --> 00:14:04,458
Você não tem esse direito.
122
00:14:04,958 --> 00:14:06,833
Não tem esse direito, porra.
123
00:14:07,500 --> 00:14:10,333
As armas nesse arsenal
estão destinadas à fronte.
124
00:14:11,625 --> 00:14:13,458
Vamos deixá-los fazer isso?
125
00:14:14,083 --> 00:14:15,458
Deveriam ser presos.
126
00:14:16,000 --> 00:14:17,916
Não me importa quem vocês são.
127
00:14:26,291 --> 00:14:28,457
Somos agentes especiais voluntários,
128
00:14:28,458 --> 00:14:31,415
registrados de manhã pelo meu bom amigo,
129
00:14:31,416 --> 00:14:34,832
o chefe da Polícia de Birmingham.
130
00:14:34,833 --> 00:14:36,375
É isso que somos.
131
00:14:46,083 --> 00:14:48,833
Vão deixá-los levar as armas?
132
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Quem nos obstruir no cumprimento do dever
133
00:14:56,375 --> 00:14:57,624
será identificado.
134
00:14:57,625 --> 00:15:01,333
A casa será localizada,
e as famílias espancadas.
135
00:15:02,541 --> 00:15:04,875
Por ordem dos Peaky Blinders.
136
00:15:05,958 --> 00:15:08,666
Por ordem dos Peaky Blinders.
137
00:15:15,166 --> 00:15:16,958
Vocês, Peaky Blinders,
138
00:15:17,666 --> 00:15:19,749
podem assustar o chefe de polícia,
139
00:15:19,750 --> 00:15:21,208
mas não me assustam.
140
00:15:22,083 --> 00:15:25,458
Já vi coisa pior na última guerra
do que pode imaginar.
141
00:15:28,208 --> 00:15:29,916
Você é um homem bem corajoso.
142
00:15:31,875 --> 00:15:33,083
Muito corajoso.
143
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Mas muito tolo.
144
00:15:44,750 --> 00:15:46,291
Fique no chão.
145
00:15:47,375 --> 00:15:48,458
Fique.
146
00:15:57,750 --> 00:15:59,166
Ei.
147
00:15:59,791 --> 00:16:01,000
Ei.
148
00:16:01,708 --> 00:16:02,708
Ei.
149
00:16:03,666 --> 00:16:06,000
Já lutou sua guerra em Flanders, coroa.
150
00:16:07,916 --> 00:16:09,708
Não lute comigo.
151
00:16:18,291 --> 00:16:19,291
Pronto.
152
00:16:19,791 --> 00:16:21,666
- Vamos.
- Preparados?
153
00:16:22,375 --> 00:16:23,458
Eu avisei.
154
00:16:28,083 --> 00:16:29,707
- Desgraçado!
- Ei.
155
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Sim?
156
00:16:31,875 --> 00:16:36,166
Pegue todas as Stens, Brownings
e toda a dinamite que der pra carregar.
157
00:16:36,666 --> 00:16:38,666
E uma pistola novinha pra mim.
158
00:16:39,166 --> 00:16:40,666
O que espera, Duke?
159
00:16:43,791 --> 00:16:44,791
Encrenca.
160
00:16:45,750 --> 00:16:46,958
Oportunidade.
161
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
Tá.
162
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Vamos.
163
00:16:59,416 --> 00:17:03,665
Ontem, aeronaves alemãs realizaram
uma onda de ataques à Grã-Bretanha.
164
00:17:03,666 --> 00:17:07,290
Os ataques, que duraram até o amanhecer,
aconteceram em todo o país.
165
00:17:07,291 --> 00:17:08,415
Birmingham em chamas!
166
00:17:08,416 --> 00:17:10,874
Aeronaves inimigas
foram avistadas na costa sul…
167
00:17:10,875 --> 00:17:12,540
Ataque à fábrica BSA!
168
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
…no noroeste e em toda a capital.
169
00:17:15,833 --> 00:17:19,124
Das áreas afetadas,
Birmingham foi a mais atingida,
170
00:17:19,125 --> 00:17:21,750
e é quase impossível de acreditar que…
171
00:17:26,500 --> 00:17:28,332
A BSA foi isolada.
172
00:17:28,333 --> 00:17:31,374
Mas podemos deixar flores,
falar com os familiares.
173
00:17:31,375 --> 00:17:32,333
Tudo bem.
174
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
Mãe, tenha dó!
175
00:17:35,791 --> 00:17:38,041
Eles querem o Tommy,
176
00:17:38,958 --> 00:17:40,375
mas é a mim que vão ter.
177
00:17:57,333 --> 00:17:59,207
Não leve isso adiante.
178
00:17:59,208 --> 00:18:02,166
Você ousa mostrar a cara, Ada Shelby.
179
00:18:02,708 --> 00:18:05,333
Seus malditos Peaky Blinders fizeram isso.
180
00:18:17,375 --> 00:18:18,791
Saiam, rapazes.
181
00:18:19,541 --> 00:18:20,666
Chegamos.
182
00:18:36,166 --> 00:18:37,166
Rapazes.
183
00:18:39,791 --> 00:18:41,000
Tudo bem, rapazes?
184
00:18:45,916 --> 00:18:49,333
Duke, tem um desgraçado de Londres
te esperando na sala.
185
00:18:50,000 --> 00:18:51,958
Mandei não mexerem no carro dele.
186
00:19:05,333 --> 00:19:06,541
Sr. Shelby.
187
00:19:10,166 --> 00:19:12,166
O navio vai atracar
188
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
em Liverpool.
189
00:19:16,750 --> 00:19:17,750
Aqui.
190
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
Pode ficar com isso.
191
00:19:21,416 --> 00:19:24,083
Cédula falsa de £ 5 recém-impressa.
192
00:19:25,041 --> 00:19:27,916
- Há mais de onde essa veio.
- Quanto mais?
193
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
Mais £ 350 milhões.
194
00:19:32,416 --> 00:19:35,874
Minha função é introduzir o dinheiro
na economia britânica
195
00:19:35,875 --> 00:19:38,582
usando gangues do crime organizado.
196
00:19:38,583 --> 00:19:41,415
Por isso, Peaky Blinders fica com 20%.
197
00:19:41,416 --> 00:19:42,500
Isso dá
198
00:19:43,041 --> 00:19:47,000
♪ 70 milhões para usar como quiser.
199
00:19:47,791 --> 00:19:51,374
Mas esteja preparado
para a anarquia que virá depois.
200
00:19:51,375 --> 00:19:52,458
Estou preparado.
201
00:19:53,708 --> 00:19:54,665
Sim.
202
00:19:54,666 --> 00:19:59,207
É óbvio que Berlim preferiria
203
00:19:59,208 --> 00:20:01,125
que eu falasse com seu pai.
204
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
É?
205
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
Eu que mando agora.
206
00:20:28,541 --> 00:20:29,499
Duke?
207
00:20:29,500 --> 00:20:32,040
Duke.
208
00:20:32,041 --> 00:20:33,707
Ora, se você é que manda,
209
00:20:33,708 --> 00:20:35,874
preciso saber que está disposto
210
00:20:35,875 --> 00:20:38,165
a participar de um ato de traição
211
00:20:38,166 --> 00:20:40,666
que decidirá a guerra
em favor da Alemanha.
212
00:20:41,958 --> 00:20:44,250
O mundo não dá a mínima pra mim.
213
00:20:45,916 --> 00:20:48,207
E eu não dou a mínima pro mundo.
214
00:20:48,208 --> 00:20:49,999
Então você não tem alianças?
215
00:20:50,000 --> 00:20:52,540
Não há limites que não ultrapassaria?
216
00:20:52,541 --> 00:20:55,041
Teve sorte de me achar. Pois é.
217
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
Ótimo.
218
00:21:04,708 --> 00:21:05,708
É…
219
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Hoje, quando as bombas caírem,
terá que provar.
220
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Johnny!
221
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
{\an8}SIGA AS JANELAS ABERTAS
222
00:22:20,583 --> 00:22:22,582
"Magoo meus irmãos,
223
00:22:22,583 --> 00:22:25,666
principalmente Arthur,
a fera acorrentada."
224
00:22:34,625 --> 00:22:36,333
Ninguém entra na minha casa.
225
00:22:37,250 --> 00:22:38,250
Ei.
226
00:22:39,083 --> 00:22:42,291
Só abri as janelas
pra deixar alguns espíritos saírem.
227
00:22:44,875 --> 00:22:47,916
Vim dar um recado ao Rom Baro.
228
00:22:48,708 --> 00:22:50,583
Soube que está escrevendo algo.
229
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
Não, porra!
230
00:23:06,916 --> 00:23:08,416
Você acha que me conhece.
231
00:23:12,541 --> 00:23:15,166
É o rosto da minha irmã gêmea
que está vendo.
232
00:23:18,333 --> 00:23:20,625
Embora tenha morrido há algum tempo,
233
00:23:21,916 --> 00:23:23,458
eu ainda falo com ela.
234
00:23:24,791 --> 00:23:26,250
Nos sonhos.
235
00:23:27,583 --> 00:23:29,291
Na sessão espírita.
236
00:23:32,500 --> 00:23:34,791
Ela queria que eu desse um recado.
237
00:23:40,291 --> 00:23:41,791
É fácil chegar até você.
238
00:23:43,416 --> 00:23:45,207
Como sua casa,
239
00:23:45,208 --> 00:23:49,208
você é fácil de invadir
se tiver a chave certa.
240
00:23:50,333 --> 00:23:51,750
O nome da sua irmã
241
00:23:53,416 --> 00:23:54,416
era Zelda?
242
00:23:55,625 --> 00:23:57,958
Sim, eu sou Kaulo Chiriklo.
243
00:23:58,458 --> 00:24:01,125
- Em romani, é melro-preto.
- Melro-preto.
244
00:24:01,708 --> 00:24:03,540
{\an8}Você ainda fala a língua romani.
245
00:24:03,541 --> 00:24:04,666
{\an8}Isso vai ajudar.
246
00:24:05,666 --> 00:24:06,916
Então você…
247
00:24:08,708 --> 00:24:10,416
Você dormiu com minha irmã.
248
00:24:11,083 --> 00:24:14,332
Feira Cigana de Stow, 1914.
249
00:24:14,333 --> 00:24:16,708
Ela teve um bebê seu, Duke.
250
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Eu sei tudo sobre o bebê
e o homem que ele se tornou.
251
00:24:22,500 --> 00:24:23,999
Deixei meu reino pra ele.
252
00:24:24,000 --> 00:24:26,750
Não, você abandonou seu reino e seu filho.
253
00:24:27,375 --> 00:24:28,665
Ele não estava pronto.
254
00:24:28,666 --> 00:24:30,416
Se é dinheiro que ele quer,
255
00:24:31,416 --> 00:24:33,250
já dei o suficiente, ouviu?
256
00:24:34,375 --> 00:24:37,999
Se ele está com problemas,
já me chegam os meus.
257
00:24:38,000 --> 00:24:42,458
Sei dos seus problemas, Sr. Shelby,
e não vai escapar deles escrevendo.
258
00:24:42,958 --> 00:24:46,750
Você mora numa casa
assombrada por fantasmas
259
00:24:47,416 --> 00:24:50,166
de pessoas que morreram por sua causa.
260
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Ainda não me deu seu recado.
261
00:25:02,666 --> 00:25:04,166
Seu filho está em apuros.
262
00:25:05,500 --> 00:25:07,290
Está trabalhando com malfeitores.
263
00:25:07,291 --> 00:25:10,915
Homens que destruiriam nosso povo,
o povo cigano.
264
00:25:10,916 --> 00:25:13,040
Não me envolvo mais nessas coisas.
265
00:25:13,041 --> 00:25:16,624
Se concordar em voltar e salvar seu filho,
266
00:25:16,625 --> 00:25:20,416
minha irmã e eu ajudaremos você
a encontrar paz.
267
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
Vi as portas e janelas abertas.
268
00:25:26,333 --> 00:25:27,832
Que porra é essa?
269
00:25:27,833 --> 00:25:29,832
Não atire, Sr. Dogs.
270
00:25:29,833 --> 00:25:34,249
Acho que, na genealogia dos Lee,
somos primos de segundo grau.
271
00:25:34,250 --> 00:25:37,875
Johnny, que tal cozinhar
os dois pombos que caçou hoje?
272
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Temos uma convidada.
273
00:25:42,291 --> 00:25:43,625
Temos o quê?
274
00:25:46,916 --> 00:25:50,082
Aquela mulher
é a rainha dos ciganos Palmer.
275
00:25:50,083 --> 00:25:52,208
Sabe disso, né?
276
00:25:53,041 --> 00:25:57,124
Faz sessões espíritas pra mulheres
que perderam filhos e maridos na guerra.
277
00:25:57,125 --> 00:25:59,499
Ela ganha dinheiro com a dor delas.
278
00:25:59,500 --> 00:26:02,249
Com vozes, batidas nas mesas e plasma.
279
00:26:02,250 --> 00:26:03,665
Ectoplasma.
280
00:26:03,666 --> 00:26:06,041
Não deixe que ela use sua dor, Tom.
281
00:26:28,458 --> 00:26:31,541
Uma socialista
que tem cheiro de socialite.
282
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
Tia Ada.
283
00:26:36,166 --> 00:26:37,708
Eu estive na BSA.
284
00:26:39,541 --> 00:26:41,166
Os ataques de ontem.
285
00:26:42,208 --> 00:26:44,375
É, pensei em dar uma ajuda.
286
00:26:45,166 --> 00:26:47,416
Tem havido muito o que fazer por aqui.
287
00:26:49,000 --> 00:26:53,165
- Por que tem porcos lá fora?
- Atingiram um matadouro em Wolverhampton.
288
00:26:53,166 --> 00:26:57,041
Achei melhor pegar os porcos
antes dos rapazes do Condado de Black.
289
00:26:57,916 --> 00:27:00,041
Brigando com vizinhos por porcos?
290
00:27:02,583 --> 00:27:06,625
Também ofereço um serviço médico
pra quem está em choque e luto.
291
00:27:08,875 --> 00:27:10,458
Guerra e morfina.
292
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
São como…
293
00:27:13,000 --> 00:27:16,332
São como irmão e irmã.
Pergunte ao meu pai.
294
00:27:16,333 --> 00:27:19,457
Isso é morfina roubada
do Queen Elizabeth Hospital.
295
00:27:19,458 --> 00:27:20,957
Eu deveria te denunciar.
296
00:27:20,958 --> 00:27:21,916
Pra quem?
297
00:27:23,583 --> 00:27:24,708
Pra quem?
298
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Arthur está morto.
299
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Polly está morta.
300
00:27:28,958 --> 00:27:30,375
Jeremiah está morto.
301
00:27:31,208 --> 00:27:34,083
E meu pai… É, meu pai…
302
00:27:34,708 --> 00:27:36,041
Ele perdeu a cabeça.
303
00:27:37,250 --> 00:27:38,791
Então é só você.
304
00:27:39,958 --> 00:27:41,958
E você só faz ameaças vazias.
305
00:27:45,000 --> 00:27:47,625
Você tem o visual, Duke.
306
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Igual ao seu pai.
307
00:27:51,250 --> 00:27:54,125
Mas é o que você não tem
que vai te ferrar.
308
00:27:54,625 --> 00:27:55,791
Que é…
309
00:27:56,375 --> 00:27:58,957
Quando a vida que leva
acabar na sua morte,
310
00:27:58,958 --> 00:28:02,750
quando seu caixão queimar,
não haverá ninguém parado na fumaça.
311
00:28:04,333 --> 00:28:05,708
Só haverá fumaça.
312
00:28:07,000 --> 00:28:08,666
O que você não tem, Duke,
313
00:28:09,666 --> 00:28:10,833
é família.
314
00:28:14,000 --> 00:28:15,208
Nunca tive.
315
00:28:17,208 --> 00:28:18,749
Nunca tive mesmo.
316
00:28:18,750 --> 00:28:20,541
Vou dizer o que tenho.
317
00:28:22,250 --> 00:28:27,250
Algo muito mais importante
que qualquer coisa que meu pai já teve.
318
00:28:28,333 --> 00:28:29,916
Que sou eu fazendo isso.
319
00:28:39,500 --> 00:28:41,500
Alto.
320
00:28:43,000 --> 00:28:46,583
Vamos descarregar de manhã, Curly,
quando a neve passar.
321
00:28:48,250 --> 00:28:49,708
Vá se aquecer.
322
00:28:51,416 --> 00:28:55,124
Não vou me aquecer, Charlie,
depois do que vimos hoje na BSA.
323
00:28:55,125 --> 00:28:56,125
Não.
324
00:28:58,125 --> 00:29:00,250
O quê? Vai ter eleição?
325
00:29:01,416 --> 00:29:04,582
Porque, se tiver, sabe que tem meu voto.
326
00:29:04,583 --> 00:29:08,499
Charlie, hoje, Duke roubou
armas de um arsenal do governo.
327
00:29:08,500 --> 00:29:10,790
E o chefe da Polícia de Birmingham
328
00:29:10,791 --> 00:29:13,083
deu permissão a ele para isso.
329
00:29:13,791 --> 00:29:16,915
Amanhã, vou ao quartel da polícia militar
na Rua Montague.
330
00:29:16,916 --> 00:29:18,082
Ai, Ada.
331
00:29:18,083 --> 00:29:21,041
Havia testemunhas do roubo
deixando flores.
332
00:29:21,666 --> 00:29:23,041
Reconheci algumas.
333
00:29:24,041 --> 00:29:25,250
Preciso de declarações.
334
00:29:26,083 --> 00:29:27,416
Ninguém falará com você.
335
00:29:28,500 --> 00:29:30,500
Só preciso dos endereços, Charlie.
336
00:29:37,541 --> 00:29:39,250
Pelo seu próprio bem, Ada.
337
00:29:41,000 --> 00:29:43,749
Só um homem pode deter Duke Shelby.
338
00:29:43,750 --> 00:29:46,458
E ele está escrevendo a droga de um livro.
339
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
"Em 1914,
340
00:29:58,666 --> 00:30:00,708
meu irmão Arthur e eu
341
00:30:01,916 --> 00:30:05,250
oferecemos apoio voluntário
à Brigada de Túneis.
342
00:30:07,916 --> 00:30:09,250
Escavadores,
343
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
cavando um caminho até a fronte inimiga.
344
00:30:23,458 --> 00:30:25,125
Havia pesadelos lá embaixo.
345
00:30:43,291 --> 00:30:44,666
Eu voltei da guerra,
346
00:30:46,458 --> 00:30:48,333
mas trouxe-a na minha cabeça.
347
00:30:51,791 --> 00:30:53,875
Parte de mim ainda está enterrada."
348
00:30:54,666 --> 00:30:56,291
NO MEIO DO INVERNO SOMBRIO
349
00:31:01,000 --> 00:31:02,916
"A alma atormentada
350
00:31:03,500 --> 00:31:06,125
assombrando a fronteira entre a vida e a morte
351
00:31:07,416 --> 00:31:08,833
sem nenhuma saída."
352
00:31:17,208 --> 00:31:19,250
Onde pegou esse cachecol?
353
00:31:21,166 --> 00:31:23,166
Fui dar uma volta. Eu…
354
00:31:24,041 --> 00:31:25,500
Eu encontrei num túmulo.
355
00:31:26,875 --> 00:31:27,875
Pegue.
356
00:31:29,125 --> 00:31:31,291
No túmulo do seu irmão.
357
00:31:35,583 --> 00:31:37,999
Soube nas feiras e nos casamentos
358
00:31:38,000 --> 00:31:40,041
que ele tirou a própria vida.
359
00:31:43,333 --> 00:31:45,749
Ficar pensando tanto nisso
360
00:31:45,750 --> 00:31:47,958
e escrevendo sobre isso…
361
00:31:50,625 --> 00:31:53,333
Sente. Vamos comer
antes que a comida esfrie.
362
00:31:58,708 --> 00:32:00,250
Mas você consegue ver
363
00:32:01,166 --> 00:32:03,250
bem diante dos seus olhos?
364
00:32:06,083 --> 00:32:08,915
Às vezes, eu uso o corpo da minha irmã
365
00:32:08,916 --> 00:32:10,750
como se fosse um vestido velho.
366
00:32:12,875 --> 00:32:16,083
Pedi que a Kaulo
me deixasse a sós com você.
367
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
Sou eu,
368
00:32:19,916 --> 00:32:20,916
Zelda.
369
00:32:23,375 --> 00:32:25,499
Então o teatrinho começou.
370
00:32:25,500 --> 00:32:27,375
A fé não é algo constante.
371
00:32:28,375 --> 00:32:29,583
Não importa.
372
00:32:31,666 --> 00:32:33,000
Mas, se isso te ajuda,
373
00:32:34,583 --> 00:32:37,125
esse cachecol é da sua filha, Ruby.
374
00:32:38,666 --> 00:32:41,875
Ela disse que deixou pra você,
pendurado num galho.
375
00:32:42,708 --> 00:32:45,833
Fui ao túmulo do seu irmão
e falei com ele.
376
00:32:47,000 --> 00:32:49,124
Você disse que seria covardia
377
00:32:49,125 --> 00:32:51,666
acreditar que tudo isto é imaginação.
378
00:32:54,083 --> 00:32:55,541
Não quero te assustar.
379
00:32:56,833 --> 00:32:59,000
Preciso falar com você.
380
00:33:04,541 --> 00:33:06,500
O que mais meu irmão disse?
381
00:33:07,000 --> 00:33:09,749
Vou contar o que mais seu irmão me disse
382
00:33:09,750 --> 00:33:12,708
se concordar em ajudar nosso filho.
383
00:33:17,291 --> 00:33:18,583
Seja o que for,
384
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
não posso ajudá-lo.
385
00:33:24,166 --> 00:33:25,416
Não posso ajudá-lo.
386
00:33:27,750 --> 00:33:30,291
Porque não sou mais o mesmo homem.
387
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
Então vou ajudá-lo a voltar a ser.
388
00:33:37,750 --> 00:33:40,499
Vou levar você de volta
389
00:33:40,500 --> 00:33:42,291
pra onde tudo começou.
390
00:33:44,166 --> 00:33:45,708
Preciso te acordar, Tommy.
391
00:33:51,333 --> 00:33:52,791
Não com palavras.
392
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
Com…
393
00:33:56,833 --> 00:33:58,875
um tipo diferente de sessão.
394
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
Lembra quando estávamos na feira?
395
00:34:11,041 --> 00:34:13,958
E nos deitamos debaixo de uma aveleira?
396
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
E nos escondemos do mundo?
397
00:34:18,541 --> 00:34:21,083
Foi nesse dia que fizemos Duke.
398
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Lembre.
399
00:34:26,375 --> 00:34:28,291
E depois volte ao mundo.
400
00:35:19,458 --> 00:35:22,416
{\an8}ABRIGO PÚBLICO
401
00:35:40,875 --> 00:35:42,958
Hoje pela manhã, houve um roubo.
402
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Duke Shelby roubou armas da fábrica BSA.
403
00:35:49,083 --> 00:35:50,583
Houve testemunhas.
404
00:35:51,875 --> 00:35:54,708
Reconheço alguns rostos que estavam lá.
405
00:35:56,375 --> 00:36:00,291
Como sua parlamentar,
preciso que entreguem provas a mim.
406
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Há um jeito de detê-lo.
407
00:36:31,916 --> 00:36:32,916
Vai beber?
408
00:36:34,166 --> 00:36:35,500
Não, obrigado.
409
00:36:36,875 --> 00:36:38,290
Este é Virgil,
410
00:36:38,291 --> 00:36:42,166
vice-chefe da Liga Fascista Britânica.
411
00:36:43,958 --> 00:36:48,166
Vou ajudar a distribuir o dinheiro
aos nossos parceiros em todo o país.
412
00:36:48,666 --> 00:36:52,207
Tenho que decidir se podemos
trabalhar com sua organização.
413
00:36:52,208 --> 00:36:54,791
Virgil tem algumas perguntas para você.
414
00:37:00,083 --> 00:37:04,250
- Como vai buscar o dinheiro?
- Arranjarei três barcos.
415
00:37:05,541 --> 00:37:10,290
Revistam os caminhões que saem das docas,
mas os barcos passam despercebidos.
416
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
- Você se preparou.
- Sim.
417
00:37:13,416 --> 00:37:16,000
E as pessoas dos barcos são meus parentes.
418
00:37:16,583 --> 00:37:18,166
Isso é bom e ruim.
419
00:37:19,375 --> 00:37:20,708
E se eles se negarem?
420
00:37:21,666 --> 00:37:22,833
Não vão se negar.
421
00:37:23,875 --> 00:37:28,000
Você ficará com £ 70 milhões, Sr. Shelby.
422
00:37:29,958 --> 00:37:31,333
Preciso de certeza.
423
00:37:33,500 --> 00:37:37,250
Eu entendo que os ciganos
têm regras quanto à família.
424
00:37:40,541 --> 00:37:43,083
O acaso familiar pouco me importa.
425
00:37:46,541 --> 00:37:48,958
E já me disseram que não tenho família.
426
00:37:51,375 --> 00:37:52,375
Ótimo.
427
00:37:53,750 --> 00:37:55,332
Então você tem um plano.
428
00:37:55,333 --> 00:37:59,916
O que significa que agora
é só uma questão de caráter.
429
00:38:01,250 --> 00:38:03,999
Mais cedo, liguei para você
e contei a verdade
430
00:38:04,000 --> 00:38:06,290
sobre nosso amigo Virgil, não é?
431
00:38:06,291 --> 00:38:07,458
Contou, sim.
432
00:38:09,083 --> 00:38:11,125
E que verdade contou sobre mim?
433
00:38:12,125 --> 00:38:15,790
Ontem à noite,
eu fui contatado por Berlim,
434
00:38:15,791 --> 00:38:18,915
e eles me deram uma informação importante.
435
00:38:18,916 --> 00:38:20,457
Que informação?
436
00:38:20,458 --> 00:38:23,708
Disseram que você tem falado
com sua amante
437
00:38:24,333 --> 00:38:26,291
e que não era mais confiável.
438
00:38:27,666 --> 00:38:30,250
Eu falei com a mulher,
439
00:38:30,916 --> 00:38:34,291
e ela confirmou o que me disseram.
440
00:38:36,750 --> 00:38:38,083
Era uma boa mulher.
441
00:38:39,291 --> 00:38:41,125
É uma pena.
442
00:38:42,125 --> 00:38:44,166
Que merda de conversa é essa?
443
00:38:46,083 --> 00:38:47,083
Não!
444
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Não, atire de novo.
445
00:39:13,083 --> 00:39:15,040
- Atire.
- Ele está morto.
446
00:39:15,041 --> 00:39:17,833
Não está. Confie em mim.
Atire de novo.
447
00:39:25,375 --> 00:39:27,291
- Assim?
- Bom garoto.
448
00:39:28,041 --> 00:39:29,333
Que animal!
449
00:39:33,708 --> 00:39:36,040
"Cada vez mais se afunda no sangue
450
00:39:36,041 --> 00:39:38,915
até não ter mais pé,
451
00:39:38,916 --> 00:39:41,250
e então tem que aprender a nadar nele."
452
00:39:43,958 --> 00:39:46,833
O comandante me disse isso em 1914.
453
00:39:48,500 --> 00:39:49,500
Está morto agora.
454
00:39:52,750 --> 00:39:53,916
Tome uma bebida.
455
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
Ele não conseguia ficar calado.
456
00:40:09,666 --> 00:40:12,290
É a confiança típica da elite, sabe?
457
00:40:12,291 --> 00:40:15,874
A voz das nações.
A voz que seu pai também devia odiar.
458
00:40:15,875 --> 00:40:19,083
Deve ter dado ordens a ele
em algum campo lamacento.
459
00:40:19,583 --> 00:40:22,499
Não haverá repercussões
pelo que acabou de fazer.
460
00:40:22,500 --> 00:40:25,540
Estou trabalhando
com pessoas muito poderosas.
461
00:40:25,541 --> 00:40:28,915
Políticos, industrialistas,
462
00:40:28,916 --> 00:40:30,790
membros da família real.
463
00:40:30,791 --> 00:40:34,416
No próximo regime,
vou cuidar da sua proteção.
464
00:40:36,625 --> 00:40:37,625
Portanto…
465
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
amanhã…
466
00:40:43,208 --> 00:40:45,416
leve os barcos a Liverpool
e pegue o dinheiro.
467
00:40:46,541 --> 00:40:47,541
Sim.
468
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Mas, agora,
469
00:40:52,041 --> 00:40:54,416
dê um jeito de se livrar desse merda.
470
00:41:06,500 --> 00:41:07,416
Porra.
471
00:41:20,500 --> 00:41:24,166
{\an8}Fazia tempo que você não se deitava
com uma garota…
472
00:41:26,750 --> 00:41:27,916
Foi bom?
473
00:41:28,958 --> 00:41:31,166
Foi. Talvez.
474
00:41:34,125 --> 00:41:35,166
Talvez?
475
00:41:38,000 --> 00:41:39,333
O quê? Talvez?
476
00:41:44,041 --> 00:41:45,708
Você sorrindo assim,
477
00:41:46,833 --> 00:41:49,958
só me faz lembrar
da tristeza que há em você, Tommy.
478
00:41:52,666 --> 00:41:56,833
Quer saber o que mais
seu irmão Arthur me contou?
479
00:41:58,875 --> 00:42:01,291
Que não estava sozinho naquela noite.
480
00:42:02,166 --> 00:42:05,290
- O teatrinho acaba agora.
- Não, ele não te culpa.
481
00:42:05,291 --> 00:42:06,374
Pare de falar.
482
00:42:06,375 --> 00:42:09,624
Todos acreditam
que Arthur Shelby se matou na ponte.
483
00:42:09,625 --> 00:42:11,707
- Calada!
- Ele não estava sozinho.
484
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
Você estava lá com ele.
485
00:42:14,500 --> 00:42:16,707
Ele foi ao seu escritório.
486
00:42:16,708 --> 00:42:18,915
- Queria dinheiro emprestado.
- Não.
487
00:42:18,916 --> 00:42:20,291
Escute.
488
00:42:21,583 --> 00:42:25,000
Ele tinha uma arma e roubou seu carro.
489
00:42:29,000 --> 00:42:30,500
Você foi atrás dele.
490
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Conte.
491
00:42:41,000 --> 00:42:42,291
Havia neblina.
492
00:42:47,750 --> 00:42:49,083
Quando eu o encontrei,
493
00:42:50,333 --> 00:42:52,250
ele estava ferido e entorpecido.
494
00:42:54,708 --> 00:42:56,000
Entregue ao ópio.
495
00:42:58,583 --> 00:43:01,916
Ele começou a acreditar
que eu era o Diabo.
496
00:43:11,500 --> 00:43:12,625
Foi um acidente.
497
00:43:15,583 --> 00:43:17,041
Foi um acidente.
498
00:43:23,458 --> 00:43:25,958
E a porta na minha cabeça foi escancarada.
499
00:43:29,458 --> 00:43:30,458
Ei.
500
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Ei.
501
00:43:35,416 --> 00:43:37,583
Você pode fechar a porta.
502
00:43:40,291 --> 00:43:43,916
Você pode ter a paz
que te prometemos, Tommy.
503
00:43:46,875 --> 00:43:49,083
Você não pode salvar o Arthur.
504
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
Você não pode salvar a Ruby.
505
00:43:54,833 --> 00:43:57,708
Mas você pode salvar seu filho.
506
00:44:02,958 --> 00:44:05,666
Sai.
507
00:44:43,333 --> 00:44:48,291
DOCA DE WATERLOO
LIVERPOOL
508
00:45:03,875 --> 00:45:05,458
BANCO DA INGLATERRA
CINCO
509
00:46:27,583 --> 00:46:28,583
Tom?
510
00:46:29,208 --> 00:46:30,208
Tom.
511
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Que porra é essa?
512
00:46:33,458 --> 00:46:36,124
- Vou a Birmingham.
- Repete!
513
00:46:36,125 --> 00:46:37,415
Vou ver meu filho.
514
00:46:37,416 --> 00:46:40,333
Tom, você não está pronto pra esse mundo.
515
00:46:41,125 --> 00:46:43,707
- Que armas vai levar?
- Só eu.
516
00:46:43,708 --> 00:46:46,583
Sem armas? E sem Arthur ao seu lado?
517
00:46:47,375 --> 00:46:49,665
Tá. Eu vou.
518
00:46:49,666 --> 00:46:52,665
- E eu dirijo.
- Não quero problema, Johnny.
519
00:46:52,666 --> 00:46:54,665
Não, mas, na travessa Garrison,
520
00:46:54,666 --> 00:46:56,666
o problema irá atrás de você.
521
00:47:59,708 --> 00:48:00,750
Bom dia.
522
00:48:04,875 --> 00:48:06,665
Eu me livrei do corpo.
523
00:48:06,666 --> 00:48:09,083
Poupe-me dos detalhes.
Acabei de tomar café.
524
00:48:11,708 --> 00:48:15,458
Mas, infelizmente,
525
00:48:16,166 --> 00:48:18,875
esta manhã haverá
outro corpo para descartar.
526
00:48:20,291 --> 00:48:24,040
Ontem, um simpatizante do fascismo
estava no abrigo antiaéreo,
527
00:48:24,041 --> 00:48:26,833
e a irmã do seu pai…
528
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Ada?
529
00:48:30,125 --> 00:48:32,582
- Ada.
- Ela também estava lá.
530
00:48:32,583 --> 00:48:36,290
Ela está recebendo
depoimentos de testemunhas contra você
531
00:48:36,291 --> 00:48:37,999
pelo roubo de munições.
532
00:48:38,000 --> 00:48:40,832
Pretende entregá-los à polícia militar
533
00:48:40,833 --> 00:48:43,500
na Rua Montague ainda esta manhã.
534
00:48:45,500 --> 00:48:49,000
Se ela entregar esses depoimentos,
você será enforcado.
535
00:48:50,041 --> 00:48:53,165
♪ 70 milhões ou a forca.
536
00:48:53,166 --> 00:48:54,333
O que acha?
537
00:48:59,958 --> 00:49:00,958
Ótimo.
538
00:49:05,708 --> 00:49:08,833
Sabe, eu tenho um filho
539
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
e…
540
00:49:12,500 --> 00:49:14,083
tenho tanta vergonha dele.
541
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
Ele escreve poesia.
542
00:49:22,833 --> 00:49:24,375
Se você fosse meu filho,
543
00:49:25,458 --> 00:49:27,000
eu daria valor a você.
544
00:49:35,666 --> 00:49:37,000
Deixe-me orgulhoso.
545
00:49:49,333 --> 00:49:52,625
Deixe a droga da arma onde está, Tom.
Ela é minha.
546
00:49:53,208 --> 00:49:56,665
Sendo você o pai, e Duke Shelby o filho,
547
00:49:56,666 --> 00:50:01,208
então o Espírito Santo Johnny Dogs
vai precisar de pelo menos um revólver.
548
00:50:06,458 --> 00:50:07,749
Vou com a senhora.
549
00:50:07,750 --> 00:50:12,124
Vou deixar no quartel.
É protegido pela polícia militar, Karl.
550
00:50:12,125 --> 00:50:14,082
Mãe, vou com a senhora.
551
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Só vou à Rua Montague.
552
00:50:17,375 --> 00:50:19,708
Ouça, Karl. Não tenho medo de nada.
553
00:50:20,458 --> 00:50:22,125
Você também não precisa ter.
554
00:50:59,125 --> 00:51:00,583
Olá, Sr. Shelby.
555
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
Puta merda.
556
00:51:40,583 --> 00:51:41,583
Pronto.
557
00:52:03,666 --> 00:52:05,291
Caralho…
558
00:52:54,166 --> 00:52:56,249
RUA MONTAGUE
559
00:52:56,250 --> 00:52:58,250
ESTRADA FECHADA
560
00:53:09,416 --> 00:53:10,375
Ada!
561
00:53:12,000 --> 00:53:13,291
Ada, fuja!
562
00:53:17,750 --> 00:53:18,915
Não!
563
00:53:18,916 --> 00:53:20,375
Mãe!
564
00:53:22,666 --> 00:53:24,416
Você não me deixou orgulhoso.
565
00:53:33,541 --> 00:53:34,875
Pare o carro, Johnny.
566
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Pare a porra do carro. Pare!
567
00:54:38,791 --> 00:54:41,500
- Sr. Shelby, alguém o chamou?
- Ninguém me chamou.
568
00:54:42,250 --> 00:54:45,375
- Houve um tiroteio hoje.
- Tire as mãos de mim.
569
00:54:46,458 --> 00:54:49,833
Sua irmã morreu,
e achamos que seu filho tem informações.
570
00:54:51,250 --> 00:54:52,416
Onde o corpo está?
571
00:54:55,666 --> 00:54:57,333
No Necrotério St. Elizabeth.
572
00:54:57,833 --> 00:54:59,208
Tom.
573
00:55:01,791 --> 00:55:03,915
- Vá ao necrotério.
- Vamos os dois.
574
00:55:03,916 --> 00:55:06,082
Leve isto e fique de olho nela.
575
00:55:06,083 --> 00:55:08,374
Uma arma não adianta. Ela já morreu.
576
00:55:08,375 --> 00:55:10,208
Johnny, faça o que mandei.
577
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
Aonde vai, Tom?
578
00:55:14,416 --> 00:55:15,833
Você está desarmado.
579
00:55:20,125 --> 00:55:22,625
- Bem-vindo, Sr. Shelby.
- Obrigado, Peggy.
580
00:56:02,291 --> 00:56:04,708
Preciso falar com o dono deste pub.
581
00:56:06,708 --> 00:56:10,082
Pode ter passado despercebido,
seu medroso de guerra,
582
00:56:10,083 --> 00:56:12,166
mas estávamos dançando.
583
00:56:14,500 --> 00:56:17,541
Quando eu tiver uma resposta,
podem voltar a dançar.
584
00:56:19,291 --> 00:56:20,875
Quem você pensa que é?
585
00:56:22,583 --> 00:56:24,125
Só preciso falar com ele.
586
00:56:24,708 --> 00:56:26,625
Certo, florzinha.
587
00:56:27,166 --> 00:56:29,082
Vai fazer o seguinte.
588
00:56:29,083 --> 00:56:30,582
Você vai dar meia-volta
589
00:56:30,583 --> 00:56:33,457
e colocar a música de novo, entendeu?
590
00:56:33,458 --> 00:56:35,749
Vai escolher uma música lenta, certo?
591
00:56:35,750 --> 00:56:39,499
Depois, você e eu
vamos dançar nesta pista de dança
592
00:56:39,500 --> 00:56:42,708
como Fred Astaire e Ginger Rogers.
593
00:56:45,083 --> 00:56:46,833
Você gosta de dançar?
594
00:56:52,875 --> 00:56:54,583
Eu fiz uma pergunta.
595
00:56:55,750 --> 00:56:57,750
Quer dançar comigo, florzinha?
596
00:57:05,625 --> 00:57:07,041
Puta merda.
597
00:57:08,083 --> 00:57:09,832
Fiquem todos calmos.
598
00:57:09,833 --> 00:57:12,750
Quem quiser sacar uma arma,
não saque uma arma.
599
00:57:13,500 --> 00:57:15,666
Porque este homem, senhoras e senhores,
600
00:57:16,666 --> 00:57:18,083
é Tommy Shelby.
601
00:57:23,666 --> 00:57:26,041
Quem diabos é Tommy Shelby?
602
00:57:31,291 --> 00:57:34,207
Talvez alguém
devesse explicar a ele quem eu sou.
603
00:57:34,208 --> 00:57:36,916
Não dou a mínima pra quem você é.
604
00:57:38,333 --> 00:57:40,000
Ei…
605
00:57:40,750 --> 00:57:43,790
Você e eu vamos dançar.
606
00:57:43,791 --> 00:57:44,874
Agora.
607
00:57:44,875 --> 00:57:47,166
Ponha a maldita música de volta.
608
00:57:58,916 --> 00:58:00,375
Existe uma dança
609
00:58:02,333 --> 00:58:03,791
que é o passo acelerado.
610
00:58:07,125 --> 00:58:08,666
Talvez tenha ouvido falar.
611
00:58:09,875 --> 00:58:11,415
Saiam!
612
00:58:11,416 --> 00:58:13,458
Merda!
613
00:58:18,166 --> 00:58:19,166
Mer…
614
00:58:27,458 --> 00:58:30,500
Tocar música em pubs
é sempre uma má ideia. Você aí.
615
00:58:35,125 --> 00:58:36,500
Procuro meu filho.
616
00:58:55,875 --> 00:58:57,916
Você passou de todos os limites.
617
00:58:58,666 --> 00:58:59,666
Ei!
618
00:59:00,458 --> 00:59:02,041
Você roubou dos seus.
619
00:59:02,958 --> 00:59:05,750
- Vendeu mulheres.
- Eu não a matei.
620
00:59:06,375 --> 00:59:08,540
Você roubou remédios de crianças.
621
00:59:08,541 --> 00:59:10,665
- Levante!
- Eu não a matei.
622
00:59:10,666 --> 00:59:12,874
Ele queria que eu a matasse.
623
00:59:12,875 --> 00:59:16,207
Mas não consegui,
porque não sou esse tipo de homem.
624
00:59:16,208 --> 00:59:18,790
O que você é, então? O que você é?
625
00:59:18,791 --> 00:59:20,000
Vá se foder.
626
00:59:20,500 --> 00:59:21,708
O que você é?
627
00:59:22,250 --> 00:59:23,875
Não mato minha família.
628
00:59:26,250 --> 00:59:28,915
{\an8}Eu sou um cigano romani.
629
00:59:28,916 --> 00:59:32,333
E sim, eu pequei,
porque pecar é tudo que sei.
630
00:59:32,833 --> 00:59:35,124
Porque o pecado é tudo que me deixou.
631
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
Ouviu isso, pai?
632
00:59:37,333 --> 00:59:39,124
Pecado é tudo que me deixou.
633
00:59:39,125 --> 00:59:42,458
O maldito pecado
é tudo que você me deixou!
634
01:00:08,583 --> 01:00:09,500
Fale.
635
01:00:12,666 --> 01:00:13,666
Fale.
636
01:00:15,708 --> 01:00:17,832
O homem que a matou
637
01:00:17,833 --> 01:00:21,416
dirige um Morris com três buracos de bala.
638
01:00:23,125 --> 01:00:25,041
Ele me procurou com um plano.
639
01:00:26,750 --> 01:00:29,916
Era maior do que tudo que você já fez.
640
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Porra.
641
01:00:40,041 --> 01:00:41,041
Conte.
642
01:00:43,750 --> 01:00:45,416
Conte qual é o plano dele.
643
01:01:18,041 --> 01:01:20,125
Vejo que encontrou seu filho, Tom.
644
01:01:23,708 --> 01:01:25,666
Quer ficar um pouco sozinho?
645
01:01:28,666 --> 01:01:30,208
Tenho assuntos a tratar aqui.
646
01:01:31,208 --> 01:01:32,458
Que assuntos?
647
01:01:36,500 --> 01:01:37,583
Entregue a arma.
648
01:01:41,708 --> 01:01:42,791
Entregue a arma.
649
01:01:45,875 --> 01:01:47,666
Estou esperando alguém.
650
01:01:48,416 --> 01:01:49,499
Quem, Tom?
651
01:01:49,500 --> 01:01:51,041
O homem que atirou na Ada.
652
01:01:53,208 --> 01:01:57,291
Ele virá aqui porque vai supor
que eu me despedirei da minha irmã.
653
01:01:58,000 --> 01:02:00,291
Vai querer me matar antes que eu o mate.
654
01:02:01,458 --> 01:02:05,250
Mande meu filho levar
as armas que roubou pro pátio do Charlie.
655
01:02:05,833 --> 01:02:08,250
Tom, é melhor eu ficar aqui com você.
656
01:02:09,416 --> 01:02:10,416
Vá.
657
01:02:50,708 --> 01:02:51,916
Todos estão mortos,
658
01:02:53,208 --> 01:02:55,208
menos aquele que quer estar morto.
659
01:03:02,083 --> 01:03:04,458
Eu devia ter voltado quando pediu, Ada.
660
01:03:08,125 --> 01:03:09,791
Vou confessar, irmã.
661
01:03:16,541 --> 01:03:18,291
Eu matei nosso irmão, Arthur.
662
01:03:24,083 --> 01:03:25,833
Não foi acidente.
663
01:03:32,041 --> 01:03:33,625
Não foi por misericórdia.
664
01:03:35,416 --> 01:03:38,083
Matei porque eu estava embriagado e puto.
665
01:03:46,041 --> 01:03:48,416
Eu tive a oportunidade de poupá-lo.
666
01:03:56,625 --> 01:03:58,041
Matei meu próprio irmão.
667
01:04:02,041 --> 01:04:03,958
Porque eu queria me livrar dele.
668
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
Eu juro, irmã.
669
01:04:20,083 --> 01:04:21,583
Eu juro, Arthur.
670
01:04:22,083 --> 01:04:23,541
Eu juro, Ruby.
671
01:04:26,375 --> 01:04:28,416
Deste mal sairá algo de bom.
672
01:06:14,958 --> 01:06:16,457
Você foi da cavalaria?
673
01:06:16,458 --> 01:06:18,833
Fui, mas eu não sou um ricaço.
674
01:06:20,541 --> 01:06:23,583
- Soube que ficou no subterrâneo.
- Escavadores.
675
01:06:25,791 --> 01:06:26,791
Sim.
676
01:06:28,750 --> 01:06:32,458
Hitler está matando
todos os ricaços discretamente, sabia?
677
01:06:33,458 --> 01:06:35,291
Pelo menos, ele tem um plano.
678
01:06:35,875 --> 01:06:37,166
Soluções.
679
01:06:38,041 --> 01:06:39,666
Todo esse lixo
680
01:06:41,333 --> 01:06:44,415
crescendo entre nós, nos infectando,
681
01:06:44,416 --> 01:06:45,750
precisa ser eliminado.
682
01:06:47,041 --> 01:06:48,791
Pras coisas boas crescerem.
683
01:06:49,458 --> 01:06:51,874
Estou fazendo uma coisa boa, Tommy.
684
01:06:51,875 --> 01:06:54,832
Terminar a guerra
com cédulas em vez de bombas.
685
01:06:54,833 --> 01:06:57,415
Todos ficam ricos. Ninguém morre.
686
01:06:57,416 --> 01:06:59,000
Muito simples.
687
01:07:00,291 --> 01:07:02,125
Uma arma Sten tem 30 balas.
688
01:07:02,750 --> 01:07:04,333
Já vai ficar sem, amigo.
689
01:07:25,666 --> 01:07:27,333
Calma.
690
01:07:30,833 --> 01:07:33,291
Bom garoto.
691
01:09:11,833 --> 01:09:15,790
Um tempo atrás,
o espírito da sua mãe veio até mim.
692
01:09:15,791 --> 01:09:16,916
Não.
693
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
- Não é hora de magia cigana.
- Não, essa parte acabou.
694
01:09:22,208 --> 01:09:24,125
Agora é hora de sermos práticos.
695
01:09:25,333 --> 01:09:26,708
{\an8}Já está tudo acordado.
696
01:09:27,500 --> 01:09:30,374
{\an8}Seu pai vai voltar e salvar você.
697
01:09:30,375 --> 01:09:32,583
{\an8}E você e ele vão trabalhar juntos.
698
01:09:33,833 --> 01:09:34,958
Por isso, agora,
699
01:09:35,583 --> 01:09:36,958
é sua chance.
700
01:09:40,875 --> 01:09:42,125
Chance de quê?
701
01:09:45,875 --> 01:09:47,833
Quando você era um menininho,
702
01:09:48,458 --> 01:09:50,625
decidiu que era um duque.
703
01:09:53,041 --> 01:09:55,208
E todos riram.
704
01:09:56,583 --> 01:10:00,250
Agora é hora de você ser rei.
Desta vez, ninguém vai rir.
705
01:10:03,708 --> 01:10:06,375
Você vai lutar lado a lado
706
01:10:06,875 --> 01:10:08,291
com seu pai.
707
01:10:09,416 --> 01:10:11,291
Vai fazer o que ele mandar.
708
01:10:13,958 --> 01:10:15,333
E, na neblina,
709
01:10:16,333 --> 01:10:18,333
enquanto a poeira baixa…
710
01:10:35,291 --> 01:10:36,958
Ele quer paz.
711
01:10:39,875 --> 01:10:41,833
Eu prometi a ele paz.
712
01:10:43,500 --> 01:10:49,541
No fundo, ele sabe
que só uma bala vai trazer paz a ele.
713
01:10:55,125 --> 01:10:56,791
{\an8}Você é o filho mais velho.
714
01:10:58,416 --> 01:11:02,666
{\an8}Quando ele morrer,
você vai assumir o nome…
715
01:11:03,375 --> 01:11:04,875
Rom Baro.
716
01:11:06,625 --> 01:11:08,665
O Rei Cigano.
717
01:11:08,666 --> 01:11:09,750
Isso…
718
01:11:10,875 --> 01:11:13,458
é o que sua mãe sempre quis pra você.
719
01:11:22,250 --> 01:11:24,750
Juntos, podemos governar.
720
01:11:26,375 --> 01:11:29,291
Mas você deve decidir
se está pronto pra ser rei.
721
01:12:04,541 --> 01:12:05,541
Tudo bem?
722
01:12:07,458 --> 01:12:09,250
Eu falei com Duke.
723
01:12:10,083 --> 01:12:11,791
Ele disse que quer te ajudar.
724
01:12:14,791 --> 01:12:17,958
Primeiro, vou precisar
de uma carroça cigana.
725
01:13:54,750 --> 01:13:57,791
Disseram que quer ajudar
a matar o assassino da Ada.
726
01:13:58,916 --> 01:13:59,916
Sim.
727
01:14:00,958 --> 01:14:01,958
Quero.
728
01:14:36,125 --> 01:14:37,541
- Curly.
- Tom.
729
01:16:39,041 --> 01:16:40,916
Sei que estraguei tudo antes,
730
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
mas posso ajudá-lo.
731
01:16:43,250 --> 01:16:44,916
Estava pensando se ligaria.
732
01:16:45,708 --> 01:16:48,916
Ele vai atrás de você.
Ele sabe onde você está.
733
01:16:52,458 --> 01:16:55,041
Ligo de novo quando chegarmos a Liverpool.
734
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
O que quer em troca?
735
01:16:59,000 --> 01:17:01,958
♪ 70 milhões. A mesma quantia de antes.
736
01:17:02,458 --> 01:17:04,333
Temos um acordo, Sr. Shelby.
737
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
Tom.
738
01:17:44,375 --> 01:17:46,332
Alguém veio procurar você.
739
01:17:46,333 --> 01:17:50,458
Ele disse que é o rei.
O rei, Tom, da Doca de Liverpool.
740
01:17:55,208 --> 01:17:56,416
Stagg.
741
01:17:57,958 --> 01:17:58,958
Tommy.
742
01:18:01,666 --> 01:18:03,124
Tem certeza que é ele?
743
01:18:03,125 --> 01:18:06,875
Tenho. Não se vê muitos Morris
com três buracos na porta.
744
01:18:07,666 --> 01:18:10,375
Doca de Waterloo. Armazém 47.
745
01:18:10,916 --> 01:18:12,333
Eu subornei o topógrafo.
746
01:18:13,000 --> 01:18:14,958
Isso aí tem as entradas e saídas.
747
01:18:16,291 --> 01:18:17,791
Em Liverpool,
748
01:18:18,375 --> 01:18:19,750
vou precisar de você.
749
01:18:20,791 --> 01:18:23,125
O que tem nesse armazém, Tommy?
750
01:18:24,958 --> 01:18:26,458
Um homem que quero morto.
751
01:18:27,625 --> 01:18:29,666
E uma arma
que pode nos fazer perder a guerra.
752
01:18:37,708 --> 01:18:39,083
Pare!
753
01:18:42,833 --> 01:18:45,790
Não ganharemos medalhas
e ninguém ficará sabendo,
754
01:18:45,791 --> 01:18:47,582
mas teremos feito algo bom
755
01:18:47,583 --> 01:18:49,083
por uma boa causa.
756
01:18:50,958 --> 01:18:53,625
Soube que decidiu
que esta guerra não era sua.
757
01:18:55,916 --> 01:18:56,958
Agora é.
758
01:18:57,916 --> 01:19:00,916
Mas eles são nazistas, e você é cigano.
759
01:19:01,583 --> 01:19:04,124
Eles massacram seu povo há anos.
760
01:19:04,125 --> 01:19:06,083
Esta guerra sempre foi sua.
761
01:19:08,041 --> 01:19:11,125
Eu precisava resolver
algumas coisas na minha cabeça.
762
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
Ei!
763
01:19:15,291 --> 01:19:16,333
Venha aqui!
764
01:19:21,916 --> 01:19:23,708
Vá. Vão brigar com a gente.
765
01:19:25,500 --> 01:19:26,875
Este é meu filho.
766
01:19:28,291 --> 01:19:29,540
Ele se chama Duke.
767
01:19:29,541 --> 01:19:31,541
Ouvi sobre você em Liverpool.
768
01:19:32,208 --> 01:19:33,958
Dizem que é pior que seu pai.
769
01:19:35,375 --> 01:19:36,916
Não, ele não é pior.
770
01:19:37,416 --> 01:19:38,749
Ele não é pior.
771
01:19:38,750 --> 01:19:43,000
Ele não tem os campos de Flandres
apodrecendo dentro da cabeça dele.
772
01:19:44,041 --> 01:19:46,208
Não é amaldiçoado como você e eu.
773
01:19:47,541 --> 01:19:49,541
E decidi que posso confiar nele.
774
01:19:51,583 --> 01:19:52,791
Não é, filho?
775
01:19:57,125 --> 01:19:59,582
O Armazém 47 fica na Doca de Waterloo.
776
01:19:59,583 --> 01:20:02,499
A oeste, as áreas de carga
são bem vigiadas.
777
01:20:02,500 --> 01:20:04,208
A leste, é a zona portuária.
778
01:20:05,000 --> 01:20:07,665
Os barcos do canal
podem se aproximar do armazém.
779
01:20:07,666 --> 01:20:09,708
Isso vai distraí-los.
780
01:20:10,208 --> 01:20:13,666
Enquanto isso, preciso achar Beckett
e pegar o dinheiro.
781
01:20:14,416 --> 01:20:17,375
Tem um duto de ventilação
embaixo do Armazém 47.
782
01:20:18,791 --> 01:20:21,499
Posso chegar lá pelo Túnel de Waterloo.
783
01:20:21,500 --> 01:20:24,624
Não, o Túnel de Waterloo
está fechado há 50 anos.
784
01:20:24,625 --> 01:20:27,540
Metade desabou. Ele foi interditado.
785
01:20:27,541 --> 01:20:30,957
As autoridades instalaram
portões de aço de 7cm
786
01:20:30,958 --> 01:20:33,541
pra deter estivadores
de passarem o contrabando.
787
01:20:34,833 --> 01:20:36,415
Os barcos estão prontos.
788
01:20:36,416 --> 01:20:38,791
Certo. Deixem o túnel comigo.
789
01:20:39,500 --> 01:20:41,083
Estarei lá amanhã, meia-noite.
790
01:20:41,583 --> 01:20:42,874
Sem atraso.
791
01:20:42,875 --> 01:20:44,291
Como quiser, chefe.
792
01:20:48,291 --> 01:20:51,291
Não deve ser fácil
ser filho de Tommy Shelby, rapaz.
793
01:20:53,083 --> 01:20:54,750
Estou aprendendo a aguentar.
794
01:21:04,125 --> 01:21:07,583
"Eu dedico este livro à minha filha, Ruby,
795
01:21:08,708 --> 01:21:10,250
e aos meus dois filhos.
796
01:21:11,833 --> 01:21:15,541
Meu filho mais velho, Duke,
deveria ser meu herdeiro natural,
797
01:21:16,375 --> 01:21:18,833
mas a noite de hoje será um teste
798
01:21:19,708 --> 01:21:21,583
que revelará a verdade sobre ele.
799
01:21:24,041 --> 01:21:25,583
É o meu filho mais velho,
800
01:21:26,208 --> 01:21:27,708
meu reflexo tenebroso,
801
01:21:28,291 --> 01:21:31,125
quem escreverá
o capítulo final desta história.
802
01:21:33,166 --> 01:21:34,333
Como termina
803
01:21:35,500 --> 01:21:36,916
será decisão dele.
804
01:21:39,666 --> 01:21:42,916
Hoje, veremos se deste mal
805
01:21:43,625 --> 01:21:45,833
sairá algo de bom."
806
01:21:51,916 --> 01:21:54,374
Charlie! Tommy sumiu!
807
01:21:54,375 --> 01:21:58,000
Levou cinco pacotes de explosivos
808
01:21:58,500 --> 01:22:01,000
e uma mina terrestre do porão.
809
01:22:01,708 --> 01:22:03,500
Já recebemos as instruções.
810
01:22:14,000 --> 01:22:15,082
Quanto tempo?
811
01:22:15,083 --> 01:22:17,375
Disseram 30 minutos.
812
01:22:20,916 --> 01:22:23,665
Tommy, não existe
um cadeado, cerca nem portão
813
01:22:23,666 --> 01:22:25,458
que meus primos não abram.
814
01:22:30,208 --> 01:22:31,583
Antes que eu vá,
815
01:22:32,375 --> 01:22:33,791
Kaulo Chiriklo,
816
01:22:36,166 --> 01:22:38,083
eu gostaria que lesse minha mão.
817
01:22:51,625 --> 01:22:54,541
Teve o coração partido duas vezes.
818
01:22:56,208 --> 01:22:57,708
Leia a linha da cabeça.
819
01:22:58,916 --> 01:23:00,707
Sua pobre cabeça, Tommy.
820
01:23:00,708 --> 01:23:03,416
Cortes profundos
atravessando todo o caminho.
821
01:23:06,125 --> 01:23:07,916
Agora leia a linha da vida.
822
01:23:12,750 --> 01:23:14,166
Tem guerra.
823
01:23:16,458 --> 01:23:18,165
A primeira guerra não te pegou,
824
01:23:18,166 --> 01:23:21,583
mas afastou você
de quem era antes. Está vendo?
825
01:23:23,916 --> 01:23:25,000
É uma falha.
826
01:23:25,750 --> 01:23:28,040
E você foi descendo sem parar,
827
01:23:28,041 --> 01:23:30,332
como uma roda na estrada,
828
01:23:30,333 --> 01:23:32,625
rolando só por rolar.
829
01:23:35,791 --> 01:23:38,249
{\an8}E ainda assim conquistei
830
01:23:38,250 --> 01:23:39,666
{\an8}o nome Rei.
831
01:23:40,333 --> 01:23:44,415
{\an8}Um rei que não quer mais usar sua coroa.
832
01:23:44,416 --> 01:23:46,375
Ainda assim, a coroa é minha.
833
01:23:48,541 --> 01:23:50,416
Você só me falou do passado.
834
01:23:51,666 --> 01:23:53,541
Quero que me diga o futuro.
835
01:23:56,583 --> 01:24:00,208
O que vai acontecer comigo hoje,
Kaulo Chiriklo?
836
01:24:02,208 --> 01:24:03,916
Você pediu paz.
837
01:24:05,416 --> 01:24:07,333
Hoje, você terá paz.
838
01:24:15,458 --> 01:24:17,916
Então, sabe qual é a minha intenção.
839
01:24:18,625 --> 01:24:21,833
Sei da sua intenção
desde que veio à minha propriedade
840
01:24:22,375 --> 01:24:25,291
e perguntou ao Johnny Dogs sobre Rom Baro.
841
01:24:26,875 --> 01:24:28,416
Há muito tempo,
842
01:24:28,916 --> 01:24:32,707
Polly Gray me disse:
"Se um melro-preto entrar na sua casa,
843
01:24:32,708 --> 01:24:34,000
a morte virá."
844
01:24:35,583 --> 01:24:38,250
Nunca pensei que conheceria
alguém como Polly de novo.
845
01:24:41,166 --> 01:24:42,458
Mas vejam só.
846
01:24:52,208 --> 01:24:53,208
Tommy.
847
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Hoje,
848
01:24:57,958 --> 01:24:59,583
ou você o mata,
849
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
ou ele matará você.
850
01:25:13,875 --> 01:25:16,374
Certo. Pronto.
851
01:25:16,375 --> 01:25:17,708
Está tudo carregado.
852
01:25:20,375 --> 01:25:21,791
Subam todos.
853
01:25:22,666 --> 01:25:23,791
Depressa.
854
01:25:30,583 --> 01:25:31,791
Lembrem-se.
855
01:25:32,625 --> 01:25:33,791
Meia-noite.
856
01:25:34,791 --> 01:25:36,750
Tudo acontece à meia-noite.
857
01:26:13,083 --> 01:26:14,832
{\an8}O homem que está esperando
858
01:26:14,833 --> 01:26:16,499
{\an8}deu a senha correta.
859
01:26:16,500 --> 01:26:17,625
{\an8}Ele está desarmado.
860
01:26:22,458 --> 01:26:25,582
"Um irmão trairá o próprio irmão,
entregando-o à morte.
861
01:26:25,583 --> 01:26:28,040
Da mesma forma, agirá o pai com o filho.
862
01:26:28,041 --> 01:26:30,832
E filhos se revoltarão
contra os próprios pais
863
01:26:30,833 --> 01:26:33,750
e os assassinarão."
864
01:26:36,666 --> 01:26:39,333
Marcos, capítulo 13, versículo 12.
865
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Que tal me mostrar
o que seu pai pretende fazer?
866
01:27:08,625 --> 01:27:12,041
Haverá três barcos
entrando na bacia pelo túnel.
867
01:27:18,875 --> 01:27:21,583
Estarão armados com Stens e Brownings.
868
01:27:27,000 --> 01:27:29,665
Estarão escondidos no porão dos barcos
869
01:27:29,666 --> 01:27:32,082
para usar o elemento-surpresa.
870
01:27:32,083 --> 01:27:34,125
Cinco minutos. Hora de ir.
871
01:27:40,208 --> 01:27:41,832
Saiam todos.
872
01:27:41,833 --> 01:27:45,958
Se acertarem neles com tudo,
vão neutralizá-los antes que atirem.
873
01:27:52,166 --> 01:27:53,875
{\an8}Cumpram seu dever.
874
01:27:54,958 --> 01:27:55,791
Heil Hitler.
875
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Heil Hitler.
876
01:27:59,166 --> 01:28:01,875
{\an8}Quinze homens vêm comigo.
Os outros ficam aqui.
877
01:28:05,083 --> 01:28:06,291
Vamos beber.
878
01:28:10,625 --> 01:28:12,208
Quer fazer isso mesmo?
879
01:28:12,958 --> 01:28:14,000
Sem dúvida.
880
01:29:27,125 --> 01:29:28,416
Paz na nossa época.
881
01:31:37,916 --> 01:31:40,791
{\an8}Esperem até todos saírem do túnel.
882
01:32:14,791 --> 01:32:16,583
{\an8}Aguardem minha ordem.
883
01:33:18,958 --> 01:33:21,208
Cigano idiota do caralho!
884
01:33:22,125 --> 01:33:23,416
O que você fez?
885
01:33:26,000 --> 01:33:27,416
Joguei cara ou coroa.
886
01:33:30,791 --> 01:33:33,083
A moeda me mandou trair meu pai.
887
01:33:34,833 --> 01:33:36,666
Mas eu desobedeci à moeda.
888
01:33:37,916 --> 01:33:39,833
Decidi fazer a coisa certa.
889
01:33:41,208 --> 01:33:43,333
Então, me deixe seguir meu rumo,
890
01:33:44,166 --> 01:33:46,375
e puxe a porra do gatilho.
891
01:33:48,083 --> 01:33:50,541
Seu pai sempre acha
que está um passo à frente.
892
01:33:53,291 --> 01:33:55,250
Mas deixou você para trás, não foi?
893
01:33:57,291 --> 01:33:59,250
Que tipo de pai abandona o filho?
894
01:35:08,291 --> 01:35:09,583
Saia daqui agora!
895
01:35:14,208 --> 01:35:15,666
Onde você estava?
896
01:35:16,416 --> 01:35:18,290
Passou da meia-noite.
897
01:35:18,291 --> 01:35:19,708
Onde você estava?
898
01:35:27,500 --> 01:35:29,165
Custa elogiar um pouco?
899
01:35:29,166 --> 01:35:32,457
Só vim porque sua mãe disse
que valia a pena te salvar.
900
01:35:32,458 --> 01:35:34,582
Minha mãe morreu faz dez anos.
901
01:35:34,583 --> 01:35:36,500
Mas ela é muito persistente.
902
01:35:40,166 --> 01:35:41,708
Que porra é essa?
903
01:35:43,125 --> 01:35:45,290
Daqui a 30 segundos, vai descobrir.
904
01:35:45,291 --> 01:35:46,541
Saia daqui.
905
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Porra.
906
01:37:55,166 --> 01:37:58,000
Conseguimos, pai. Nós conseguimos, porra.
907
01:37:59,083 --> 01:38:01,208
Ei.
908
01:38:01,916 --> 01:38:04,541
Ei, vamos.
909
01:38:08,833 --> 01:38:10,458
Eu sou um cavalo.
910
01:38:15,458 --> 01:38:16,625
Faça.
911
01:38:17,916 --> 01:38:19,875
Você faria isso por um cavalo.
912
01:38:23,791 --> 01:38:26,000
Ei.
913
01:38:28,291 --> 01:38:29,291
Ei.
914
01:38:49,958 --> 01:38:51,583
Ei.
915
01:38:55,250 --> 01:38:57,041
Use a bala que ela te deu.
916
01:38:58,791 --> 01:39:00,791
- Não.
- Pegue.
917
01:39:01,333 --> 01:39:02,333
Tom.
918
01:39:04,916 --> 01:39:06,125
Vamos, filho.
919
01:39:10,125 --> 01:39:12,832
- Use a bala que ela te deu, filho.
- Não.
920
01:39:12,833 --> 01:39:14,416
- Atire.
- Porra!
921
01:39:21,208 --> 01:39:22,583
Atire, filho.
922
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
Não consigo, pai.
923
01:39:27,791 --> 01:39:28,916
Consegue, sim.
924
01:39:35,333 --> 01:39:36,583
Atire.
925
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Pesada é a coroa.
926
01:39:42,666 --> 01:39:43,666
Atire.
927
01:39:44,333 --> 01:39:45,708
Atire!
928
01:40:16,250 --> 01:40:17,750
No meio…
929
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
do inverno sombrio.
930
01:41:20,166 --> 01:41:22,083
Coletem tudo e queimem.
931
01:41:29,708 --> 01:41:30,583
Sim?
932
01:41:34,208 --> 01:41:35,208
Sim…
933
01:41:37,250 --> 01:41:38,416
Rom Baro.
934
01:42:20,666 --> 01:42:23,750
O HOMEM IMORTAL
THOMAS SHELBY
935
01:43:17,125 --> 01:43:18,833
{\an8}Vamos deixá-lo partir.
936
01:43:24,666 --> 01:43:26,875
"Dê meu carro pro Johnny Dogs,
937
01:43:28,541 --> 01:43:30,375
meu vinho pro pub The Garrison,
938
01:43:32,083 --> 01:43:35,250
meus cavalos
pra quem não tenha trabalho pra eles,
939
01:43:38,458 --> 01:43:41,750
minhas balas pra quem não tenha
nomes pra escrever nelas
940
01:43:44,750 --> 01:43:47,291
e minhas armas pra quem não precise delas.
941
01:43:52,625 --> 01:43:55,958
Uma vez, eu quase consegui tudo.
942
01:43:58,458 --> 01:44:00,083
Mas 'quase' não conta.
943
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Mas, apesar de tudo,
eu tinha minha família.
944
01:44:10,041 --> 01:44:11,666
Estamos reunidos agora
945
01:44:13,708 --> 01:44:15,708
em qualquer lugar que nos receber.
946
01:44:20,833 --> 01:44:22,250
Queimem meu corpo.
947
01:44:26,416 --> 01:44:27,875
Deixem as cinzas voarem.
948
01:44:30,416 --> 01:44:31,625
Eu estou livre."
949
01:47:22,541 --> 01:47:24,374
EM 19 DE NOVEMBRO DE 1940,
950
01:47:24,375 --> 01:47:28,665
BOMBAS FORAM LANÇADAS
SOBRE BIRMINGHAM PELOS ALEMÃES.
951
01:47:28,666 --> 01:47:32,165
53 OPERÁRIOS DA FÁBRICA DE MUNIÇÕES
MORRERAM APÓS DECIDIREM
952
01:47:32,166 --> 01:47:35,374
NÃO IR PARA OS ABRIGOS,
MESMO APÓS AS SIRENES TOCAREM.
953
01:47:35,375 --> 01:47:37,208
ESTE FILME HONRA SUA MEMÓRIA.
954
01:51:41,000 --> 01:51:46,000
Legendas: Maria Isabel Rodrigues